1 00:00:24,048 --> 00:00:25,050 ‫حسنًا. 2 00:00:26,760 --> 00:00:29,471 ‫لا أظنهم سيتركونني أركب ‫سيارات التصادم بهذا الدب. 3 00:00:29,553 --> 00:00:31,805 ‫لا عليك. ‫سنزور بائع الجبن المقلي بدلًا من ذلك. 4 00:00:32,307 --> 00:00:33,641 ‫جبن؟ 5 00:00:33,724 --> 00:00:37,645 ‫"كيلب"، لقد تناولت حساءً مقليًا. ‫لم أكن أعرف أن هذا ممكن أصلًا. 6 00:00:38,229 --> 00:00:39,689 ‫يمكنهم قلي أي شيء. 7 00:00:41,441 --> 00:00:43,359 ‫ماذا ستسمينه؟ 8 00:00:45,944 --> 00:00:47,112 ‫"دب"؟ 9 00:00:47,654 --> 00:00:48,656 ‫تظنين أنه سيئ. 10 00:00:48,740 --> 00:00:52,702 ‫لا. أجهل سبب إنفاقك 80 دولارًا ‫محاولًا الفوز بهذا الشيء. 11 00:00:52,785 --> 00:00:54,536 ‫لأن الأمر لا يتعلق بالمال يا "بري"، 12 00:00:55,037 --> 00:00:57,248 ‫بل بإظهار أنني سأحارب من أجلك. 13 00:00:57,331 --> 00:01:00,084 ‫اسمعي، تواصل عائلتك دعوتي بالفاشل. 14 00:01:00,584 --> 00:01:04,421 ‫وأثبتّ للتو خطأهم بإنفاق 80 دولارًا ‫لأفوز بدب ثمنه عشرة دولارات من أجلك. 15 00:01:05,422 --> 00:01:06,507 ‫أجل. 16 00:01:07,091 --> 00:01:09,760 ‫المغزى أنني جاهز لعلاقة على المدى الطويل. 17 00:01:11,303 --> 00:01:12,805 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 18 00:01:16,518 --> 00:01:17,727 ‫يعني هذا الكثير، 19 00:01:18,812 --> 00:01:21,147 ‫لأنني كنت أفكّر في مستقبلنا و… 20 00:01:21,230 --> 00:01:22,564 ‫- عليّ دخول الحمّام. ‫- "كيلب". 21 00:01:22,649 --> 00:01:23,941 ‫أظنه بسبب الحساء المقلي. 22 00:01:24,567 --> 00:01:25,818 ‫أخبرتك بألّا تأكله! 23 00:01:29,114 --> 00:01:30,322 ‫المعذرة. 24 00:01:35,245 --> 00:01:37,163 ‫"نحت الزبدة، الفائزون بالجائزة الكبرى" 25 00:01:58,767 --> 00:01:59,935 ‫هل أنت بخير؟ 26 00:02:00,019 --> 00:02:01,103 ‫رباه. 27 00:02:29,840 --> 00:02:31,134 ‫رباه. هل أنت بخير؟ 28 00:02:33,635 --> 00:02:34,929 ‫ما هذا؟ 29 00:02:40,225 --> 00:02:43,812 ‫رباه. يا جماعة! أنا عالق هنا! 30 00:02:50,361 --> 00:02:51,362 ‫رباه. 31 00:02:51,905 --> 00:02:53,697 ‫ليساعدني أحد! النجدة! 32 00:02:56,868 --> 00:02:57,868 ‫"كيلب"؟ 33 00:03:01,205 --> 00:03:02,207 ‫"كيلب"! 34 00:03:09,047 --> 00:03:10,714 ‫"قبل ثماني ساعات" 35 00:03:10,799 --> 00:03:14,259 ‫{\an8}يا أهل "أوستن"، إن أردتم عذرًا ‫لإلغاء هرولتكم الصباحية، فها هو ذا. 36 00:03:14,343 --> 00:03:18,056 ‫{\an8}أمطار غزيرة ‫ويصاحبها سُحب رمادية وبعض الرذاذ. 37 00:03:18,138 --> 00:03:20,849 ‫{\an8}- لكن بقية الأسبوع… ‫- أتسمعون ذلك؟ أمطار غزيرة. 38 00:03:20,933 --> 00:03:22,893 ‫{\an8}أجل، جهزت المناوبة الأخرى معدات الأمطار. 39 00:03:22,977 --> 00:03:25,187 ‫{\an8}تناولي الميغاس يا "مارج". ‫لدينا جبن وصلصة "بيكو دي غالو". 40 00:03:25,271 --> 00:03:26,355 ‫{\an8}- ماذا أيضًا؟ ‫- زيتون. 41 00:03:26,439 --> 00:03:28,857 ‫{\an8}سأستخدم حق الرفض، الزيتون يفسد كل شيء. 42 00:03:28,941 --> 00:03:30,317 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- سأتجاوز حق رفضك. 43 00:03:30,401 --> 00:03:32,194 ‫{\an8}الزيتون الأسود مهم في طبق "تيكس ميكس". 44 00:03:33,070 --> 00:03:35,906 ‫{\an8}- يا "تي كيه"، سؤال عن طبق الميغاس. ‫- أيتبع حمية باليو؟ 45 00:03:35,989 --> 00:03:38,575 ‫{\an8}لا، ليس هذا ما كنت سأطرحه عليك. 46 00:03:38,660 --> 00:03:42,247 ‫{\an8}"تي كيه"، شكل جسد زفافك مذهل. ‫لا يمكنك أكل الكربوهيدرات. 47 00:03:43,914 --> 00:03:46,333 ‫{\an8}- إنه حاد الطباع. ‫- ماذا يجري؟ 48 00:03:46,417 --> 00:03:48,753 ‫{\an8}- أخذت أنا و"كارلوس" جولة في مكان زفاف. ‫- آخر؟ 49 00:03:48,836 --> 00:03:50,170 ‫{\an8}- نعم. ‫- كم وصل العدد؟ 50 00:03:50,255 --> 00:03:51,547 ‫{\an8}14. 51 00:03:51,630 --> 00:03:54,591 ‫{\an8}هذا خارج المدينة وعدد المقاعد 150 52 00:03:54,676 --> 00:03:57,219 ‫{\an8}وثمة زهور برية في كل مكان ‫ومناسب لميزانيتنا. 53 00:03:57,303 --> 00:03:59,304 ‫{\an8}- يبدو هذا مثاليًا. ‫- إنه كذلك. 54 00:03:59,388 --> 00:04:01,181 ‫{\an8}ما المشكلة إذًا؟ 55 00:04:01,265 --> 00:04:03,267 ‫{\an8}كل حبيبين أخريين في "أوستن" ‫يظنان ذلك أيضًا، 56 00:04:03,350 --> 00:04:05,227 ‫{\an8}لذا تُوجد قائمة انتظار مدتها 18 شهرًا. 57 00:04:05,311 --> 00:04:07,271 ‫هذا بعد سنة ونصف تقريبًا. 58 00:04:07,354 --> 00:04:09,815 ‫يا حبيبي، هذه سنة ونصف بالضبط. 59 00:04:09,899 --> 00:04:11,859 ‫- كنت محقًا يا حبيبتي. ‫- من دون قصد. 60 00:04:11,942 --> 00:04:15,571 ‫{\an8}إما نختار شيئًا أقل مثالية ‫وإما ننتظر 18 شهرًا. 61 00:04:15,655 --> 00:04:17,823 ‫{\an8}أنت تتحدث إلى امرأة كانت مخطوبة لـ13 عامًا. 62 00:04:17,907 --> 00:04:19,451 ‫{\an8}وقد رأينا مآل ذلك، صحيح؟ 63 00:04:19,533 --> 00:04:21,201 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- اللعنة. 64 00:04:21,827 --> 00:04:24,496 ‫{\an8}يا "جود". أين تزوجت أنت و"غريس"؟ 65 00:04:24,581 --> 00:04:26,248 ‫{\an8}في مزرعة عمي "كاش". 66 00:04:26,332 --> 00:04:27,667 ‫{\an8}هل يؤجّرها؟ 67 00:04:27,750 --> 00:04:30,712 ‫{\an8}لا، تُوجد خنازير طليقة هناك، ‫وسيكون هذا بمنزلة كابوس للتأمين. 68 00:04:32,171 --> 00:04:33,173 ‫{\an8}مهلًا. 69 00:04:33,255 --> 00:04:35,215 ‫{\an8}- إنها قذرة. ‫- يا رجل. 70 00:04:35,300 --> 00:04:37,301 ‫{\an8}- استخدم عصا البخار برفق. ‫- ليست عصا بخار. 71 00:04:37,385 --> 00:04:39,095 ‫{\an8}- إنها علبة المرشّح. ‫- سأتولى أمرها. 72 00:04:39,178 --> 00:04:42,056 ‫{\an8}- أظن أن طباع الجميع حادة اليوم؟ ‫- نعم، أنا حادة الطباع. 73 00:04:42,140 --> 00:04:43,974 ‫أسمعتم عن أسلوب الجزء السفلي العاري؟ 74 00:04:44,059 --> 00:04:45,684 ‫يبدو هذا كأنه انتهاك للموارد البشرية. 75 00:04:45,769 --> 00:04:47,895 ‫تدريب التغوط. في أي يوم أنتم؟ 76 00:04:48,896 --> 00:04:50,022 ‫السابع. 77 00:04:50,105 --> 00:04:51,858 ‫لأصبحت حادة الطباع أيضًا. 78 00:04:51,940 --> 00:04:54,193 ‫{\an8}والقيادة إلى العمل ‫لم تقلل من حدة طباعي أيضًا. 79 00:04:54,276 --> 00:04:55,277 ‫{\an8}أحاولتم أخذ طريق 35؟ 80 00:04:55,360 --> 00:04:56,862 ‫{\an8}- نعم. ‫- نعم. في فوضى تامة. 81 00:04:56,945 --> 00:04:59,531 ‫{\an8}أجل. لذا أخذت الشوارع الجانبية. 82 00:04:59,615 --> 00:05:03,535 ‫{\an8}وأحمق يركب دراجة نارية وقف بجانبي ‫وحاول جرّي إلى سباق. 83 00:05:03,619 --> 00:05:05,287 ‫{\an8}وانتهى المطاف بسقوط القهوة عليّ. 84 00:05:05,370 --> 00:05:06,663 ‫{\an8}رباه. 85 00:05:09,958 --> 00:05:11,168 ‫{\an8}أذلك هو؟ 86 00:05:11,251 --> 00:05:13,046 ‫{\an8}لا بد أن الوغد تبعني إلى هنا. 87 00:05:13,128 --> 00:05:14,129 ‫{\an8}يا للعجب! 88 00:05:15,464 --> 00:05:16,466 ‫{\an8}يا صاح. 89 00:05:19,760 --> 00:05:20,761 ‫{\an8}مُحال. 90 00:05:20,845 --> 00:05:22,389 ‫{\an8}لا أصدّق. 91 00:05:22,888 --> 00:05:26,683 ‫{\an8}قيل في النشرة الجوية إنها ستُمطر، ‫لذا ركنت سيارتي. 92 00:05:26,768 --> 00:05:29,228 ‫{\an8}هل اشتريت دراجة بخارية نفاثة أيها النقيب؟ 93 00:05:29,311 --> 00:05:32,231 ‫{\an8}ليس دراجة بخارية نفاثة، بل كلاسيكية. 94 00:05:32,315 --> 00:05:33,315 ‫{\an8}"(ترايمف)" 95 00:05:33,399 --> 00:05:36,944 ‫{\an8}انظروا إلى تلك الخطوط. ‫يبرز تصميمها التراث والتقاليد. 96 00:05:37,027 --> 00:05:39,071 ‫{\an8}إنها اتصال بالماضي. 97 00:05:39,155 --> 00:05:41,323 ‫{\an8}- هذا ليس كلامك. ‫- أذلك ما أخبرك به البائع؟ 98 00:05:41,407 --> 00:05:43,784 ‫{\an8}بل ما قاله "ريد" زميلي في القيادة. 99 00:05:43,867 --> 00:05:45,619 ‫{\an8}- "ريد" قال؟ ‫- أحصلت على زميل بتلك السرعة؟ 100 00:05:46,120 --> 00:05:47,121 ‫{\an8}بل العديد منهم. 101 00:05:47,204 --> 00:05:48,914 ‫{\an8}أجل، تقابلنا عند إشارة المرور، 102 00:05:48,997 --> 00:05:51,709 ‫{\an8}فتحدثنا ومن هنا بدأ الموضوع. 103 00:05:51,792 --> 00:05:55,546 ‫{\an8}لا يتعلق الأمر بحريّة الطريق، بل بالصحبة. 104 00:05:56,505 --> 00:05:58,132 ‫{\an8}يصعب الشرح لمن لم يعش الأمر بنفسه. 105 00:05:58,215 --> 00:06:00,175 ‫{\an8}- منذ متى تمتلكها؟ ‫- الخميس الماضي. 106 00:06:00,884 --> 00:06:03,220 ‫{\an8}هذه الدراجة ‫تعبّر عن عيشي لأجمل لحظات حياتي. 107 00:06:03,303 --> 00:06:04,430 ‫{\an8}طوبى لك. 108 00:06:04,513 --> 00:06:05,973 ‫{\an8}وأدعوكم جميعًا إلى الانضمام إليّ. 109 00:06:06,057 --> 00:06:07,933 ‫{\an8}اغتنموا الخير. لا تلمسوا الدراجة فحسب. 110 00:06:08,016 --> 00:06:10,686 ‫{\an8}- مهلًا، ألا يمكنني الجلوس عليها؟ ‫- لا. الجلوس مثل اللمس. 111 00:06:15,774 --> 00:06:18,444 ‫{\an8}هل تظن أن أباك بخير؟ 112 00:06:20,028 --> 00:06:23,241 ‫{\an8}نعم، ما دام لن يرتدي ‫سترة جلدية في حفل الزفاف. 113 00:06:26,368 --> 00:06:29,913 ‫{\an8}يا "كارليتوس". لماذا تنتظر مكانًا جميلًا؟ 114 00:06:29,997 --> 00:06:30,998 ‫{\an8}"(أنغري بانز)" 115 00:06:31,081 --> 00:06:32,833 ‫{\an8}أنتما جميلان أصلًا. 116 00:06:32,916 --> 00:06:35,335 ‫{\an8}نعم يا أمي، ‫لكنني لا أفضّل أن يكون زوجي المستقبلي 117 00:06:35,419 --> 00:06:36,503 ‫{\an8}كئيبًا في ذلك اليوم. 118 00:06:37,046 --> 00:06:38,505 ‫{\an8}لقد أحب المكان يا أمي. 119 00:06:38,589 --> 00:06:40,549 ‫{\an8}ظننت أنه أحبك أنت. 120 00:06:42,342 --> 00:06:44,678 ‫{\an8}حسنًا. أقلّه يمنحنا وقتًا لنخطط. 121 00:06:44,762 --> 00:06:46,055 ‫{\an8}- أتمانعين؟ ‫- لا، ردّ. 122 00:06:48,140 --> 00:06:49,141 ‫{\an8}مرحبًا؟ 123 00:06:51,644 --> 00:06:52,644 ‫{\an8}أهلًا. 124 00:06:56,065 --> 00:07:00,235 ‫{\an8}أجل. سأتحدّث إلى خطيبي وأردّ عليك، اتفقنا؟ 125 00:07:01,403 --> 00:07:03,947 ‫{\an8}لا. سنردّ عليك بنهاية اليوم. 126 00:07:05,532 --> 00:07:08,535 ‫{\an8}حسنًا. أجل. شكرًا جزيلًا. 127 00:07:09,954 --> 00:07:11,038 ‫{\an8}حسنًا، وداعًا. 128 00:07:13,040 --> 00:07:14,041 ‫{\an8}ماذا؟ 129 00:07:14,625 --> 00:07:16,043 ‫{\an8}كان هذا مسؤول مكان الأحلام. 130 00:07:16,668 --> 00:07:19,588 ‫{\an8}انفصل حبيبان من "فورت وورث"، ‫ما يعني أنه يُوجد يوم شاغر. 131 00:07:20,881 --> 00:07:22,132 ‫{\an8}بعد شهرين. 132 00:07:22,216 --> 00:07:23,509 ‫{\an8}شهران؟ 133 00:07:23,592 --> 00:07:24,593 ‫{\an8}نعم. 134 00:07:26,595 --> 00:07:28,680 ‫{\an8}حسنًا، سننجز كل شيء معًا. 135 00:07:28,764 --> 00:07:32,142 ‫{\an8}"ماركوس" من المخبز؟ ‫إنه يعدّ كعكة لذيذة ذات طبقات. 136 00:07:33,519 --> 00:07:35,187 ‫{\an8}لا تشغل الكعكة بالك. 137 00:07:35,270 --> 00:07:36,605 ‫{\an8}كلا. 138 00:07:37,898 --> 00:07:39,942 ‫{\an8}ألم تخبر "تي كيه" بالحقيقة؟ 139 00:07:40,651 --> 00:07:43,278 ‫{\an8}- "كارليتوس". ‫- كنت سأخبره، مفهوم؟ 140 00:07:43,362 --> 00:07:45,948 ‫{\an8}- ظننت أن لديّ مزيدًا… ‫- عليك أن تخبره اليوم. 141 00:07:48,534 --> 00:07:51,538 ‫{\an8}أجل. أظنني سأخبره اليوم. 142 00:07:57,251 --> 00:07:58,252 ‫ماذا؟ 143 00:07:59,753 --> 00:08:01,130 ‫ليست لديّ فكرة. 144 00:08:05,175 --> 00:08:07,010 ‫هيا بنا. امسكي يدي. 145 00:08:12,725 --> 00:08:14,309 ‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟ 146 00:08:14,393 --> 00:08:15,686 ‫{\an8}إنها تمطر… 147 00:08:15,769 --> 00:08:17,604 ‫أجل، نعرف بوجود العاصفة يا سيدي. 148 00:08:17,688 --> 00:08:18,689 ‫{\an8}…ضفادع! 149 00:08:19,273 --> 00:08:20,566 ‫المعذرة، هل قلت ضفادع؟ 150 00:08:22,067 --> 00:08:25,195 ‫نعم، ضفادع! إنها تمطر ضفادع! 151 00:08:34,455 --> 00:08:36,123 ‫سيدي، ما عنوانك؟ 152 00:08:36,206 --> 00:08:38,250 ‫نعم، نحن في مهرجان المقاطعة. 153 00:08:38,333 --> 00:08:42,379 ‫إنه موقف سيارات… 154 00:08:43,797 --> 00:08:45,424 ‫- أبي! ‫- سيدي؟ 155 00:08:45,507 --> 00:08:47,384 ‫- أبي! ‫- سيدي، أتسمعني؟ 156 00:08:47,468 --> 00:08:50,137 ‫لا يمكنه التحدث! دخل ضفدع في فمه! 157 00:09:04,109 --> 00:09:05,360 ‫"(أوستن)، الوحدة 126" 158 00:09:07,654 --> 00:09:09,490 ‫هل رأى أحد منكم شيئًا كهذا من قبل؟ 159 00:09:09,573 --> 00:09:11,241 ‫نعم، في "سفر الخروج". 160 00:09:11,325 --> 00:09:13,285 ‫هذا وارد الحدوث. حين يضرب أنبوب ماء بركةً، 161 00:09:13,368 --> 00:09:15,913 ‫فإنه ينقل الضفادع إلى السُحب. 162 00:09:15,996 --> 00:09:18,374 ‫- أجل، مثل فيلم "شاركنادو". ‫- بالضبط. 163 00:09:19,083 --> 00:09:21,668 ‫حسنًا، "جود" و"ماتيو"، ‫أحضرا العتلات والنقالة. 164 00:09:21,752 --> 00:09:23,587 ‫"بول" و"مارجان"، ساعدا في أي شيء. 165 00:09:23,670 --> 00:09:24,922 ‫- نحن لها. ‫- أجل. 166 00:09:26,298 --> 00:09:27,383 ‫"مهرجان مقاطعة (ترافيس)" 167 00:09:28,467 --> 00:09:29,760 ‫النجدة! هنا! 168 00:09:29,843 --> 00:09:31,428 ‫عليكم مساعدة أبي. 169 00:09:33,639 --> 00:09:34,765 ‫إنه يختنق حتى الموت. 170 00:09:34,848 --> 00:09:36,308 ‫أوصلنا إليه. 171 00:09:38,102 --> 00:09:40,938 ‫دخل ضفدع فمه. ‫حاولت إخراجه، لكنني لم أستطع. 172 00:09:41,688 --> 00:09:45,234 ‫سيدي. حسنًا، اهدأ. سنفحصك. 173 00:09:45,943 --> 00:09:47,069 ‫حسنًا. 174 00:09:48,737 --> 00:09:49,988 ‫حاول أن تهدأ. 175 00:09:50,739 --> 00:09:52,741 ‫أجل. اهدأ. 176 00:09:53,283 --> 00:09:54,742 ‫أجل، يُوجد ضفدع. 177 00:09:55,327 --> 00:09:57,162 ‫- "نانسي"، أعطيني الملقط. ‫- عُلم. 178 00:09:57,246 --> 00:09:59,748 ‫- لا بأس، سنتولى الأمر. ‫- الملقط. 179 00:09:59,832 --> 00:10:00,833 ‫حسنًا. 180 00:10:01,959 --> 00:10:05,003 ‫ارفع رقبتك. ها هو… 181 00:10:08,464 --> 00:10:10,383 ‫المعذرة. ابتعدوا. شكرًا. 182 00:10:10,467 --> 00:10:12,136 ‫{\an8}"(أوستن)، الوحد 126، النقيب" 183 00:10:12,219 --> 00:10:13,428 ‫سيدتي، أيمكنك سماعي؟ 184 00:10:14,263 --> 00:10:15,264 ‫كم العدد؟ 185 00:10:15,347 --> 00:10:16,890 ‫لا نريد تذاكر يا سيدتي. 186 00:10:16,974 --> 00:10:20,269 ‫بالتأكيد. يدخل المستجيبون الأوائل بالمجان. 187 00:10:20,352 --> 00:10:21,478 ‫حقًا؟ 188 00:10:21,562 --> 00:10:23,772 ‫- أيمكننا إخراجها رجاءً؟ ‫- آسف. 189 00:10:24,565 --> 00:10:25,858 ‫أيها الزلق الصغير. 190 00:10:27,693 --> 00:10:29,820 ‫- أريد الكاميرا. ‫- عُلم. 191 00:10:31,196 --> 00:10:33,198 ‫- دخل أكثر. ‫- نبضه ينخفض. 192 00:10:33,282 --> 00:10:35,534 ‫هيا. انس الكاميرا، لا يُوجد وقت. ‫ساعدني في وقوفه. 193 00:10:35,617 --> 00:10:38,035 ‫- هل سنجعله يستلقي؟ ‫- لا. بل سنضغط على بطنه. 194 00:10:38,120 --> 00:10:39,496 ‫حسنًا. 195 00:10:47,337 --> 00:10:48,380 ‫أبي! 196 00:10:49,840 --> 00:10:53,010 ‫حسنًا يا سيدي. تنفّس، مفهوم؟ 197 00:10:53,092 --> 00:10:54,470 ‫ستكون بخير. 198 00:10:54,553 --> 00:10:55,970 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب. 199 00:11:03,019 --> 00:11:04,396 ‫قولي لي إنها لا تمطر بردًا. 200 00:11:06,231 --> 00:11:07,357 ‫كلا، بل بردًا كبير الحجم. 201 00:11:07,441 --> 00:11:09,234 ‫- احتموا جميعًا! ‫- هيا! احتموا! 202 00:11:09,317 --> 00:11:11,278 ‫- هيا! ‫- احتموا! 203 00:11:12,029 --> 00:11:13,363 ‫"(أوستن)، خدمة الطوارئ الصحية" 204 00:11:15,574 --> 00:11:17,909 ‫حسنًا. خطة جديدة. لنكوّن درعًا. 205 00:11:26,502 --> 00:11:28,087 ‫علينا إغلاق الباب الآن. 206 00:11:32,257 --> 00:11:33,634 ‫أقلّه لن يسوء الوضع أكثر. 207 00:11:34,134 --> 00:11:37,763 ‫دومًا يسوء يا "تشيفاز"، ‫الأمر في البداية فحسب. 208 00:11:47,106 --> 00:11:48,107 ‫أليس جميلًا؟ 209 00:11:49,441 --> 00:11:52,235 ‫أيشعر أحد بالهدوء ‫على الجانب الخطأ من العاصفة؟ 210 00:12:02,871 --> 00:12:04,873 ‫رباه، كان هذا أغرب من البركان. 211 00:12:04,957 --> 00:12:07,418 ‫لا شيء أغرب من حمم بركانية ‫في ملعب غولف مصغر. 212 00:12:08,794 --> 00:12:10,045 ‫يا "كارلوس"، هل أنت بخير؟ 213 00:12:10,129 --> 00:12:12,756 ‫نعم، أبحث عن "تي كيه" فحسب. 214 00:12:12,839 --> 00:12:14,383 ‫ستصل السيارة الطبية الآن. 215 00:12:15,592 --> 00:12:16,593 ‫شكرًا. 216 00:12:22,932 --> 00:12:23,934 ‫مرحبًا يا "كارلوس". 217 00:12:25,728 --> 00:12:28,021 ‫مرحبًا يا عزيزي. هل أتيت لتناول الغداء؟ 218 00:12:28,605 --> 00:12:30,565 ‫{\an8}رجاءً لا تقل طبق أرجل الضفادع. 219 00:12:31,608 --> 00:12:33,944 ‫{\an8}في الواقع، أيمكننا التحدث؟ 220 00:12:35,112 --> 00:12:36,112 ‫طبعًا. نعم. 221 00:12:43,911 --> 00:12:45,164 ‫أنت غاضب. 222 00:12:45,246 --> 00:12:46,248 ‫لا. 223 00:12:48,000 --> 00:12:49,084 ‫ربما؟ 224 00:12:49,668 --> 00:12:51,211 ‫أنا في حيرة من أمري. 225 00:12:52,670 --> 00:12:53,881 ‫أنت متزوج. 226 00:12:54,506 --> 00:12:56,842 ‫- بالاسم فقط. ‫- بامرأة. 227 00:12:58,051 --> 00:12:59,803 ‫آنذاك، ما كان يصلح إلا ذلك. 228 00:12:59,887 --> 00:13:02,264 ‫من هي؟ هل تحتاج إلى بطاقة خضراء؟ 229 00:13:02,347 --> 00:13:05,684 ‫لا. ارتدنا المدرسة الثانوية معًا ‫وكانت تكبرني ببضع سنوات. 230 00:13:05,768 --> 00:13:10,731 ‫كنا أعز أصدقاء ومشوشين على ما أظن. 231 00:13:12,690 --> 00:13:14,276 ‫حين اعترفت لوالديّ بميولي الجنسية، 232 00:13:15,069 --> 00:13:17,613 ‫وأنهما لم يتحدثا عن ذلك مرة أخرى، كان… 233 00:13:18,988 --> 00:13:20,574 ‫شعرت بأنني خيبت أملهما. 234 00:13:20,657 --> 00:13:22,701 ‫- فتزوجت امرأة؟ ‫- تزوجت أعز أصدقائي. 235 00:13:26,747 --> 00:13:28,164 ‫وهل كانت تعرف أنك مثلي؟ 236 00:13:28,248 --> 00:13:31,126 ‫كانت تعرف كل شيء عني. ‫أحب أحدنا الآخر يا "تي كيه". 237 00:13:31,209 --> 00:13:34,253 ‫وحاولنا إقناع أنفسنا بأن الزواج سينجح. 238 00:13:34,338 --> 00:13:35,464 ‫كنا مخطئين. 239 00:13:37,591 --> 00:13:38,926 ‫لكنكما لم تتطلّقا؟ 240 00:13:39,008 --> 00:13:42,845 ‫كنا ننوي ذلك، لكن حدثت بضعة أمور. 241 00:13:42,930 --> 00:13:46,392 ‫عليك أن تطلّقها يا "كارلوس". 242 00:13:46,474 --> 00:13:47,809 ‫أعي ذلك. 243 00:13:50,020 --> 00:13:53,857 ‫حسنًا. إن كانت أعز أصدقائك، ‫فكيف لم أقابلها قط؟ 244 00:13:53,941 --> 00:13:56,151 ‫هل ما زالت في "تكساس"؟ 245 00:13:56,235 --> 00:13:57,986 ‫على حد معرفتي، نعم. 246 00:13:59,530 --> 00:14:00,739 ‫أتتذكر النقيب "بليك"؟ 247 00:14:01,448 --> 00:14:05,159 ‫"ميشيل"؟ مهلًا، هل "ميشيل بليك" زوجتك؟ 248 00:14:05,244 --> 00:14:07,453 ‫"ميشيل" أخت زوجتي. 249 00:14:08,664 --> 00:14:09,956 ‫أنا متزوج "آيريس". 250 00:14:10,999 --> 00:14:13,502 ‫"آيريس"، أخت "ميشيل" الصغرى التي ضاعت؟ 251 00:14:13,585 --> 00:14:17,798 ‫أخبرتك بأن بضعة أمور حدثت يا "تي كيه". ‫ظننا جميعًا أنها ماتت. 252 00:14:17,881 --> 00:14:19,133 ‫ثم عادت. 253 00:14:19,674 --> 00:14:22,428 ‫مصابة بانفصام الشخصية واحتاجت إلى مساعدة. 254 00:14:22,510 --> 00:14:25,097 ‫والبقاء متزوجة يساعدها؟ 255 00:14:25,179 --> 00:14:27,516 ‫بل تأميني الصحي الذي يساعدها. 256 00:14:43,114 --> 00:14:44,366 ‫أهي بخير الآن؟ 257 00:14:45,659 --> 00:14:46,785 ‫لا أعلم. 258 00:14:50,371 --> 00:14:51,832 ‫ما رأي "ميشيل"؟ 259 00:14:51,914 --> 00:14:53,041 ‫كنت أنوي الاتصال بهما. 260 00:14:54,668 --> 00:14:56,003 ‫كلاهما. 261 00:14:58,337 --> 00:14:59,590 ‫لا تُوجد أعذار. 262 00:15:02,383 --> 00:15:03,551 ‫أنا صديق سيئ. 263 00:15:03,635 --> 00:15:06,722 ‫يا رجل، أنت لست كذلك. 264 00:15:07,513 --> 00:15:09,308 ‫أنت لست كذلك، مفهوم؟ 265 00:15:10,016 --> 00:15:11,517 ‫بل أنت صديق طيب. 266 00:15:13,020 --> 00:15:14,646 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 267 00:15:15,606 --> 00:15:18,399 ‫أمامنا وقت طويل للتفكير في حل، ‫أمامنا سنة ونصف. 268 00:15:19,985 --> 00:15:22,362 ‫بل شهران. 269 00:15:22,446 --> 00:15:25,239 ‫ماذا؟ شهران؟ ماذا تقصد بشهرين؟ 270 00:15:25,324 --> 00:15:27,493 ‫اتصل المسؤول عن مكان وقال إن حجزًا أُلغي. 271 00:15:28,117 --> 00:15:30,620 ‫يُوجد يوم شاغر بعد شهرين إن أردناه. 272 00:15:30,704 --> 00:15:32,998 ‫ماذا؟ عزيزي، هذا رائع! 273 00:15:35,125 --> 00:15:37,835 ‫هل الشهران سيكفيان للطلاق؟ 274 00:15:38,337 --> 00:15:39,545 ‫هذا يُستحسن. 275 00:15:39,630 --> 00:15:42,716 ‫تتطلب ولاية "تكساس" الطلاق لمدة شهر كامل 276 00:15:42,799 --> 00:15:44,509 ‫قبل الزواج مرة أخرى. 277 00:15:55,854 --> 00:15:57,480 ‫ماذا تفعل؟ هل تعلّق جرسًا صغيرًا؟ 278 00:15:57,564 --> 00:15:58,565 ‫نعم. 279 00:15:59,065 --> 00:16:01,193 ‫حتى نستطيع سماعك حين تأتي؟ 280 00:16:01,819 --> 00:16:03,611 ‫لا. أنابيب العادم ستتولى هذا الأمر. 281 00:16:03,695 --> 00:16:04,696 ‫إنه جرس العفاريت. 282 00:16:05,905 --> 00:16:07,866 ‫- ماذا؟ ‫- جرس العفاريت. 283 00:16:07,949 --> 00:16:10,493 ‫لدرء العفاريت والأرواح الشريرة. 284 00:16:10,577 --> 00:16:13,121 ‫تقول النظرية إن علينا تعليقه ‫في أدنى جزء من الدراجة. 285 00:16:13,205 --> 00:16:15,081 ‫حين تخرج في نزهة وتسير فوق عفريت، 286 00:16:15,165 --> 00:16:18,126 ‫يحاول أن يمسك بالدراجة، فيُحجز في الجرس. 287 00:16:19,294 --> 00:16:22,339 ‫مجتمع الدراجات به أمور رائعة كثيرة كهذه. 288 00:16:22,423 --> 00:16:24,633 ‫يجب أن نحصل على الكثير منها ‫ونضعها على العربات. 289 00:16:24,717 --> 00:16:26,051 ‫- ستسهّل من كل شيء. ‫- لا. 290 00:16:26,134 --> 00:16:27,886 ‫لا يمكنك شراء جرس العفاريت بهذه السهولة. 291 00:16:27,970 --> 00:16:31,724 ‫بل يجب أن يهديه راكب آخر لك ‫وإلا فسيفقد السحر مفعوله. 292 00:16:31,806 --> 00:16:33,141 ‫طبعًا. 293 00:16:33,225 --> 00:16:35,643 ‫هل أعطاك إياه زميل لك؟ 294 00:16:35,728 --> 00:16:37,104 ‫نعم، أعطاه "ريد" لي. 295 00:16:37,186 --> 00:16:39,565 ‫"ريد". صحيح. 296 00:16:42,316 --> 00:16:43,777 ‫"أوين"، 297 00:16:43,860 --> 00:16:48,197 ‫إن تجاوزت حدودي، فأخبرني، لكن هل أنت بخير؟ 298 00:16:49,157 --> 00:16:50,533 ‫نعم. لم عساك تطرح هذا السؤال؟ 299 00:16:50,617 --> 00:16:54,871 ‫يبدو أنك وقعت ضحية لعصابة "هيلز آنجلز" ‫الذين قابلتهم عند إشارة المرور. 300 00:16:54,955 --> 00:16:56,414 ‫وبصفتي صديقك، فهذا أمر مقلق. 301 00:16:57,833 --> 00:17:00,668 ‫"هونر دوغز" ليسوا "هيلز آنجلز". 302 00:17:00,753 --> 00:17:02,796 ‫إنهم من عشاق الدراجات النارية. 303 00:17:02,879 --> 00:17:05,299 ‫محترفون مثلي ومثلك، ستحبهم. 304 00:17:05,381 --> 00:17:09,136 ‫في الواقع، ‫دُعوت لطقوس في حانتهم يوم الخميس. 305 00:17:09,969 --> 00:17:14,099 ‫عليك الحضور. ‫لأنني أظنني سأحصل على لقب رائع. 306 00:17:14,182 --> 00:17:15,601 ‫مثل "ريد"؟ 307 00:17:15,683 --> 00:17:17,810 ‫آمل أن يكون أفضل. على أي حال، عليك الحضور. 308 00:17:17,895 --> 00:17:19,854 ‫ما سيمنحك الفرصة لتعود إلى ركوب دراجتك. 309 00:17:19,937 --> 00:17:21,189 ‫ليست لديّ دراجة. 310 00:17:21,272 --> 00:17:24,151 ‫حقًا؟ لطالما تخيلتك تركب دراجة. 311 00:17:24,233 --> 00:17:26,070 ‫- لديّ دراجة ترابية. ‫- لا تأتي بها. 312 00:17:26,903 --> 00:17:29,572 ‫ويحصل المستجيبون الأوائل على صفقات رائعة. 313 00:17:29,655 --> 00:17:31,241 ‫يمكنني أن أعرّفك إلى صديقي. 314 00:17:32,534 --> 00:17:35,412 ‫لا أعلم. ‫أظنني أخاطر بصورة كبيرة في عملي أصلًا، 315 00:17:35,495 --> 00:17:37,455 ‫و"غريس" لن يعجبها الأمر. 316 00:17:38,623 --> 00:17:41,584 ‫"غريس" لن يعجبها الأمر، لكنه يعجبك، صحيح؟ 317 00:17:41,667 --> 00:17:43,378 ‫أرى كيف تنظر إليها و… 318 00:17:43,878 --> 00:17:47,800 ‫ستحصل على أفضل لقب على الإطلاق، ‫"إيزي رايدر". 319 00:17:48,801 --> 00:17:51,177 ‫- أفهمت؟ "إيزي رايدر". ‫- فهمت. 320 00:17:51,261 --> 00:17:54,681 ‫لكنني لا أعرف ‫إن كان هذا سببًا كافيًا للاستثمار فيها. 321 00:17:54,764 --> 00:17:56,975 ‫بحقك، غيّر رأيك. ستستمتع. 322 00:17:57,058 --> 00:17:58,852 ‫لن تناسب هذه الدراجة حجمي أبدًا. 323 00:17:59,602 --> 00:18:00,771 ‫سنذهب بسيارتي. 324 00:18:03,773 --> 00:18:06,485 ‫ارتاح الكثير من سكّان "أوستن" ‫بعد انقشاع عاصفة اليوم، 325 00:18:06,567 --> 00:18:10,822 ‫المعروفة برياح "ديريتشو"، ‫أو الإعصار الداخلي، وانقشعت سريعًا كما أتت. 326 00:18:10,906 --> 00:18:14,283 ‫تاركة خلفها بعض الأصدقاء المتحمسين ‫في مهرجان مقاطعة "ترافيس"… 327 00:18:14,368 --> 00:18:15,368 ‫{\an8}"تمطر ضفادع" 328 00:18:15,452 --> 00:18:17,246 ‫{\an8}…الذي أُعيد افتتاحه. لكن هل هو آمن؟ 329 00:18:17,328 --> 00:18:19,997 ‫ولمعرفة ذلك، ‫سننتقل إلى عالمة الأرصاد "راندي غراي". 330 00:18:20,082 --> 00:18:22,334 ‫إذا قالت إن سربًا من الجراد سيحلّ، فلن آتي. 331 00:18:22,417 --> 00:18:25,587 ‫…السماء صافية مع نظام أكثر دفئًا في الطريق. 332 00:18:25,670 --> 00:18:28,131 ‫رأينا آخر هطول للأمطار حاليًا، 333 00:18:28,214 --> 00:18:32,176 ‫على الرغم من وجود احتمال ضعيف ‫لارتفاع طفيف في درجات الحرارة. 334 00:18:32,261 --> 00:18:34,595 ‫أقلت ارتفاع طفيف. ما ذلك؟ 335 00:18:34,679 --> 00:18:37,266 ‫{\an8}الارتفاع الطفيف هي ظاهرة جوية نادرة 336 00:18:37,348 --> 00:18:40,435 ‫{\an8}يمكن أن تتبع العواصف أحيانًا ‫كالعاصفة التي شهدناها اليوم. 337 00:18:40,518 --> 00:18:43,313 ‫{\an8}أي ارتفاع متمركز مفاجئ ‫في درجة حرارة الهواء 338 00:18:43,396 --> 00:18:44,981 ‫ويصاحبه بعض الرياح الشديدة. 339 00:18:45,065 --> 00:18:47,483 ‫- ما احتمال حدوث ذلك؟ ‫- ضئيل للغاية. 340 00:18:47,568 --> 00:18:49,278 ‫- سيحدث هذا قطعًا. ‫- أجل. 341 00:18:49,360 --> 00:18:51,155 ‫- أجل. ‫- أجل. 342 00:18:56,576 --> 00:18:58,745 ‫حسنًا. ماذا لدينا؟ 343 00:18:58,828 --> 00:19:01,539 ‫رمي الحلقات. 344 00:19:01,623 --> 00:19:03,291 ‫ركوب عربة التبن. 345 00:19:03,375 --> 00:19:05,043 ‫العربات الدوّارة. 346 00:19:06,420 --> 00:19:09,298 ‫- ماذا نفعل هنا؟ ‫- على أمل الحضور قبل الذروة 347 00:19:09,380 --> 00:19:10,840 ‫عند منحوتات الزبدة. 348 00:19:10,923 --> 00:19:12,759 ‫ألا يُفترض أن ترتاح؟ 349 00:19:12,842 --> 00:19:17,013 ‫لا يمكنني أن أسمح لضفدع في الفم ‫بأن يعكّر يومنا الأول في "أوستن". 350 00:19:17,097 --> 00:19:19,807 ‫- الرجوع صعب نوعًا ما. ‫- بحقك يا "ميل". 351 00:19:19,891 --> 00:19:24,270 ‫في "توبيكا"، ‫كان علينا إجبارك لتتركي المهرجان. 352 00:19:24,354 --> 00:19:27,608 ‫أتتذكرين أنت وأمك ‫تلتقطان الصور الشخصية مع اليقطينة الفائزة؟ 353 00:19:27,690 --> 00:19:29,358 ‫كان الوضع مختلفًا. 354 00:19:29,442 --> 00:19:30,735 ‫لأنك كنت مع أمك. 355 00:19:31,486 --> 00:19:33,071 ‫اسمعي يا حبيبتي… 356 00:19:35,073 --> 00:19:39,620 ‫أعرف أن اختيار مع من تعيشين صعب، 357 00:19:40,870 --> 00:19:43,582 ‫ويؤسفني حقًا أنك في مثل هذا الموقف. 358 00:19:44,665 --> 00:19:45,876 ‫المعذرة! 359 00:19:48,921 --> 00:19:51,215 ‫انظري حولك فحسب. 360 00:19:52,507 --> 00:19:55,052 ‫انظري. "تكساس" ليست سيئة، صحيح؟ 361 00:19:55,134 --> 00:19:57,970 ‫عدني أنك لن ترتدي قبعة رعاة البقر. 362 00:19:58,054 --> 00:20:03,559 ‫لا يمكنني، ‫لكنني سأتركك تختارين اللعبة التالية. 363 00:20:04,143 --> 00:20:05,269 ‫أي شيء أريد؟ 364 00:20:07,021 --> 00:20:10,191 ‫نعم، سأندم على ذلك، صحيح؟ 365 00:20:18,825 --> 00:20:20,701 ‫لماذا سمحت لك بإقناعي بهذا؟ 366 00:20:20,786 --> 00:20:22,245 ‫بحقك يا أبي، استمتع قليلًا. 367 00:20:22,329 --> 00:20:25,915 ‫أجل. متعة كبيرة. 368 00:20:28,751 --> 00:20:30,461 ‫حسنًا. 369 00:20:42,141 --> 00:20:43,141 ‫{\an8}انتهت الجولة. 370 00:20:51,274 --> 00:20:53,276 ‫سيداتي سادتي، نعتذر، 371 00:20:53,359 --> 00:20:56,195 ‫لكن علينا إنهاء الجولة الآن. 372 00:20:56,280 --> 00:20:57,614 ‫ما الخطب؟ 373 00:20:58,781 --> 00:21:00,533 ‫أظن أن الإضاءة السبب يا حبيبتي. 374 00:21:07,541 --> 00:21:10,543 ‫- لماذا نتوقف؟ ماذا يجري؟ ‫- لا بأس. 375 00:21:26,893 --> 00:21:27,977 ‫من هنا يا رفاق. 376 00:21:29,896 --> 00:21:31,606 ‫أنزلنا! 377 00:21:41,115 --> 00:21:43,202 ‫أبي، لماذا نرتفع؟ 378 00:21:44,118 --> 00:21:46,204 ‫علينا أن نصعد حتى ننزل يا حبيبتي. 379 00:22:02,303 --> 00:22:03,597 ‫انتبهوا! 380 00:22:05,640 --> 00:22:07,601 ‫هيا! 381 00:22:11,187 --> 00:22:13,106 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لقد حرقتني. 382 00:22:15,316 --> 00:22:17,443 ‫أبي، أود الخروج من هنا. 383 00:22:28,580 --> 00:22:29,997 ‫أنزلنا! 384 00:22:38,840 --> 00:22:40,258 ‫لا بأس. 385 00:22:47,306 --> 00:22:48,225 ‫رباه! 386 00:23:01,821 --> 00:23:03,448 ‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟ 387 00:23:03,531 --> 00:23:04,657 ‫{\an8}لا أعرف أين هبطت. 388 00:23:05,408 --> 00:23:07,201 ‫أين هبطت؟ هل أنت في طائرة يا سيدي؟ 389 00:23:07,285 --> 00:23:09,036 ‫لا، بل حمّام متنقل. 390 00:23:09,120 --> 00:23:10,955 ‫رفعتني الرياح. أنا في المهرجان. 391 00:23:11,039 --> 00:23:12,458 ‫"ذكر عالق في حمّام متنقل" 392 00:23:12,540 --> 00:23:13,708 ‫الجو حار للغاية. 393 00:23:13,791 --> 00:23:14,959 ‫ماذا ترى حولك؟ 394 00:23:16,044 --> 00:23:17,712 ‫داخل الحمّام المتنقل؟ 395 00:23:17,795 --> 00:23:19,672 ‫حسنًا، هل تستطيع الخروج؟ 396 00:23:23,301 --> 00:23:25,804 ‫لا. انصهر هذا الشيء السخيف وأُغلق. 397 00:23:25,887 --> 00:23:27,638 ‫اسمع يا سيدي. أنا "غريس". 398 00:23:27,722 --> 00:23:29,849 ‫سآتيك بالمساعدة، مفهوم؟ هل أنت مصاب؟ 399 00:23:29,932 --> 00:23:31,309 ‫أنا بخير. 400 00:23:31,392 --> 00:23:32,435 ‫إلا أنني 401 00:23:33,978 --> 00:23:35,313 ‫أغرق. 402 00:23:48,034 --> 00:23:49,660 ‫تُوجد إصابات بضربة شمس في كل مكان. 403 00:23:50,244 --> 00:23:53,206 ‫تذكّري، حين يتوقفون عن التعرق، ‫يجب علاجهم بسرعة. 404 00:23:53,289 --> 00:23:56,751 ‫أين سقط الحمّام الطائر بالضبط؟ 405 00:23:56,834 --> 00:23:58,920 ‫لا أعلم، في مكان ما هناك. 406 00:23:59,003 --> 00:24:01,214 ‫لنأمل ألّا يكون قد سقط فوق أحد آخر. 407 00:24:01,881 --> 00:24:04,967 ‫أيها النقيب. تقول عاملة المقسّم ‫إنه يُوجد فتى في حمّام متنقل يُملأ بالمياه. 408 00:24:05,051 --> 00:24:06,052 ‫مياه؟ 409 00:24:06,135 --> 00:24:10,306 ‫النجدة! ساعدوني! 410 00:24:10,390 --> 00:24:12,016 ‫النجدة! سأغرق! 411 00:24:12,725 --> 00:24:15,395 ‫يا "كيلب"، اسمع. يجب أن تهدأ، مفهوم؟ 412 00:24:15,478 --> 00:24:18,564 ‫لنجرّب هذا. خذا نفسًا عميقًا لمدة أربع ثوان. 413 00:24:20,858 --> 00:24:21,859 ‫"كيلب"؟ 414 00:24:23,319 --> 00:24:26,030 ‫الهواء يحرق حلقي. 415 00:24:26,614 --> 00:24:27,824 ‫المكان مملوء بمياه زرقاء. 416 00:24:28,408 --> 00:24:31,494 ‫للأسف، بعض هذه المواد الكيميائية ‫تُطلق أبخرة سامة. 417 00:24:31,577 --> 00:24:33,287 ‫ماذا؟ مثل الغائط؟ 418 00:24:33,371 --> 00:24:35,039 ‫لا، بل مثل غاز الفورمالديهايد. 419 00:24:35,123 --> 00:24:37,625 ‫حسنًا يا "كيلب". ركّز معي 420 00:24:37,709 --> 00:24:39,585 ‫حتى نخرجك، مفهوم؟ 421 00:24:40,420 --> 00:24:41,754 ‫الماء يرتفع. 422 00:24:42,296 --> 00:24:43,881 ‫لا بأس. أعرف هذا. 423 00:24:43,965 --> 00:24:45,675 ‫اسمع، افحص جيوبك. 424 00:24:45,758 --> 00:24:49,137 ‫هل معك مفاتيح أو نقود فكة؟ أي شيء كهذا. 425 00:24:50,680 --> 00:24:51,764 ‫معي بعض الفكة، نعم. 426 00:24:51,848 --> 00:24:52,890 ‫أمعك ربع دولار؟ 427 00:24:54,100 --> 00:24:54,976 ‫نعم. 428 00:24:55,059 --> 00:24:58,312 ‫انظر إلى السقف وسترى مسامير برأس مسطحة. 429 00:24:58,396 --> 00:25:01,482 ‫استخدم الربع دولار هذا لفكّها. 430 00:25:06,654 --> 00:25:09,157 ‫الأمر ينجح. 431 00:25:09,240 --> 00:25:10,742 ‫جيد. واصل فكّها. 432 00:25:13,453 --> 00:25:14,537 ‫لا. 433 00:25:15,037 --> 00:25:17,498 ‫- لا! ‫- ماذا حدث؟ 434 00:25:18,249 --> 00:25:19,333 ‫أسقطته. 435 00:25:20,376 --> 00:25:21,419 ‫سأغرق. 436 00:25:24,213 --> 00:25:26,758 ‫انتظر، فأنا أتواصل مع فريقي. 437 00:25:26,841 --> 00:25:28,342 ‫أيها النقيب "ستراند"، ما حالتك؟ 438 00:25:28,426 --> 00:25:31,012 ‫أجل. لا تُوجد مياه في الطريق. 439 00:25:31,095 --> 00:25:33,473 ‫هل سقط في حمّام سباحة أو خزان؟ 440 00:25:33,556 --> 00:25:34,766 ‫بحيرة "ترافيس"؟ 441 00:25:34,849 --> 00:25:37,018 ‫لا، لا يُوجد شيء كهذا في المنطقة، 442 00:25:37,101 --> 00:25:40,229 ‫وإشارة هاتفه في مكان ما في أرض المهرجان. 443 00:25:40,313 --> 00:25:42,398 ‫يا "غريسي". هل تُوجد ألعاب بها مياه هنا؟ 444 00:25:42,482 --> 00:25:43,775 ‫قوارب منتفخة أو شيء كهذا؟ 445 00:25:43,858 --> 00:25:47,403 ‫بحثت، لكن المعرض يضم 300 عميلًا ‫بعقود منفصلة. 446 00:25:47,487 --> 00:25:49,280 ‫وليس أمامه وقت طويل. 447 00:25:52,075 --> 00:25:54,077 ‫أيها النقيب. أظن أننا وجدنا شيئًا. 448 00:25:58,956 --> 00:26:00,917 ‫ليست بحيرة "ترافيس". 449 00:26:02,377 --> 00:26:04,253 ‫"المنغمس" 450 00:26:05,129 --> 00:26:07,256 ‫حسنًا. أحضروا العتلات والمناشير. 451 00:26:08,174 --> 00:26:09,175 ‫"كيلب"! 452 00:26:20,728 --> 00:26:21,729 ‫دخلنا. 453 00:26:25,608 --> 00:26:26,609 ‫أمسكته. 454 00:26:26,692 --> 00:26:28,152 ‫نحتاج إلى إسعاف! 455 00:26:28,236 --> 00:26:30,363 ‫"كيلب"! أهو بخير؟ 456 00:26:30,446 --> 00:26:31,489 ‫"كيلب"! 457 00:26:32,740 --> 00:26:34,283 ‫"مسعف" 458 00:26:45,293 --> 00:26:46,462 ‫يُوجد نبض أيتها النقيب. 459 00:26:47,755 --> 00:26:49,424 ‫النبض 120 ويستقر. 460 00:26:49,507 --> 00:26:50,508 ‫"كيلب". 461 00:26:51,007 --> 00:26:52,093 ‫"بري". 462 00:26:52,844 --> 00:26:55,388 ‫ظننت أنني سأموت في الحمّام. 463 00:26:55,471 --> 00:26:56,848 ‫لماذا ما زال يبدو أزرق؟ 464 00:26:56,930 --> 00:26:59,058 ‫أظن أنه مجرد لون أزرق. 465 00:26:59,142 --> 00:27:01,102 ‫لا يا "كيلب". لا تقف. 466 00:27:01,811 --> 00:27:03,019 ‫أخبرتك بأنني سأقاتل من أجلك. 467 00:27:04,731 --> 00:27:05,732 ‫أحبك. 468 00:27:06,357 --> 00:27:08,651 ‫أهو بخير؟ هل سيكون بخير؟ 469 00:27:08,735 --> 00:27:11,195 ‫بجرعة كبيرة من المضاد الحيوي، ‫سيكون في أفضل حال. 470 00:27:11,279 --> 00:27:12,321 ‫جيد. 471 00:27:13,114 --> 00:27:16,534 ‫وربما سأعالجكما تحسبًا. 472 00:27:17,118 --> 00:27:20,579 ‫حسنًا، لنخل المنطقة كلها. ‫كل الأكشاك والخيم والألعاب. 473 00:27:21,122 --> 00:27:23,583 ‫النجدة! نحتاج إلى مساعدة. 474 00:27:24,751 --> 00:27:26,836 ‫تمكّنها من إخراج الجميع من لعبة السحّاب، 475 00:27:26,919 --> 00:27:28,962 ‫لكن ما زال يُوجد شخصان عالقان عاليًا. 476 00:27:29,047 --> 00:27:31,966 ‫حاولنا تشغيل الموتور، فحدث ذلك. 477 00:27:32,550 --> 00:27:33,760 ‫رباه. 478 00:27:35,595 --> 00:27:36,929 ‫نحن هنا في الأعلى! 479 00:27:37,513 --> 00:27:38,473 ‫في الأعلى! 480 00:27:38,556 --> 00:27:41,392 ‫يمكننا العودة إلى الشاحنة ‫وإحضار مرتبة إنقاذ في غضون خمس دقائق. 481 00:27:41,476 --> 00:27:43,019 ‫ليس أمامها خمس دقائق. 482 00:27:48,316 --> 00:27:51,235 ‫أبي، المكان حار للغاية هنا. 483 00:27:51,319 --> 00:27:53,029 ‫أعرف يا حبيبتي. 484 00:27:53,112 --> 00:27:56,199 ‫حسنًا، لنستخدم هذا القماش. ‫سنصنع شبكة إنقاذ. 485 00:27:59,577 --> 00:28:00,787 ‫افردوه. 486 00:28:02,080 --> 00:28:05,083 ‫أخبروني بأنه يُوجد مزلاج على الجانب الأيمن 487 00:28:05,166 --> 00:28:06,334 ‫في عربتك. 488 00:28:06,417 --> 00:28:10,004 ‫عليك فتحه وقلبه وستسقط أولًا. 489 00:28:10,088 --> 00:28:11,339 ‫وحينها سنمسكك. 490 00:28:11,422 --> 00:28:12,423 ‫حسنًا. 491 00:28:14,300 --> 00:28:15,300 ‫حسنًا. 492 00:28:15,385 --> 00:28:17,136 ‫حسنًا. انتبهي يا حبيبتي. 493 00:28:27,896 --> 00:28:31,025 ‫لا يمكنني فعلها. 494 00:28:31,900 --> 00:28:33,569 ‫لا داعي لفعل هذا. 495 00:28:35,153 --> 00:28:36,948 ‫لهذا خلق الرب الجاذبية. 496 00:28:41,577 --> 00:28:42,662 ‫أهي بخير؟ 497 00:28:42,745 --> 00:28:45,039 ‫إنها بخير! حان دورك! 498 00:28:45,622 --> 00:28:46,916 ‫أحسنت. هيا. تعالي معي. 499 00:28:57,009 --> 00:28:59,137 ‫ليس رجلًا صغير الحجم. 500 00:28:59,220 --> 00:29:01,471 ‫- أمسكوا بشدة. ‫- سمعت أنكم في حاجة إلى مساعدة. 501 00:29:01,556 --> 00:29:03,099 ‫أجل، ساعدنا. 502 00:29:04,392 --> 00:29:07,103 ‫- واحد. ‫- يا رب، مدّني بالقوة. 503 00:29:07,185 --> 00:29:08,187 ‫اثنان. 504 00:29:29,667 --> 00:29:32,377 ‫أمسك هذه. حسنًا، اثبتي. بم تشعرين؟ 505 00:29:32,962 --> 00:29:38,176 ‫حسنًا. عند تغيير الضمادة، ‫ضع الذراع تحت ماء بارد. مفهوم أيها الأب؟ 506 00:29:38,258 --> 00:29:39,510 ‫سأفعل ذلك. 507 00:29:39,593 --> 00:29:42,346 ‫"ميلودي". هل تحبين المشروب المثلّج؟ 508 00:29:42,430 --> 00:29:44,474 ‫- بنكهة التوت الأزرق؟ ‫- بالتأكيد. 509 00:29:44,556 --> 00:29:47,769 ‫نوزعه هناك. أترينه؟ 510 00:29:48,436 --> 00:29:49,562 ‫اذهبي وخذي واحدًا. 511 00:29:49,645 --> 00:29:51,481 ‫- سآتي لك بواحد أيضًا يا أبي. ‫- شكرًا. 512 00:29:55,193 --> 00:29:56,401 ‫حسنًا. 513 00:29:59,197 --> 00:30:00,364 ‫لنر. 514 00:30:01,282 --> 00:30:02,324 ‫حسنًا. 515 00:30:03,658 --> 00:30:05,286 ‫مرّت بيوم عصيب. 516 00:30:05,368 --> 00:30:06,579 ‫ليست عندك فكرة. 517 00:30:07,205 --> 00:30:10,208 ‫ما زلنا نتكيف على وجودنا نحن الاثنين فقط. 518 00:30:10,792 --> 00:30:12,209 ‫وكانت "ميل" شجاعة. 519 00:30:13,294 --> 00:30:14,295 ‫أجل. 520 00:30:14,962 --> 00:30:17,507 ‫كانت ابنتاي الصخرة التي أستند إليها ‫حين مات زوجي. 521 00:30:19,091 --> 00:30:20,510 ‫تؤسفني خسارتك. 522 00:30:21,009 --> 00:30:22,970 ‫أمّ "ميلودي" ما زالت حية. 523 00:30:23,054 --> 00:30:25,764 ‫تطلّقنا حديثًا. 524 00:30:31,269 --> 00:30:35,107 ‫حروقك سطحية. 525 00:30:36,233 --> 00:30:38,568 ‫لا تحكم ربطها، 526 00:30:38,653 --> 00:30:40,488 ‫وسآتي إليك… 527 00:30:42,698 --> 00:30:45,451 ‫بلفة شاش. حسنًا. 528 00:30:45,535 --> 00:30:46,535 ‫شكرًا. 529 00:30:51,958 --> 00:30:52,959 ‫رأيت ما حدث. 530 00:30:54,043 --> 00:30:55,294 ‫ماذا؟ 531 00:30:55,378 --> 00:30:57,380 ‫أنت وحبيبك. 532 00:30:57,463 --> 00:30:58,881 ‫إنه مريض يا "نانسي". 533 00:30:58,964 --> 00:31:00,425 ‫بل عميل متكرر. 534 00:31:01,342 --> 00:31:04,053 ‫عليك أن تعطيه رقمك ‫حتى يتوقف عن الاتصال بالنجدة. 535 00:31:04,136 --> 00:31:06,139 ‫- وداعًا يا "نانس". ‫- وداعًا. 536 00:31:10,059 --> 00:31:12,853 ‫- تفضّل. ‫- بالمجان. شكرًا. 537 00:31:12,937 --> 00:31:15,481 ‫اعتبرها هدية ترحيب بك في الحي. 538 00:31:15,564 --> 00:31:16,566 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 539 00:31:25,783 --> 00:31:27,200 ‫أيمكنني استعادتها؟ 540 00:31:28,244 --> 00:31:29,746 ‫- طبعًا. ‫- عظيم. 541 00:31:30,663 --> 00:31:36,836 ‫"ميلودي" في مثل سن ابنتيّ، ‫لذا ربما يمكننا ترتيب موعد لعب بينهنّ. 542 00:31:37,795 --> 00:31:40,256 ‫موعد لعب أم موعد غرامي؟ 543 00:31:43,885 --> 00:31:45,135 ‫ليس لديّ مانع مع أيهما. 544 00:31:55,730 --> 00:32:00,358 ‫تُفتح العيادة الساعة الـ9، ‫وصف الإنكليزية الساعة الـ10. حللت أهلًا. 545 00:32:02,861 --> 00:32:04,029 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 546 00:32:04,113 --> 00:32:06,823 ‫مرحبًا، أبحث عن "ميشيل بليك". 547 00:32:07,325 --> 00:32:09,827 ‫حاولت الاتصال، ‫لكنني أُحوّل إلى البريد الصوتي. 548 00:32:09,910 --> 00:32:13,872 ‫ربما لأن الخدمة سيئة في مكانها الحالي ‫في "الإكوادور". 549 00:32:15,541 --> 00:32:16,792 ‫"الإكوادور"؟ 550 00:32:16,876 --> 00:32:19,795 ‫نعم. رحلت منذ ثلاثة أشهر في مهمة توعية. 551 00:32:24,884 --> 00:32:28,011 ‫أبحث عن أختها "آيريس". 552 00:32:28,096 --> 00:32:31,015 ‫أعرف أنها مكثت هنا لفترة. هل تعرف مكانها؟ 553 00:32:31,098 --> 00:32:32,308 ‫نعم، عند الزاوية. 554 00:32:42,068 --> 00:32:45,446 ‫لا، أنت لا تصغين إليّ! أنت لا تسمعينني! 555 00:32:45,946 --> 00:32:48,073 ‫بل أسمعك وأنا هنا معك. 556 00:32:48,157 --> 00:32:51,536 ‫لا. إن كان كل شيء على ما يُرام ‫وكل شيء في دائرة، 557 00:32:51,619 --> 00:32:53,203 ‫فإن الحياة عبارة عن ماء، صحيح؟ 558 00:32:53,287 --> 00:32:55,706 ‫لكن الطاقة زائد الوقت يساويان حرارة. 559 00:32:55,790 --> 00:32:57,875 ‫- لا تركبي السيارة! لا! ‫- خذي حبة الدواء. 560 00:32:57,958 --> 00:33:01,546 ‫ستساعدك على التحسن والاسترخاء. ‫مفهوم؟ خذيها. 561 00:33:08,010 --> 00:33:09,095 ‫"كارلوس"؟ 562 00:33:09,177 --> 00:33:10,178 ‫"آيريس"؟ 563 00:33:13,181 --> 00:33:15,435 ‫رباه، اشتقت إليك كثيرًا. 564 00:33:20,105 --> 00:33:21,482 ‫كان عليك أن تأتي في وقت أبكر. 565 00:33:25,111 --> 00:33:26,236 ‫أتريد قهوة؟ 566 00:33:30,615 --> 00:33:31,826 ‫المكان رائع. 567 00:33:31,908 --> 00:33:33,536 ‫لقد أنقذ حياتي. 568 00:33:34,411 --> 00:33:38,082 ‫في الواقع، "ميشيل" أنقذت حياتي ‫بمساعدة هائلة منك. 569 00:33:38,875 --> 00:33:40,667 ‫شكرًا على دعمنا دومًا. 570 00:33:41,169 --> 00:33:43,671 ‫ترابطت علاقتنا أكثر بعدما اختفيت. 571 00:33:44,337 --> 00:33:47,215 ‫حين يُطلب القبض عليها، ‫كنت أحرص على أن أكون أنا من ينفّذ الأمر. 572 00:33:47,300 --> 00:33:48,760 ‫أجل، أخبرتني. 573 00:33:49,719 --> 00:33:50,887 ‫إنها تحبك حقًا. 574 00:33:51,762 --> 00:33:53,513 ‫أظن أن جميع فتيات آل "بليك" يحببنك. 575 00:33:53,598 --> 00:33:54,806 ‫"آيريس"، أنا… 576 00:33:55,932 --> 00:33:57,142 ‫أنا آسف. 577 00:33:58,895 --> 00:34:00,438 ‫كان عليّ تفقّد حالك في وقت أبكر. 578 00:34:00,520 --> 00:34:02,356 ‫ظننت أننا انتهينا من هذا الجزء. 579 00:34:02,856 --> 00:34:04,442 ‫أم تريدني أن أصفعك ثانيةً؟ 580 00:34:05,193 --> 00:34:06,194 ‫لا أريد حقًا. 581 00:34:07,445 --> 00:34:08,695 ‫"آيريس"، 582 00:34:09,947 --> 00:34:10,948 ‫تبدين… 583 00:34:11,031 --> 00:34:13,409 ‫عادية؟ مستقرة؟ عاقلة؟ 584 00:34:13,492 --> 00:34:14,493 ‫بل سعيدة. 585 00:34:15,035 --> 00:34:16,662 ‫أجل، أظن ذلك، صحيح؟ 586 00:34:17,662 --> 00:34:21,584 ‫لا أعلم. ‫العمل هنا ومساعدة المجتمع أفاداني. 587 00:34:21,666 --> 00:34:23,043 ‫وهل تعرف ما الأفضل؟ 588 00:34:23,127 --> 00:34:24,420 ‫القهوة المجانية؟ 589 00:34:24,504 --> 00:34:25,797 ‫بل الفوائد الصحية. 590 00:34:25,879 --> 00:34:28,257 ‫يوفّر مركز "سانكشواري هارتس" ‫تأمينًا صحيًا كاملًا وأدوية. 591 00:34:28,841 --> 00:34:30,760 ‫ما عدت مسؤوليتك يا "كارلوس". 592 00:34:34,471 --> 00:34:36,181 ‫أخبرني بشأن هذا الفتى. 593 00:34:36,807 --> 00:34:38,058 ‫"تي كيه". 594 00:34:38,141 --> 00:34:40,478 ‫كان إطفائيًا في "نيويورك". 595 00:34:41,062 --> 00:34:42,062 ‫والآن يعمل مسعفًا. 596 00:34:42,145 --> 00:34:43,940 ‫وجود المسعفون مفيد وسط العائلة. 597 00:34:44,022 --> 00:34:45,233 ‫خاض تجارب صعبة. 598 00:34:45,983 --> 00:34:48,068 ‫- حاليًا ليس في غيبوبة. ‫- وهذه إضافة أيضًا. 599 00:34:48,861 --> 00:34:49,862 ‫ماذا عساي أن أقول؟ 600 00:34:51,322 --> 00:34:52,323 ‫إنه المنشود. 601 00:34:52,406 --> 00:34:53,991 ‫أجل، لكن هل هو مثير؟ 602 00:34:54,491 --> 00:34:55,659 ‫للغاية. 603 00:34:55,743 --> 00:34:57,160 ‫لا أطيق الانتظار للقائه. 604 00:34:57,245 --> 00:35:00,289 ‫ستحضرين الزفاف. 605 00:35:01,039 --> 00:35:03,792 ‫رباه، أظن أن عليّ مقابلته قبل ذلك، 606 00:35:04,835 --> 00:35:07,462 ‫إن كنت سأوقّع أوراق الطلاق بضمير مرتاح. 607 00:35:11,842 --> 00:35:13,218 ‫لا أصدّق كلامك. 608 00:35:13,302 --> 00:35:14,386 ‫ما رأيك في مساء الغد؟ 609 00:35:22,394 --> 00:35:25,230 ‫كم هذا رائع؟ لهذا أتيت إلى "تكساس". 610 00:35:26,022 --> 00:35:27,984 ‫ألا تُوجد حانات مثليين في "نيويورك"؟ 611 00:35:28,066 --> 00:35:29,234 ‫ماذا؟ 612 00:35:29,318 --> 00:35:31,903 ‫أعبث معك. لا تبدو هذه عصابة "هيلز آنجلز". 613 00:35:31,988 --> 00:35:35,199 ‫بل كأن أصدقاء أبي المحاربين القدامى ‫يقابلون أفراد نادي "إيلك". 614 00:35:35,282 --> 00:35:37,910 ‫"ستراند"! تعال إلى هنا. 615 00:35:37,993 --> 00:35:39,245 ‫مرحبًا. 616 00:35:39,327 --> 00:35:42,539 ‫آمل أنك لا تمانع وجود صديقي معي. ‫هذا "جود رايدر". 617 00:35:42,623 --> 00:35:44,458 ‫"إيزي رايدر". كيف حالك؟ 618 00:35:44,542 --> 00:35:46,001 ‫ذلك ما قلته. "إيزي رايدر". 619 00:35:46,085 --> 00:35:47,253 ‫هل أنت إطفائي أيضًا يا "جود"؟ 620 00:35:47,335 --> 00:35:49,004 ‫نعم يا سيدي، منذ 20 سنة. 621 00:35:49,087 --> 00:35:51,632 ‫- لكنك صغير السن. ‫- عملت بعد الثانوية مباشرةً. 622 00:35:51,715 --> 00:35:54,384 ‫ذلك جيد. يعني هذا أن التعليم العالي ‫المفترض أنه لدينا 623 00:35:54,469 --> 00:35:56,220 ‫لم تتح له فرصة غسيل دماغك. 624 00:35:56,303 --> 00:35:57,637 ‫ماذا ستشربان أيها البطلان؟ 625 00:35:58,139 --> 00:35:59,556 ‫- أريد الجعة. ‫- تحت أمرك. 626 00:36:00,265 --> 00:36:01,683 ‫مياه معدنية، فأنا من يقود. 627 00:36:01,768 --> 00:36:02,809 ‫مياه معدنية. 628 00:36:04,102 --> 00:36:05,270 ‫أنت مضحك للغاية يا "ستراند". 629 00:36:06,396 --> 00:36:07,606 ‫"جود"، سأدفع أنا. 630 00:36:07,689 --> 00:36:09,066 ‫قطعًا لا. 631 00:36:09,150 --> 00:36:11,277 ‫لا نحاسب على المشروبات هنا. 632 00:36:11,359 --> 00:36:13,028 ‫الحانة مفتوحة دومًا والمشروبات بالمجان. 633 00:36:14,489 --> 00:36:15,865 ‫- أهذا هو؟ ‫- إنه هو. 634 00:36:17,657 --> 00:36:20,411 ‫أيها النقيب "ستراند"، أنا "مايكي". 635 00:36:20,494 --> 00:36:23,163 ‫يشرّفني لقاء بطل أمريكي حقيقي ووطني. 636 00:36:23,246 --> 00:36:26,083 ‫أظن أن "ريد" كان يبالغ في تقديري قليلًا. 637 00:36:26,167 --> 00:36:29,127 ‫رائع وجود أحد يبالغ في تقديرك لمرة. 638 00:36:29,212 --> 00:36:30,504 ‫هل عملت في حادثة 11 سبتمبر؟ 639 00:36:30,587 --> 00:36:32,756 ‫تجعلني أبدو كأنني كنت في فرقة موسيقية. 640 00:36:32,840 --> 00:36:35,676 ‫أظن أن عليك أن تعذر حماس "مايكي". 641 00:36:35,759 --> 00:36:39,346 ‫على عكس الآخرين، ‫نادي "هونر دوغز" يوقّر المستجيبين الأوائل. 642 00:36:39,429 --> 00:36:41,640 ‫نحن نجذب المزيد منهم. 643 00:36:42,350 --> 00:36:44,726 ‫حسنًا أيها الأخوة، حان الوقت. 644 00:36:44,810 --> 00:36:47,562 ‫حان الوقت للترحيب بالعضو الجديد ‫في نظامنا الأخوي. 645 00:36:47,646 --> 00:36:49,314 ‫حصلت على اسمي الرائع هنا. 646 00:36:50,315 --> 00:36:52,443 ‫"مايكي"! تعال إلى هنا! 647 00:36:52,526 --> 00:36:53,860 ‫أجل يا "مايكي"! 648 00:36:54,903 --> 00:36:56,072 ‫هيا يا "مايكي"! 649 00:37:00,118 --> 00:37:01,159 ‫"مايكي"! 650 00:37:01,786 --> 00:37:03,036 ‫استحققت هذا. 651 00:37:03,120 --> 00:37:04,413 ‫اجعلني فخورًا يا بنيّ! 652 00:37:05,998 --> 00:37:09,167 ‫"مايكي"، أريدك أن تتذكر ‫الألم الذي ستشعر به اليوم. 653 00:37:09,252 --> 00:37:12,003 ‫لأنه لمحة عن الألم الذي سنتحمله جميعًا 654 00:37:12,088 --> 00:37:15,298 ‫إن توقّعنا استعادة هذه البلد، ‫لأن الحرب قادمة! 655 00:37:15,382 --> 00:37:18,010 ‫- هيا! ‫- "دوغ"! 656 00:37:18,093 --> 00:37:20,595 ‫"دوغ"! 657 00:37:20,680 --> 00:37:22,223 ‫"دوغ"! 658 00:37:22,305 --> 00:37:24,308 ‫"دوغ"! 659 00:37:24,391 --> 00:37:26,935 ‫- "دوغ"! ‫- هيا بنا. 660 00:37:27,018 --> 00:37:29,604 ‫- سآتي خلفك مباشرةً. ‫- "دوغ"! 661 00:37:29,688 --> 00:37:32,566 ‫"دوغ"! 662 00:37:32,649 --> 00:37:35,736 ‫"دوغ"! 663 00:37:45,328 --> 00:37:47,582 ‫لا أصدّق أنني تناولت الفطور مع نازيين. 664 00:37:48,166 --> 00:37:49,166 ‫لا. 665 00:37:49,667 --> 00:37:51,626 ‫لا أعرف إن كان علينا دعوتهم بالنازيين. 666 00:37:52,336 --> 00:37:55,255 ‫حقًا؟ بدا الأمر ‫كأنه انقلاب "بير هول" النازي عام 1923. 667 00:37:56,506 --> 00:37:59,468 ‫كيف فاتتني كل علامات التحذير ‫بالركوب مع هؤلاء الأشخاص طوال الوقت؟ 668 00:37:59,551 --> 00:38:02,096 ‫لم تركب معهم سوى لأسبوع. 669 00:38:02,179 --> 00:38:04,766 ‫أجل، لكنه كان أسبوعًا حافلًا وممتعًا. 670 00:38:05,640 --> 00:38:07,559 ‫- سأبيع الدراجة. ‫- لا تبعها. 671 00:38:07,642 --> 00:38:08,810 ‫لا، أنت تحبها. 672 00:38:09,770 --> 00:38:11,146 ‫أحب الفكرة. 673 00:38:11,646 --> 00:38:14,524 ‫إذًا لا تلم نفسك كثيرًا. 674 00:38:14,608 --> 00:38:16,402 ‫أتفهّم الأمر. 675 00:38:16,485 --> 00:38:17,486 ‫حقًا؟ 676 00:38:18,236 --> 00:38:23,867 ‫نعم. فأنت نوعًا ما تتخذ قراراتك وحدك ‫في الآونة الأخيرة. 677 00:38:23,950 --> 00:38:25,327 ‫كنت معزولًا بعض الشيء. 678 00:38:25,912 --> 00:38:27,120 ‫معزول؟ 679 00:38:27,204 --> 00:38:28,497 ‫نعم. 680 00:38:28,581 --> 00:38:30,540 ‫اسمع، شغلت "كاثرين" تلك الوظيفة ‫في العاصمة. 681 00:38:31,375 --> 00:38:35,254 ‫وابنك يتعامل مع شؤونه الخاصة ‫ويخطط لبقية حياته. 682 00:38:35,337 --> 00:38:38,298 ‫وأعرف أن "ماتيو" يقضي وقتًا طويلًا ‫في منزل "نانسي". 683 00:38:38,382 --> 00:38:40,593 ‫ونحن لا نرى بعضنا بعضًا كثيرًا ‫بعيدًا عن العمل 684 00:38:40,675 --> 00:38:44,888 ‫لأنني أكون في منزلي ‫أحاول أن أعلّم ابنتي كيف تتغوط في القعادة. 685 00:38:45,390 --> 00:38:47,974 ‫- ستتعلم وحدها. ‫- أجل، هذا ما يُقال. 686 00:38:48,601 --> 00:38:51,311 ‫أتظن أنني أشعر بالوحدة؟ 687 00:38:53,271 --> 00:38:54,981 ‫أظن أنك في حاجة إلى صديق. 688 00:38:55,065 --> 00:38:59,277 ‫لا. آخر مرة حاولت فيها مصادقة أحد، ‫حاول سرقة مركز إطفائي 689 00:38:59,361 --> 00:39:01,406 ‫ثم حاول هدمه بكرة هدم. 690 00:39:02,489 --> 00:39:04,783 ‫لا يا "جود"، أنا لست وحيدًا، ‫بل أشعر بالملل فحسب. 691 00:39:06,118 --> 00:39:07,120 ‫تشعر بالملل؟ 692 00:39:07,661 --> 00:39:08,912 ‫نعم. 693 00:39:08,995 --> 00:39:11,874 ‫أتقول إنك لا تعيش أفضل فترة في حياتك؟ 694 00:39:11,957 --> 00:39:15,544 ‫لا. أفضل فترة في حياتي ‫حين تكون أمامي مشكلات لأحلها. 695 00:39:17,379 --> 00:39:18,381 ‫"أوين". 696 00:39:19,047 --> 00:39:23,552 ‫نحن نحل المشكلات، الكبير منها والصغير ‫طوال اليوم وكل يوم في الوحدة 126، 697 00:39:23,635 --> 00:39:24,970 ‫وأنت نقيبنا. 698 00:39:25,054 --> 00:39:26,221 ‫لديك هدف كبير. 699 00:39:27,556 --> 00:39:28,557 ‫ربما. 700 00:39:29,182 --> 00:39:31,309 ‫إن كان كلامي سيريحك، 701 00:39:31,393 --> 00:39:34,730 ‫فانتظر قليلًا وسيحدث شيء مريع. 702 00:39:36,440 --> 00:39:39,192 ‫شكرًا يا "جود". أقدّر كلامك هذا. 703 00:40:29,367 --> 00:40:33,372 ‫- شكرًا يا "يسوع". ‫- شكرًا أيها القديسون. 704 00:40:33,455 --> 00:40:35,499 ‫- شكرًا يا "يسوع". ‫- شكرًا أيها القديسون. 705 00:40:35,582 --> 00:40:38,335 ‫- نحن نمجّدك. ‫- شكرًا. 706 00:40:38,418 --> 00:40:40,837 ‫شكرًا أيها القديسون. 707 00:40:40,921 --> 00:40:45,258 ‫شكرًا. 708 00:40:45,842 --> 00:40:48,136 ‫آمين. 709 00:40:48,678 --> 00:40:52,599 ‫سفر الجامعة، الإصحاح السابع، آية ثمانية: 710 00:40:52,682 --> 00:40:56,103 ‫"نهاية أمر خير من بدايته." 711 00:40:56,186 --> 00:40:59,649 ‫سفر الجامعة من كتبي المفضلة. 712 00:41:00,357 --> 00:41:03,610 ‫إنه الكتاب الذي يجبرنا على طرح سؤال، 713 00:41:03,693 --> 00:41:07,989 ‫"ماذا حققت في حياتي؟" 714 00:41:09,408 --> 00:41:11,451 ‫لا تصمتوا الآن يا مرتادي الكنيسة! 715 00:41:11,535 --> 00:41:12,786 ‫هيا! 716 00:41:12,869 --> 00:41:18,375 ‫أنا فخور بكل ما حققناه معًا ‫على مدار الـ15 عامًا الماضية! 717 00:41:18,458 --> 00:41:22,504 ‫المركز الترفيهي الجديد ووصولنا إلى الحدود! 718 00:41:22,587 --> 00:41:29,136 ‫حتى تلك المرة التي تركنا فيها مجموعة شباب ‫يطبخون لنا عشاء يوم الأربعاء. آمين؟ 719 00:41:29,219 --> 00:41:30,220 ‫- نعم. ‫- نعم! 720 00:41:30,303 --> 00:41:33,849 ‫أنا متأكد من أننا أُصبنا بعصيات السلمونيلا ‫ذلك اليوم! 721 00:41:35,475 --> 00:41:37,310 ‫كفانا حديثًا عن الماضي. 722 00:41:38,061 --> 00:41:42,274 ‫لأن مستقبل كنيستنا موجود هنا اليوم! 723 00:41:42,357 --> 00:41:43,358 ‫- صحيح! ‫- أصبت! 724 00:41:43,442 --> 00:41:48,697 ‫الرجل الذي سيرشد المصلّين اليوم ‫إلى العام الجديد 725 00:41:48,780 --> 00:41:50,866 ‫وإلى سنوات عدة قادمة، 726 00:41:50,949 --> 00:41:57,289 ‫رجاءً رحّبوا براعي الأبرشية الجديد، ‫القس "تريفور باركس"! 727 00:41:57,914 --> 00:41:59,207 ‫هيا يا مرتادي الكنيسة! 728 00:42:00,709 --> 00:42:01,877 ‫آمين. 729 00:42:02,461 --> 00:42:04,463 ‫- آمين. ‫- آمين. 730 00:42:05,088 --> 00:42:06,089 ‫رباه. 731 00:42:07,591 --> 00:42:09,134 ‫شكرًا أيها القس "روبر"! 732 00:42:09,843 --> 00:42:11,136 ‫ما الخطب يا "تومي"؟ 733 00:42:11,219 --> 00:42:13,180 ‫حاولت استمالة القس. 734 00:42:14,139 --> 00:42:19,269 ‫إنها لبركة ولمن دواعي سروري حقًا ‫أن أكون هنا معكم اليوم. 735 00:42:20,187 --> 00:42:22,731 ‫وربما يقول البعض إنها معجزة. آمين! 736 00:42:22,814 --> 00:42:24,900 ‫- آمين! ‫- آمين. 737 00:42:24,983 --> 00:42:28,653 ‫أيتها الجوقة، لنسمع مرة أخرى لأنه حقًا… 738 00:42:57,432 --> 00:42:58,809 ‫شكرًا يا "يسوع"! 739 00:42:59,476 --> 00:43:00,894 ‫شكرًا يا "يسوع"! 740 00:43:00,977 --> 00:43:02,062 ‫نعم يا إلهي! 741 00:43:08,485 --> 00:43:09,653 ‫قادم. 742 00:43:17,160 --> 00:43:19,746 ‫لا بد أنك رأيت إعلان الدراجة. سأحضرها. 743 00:43:19,829 --> 00:43:22,708 ‫في الواقع يا سيد "ستراند"، ‫أريدك أن تحتفظ بالدراجة. 744 00:43:23,625 --> 00:43:24,626 ‫هل أعرفك؟ 745 00:43:25,585 --> 00:43:27,129 ‫العميلة الخاصة "روز كايسي". 746 00:43:28,296 --> 00:43:31,341 ‫يود مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫التحدث إليك بخصوص بعض زملائك.