1 00:00:17,946 --> 00:00:20,864 ‫مرحبًا يا رفاق. ‫معكم "(رونالد) والنجاة في البرية". 2 00:00:20,949 --> 00:00:23,492 ‫سأبني اليوم نموذجًا بدائيًا. 3 00:00:23,993 --> 00:00:26,954 ‫مناسب تمامًا إن وجدتم أنفسكم ‫في حاجة إلى مأوى طارئ. 4 00:00:27,537 --> 00:00:30,749 ‫كما ترون، جمعت بالفعل كومة من الأخشاب. 5 00:00:30,833 --> 00:00:37,006 ‫وبسكيني التي أثق بها، ‫سأشحذ هذه العصا ذات الفرعين. 6 00:00:39,050 --> 00:00:41,635 ‫والآن، لا أتحدّث عادةً عن أموري الشخصية ‫في هذه المدونات، 7 00:00:41,719 --> 00:00:45,681 ‫لكن يسأل الكثير منكم عن عدم ظهور "بريتني" ‫في مقاطع فيديوهاتي. 8 00:00:46,974 --> 00:00:53,982 ‫باختصار، قابلت رجلًا محترمًا ‫لديه مدونة فيديو أكثر شهرة لصنع الأخشاب. 9 00:00:54,732 --> 00:00:56,733 ‫لن أقول اسمه، 10 00:00:56,818 --> 00:00:59,821 ‫لكن الأمر سيتطلب أكثر من ذلك لتحطيمي. 11 00:01:01,572 --> 00:01:03,700 ‫عجبًا! لا أعرف إن أمكنكم رؤية ذلك، 12 00:01:03,782 --> 00:01:07,453 ‫لكن أتت عظاءة تمساحية إلى هنا. 13 00:01:07,536 --> 00:01:10,622 ‫ما رأيكم إن أريتكم جميعًا ‫كيفية شواء عظاءة صغيرة لوجبة خفيفة؟ 14 00:01:15,670 --> 00:01:17,005 ‫إنها ماكرة! 15 00:01:21,091 --> 00:01:22,301 ‫ماكرة! 16 00:01:26,847 --> 00:01:28,140 ‫رباه! 17 00:01:29,850 --> 00:01:31,268 ‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟ 18 00:01:31,352 --> 00:01:32,602 ‫{\an8}طعنت نفسي! 19 00:01:32,687 --> 00:01:34,564 ‫{\an8}لا! 20 00:01:34,646 --> 00:01:36,148 ‫{\an8}لقد… دخلت! 21 00:01:36,231 --> 00:01:39,401 ‫مرحبًا! خدمة طوارئ "أوستن"! 22 00:01:39,485 --> 00:01:40,695 ‫لا بد أنه قريب. 23 00:01:40,777 --> 00:01:44,490 ‫أخبر الرجل عاملة المقسّم ‫أنه يبعد نصف كيلومتر جنوبي الطريق، 24 00:01:44,573 --> 00:01:45,825 ‫قبل أن ينقطع الاتصال. 25 00:01:45,907 --> 00:01:48,286 ‫هذا أفضل من كيلومتر كامل على ما أظن. 26 00:01:48,368 --> 00:01:49,829 ‫أنا هنا! النجدة أرجوكم! 27 00:01:49,911 --> 00:01:52,290 ‫حسنًا. نحن من خدمة الطوارئ وقادمون إليك. 28 00:01:52,789 --> 00:01:54,875 ‫أنا هنا. 29 00:01:54,959 --> 00:01:56,460 ‫رباه! 30 00:01:57,045 --> 00:01:58,295 ‫أنا هنا! 31 00:01:58,379 --> 00:01:59,380 ‫أنا هنا. 32 00:02:00,005 --> 00:02:02,924 ‫حسنًا. "تي كيه"، افحص مؤشراته الحيوية. 33 00:02:03,009 --> 00:02:04,426 ‫- "نانسي"، افحصي الجرح. ‫- رباه. 34 00:02:04,510 --> 00:02:06,303 ‫أنت مصاب بطعنة، صحيح؟ 35 00:02:06,387 --> 00:02:07,972 ‫أصبت نفسي عن طريق الخطأ. 36 00:02:08,055 --> 00:02:09,723 ‫أيتها النقيب، أرى كتلة غريبة. 37 00:02:10,766 --> 00:02:12,518 ‫لقد تحركت! الكتلة تحركت. 38 00:02:12,601 --> 00:02:14,270 ‫إنها ماكرة صغيرة. 39 00:02:14,353 --> 00:02:15,938 ‫يا إلهي، ما تلك؟ 40 00:02:16,021 --> 00:02:17,315 ‫عظاءة تمساحية. 41 00:02:17,397 --> 00:02:19,274 ‫تلك ما كنت أصطادها حين طعنت نفسي 42 00:02:19,359 --> 00:02:21,360 ‫ثم دخلت الجرح. وحفرت… 43 00:02:21,443 --> 00:02:23,695 ‫- أخرجوها فحسب! أرجوكم. ‫- حسنًا. 44 00:02:23,780 --> 00:02:25,865 ‫حسنًا. "تي كيه"، أحضر سدادة أوردة. 45 00:02:25,948 --> 00:02:28,784 ‫لنمنع تلك العظاءة من الصعود أكثر. 46 00:02:32,245 --> 00:02:33,413 ‫رباط أخير. 47 00:02:33,956 --> 00:02:34,999 ‫لقد انتهينا. 48 00:02:35,749 --> 00:02:36,918 ‫إنها لا تتوقف عن الحركة. 49 00:02:37,000 --> 00:02:39,544 ‫ونحن في موسم تزاوجها. ‫لذا ستكون مضطربة فعلًا. 50 00:02:39,629 --> 00:02:41,714 ‫إن خرجت، فستخرج مهاجمة. 51 00:02:41,797 --> 00:02:43,298 ‫سنمنحها شيئًا لتهاجمه إذًا. 52 00:02:43,382 --> 00:02:45,842 ‫"تي كيه"، أمسك بكتفيه. ‫"نانسي"، أمسكي قدميه. 53 00:02:45,927 --> 00:02:46,760 ‫أمرك أيتها النقيب. 54 00:02:47,637 --> 00:02:48,930 ‫"رون"، اسمعني. 55 00:02:49,012 --> 00:02:50,764 ‫أريدك أن تستجمع قواك، مفهوم؟ 56 00:02:50,848 --> 00:02:53,433 ‫- سيؤلمك هذا. ‫- لا يمكن أن يكون الألم بقدر الألم الحالي. 57 00:02:53,518 --> 00:02:54,601 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. 58 00:02:56,020 --> 00:02:59,065 ‫ماذا تفعلين؟ ستغضبينها أكثر. 59 00:02:59,147 --> 00:03:00,566 ‫ذلك المطلوب. 60 00:03:00,649 --> 00:03:01,650 ‫هيا. 61 00:03:03,360 --> 00:03:04,779 ‫هيا. 62 00:03:05,779 --> 00:03:07,155 ‫حسنًا. لقد أمسكت بإصبعي. 63 00:03:09,241 --> 00:03:11,535 ‫ها هي ذي. 64 00:03:11,619 --> 00:03:13,371 ‫"تي كيه"، أحضر كيس الخطر البيولوجي. 65 00:03:13,453 --> 00:03:14,746 ‫ها نحن أولاء. 66 00:03:16,249 --> 00:03:17,166 ‫هكذا. 67 00:03:17,249 --> 00:03:19,584 ‫أيتها النقيب، ماذا سنفعل بها؟ 68 00:03:19,669 --> 00:03:22,379 ‫ستتولى خدمة الرقابة على الحيوانات أمرها. 69 00:03:22,462 --> 00:03:24,339 ‫لنعدّه ونجهّزه للنقل. 70 00:03:24,424 --> 00:03:26,300 ‫- كيف حالك يا "رون"؟ ‫- أفضل. 71 00:03:26,383 --> 00:03:27,384 ‫لكن أيمكنك… 72 00:03:27,468 --> 00:03:29,554 ‫نعم. "نانسي"، هلّا تزيلين سدادة الأوردة. 73 00:03:29,636 --> 00:03:30,722 ‫ستؤلمك بشدة. 74 00:03:30,804 --> 00:03:33,098 ‫شكرًا. المعذرة، أيمكنك حملها أمام الكاميرا؟ 75 00:03:33,599 --> 00:03:35,600 ‫سيرغب المشتركون في رؤية لقطة مقربة لها. 76 00:03:45,152 --> 00:03:47,404 ‫{\an8}آخر مرة تكلّمنا فيها، 77 00:03:47,488 --> 00:03:51,701 ‫{\an8}تحدّثنا عن تدوينك لتلك اللحظات الأسبوعية 78 00:03:51,783 --> 00:03:55,537 ‫{\an8}التي تشعر فيها بازدياد الغضب ‫أو الرغبة في العنف. 79 00:03:56,038 --> 00:03:57,331 ‫{\an8}أجل. 80 00:03:57,415 --> 00:03:58,541 ‫{\an8}وكيف سار الأمر؟ 81 00:04:09,009 --> 00:04:10,011 ‫{\an8}حسنًا. 82 00:04:12,054 --> 00:04:14,056 ‫{\an8}فهمت. حسنًا. 83 00:04:16,433 --> 00:04:17,726 ‫{\an8}صحيح. 84 00:04:19,686 --> 00:04:20,688 ‫{\an8}حسنًا. 85 00:04:21,396 --> 00:04:22,398 ‫{\an8}يا للعجب! 86 00:04:23,566 --> 00:04:25,108 ‫{\an8}أيجب أن تقول ذلك؟ 87 00:04:25,192 --> 00:04:28,321 ‫{\an8}المشاعر متكررة إلى حد ما، صحيح؟ ‫أقصد مشاعر الغضب. 88 00:04:28,403 --> 00:04:31,990 ‫{\an8}حين أخبرتك بأنني كنت غاضبًا طوال الوقت، ‫قصدت طوال الوقت فعلًا. 89 00:04:32,909 --> 00:04:35,494 ‫{\an8}لا أعرف سبب حدوث كل هذا فجأة. 90 00:04:36,620 --> 00:04:38,956 ‫{\an8}ربما الأمر ليس مفاجئًا كما تظن. 91 00:04:39,039 --> 00:04:42,459 ‫{\an8}يمكن أن تكون جذور غضبك أعمق مما تظن. 92 00:04:43,919 --> 00:04:45,629 ‫{\an8}أود تجربة شيء. 93 00:04:45,712 --> 00:04:47,382 ‫{\an8}هل سمعت بـ"إي إم دي آر"؟ 94 00:04:47,464 --> 00:04:49,132 ‫{\an8}أظنني كنت أسمعه في الثمانينيات. 95 00:04:49,216 --> 00:04:53,387 ‫{\an8}لا، بل أقصد إزالة التحسس ‫وإعادة المعالجة عن طريق حركة العين. 96 00:04:53,470 --> 00:04:57,849 ‫{\an8}إنه شكل من أشكال العلاج النفسي ‫الذي يسمح لنا بالسيطرة على العقل النشط 97 00:04:57,933 --> 00:05:00,435 ‫{\an8}من أجل تحرير العقل الباطن. 98 00:05:00,519 --> 00:05:03,271 ‫{\an8}وهل تظن أن ذلك سيكشف مصدر غضبي؟ 99 00:05:03,355 --> 00:05:04,606 ‫{\an8}ربما. 100 00:05:07,275 --> 00:05:09,027 ‫{\an8}راقب الكرة التي على الشاشة. 101 00:05:10,280 --> 00:05:11,280 ‫{\an8}خذ نفسًا عميقًا. 102 00:05:12,030 --> 00:05:13,073 ‫{\an8}اتبع الكرة. 103 00:05:15,284 --> 00:05:16,285 ‫{\an8}تنفّس. 104 00:05:17,160 --> 00:05:18,203 ‫جيد. 105 00:05:18,288 --> 00:05:20,789 ‫حسنًا، ماذا ترى في خيالك الآن؟ 106 00:05:21,373 --> 00:05:22,708 ‫عُقيدة على رئتي. 107 00:05:23,875 --> 00:05:25,294 ‫ورمي. 108 00:05:25,377 --> 00:05:26,378 ‫خذ نفسًا عميقًا. 109 00:05:27,004 --> 00:05:28,672 ‫اتبع الكرة. 110 00:05:28,755 --> 00:05:30,841 ‫وماذا ترى الآن؟ 111 00:05:32,593 --> 00:05:34,594 ‫ابني في سرير مستشفى. 112 00:05:35,470 --> 00:05:38,557 ‫ويُوجد أنبوب في حلقه. 113 00:05:39,058 --> 00:05:40,809 ‫راقب الكرة. ماذا عن الآن؟ 114 00:05:43,353 --> 00:05:44,354 ‫أحمر… 115 00:05:45,314 --> 00:05:46,316 ‫أنف حمراء كبيرة. 116 00:05:46,398 --> 00:05:48,275 ‫أتقصد أنف تنزف؟ 117 00:05:48,358 --> 00:05:49,360 ‫لا. بل… 118 00:05:51,153 --> 00:05:52,654 ‫ككرة مطاطية… 119 00:05:52,738 --> 00:05:53,864 ‫إنه مهرج. 120 00:05:56,283 --> 00:05:59,077 ‫{\an8}حسنًا، أظن أن هذه بداية جيدة. ‫لنأخذ استراحة. 121 00:05:59,161 --> 00:06:01,288 ‫{\an8}أجل، أظننا خرجنا عن مسار حديثنا قليلًا. 122 00:06:01,371 --> 00:06:03,875 ‫{\an8}بل أظننا في المسار الصحيح تمامًا. 123 00:06:04,626 --> 00:06:06,001 ‫{\an8}أخبرني بشأن المهرج. 124 00:06:07,502 --> 00:06:08,795 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- المهرج. 125 00:06:08,879 --> 00:06:12,007 ‫{\an8}إنها المرة الوحيدة ‫التي أبعدت عينك فيها عن الشاشة 126 00:06:12,090 --> 00:06:15,218 ‫{\an8}وأصبح تنفسك أسرع بصورة ملحوظة. 127 00:06:15,303 --> 00:06:17,095 ‫{\an8}أظنه أمر مهم. 128 00:06:17,179 --> 00:06:20,057 ‫{\an8}لكنه ليس كذلك. خطر ببالي فجأة فحسب. 129 00:06:20,140 --> 00:06:21,391 ‫{\an8}لا يعني شيئًا. 130 00:06:21,475 --> 00:06:24,479 ‫{\an8}كل الحالات الأخرى كانت لها علاقة بصدمات. 131 00:06:24,561 --> 00:06:26,897 ‫{\an8}ليست لديّ أي صدمة تتعلق بالمهرجين. 132 00:06:27,606 --> 00:06:30,442 ‫{\an8}حين تفكر في المهرجين، ماذا ترى؟ 133 00:06:30,525 --> 00:06:31,860 ‫{\an8}"جون واين غيسي". 134 00:06:31,944 --> 00:06:33,904 ‫{\an8}"الجوكر". "بيني وايز". 135 00:06:33,987 --> 00:06:35,822 ‫{\an8}كلها تصورات سلبية. 136 00:06:35,907 --> 00:06:37,241 ‫{\an8}لأن المهرجين سيئون. 137 00:06:37,324 --> 00:06:40,035 ‫{\an8}من الممكن أنك تعاني رهاب المهرجين، 138 00:06:40,118 --> 00:06:43,956 ‫{\an8}أي الخوف غير المنطقي ‫أو الشديد من المهرجين. 139 00:06:44,039 --> 00:06:48,961 ‫{\an8}"خوفي" من المهرجين ‫ليس غير منطقي ولا شديدًا. 140 00:06:49,044 --> 00:06:51,213 ‫{\an8}لكنك تملك ضغينة شديدة ضد المهرجين، 141 00:06:51,296 --> 00:06:52,965 ‫{\an8}فكيف تتعامل معها إذًا؟ 142 00:06:56,259 --> 00:06:57,845 ‫أتجنب زيارة السيرك. 143 00:06:59,388 --> 00:07:00,722 ‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟ 144 00:07:00,806 --> 00:07:01,807 ‫{\an8}يُوجد حريق… 145 00:07:01,890 --> 00:07:03,850 ‫{\an8}رباه. لا يمكنني إيجاد طريق الخروج. 146 00:07:03,934 --> 00:07:06,979 ‫{\an8}حسنًا يا سيدي. سأساعدك. ما عنوانك؟ 147 00:07:07,062 --> 00:07:08,397 ‫{\an8}لا أعرف. 148 00:07:08,480 --> 00:07:10,065 ‫{\an8}فأنا لا أعيش هنا. 149 00:07:10,148 --> 00:07:12,693 ‫{\an8}استأجرت هذه الشقة في أثناء رحلة عمل. 150 00:07:13,527 --> 00:07:15,696 ‫{\an8}رباه. يُوجد دخان كثيف. 151 00:07:15,779 --> 00:07:19,074 ‫{\an8}حسنًا، ابق منخفضًا وهادئًا. 152 00:07:19,157 --> 00:07:21,326 ‫{\an8}- أنا "ديف". ما اسمك؟ ‫- "جوردان". 153 00:07:21,410 --> 00:07:23,788 ‫حسنًا يا "جوردان". لننس أمر العنوان. 154 00:07:23,870 --> 00:07:26,081 ‫{\an8}أيمكنك تذكّر أي تقاطعات شوارع؟ 155 00:07:26,164 --> 00:07:29,042 ‫{\an8}أي مكان قد تكون ذهبت إليه لتناول الطعام. 156 00:07:29,127 --> 00:07:32,004 ‫{\an8}أجل! أشتري القهوة كل صباح ‫من مقهى "كابيتول روسترز". 157 00:07:32,546 --> 00:07:33,797 ‫{\an8}"النتيجة: 5801 جادة (كونغرس)" 158 00:07:33,880 --> 00:07:36,216 ‫{\an8}ممتاز. حُلّت المسألة. ‫عنوانك بالقرب من "كونغرس". 159 00:07:36,300 --> 00:07:38,844 ‫{\an8}ذلك صحيح! إنه البرج المقابل للمبنى. 160 00:07:38,927 --> 00:07:40,512 ‫{\an8}ما رقم شقتك؟ 161 00:07:40,595 --> 00:07:43,056 ‫{\an8}أنا في الطابق الخامس، لكنني لست في شقتي. 162 00:07:43,140 --> 00:07:44,391 ‫{\an8}- أنا في الرواق. ‫- حسنًا. 163 00:07:44,474 --> 00:07:45,976 ‫{\an8}سأساعدك في الوصول إلى السلالم. 164 00:07:46,059 --> 00:07:48,186 ‫{\an8}أبحث عنها بالفعل، لكنني لا أجدها. 165 00:07:48,270 --> 00:07:50,647 ‫{\an8}- لا أرى تقريبًا بسبب الدخان. ‫- حسنًا. 166 00:07:50,731 --> 00:07:52,649 ‫{\an8}أحضر مخططات المبنى. 167 00:07:52,733 --> 00:07:55,611 ‫لكن حاليًا، سأوصلك إلى شقة ما 168 00:07:55,694 --> 00:07:57,154 ‫بعيدًا عن الدخان. 169 00:07:57,237 --> 00:08:00,157 ‫أتظن أنه يمكنك العودة إلى شقتك؟ 170 00:08:01,825 --> 00:08:02,951 ‫السقف ينهار! 171 00:08:05,203 --> 00:08:07,539 ‫لا أعرف مكاني حاليًا ولا أعرف طريق الخروج. 172 00:08:07,623 --> 00:08:10,417 ‫{\an8}حسنًا. ابدأ بالطرق على الأبواب. 173 00:08:10,500 --> 00:08:12,461 ‫{\an8}لنر إن كنت ستجد أحدًا ليدخلك شقته. 174 00:08:14,171 --> 00:08:15,339 ‫{\an8}مرحبًا؟ 175 00:08:15,922 --> 00:08:17,758 ‫{\an8}يا جماعة! افتحوا. 176 00:08:17,841 --> 00:08:20,469 ‫{\an8}المبنى يحترق. مرحبًا؟ 177 00:08:20,552 --> 00:08:22,763 ‫النجدة. أرجوك، أحتاج إلى مساعدة! 178 00:08:23,263 --> 00:08:25,932 ‫"ديف"، المبنى خال في الأغلب. 179 00:08:26,016 --> 00:08:27,601 ‫فهمت يا "جوردان". 180 00:08:28,393 --> 00:08:30,646 ‫حسنًا، وصلتني مخططات المبنى. 181 00:08:30,729 --> 00:08:33,482 ‫أخبرني برقم الشقة التي تقف أمامها حاليًا. 182 00:08:33,565 --> 00:08:35,275 ‫526. 183 00:08:35,359 --> 00:08:36,526 ‫حسنًا. ممتاز! 184 00:08:36,610 --> 00:08:39,321 ‫{\an8}تُوجد سلالم على يسارك عند الزاوية. 185 00:08:39,404 --> 00:08:42,240 ‫{\an8}يجب أن تبقى منخفضًا وتسير في ذلك الاتجاه. 186 00:08:43,492 --> 00:08:45,827 ‫لا يمكنني السير في ذلك الاتجاه. ‫إنه يحترق الآن. 187 00:08:45,911 --> 00:08:47,120 ‫"جوردان"… 188 00:08:48,538 --> 00:08:49,539 ‫سنغيّر الخطة. 189 00:08:49,623 --> 00:08:53,085 ‫يبدو أنه تُوجد غرفة تمارين ‫في النهاية الأخرى من الرواق. 190 00:08:53,168 --> 00:08:55,963 ‫بوجود الحظ، لن نحتاج إلى مفتاح لدخولها. 191 00:08:58,215 --> 00:09:00,717 ‫- وجدتها. ‫- حسنًا. ادخل وأغلق الباب. 192 00:09:03,303 --> 00:09:04,304 ‫رباه. 193 00:09:04,388 --> 00:09:05,555 ‫حسنًا، لقد دخلت. 194 00:09:05,639 --> 00:09:07,516 ‫الهواء أفضل قليلًا هنا. 195 00:09:07,599 --> 00:09:09,476 ‫{\an8}سيتحسّن أكثر. 196 00:09:09,559 --> 00:09:12,270 ‫{\an8}تُوجد بعض النوافذ في اتجاه الغرفة الشمالي. 197 00:09:12,354 --> 00:09:15,774 ‫أمسك بشيء ثقيل ودمر تلك النوافذ. 198 00:09:15,857 --> 00:09:17,067 ‫لا أرى أي نوافذ. 199 00:09:17,150 --> 00:09:20,320 ‫عند الجانب الشمالي من الغرفة يا "جوردان". 200 00:09:20,404 --> 00:09:22,030 ‫ثلاث نوافذ كبيرة جدًا. 201 00:09:22,114 --> 00:09:23,865 ‫ماذا؟ لا يُوجد سوى جدران فقط. 202 00:09:23,949 --> 00:09:25,242 ‫لا. 203 00:09:25,325 --> 00:09:28,620 ‫لا، إنها موجودة أمامي في مخططات المبنى. 204 00:09:28,704 --> 00:09:33,542 ‫"جوردان"، هل أنت متأكد من عدم وجود نوافذ؟ 205 00:09:33,625 --> 00:09:35,585 ‫أؤكد لك أنه لا تُوجد نوافذ. 206 00:09:36,420 --> 00:09:37,629 ‫الدخان يدخل. 207 00:09:38,130 --> 00:09:39,339 ‫"ديف"، ماذا أفعل؟ 208 00:09:39,881 --> 00:09:42,509 ‫صالة الرياضة. ماذا يُوجد هناك أيضًا؟ 209 00:09:43,844 --> 00:09:46,346 ‫"جوردان"، أتُوجد أي مبردات ماء؟ 210 00:09:46,430 --> 00:09:47,848 ‫نعم. 211 00:09:47,931 --> 00:09:50,309 ‫- المناشف. ماذا عنها؟ ‫- نعم. الاثنان موجودان. 212 00:09:50,392 --> 00:09:51,393 ‫جيد. 213 00:09:51,476 --> 00:09:53,729 ‫سنصنع مساحة دفاعية 214 00:09:53,812 --> 00:09:55,856 ‫للحفاظ على سلامتك ‫حتى يصل المستجيبون الأوائل. 215 00:09:55,939 --> 00:09:58,567 ‫ابدأ بتبليل تلك المناشف. 216 00:09:58,649 --> 00:10:00,569 ‫خذ أول منشفة وغط بها فمك. 217 00:10:00,652 --> 00:10:03,071 ‫وستضع المناشف الأخرى أسفل الباب 218 00:10:03,155 --> 00:10:04,406 ‫لإيقاف الدخان. 219 00:10:07,617 --> 00:10:09,786 ‫يا رجل، ‫وحدة الإنقاذ 122 على بُعد ثلاث دقائق. 220 00:10:09,870 --> 00:10:12,289 ‫إنه في الطابق الخامس، لن ينجو. 221 00:10:15,417 --> 00:10:16,627 ‫كيف حالك يا "جوردان"؟ 222 00:10:16,710 --> 00:10:19,046 ‫الباب يسخن بشدة. 223 00:10:21,131 --> 00:10:23,300 ‫تشتعل النيران بالمناشف. 224 00:10:24,592 --> 00:10:25,927 ‫حسنًا. 225 00:10:26,011 --> 00:10:29,723 ‫ابتعد عن الباب بقدر المستطاع. 226 00:10:29,806 --> 00:10:30,974 ‫وحافظ على تغطية وجهك. 227 00:10:31,558 --> 00:10:33,185 ‫هل الإطفائيون قريبون؟ 228 00:10:34,519 --> 00:10:35,520 ‫سيصلون في أي لحظة. 229 00:10:35,604 --> 00:10:37,147 ‫ألم يصلوا بعد؟ 230 00:10:37,230 --> 00:10:41,234 ‫إنهم قادمون بأسرع ما يمكن ‫ويعرفون مكانك بالضبط. 231 00:10:41,318 --> 00:10:43,320 ‫لن يصلوا في الوقت المناسب يا "ديف". 232 00:10:44,655 --> 00:10:46,490 ‫النيران تدخل. 233 00:10:48,742 --> 00:10:50,202 ‫رباه. هذه نهايتي إذًا. 234 00:10:50,285 --> 00:10:52,579 ‫لا يا "جوردان". 235 00:10:52,663 --> 00:10:54,914 ‫هذه ليست نهايتك، لن نستسلم. 236 00:10:55,999 --> 00:10:58,001 ‫ما كان يُفترض أن آتي في هذه الرحلة أصلًا. 237 00:10:59,544 --> 00:11:00,796 ‫لقد تطوعت. 238 00:11:01,587 --> 00:11:03,256 ‫قالت زوجتي، "اذهب واستمتع." 239 00:11:04,299 --> 00:11:06,259 ‫وعانقني ابناي عناق الوداع. 240 00:11:09,096 --> 00:11:10,722 ‫لن أراهم ثانيةً. 241 00:11:16,979 --> 00:11:18,187 ‫أسمع… 242 00:11:18,271 --> 00:11:19,356 ‫أسمع صفارات الإنذار. 243 00:11:19,439 --> 00:11:21,775 ‫اصمد يا "جوردان". 244 00:11:25,862 --> 00:11:27,905 ‫- "ديف"؟ ‫- نعم يا "جوردان"؟ 245 00:11:29,491 --> 00:11:30,492 ‫شكرًا على المحاولة. 246 00:11:35,622 --> 00:11:38,667 ‫"حالة المكالمة: انقطعت" 247 00:12:09,113 --> 00:12:10,282 ‫يا "ديف". 248 00:12:11,491 --> 00:12:12,784 ‫مرحبًا يا "غريس". 249 00:12:15,829 --> 00:12:16,830 ‫هل أنت بخير؟ 250 00:12:18,707 --> 00:12:19,708 ‫نعم. 251 00:12:23,044 --> 00:12:24,046 ‫لعلمك، 252 00:12:24,545 --> 00:12:28,967 ‫بصرف النظر عمن لا نقدر على إنقاذهم، ‫فالأمر لا يهون أبدًا، صحيح؟ 253 00:12:29,468 --> 00:12:30,802 ‫لا أعلم حقًا. 254 00:12:30,886 --> 00:12:33,013 ‫لم أفقد أحدًا في أثناء مكالمة من قبل. 255 00:12:34,056 --> 00:12:35,056 ‫حقًا؟ 256 00:12:36,266 --> 00:12:38,185 ‫- في جميع سنوات عملك؟ ‫- نعم. 257 00:12:38,267 --> 00:12:40,186 ‫أظن أن الحظ كان يحالفني دومًا. 258 00:12:41,229 --> 00:12:42,230 ‫لكن سلسلة الحظ انتهت. 259 00:12:42,314 --> 00:12:45,817 ‫خدمات الطوارئ ‫تعرض استشارات على مدار الساعة. 260 00:12:45,900 --> 00:12:46,902 ‫أجل، أقدّر ذلك. 261 00:12:46,985 --> 00:12:49,446 ‫أظن أنني سأترك المكان فحسب بكل صراحة. 262 00:12:49,528 --> 00:12:51,323 ‫أيُوجد أحد يدعمك حتى تتصل به؟ 263 00:12:51,406 --> 00:12:53,908 ‫نعم، أخي في "ليستر"، 264 00:12:53,992 --> 00:12:56,786 ‫سيستيقظ في غضون نحو ست ساعات، ‫وسأحادثه عبر تطبيق "فيس تايم". 265 00:12:57,287 --> 00:12:58,664 ‫أقصد، أنت… 266 00:13:03,210 --> 00:13:05,920 ‫لم لا تأتي لتناول العشاء؟ 267 00:13:06,004 --> 00:13:07,172 ‫الليلة. 268 00:13:07,254 --> 00:13:08,548 ‫الليلة؟ لا. 269 00:13:09,049 --> 00:13:11,092 ‫لا. لا أريد إزعاجك. 270 00:13:11,176 --> 00:13:14,596 ‫لا، لن تزعجنا. تسرّنا استضافتك. 271 00:13:14,680 --> 00:13:15,973 ‫"غريس"، 272 00:13:16,055 --> 00:13:19,393 ‫لديك ما يكفيك من القلق في المنزل ‫مع الصغيرة، 273 00:13:19,475 --> 00:13:21,185 ‫ولا حاجة إلى قلقك عليّ. 274 00:13:21,269 --> 00:13:23,772 ‫سأجعل "جود" يعدّ سلطة البطاطس. 275 00:13:25,649 --> 00:13:27,526 ‫سأحضر بقية أغراضي. 276 00:13:27,609 --> 00:13:28,609 ‫حسنًا. 277 00:13:34,365 --> 00:13:35,367 ‫مرحبًا يا عزيزي. 278 00:13:35,450 --> 00:13:36,450 ‫مرحبًا. 279 00:13:36,535 --> 00:13:38,829 ‫أتذكر أين وضعنا حوض سمكي القديم؟ 280 00:13:39,454 --> 00:13:40,789 ‫حوض… 281 00:13:42,291 --> 00:13:43,708 ‫"تي كيه"، هل سنربّي أسماكًا؟ 282 00:13:43,792 --> 00:13:44,793 ‫لا. 283 00:13:50,381 --> 00:13:52,968 ‫- ما ذلك؟ ‫- ذلك "لو". 284 00:13:53,050 --> 00:13:55,553 ‫عظاءة تمساحية وهو صديقنا الجديد. 285 00:13:56,221 --> 00:14:02,018 ‫وماذا يفعل "لو" في وعاء الطعام؟ 286 00:14:02,102 --> 00:14:03,186 ‫هذا وعاء طعام الغداء. 287 00:14:03,270 --> 00:14:05,731 ‫وضعته فيه بعدما أخرجناه من ساق رجل. 288 00:14:05,813 --> 00:14:06,981 ‫أي ساق رجل؟ 289 00:14:07,065 --> 00:14:08,482 ‫في استدعاء اليوم. 290 00:14:08,984 --> 00:14:10,985 ‫كان يُوجد عميقًا بداخلها. 291 00:14:12,279 --> 00:14:14,405 ‫هل أحضرت زاحفًا آكل للحم إلى منزلنا؟ 292 00:14:14,489 --> 00:14:17,825 ‫لا. لم يكن يأكلها، بل يتسكع بداخلها. 293 00:14:19,368 --> 00:14:20,911 ‫على أي حال، بعدما أنقذناه، 294 00:14:20,996 --> 00:14:23,956 ‫أخذناه إلى قسم علم الأمراض ‫للاطمئنان من أنه لم يكن مريضًا. 295 00:14:24,540 --> 00:14:26,168 ‫ولم يكن كذلك بالمناسبة. 296 00:14:26,710 --> 00:14:29,212 ‫- إنه ظريف، صحيح؟ ‫- ربما في نظر عظاءة أخرى. 297 00:14:29,295 --> 00:14:30,421 ‫ستحبه. 298 00:14:30,505 --> 00:14:31,506 ‫سترى. 299 00:14:31,589 --> 00:14:33,050 ‫ثم أنك أردت حيوانًا أليفًا. 300 00:14:33,132 --> 00:14:37,094 ‫أجل. حيوان أليف. ‫لا أريد هذا الشيء قريبًا مني في أي مكان. 301 00:14:37,179 --> 00:14:38,930 ‫لا بأس، سأتولى أمر كل شيء. 302 00:14:39,013 --> 00:14:41,391 ‫سأطعمه وأضع له مصباح التشميس. 303 00:14:41,474 --> 00:14:43,101 ‫لن تحرّك إصبعًا لفعل شيء. 304 00:14:43,184 --> 00:14:45,395 ‫هذا جيد، لأنني أخشى فقدانه. 305 00:14:46,355 --> 00:14:48,690 ‫- أظن أن حوض السمك في المرأب. ‫- ممتاز. 306 00:14:48,773 --> 00:14:50,108 ‫أتمانع أن تحضره؟ 307 00:14:52,235 --> 00:14:54,070 ‫وها أنا أحرّك إصبعًا. 308 00:14:57,282 --> 00:14:59,910 ‫سلطة البطاطس لذيذة. شكرًا يا "جود". 309 00:15:01,327 --> 00:15:03,914 ‫أرى أنك لم تلمسها تقريبًا. 310 00:15:06,959 --> 00:15:10,963 ‫تبيّن أنه من الصعب ‫الاستمتاع بشيء في مثل هذه اللذة 311 00:15:11,045 --> 00:15:13,923 ‫- بعد قتل أب لابنين. ‫- لم تكن غلطتك. 312 00:15:14,507 --> 00:15:15,884 ‫كان ذلك الرجل في الطابق الخامس. 313 00:15:15,968 --> 00:15:18,387 ‫قالت "غريس" ‫إن المكان برمّته كان يحترق أيضًا، 314 00:15:18,469 --> 00:15:19,888 ‫لذا ما كان ليستطيع أحد إنقاذه. 315 00:15:19,972 --> 00:15:23,517 ‫كان بإمكاني فعل أكثر من دفعه ‫إلى قبر بلا نوافذ. 316 00:15:27,187 --> 00:15:30,023 ‫سلطة البطاطس التي تعشقها، 317 00:15:31,107 --> 00:15:32,859 ‫ليست وصفتي. 318 00:15:34,360 --> 00:15:38,991 ‫الشخص الذي أعطاني إياها ‫هو رجل اسمه الطاهي "باركلاند". 319 00:15:39,908 --> 00:15:41,243 ‫أجل، كان… 320 00:15:43,036 --> 00:15:44,662 ‫كان واحدًا من أعز أصدقائي. 321 00:15:45,413 --> 00:15:46,581 ‫وكان زوجًا. 322 00:15:48,291 --> 00:15:50,126 ‫وكان أبًا لفتاة صغيرة. 323 00:15:50,669 --> 00:15:55,424 ‫وكان واحدًا من 11 إطفائيًا عظيمًا 324 00:15:55,506 --> 00:15:57,509 ‫الذين فقدناهم في الوحدة 126. 325 00:15:57,591 --> 00:16:01,263 ‫مصنع "فارم آند فيد" عند طريق "أولد ووكر". ‫أذكر تلك الحادثة. 326 00:16:02,346 --> 00:16:03,347 ‫أجل. 327 00:16:03,432 --> 00:16:07,852 ‫في أثناء طريقنا إلى هناك، كانت مهمتي ‫الاطلاع على خريطة ومخططات المنشأة. 328 00:16:08,895 --> 00:16:10,314 ‫ولم يخطر ببالي قط 329 00:16:11,398 --> 00:16:16,444 ‫أن مصنع الأسمدة هو في الأساس قنبلة موقوتة. 330 00:16:16,528 --> 00:16:19,322 ‫كان يجب أن يكون هذا أول شيء أفكر فيه. 331 00:16:20,741 --> 00:16:23,660 ‫ولمت نفسي كثيرًا بسبب هذا لأسابيع. 332 00:16:24,369 --> 00:16:26,663 ‫بل لأشهر في الواقع. 333 00:16:32,169 --> 00:16:34,003 ‫كيف سامحت نفسك؟ 334 00:16:34,087 --> 00:16:35,797 ‫لا أعرف إن كنت قد سامحت نفسي أصلًا. 335 00:16:37,423 --> 00:16:42,554 ‫لكن قال طبيبي النفسي شيئًا ‫جعلني أشعر بتحسّن قليلًا. 336 00:16:44,389 --> 00:16:51,187 ‫قال، "لا يصبح البطل بطلًا بعدما ينقذ أحدًا، ‫بل بالمضي قدمًا بعد خسارة أحد." 337 00:16:52,938 --> 00:16:57,068 ‫أجل، ذلك صحيح. وستمضي قدمًا أيضًا يا "ديف". 338 00:16:57,569 --> 00:16:59,071 ‫لأنك بطل يا سيدي. 339 00:16:59,153 --> 00:17:00,154 ‫لا. 340 00:17:00,864 --> 00:17:01,864 ‫لست بطلًا. 341 00:17:02,491 --> 00:17:03,700 ‫بلى، أنت كذلك. 342 00:17:04,367 --> 00:17:06,077 ‫أرى ما تفعله يوميًا. 343 00:17:10,916 --> 00:17:11,917 ‫شكرًا. 344 00:17:12,793 --> 00:17:14,502 ‫أظنني كنت في حاجة إلى سماع ذلك الليلة. 345 00:17:14,586 --> 00:17:16,921 ‫وشكرًا جزيلًا على دعوتي. 346 00:17:17,005 --> 00:17:21,426 ‫لولاكما، لثملت بشدة ‫في أثناء مشاهدة "باتل ستار غالاكتيكا". 347 00:17:23,345 --> 00:17:26,472 ‫لم أفهم كلمة مما قلت، لكنني أشعر 348 00:17:26,556 --> 00:17:30,352 ‫بأنه كان علينا تقديم شراب للرجل ‫أكثر قوّة من الشاي المثلج. 349 00:17:30,434 --> 00:17:33,981 ‫في الواقع، أود شرابًا كحوليًا فعلًا. 350 00:17:36,525 --> 00:17:38,276 ‫أجل، الخمر سيفي بالغرض. 351 00:17:38,360 --> 00:17:40,027 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 352 00:17:40,112 --> 00:17:41,737 ‫سأحضرها. أتحب ويسكي البوربون؟ 353 00:17:41,822 --> 00:17:43,489 ‫لا أحبه. 354 00:17:43,990 --> 00:17:45,450 ‫بل أعشقه. 355 00:17:45,533 --> 00:17:47,118 ‫انتبه. 356 00:17:50,414 --> 00:17:53,083 ‫يبدو أنك في مزاج جيد اليوم يا "أوين". 357 00:17:53,165 --> 00:17:54,166 ‫أجل. 358 00:17:54,251 --> 00:17:56,295 ‫شاهدت فيلمًا مساء أمس. 359 00:17:56,377 --> 00:17:58,755 ‫"ذا غريتست شو أون إيرث". أشاهدته؟ 360 00:17:58,839 --> 00:18:00,464 ‫بطولة "هيو جاكمان"، صحيح؟ 361 00:18:00,549 --> 00:18:01,633 ‫ذلك "ذا غريتست شومان". 362 00:18:01,716 --> 00:18:05,262 ‫"ذا غريتست شو أون إيرث"، ‫إخراج "سي بي ديميل" من إنتاج عام 1952. 363 00:18:05,846 --> 00:18:08,806 ‫فاز بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم. 364 00:18:08,890 --> 00:18:11,601 ‫ساعتان ونصف من التصوير بالألوان المهيب، 365 00:18:11,684 --> 00:18:15,022 ‫وهذا الفيلم مملوء بالمهرجين. 366 00:18:15,521 --> 00:18:18,691 ‫يُوجد نحو 50 مهرجًا في الفيلم. 367 00:18:18,774 --> 00:18:22,570 ‫حتى إن "جيمي ستيوارت" ‫لم يزل تبرّج المهرج طوال الفيلم. 368 00:18:22,654 --> 00:18:23,654 ‫ورغم ذلك، 369 00:18:25,324 --> 00:18:26,574 ‫أعجبني بشدة. 370 00:18:27,074 --> 00:18:28,075 ‫حقًا؟ 371 00:18:28,659 --> 00:18:31,413 ‫نعم. ربما قد أشاهده ثانيةً. 372 00:18:32,121 --> 00:18:36,667 ‫أيبدو هذا كأنني شخص يعاني رهاب المهرجين؟ 373 00:18:36,752 --> 00:18:38,336 ‫لم أشخّصك رسميًا قط. 374 00:18:38,419 --> 00:18:41,380 ‫بل اقترحت فقط أنه تُوجد حادثة صعبة 375 00:18:41,464 --> 00:18:45,344 ‫حول المهرجين ‫التي ربما تكون سبب مشكلات غضبك. 376 00:18:45,426 --> 00:18:49,055 ‫لكنه لا يُوجد، ‫لأنني لم أعش حادثة مضطربة مع المهرجين. 377 00:18:50,640 --> 00:18:52,516 ‫أمتأكد بشأن ذلك يا عزيزي الشاب؟ 378 00:18:58,230 --> 00:18:59,523 ‫"عزيزي الشاب"؟ 379 00:19:06,656 --> 00:19:07,658 ‫"منبه" 380 00:19:07,740 --> 00:19:08,950 ‫"غريس"، أوقفيه. 381 00:19:15,623 --> 00:19:17,376 ‫هل أنت بخير؟ نعم. 382 00:19:20,127 --> 00:19:21,964 ‫صباح الخير يا "غريس". أنمت جيدًا؟ 383 00:19:23,047 --> 00:19:24,591 ‫نعم. شكرًا. 384 00:19:24,674 --> 00:19:25,675 ‫الحمد لله. 385 00:19:25,759 --> 00:19:27,969 ‫بدأت "تشارلي" تبكي عند بزوغ الفجر. 386 00:19:28,053 --> 00:19:29,929 ‫كنت أخشى أن توقظكما. 387 00:19:31,555 --> 00:19:33,016 ‫لم أسمع أي بكاء. 388 00:19:33,099 --> 00:19:35,977 ‫اجلسي، ‫لقد أعددت الفاصولياء على الخبز المحمص. 389 00:19:36,061 --> 00:19:38,396 ‫وستكون جاهزة في غضون لحظات. 390 00:19:39,188 --> 00:19:40,189 ‫حسنًا. 391 00:19:41,566 --> 00:19:43,609 ‫"ديف"، لديّ سؤال لك. 392 00:19:44,360 --> 00:19:45,570 ‫نعم، طبعًا. 393 00:19:45,653 --> 00:19:47,196 ‫ماذا ما زلت تفعل في منزلي؟ 394 00:19:47,280 --> 00:19:48,531 ‫حين ذهبت إلى الفراش مساء أمس، 395 00:19:48,614 --> 00:19:51,493 ‫شربت أنا و"جود" كأسًا ثم كأسين 396 00:19:51,575 --> 00:19:54,287 ‫ثم ثلاثة كبار وهلم جرًا. 397 00:19:54,371 --> 00:19:55,371 ‫أجل، 398 00:19:56,414 --> 00:19:58,833 ‫لم أسمح له بقيادة السيارة بعد الثمالة، 399 00:19:58,916 --> 00:20:01,127 ‫لذا أخبرته بأن ينام على الأريكة. 400 00:20:05,214 --> 00:20:08,510 ‫يمكنك أن تخبرني بسرّك يا "ديف". 401 00:20:08,592 --> 00:20:11,346 ‫لأنك حوّلت الوحش ‫صاحبة الغازات الصغيرة المزعجة 402 00:20:11,429 --> 00:20:13,097 ‫إلى ملاك مسالم. 403 00:20:13,180 --> 00:20:15,099 ‫رشفة صغيرة من مضاد الحموضة. 404 00:20:15,183 --> 00:20:16,183 ‫وقد أفلحت. 405 00:20:17,060 --> 00:20:18,644 ‫أعطيت ابنتي مضاد حموضة؟ 406 00:20:19,563 --> 00:20:21,481 ‫مضاد حموضة للبالغين؟ 407 00:20:21,564 --> 00:20:23,691 ‫أيُوجد شيء يُدعى مضاد حموضة للبالغين فعلًا؟ 408 00:20:23,774 --> 00:20:25,735 ‫إنها مجرد كربونات كالسيوم، صحيح؟ 409 00:20:25,818 --> 00:20:29,155 ‫ثم أنني لا أظن أن لديها غازات، ‫بل لديها ارتجاع مريء. 410 00:20:29,238 --> 00:20:31,532 ‫كنا نحاول معرفة سبب البكاء 411 00:20:31,616 --> 00:20:33,034 ‫لكم المدة؟ بضعة أشهر؟ 412 00:20:33,118 --> 00:20:34,493 ‫ويعرفه في أول ليلة له. 413 00:20:34,577 --> 00:20:36,203 ‫ذلك مذهل، صحيح يا "غريس"؟ 414 00:20:36,996 --> 00:20:37,997 ‫هذا مذهل فعلًا. 415 00:20:38,080 --> 00:20:40,917 ‫لا تدري مقدار المساعدة ‫التي ساعدتنا بها يا رجل. حقًا. 416 00:20:41,000 --> 00:20:44,003 ‫لن أقول إنني لم أحقق القليل ‫من المصلحة الذاتية. 417 00:20:44,086 --> 00:20:46,172 ‫إن كنت سأنام على أريكتكم لأسبوع، 418 00:20:46,256 --> 00:20:47,799 ‫أود أن أنام بسلام. 419 00:20:47,882 --> 00:20:49,967 ‫أقلت أسبوعًا يا "ديف"؟ 420 00:20:51,093 --> 00:20:53,138 ‫نعم، لديه مشكلة سباكة في منزله. 421 00:20:53,220 --> 00:20:55,765 ‫ثمة شيء غامض مسدود ‫ولا أحد يستطيع العثور عليه. 422 00:20:55,848 --> 00:20:57,350 ‫ولن يحظى بمياه ساخنة حتى يسلّكوه. 423 00:20:57,433 --> 00:21:00,019 ‫ولم يحاولوا تسليكه أو… 424 00:21:00,102 --> 00:21:01,354 ‫عدة مرات. 425 00:21:03,189 --> 00:21:04,815 ‫لكنني كنت أخبر زوجك 426 00:21:04,899 --> 00:21:06,776 ‫بأنني لست مضطرًا إلى المكوث هنا ‫ولا تشكيل عبء. 427 00:21:06,860 --> 00:21:08,611 ‫لا تكن سخيفًا يا رجل، أنت لست عبئًا. 428 00:21:08,694 --> 00:21:09,820 ‫صحيح يا "غريس"؟ 429 00:21:12,114 --> 00:21:13,325 ‫لا أظن ذلك. 430 00:21:23,000 --> 00:21:24,126 ‫أنا آسف. 431 00:21:25,086 --> 00:21:26,629 ‫- المعذرة. ‫- أجل. 432 00:21:27,631 --> 00:21:29,549 ‫نفدت المياه الساخنة، 433 00:21:29,632 --> 00:21:32,760 ‫لذا عليك الانتظار بضع دقائق ‫حتى يُعاد ملئها. 434 00:21:42,103 --> 00:21:43,271 ‫رباه. 435 00:21:53,614 --> 00:21:55,241 ‫"ديف"، هل أحضرت قهوتك الخاصة؟ 436 00:21:55,324 --> 00:21:57,827 ‫نعم. مكبس قهوة فرنسي وحبوب قهوة خشنة. 437 00:21:57,910 --> 00:22:01,415 ‫حسنًا. لأن لدينا قهوة كثيرة في صندوق المؤن. 438 00:22:01,497 --> 00:22:03,709 ‫أعرف، لكنني لا أحب الأشياء المجففة. 439 00:22:03,791 --> 00:22:05,918 ‫الحياة قصيرة جدًا لتناول قهوة سيئة. 440 00:22:06,753 --> 00:22:08,796 ‫آسف. لا أقصد أي إهانة. 441 00:22:08,879 --> 00:22:10,256 ‫لا عليك. 442 00:22:11,133 --> 00:22:12,133 ‫صباح الخير يا "غريس". 443 00:22:12,216 --> 00:22:14,635 ‫أيمكنني أن أقدّم لك نقانق وبطاطس مهروسة؟ 444 00:22:15,636 --> 00:22:18,014 ‫أظنني سأتناول حبوب الإفطار اليوم. 445 00:22:18,097 --> 00:22:19,516 ‫تجهلين ما تفوّتينه. 446 00:22:21,726 --> 00:22:23,520 ‫أقسم إنه كان لدينا حليب. 447 00:22:24,603 --> 00:22:27,064 ‫شربته كله مساء أمس قبل النوم. 448 00:22:27,149 --> 00:22:30,109 ‫أحتسي القليل من الحليب الدافئ وأنام بسرعة. 449 00:22:36,365 --> 00:22:38,201 ‫رباه. 450 00:22:51,589 --> 00:22:52,882 ‫"غريس"؟ 451 00:22:52,965 --> 00:22:54,925 ‫كنت سأقترح أن نذهب بالسيارة معًا، 452 00:22:55,009 --> 00:22:57,011 ‫لكن يبدو أنك متأخرة بعض الشيء. 453 00:22:57,095 --> 00:22:59,639 ‫لا، اذهب أنت يا "ديف". ‫ما زلت أحتاج إلى بعض الوقت. 454 00:22:59,722 --> 00:23:01,766 ‫لا، سأنتظرك، يمكننا ركوب سيارتك. 455 00:23:01,850 --> 00:23:03,809 ‫إن لم ننقذ الكوكب، فمن سينقذه؟ 456 00:23:08,022 --> 00:23:09,023 ‫ستتأخرين ثانيةً، صحيح؟ 457 00:23:12,193 --> 00:23:13,653 ‫سأنتظر في السيارة. 458 00:23:18,115 --> 00:23:20,034 ‫دخلت إلى أحلامي. 459 00:23:20,117 --> 00:23:22,079 ‫- دخلت إلى أحلامك. ‫- أجل. 460 00:23:22,161 --> 00:23:25,623 ‫منذ أن جعلتني أجري علاجك السخيف ‫بحركة العينين، 461 00:23:25,707 --> 00:23:27,750 ‫بدأت تراودني كوابيس بها مهرجين. 462 00:23:28,377 --> 00:23:29,669 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، حقًا. 463 00:23:30,544 --> 00:23:33,214 ‫أرسلت أنت وكراتك المتحركة المهرجين. 464 00:23:33,297 --> 00:23:36,592 ‫لدرجة أن راودني كابوس وأنت المهرج. ‫وهذا يثير الغضب. 465 00:23:36,676 --> 00:23:40,389 ‫أغادر عيادتك وأنا غاضب ‫أكثر مما كنت عليه حين جئت إلى هنا. 466 00:23:40,471 --> 00:23:43,641 ‫أظن أننا كشفنا الستار عن شيء ‫في عقلك الباطن. 467 00:23:43,724 --> 00:23:44,934 ‫سأعيد الستار 468 00:23:45,017 --> 00:23:47,687 ‫لأن الأمور التي أفكر فيها حاليًا ‫لم تكن موجودة. 469 00:23:48,771 --> 00:23:51,357 ‫- تبدو غاضبًا. ‫- أنا غاضب فعلًا وهذا بيت القصيد. 470 00:23:51,441 --> 00:23:53,360 ‫وجعلتني أتحدّث عن المهرجين. 471 00:23:53,442 --> 00:23:55,194 ‫لا مزيد من المهرجين. 472 00:23:56,779 --> 00:24:00,950 ‫مرحبًا يا أطفال! إنه أنا، المهرج "زيبي". 473 00:24:03,119 --> 00:24:07,206 ‫هل أنتم مستعدون لمقابلة سيرك البالونات؟ 474 00:24:07,290 --> 00:24:09,500 ‫- نعم! ‫- نعم! 475 00:24:09,583 --> 00:24:13,587 ‫لكن أولًا، من عيد ميلاده اليوم؟ 476 00:24:13,671 --> 00:24:15,298 ‫أنا! 477 00:24:15,381 --> 00:24:17,508 ‫وما اسمك أيها الشاب؟ 478 00:24:17,591 --> 00:24:18,968 ‫"دارين". 479 00:24:19,051 --> 00:24:22,054 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "دارين"! 480 00:24:22,138 --> 00:24:26,767 ‫أراك كزرافة. 481 00:24:26,851 --> 00:24:29,437 ‫الزرافة حيواني المفضل. 482 00:24:35,901 --> 00:24:38,738 ‫حسنًا، ذلك مذهل. أجرى المهرج بحثًا. 483 00:24:38,821 --> 00:24:40,865 ‫حيوان "دارين" المفضل هو الزراف فعلًا. 484 00:24:41,782 --> 00:24:43,868 ‫تسرّني رؤية "دارين" يضحك. 485 00:24:43,951 --> 00:24:45,578 ‫استيقظ باكيًا هذا الصباح، 486 00:24:45,661 --> 00:24:48,122 ‫قائلًا إنه يريد لا يريد في عيد ميلاده ‫سوى وجود "تيد". 487 00:24:48,205 --> 00:24:52,376 ‫ذكّري "دارين" أنه من الآن فصاعدًا ‫سيحصل على عيدي ميلاد. 488 00:24:52,460 --> 00:24:53,586 ‫لا، ذكّرته بذلك. 489 00:24:54,670 --> 00:24:56,422 ‫لكنه يفضل وجود أبيه. 490 00:24:56,505 --> 00:24:57,882 ‫لماذا؟ 491 00:24:59,717 --> 00:25:02,678 ‫هذه زرافة قبيحة جدًا. 492 00:25:04,263 --> 00:25:05,931 ‫شكرًا يا "زيبي". 493 00:25:06,015 --> 00:25:07,391 ‫لكنها جعلت "دارين" يبتسم. 494 00:25:07,475 --> 00:25:10,227 ‫الآن، قبل أن أصنع فرس النهر، 495 00:25:10,311 --> 00:25:13,105 ‫يجب أن أرقص رقصة فرس النهر. 496 00:25:28,287 --> 00:25:29,497 ‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟ 497 00:25:29,580 --> 00:25:31,832 ‫{\an8}سقط مهرج! 498 00:25:41,509 --> 00:25:44,095 ‫شكرًا على الحضور. من هنا. 499 00:25:44,637 --> 00:25:46,764 ‫أردت أن يحظى "دارين" بعيد ميلاد لا يُنسى، 500 00:25:46,847 --> 00:25:48,391 ‫لا أن يسبب له صدمة. 501 00:25:48,474 --> 00:25:52,311 ‫لا تقلقي. ‫سنحاول تقليل الصدمة إلى الحد الأدنى. 502 00:25:52,395 --> 00:25:53,688 ‫لا تقلقوا يا أطفال. 503 00:25:54,355 --> 00:25:56,983 ‫"زيبي" بخير. 504 00:25:57,066 --> 00:25:58,401 ‫أيها النقيب. 505 00:25:58,484 --> 00:26:00,361 ‫لم أدع "دارين" يلعب عليها حتى. 506 00:26:00,444 --> 00:26:01,779 ‫بناها زوجي السابق. 507 00:26:01,862 --> 00:26:04,573 ‫وعد دومًا أنه وضع طبقة مانعة للتسرب. 508 00:26:04,657 --> 00:26:06,534 ‫هذه عادة "تيد"، يقدّم وعودًا فحسب. 509 00:26:06,617 --> 00:26:09,245 ‫أيها النقيب، أتريدنا أن نتحقق ‫من سلامة ذلك المنشأ 510 00:26:09,328 --> 00:26:10,997 ‫حتى يجري الفريق الطبي فحوصاته؟ 511 00:26:11,080 --> 00:26:13,040 ‫- أجل. ‫- أمرك يا سيدي. سمعتموه. 512 00:26:13,124 --> 00:26:15,835 ‫"تي كيه" و"نانسي"، راقبا المريض. 513 00:26:15,918 --> 00:26:17,378 ‫أمرك أيتها النقيب. 514 00:26:17,461 --> 00:26:20,006 ‫- أمي، هل "زيبي" سيكون بخير؟ ‫- نعم؟ 515 00:26:20,089 --> 00:26:21,424 ‫نعم يا عزيزي. 516 00:26:21,507 --> 00:26:23,551 ‫سيساعده هؤلاء الإطفائيون 517 00:26:23,634 --> 00:26:26,137 ‫لأنهم في غاية الشجاعة. مفهوم؟ 518 00:26:26,220 --> 00:26:27,888 ‫يبدو ذلك الإطفائي خائفًا. 519 00:26:29,140 --> 00:26:30,433 ‫"أوين"؟ 520 00:26:31,100 --> 00:26:33,477 ‫"أوين"؟ 521 00:26:34,645 --> 00:26:37,273 ‫- "أوين"؟ هل أنت بخير؟ ‫- ستكون بخير. سنخرجك. 522 00:26:37,356 --> 00:26:39,066 ‫شكرًا أيها الإطفائي. 523 00:26:39,150 --> 00:26:42,695 ‫- سيكون ذلك رائعًا. ‫- "أوين"، أريد قياس ضغط دمك. 524 00:26:42,778 --> 00:26:45,740 ‫حقًا أنا بخير. 525 00:26:45,823 --> 00:26:48,241 ‫- لا، أنت لست بخير… ‫- أريد أن ألتقط أنفاسي فحسب. 526 00:26:48,326 --> 00:26:49,994 ‫أظن أنك في خضم نوبة هلع. 527 00:26:50,077 --> 00:26:52,245 ‫هذا الخشب متعفّن، لا غرابة في سقوطه. 528 00:26:52,330 --> 00:26:54,081 ‫حين سقط، زعزع استقرار كل شيء. 529 00:26:54,164 --> 00:26:56,959 ‫لا، أحتاج إلى لحظة فحسب. 530 00:26:58,543 --> 00:27:00,504 ‫"تشيفاز"، أحضر الدعامات المعدنية والخشبية. 531 00:27:00,588 --> 00:27:02,089 ‫أهي بسبب المهرج؟ 532 00:27:02,715 --> 00:27:05,134 ‫هل شخّصك أحد برهاب المهرجين؟ 533 00:27:05,216 --> 00:27:06,302 ‫ليس بصورة رسمية. 534 00:27:07,261 --> 00:27:10,973 ‫حسنًا. هل ستفقد وعيك أو تنهار أو تتقيأ؟ 535 00:27:11,057 --> 00:27:14,101 ‫أظن أنني سأسيطر على الوضع ‫إن ظللت في مكاني لوهلة. 536 00:27:15,269 --> 00:27:16,687 ‫أرجوك لا تكبّري الأمر. 537 00:27:25,279 --> 00:27:26,614 ‫- أكل شيء بخير؟ ‫- نعم. 538 00:27:26,697 --> 00:27:29,617 ‫أجل، يريد أبوك المراقبة من الخلف. 539 00:27:29,700 --> 00:27:32,078 ‫يريد رؤية الصورة الكاملة. 540 00:27:32,161 --> 00:27:33,037 ‫ادفعه. 541 00:27:39,460 --> 00:27:40,670 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 542 00:27:40,753 --> 00:27:41,796 ‫ها نحن أولاء. 543 00:27:43,631 --> 00:27:45,465 ‫استبعدنا إصابة العمود الفقري. 544 00:27:45,549 --> 00:27:47,718 ‫نبضه قوي وكل شيء يبدو طبيعيًا. 545 00:27:47,802 --> 00:27:50,304 ‫- هل تشعر بأي ألم؟ ‫- مجرد ألم بسيط. 546 00:27:50,388 --> 00:27:52,431 ‫أنا "تومي". ما اسمك؟ 547 00:27:53,641 --> 00:27:54,684 ‫المهرج "زيبي". 548 00:27:54,767 --> 00:27:56,769 ‫إلا إن كان هذا اسمك على رخصة القيادة، 549 00:27:56,852 --> 00:27:59,771 ‫فسأحتاج إلى اسم رسمي غير ذلك. 550 00:27:59,855 --> 00:28:01,023 ‫حسنًا. اسمي "تيد". 551 00:28:02,024 --> 00:28:03,693 ‫- "تيد روجرز". ‫- مهلًا، "تيد"؟ 552 00:28:04,777 --> 00:28:06,487 ‫لا أصدّق ما فعله. 553 00:28:06,570 --> 00:28:09,282 ‫- مرحبًا يا "جوليانا"، مرحبًا يا "دارين". ‫- أبي؟ 554 00:28:09,864 --> 00:28:11,075 ‫المهرج "زيبي" هو… 555 00:28:11,158 --> 00:28:12,785 ‫"تيد"، ماذا تفعل؟ 556 00:28:12,868 --> 00:28:14,620 ‫لم أستطع تفويت أهم يوم لـ"دارين". 557 00:28:14,704 --> 00:28:18,374 ‫بسبب قوانين الوصاية، ‫فتلك كانت الطريقة الوحيدة للحضور. 558 00:28:18,456 --> 00:28:20,251 ‫- مثل فيلم "ميسز داوتفاير"… ‫- "تيد". 559 00:28:20,334 --> 00:28:21,335 ‫…لكن في دور مهرج. 560 00:28:21,419 --> 00:28:23,504 ‫"تيد"، لقد اتفقنا. عيدا ميلاد. 561 00:28:23,587 --> 00:28:25,840 ‫- الأمر مختلف يا "جوليانا". ‫- لكن هذا… 562 00:28:25,923 --> 00:28:28,676 ‫حسنًا يا رفاق. ‫أيمكننا استكمال النقاش بعد إخراجه؟ 563 00:28:28,758 --> 00:28:30,261 ‫تلك فكرة جيدة. 564 00:28:30,344 --> 00:28:32,430 ‫نحن على وشك إخراجه أيها النقيب. 565 00:28:32,513 --> 00:28:34,097 ‫- أجل. ‫- "مارجان"، ابدئي القطع. 566 00:28:42,523 --> 00:28:44,525 ‫"تيد"، أنت أحمق. 567 00:28:44,608 --> 00:28:46,736 ‫أعرف، ونلت ما أستحق. 568 00:28:46,819 --> 00:28:48,738 ‫أخفقت كثيرًا. 569 00:28:48,821 --> 00:28:50,113 ‫أنا آسف يا "جوليانا". 570 00:28:50,197 --> 00:28:51,198 ‫هل سيكون بخير؟ 571 00:28:51,281 --> 00:28:53,868 ‫أظن ذلك. سيفحصونه بصورة أفضل في المستشفى. 572 00:28:54,452 --> 00:28:55,578 ‫أيمكنني الذهاب معه؟ 573 00:28:55,660 --> 00:28:57,246 ‫هذا ليس قراري يا صغير. 574 00:28:58,372 --> 00:28:59,957 ‫أمي، أرجوك. 575 00:29:00,790 --> 00:29:02,752 ‫يمكنكما الركوب معنا إن أردتما. 576 00:29:05,630 --> 00:29:07,839 ‫- حسنًا، سنذهب معه. ‫- مرحى. 577 00:29:07,923 --> 00:29:09,174 ‫هيا يا عزيزي. 578 00:29:14,639 --> 00:29:17,058 ‫يحب الصغار آباءهم، صحيح؟ 579 00:29:25,191 --> 00:29:27,234 ‫- مرحبًا يا عزيزي. ‫- مرحبًا. 580 00:29:31,948 --> 00:29:33,239 ‫ما ذلك؟ 581 00:29:33,324 --> 00:29:34,950 ‫بيض لإفطار الغد. 582 00:29:35,034 --> 00:29:37,912 ‫واشتريت أيضًا بعض الفلفل والبصل 583 00:29:37,994 --> 00:29:40,039 ‫وديدان. 584 00:29:41,749 --> 00:29:43,876 ‫رجاءً لا تضعها بالقرب من حبوب القهوة. 585 00:29:44,377 --> 00:29:47,128 ‫"لو". مرحبًا يا صاح. 586 00:29:47,213 --> 00:29:48,880 ‫أحضرت مفاجأة كبيرة وخاصة 587 00:29:49,674 --> 00:29:51,217 ‫من أجلك. 588 00:29:54,470 --> 00:29:56,846 ‫أكنت تعرف أنه يُوجد موسم جديد ‫من مسلسل "غراند ديزاينز"؟ 589 00:29:59,225 --> 00:30:01,894 ‫لا. لم أكن أعرف. 590 00:30:03,270 --> 00:30:04,397 ‫أتريد مشاهدته الليلة؟ 591 00:30:05,022 --> 00:30:08,108 ‫إلا إن كنت منشغلًا، ‫وحينها يمكنني مواصلة قراءة المجلة. 592 00:30:08,192 --> 00:30:10,653 ‫لا. أنا بخير وسلس ومتفرغ. 593 00:30:11,779 --> 00:30:13,698 ‫- أجل، أنا متفرغ. ‫- رائع. 594 00:30:21,205 --> 00:30:22,373 ‫يا حبيبي. 595 00:30:24,083 --> 00:30:25,584 ‫لم لا… 596 00:30:26,961 --> 00:30:28,336 ‫لم لا نفعل ذلك الآن؟ 597 00:30:30,131 --> 00:30:31,132 ‫نفعل ماذا؟ 598 00:30:31,632 --> 00:30:32,716 ‫مشاهدة التلفاز. 599 00:30:35,176 --> 00:30:37,555 ‫لكنك لم تنته من تفريغ البقالة. 600 00:30:37,638 --> 00:30:38,764 ‫- تعال. ‫- ماذا؟ 601 00:30:38,847 --> 00:30:40,181 ‫تبدو جميلًا اليوم. 602 00:30:42,267 --> 00:30:44,103 ‫حتى مع الديدان؟ 603 00:30:50,610 --> 00:30:51,610 ‫حسنًا. 604 00:30:56,031 --> 00:30:57,033 ‫ماذا؟ 605 00:30:57,617 --> 00:30:59,327 ‫رباه! 606 00:31:00,328 --> 00:31:03,788 ‫"تي كيه"، هل كان الكائن عليّ ولم تقل شيئًا؟ 607 00:31:03,873 --> 00:31:06,000 ‫- آسف. لم أرد إخافتك. ‫- كيف خرج؟ 608 00:31:06,082 --> 00:31:07,417 ‫لا أعرف. زحف. 609 00:31:07,501 --> 00:31:08,836 ‫لا تقل إنه زحف. 610 00:31:09,753 --> 00:31:11,087 ‫"تي كيه"، أين هو؟ 611 00:31:11,172 --> 00:31:12,882 ‫لا أعرف. هذه الكائنات سريعة. 612 00:31:13,548 --> 00:31:14,883 ‫قد يكون في أي مكان. 613 00:31:27,062 --> 00:31:29,022 ‫إلى متى يخطط المكوث؟ 614 00:31:30,775 --> 00:31:34,028 ‫أظن أنه حتى تُصلّح سباكته. 615 00:31:34,527 --> 00:31:36,572 ‫أي سباكة؟ 616 00:31:36,655 --> 00:31:40,326 ‫يقول إنه يُوجد انسداد غريب في مواسيره. 617 00:31:41,409 --> 00:31:43,788 ‫أذكر آخر مرة حصل فيها انسداد غريب. 618 00:31:43,870 --> 00:31:45,289 ‫انتهى بعد ستة أشهر 619 00:31:45,372 --> 00:31:47,375 ‫بعدما أزلنا أرضية المطبخ بالمطرقة. 620 00:31:47,457 --> 00:31:49,168 ‫أقلت ستة أشهر؟ 621 00:31:49,251 --> 00:31:52,462 ‫وأسبوع آخر لإعادة الأرضية إلى حالتها. 622 00:31:54,298 --> 00:31:57,592 ‫اسمعي. "ديف" شخص لطيف، اتفقنا؟ 623 00:31:57,677 --> 00:31:59,678 ‫لطيف ويعامل الطفلة بصورة جيدة. 624 00:31:59,762 --> 00:32:01,638 ‫وكنا نوفّر الوقود 625 00:32:02,138 --> 00:32:03,975 ‫لأننا نذهب إلى العمل معًا. 626 00:32:04,849 --> 00:32:06,519 ‫حسنًا، أتقصدين إخباري 627 00:32:06,601 --> 00:32:09,020 ‫بأن هذا الرجل يكون في المنزل ‫حين تستيقظين صباحًا 628 00:32:09,105 --> 00:32:12,649 ‫ويركب معك السيارة إلى العمل، 629 00:32:12,733 --> 00:32:15,861 ‫ويجلس إلى جانبك طوال اليوم في المكتب 630 00:32:15,944 --> 00:32:19,198 ‫ثم يعود معك بالسيارة إلى المنزل؟ 631 00:32:19,282 --> 00:32:20,115 ‫حسنًا يا "توم". 632 00:32:20,199 --> 00:32:22,702 ‫الأمر ليس بالسوء كما تجعليه يبدو الآن. 633 00:32:22,784 --> 00:32:27,290 ‫حقًا؟ لماذا أنت هنا الآن ‫وما زلت مرتدية زي عملك؟ 634 00:32:28,165 --> 00:32:30,792 ‫أينتظرك في السيارة؟ 635 00:32:31,710 --> 00:32:32,753 ‫"تومي". 636 00:32:33,713 --> 00:32:35,338 ‫لا، جئت إلى هنا بـ"أوبر"، مفهوم؟ 637 00:32:36,966 --> 00:32:38,258 ‫تركته يأخذ السيارة. 638 00:32:38,342 --> 00:32:40,261 ‫- "غريسي"… ‫- لم أستطع فعلها. 639 00:32:40,343 --> 00:32:42,595 ‫يغنّي ذهابًا وإيابًا، 640 00:32:42,680 --> 00:32:45,433 ‫ولم أستطع تحمّل أغنية ‫"سوري ويذ ذا فرينج أون توب" الليلة. 641 00:32:45,515 --> 00:32:49,644 ‫حسنًا يا "غريس"، عليك طرد الكسلان ‫من النوم على أريكتك في منزلك. 642 00:32:49,729 --> 00:32:52,982 ‫"تومي"، أود فعل ذلك. 643 00:32:53,064 --> 00:32:55,526 ‫لكنني لا يمكنني طرده إلى الشارع يا "تي". 644 00:32:55,609 --> 00:32:58,195 ‫- لا، بل اطرديه إلى فندق. ‫- حسنًا، اسمعي. 645 00:32:59,071 --> 00:33:00,196 ‫اسمعيني، اتفقنا؟ 646 00:33:01,323 --> 00:33:05,411 ‫الاختبار الحقيقي للروح المسيحية ‫ليس حين تكون الأوضاع سهلة، صحيح؟ 647 00:33:05,493 --> 00:33:06,746 ‫بل حين تكون صعبة. 648 00:33:06,828 --> 00:33:09,122 ‫لا تفعلي ذلك. ‫انظري إلى وضعك أنت و"جوليوس". 649 00:33:09,206 --> 00:33:10,791 ‫- حسنًا. ‫- مفهوم؟ 650 00:33:10,874 --> 00:33:15,546 ‫دفعت الغضب والألم والضغينة جانبًا 651 00:33:15,629 --> 00:33:17,798 ‫لترّحبي بضيف غير مرغوب فيه إلى منزلك. 652 00:33:18,465 --> 00:33:21,301 ‫الضيف غير المرغوب فيه الذي ينظف 653 00:33:21,385 --> 00:33:23,011 ‫ويساعد ابنتيّ في القسمة المطولة 654 00:33:23,095 --> 00:33:25,473 ‫وهو الآن معهما في السينما. 655 00:33:27,223 --> 00:33:28,476 ‫هل ينظف يا "تومي"؟ 656 00:33:28,558 --> 00:33:33,188 ‫ما أقصده أن "جوليوس" ‫لا يستغل روحي المسيحية. 657 00:33:33,272 --> 00:33:34,689 ‫اسمعي، سأخبرك بشيء آخر. 658 00:33:34,774 --> 00:33:36,608 ‫- اسمعيني. يا فتاة. ‫- أجل. 659 00:33:36,692 --> 00:33:39,402 ‫أنت لست "يسوع"، مفهوم؟ 660 00:33:39,486 --> 00:33:42,280 ‫عليك تقليل معاييرك بعض الشيء. 661 00:33:42,365 --> 00:33:43,823 ‫- "تومي"… ‫- من الطارق؟ 662 00:33:43,908 --> 00:33:45,076 ‫مرحبًا. 663 00:33:45,158 --> 00:33:46,534 ‫مرحبًا يا "جودي". 664 00:33:47,703 --> 00:33:49,329 ‫أتيت بسرعة يا عزيزي. 665 00:33:49,412 --> 00:33:51,456 ‫لا يُوجد زحام مروري، لذا لم أسرع. 666 00:33:51,540 --> 00:33:54,334 ‫أحتاج فقط إلى عشر دقائق إن كنت… 667 00:33:56,002 --> 00:33:57,003 ‫أين "تشارلي"؟ 668 00:33:58,296 --> 00:33:59,757 ‫إنها مع العم "ديف". 669 00:34:03,051 --> 00:34:05,345 ‫- هيا بنا. ‫- نرحل؟ 670 00:34:08,349 --> 00:34:09,349 ‫"ديف"؟ 671 00:34:11,101 --> 00:34:12,102 ‫لقد عدتما. 672 00:34:12,186 --> 00:34:14,438 ‫"ديف"، أين ابنتي؟ 673 00:34:14,521 --> 00:34:16,815 ‫تنام بكل هدوء في سريرها، ‫وضعتها في الفراش للتو. 674 00:34:16,899 --> 00:34:19,651 ‫- إنها بخير إذًا. ‫- بل في أفضل حال. 675 00:34:19,734 --> 00:34:20,819 ‫ماذا يعني ذلك؟ 676 00:34:20,903 --> 00:34:23,072 ‫يا صديقاي، لديّ خبر مهم. 677 00:34:23,154 --> 00:34:27,367 ‫قبل ساعة، بدأت "تشارلي" السير رسميًا. 678 00:34:29,328 --> 00:34:31,162 ‫حسنًا. ما تقوله 679 00:34:31,247 --> 00:34:33,957 ‫هو أن ابنتنا سارت لأول مرة ونحن فوّتنا ذلك. 680 00:34:34,040 --> 00:34:36,919 ‫رباه. لا تقلقي، فأنتما لم تفوّتا شيئًا. 681 00:34:37,002 --> 00:34:43,133 ‫صورت كل لحظة من أول سير لـ"تشارلي" ‫في مقطع فيديو. 682 00:34:45,260 --> 00:34:46,679 ‫العم "ديف" ينقذ الموقف. 683 00:34:48,096 --> 00:34:49,724 ‫- حسنًا. ‫- تعالي إليّ يا "تشارلي". 684 00:34:50,308 --> 00:34:52,267 ‫"تشارلي"، تعالي إلى العم "ديف". 685 00:34:52,768 --> 00:34:54,561 ‫أتريدين القدوم نحو العم "ديف"؟ 686 00:34:55,062 --> 00:34:56,521 ‫مهلًا. سأصوّر من زاوية جيدة… 687 00:34:56,605 --> 00:34:58,606 ‫سأصوّر من زاوية جيدة من أجل والديك. 688 00:34:58,691 --> 00:35:00,067 ‫أجل! أنت تسيرين! 689 00:35:00,818 --> 00:35:03,903 ‫أنت تسيرين حقًا! أحسنت! 690 00:35:03,987 --> 00:35:05,948 ‫ذلك رائع! 691 00:35:06,031 --> 00:35:08,200 ‫أحسنت. تعالي إليّ يا "تشارلي". 692 00:35:08,283 --> 00:35:09,952 ‫تعالي إلى العم "ديف". 693 00:35:10,035 --> 00:35:11,369 ‫يا لها من لحظة! 694 00:35:12,704 --> 00:35:14,623 ‫يبدو أنه درجة حماستي 695 00:35:14,707 --> 00:35:17,376 ‫جعلتني أقلب الكاميرا عن طريق الخطأ. 696 00:35:18,793 --> 00:35:21,087 ‫ذلك مؤسف، صحيح؟ 697 00:35:22,255 --> 00:35:23,423 ‫نعم يا سيدتي. 698 00:35:34,393 --> 00:35:36,812 ‫- يجب أن يرحل، صحيح؟ ‫- نعم، أظن أن الوقت قد حان. 699 00:35:40,523 --> 00:35:41,691 ‫ماذا ستخبرينه إذًا؟ 700 00:35:49,699 --> 00:35:52,495 ‫"أوين"، كيف تود أن تبدأ جلسة اليوم؟ 701 00:35:54,537 --> 00:35:55,872 ‫باعتذار. 702 00:35:57,540 --> 00:35:59,126 ‫تبيّن أنني أرتعب من المهرجين. 703 00:36:00,836 --> 00:36:03,505 ‫فهمت. وماذا غيّر رأيك؟ 704 00:36:03,588 --> 00:36:05,466 ‫لقاء قريب بواحد. 705 00:36:06,050 --> 00:36:07,050 ‫أنا… 706 00:36:07,718 --> 00:36:10,972 ‫أنا أعاني رهاب الكلورين. 707 00:36:11,722 --> 00:36:13,390 ‫بل رهاب المهرجين. 708 00:36:13,474 --> 00:36:15,642 ‫رهاب الكلورين هو الخوف من الكلور. 709 00:36:16,226 --> 00:36:18,437 ‫لا أظنني أحبه أيضًا. 710 00:36:18,520 --> 00:36:20,690 ‫يجب أن تكون فخورًا بنفسك يا "أوين". 711 00:36:20,772 --> 00:36:22,899 ‫يتطلب الأمر شجاعة كبيرة ‫للاعتراف بشيء كذلك. 712 00:36:22,984 --> 00:36:24,234 ‫شكرًا. 713 00:36:24,318 --> 00:36:26,278 ‫وهل قدرت على التفكير 714 00:36:26,361 --> 00:36:28,698 ‫في سبب هذا الرهاب؟ 715 00:36:30,032 --> 00:36:31,116 ‫نعم. 716 00:36:33,827 --> 00:36:36,330 ‫في الواقع، أظنني أعرف بالضبط مصدره. 717 00:36:36,413 --> 00:36:37,414 ‫حقًا؟ 718 00:36:38,540 --> 00:36:41,626 ‫أخبرتك بأنك كنت مهرجًا في أحد كوابيسي. 719 00:36:42,168 --> 00:36:43,336 ‫أجل، أذكر ذلك. 720 00:36:43,421 --> 00:36:45,506 ‫لكنني لم أخبرك بما قلته. 721 00:36:46,172 --> 00:36:47,716 ‫ناديتني بـ"عزيزي الشاب". 722 00:36:48,551 --> 00:36:51,469 ‫ولهذه العبارة أهمية عندك؟ 723 00:36:52,095 --> 00:36:55,307 ‫لم يناديني سوى شخص واحد فقط بهذا الاسم. 724 00:36:56,392 --> 00:36:57,434 ‫أبي. 725 00:36:57,934 --> 00:37:00,563 ‫لم تذكره قط في جلساتنا. حدّثني عنه. 726 00:37:00,645 --> 00:37:03,315 ‫لا أعرف الكثير. فأنا لم أره منذ سن الـ12. 727 00:37:04,149 --> 00:37:07,236 ‫وهل أنت مرتاح ‫بمشاركتي ما حدث حين كنت في سن الـ12؟ 728 00:37:07,319 --> 00:37:08,862 ‫هجر العائلة. 729 00:37:09,779 --> 00:37:13,074 ‫أتذكر شعورك حين انفصلت عائلتك؟ 730 00:37:14,493 --> 00:37:15,493 ‫بالخزي. 731 00:37:17,078 --> 00:37:18,079 ‫بالرعب. 732 00:37:19,248 --> 00:37:20,248 ‫بالغضب. 733 00:37:22,917 --> 00:37:27,005 ‫هل أفترض ‫أنك لم تنل فرصة قط لإخبار أبيك بشعورك؟ 734 00:37:28,465 --> 00:37:29,841 ‫لا، أنا… 735 00:37:31,635 --> 00:37:33,428 ‫لا أظنني كنت أعرفها أصلًا. 736 00:37:34,471 --> 00:37:35,473 ‫و… 737 00:37:36,931 --> 00:37:41,645 ‫لم أتحدّث قط إلى أي شخص بشأنها ‫حتى هذه اللحظة. 738 00:37:42,270 --> 00:37:44,649 ‫وما شعورك بعدما بحت بما داخلك بصوت عال؟ 739 00:37:46,525 --> 00:37:48,819 ‫ببعض الراحة على ما أظن. 740 00:37:49,527 --> 00:37:52,280 ‫بصراحة، ليس بقدر ما أريد. 741 00:37:53,407 --> 00:37:54,909 ‫ولماذا تظن ذلك؟ 742 00:37:56,117 --> 00:37:58,787 ‫قول هذا بصوت عال لم يغيّر ما حدث. 743 00:38:00,205 --> 00:38:01,539 ‫لم يغيّر من حقيقة 744 00:38:02,375 --> 00:38:04,793 ‫أنني لا أملك أي علاقة به حتى يومنا هذا. 745 00:38:06,127 --> 00:38:07,212 ‫في الواقع، 746 00:38:07,796 --> 00:38:10,674 ‫ربما أنا لست الشخص ‫الذي عليك قول هذا له بصوت عال. 747 00:38:16,346 --> 00:38:19,224 ‫- ليلة سعيدة يا "غريس". ‫- ولك أيضًا يا "بري". قودي بحذر. 748 00:38:27,107 --> 00:38:28,275 ‫حسنًا يا إلهي، 749 00:38:29,359 --> 00:38:31,528 ‫أدعوك بأن تغفر لي ما أنا على وشك فعله. 750 00:38:33,530 --> 00:38:37,951 ‫أدعوك بأن تعطي "ديف" القوة لتقبّل كلامي 751 00:38:38,827 --> 00:38:40,954 ‫ويقدر على الاعتناء بنفسه. 752 00:38:43,331 --> 00:38:44,333 ‫حسنًا. 753 00:38:50,213 --> 00:38:51,464 ‫مرحبًا. 754 00:38:52,048 --> 00:38:53,676 ‫- هل أنت جاهز؟ ‫- نعم. 755 00:38:54,175 --> 00:38:56,721 ‫كدت أنتهي يا "غريس". لحظة واحدة. 756 00:38:56,803 --> 00:38:59,390 ‫أجل. طبعًا. خذ وقتك. 757 00:39:03,310 --> 00:39:04,644 ‫في الواقع يا "ديف"، 758 00:39:06,229 --> 00:39:08,231 ‫أظن أن علينا التحدث. 759 00:39:10,859 --> 00:39:14,154 ‫بصراحة، يسعدني سماع قولك هذا لأنني… 760 00:39:16,156 --> 00:39:17,157 ‫أود التحدث أيضًا. 761 00:39:17,240 --> 00:39:19,035 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 762 00:39:19,117 --> 00:39:23,288 ‫أود أن أبدأ كلامي بقول إنني ممتن حقًا 763 00:39:23,371 --> 00:39:27,250 ‫لكرم الضيافة الذي قدّمته لي أنت وأسرتك. 764 00:39:27,334 --> 00:39:29,169 ‫أعرف أن نياتك طيبة، 765 00:39:29,252 --> 00:39:32,172 ‫وكانت تجربة رائعة. 766 00:39:32,255 --> 00:39:37,510 ‫لكنني أشعر بقليل من الاختناق. 767 00:39:38,219 --> 00:39:39,429 ‫- اختناق؟ ‫- لا. 768 00:39:39,512 --> 00:39:41,306 ‫تلك ليست الكلمة الصحيحة. 769 00:39:42,015 --> 00:39:43,350 ‫ما أقصده، 770 00:39:43,433 --> 00:39:48,647 ‫التآزر الأسري خانق بعض الشيء، أجل. 771 00:39:49,230 --> 00:39:51,275 ‫حسنًا. ذلك يعني الأمر نفسه. 772 00:39:51,358 --> 00:39:52,610 ‫صحيح. ما أحاول قوله 773 00:39:52,692 --> 00:39:55,946 ‫هو أنني تركت دولتي الأم ‫للهروب من التآزر الأسري. 774 00:39:56,030 --> 00:39:57,197 ‫لذا، هذه غلطتي. 775 00:39:57,280 --> 00:40:01,201 ‫وكان عليّ رفض الدعوة المبدئية للعشاء، 776 00:40:01,284 --> 00:40:04,746 ‫ولم أرفضها ‫لأنني ظننت أنك لا تريدينني أن أرفض. 777 00:40:04,829 --> 00:40:07,832 ‫ثم عرض "جود" بكل سخاء عليّ ‫المكوث على الأريكة. 778 00:40:07,916 --> 00:40:09,668 ‫ولم أرد أن أخيّب أمله بالطريقة نفسها 779 00:40:09,751 --> 00:40:11,962 ‫التي لم أرد أن أخيّب أملك بها والسبب… 780 00:40:12,545 --> 00:40:15,548 ‫لم أعد أستطيع تحمّل الوضع. 781 00:40:15,632 --> 00:40:18,343 ‫آسف إن كان كلامي جارحًا. 782 00:40:19,678 --> 00:40:21,638 ‫لا. وكيف ذلك؟ 783 00:40:24,432 --> 00:40:28,436 ‫اسمع يا "ديف"، كنت أحاول مساعدتك. 784 00:40:29,187 --> 00:40:33,275 ‫مات متصل وأنت كنت تتألم، لذا كنت… 785 00:40:33,358 --> 00:40:34,401 ‫أجل، هذا صحيح. 786 00:40:35,903 --> 00:40:37,946 ‫ثم عرفت أنها لم تكن غلطتي. 787 00:40:38,655 --> 00:40:40,991 ‫أجل. طبعًا، لم تكن غلطتك. 788 00:40:41,074 --> 00:40:42,617 ‫حرفيًا، لم تكن غلطتي. 789 00:40:42,701 --> 00:40:45,704 ‫تبيّن أن مالكي الشقة ‫كانوا ينجزون بعض أعمال التجديد، 790 00:40:45,787 --> 00:40:47,330 ‫ولم يقدّموا التصاريح، 791 00:40:47,414 --> 00:40:49,708 ‫ولم يسلّموا المخططات الجديدة لمجلس المدينة، 792 00:40:49,791 --> 00:40:52,294 ‫لذا لم تكن المخططات داخل النظام. 793 00:40:52,377 --> 00:40:56,047 ‫لذا علينا لوم الجشع، وليس أنا. 794 00:40:56,631 --> 00:40:59,759 ‫حسنًا. متى عرفت ذلك؟ 795 00:40:59,843 --> 00:41:01,303 ‫بعد الحادثة بيوم. 796 00:41:01,386 --> 00:41:03,805 ‫ولماذا لم تقل شيئًا؟ 797 00:41:03,888 --> 00:41:09,394 ‫لأنك أنت و"جود" بدوتما كأنكما تستمتعان ‫بوجود شخص تساعدانه. 798 00:41:11,187 --> 00:41:12,897 ‫ولم أعرف كيف أفاتحكما في الموضوع. 799 00:41:12,981 --> 00:41:15,275 ‫على أي حال، ها قد قلتها، صحيح؟ 800 00:41:15,358 --> 00:41:16,651 ‫وقد ناقشنا الموضوع الصعب. 801 00:41:16,735 --> 00:41:19,321 ‫لذا أظن أنني سأعود إلى شقتي. 802 00:41:19,404 --> 00:41:21,197 ‫مهلًا. أنا آسفة. 803 00:41:21,281 --> 00:41:22,824 ‫لكن ماذا عن مشكلة السباكة؟ 804 00:41:22,907 --> 00:41:25,493 ‫أظنني يمكنني العيش بلا ماء ساخن ‫في الوقت الحالي. 805 00:41:25,577 --> 00:41:27,537 ‫في الواقع، أحب الاستحمام المنعش. 806 00:41:29,331 --> 00:41:30,415 ‫حسنًا. أقصد، 807 00:41:30,498 --> 00:41:33,668 ‫ما كنت لأعرف ‫من طريقة استهلاكك لمائنا الساخن. 808 00:41:33,752 --> 00:41:35,795 ‫ربما عليكما مناقشة التحديث، 809 00:41:36,296 --> 00:41:38,089 ‫لأنني أظن أن لديكما خزانًا صغيرًا. 810 00:41:38,882 --> 00:41:39,924 ‫سنفعل ذلك. 811 00:41:41,092 --> 00:41:43,261 ‫أنت لست غاضبة، صحيح؟ 812 00:41:43,345 --> 00:41:45,805 ‫كلا، لست غاضبة إطلاقًا. 813 00:41:46,723 --> 00:41:48,016 ‫لا ضغينة؟ 814 00:41:48,099 --> 00:41:49,643 ‫كلا، لا تُوجد أي ضغينة. 815 00:41:49,726 --> 00:41:53,855 ‫ولهذا يدعونها بـ"(غريس) الرائعة" ‫يا سيداتي وسادتي. 816 00:41:55,231 --> 00:41:56,608 ‫ليلة سعيدة. 817 00:41:56,691 --> 00:41:57,984 ‫ولك أيضًا يا "ديف". 818 00:41:58,068 --> 00:41:59,069 ‫شكرًا. 819 00:42:04,532 --> 00:42:06,785 ‫يا لها من قوة كبيرة منحتها له يا إلهي! 820 00:42:07,369 --> 00:42:08,787 ‫كبيرة جدًا. 821 00:42:10,622 --> 00:42:11,915 ‫أقدّر ذلك. 822 00:42:23,426 --> 00:42:24,427 ‫مرحبًا. 823 00:42:25,011 --> 00:42:26,304 ‫هل سُرقنا؟ 824 00:42:26,388 --> 00:42:28,932 ‫لا. بل كنت أبحث عن "لو". 825 00:42:31,184 --> 00:42:32,644 ‫نلت منه. 826 00:42:33,520 --> 00:42:36,272 ‫نلت منه؟ هل هو… 827 00:42:36,356 --> 00:42:37,482 ‫ماذا؟ لا. 828 00:42:37,565 --> 00:42:39,609 ‫لم أقتله. إنه بداخل الصندوق. 829 00:42:40,485 --> 00:42:41,569 ‫"لو". 830 00:42:41,653 --> 00:42:44,656 ‫وجدته إلى جانب مصباح المكتب، ‫أظنه كان يتشمّس. 831 00:42:46,449 --> 00:42:47,617 ‫رباه يا عزيزي. 832 00:42:48,118 --> 00:42:49,786 ‫لكنني ظننتك تكرهه. 833 00:42:49,869 --> 00:42:50,870 ‫هذا صحيح. 834 00:42:51,830 --> 00:42:52,831 ‫لكنني… 835 00:42:54,708 --> 00:42:55,709 ‫أحبك، 836 00:42:55,792 --> 00:42:58,461 ‫وأحب مدى عطفك ‫لإنشاء مأوى للحيوانات المشردة. 837 00:42:59,713 --> 00:43:01,006 ‫أحبك أيضًا. 838 00:43:05,510 --> 00:43:08,680 ‫يجب أن نأخذه إلى الحزام الأخضر ‫ونطلقه، صحيح؟ 839 00:43:08,763 --> 00:43:10,181 ‫أتوسّل إليك. 840 00:43:10,265 --> 00:43:11,308 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 841 00:43:20,358 --> 00:43:24,362 ‫- مرحبًا؟ ‫- نعم، أحاول الاتصال بـ"والتر ستراند". 842 00:43:24,446 --> 00:43:26,656 ‫آسفة. إنه ليس متاحًا. 843 00:43:26,740 --> 00:43:28,490 ‫أي رسالة منك لأبلغه بها؟ 844 00:43:32,537 --> 00:43:33,830 ‫أتُوجد رسالة؟ 845 00:44:04,611 --> 00:44:06,613 ‫ترجمة "أحمد السيد"