1 00:02:52,464 --> 00:02:56,093 Draka! 2 00:02:58,720 --> 00:03:00,055 Onde estás? 3 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Aí vem ele. 4 00:03:07,521 --> 00:03:08,856 Nós tratamos da mãe. 5 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 Não o deixes entrar. 6 00:03:10,399 --> 00:03:12,067 - Vamos. Faz força, querida. - Força! 7 00:03:29,501 --> 00:03:32,504 Draka! 8 00:03:44,016 --> 00:03:44,850 Força! 9 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 Draka! 10 00:04:21,887 --> 00:04:23,388 A mãe morreu. 11 00:04:23,472 --> 00:04:25,432 A criança sobreviveu. 12 00:05:28,161 --> 00:05:29,746 Dá-me o meu filho. 13 00:05:39,214 --> 00:05:40,549 Não podes ficar com ele. 14 00:05:41,633 --> 00:05:43,177 Ele está sob a nossa proteção. 15 00:05:44,511 --> 00:05:47,681 É nosso dever criá-lo. 16 00:05:47,764 --> 00:05:50,767 Até ele poder fazer as suas próprias escolhas. 17 00:05:58,066 --> 00:05:59,443 O Dampyr vive. 18 00:06:30,891 --> 00:06:35,771 BALCÃS 19 00:07:16,520 --> 00:07:18,564 Alguém se divertiu aqui. 20 00:07:59,605 --> 00:08:02,232 Ainda bem que nos disseram que a cidade tinha sido recuperada. 21 00:08:13,869 --> 00:08:16,371 Agora, temos de fazer o trabalho dos coveiros. 22 00:08:37,100 --> 00:08:39,645 O que raio aconteceu a estes corpos? 23 00:08:45,442 --> 00:08:46,818 Onde está o sangue? 24 00:09:40,497 --> 00:09:42,207 Parece que ninguém foi poupado. 25 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 Militares... 26 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 Civis. 27 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Mataram-se? 28 00:09:50,007 --> 00:09:51,008 Não digas disparates. 29 00:09:52,050 --> 00:09:54,052 Há sempre alguém que sobrevive a um combate. 30 00:10:03,061 --> 00:10:05,397 Parece obra de lobos. 31 00:10:13,030 --> 00:10:13,864 Foi... 32 00:10:16,450 --> 00:10:17,284 Calma. 33 00:10:18,577 --> 00:10:19,828 O diabo. 34 00:10:22,206 --> 00:10:24,249 Foi o diabo! 35 00:10:28,003 --> 00:10:29,671 O que aconteceu aqui, velhote? 36 00:10:30,589 --> 00:10:32,841 Abriram fogo... 37 00:10:35,302 --> 00:10:38,430 - O meu povo, na igreja... - Calma. 38 00:10:38,514 --> 00:10:42,392 - Gritaram: "Sangue, sangue, sangue." - Calma. 39 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Quem foi? 40 00:10:45,687 --> 00:10:46,772 Viste quem foi? 41 00:10:47,523 --> 00:10:48,649 O Dampyr. 42 00:10:49,149 --> 00:10:52,861 Tens de chamar o Dampyr! Tens de chamar o Dampyr! 43 00:10:52,945 --> 00:10:54,947 - Dampyr? - Tens de chamar... 44 00:10:57,241 --> 00:10:59,076 Cala a merda da boca! 45 00:10:59,159 --> 00:11:00,327 Raios, Stefan! 46 00:11:02,788 --> 00:11:04,748 Qual é o teu problema? 47 00:11:04,831 --> 00:11:07,209 Ele não passava de um velho louco. 48 00:11:12,714 --> 00:11:13,715 Chama os outros. 49 00:11:16,093 --> 00:11:18,512 Reúnam os corpos todos no mesmo sítio. 50 00:11:20,556 --> 00:11:22,057 Temos de enterrar os mortos. 51 00:11:25,102 --> 00:11:26,103 Mexam-se! 52 00:11:39,741 --> 00:11:40,742 Vamos. 53 00:11:40,826 --> 00:11:42,452 Não deixem ninguém de fora! 54 00:11:43,996 --> 00:11:45,247 Levem-nos para ali. 55 00:12:04,308 --> 00:12:05,309 Harlan! 56 00:12:06,226 --> 00:12:07,644 Vem ter comigo. 57 00:12:17,196 --> 00:12:19,448 - Outro dos teus pesadelos? - Sim. 58 00:12:19,990 --> 00:12:21,450 Estão a piorar, Yuri. 59 00:12:28,832 --> 00:12:30,834 Talvez se deixasses de beber essa porcaria. 60 00:12:30,918 --> 00:12:32,503 És novo demais para ser meu pai. 61 00:12:32,586 --> 00:12:35,214 Mas não sou novo para ser teu agente, Harlan. 62 00:12:36,548 --> 00:12:39,176 Quero-te em boa forma. Temos muito que fazer. 63 00:12:39,259 --> 00:12:40,886 Estou em ótima forma. Não vês? 64 00:12:41,512 --> 00:12:42,763 Não lhe chamas "trabalho." 65 00:12:42,846 --> 00:12:43,931 É trabalho. 66 00:12:44,556 --> 00:12:45,933 Põe comida na mesa. 67 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 - Para onde me levas? - Para Jostanira. 68 00:12:49,937 --> 00:12:51,730 O cemitério deles está infestado. 69 00:12:51,813 --> 00:12:53,440 Não fomos lá na semana passada? 70 00:12:53,524 --> 00:12:54,775 Isso era Jostalica. 71 00:12:55,484 --> 00:12:58,695 - Vá lá, meu, concentra-te, por favor. - Calma. 72 00:12:59,780 --> 00:13:00,906 Sou um profissional. 73 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 O Dampyr! 74 00:13:09,248 --> 00:13:11,792 Aproximem-se. Por favor. Aproximem-se. 75 00:13:12,334 --> 00:13:13,877 O Dampyr vem aí. 76 00:13:19,591 --> 00:13:20,425 O Dampyr. 77 00:13:20,968 --> 00:13:22,803 Cidadãos de Jostanira. 78 00:13:24,346 --> 00:13:25,973 Sei que estão preocupados. 79 00:13:26,598 --> 00:13:29,017 O mal chegou à vossa pacífica aldeia. 80 00:13:29,726 --> 00:13:32,980 Acreditem quando vos digo que têm razão em ter medo. 81 00:13:33,730 --> 00:13:37,484 O fedor do diabo está por todo o lado, a infestar este lugar. 82 00:13:38,652 --> 00:13:39,695 Estão amaldiçoados. 83 00:13:42,614 --> 00:13:45,701 Ouviram-me, estão amaldiçoados e já o sabem. 84 00:13:46,910 --> 00:13:49,705 Mas, a partir de agora, não temerão o mal. 85 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Porque, hoje, 86 00:13:52,583 --> 00:13:58,005 finalmente, entre vós, está o poderoso... 87 00:13:58,839 --> 00:13:59,923 ... Harlan... 88 00:14:01,508 --> 00:14:02,634 ... o Dampyr! 89 00:14:03,468 --> 00:14:04,469 O Dampyr. 90 00:14:06,805 --> 00:14:08,223 Levem-me ao cemitério. 91 00:14:09,057 --> 00:14:11,101 Para trás. Deem-lhe espaço para trabalhar. 92 00:14:15,689 --> 00:14:19,026 Para trás! O Dampyr sente a presença de um vampiro. 93 00:14:23,614 --> 00:14:24,823 Para trás! 94 00:14:27,826 --> 00:14:29,494 Sai, alma maldita. 95 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 Regressa ao inferno que te semeou. 96 00:14:32,456 --> 00:14:34,791 Não pertences a este lugar sagrado. 97 00:14:43,509 --> 00:14:45,511 - Piza Margherita… - O que está ele a dizer? 98 00:14:46,220 --> 00:14:50,599 Fórmulas esotéricas para selar o cemitério e impossibilitar o regresso do mal. 99 00:14:51,975 --> 00:14:54,061 Apetecia-me mesmo uma bebida, Yuri. 100 00:14:56,939 --> 00:14:58,190 Conhecimento milenar. 101 00:15:07,783 --> 00:15:09,368 Regressem em paz às vossas casas. 102 00:15:09,451 --> 00:15:12,496 O monstro que infetou o vosso cemitério foi derrotado. 103 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 Obrigado. Obrigado. Obrigado. 104 00:15:29,930 --> 00:15:32,850 Muito bem. Muito bem. Obrigado. Obrigado. 105 00:15:33,684 --> 00:15:34,935 Yuri! Yuri! 106 00:15:48,574 --> 00:15:50,576 Comandante Kurjak para o comando. 107 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 Comandante Kurjak para o comando. 108 00:15:57,374 --> 00:15:58,584 Comandante Kurjak. 109 00:16:04,256 --> 00:16:05,382 Comandante Kur... 110 00:16:09,136 --> 00:16:10,137 Que se lixe. 111 00:16:16,518 --> 00:16:17,519 E agora? 112 00:16:20,606 --> 00:16:21,607 Ficamos aqui... 113 00:16:24,818 --> 00:16:26,361 ... e mantemos a nossa posição. 114 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 Não percebo o Kurjak. 115 00:16:55,432 --> 00:16:57,893 Para quê ficar nesta cidade? 116 00:16:57,976 --> 00:17:01,230 Esta cidade fantasma vai ajudar-nos a ganhar a guerra? 117 00:17:03,106 --> 00:17:05,400 Desde quando te tornaste estratega, Petar? 118 00:17:05,483 --> 00:17:07,653 Então? Não é para isso que aqui estou? 119 00:17:07,736 --> 00:17:10,364 Estás aqui porque tens cigarros. Dá-me um. 120 00:17:11,156 --> 00:17:13,075 Talvez evite que congele os tomates. 121 00:17:22,209 --> 00:17:23,417 Socorro! 122 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 Devo estar a sonhar. 123 00:17:29,466 --> 00:17:31,176 Não estás a sonhar. 124 00:17:31,260 --> 00:17:32,261 Socorro! 125 00:17:34,930 --> 00:17:37,933 - Ajudem-me, tenho medo! - Claro, querida. 126 00:17:38,016 --> 00:17:39,434 Eu ajudo-te. 127 00:17:40,769 --> 00:17:41,687 Vem ao papá. 128 00:17:41,770 --> 00:17:44,356 Espera, Petar. Não sabes quem ela pode ser. 129 00:17:44,940 --> 00:17:48,652 Está bem. Parece que está mortinha por me conhecer. 130 00:17:49,486 --> 00:17:50,487 Petar! 131 00:17:55,492 --> 00:17:56,493 Socorro! 132 00:18:10,382 --> 00:18:11,216 Petar! 133 00:18:13,093 --> 00:18:13,927 Petar! 134 00:18:16,847 --> 00:18:17,681 Petar! 135 00:18:25,981 --> 00:18:26,982 Venham! 136 00:18:29,484 --> 00:18:30,819 Comandante! 137 00:18:32,112 --> 00:18:33,197 Quem está a disparar? 138 00:18:34,156 --> 00:18:37,326 Veio dali, onde estão os dois idiotas, o Petar e o Janko. 139 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 - Estamos a ser atacados! - Avancem. Três comigo! 140 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 Avancem! 141 00:19:06,563 --> 00:19:07,564 Quem está aí? 142 00:19:14,988 --> 00:19:15,822 Tito! 143 00:19:16,406 --> 00:19:17,407 Tito! 144 00:19:39,596 --> 00:19:42,057 - Venham! - Comandante! Estamos a ser atacados! 145 00:19:42,140 --> 00:19:42,975 Comandante! 146 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Quem nos atacou? 147 00:20:00,617 --> 00:20:01,994 Mantenham as posições! 148 00:20:03,370 --> 00:20:04,371 Esperem! 149 00:20:04,872 --> 00:20:05,914 O que se passa? 150 00:20:07,040 --> 00:20:08,041 O que se passa? 151 00:20:17,843 --> 00:20:19,219 Filha da puta. 152 00:20:23,432 --> 00:20:24,266 Comandante! 153 00:20:24,349 --> 00:20:25,976 Comandante, precisamos de ajuda! 154 00:20:26,059 --> 00:20:27,102 Vamos! 155 00:20:27,728 --> 00:20:28,604 Protejam-se! 156 00:20:29,813 --> 00:20:31,607 Tirem-no dali. Mexam-se. 157 00:20:38,197 --> 00:20:39,406 Quem viste, Josif? 158 00:20:40,908 --> 00:20:43,619 Alvejei-o, mas não morreu. 159 00:20:44,953 --> 00:20:46,288 Não morreu. 160 00:20:47,956 --> 00:20:49,750 Josif. Josif! 161 00:20:49,833 --> 00:20:51,376 Não faças isso. 162 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Temos de o chamar. 163 00:20:55,839 --> 00:20:57,132 Vá lá, idiota. 164 00:20:58,008 --> 00:21:00,427 - O velho tinha razão! - Lazar. 165 00:21:00,511 --> 00:21:01,929 Os nossos inimigos... 166 00:21:02,721 --> 00:21:03,805 Criaturas infernais! 167 00:21:05,182 --> 00:21:06,183 Mortos-vivos! 168 00:21:07,601 --> 00:21:10,812 - Qual é o teu problema? - As nossas balas são inúteis contra eles. 169 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 Temos de encontrar quem sabe como vencê-los. 170 00:21:15,859 --> 00:21:17,486 De quem estás a falar? 171 00:21:21,490 --> 00:21:22,491 Eu conheço-o. 172 00:21:24,952 --> 00:21:26,662 Deixa-me procurar o único 173 00:21:27,955 --> 00:21:29,289 que nos pode ajudar. 174 00:21:42,052 --> 00:21:43,637 Detesto fazer o espetáculo todo. 175 00:21:43,720 --> 00:21:44,805 Não fazemos nada de mal. 176 00:21:44,888 --> 00:21:47,683 - Isto é "não fazer nada de mal"? - A rapariga já está morta. 177 00:21:47,766 --> 00:21:48,892 Não vai sentir nada. 178 00:21:49,518 --> 00:21:52,896 E os pais dela poderão dormir esta noite sabendo que ela não será vampira. 179 00:21:53,564 --> 00:21:56,525 Isso, na minha opinião, é o que se chama "fazer o bem." 180 00:21:56,608 --> 00:21:58,986 E tudo graças ao grande Dampyr. 181 00:22:02,155 --> 00:22:03,532 Dá-me a porcaria da estaca. 182 00:22:09,830 --> 00:22:10,664 Salva-nos. 183 00:22:10,747 --> 00:22:12,165 - És o nosso salvador. - Dampyr! 184 00:22:12,249 --> 00:22:13,417 Dampyr! 185 00:22:28,640 --> 00:22:32,186 - Afasta-te. - Tem de lhe cortar a cabeça? 186 00:22:33,312 --> 00:22:35,856 É a minha filha mais nova, Emina. 187 00:22:35,939 --> 00:22:38,525 Salve-lhe a alma, Dampyr! 188 00:22:38,609 --> 00:22:40,652 Deixa o Dampyr trabalhar, está bem? 189 00:22:40,736 --> 00:22:41,737 Por favor! 190 00:22:44,823 --> 00:22:46,283 Perdoa-me, Emina. 191 00:22:55,751 --> 00:22:57,586 Meu Deus! 192 00:23:05,552 --> 00:23:06,845 Obrigado. Obrigado, mas... 193 00:23:07,721 --> 00:23:09,515 Obrigado, mas façam silêncio. 194 00:23:10,307 --> 00:23:12,726 Estamos a purificar o cemitério dos espíritos malignos, 195 00:23:12,809 --> 00:23:15,062 que são muitos nesta altura de morte. 196 00:23:15,145 --> 00:23:16,563 Obrigado, obrigado. 197 00:23:16,647 --> 00:23:17,856 Acabou o espetáculo, miúdo. 198 00:23:18,524 --> 00:23:19,733 Tens de vir connosco. 199 00:23:21,610 --> 00:23:24,738 Vamos prender esta fraude por ordem do nosso comandante! 200 00:23:25,364 --> 00:23:27,574 Ele não vai mais depenar-vos, seus otários. 201 00:23:28,408 --> 00:23:29,243 Para trás! 202 00:23:29,868 --> 00:23:30,702 Para trás! 203 00:23:31,954 --> 00:23:32,955 Para trás! 204 00:23:34,414 --> 00:23:36,583 Se o prenderem, também têm de me prender a mim. 205 00:23:36,667 --> 00:23:37,709 Pira-te, miúdo! 206 00:23:38,627 --> 00:23:41,713 - Calma, rapaz. - Não vou a lado nenhum sem o meu agente! 207 00:23:56,019 --> 00:23:58,730 Não te reconheci. Senão, ter-te-ia batido com mais força. 208 00:23:58,814 --> 00:24:01,108 Não mudaste nada desde o dia em que nos conhecemos. 209 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 As vantagens de ter uma vida saudável. 210 00:24:03,902 --> 00:24:07,030 Tu, por outro lado, estás péssimo. A guerra não te faz bem. 211 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 Não nos podes prender por dar esperança às pessoas. 212 00:24:09,491 --> 00:24:11,743 "Esperança." Tenho pena desses idiotas. 213 00:24:12,786 --> 00:24:14,037 Não vos vamos prender. 214 00:24:14,580 --> 00:24:16,248 O nosso comandante quer falar convosco. 215 00:24:16,790 --> 00:24:17,833 Falar connosco? 216 00:24:18,417 --> 00:24:22,087 - O quê? Dois vadios inúteis? - Sim, tens razão, miúdo. 217 00:24:23,213 --> 00:24:25,507 A verdade, é com o Harlan que ele quer falar. 218 00:24:25,591 --> 00:24:27,259 O que lhe vou dizer? 219 00:24:28,343 --> 00:24:29,845 O que se passa aqui, Lazar? 220 00:25:02,419 --> 00:25:03,253 Mexe-te. 221 00:25:07,132 --> 00:25:08,133 Vamos. 222 00:25:10,761 --> 00:25:11,595 Abram! 223 00:25:13,055 --> 00:25:14,431 Sou o agente dele. 224 00:25:15,516 --> 00:25:16,350 Não te metas, puto. 225 00:25:24,650 --> 00:25:25,984 Aqui está ele, comandante. 226 00:25:38,789 --> 00:25:39,623 Então? 227 00:25:42,417 --> 00:25:46,213 "Então" o quê? Foram vocês que me trouxeram aqui. 228 00:25:47,005 --> 00:25:49,007 Estava melhor sem ver as vossas caras feias. 229 00:25:50,175 --> 00:25:52,261 Respeita o comandante Kurjak. 230 00:25:54,513 --> 00:25:55,931 Sim, coronel. 231 00:25:56,431 --> 00:25:58,433 Soldado Harlan apresenta-se ao serviço. 232 00:26:02,729 --> 00:26:03,564 Não? 233 00:26:05,691 --> 00:26:08,777 Se já terminámos as apresentações, alguém me diz o que raio faço aqui? 234 00:26:09,653 --> 00:26:11,280 Não tenho nada a ver com esta guerra. 235 00:26:15,868 --> 00:26:16,869 Senta-te. 236 00:26:20,664 --> 00:26:21,665 Por favor. 237 00:26:47,191 --> 00:26:49,359 Esta guerra envolve-nos a todos. 238 00:26:51,195 --> 00:26:52,279 A ti também, Dampyr. 239 00:27:00,370 --> 00:27:02,331 Algo nos atacou ontem à noite. 240 00:27:04,666 --> 00:27:05,667 Matou os meus homens. 241 00:27:07,878 --> 00:27:09,755 Algo do outro mundo. 242 00:27:12,716 --> 00:27:13,926 Quero saber o quê. 243 00:27:15,677 --> 00:27:17,513 Disseram-me que tu sabes. 244 00:27:22,476 --> 00:27:24,895 Quem és tu, exatamente? 245 00:27:26,313 --> 00:27:27,314 Eu? 246 00:27:30,984 --> 00:27:32,152 Sou um Dampyr. 247 00:27:33,946 --> 00:27:35,113 Um caçador de vampiros. 248 00:27:37,991 --> 00:27:40,369 Eu e o meu parceiro garantimos que quem for mordido 249 00:27:40,452 --> 00:27:43,539 por aquelas criaturas infernais não volta à vida. 250 00:27:45,999 --> 00:27:47,459 Então, sabes como matá-los. 251 00:27:49,002 --> 00:27:49,837 Sim. 252 00:27:52,214 --> 00:27:55,467 Mas queres mesmo saber o que sou? 253 00:28:00,264 --> 00:28:01,598 Sou cheio de tretas. 254 00:28:04,059 --> 00:28:06,645 Os vampiros não existem, idiota. 255 00:28:25,080 --> 00:28:26,373 Levantem-no. 256 00:28:26,456 --> 00:28:28,625 Sou o agente dele. Tenho de estar com ele. 257 00:28:28,709 --> 00:28:30,627 Ele tem o direito de ter alguém a defendê-lo. 258 00:28:31,378 --> 00:28:32,629 Harlan! 259 00:28:33,380 --> 00:28:36,175 Harlan. O que fizeste ao meu parceiro? 260 00:28:36,258 --> 00:28:39,178 Aqui está ele, inteiro. Por agora. 261 00:28:48,312 --> 00:28:49,897 Olha bem. 262 00:28:51,023 --> 00:28:55,110 Não sei quem ou o que fez isto, mas pode acontecer-te o mesmo esta noite. 263 00:28:55,194 --> 00:28:56,653 Estás louco? 264 00:28:57,196 --> 00:28:58,614 O Dampyr é uma treta! 265 00:28:58,697 --> 00:29:00,115 Deixa-o. 266 00:29:03,035 --> 00:29:05,829 Ele só diz isso para salvar a pele. 267 00:29:06,872 --> 00:29:09,875 Mas somos da mesma cidade e todos sabemos o que ele é. 268 00:29:11,752 --> 00:29:13,378 O filho do diabo. 269 00:29:14,505 --> 00:29:17,633 A prova está no facto de ele não ter envelhecido 270 00:29:17,716 --> 00:29:19,134 desde que o conheci. 271 00:29:21,386 --> 00:29:24,097 Vamos ver qual de vocês está a dizer a verdade. 272 00:29:24,640 --> 00:29:27,059 Lazar, dá-lhe a tua arma. 273 00:29:28,810 --> 00:29:29,645 Vá! 274 00:29:35,150 --> 00:29:36,985 Está carregada. 275 00:29:38,320 --> 00:29:39,363 Não a desperdices. 276 00:29:44,284 --> 00:29:45,536 Carreguem! 277 00:29:49,164 --> 00:29:52,960 - Vais fazer com que o matem. - Demos-lhe uma arma. 278 00:29:53,043 --> 00:29:56,463 O teu amigo é o bode para atrair o lobo. 279 00:29:56,547 --> 00:29:58,215 Se é o que dizem, 280 00:29:59,091 --> 00:30:01,301 é o lobo, não o bode. 281 00:30:06,014 --> 00:30:07,724 Vamos ver como corre. 282 00:30:28,829 --> 00:30:30,497 Que noite de merda. 283 00:31:39,816 --> 00:31:40,817 Socorro. 284 00:31:47,032 --> 00:31:49,284 - Está tudo bem. - Por favor, não me faça mal. 285 00:31:49,993 --> 00:31:51,078 O que fazes aqui? 286 00:31:52,412 --> 00:31:54,206 Estou a tentar manter-me viva. 287 00:31:55,707 --> 00:31:56,875 Está tudo bem. 288 00:31:57,668 --> 00:31:58,669 Por favor. 289 00:32:27,114 --> 00:32:28,323 O cheiro do teu sangue. 290 00:32:29,700 --> 00:32:31,827 - O que és tu? - O que...? O que sou eu? 291 00:32:31,910 --> 00:32:33,453 O que raio és tu? 292 00:32:44,756 --> 00:32:46,633 De pé, jeitoso. 293 00:32:46,717 --> 00:32:47,718 Hora de jantar. 294 00:32:53,682 --> 00:32:54,850 Harlan? 295 00:32:55,684 --> 00:32:58,270 - Temos de ver o que lhe aconteceu. - Ninguém sai daqui. 296 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 O que tens contra a minha t-shirt? 297 00:33:13,744 --> 00:33:16,580 - Agora vou estragar a tua. - Não, Bojan, não! 298 00:33:35,641 --> 00:33:37,017 Ele não é humano. 299 00:33:38,185 --> 00:33:39,603 Como raio fizeste isso? 300 00:33:52,866 --> 00:33:54,243 Vai! 301 00:33:56,453 --> 00:33:57,454 Fogo! 302 00:34:24,356 --> 00:34:27,359 Matem-no. Matem-no! Matem-no! 303 00:34:59,600 --> 00:35:00,851 O Dampyr. 304 00:35:01,894 --> 00:35:02,978 Dampyr. 305 00:35:35,552 --> 00:35:38,222 Voltem aqui, meus filhos, não podem derrotá-lo. 306 00:35:39,806 --> 00:35:40,641 Tu não. 307 00:35:44,811 --> 00:35:45,854 Tu ficas. 308 00:35:48,524 --> 00:35:50,734 Fica com ele e sê os meus olhos. 309 00:36:26,603 --> 00:36:27,729 Ele ainda está vivo! 310 00:36:43,704 --> 00:36:45,163 Pensei que te ia perder. 311 00:36:50,002 --> 00:36:51,086 Meu Deus, estás bem? 312 00:36:51,795 --> 00:36:52,629 Sim. 313 00:37:09,563 --> 00:37:12,691 Kurjak, vamos sair deste maldito lugar. 314 00:37:12,774 --> 00:37:14,568 Se ficarmos aqui, morremos todos. 315 00:37:14,651 --> 00:37:16,320 Sim, eles matam-nos a todos. 316 00:37:25,329 --> 00:37:26,830 O que raio lhe fizeste? 317 00:37:28,290 --> 00:37:29,291 Foi o sol. 318 00:37:30,542 --> 00:37:32,127 Há uma rapariga que devias ver. 319 00:37:34,880 --> 00:37:35,881 Foda-se! 320 00:37:37,341 --> 00:37:38,550 Entrem. 321 00:37:45,933 --> 00:37:46,975 Têm medo? 322 00:37:49,228 --> 00:37:51,355 Têm medo, porra? 323 00:37:52,314 --> 00:37:53,315 Lazar! 324 00:37:57,152 --> 00:37:58,695 - Venham! Para dentro! - Venham! 325 00:37:59,571 --> 00:38:00,405 Mexam-se! 326 00:38:21,760 --> 00:38:22,970 Temos uma prisioneira. 327 00:38:25,806 --> 00:38:27,224 Para trás! 328 00:38:31,103 --> 00:38:32,229 Ninguém sai. 329 00:38:37,734 --> 00:38:39,653 Não é nada pessoal, Kurjak, 330 00:38:40,445 --> 00:38:43,782 mas não falaram em lutar contra vampiros quando me alistei. 331 00:38:45,909 --> 00:38:48,161 Queres ir a tribunal marcial, Stefan? 332 00:38:48,245 --> 00:38:51,373 Trouxeste-nos para esta aldeia de merda 333 00:38:51,456 --> 00:38:53,375 para alimentarmos estes monstros. 334 00:38:54,710 --> 00:38:57,087 Alguns dos nossos amigos já estão mortos! 335 00:38:57,754 --> 00:39:01,383 Talvez sejas tu que devas ir a tribunal marcial. 336 00:39:01,466 --> 00:39:02,301 E tu... 337 00:39:03,385 --> 00:39:07,431 Se és mesmo um caça-vampiros, mata aquela coisa. 338 00:39:08,098 --> 00:39:12,060 Vamos arrastá-lo para o sol e queimá-lo como ao outro! 339 00:39:13,020 --> 00:39:14,313 Vamos matar aquele mons... 340 00:39:14,980 --> 00:39:17,816 - O que estás a fazer, idiota? - Não faz sentido matá-la. 341 00:39:19,067 --> 00:39:20,068 Ele tem razão. 342 00:39:21,445 --> 00:39:24,489 É a única coisa que nos pode dizer o que estamos a enfrentar. 343 00:39:25,115 --> 00:39:27,242 Deixemos o Kurjak aqui com aquela coisa. 344 00:39:27,326 --> 00:39:29,703 - Certo. Podem matar-se uns aos outros. - Isso mesmo. 345 00:39:34,291 --> 00:39:36,376 Vamos sair daqui! 346 00:39:37,002 --> 00:39:37,836 Vamos! 347 00:39:43,842 --> 00:39:45,636 É uma loucura ficar aqui, Emil. 348 00:39:47,054 --> 00:39:48,055 Vem connosco. 349 00:39:49,389 --> 00:39:51,183 - Vamos atravessar... - Não sou desertor. 350 00:39:54,520 --> 00:39:57,606 Estas coisas podem matar-nos a todos 351 00:39:58,857 --> 00:40:00,400 e queres ir-te embora? 352 00:40:01,401 --> 00:40:03,028 Fingir que não existem? 353 00:40:08,617 --> 00:40:10,744 O que estamos aqui a fazer com este soldado louco 354 00:40:10,827 --> 00:40:12,246 e aquele monstro ali? 355 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Yuri, tu... 356 00:40:20,587 --> 00:40:22,381 Não podes ficar aqui, está bem? 357 00:40:23,674 --> 00:40:24,508 O quê? 358 00:40:26,510 --> 00:40:30,430 Estão a acontecer-me coisas estranhas e tenho de... 359 00:40:32,307 --> 00:40:34,476 Tenho de ficar aqui e resolvê-las. 360 00:40:35,561 --> 00:40:37,604 - Não, eu... - Eles vão voltar. É... 361 00:40:39,523 --> 00:40:40,983 É perigoso. Não é seguro. 362 00:40:41,066 --> 00:40:42,651 Não te vou deixar aqui. 363 00:40:44,987 --> 00:40:46,196 - Tens de ir. - Não. 364 00:40:47,072 --> 00:40:47,906 Não. 365 00:40:51,869 --> 00:40:52,953 Harlan... 366 00:40:55,330 --> 00:40:56,665 Leva o rapaz contigo. 367 00:40:57,416 --> 00:40:58,917 Eu e o Harlan somos uma equipa. 368 00:41:00,460 --> 00:41:01,461 Diz-lhes, Harlan. 369 00:41:02,254 --> 00:41:03,255 Harlan? 370 00:41:05,841 --> 00:41:09,553 Disseste que ficaríamos sempre juntos, prometeste. 371 00:41:09,636 --> 00:41:10,637 Vamos, miúdo. 372 00:41:10,721 --> 00:41:12,347 - Prometeste-me, Harlan. - Vamos. 373 00:41:13,390 --> 00:41:15,517 Pensei que éramos família, Harlan. 374 00:41:15,601 --> 00:41:16,643 Por favor, Harlan. 375 00:41:17,227 --> 00:41:19,563 Por favor. Não me faças isto, Harlan. 376 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Deixa-me ficar contigo, Harlan, por favor. 377 00:41:22,232 --> 00:41:24,276 Vem-te embora connosco. Por favor, Harlan. 378 00:41:26,028 --> 00:41:27,154 Harlan, por favor. 379 00:41:28,822 --> 00:41:30,949 - Larga-me, já! - Vê as coisas desta forma, Kurjak. 380 00:41:32,618 --> 00:41:35,996 Ficar aqui pode ser a melhor forma de seres morto 381 00:41:36,872 --> 00:41:38,081 e veres o teu filho. 382 00:41:39,666 --> 00:41:42,211 Corre o mais que puderes, Stefan. 383 00:41:44,213 --> 00:41:47,257 Porque assim que o comando souber que és um medricas, 384 00:41:48,050 --> 00:41:49,259 irão atrás de ti. 385 00:41:50,928 --> 00:41:53,138 Faremos com que não contes a ninguém... 386 00:41:55,557 --> 00:41:56,558 Comandante. 387 00:41:57,518 --> 00:41:58,352 Porta! 388 00:41:59,645 --> 00:42:01,271 Tranca-os com o monstro. 389 00:42:17,955 --> 00:42:18,956 Vamos. 390 00:43:05,252 --> 00:43:06,253 Foda-se! 391 00:43:10,507 --> 00:43:11,925 - Como está a correr? - Cala-te. 392 00:43:13,719 --> 00:43:14,553 Porquê? 393 00:43:16,680 --> 00:43:17,890 Não tens nenhum plano. 394 00:43:18,557 --> 00:43:21,268 Que tal começarmos a obter respostas daquela cabra? 395 00:43:28,859 --> 00:43:29,693 Mexe-te. 396 00:43:31,320 --> 00:43:32,154 Não. 397 00:43:33,822 --> 00:43:34,823 Mexe-te. 398 00:43:36,283 --> 00:43:37,284 É Tesla. 399 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 Não é "cabra." 400 00:43:44,625 --> 00:43:46,877 Já me defendeste antes, soldado. 401 00:43:48,128 --> 00:43:48,962 E tu... 402 00:43:50,464 --> 00:43:53,592 Dampyr, podias ter-me matado, mas ainda estou viva. 403 00:43:55,552 --> 00:43:56,845 Devo-te uma. 404 00:43:56,929 --> 00:43:58,805 Lembra-te de que lado estás. 405 00:44:00,891 --> 00:44:03,310 Viste o ódio nos olhos dela, certo? 406 00:44:04,102 --> 00:44:05,187 Não te odeio. 407 00:44:06,647 --> 00:44:08,023 Odeio o Gorka. 408 00:44:12,277 --> 00:44:13,278 Quem é o Gorka? 409 00:44:14,071 --> 00:44:16,865 O meu mestre, o Senhor da Noite. 410 00:44:17,449 --> 00:44:19,243 É por causa dele que sou o que sou. 411 00:44:20,744 --> 00:44:22,496 Senhor do quê? 412 00:44:24,039 --> 00:44:25,874 Para um Dampyr, não sabes muito, pois não? 413 00:44:27,626 --> 00:44:29,711 Ao contrário dos vampiros comuns, 414 00:44:30,504 --> 00:44:32,506 os Senhores da Noite não temem a luz do sol. 415 00:44:33,298 --> 00:44:36,718 Só os Senhores da Noite têm o poder de dar vida a outros vampiros 416 00:44:38,262 --> 00:44:39,596 e de gerar alguém como tu. 417 00:44:39,680 --> 00:44:40,973 Como assim, como eu? 418 00:44:41,056 --> 00:44:43,433 - Mantém-te longe da besta. - Cala-te! 419 00:44:45,602 --> 00:44:46,603 Preciso de saber. 420 00:44:48,897 --> 00:44:51,567 Se um Senhor da Noite acasalar com uma mulher não vampira, 421 00:44:52,568 --> 00:44:53,944 dará à luz um Dampyr. 422 00:44:54,027 --> 00:44:56,780 - Eu não sou... - O teu sangue conta outra história. 423 00:44:57,865 --> 00:44:59,241 Nunca conheci o meu pai. 424 00:44:59,992 --> 00:45:02,119 Ele escondeu-te a verdade para te proteger. 425 00:45:03,370 --> 00:45:05,622 Os Senhores da Noite matam quem é como tu à nascença. 426 00:45:05,706 --> 00:45:07,082 És demasiado perigoso. 427 00:45:08,000 --> 00:45:10,794 E agora, a partir do momento em que mataste um dos escravos dele, 428 00:45:10,878 --> 00:45:12,504 o Gorka sabe que existes. 429 00:45:12,588 --> 00:45:13,589 O que significa isso? 430 00:45:13,672 --> 00:45:15,674 Fará de tudo para te exterminar. 431 00:45:43,911 --> 00:45:45,078 Javor! 432 00:45:45,829 --> 00:45:46,663 Merda. 433 00:45:53,295 --> 00:45:54,630 O que se passa? 434 00:45:55,297 --> 00:45:57,591 - Javor? - O que raio se passa? 435 00:45:57,674 --> 00:45:58,717 Porque paraste? 436 00:46:02,930 --> 00:46:03,764 Javor. 437 00:46:05,390 --> 00:46:06,808 Javor! Javor! 438 00:46:08,268 --> 00:46:09,394 Javor! Javor! 439 00:46:35,796 --> 00:46:37,548 Corre, miúdo! Corre! 440 00:46:49,059 --> 00:46:51,395 Corre, Yuri! Corre! 441 00:47:15,544 --> 00:47:16,587 Corre, Yuri! 442 00:47:17,713 --> 00:47:18,714 O que se passa? 443 00:47:21,925 --> 00:47:23,969 - O que lhe estás a fazer? - É ele. 444 00:47:25,971 --> 00:47:26,805 O Gorka. 445 00:47:29,975 --> 00:47:31,018 Corre! 446 00:47:37,524 --> 00:47:38,650 Corre, Yuri! 447 00:47:38,734 --> 00:47:40,319 Corre! 448 00:47:55,083 --> 00:47:56,084 Harlan! 449 00:48:06,094 --> 00:48:07,221 Ele tem o Yuri. 450 00:48:08,722 --> 00:48:10,098 Ele tem os teus homens. 451 00:48:15,604 --> 00:48:16,605 A culpa é minha. 452 00:48:29,576 --> 00:48:30,744 Podes levar-me até ele? 453 00:48:32,704 --> 00:48:33,539 Por favor. 454 00:48:34,998 --> 00:48:37,793 Sim, trá-lo aqui para o meu matadouro. 455 00:48:39,127 --> 00:48:40,671 A matilha ia voltar para a cidade. 456 00:48:43,298 --> 00:48:44,716 Posso ajudar-te a encontrá-lo. 457 00:48:48,220 --> 00:48:50,055 Porque farias isso? 458 00:48:52,474 --> 00:48:55,018 Só um Dampyr pode matar o Senhor da Noite. 459 00:48:56,728 --> 00:48:57,771 Se o Gorka morre... 460 00:48:59,064 --> 00:49:00,065 ... fico livre. 461 00:49:13,120 --> 00:49:14,204 Não confio nela. 462 00:49:16,498 --> 00:49:20,085 É uma deles. Vai atacar-nos assim que puder. 463 00:49:21,086 --> 00:49:22,171 Não. 464 00:49:22,254 --> 00:49:23,422 Ela tem medo de mim. 465 00:49:24,047 --> 00:49:25,048 Eu tomo conta dela. 466 00:49:25,883 --> 00:49:29,052 A primeira coisa a fazer é encontrar uma saída desta maldita igreja. 467 00:49:30,012 --> 00:49:32,973 Isso é fácil, soldadinho. 468 00:50:31,532 --> 00:50:32,783 Bela mala. 469 00:50:33,867 --> 00:50:35,077 Vá lá, bonitão. 470 00:50:40,874 --> 00:50:42,167 Vejo que foste às compras. 471 00:51:18,954 --> 00:51:19,955 Deixa estar. 472 00:51:27,254 --> 00:51:29,423 Essa máscara que estás a usar fica-te bem. 473 00:51:30,340 --> 00:51:34,720 Não sabes que a luz do sol faz mal à pele, soldadinho? 474 00:51:42,895 --> 00:51:43,896 O que és tu? 475 00:51:46,148 --> 00:51:46,982 Mãe? 476 00:51:47,065 --> 00:51:48,358 Monstro! Monstro! 477 00:51:48,442 --> 00:51:51,028 Estás amaldiçoado e a tua mãe também, aquela bruxa imunda. 478 00:51:51,111 --> 00:51:53,197 - A minha mãe não é bruxa! - Sai daqui! 479 00:51:53,280 --> 00:51:55,949 O cheiro do teu sangue. O que és tu? 480 00:51:56,033 --> 00:51:57,784 - Mãe! - O que és tu, exatamente? 481 00:51:57,868 --> 00:51:58,911 Monstro! Monstro! 482 00:51:59,661 --> 00:52:01,330 - Como assim, como eu? - Mãe! 483 00:52:01,413 --> 00:52:03,832 O que és tu, exatamente? 484 00:52:05,167 --> 00:52:06,543 O filho do diabo. 485 00:52:11,215 --> 00:52:12,216 Harlan. 486 00:52:13,258 --> 00:52:14,343 Vem até mim. 487 00:52:14,426 --> 00:52:15,677 Tem cuidado, Harlan. 488 00:52:20,849 --> 00:52:21,683 O que foi? 489 00:52:23,352 --> 00:52:24,353 O que aconteceu? 490 00:52:25,729 --> 00:52:26,980 Diz-me tu. 491 00:52:27,773 --> 00:52:29,399 Desmaiaste no carro. 492 00:52:30,734 --> 00:52:33,028 Começaste a balbuciar como um louco. 493 00:52:34,404 --> 00:52:37,074 Tremias como se estivesses possuído, ou assim. 494 00:52:41,370 --> 00:52:42,788 Sempre tive pesadelos. 495 00:52:44,498 --> 00:52:46,041 Agora, parecem cada vez mais reais. 496 00:52:47,584 --> 00:52:51,547 Como memórias a tentar reemergir. Não sei. 497 00:52:54,007 --> 00:52:55,425 Deves achar que sou maluco. 498 00:52:55,509 --> 00:52:57,636 Aquilo por que passámos enlouqueceria qualquer um. 499 00:53:05,936 --> 00:53:06,770 Foda-se! 500 00:53:33,338 --> 00:53:37,217 Ela disse que ia buscar algo para comer. 501 00:53:37,301 --> 00:53:39,553 Nós sabemos qual é a dieta dela. 502 00:53:39,636 --> 00:53:41,763 Os amigos dela podem aparecer a qualquer momento. 503 00:53:42,556 --> 00:53:44,057 Eu não tenho amigos. 504 00:53:46,185 --> 00:53:48,604 Mas ouço-vos a sussurrar ao longe. 505 00:53:51,273 --> 00:53:53,025 A tua mãe não te ensinou que é indelicado 506 00:53:53,817 --> 00:53:55,986 sussurrar sobre as pessoas pelas costas? 507 00:53:58,405 --> 00:53:59,531 Soldadinho? 508 00:54:00,824 --> 00:54:03,493 Além disso, já vi como fazes a tua guerra. 509 00:54:04,328 --> 00:54:06,997 Achas-te melhor que aqueles que são como eu? 510 00:54:11,752 --> 00:54:14,379 Não sabes nada do que é a guerra. 511 00:54:19,343 --> 00:54:21,261 Podem parar com essa merda? 512 00:54:42,866 --> 00:54:44,576 As tuas feridas estão a desaparecer. 513 00:54:47,162 --> 00:54:48,372 És como nós. 514 00:54:50,874 --> 00:54:53,293 Não podes esperar que o Kurjak o aceite como normal. 515 00:54:55,629 --> 00:54:56,880 Também é difícil para mim. 516 00:55:00,217 --> 00:55:01,426 O sangue tem memórias. 517 00:55:03,637 --> 00:55:05,514 Acredita, prefiro esquecer tudo 518 00:55:05,597 --> 00:55:08,267 do que viver com a memória do que o Gorka me obrigou a passar... 519 00:55:10,894 --> 00:55:12,563 ... e do que me obrigou a fazer. 520 00:55:21,488 --> 00:55:22,322 Tesla... 521 00:55:25,492 --> 00:55:26,493 ... confio em ti. 522 00:55:32,457 --> 00:55:33,458 Não te preocupes. 523 00:55:53,395 --> 00:55:54,396 Mas que...? 524 00:56:31,058 --> 00:56:36,480 Dá-me tanto prazer sentir o medo a pulsar nas vossas veias. 525 00:56:37,397 --> 00:56:41,735 Nunca me cansarei de brincar com as vossas vidas miseráveis, 526 00:56:41,818 --> 00:56:44,530 enquanto rezam em vão para serem poupados. 527 00:56:59,211 --> 00:57:02,589 Qual é a sensação de saber que a tua vida está a chegar ao fim? 528 00:57:04,007 --> 00:57:06,552 Não faço ideia de como é a morte. 529 00:57:08,262 --> 00:57:10,764 Consigo cheirá-la um pouco pelo vosso terror. 530 00:57:12,975 --> 00:57:16,436 Sempre existimos e sempre existiremos, 531 00:57:16,520 --> 00:57:20,691 estamos próximos de reis e imperadores, liderámo-los e matámo-los. 532 00:57:21,859 --> 00:57:24,903 Fazemos o que for necessário para saciar a nossa sede. 533 00:57:25,529 --> 00:57:29,283 O passado, o presente e o futuro são insignificantes para nós. 534 00:57:30,033 --> 00:57:33,537 Só o sangue importa. 535 00:57:35,664 --> 00:57:37,916 Vou libertar-te do teu medo. 536 00:57:38,750 --> 00:57:41,879 E tu, cão fiel, 537 00:57:42,588 --> 00:57:46,258 vais juntar-te ao meu exército. 538 00:58:16,330 --> 00:58:18,707 Estão todos a tentar sair deste inferno 539 00:58:21,460 --> 00:58:23,295 e nós estamos a pensar em entrar. 540 00:58:24,213 --> 00:58:26,507 Sei como contornar os bloqueios na estrada. 541 00:58:28,634 --> 00:58:29,927 Mas quando entrarmos... 542 00:58:32,012 --> 00:58:33,514 Quando escurecer... 543 00:58:34,848 --> 00:58:37,726 Se houver mesmo mais como a besta... 544 00:58:39,353 --> 00:58:41,021 ... isto não servirá de nada. 545 00:58:53,909 --> 00:58:54,910 Nunca se sabe. 546 00:59:12,135 --> 00:59:14,012 Agora que a sanguessuga está confortável, 547 00:59:14,096 --> 00:59:16,014 queres dizer-me o que tens em mente? 548 00:59:34,825 --> 00:59:36,285 Achas que vai resultar? 549 00:59:37,160 --> 00:59:38,787 A vampira és tu, Tesla. 550 00:59:38,871 --> 00:59:40,038 O que achas? 551 00:59:41,748 --> 00:59:42,749 Pode resultar. 552 00:59:43,542 --> 00:59:44,710 Pode? 553 00:59:46,128 --> 00:59:47,546 Vamos ver. 554 00:59:49,715 --> 00:59:50,549 Bem... 555 00:59:52,551 --> 00:59:53,677 Bom, vamos carregá-las. 556 00:59:54,845 --> 00:59:56,513 Não és só uma cara bonita, pois não? 557 00:59:58,640 --> 00:59:59,474 Dá-me. 558 01:00:05,731 --> 01:00:06,899 Queres uma? 559 01:00:08,066 --> 01:00:08,901 Sim. 560 01:00:09,693 --> 01:00:10,944 A besta quer uma. 561 01:00:13,906 --> 01:00:15,532 Já és demasiado perigosa sem uma. 562 01:00:18,327 --> 01:00:19,494 Tens razão, soldadinho. 563 01:00:20,954 --> 01:00:23,207 Mas se eu quisesse matar-te, já estarias morto. 564 01:00:27,044 --> 01:00:29,713 Mas se entrar na cidade de mãos vazias, estou feita. 565 01:00:29,796 --> 01:00:33,800 Por mim, tudo bem. Já não terei de ter cuidado contigo. 566 01:00:36,094 --> 01:00:38,805 Sabes, começas a irritar-me. 567 01:00:41,266 --> 01:00:43,727 Tesla... Larga-o. 568 01:00:48,607 --> 01:00:52,945 Vamos ver se estas balas novas funcionam, Harlan. 569 01:00:53,028 --> 01:00:54,154 Força. 570 01:00:54,905 --> 01:00:55,739 Dispara. 571 01:00:56,490 --> 01:00:58,158 Seria uma libertação para mim. 572 01:00:59,868 --> 01:01:03,330 A tua guerra é uma brincadeira comparada com o que eu passei. 573 01:01:04,289 --> 01:01:06,083 Por isso, faz-me um favor, soldadinho 574 01:01:06,166 --> 01:01:09,294 e deixa-te dessas tretas de macho. 575 01:01:32,192 --> 01:01:33,193 Tesla... 576 01:01:36,196 --> 01:01:37,823 Sabes que podia ter-te matado, certo? 577 01:01:39,825 --> 01:01:40,659 Eu sei. 578 01:01:43,954 --> 01:01:44,955 Mas não mataste. 579 01:01:47,249 --> 01:01:49,209 Porque sabes o que significa ser diferente. 580 01:01:56,133 --> 01:01:57,134 Tem cuidado. 581 01:01:58,802 --> 01:01:59,803 É o meu sangue. 582 01:02:08,770 --> 01:02:10,230 Vamos, pombinhos. 583 01:03:37,234 --> 01:03:41,738 BEM-VINDOS AO INFERNO! 584 01:03:45,617 --> 01:03:46,702 Fiz a minha parte. 585 01:03:48,579 --> 01:03:50,205 Agora, é a vez da sanguessuga. 586 01:03:50,831 --> 01:03:54,668 O covil do Gorka é por baixo da biblioteca. Temos de atravessar... 587 01:03:57,337 --> 01:03:58,172 Mexam-se! 588 01:04:11,310 --> 01:04:12,144 Vamos. 589 01:04:19,776 --> 01:04:20,861 Pai! Pai, espera! 590 01:04:21,570 --> 01:04:22,696 Naya, vamos! 591 01:04:23,864 --> 01:04:25,115 Despacha-te, despacha-te! 592 01:04:26,116 --> 01:04:27,117 Eles vêm aí. 593 01:04:28,702 --> 01:04:31,413 - Vamos, vamos! - Vamos, eles vêm aí! 594 01:04:33,373 --> 01:04:34,499 Vamos, vamos! 595 01:04:37,794 --> 01:04:40,923 - O que foi? - Evitemos as ruas mais movimentadas. 596 01:04:41,590 --> 01:04:42,424 Venham. 597 01:04:43,300 --> 01:04:44,301 Sigam-me. 598 01:04:45,219 --> 01:04:46,303 Algo está errado. 599 01:04:46,929 --> 01:04:47,763 Tesla! 600 01:05:02,444 --> 01:05:04,363 Estamos a andar há horas. 601 01:05:05,656 --> 01:05:07,991 Acho que a cabra nos trouxe para uma armadilha. 602 01:05:08,700 --> 01:05:10,077 Não consigo levar-vos até ele. 603 01:05:10,702 --> 01:05:11,995 O Gorka armou tudo. 604 01:05:13,038 --> 01:05:15,040 - Sabe que estamos a chegar. - Avisaste-o. 605 01:05:15,123 --> 01:05:16,124 Não foi preciso. 606 01:05:16,208 --> 01:05:18,335 Os Senhores da Noite sabem tudo. 607 01:05:18,418 --> 01:05:19,795 Tu avisaste-o! 608 01:05:25,259 --> 01:05:26,093 Eles estão aqui. 609 01:05:36,061 --> 01:05:37,813 Filha da puta. 610 01:05:47,030 --> 01:05:48,031 Foda-se! 611 01:05:51,243 --> 01:05:52,327 Mexam-se! 612 01:06:04,464 --> 01:06:06,258 Parem, seus sacanas! 613 01:06:29,990 --> 01:06:32,367 Isto funciona! Eu disse-te que funcionaria. 614 01:07:20,874 --> 01:07:23,585 O nosso novo mestre... 615 01:07:24,419 --> 01:07:26,547 ... quer-te morto, 616 01:07:26,630 --> 01:07:28,632 filho de uma bruxa. 617 01:07:37,724 --> 01:07:40,602 Eu disse-te que a guerra era má para ti, seu merdas. 618 01:07:56,285 --> 01:07:57,160 Vai-te foder! 619 01:08:18,432 --> 01:08:19,725 Precisas de ajuda, velhote? 620 01:08:21,768 --> 01:08:22,603 Vai-te foder. 621 01:08:24,104 --> 01:08:24,938 Vá lá. 622 01:08:27,941 --> 01:08:28,942 Isso mesmo. 623 01:08:36,908 --> 01:08:40,328 O único que queria matar era o Stefan. 624 01:08:40,412 --> 01:08:41,287 Eu sei. 625 01:08:42,497 --> 01:08:43,332 Espera! 626 01:08:48,377 --> 01:08:49,379 Que se lixe isto. 627 01:08:50,964 --> 01:08:52,006 Está tudo bem. 628 01:08:52,758 --> 01:08:53,591 Harlan. 629 01:09:01,767 --> 01:09:02,768 É o Gorka. 630 01:09:05,187 --> 01:09:06,604 Obriga-me a fazer isto. 631 01:09:14,947 --> 01:09:16,323 Podes lutar contra ele, Tesla. 632 01:09:19,283 --> 01:09:20,285 Enganas-te. 633 01:09:21,662 --> 01:09:22,996 Ele é demasiado forte. 634 01:09:25,499 --> 01:09:26,707 Sai da frente. 635 01:09:37,678 --> 01:09:39,680 Não és escrava dele. 636 01:09:40,889 --> 01:09:41,890 Não consigo evitar. 637 01:09:43,350 --> 01:09:44,184 Sai. 638 01:09:45,143 --> 01:09:45,978 Mata-me. 639 01:09:47,229 --> 01:09:49,982 Por favor, mata-me. Por favor, mata-me. 640 01:09:51,524 --> 01:09:52,401 Foda-se! 641 01:09:54,319 --> 01:09:55,571 Desculpa. 642 01:09:55,654 --> 01:09:56,780 Harlan. 643 01:09:56,864 --> 01:09:58,156 Olá. Anda. 644 01:09:58,866 --> 01:09:59,700 Anda. 645 01:10:00,951 --> 01:10:01,785 Foda-se. 646 01:10:05,038 --> 01:10:07,541 Pronto. Limpa a ferida. 647 01:10:08,292 --> 01:10:10,210 - Vai arder. - Está bem. 648 01:10:10,294 --> 01:10:11,420 - Pronto? - Sim. 649 01:10:17,050 --> 01:10:18,969 Aqui está. 650 01:10:19,052 --> 01:10:20,679 Pronto. 651 01:10:22,556 --> 01:10:23,557 - Bebe. - Sim. 652 01:10:24,892 --> 01:10:25,934 Isso mesmo. 653 01:10:26,560 --> 01:10:27,811 Vais ficar bem. 654 01:10:31,356 --> 01:10:32,774 - Rapaz corajoso. - Sim. 655 01:10:44,328 --> 01:10:45,662 Aquela foto no teu bolso... 656 01:10:49,082 --> 01:10:50,584 Era da tua mulher e do teu filho? 657 01:10:55,214 --> 01:10:57,716 Miklos e Miljiana. 658 01:11:06,183 --> 01:11:09,436 O Miklos tinha nove anos quando foi morto. 659 01:11:12,940 --> 01:11:13,774 Lamento. 660 01:11:16,109 --> 01:11:17,110 Isto é guerra. 661 01:11:29,498 --> 01:11:30,749 Mantém a pressão. 662 01:11:39,591 --> 01:11:42,386 Desde que nascemos, 663 01:11:44,179 --> 01:11:46,849 dizem-nos que a maneira deles é a maneira certa. 664 01:11:50,352 --> 01:11:53,689 Ensinam-nos ao ponto de acreditarmos nisso 665 01:11:56,066 --> 01:11:57,484 e no fim, 666 01:11:59,152 --> 01:12:01,613 seremos nós que o ensinaremos aos outros. 667 01:12:04,074 --> 01:12:05,450 Até a comandar. 668 01:12:07,494 --> 01:12:08,912 Talvez não haja uma equipa certa. 669 01:12:13,876 --> 01:12:15,961 Talvez estejamos destinados ao lado errado. 670 01:12:18,839 --> 01:12:23,218 Ou talvez esta seja a única guerra que mereça ser travada. 671 01:13:34,373 --> 01:13:35,457 Por favor, não! 672 01:14:04,361 --> 01:14:05,571 Não te podes rebelar. 673 01:14:06,196 --> 01:14:08,031 Pertencemos ao mesmo mestre. 674 01:14:24,756 --> 01:14:26,175 Não pertenço a ninguém. 675 01:14:39,396 --> 01:14:40,397 Está tudo bem. 676 01:14:52,534 --> 01:14:54,995 O amor é sobrestimado. 677 01:14:57,164 --> 01:14:58,707 Prefiro o medo. 678 01:15:03,337 --> 01:15:05,923 E agora estás assustada, Tesla. 679 01:15:07,508 --> 01:15:10,469 Porque sabes que, tal como os cães, 680 01:15:10,552 --> 01:15:12,971 que mordeste a mão de quem te alimenta. 681 01:15:36,161 --> 01:15:38,372 Uma vampira e um Dampyr. 682 01:15:40,541 --> 01:15:42,459 Não vês a ironia disso? 683 01:15:43,669 --> 01:15:46,338 Tu és insignificante! 684 01:15:55,514 --> 01:15:58,475 Um fantoche que só se mexe quando eu puxo os cordelinhos. 685 01:16:00,227 --> 01:16:01,395 És minha propriedade 686 01:16:03,021 --> 01:16:04,064 e só minha. 687 01:16:06,525 --> 01:16:08,026 O Dampyr vai encontrar-te 688 01:16:12,781 --> 01:16:14,032 e vai matar-te. 689 01:16:17,661 --> 01:16:19,329 Quero que ele me encontre 690 01:16:20,414 --> 01:16:27,004 e depois remediarei o erro que cometeram ao permitirem que ele vivesse. 691 01:16:45,355 --> 01:16:46,690 Não és grande enfermeiro. 692 01:16:48,108 --> 01:16:49,693 É assim que vigias os moribundos? 693 01:16:49,776 --> 01:16:52,654 Queres morrer? Não? 694 01:16:57,451 --> 01:17:00,495 É bom ver que, quando me suturaste, me tiraste mais sangue. 695 01:17:06,293 --> 01:17:07,377 Deixa-me ver a ferida. 696 01:17:12,049 --> 01:17:12,925 Merda. 697 01:17:13,008 --> 01:17:16,053 - Não dói. - Nunca vi nada assim. 698 01:17:19,973 --> 01:17:23,101 Juntei-me a um super-herói, não foi? 699 01:17:23,185 --> 01:17:24,019 Sim. 700 01:17:27,773 --> 01:17:29,149 Ou talvez um monstro. 701 01:17:46,208 --> 01:17:47,417 Parece ser aqui. 702 01:17:50,629 --> 01:17:52,297 E agora, lindinho? 703 01:17:53,590 --> 01:17:54,424 Entramos, 704 01:17:55,133 --> 01:17:56,218 matamos o Gorka 705 01:17:57,344 --> 01:17:58,345 e libertamos o Yuri. 706 01:17:59,680 --> 01:18:00,681 Simples. 707 01:18:01,890 --> 01:18:02,891 Simples. 708 01:18:23,412 --> 01:18:24,413 Está calmo. 709 01:18:25,497 --> 01:18:26,498 Demasiado calmo. 710 01:18:29,751 --> 01:18:30,961 Encontramo-nos lá em cima. 711 01:19:13,420 --> 01:19:14,421 Papá? 712 01:19:16,048 --> 01:19:17,049 Miklos? 713 01:19:19,635 --> 01:19:20,636 Papá? 714 01:19:23,305 --> 01:19:24,598 Foda-se! 715 01:19:26,642 --> 01:19:27,643 Papá... 716 01:19:28,894 --> 01:19:30,229 Porque me deixaste? 717 01:19:33,524 --> 01:19:34,816 Porque me deixaste? 718 01:19:37,986 --> 01:19:39,363 Porque me deixaste? 719 01:19:58,799 --> 01:19:59,800 Kurjak? 720 01:21:32,893 --> 01:21:33,727 Tesla? 721 01:21:38,106 --> 01:21:38,941 Tesla! 722 01:21:54,248 --> 01:21:55,832 Dormiste bem, 723 01:21:57,251 --> 01:21:58,252 comandante? 724 01:22:14,893 --> 01:22:15,727 Deixa-a. 725 01:22:18,564 --> 01:22:19,398 Deixa-a! 726 01:22:21,358 --> 01:22:22,776 Deixa-a, porra! 727 01:22:27,406 --> 01:22:28,407 Para! 728 01:22:45,465 --> 01:22:46,884 Seu monte de merda. 729 01:22:52,347 --> 01:22:53,599 Para! 730 01:23:07,279 --> 01:23:11,033 Sempre te desprezei, Kurjak. 731 01:23:13,118 --> 01:23:18,498 A ti e à tua obsessão com as regras. 732 01:23:20,292 --> 01:23:23,295 A merda do teu sentido de honra. 733 01:23:44,816 --> 01:23:49,488 Podem ter-te transformado num monstro, Stefan, 734 01:23:50,906 --> 01:23:54,159 mas uma coisa nunca mudará. 735 01:23:57,663 --> 01:23:59,540 Continuas a ser um cobarde de merda. 736 01:26:06,416 --> 01:26:07,417 Gorka! 737 01:26:12,005 --> 01:26:13,006 Yuri! 738 01:26:30,941 --> 01:26:33,527 Estava à tua espera, Dampyr. 739 01:26:39,825 --> 01:26:41,159 És muito lento. 740 01:26:44,746 --> 01:26:46,206 E agora, 741 01:26:46,957 --> 01:26:48,417 no meu reino, 742 01:26:49,293 --> 01:26:50,961 posso finalmente matar-te. 743 01:27:01,180 --> 01:27:03,557 Podes tentar, monstro de merda. 744 01:27:04,600 --> 01:27:05,601 Monstro? 745 01:27:08,061 --> 01:27:08,896 Eu? 746 01:27:12,232 --> 01:27:15,152 És a única abominação aqui. 747 01:27:22,409 --> 01:27:24,703 Agora que estás à minha frente, 748 01:27:25,746 --> 01:27:31,251 o teu fedor confirma aquilo de que sempre suspeitei. 749 01:27:33,086 --> 01:27:35,714 Pertences à linhagem do Draka. 750 01:27:36,965 --> 01:27:38,550 O Draka era uma tolo. 751 01:27:38,634 --> 01:27:43,805 Nunca te devia ter deixado entrar neste mundo nem viver tanto tempo. 752 01:27:44,556 --> 01:27:48,477 Se ele te queria usar apenas para se vingar... 753 01:27:49,895 --> 01:27:51,772 enganou-se nos cálculos. 754 01:27:53,565 --> 01:27:57,861 Tal como eu o afastei há séculos... 755 01:27:59,196 --> 01:28:02,783 ... agora, vou também matar-te. 756 01:28:04,034 --> 01:28:07,538 O sangue do sangue dele... 757 01:28:09,414 --> 01:28:11,834 Como te atreves a viver tanto tempo? 758 01:28:19,424 --> 01:28:20,801 Impressionante. 759 01:28:21,426 --> 01:28:23,595 Não achas sublime, 760 01:28:31,270 --> 01:28:34,231 a futilidade de tudo isto? 761 01:28:54,793 --> 01:28:57,337 Não, não desmaies já. 762 01:28:58,589 --> 01:29:01,758 Há alguém que se quer despedir de ti. 763 01:29:07,055 --> 01:29:09,057 Um amigo especial. 764 01:29:22,946 --> 01:29:23,780 Harlan? 765 01:29:27,492 --> 01:29:28,493 Yuri. 766 01:29:37,085 --> 01:29:38,587 Yuri, perdoa-me. 767 01:29:40,047 --> 01:29:42,841 Pelo quê? Sabia que virias por mim. 768 01:29:49,515 --> 01:29:51,350 Infelizmente, é tarde demais. 769 01:29:55,145 --> 01:29:55,979 Yuri! 770 01:29:58,649 --> 01:29:59,691 Não! 771 01:30:15,541 --> 01:30:17,084 Lamento, velho amigo. 772 01:30:18,585 --> 01:30:20,128 Agora, o Gorka é o meu mestre. 773 01:30:29,763 --> 01:30:33,517 Não consegui impedi-lo. Ele estava na minha cabeça. 774 01:30:36,436 --> 01:30:37,271 Eu sei. 775 01:30:42,818 --> 01:30:46,488 Não quero viver assim. Por favor, Harlan. 776 01:30:55,247 --> 01:30:56,665 Está tudo bem, Yuri. 777 01:30:57,833 --> 01:30:58,834 Estou aqui. 778 01:31:02,754 --> 01:31:04,506 És um verdadeiro Dampyr, meu amigo. 779 01:31:06,466 --> 01:31:10,304 Foi ótimo trabalhar contigo. 780 01:31:41,001 --> 01:31:43,921 Que despedida desoladora. 781 01:32:28,006 --> 01:32:30,300 O soldado e o traidor. 782 01:32:31,385 --> 01:32:32,845 Cabrão de merda. 783 01:32:44,022 --> 01:32:45,983 Permanecerás enterrado aqui, 784 01:32:46,733 --> 01:32:49,862 encharcado no sofrimento que estas paredes viram. 785 01:32:51,572 --> 01:32:54,408 Viverás esse sofrimento por toda a eternidade, 786 01:32:55,284 --> 01:32:59,496 com todos os filamentos do teu ser. 787 01:33:31,320 --> 01:33:33,614 É altura de escolheres, Harlan. 788 01:33:39,953 --> 01:33:40,954 Tenho de saber. 789 01:34:11,568 --> 01:34:14,488 Harlan... Vem. 790 01:34:16,740 --> 01:34:18,158 Vem ter comigo. 791 01:34:32,172 --> 01:34:33,632 O que se passa, Harlan? 792 01:34:36,677 --> 01:34:38,846 Tens medo do teu próprio pai? 793 01:34:43,100 --> 01:34:47,145 Ou deveria eu ter medo do meu filho? 794 01:34:50,482 --> 01:34:53,068 Ouve o teu sangue, meu filho. 795 01:34:55,696 --> 01:34:57,739 Ouve quem és. 796 01:36:57,317 --> 01:36:59,736 Porque é que o Draka te deixou viver, Dampyr? 797 01:37:00,529 --> 01:37:01,363 Porquê? 798 01:37:24,970 --> 01:37:30,309 Vivi como um deus entre criaturas destinadas a morrer. 799 01:37:33,103 --> 01:37:35,022 Mas por tua causa, Dampyr... 800 01:37:36,982 --> 01:37:38,150 ... agora conheço... 801 01:37:40,694 --> 01:37:42,696 ... o clarão brilhante... 802 01:37:45,699 --> 01:37:46,867 ... da morte. 803 01:38:30,786 --> 01:38:31,995 Lutaste bem, soldado. 804 01:38:55,394 --> 01:38:56,228 Vamos. 805 01:39:42,482 --> 01:39:43,692 Que sítio é este? 806 01:39:45,027 --> 01:39:47,321 Isto não pode ter nada que ver com o Gorka. 807 01:39:48,739 --> 01:39:50,824 Ele disse que pertenceu ao meu pai. 808 01:40:16,475 --> 01:40:17,559 Este é o meu pai. 809 01:40:19,061 --> 01:40:20,646 É assim que o vejo nas minhas visões. 810 01:40:21,813 --> 01:40:24,191 Parece que a fealdade é de família. 811 01:40:44,002 --> 01:40:45,921 Há muitos como ele. 812 01:40:47,339 --> 01:40:49,675 Então, será uma guerra longa. 813 01:40:51,009 --> 01:40:53,178 Bem-vindo ao mundo dos pesadelos, soldadinho. 814 01:40:55,514 --> 01:40:57,140 Vamos tornar-nos o pesadelo deles. 815 01:41:51,570 --> 01:41:54,406 O nosso filho fez a sua escolha, Velma. 816 01:41:58,202 --> 01:41:59,286 Ele tornou-se 817 01:42:00,454 --> 01:42:01,538 no Dampyr. 818 01:42:02,581 --> 01:42:05,626 Mas não concordou em seguir-te. 819 01:42:06,710 --> 01:42:08,378 Nem em tornar-se teu aliado. 820 01:42:08,462 --> 01:42:10,923 Pode tentar matar-te. 821 01:42:13,008 --> 01:42:14,009 Talvez. 822 01:42:15,469 --> 01:42:16,470 Ou... 823 01:42:17,596 --> 01:42:20,390 ... talvez ele acate o chamamento do seu sangue. 824 01:42:23,602 --> 01:42:25,354 O meu sangue. 825 01:42:32,778 --> 01:42:34,404 Isto é apenas o início. 826 01:42:37,407 --> 01:42:39,576 O início da minha guerra. 827 01:49:24,481 --> 01:49:26,483 Tradução das legendas: Melissa Lyra