1
00:02:52,464 --> 00:02:56,093
Draka!
2
00:02:58,720 --> 00:03:00,055
Onde estás?
3
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
Aí vem ele.
4
00:03:07,521 --> 00:03:08,856
Nós tratamos da mãe.
5
00:03:09,439 --> 00:03:10,315
Não o deixes entrar.
6
00:03:10,399 --> 00:03:12,067
- Vamos. Faz força, querida.
- Força!
7
00:03:29,501 --> 00:03:32,504
Draka!
8
00:03:44,016 --> 00:03:44,850
Força!
9
00:03:52,065 --> 00:03:54,776
Draka!
10
00:04:21,887 --> 00:04:23,388
A mãe morreu.
11
00:04:23,472 --> 00:04:25,432
A criança sobreviveu.
12
00:05:28,161 --> 00:05:29,746
Dá-me o meu filho.
13
00:05:39,214 --> 00:05:40,549
Não podes ficar com ele.
14
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Ele está sob a nossa proteção.
15
00:05:44,511 --> 00:05:47,681
É nosso dever criá-lo.
16
00:05:47,764 --> 00:05:50,767
Até ele poder fazer
as suas próprias escolhas.
17
00:05:58,066 --> 00:05:59,443
O Dampyr vive.
18
00:06:30,891 --> 00:06:35,771
BALCÃS
19
00:07:16,520 --> 00:07:18,564
Alguém se divertiu aqui.
20
00:07:59,605 --> 00:08:02,232
Ainda bem que nos disseram
que a cidade tinha sido recuperada.
21
00:08:13,869 --> 00:08:16,371
Agora, temos de fazer
o trabalho dos coveiros.
22
00:08:37,100 --> 00:08:39,645
O que raio aconteceu a estes corpos?
23
00:08:45,442 --> 00:08:46,818
Onde está o sangue?
24
00:09:40,497 --> 00:09:42,207
Parece que ninguém foi poupado.
25
00:09:43,417 --> 00:09:44,418
Militares...
26
00:09:45,335 --> 00:09:46,336
Civis.
27
00:09:47,838 --> 00:09:48,922
Mataram-se?
28
00:09:50,007 --> 00:09:51,008
Não digas disparates.
29
00:09:52,050 --> 00:09:54,052
Há sempre alguém que sobrevive
a um combate.
30
00:10:03,061 --> 00:10:05,397
Parece obra de lobos.
31
00:10:13,030 --> 00:10:13,864
Foi...
32
00:10:16,450 --> 00:10:17,284
Calma.
33
00:10:18,577 --> 00:10:19,828
O diabo.
34
00:10:22,206 --> 00:10:24,249
Foi o diabo!
35
00:10:28,003 --> 00:10:29,671
O que aconteceu aqui, velhote?
36
00:10:30,589 --> 00:10:32,841
Abriram fogo...
37
00:10:35,302 --> 00:10:38,430
- O meu povo, na igreja...
- Calma.
38
00:10:38,514 --> 00:10:42,392
- Gritaram: "Sangue, sangue, sangue."
- Calma.
39
00:10:43,101 --> 00:10:44,102
Quem foi?
40
00:10:45,687 --> 00:10:46,772
Viste quem foi?
41
00:10:47,523 --> 00:10:48,649
O Dampyr.
42
00:10:49,149 --> 00:10:52,861
Tens de chamar o Dampyr!
Tens de chamar o Dampyr!
43
00:10:52,945 --> 00:10:54,947
- Dampyr?
- Tens de chamar...
44
00:10:57,241 --> 00:10:59,076
Cala a merda da boca!
45
00:10:59,159 --> 00:11:00,327
Raios, Stefan!
46
00:11:02,788 --> 00:11:04,748
Qual é o teu problema?
47
00:11:04,831 --> 00:11:07,209
Ele não passava de um velho louco.
48
00:11:12,714 --> 00:11:13,715
Chama os outros.
49
00:11:16,093 --> 00:11:18,512
Reúnam os corpos todos no mesmo sítio.
50
00:11:20,556 --> 00:11:22,057
Temos de enterrar os mortos.
51
00:11:25,102 --> 00:11:26,103
Mexam-se!
52
00:11:39,741 --> 00:11:40,742
Vamos.
53
00:11:40,826 --> 00:11:42,452
Não deixem ninguém de fora!
54
00:11:43,996 --> 00:11:45,247
Levem-nos para ali.
55
00:12:04,308 --> 00:12:05,309
Harlan!
56
00:12:06,226 --> 00:12:07,644
Vem ter comigo.
57
00:12:17,196 --> 00:12:19,448
- Outro dos teus pesadelos?
- Sim.
58
00:12:19,990 --> 00:12:21,450
Estão a piorar, Yuri.
59
00:12:28,832 --> 00:12:30,834
Talvez se deixasses
de beber essa porcaria.
60
00:12:30,918 --> 00:12:32,503
És novo demais para ser meu pai.
61
00:12:32,586 --> 00:12:35,214
Mas não sou novo
para ser teu agente, Harlan.
62
00:12:36,548 --> 00:12:39,176
Quero-te em boa forma.
Temos muito que fazer.
63
00:12:39,259 --> 00:12:40,886
Estou em ótima forma. Não vês?
64
00:12:41,512 --> 00:12:42,763
Não lhe chamas "trabalho."
65
00:12:42,846 --> 00:12:43,931
É trabalho.
66
00:12:44,556 --> 00:12:45,933
Põe comida na mesa.
67
00:12:47,476 --> 00:12:49,853
- Para onde me levas?
- Para Jostanira.
68
00:12:49,937 --> 00:12:51,730
O cemitério deles está infestado.
69
00:12:51,813 --> 00:12:53,440
Não fomos lá na semana passada?
70
00:12:53,524 --> 00:12:54,775
Isso era Jostalica.
71
00:12:55,484 --> 00:12:58,695
- Vá lá, meu, concentra-te, por favor.
- Calma.
72
00:12:59,780 --> 00:13:00,906
Sou um profissional.
73
00:13:03,700 --> 00:13:04,701
O Dampyr!
74
00:13:09,248 --> 00:13:11,792
Aproximem-se. Por favor. Aproximem-se.
75
00:13:12,334 --> 00:13:13,877
O Dampyr vem aí.
76
00:13:19,591 --> 00:13:20,425
O Dampyr.
77
00:13:20,968 --> 00:13:22,803
Cidadãos de Jostanira.
78
00:13:24,346 --> 00:13:25,973
Sei que estão preocupados.
79
00:13:26,598 --> 00:13:29,017
O mal chegou à vossa pacífica aldeia.
80
00:13:29,726 --> 00:13:32,980
Acreditem quando vos digo
que têm razão em ter medo.
81
00:13:33,730 --> 00:13:37,484
O fedor do diabo está por todo o lado,
a infestar este lugar.
82
00:13:38,652 --> 00:13:39,695
Estão amaldiçoados.
83
00:13:42,614 --> 00:13:45,701
Ouviram-me, estão amaldiçoados
e já o sabem.
84
00:13:46,910 --> 00:13:49,705
Mas, a partir de agora, não temerão o mal.
85
00:13:50,622 --> 00:13:51,623
Porque, hoje,
86
00:13:52,583 --> 00:13:58,005
finalmente, entre vós, está o poderoso...
87
00:13:58,839 --> 00:13:59,923
... Harlan...
88
00:14:01,508 --> 00:14:02,634
... o Dampyr!
89
00:14:03,468 --> 00:14:04,469
O Dampyr.
90
00:14:06,805 --> 00:14:08,223
Levem-me ao cemitério.
91
00:14:09,057 --> 00:14:11,101
Para trás. Deem-lhe espaço para trabalhar.
92
00:14:15,689 --> 00:14:19,026
Para trás! O Dampyr sente
a presença de um vampiro.
93
00:14:23,614 --> 00:14:24,823
Para trás!
94
00:14:27,826 --> 00:14:29,494
Sai, alma maldita.
95
00:14:30,162 --> 00:14:32,372
Regressa ao inferno que te semeou.
96
00:14:32,456 --> 00:14:34,791
Não pertences a este lugar sagrado.
97
00:14:43,509 --> 00:14:45,511
- Piza Margherita…
- O que está ele a dizer?
98
00:14:46,220 --> 00:14:50,599
Fórmulas esotéricas para selar o cemitério
e impossibilitar o regresso do mal.
99
00:14:51,975 --> 00:14:54,061
Apetecia-me mesmo uma bebida, Yuri.
100
00:14:56,939 --> 00:14:58,190
Conhecimento milenar.
101
00:15:07,783 --> 00:15:09,368
Regressem em paz às vossas casas.
102
00:15:09,451 --> 00:15:12,496
O monstro que infetou o vosso
cemitério foi derrotado.
103
00:15:26,426 --> 00:15:28,720
Obrigado. Obrigado. Obrigado.
104
00:15:29,930 --> 00:15:32,850
Muito bem. Muito bem. Obrigado. Obrigado.
105
00:15:33,684 --> 00:15:34,935
Yuri! Yuri!
106
00:15:48,574 --> 00:15:50,576
Comandante Kurjak para o comando.
107
00:15:52,494 --> 00:15:54,621
Comandante Kurjak para o comando.
108
00:15:57,374 --> 00:15:58,584
Comandante Kurjak.
109
00:16:04,256 --> 00:16:05,382
Comandante Kur...
110
00:16:09,136 --> 00:16:10,137
Que se lixe.
111
00:16:16,518 --> 00:16:17,519
E agora?
112
00:16:20,606 --> 00:16:21,607
Ficamos aqui...
113
00:16:24,818 --> 00:16:26,361
... e mantemos a nossa posição.
114
00:16:52,846 --> 00:16:54,181
Não percebo o Kurjak.
115
00:16:55,432 --> 00:16:57,893
Para quê ficar nesta cidade?
116
00:16:57,976 --> 00:17:01,230
Esta cidade fantasma vai
ajudar-nos a ganhar a guerra?
117
00:17:03,106 --> 00:17:05,400
Desde quando te tornaste estratega, Petar?
118
00:17:05,483 --> 00:17:07,653
Então? Não é para isso que aqui estou?
119
00:17:07,736 --> 00:17:10,364
Estás aqui porque tens cigarros. Dá-me um.
120
00:17:11,156 --> 00:17:13,075
Talvez evite que congele os tomates.
121
00:17:22,209 --> 00:17:23,417
Socorro!
122
00:17:27,339 --> 00:17:28,549
Devo estar a sonhar.
123
00:17:29,466 --> 00:17:31,176
Não estás a sonhar.
124
00:17:31,260 --> 00:17:32,261
Socorro!
125
00:17:34,930 --> 00:17:37,933
- Ajudem-me, tenho medo!
- Claro, querida.
126
00:17:38,016 --> 00:17:39,434
Eu ajudo-te.
127
00:17:40,769 --> 00:17:41,687
Vem ao papá.
128
00:17:41,770 --> 00:17:44,356
Espera, Petar.
Não sabes quem ela pode ser.
129
00:17:44,940 --> 00:17:48,652
Está bem. Parece
que está mortinha por me conhecer.
130
00:17:49,486 --> 00:17:50,487
Petar!
131
00:17:55,492 --> 00:17:56,493
Socorro!
132
00:18:10,382 --> 00:18:11,216
Petar!
133
00:18:13,093 --> 00:18:13,927
Petar!
134
00:18:16,847 --> 00:18:17,681
Petar!
135
00:18:25,981 --> 00:18:26,982
Venham!
136
00:18:29,484 --> 00:18:30,819
Comandante!
137
00:18:32,112 --> 00:18:33,197
Quem está a disparar?
138
00:18:34,156 --> 00:18:37,326
Veio dali, onde estão os dois idiotas,
o Petar e o Janko.
139
00:18:38,827 --> 00:18:41,538
- Estamos a ser atacados!
- Avancem. Três comigo!
140
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
Avancem!
141
00:19:06,563 --> 00:19:07,564
Quem está aí?
142
00:19:14,988 --> 00:19:15,822
Tito!
143
00:19:16,406 --> 00:19:17,407
Tito!
144
00:19:39,596 --> 00:19:42,057
- Venham!
- Comandante! Estamos a ser atacados!
145
00:19:42,140 --> 00:19:42,975
Comandante!
146
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
Quem nos atacou?
147
00:20:00,617 --> 00:20:01,994
Mantenham as posições!
148
00:20:03,370 --> 00:20:04,371
Esperem!
149
00:20:04,872 --> 00:20:05,914
O que se passa?
150
00:20:07,040 --> 00:20:08,041
O que se passa?
151
00:20:17,843 --> 00:20:19,219
Filha da puta.
152
00:20:23,432 --> 00:20:24,266
Comandante!
153
00:20:24,349 --> 00:20:25,976
Comandante, precisamos de ajuda!
154
00:20:26,059 --> 00:20:27,102
Vamos!
155
00:20:27,728 --> 00:20:28,604
Protejam-se!
156
00:20:29,813 --> 00:20:31,607
Tirem-no dali. Mexam-se.
157
00:20:38,197 --> 00:20:39,406
Quem viste, Josif?
158
00:20:40,908 --> 00:20:43,619
Alvejei-o, mas não morreu.
159
00:20:44,953 --> 00:20:46,288
Não morreu.
160
00:20:47,956 --> 00:20:49,750
Josif. Josif!
161
00:20:49,833 --> 00:20:51,376
Não faças isso.
162
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Temos de o chamar.
163
00:20:55,839 --> 00:20:57,132
Vá lá, idiota.
164
00:20:58,008 --> 00:21:00,427
- O velho tinha razão!
- Lazar.
165
00:21:00,511 --> 00:21:01,929
Os nossos inimigos...
166
00:21:02,721 --> 00:21:03,805
Criaturas infernais!
167
00:21:05,182 --> 00:21:06,183
Mortos-vivos!
168
00:21:07,601 --> 00:21:10,812
- Qual é o teu problema?
- As nossas balas são inúteis contra eles.
169
00:21:12,314 --> 00:21:14,858
Temos de encontrar quem sabe
como vencê-los.
170
00:21:15,859 --> 00:21:17,486
De quem estás a falar?
171
00:21:21,490 --> 00:21:22,491
Eu conheço-o.
172
00:21:24,952 --> 00:21:26,662
Deixa-me procurar o único
173
00:21:27,955 --> 00:21:29,289
que nos pode ajudar.
174
00:21:42,052 --> 00:21:43,637
Detesto fazer o espetáculo todo.
175
00:21:43,720 --> 00:21:44,805
Não fazemos nada de mal.
176
00:21:44,888 --> 00:21:47,683
- Isto é "não fazer nada de mal"?
- A rapariga já está morta.
177
00:21:47,766 --> 00:21:48,892
Não vai sentir nada.
178
00:21:49,518 --> 00:21:52,896
E os pais dela poderão dormir esta noite
sabendo que ela não será vampira.
179
00:21:53,564 --> 00:21:56,525
Isso, na minha opinião,
é o que se chama "fazer o bem."
180
00:21:56,608 --> 00:21:58,986
E tudo graças ao grande Dampyr.
181
00:22:02,155 --> 00:22:03,532
Dá-me a porcaria da estaca.
182
00:22:09,830 --> 00:22:10,664
Salva-nos.
183
00:22:10,747 --> 00:22:12,165
- És o nosso salvador.
- Dampyr!
184
00:22:12,249 --> 00:22:13,417
Dampyr!
185
00:22:28,640 --> 00:22:32,186
- Afasta-te.
- Tem de lhe cortar a cabeça?
186
00:22:33,312 --> 00:22:35,856
É a minha filha mais nova, Emina.
187
00:22:35,939 --> 00:22:38,525
Salve-lhe a alma, Dampyr!
188
00:22:38,609 --> 00:22:40,652
Deixa o Dampyr trabalhar, está bem?
189
00:22:40,736 --> 00:22:41,737
Por favor!
190
00:22:44,823 --> 00:22:46,283
Perdoa-me, Emina.
191
00:22:55,751 --> 00:22:57,586
Meu Deus!
192
00:23:05,552 --> 00:23:06,845
Obrigado. Obrigado, mas...
193
00:23:07,721 --> 00:23:09,515
Obrigado, mas façam silêncio.
194
00:23:10,307 --> 00:23:12,726
Estamos a purificar o cemitério
dos espíritos malignos,
195
00:23:12,809 --> 00:23:15,062
que são muitos nesta altura de morte.
196
00:23:15,145 --> 00:23:16,563
Obrigado, obrigado.
197
00:23:16,647 --> 00:23:17,856
Acabou o espetáculo, miúdo.
198
00:23:18,524 --> 00:23:19,733
Tens de vir connosco.
199
00:23:21,610 --> 00:23:24,738
Vamos prender esta fraude
por ordem do nosso comandante!
200
00:23:25,364 --> 00:23:27,574
Ele não vai mais depenar-vos,
seus otários.
201
00:23:28,408 --> 00:23:29,243
Para trás!
202
00:23:29,868 --> 00:23:30,702
Para trás!
203
00:23:31,954 --> 00:23:32,955
Para trás!
204
00:23:34,414 --> 00:23:36,583
Se o prenderem,
também têm de me prender a mim.
205
00:23:36,667 --> 00:23:37,709
Pira-te, miúdo!
206
00:23:38,627 --> 00:23:41,713
- Calma, rapaz.
- Não vou a lado nenhum sem o meu agente!
207
00:23:56,019 --> 00:23:58,730
Não te reconheci. Senão,
ter-te-ia batido com mais força.
208
00:23:58,814 --> 00:24:01,108
Não mudaste nada desde o dia
em que nos conhecemos.
209
00:24:01,191 --> 00:24:03,151
As vantagens de ter uma vida saudável.
210
00:24:03,902 --> 00:24:07,030
Tu, por outro lado, estás péssimo.
A guerra não te faz bem.
211
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
Não nos podes prender
por dar esperança às pessoas.
212
00:24:09,491 --> 00:24:11,743
"Esperança." Tenho pena desses idiotas.
213
00:24:12,786 --> 00:24:14,037
Não vos vamos prender.
214
00:24:14,580 --> 00:24:16,248
O nosso comandante quer falar convosco.
215
00:24:16,790 --> 00:24:17,833
Falar connosco?
216
00:24:18,417 --> 00:24:22,087
- O quê? Dois vadios inúteis?
- Sim, tens razão, miúdo.
217
00:24:23,213 --> 00:24:25,507
A verdade, é com o Harlan
que ele quer falar.
218
00:24:25,591 --> 00:24:27,259
O que lhe vou dizer?
219
00:24:28,343 --> 00:24:29,845
O que se passa aqui, Lazar?
220
00:25:02,419 --> 00:25:03,253
Mexe-te.
221
00:25:07,132 --> 00:25:08,133
Vamos.
222
00:25:10,761 --> 00:25:11,595
Abram!
223
00:25:13,055 --> 00:25:14,431
Sou o agente dele.
224
00:25:15,516 --> 00:25:16,350
Não te metas, puto.
225
00:25:24,650 --> 00:25:25,984
Aqui está ele, comandante.
226
00:25:38,789 --> 00:25:39,623
Então?
227
00:25:42,417 --> 00:25:46,213
"Então" o quê?
Foram vocês que me trouxeram aqui.
228
00:25:47,005 --> 00:25:49,007
Estava melhor sem ver
as vossas caras feias.
229
00:25:50,175 --> 00:25:52,261
Respeita o comandante Kurjak.
230
00:25:54,513 --> 00:25:55,931
Sim, coronel.
231
00:25:56,431 --> 00:25:58,433
Soldado Harlan apresenta-se ao serviço.
232
00:26:02,729 --> 00:26:03,564
Não?
233
00:26:05,691 --> 00:26:08,777
Se já terminámos as apresentações,
alguém me diz o que raio faço aqui?
234
00:26:09,653 --> 00:26:11,280
Não tenho nada a ver com esta guerra.
235
00:26:15,868 --> 00:26:16,869
Senta-te.
236
00:26:20,664 --> 00:26:21,665
Por favor.
237
00:26:47,191 --> 00:26:49,359
Esta guerra envolve-nos a todos.
238
00:26:51,195 --> 00:26:52,279
A ti também, Dampyr.
239
00:27:00,370 --> 00:27:02,331
Algo nos atacou ontem à noite.
240
00:27:04,666 --> 00:27:05,667
Matou os meus homens.
241
00:27:07,878 --> 00:27:09,755
Algo do outro mundo.
242
00:27:12,716 --> 00:27:13,926
Quero saber o quê.
243
00:27:15,677 --> 00:27:17,513
Disseram-me que tu sabes.
244
00:27:22,476 --> 00:27:24,895
Quem és tu, exatamente?
245
00:27:26,313 --> 00:27:27,314
Eu?
246
00:27:30,984 --> 00:27:32,152
Sou um Dampyr.
247
00:27:33,946 --> 00:27:35,113
Um caçador de vampiros.
248
00:27:37,991 --> 00:27:40,369
Eu e o meu parceiro garantimos
que quem for mordido
249
00:27:40,452 --> 00:27:43,539
por aquelas criaturas
infernais não volta à vida.
250
00:27:45,999 --> 00:27:47,459
Então, sabes como matá-los.
251
00:27:49,002 --> 00:27:49,837
Sim.
252
00:27:52,214 --> 00:27:55,467
Mas queres mesmo saber o que sou?
253
00:28:00,264 --> 00:28:01,598
Sou cheio de tretas.
254
00:28:04,059 --> 00:28:06,645
Os vampiros não existem, idiota.
255
00:28:25,080 --> 00:28:26,373
Levantem-no.
256
00:28:26,456 --> 00:28:28,625
Sou o agente dele. Tenho de estar com ele.
257
00:28:28,709 --> 00:28:30,627
Ele tem o direito de ter
alguém a defendê-lo.
258
00:28:31,378 --> 00:28:32,629
Harlan!
259
00:28:33,380 --> 00:28:36,175
Harlan. O que fizeste ao meu parceiro?
260
00:28:36,258 --> 00:28:39,178
Aqui está ele, inteiro. Por agora.
261
00:28:48,312 --> 00:28:49,897
Olha bem.
262
00:28:51,023 --> 00:28:55,110
Não sei quem ou o que fez isto,
mas pode acontecer-te o mesmo esta noite.
263
00:28:55,194 --> 00:28:56,653
Estás louco?
264
00:28:57,196 --> 00:28:58,614
O Dampyr é uma treta!
265
00:28:58,697 --> 00:29:00,115
Deixa-o.
266
00:29:03,035 --> 00:29:05,829
Ele só diz isso para salvar a pele.
267
00:29:06,872 --> 00:29:09,875
Mas somos da mesma cidade
e todos sabemos o que ele é.
268
00:29:11,752 --> 00:29:13,378
O filho do diabo.
269
00:29:14,505 --> 00:29:17,633
A prova está no facto
de ele não ter envelhecido
270
00:29:17,716 --> 00:29:19,134
desde que o conheci.
271
00:29:21,386 --> 00:29:24,097
Vamos ver qual de vocês
está a dizer a verdade.
272
00:29:24,640 --> 00:29:27,059
Lazar, dá-lhe a tua arma.
273
00:29:28,810 --> 00:29:29,645
Vá!
274
00:29:35,150 --> 00:29:36,985
Está carregada.
275
00:29:38,320 --> 00:29:39,363
Não a desperdices.
276
00:29:44,284 --> 00:29:45,536
Carreguem!
277
00:29:49,164 --> 00:29:52,960
- Vais fazer com que o matem.
- Demos-lhe uma arma.
278
00:29:53,043 --> 00:29:56,463
O teu amigo é o bode para atrair o lobo.
279
00:29:56,547 --> 00:29:58,215
Se é o que dizem,
280
00:29:59,091 --> 00:30:01,301
é o lobo, não o bode.
281
00:30:06,014 --> 00:30:07,724
Vamos ver como corre.
282
00:30:28,829 --> 00:30:30,497
Que noite de merda.
283
00:31:39,816 --> 00:31:40,817
Socorro.
284
00:31:47,032 --> 00:31:49,284
- Está tudo bem.
- Por favor, não me faça mal.
285
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
O que fazes aqui?
286
00:31:52,412 --> 00:31:54,206
Estou a tentar manter-me viva.
287
00:31:55,707 --> 00:31:56,875
Está tudo bem.
288
00:31:57,668 --> 00:31:58,669
Por favor.
289
00:32:27,114 --> 00:32:28,323
O cheiro do teu sangue.
290
00:32:29,700 --> 00:32:31,827
- O que és tu?
- O que...? O que sou eu?
291
00:32:31,910 --> 00:32:33,453
O que raio és tu?
292
00:32:44,756 --> 00:32:46,633
De pé, jeitoso.
293
00:32:46,717 --> 00:32:47,718
Hora de jantar.
294
00:32:53,682 --> 00:32:54,850
Harlan?
295
00:32:55,684 --> 00:32:58,270
- Temos de ver o que lhe aconteceu.
- Ninguém sai daqui.
296
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
O que tens contra a minha t-shirt?
297
00:33:13,744 --> 00:33:16,580
- Agora vou estragar a tua.
- Não, Bojan, não!
298
00:33:35,641 --> 00:33:37,017
Ele não é humano.
299
00:33:38,185 --> 00:33:39,603
Como raio fizeste isso?
300
00:33:52,866 --> 00:33:54,243
Vai!
301
00:33:56,453 --> 00:33:57,454
Fogo!
302
00:34:24,356 --> 00:34:27,359
Matem-no. Matem-no! Matem-no!
303
00:34:59,600 --> 00:35:00,851
O Dampyr.
304
00:35:01,894 --> 00:35:02,978
Dampyr.
305
00:35:35,552 --> 00:35:38,222
Voltem aqui, meus filhos,
não podem derrotá-lo.
306
00:35:39,806 --> 00:35:40,641
Tu não.
307
00:35:44,811 --> 00:35:45,854
Tu ficas.
308
00:35:48,524 --> 00:35:50,734
Fica com ele e sê os meus olhos.
309
00:36:26,603 --> 00:36:27,729
Ele ainda está vivo!
310
00:36:43,704 --> 00:36:45,163
Pensei que te ia perder.
311
00:36:50,002 --> 00:36:51,086
Meu Deus, estás bem?
312
00:36:51,795 --> 00:36:52,629
Sim.
313
00:37:09,563 --> 00:37:12,691
Kurjak, vamos sair deste maldito lugar.
314
00:37:12,774 --> 00:37:14,568
Se ficarmos aqui, morremos todos.
315
00:37:14,651 --> 00:37:16,320
Sim, eles matam-nos a todos.
316
00:37:25,329 --> 00:37:26,830
O que raio lhe fizeste?
317
00:37:28,290 --> 00:37:29,291
Foi o sol.
318
00:37:30,542 --> 00:37:32,127
Há uma rapariga que devias ver.
319
00:37:34,880 --> 00:37:35,881
Foda-se!
320
00:37:37,341 --> 00:37:38,550
Entrem.
321
00:37:45,933 --> 00:37:46,975
Têm medo?
322
00:37:49,228 --> 00:37:51,355
Têm medo, porra?
323
00:37:52,314 --> 00:37:53,315
Lazar!
324
00:37:57,152 --> 00:37:58,695
- Venham! Para dentro!
- Venham!
325
00:37:59,571 --> 00:38:00,405
Mexam-se!
326
00:38:21,760 --> 00:38:22,970
Temos uma prisioneira.
327
00:38:25,806 --> 00:38:27,224
Para trás!
328
00:38:31,103 --> 00:38:32,229
Ninguém sai.
329
00:38:37,734 --> 00:38:39,653
Não é nada pessoal, Kurjak,
330
00:38:40,445 --> 00:38:43,782
mas não falaram em lutar
contra vampiros quando me alistei.
331
00:38:45,909 --> 00:38:48,161
Queres ir a tribunal marcial, Stefan?
332
00:38:48,245 --> 00:38:51,373
Trouxeste-nos para esta aldeia de merda
333
00:38:51,456 --> 00:38:53,375
para alimentarmos estes monstros.
334
00:38:54,710 --> 00:38:57,087
Alguns dos nossos amigos já estão mortos!
335
00:38:57,754 --> 00:39:01,383
Talvez sejas tu
que devas ir a tribunal marcial.
336
00:39:01,466 --> 00:39:02,301
E tu...
337
00:39:03,385 --> 00:39:07,431
Se és mesmo um caça-vampiros,
mata aquela coisa.
338
00:39:08,098 --> 00:39:12,060
Vamos arrastá-lo para o sol
e queimá-lo como ao outro!
339
00:39:13,020 --> 00:39:14,313
Vamos matar aquele mons...
340
00:39:14,980 --> 00:39:17,816
- O que estás a fazer, idiota?
- Não faz sentido matá-la.
341
00:39:19,067 --> 00:39:20,068
Ele tem razão.
342
00:39:21,445 --> 00:39:24,489
É a única coisa que nos pode
dizer o que estamos a enfrentar.
343
00:39:25,115 --> 00:39:27,242
Deixemos o Kurjak aqui com aquela coisa.
344
00:39:27,326 --> 00:39:29,703
- Certo. Podem matar-se uns aos outros.
- Isso mesmo.
345
00:39:34,291 --> 00:39:36,376
Vamos sair daqui!
346
00:39:37,002 --> 00:39:37,836
Vamos!
347
00:39:43,842 --> 00:39:45,636
É uma loucura ficar aqui, Emil.
348
00:39:47,054 --> 00:39:48,055
Vem connosco.
349
00:39:49,389 --> 00:39:51,183
- Vamos atravessar...
- Não sou desertor.
350
00:39:54,520 --> 00:39:57,606
Estas coisas podem matar-nos a todos
351
00:39:58,857 --> 00:40:00,400
e queres ir-te embora?
352
00:40:01,401 --> 00:40:03,028
Fingir que não existem?
353
00:40:08,617 --> 00:40:10,744
O que estamos aqui a fazer
com este soldado louco
354
00:40:10,827 --> 00:40:12,246
e aquele monstro ali?
355
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Yuri, tu...
356
00:40:20,587 --> 00:40:22,381
Não podes ficar aqui, está bem?
357
00:40:23,674 --> 00:40:24,508
O quê?
358
00:40:26,510 --> 00:40:30,430
Estão a acontecer-me coisas
estranhas e tenho de...
359
00:40:32,307 --> 00:40:34,476
Tenho de ficar aqui e resolvê-las.
360
00:40:35,561 --> 00:40:37,604
- Não, eu...
- Eles vão voltar. É...
361
00:40:39,523 --> 00:40:40,983
É perigoso. Não é seguro.
362
00:40:41,066 --> 00:40:42,651
Não te vou deixar aqui.
363
00:40:44,987 --> 00:40:46,196
- Tens de ir.
- Não.
364
00:40:47,072 --> 00:40:47,906
Não.
365
00:40:51,869 --> 00:40:52,953
Harlan...
366
00:40:55,330 --> 00:40:56,665
Leva o rapaz contigo.
367
00:40:57,416 --> 00:40:58,917
Eu e o Harlan somos uma equipa.
368
00:41:00,460 --> 00:41:01,461
Diz-lhes, Harlan.
369
00:41:02,254 --> 00:41:03,255
Harlan?
370
00:41:05,841 --> 00:41:09,553
Disseste que ficaríamos sempre juntos,
prometeste.
371
00:41:09,636 --> 00:41:10,637
Vamos, miúdo.
372
00:41:10,721 --> 00:41:12,347
- Prometeste-me, Harlan.
- Vamos.
373
00:41:13,390 --> 00:41:15,517
Pensei que éramos família, Harlan.
374
00:41:15,601 --> 00:41:16,643
Por favor, Harlan.
375
00:41:17,227 --> 00:41:19,563
Por favor. Não me faças isto, Harlan.
376
00:41:19,646 --> 00:41:21,607
Deixa-me ficar contigo, Harlan, por favor.
377
00:41:22,232 --> 00:41:24,276
Vem-te embora connosco. Por favor, Harlan.
378
00:41:26,028 --> 00:41:27,154
Harlan, por favor.
379
00:41:28,822 --> 00:41:30,949
- Larga-me, já!
- Vê as coisas desta forma, Kurjak.
380
00:41:32,618 --> 00:41:35,996
Ficar aqui pode ser
a melhor forma de seres morto
381
00:41:36,872 --> 00:41:38,081
e veres o teu filho.
382
00:41:39,666 --> 00:41:42,211
Corre o mais que puderes, Stefan.
383
00:41:44,213 --> 00:41:47,257
Porque assim que o comando souber
que és um medricas,
384
00:41:48,050 --> 00:41:49,259
irão atrás de ti.
385
00:41:50,928 --> 00:41:53,138
Faremos com que não contes a ninguém...
386
00:41:55,557 --> 00:41:56,558
Comandante.
387
00:41:57,518 --> 00:41:58,352
Porta!
388
00:41:59,645 --> 00:42:01,271
Tranca-os com o monstro.
389
00:42:17,955 --> 00:42:18,956
Vamos.
390
00:43:05,252 --> 00:43:06,253
Foda-se!
391
00:43:10,507 --> 00:43:11,925
- Como está a correr?
- Cala-te.
392
00:43:13,719 --> 00:43:14,553
Porquê?
393
00:43:16,680 --> 00:43:17,890
Não tens nenhum plano.
394
00:43:18,557 --> 00:43:21,268
Que tal começarmos a obter
respostas daquela cabra?
395
00:43:28,859 --> 00:43:29,693
Mexe-te.
396
00:43:31,320 --> 00:43:32,154
Não.
397
00:43:33,822 --> 00:43:34,823
Mexe-te.
398
00:43:36,283 --> 00:43:37,284
É Tesla.
399
00:43:41,413 --> 00:43:42,414
Não é "cabra."
400
00:43:44,625 --> 00:43:46,877
Já me defendeste antes, soldado.
401
00:43:48,128 --> 00:43:48,962
E tu...
402
00:43:50,464 --> 00:43:53,592
Dampyr, podias ter-me matado,
mas ainda estou viva.
403
00:43:55,552 --> 00:43:56,845
Devo-te uma.
404
00:43:56,929 --> 00:43:58,805
Lembra-te de que lado estás.
405
00:44:00,891 --> 00:44:03,310
Viste o ódio nos olhos dela, certo?
406
00:44:04,102 --> 00:44:05,187
Não te odeio.
407
00:44:06,647 --> 00:44:08,023
Odeio o Gorka.
408
00:44:12,277 --> 00:44:13,278
Quem é o Gorka?
409
00:44:14,071 --> 00:44:16,865
O meu mestre, o Senhor da Noite.
410
00:44:17,449 --> 00:44:19,243
É por causa dele que sou o que sou.
411
00:44:20,744 --> 00:44:22,496
Senhor do quê?
412
00:44:24,039 --> 00:44:25,874
Para um Dampyr, não sabes muito, pois não?
413
00:44:27,626 --> 00:44:29,711
Ao contrário dos vampiros comuns,
414
00:44:30,504 --> 00:44:32,506
os Senhores da Noite
não temem a luz do sol.
415
00:44:33,298 --> 00:44:36,718
Só os Senhores da Noite têm o poder
de dar vida a outros vampiros
416
00:44:38,262 --> 00:44:39,596
e de gerar alguém como tu.
417
00:44:39,680 --> 00:44:40,973
Como assim, como eu?
418
00:44:41,056 --> 00:44:43,433
- Mantém-te longe da besta.
- Cala-te!
419
00:44:45,602 --> 00:44:46,603
Preciso de saber.
420
00:44:48,897 --> 00:44:51,567
Se um Senhor da Noite acasalar
com uma mulher não vampira,
421
00:44:52,568 --> 00:44:53,944
dará à luz um Dampyr.
422
00:44:54,027 --> 00:44:56,780
- Eu não sou...
- O teu sangue conta outra história.
423
00:44:57,865 --> 00:44:59,241
Nunca conheci o meu pai.
424
00:44:59,992 --> 00:45:02,119
Ele escondeu-te
a verdade para te proteger.
425
00:45:03,370 --> 00:45:05,622
Os Senhores da Noite matam
quem é como tu à nascença.
426
00:45:05,706 --> 00:45:07,082
És demasiado perigoso.
427
00:45:08,000 --> 00:45:10,794
E agora, a partir do momento
em que mataste um dos escravos dele,
428
00:45:10,878 --> 00:45:12,504
o Gorka sabe que existes.
429
00:45:12,588 --> 00:45:13,589
O que significa isso?
430
00:45:13,672 --> 00:45:15,674
Fará de tudo para te exterminar.
431
00:45:43,911 --> 00:45:45,078
Javor!
432
00:45:45,829 --> 00:45:46,663
Merda.
433
00:45:53,295 --> 00:45:54,630
O que se passa?
434
00:45:55,297 --> 00:45:57,591
- Javor?
- O que raio se passa?
435
00:45:57,674 --> 00:45:58,717
Porque paraste?
436
00:46:02,930 --> 00:46:03,764
Javor.
437
00:46:05,390 --> 00:46:06,808
Javor! Javor!
438
00:46:08,268 --> 00:46:09,394
Javor! Javor!
439
00:46:35,796 --> 00:46:37,548
Corre, miúdo! Corre!
440
00:46:49,059 --> 00:46:51,395
Corre, Yuri! Corre!
441
00:47:15,544 --> 00:47:16,587
Corre, Yuri!
442
00:47:17,713 --> 00:47:18,714
O que se passa?
443
00:47:21,925 --> 00:47:23,969
- O que lhe estás a fazer?
- É ele.
444
00:47:25,971 --> 00:47:26,805
O Gorka.
445
00:47:29,975 --> 00:47:31,018
Corre!
446
00:47:37,524 --> 00:47:38,650
Corre, Yuri!
447
00:47:38,734 --> 00:47:40,319
Corre!
448
00:47:55,083 --> 00:47:56,084
Harlan!
449
00:48:06,094 --> 00:48:07,221
Ele tem o Yuri.
450
00:48:08,722 --> 00:48:10,098
Ele tem os teus homens.
451
00:48:15,604 --> 00:48:16,605
A culpa é minha.
452
00:48:29,576 --> 00:48:30,744
Podes levar-me até ele?
453
00:48:32,704 --> 00:48:33,539
Por favor.
454
00:48:34,998 --> 00:48:37,793
Sim, trá-lo aqui para o meu matadouro.
455
00:48:39,127 --> 00:48:40,671
A matilha ia voltar para a cidade.
456
00:48:43,298 --> 00:48:44,716
Posso ajudar-te a encontrá-lo.
457
00:48:48,220 --> 00:48:50,055
Porque farias isso?
458
00:48:52,474 --> 00:48:55,018
Só um Dampyr pode matar o Senhor da Noite.
459
00:48:56,728 --> 00:48:57,771
Se o Gorka morre...
460
00:48:59,064 --> 00:49:00,065
... fico livre.
461
00:49:13,120 --> 00:49:14,204
Não confio nela.
462
00:49:16,498 --> 00:49:20,085
É uma deles.
Vai atacar-nos assim que puder.
463
00:49:21,086 --> 00:49:22,171
Não.
464
00:49:22,254 --> 00:49:23,422
Ela tem medo de mim.
465
00:49:24,047 --> 00:49:25,048
Eu tomo conta dela.
466
00:49:25,883 --> 00:49:29,052
A primeira coisa a fazer é encontrar
uma saída desta maldita igreja.
467
00:49:30,012 --> 00:49:32,973
Isso é fácil, soldadinho.
468
00:50:31,532 --> 00:50:32,783
Bela mala.
469
00:50:33,867 --> 00:50:35,077
Vá lá, bonitão.
470
00:50:40,874 --> 00:50:42,167
Vejo que foste às compras.
471
00:51:18,954 --> 00:51:19,955
Deixa estar.
472
00:51:27,254 --> 00:51:29,423
Essa máscara que estás a usar fica-te bem.
473
00:51:30,340 --> 00:51:34,720
Não sabes que a luz do sol faz mal à pele,
soldadinho?
474
00:51:42,895 --> 00:51:43,896
O que és tu?
475
00:51:46,148 --> 00:51:46,982
Mãe?
476
00:51:47,065 --> 00:51:48,358
Monstro! Monstro!
477
00:51:48,442 --> 00:51:51,028
Estás amaldiçoado e a tua mãe também,
aquela bruxa imunda.
478
00:51:51,111 --> 00:51:53,197
- A minha mãe não é bruxa!
- Sai daqui!
479
00:51:53,280 --> 00:51:55,949
O cheiro do teu sangue. O que és tu?
480
00:51:56,033 --> 00:51:57,784
- Mãe!
- O que és tu, exatamente?
481
00:51:57,868 --> 00:51:58,911
Monstro! Monstro!
482
00:51:59,661 --> 00:52:01,330
- Como assim, como eu?
- Mãe!
483
00:52:01,413 --> 00:52:03,832
O que és tu, exatamente?
484
00:52:05,167 --> 00:52:06,543
O filho do diabo.
485
00:52:11,215 --> 00:52:12,216
Harlan.
486
00:52:13,258 --> 00:52:14,343
Vem até mim.
487
00:52:14,426 --> 00:52:15,677
Tem cuidado, Harlan.
488
00:52:20,849 --> 00:52:21,683
O que foi?
489
00:52:23,352 --> 00:52:24,353
O que aconteceu?
490
00:52:25,729 --> 00:52:26,980
Diz-me tu.
491
00:52:27,773 --> 00:52:29,399
Desmaiaste no carro.
492
00:52:30,734 --> 00:52:33,028
Começaste a balbuciar como um louco.
493
00:52:34,404 --> 00:52:37,074
Tremias como se estivesses possuído,
ou assim.
494
00:52:41,370 --> 00:52:42,788
Sempre tive pesadelos.
495
00:52:44,498 --> 00:52:46,041
Agora, parecem cada vez mais reais.
496
00:52:47,584 --> 00:52:51,547
Como memórias a tentar reemergir. Não sei.
497
00:52:54,007 --> 00:52:55,425
Deves achar que sou maluco.
498
00:52:55,509 --> 00:52:57,636
Aquilo por que passámos
enlouqueceria qualquer um.
499
00:53:05,936 --> 00:53:06,770
Foda-se!
500
00:53:33,338 --> 00:53:37,217
Ela disse que ia buscar algo para comer.
501
00:53:37,301 --> 00:53:39,553
Nós sabemos qual é a dieta dela.
502
00:53:39,636 --> 00:53:41,763
Os amigos dela podem
aparecer a qualquer momento.
503
00:53:42,556 --> 00:53:44,057
Eu não tenho amigos.
504
00:53:46,185 --> 00:53:48,604
Mas ouço-vos a sussurrar ao longe.
505
00:53:51,273 --> 00:53:53,025
A tua mãe não te ensinou que é indelicado
506
00:53:53,817 --> 00:53:55,986
sussurrar sobre as pessoas pelas costas?
507
00:53:58,405 --> 00:53:59,531
Soldadinho?
508
00:54:00,824 --> 00:54:03,493
Além disso, já vi como fazes a tua guerra.
509
00:54:04,328 --> 00:54:06,997
Achas-te melhor que aqueles
que são como eu?
510
00:54:11,752 --> 00:54:14,379
Não sabes nada do que é a guerra.
511
00:54:19,343 --> 00:54:21,261
Podem parar com essa merda?
512
00:54:42,866 --> 00:54:44,576
As tuas feridas estão a desaparecer.
513
00:54:47,162 --> 00:54:48,372
És como nós.
514
00:54:50,874 --> 00:54:53,293
Não podes esperar
que o Kurjak o aceite como normal.
515
00:54:55,629 --> 00:54:56,880
Também é difícil para mim.
516
00:55:00,217 --> 00:55:01,426
O sangue tem memórias.
517
00:55:03,637 --> 00:55:05,514
Acredita, prefiro esquecer tudo
518
00:55:05,597 --> 00:55:08,267
do que viver com a memória
do que o Gorka me obrigou a passar...
519
00:55:10,894 --> 00:55:12,563
... e do que me obrigou a fazer.
520
00:55:21,488 --> 00:55:22,322
Tesla...
521
00:55:25,492 --> 00:55:26,493
... confio em ti.
522
00:55:32,457 --> 00:55:33,458
Não te preocupes.
523
00:55:53,395 --> 00:55:54,396
Mas que...?
524
00:56:31,058 --> 00:56:36,480
Dá-me tanto prazer sentir
o medo a pulsar nas vossas veias.
525
00:56:37,397 --> 00:56:41,735
Nunca me cansarei de brincar
com as vossas vidas miseráveis,
526
00:56:41,818 --> 00:56:44,530
enquanto rezam em vão para serem poupados.
527
00:56:59,211 --> 00:57:02,589
Qual é a sensação de saber
que a tua vida está a chegar ao fim?
528
00:57:04,007 --> 00:57:06,552
Não faço ideia de como é a morte.
529
00:57:08,262 --> 00:57:10,764
Consigo cheirá-la
um pouco pelo vosso terror.
530
00:57:12,975 --> 00:57:16,436
Sempre existimos e sempre existiremos,
531
00:57:16,520 --> 00:57:20,691
estamos próximos de reis e imperadores,
liderámo-los e matámo-los.
532
00:57:21,859 --> 00:57:24,903
Fazemos o que for necessário
para saciar a nossa sede.
533
00:57:25,529 --> 00:57:29,283
O passado, o presente
e o futuro são insignificantes para nós.
534
00:57:30,033 --> 00:57:33,537
Só o sangue importa.
535
00:57:35,664 --> 00:57:37,916
Vou libertar-te do teu medo.
536
00:57:38,750 --> 00:57:41,879
E tu, cão fiel,
537
00:57:42,588 --> 00:57:46,258
vais juntar-te ao meu exército.
538
00:58:16,330 --> 00:58:18,707
Estão todos a tentar sair deste inferno
539
00:58:21,460 --> 00:58:23,295
e nós estamos a pensar em entrar.
540
00:58:24,213 --> 00:58:26,507
Sei como contornar
os bloqueios na estrada.
541
00:58:28,634 --> 00:58:29,927
Mas quando entrarmos...
542
00:58:32,012 --> 00:58:33,514
Quando escurecer...
543
00:58:34,848 --> 00:58:37,726
Se houver mesmo mais como a besta...
544
00:58:39,353 --> 00:58:41,021
... isto não servirá de nada.
545
00:58:53,909 --> 00:58:54,910
Nunca se sabe.
546
00:59:12,135 --> 00:59:14,012
Agora que a sanguessuga
está confortável,
547
00:59:14,096 --> 00:59:16,014
queres dizer-me o que tens em mente?
548
00:59:34,825 --> 00:59:36,285
Achas que vai resultar?
549
00:59:37,160 --> 00:59:38,787
A vampira és tu, Tesla.
550
00:59:38,871 --> 00:59:40,038
O que achas?
551
00:59:41,748 --> 00:59:42,749
Pode resultar.
552
00:59:43,542 --> 00:59:44,710
Pode?
553
00:59:46,128 --> 00:59:47,546
Vamos ver.
554
00:59:49,715 --> 00:59:50,549
Bem...
555
00:59:52,551 --> 00:59:53,677
Bom, vamos carregá-las.
556
00:59:54,845 --> 00:59:56,513
Não és só uma cara bonita, pois não?
557
00:59:58,640 --> 00:59:59,474
Dá-me.
558
01:00:05,731 --> 01:00:06,899
Queres uma?
559
01:00:08,066 --> 01:00:08,901
Sim.
560
01:00:09,693 --> 01:00:10,944
A besta quer uma.
561
01:00:13,906 --> 01:00:15,532
Já és demasiado perigosa sem uma.
562
01:00:18,327 --> 01:00:19,494
Tens razão, soldadinho.
563
01:00:20,954 --> 01:00:23,207
Mas se eu quisesse matar-te,
já estarias morto.
564
01:00:27,044 --> 01:00:29,713
Mas se entrar na cidade de mãos vazias,
estou feita.
565
01:00:29,796 --> 01:00:33,800
Por mim, tudo bem.
Já não terei de ter cuidado contigo.
566
01:00:36,094 --> 01:00:38,805
Sabes, começas a irritar-me.
567
01:00:41,266 --> 01:00:43,727
Tesla... Larga-o.
568
01:00:48,607 --> 01:00:52,945
Vamos ver se estas balas
novas funcionam, Harlan.
569
01:00:53,028 --> 01:00:54,154
Força.
570
01:00:54,905 --> 01:00:55,739
Dispara.
571
01:00:56,490 --> 01:00:58,158
Seria uma libertação para mim.
572
01:00:59,868 --> 01:01:03,330
A tua guerra é uma brincadeira
comparada com o que eu passei.
573
01:01:04,289 --> 01:01:06,083
Por isso, faz-me um favor, soldadinho
574
01:01:06,166 --> 01:01:09,294
e deixa-te dessas tretas de macho.
575
01:01:32,192 --> 01:01:33,193
Tesla...
576
01:01:36,196 --> 01:01:37,823
Sabes que podia ter-te matado, certo?
577
01:01:39,825 --> 01:01:40,659
Eu sei.
578
01:01:43,954 --> 01:01:44,955
Mas não mataste.
579
01:01:47,249 --> 01:01:49,209
Porque sabes o que significa
ser diferente.
580
01:01:56,133 --> 01:01:57,134
Tem cuidado.
581
01:01:58,802 --> 01:01:59,803
É o meu sangue.
582
01:02:08,770 --> 01:02:10,230
Vamos, pombinhos.
583
01:03:37,234 --> 01:03:41,738
BEM-VINDOS AO INFERNO!
584
01:03:45,617 --> 01:03:46,702
Fiz a minha parte.
585
01:03:48,579 --> 01:03:50,205
Agora, é a vez da sanguessuga.
586
01:03:50,831 --> 01:03:54,668
O covil do Gorka é por baixo
da biblioteca. Temos de atravessar...
587
01:03:57,337 --> 01:03:58,172
Mexam-se!
588
01:04:11,310 --> 01:04:12,144
Vamos.
589
01:04:19,776 --> 01:04:20,861
Pai! Pai, espera!
590
01:04:21,570 --> 01:04:22,696
Naya, vamos!
591
01:04:23,864 --> 01:04:25,115
Despacha-te, despacha-te!
592
01:04:26,116 --> 01:04:27,117
Eles vêm aí.
593
01:04:28,702 --> 01:04:31,413
- Vamos, vamos!
- Vamos, eles vêm aí!
594
01:04:33,373 --> 01:04:34,499
Vamos, vamos!
595
01:04:37,794 --> 01:04:40,923
- O que foi?
- Evitemos as ruas mais movimentadas.
596
01:04:41,590 --> 01:04:42,424
Venham.
597
01:04:43,300 --> 01:04:44,301
Sigam-me.
598
01:04:45,219 --> 01:04:46,303
Algo está errado.
599
01:04:46,929 --> 01:04:47,763
Tesla!
600
01:05:02,444 --> 01:05:04,363
Estamos a andar há horas.
601
01:05:05,656 --> 01:05:07,991
Acho que a cabra nos trouxe
para uma armadilha.
602
01:05:08,700 --> 01:05:10,077
Não consigo levar-vos até ele.
603
01:05:10,702 --> 01:05:11,995
O Gorka armou tudo.
604
01:05:13,038 --> 01:05:15,040
- Sabe que estamos a chegar.
- Avisaste-o.
605
01:05:15,123 --> 01:05:16,124
Não foi preciso.
606
01:05:16,208 --> 01:05:18,335
Os Senhores da Noite sabem tudo.
607
01:05:18,418 --> 01:05:19,795
Tu avisaste-o!
608
01:05:25,259 --> 01:05:26,093
Eles estão aqui.
609
01:05:36,061 --> 01:05:37,813
Filha da puta.
610
01:05:47,030 --> 01:05:48,031
Foda-se!
611
01:05:51,243 --> 01:05:52,327
Mexam-se!
612
01:06:04,464 --> 01:06:06,258
Parem, seus sacanas!
613
01:06:29,990 --> 01:06:32,367
Isto funciona!
Eu disse-te que funcionaria.
614
01:07:20,874 --> 01:07:23,585
O nosso novo mestre...
615
01:07:24,419 --> 01:07:26,547
... quer-te morto,
616
01:07:26,630 --> 01:07:28,632
filho de uma bruxa.
617
01:07:37,724 --> 01:07:40,602
Eu disse-te que a guerra era má para ti,
seu merdas.
618
01:07:56,285 --> 01:07:57,160
Vai-te foder!
619
01:08:18,432 --> 01:08:19,725
Precisas de ajuda, velhote?
620
01:08:21,768 --> 01:08:22,603
Vai-te foder.
621
01:08:24,104 --> 01:08:24,938
Vá lá.
622
01:08:27,941 --> 01:08:28,942
Isso mesmo.
623
01:08:36,908 --> 01:08:40,328
O único que queria matar era o Stefan.
624
01:08:40,412 --> 01:08:41,287
Eu sei.
625
01:08:42,497 --> 01:08:43,332
Espera!
626
01:08:48,377 --> 01:08:49,379
Que se lixe isto.
627
01:08:50,964 --> 01:08:52,006
Está tudo bem.
628
01:08:52,758 --> 01:08:53,591
Harlan.
629
01:09:01,767 --> 01:09:02,768
É o Gorka.
630
01:09:05,187 --> 01:09:06,604
Obriga-me a fazer isto.
631
01:09:14,947 --> 01:09:16,323
Podes lutar contra ele, Tesla.
632
01:09:19,283 --> 01:09:20,285
Enganas-te.
633
01:09:21,662 --> 01:09:22,996
Ele é demasiado forte.
634
01:09:25,499 --> 01:09:26,707
Sai da frente.
635
01:09:37,678 --> 01:09:39,680
Não és escrava dele.
636
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
Não consigo evitar.
637
01:09:43,350 --> 01:09:44,184
Sai.
638
01:09:45,143 --> 01:09:45,978
Mata-me.
639
01:09:47,229 --> 01:09:49,982
Por favor, mata-me. Por favor, mata-me.
640
01:09:51,524 --> 01:09:52,401
Foda-se!
641
01:09:54,319 --> 01:09:55,571
Desculpa.
642
01:09:55,654 --> 01:09:56,780
Harlan.
643
01:09:56,864 --> 01:09:58,156
Olá. Anda.
644
01:09:58,866 --> 01:09:59,700
Anda.
645
01:10:00,951 --> 01:10:01,785
Foda-se.
646
01:10:05,038 --> 01:10:07,541
Pronto. Limpa a ferida.
647
01:10:08,292 --> 01:10:10,210
- Vai arder.
- Está bem.
648
01:10:10,294 --> 01:10:11,420
- Pronto?
- Sim.
649
01:10:17,050 --> 01:10:18,969
Aqui está.
650
01:10:19,052 --> 01:10:20,679
Pronto.
651
01:10:22,556 --> 01:10:23,557
- Bebe.
- Sim.
652
01:10:24,892 --> 01:10:25,934
Isso mesmo.
653
01:10:26,560 --> 01:10:27,811
Vais ficar bem.
654
01:10:31,356 --> 01:10:32,774
- Rapaz corajoso.
- Sim.
655
01:10:44,328 --> 01:10:45,662
Aquela foto no teu bolso...
656
01:10:49,082 --> 01:10:50,584
Era da tua mulher e do teu filho?
657
01:10:55,214 --> 01:10:57,716
Miklos e Miljiana.
658
01:11:06,183 --> 01:11:09,436
O Miklos tinha nove anos quando foi morto.
659
01:11:12,940 --> 01:11:13,774
Lamento.
660
01:11:16,109 --> 01:11:17,110
Isto é guerra.
661
01:11:29,498 --> 01:11:30,749
Mantém a pressão.
662
01:11:39,591 --> 01:11:42,386
Desde que nascemos,
663
01:11:44,179 --> 01:11:46,849
dizem-nos que a maneira
deles é a maneira certa.
664
01:11:50,352 --> 01:11:53,689
Ensinam-nos ao ponto
de acreditarmos nisso
665
01:11:56,066 --> 01:11:57,484
e no fim,
666
01:11:59,152 --> 01:12:01,613
seremos nós que o ensinaremos aos outros.
667
01:12:04,074 --> 01:12:05,450
Até a comandar.
668
01:12:07,494 --> 01:12:08,912
Talvez não haja uma equipa certa.
669
01:12:13,876 --> 01:12:15,961
Talvez estejamos destinados
ao lado errado.
670
01:12:18,839 --> 01:12:23,218
Ou talvez esta seja a única guerra
que mereça ser travada.
671
01:13:34,373 --> 01:13:35,457
Por favor, não!
672
01:14:04,361 --> 01:14:05,571
Não te podes rebelar.
673
01:14:06,196 --> 01:14:08,031
Pertencemos ao mesmo mestre.
674
01:14:24,756 --> 01:14:26,175
Não pertenço a ninguém.
675
01:14:39,396 --> 01:14:40,397
Está tudo bem.
676
01:14:52,534 --> 01:14:54,995
O amor é sobrestimado.
677
01:14:57,164 --> 01:14:58,707
Prefiro o medo.
678
01:15:03,337 --> 01:15:05,923
E agora estás assustada, Tesla.
679
01:15:07,508 --> 01:15:10,469
Porque sabes que, tal como os cães,
680
01:15:10,552 --> 01:15:12,971
que mordeste a mão de quem te alimenta.
681
01:15:36,161 --> 01:15:38,372
Uma vampira e um Dampyr.
682
01:15:40,541 --> 01:15:42,459
Não vês a ironia disso?
683
01:15:43,669 --> 01:15:46,338
Tu és insignificante!
684
01:15:55,514 --> 01:15:58,475
Um fantoche que só se mexe
quando eu puxo os cordelinhos.
685
01:16:00,227 --> 01:16:01,395
És minha propriedade
686
01:16:03,021 --> 01:16:04,064
e só minha.
687
01:16:06,525 --> 01:16:08,026
O Dampyr vai encontrar-te
688
01:16:12,781 --> 01:16:14,032
e vai matar-te.
689
01:16:17,661 --> 01:16:19,329
Quero que ele me encontre
690
01:16:20,414 --> 01:16:27,004
e depois remediarei o erro que cometeram
ao permitirem que ele vivesse.
691
01:16:45,355 --> 01:16:46,690
Não és grande enfermeiro.
692
01:16:48,108 --> 01:16:49,693
É assim que vigias os moribundos?
693
01:16:49,776 --> 01:16:52,654
Queres morrer? Não?
694
01:16:57,451 --> 01:17:00,495
É bom ver que, quando me suturaste,
me tiraste mais sangue.
695
01:17:06,293 --> 01:17:07,377
Deixa-me ver a ferida.
696
01:17:12,049 --> 01:17:12,925
Merda.
697
01:17:13,008 --> 01:17:16,053
- Não dói.
- Nunca vi nada assim.
698
01:17:19,973 --> 01:17:23,101
Juntei-me a um super-herói, não foi?
699
01:17:23,185 --> 01:17:24,019
Sim.
700
01:17:27,773 --> 01:17:29,149
Ou talvez um monstro.
701
01:17:46,208 --> 01:17:47,417
Parece ser aqui.
702
01:17:50,629 --> 01:17:52,297
E agora, lindinho?
703
01:17:53,590 --> 01:17:54,424
Entramos,
704
01:17:55,133 --> 01:17:56,218
matamos o Gorka
705
01:17:57,344 --> 01:17:58,345
e libertamos o Yuri.
706
01:17:59,680 --> 01:18:00,681
Simples.
707
01:18:01,890 --> 01:18:02,891
Simples.
708
01:18:23,412 --> 01:18:24,413
Está calmo.
709
01:18:25,497 --> 01:18:26,498
Demasiado calmo.
710
01:18:29,751 --> 01:18:30,961
Encontramo-nos lá em cima.
711
01:19:13,420 --> 01:19:14,421
Papá?
712
01:19:16,048 --> 01:19:17,049
Miklos?
713
01:19:19,635 --> 01:19:20,636
Papá?
714
01:19:23,305 --> 01:19:24,598
Foda-se!
715
01:19:26,642 --> 01:19:27,643
Papá...
716
01:19:28,894 --> 01:19:30,229
Porque me deixaste?
717
01:19:33,524 --> 01:19:34,816
Porque me deixaste?
718
01:19:37,986 --> 01:19:39,363
Porque me deixaste?
719
01:19:58,799 --> 01:19:59,800
Kurjak?
720
01:21:32,893 --> 01:21:33,727
Tesla?
721
01:21:38,106 --> 01:21:38,941
Tesla!
722
01:21:54,248 --> 01:21:55,832
Dormiste bem,
723
01:21:57,251 --> 01:21:58,252
comandante?
724
01:22:14,893 --> 01:22:15,727
Deixa-a.
725
01:22:18,564 --> 01:22:19,398
Deixa-a!
726
01:22:21,358 --> 01:22:22,776
Deixa-a, porra!
727
01:22:27,406 --> 01:22:28,407
Para!
728
01:22:45,465 --> 01:22:46,884
Seu monte de merda.
729
01:22:52,347 --> 01:22:53,599
Para!
730
01:23:07,279 --> 01:23:11,033
Sempre te desprezei, Kurjak.
731
01:23:13,118 --> 01:23:18,498
A ti e à tua obsessão com as regras.
732
01:23:20,292 --> 01:23:23,295
A merda do teu sentido de honra.
733
01:23:44,816 --> 01:23:49,488
Podem ter-te transformado num monstro,
Stefan,
734
01:23:50,906 --> 01:23:54,159
mas uma coisa nunca mudará.
735
01:23:57,663 --> 01:23:59,540
Continuas a ser um cobarde de merda.
736
01:26:06,416 --> 01:26:07,417
Gorka!
737
01:26:12,005 --> 01:26:13,006
Yuri!
738
01:26:30,941 --> 01:26:33,527
Estava à tua espera, Dampyr.
739
01:26:39,825 --> 01:26:41,159
És muito lento.
740
01:26:44,746 --> 01:26:46,206
E agora,
741
01:26:46,957 --> 01:26:48,417
no meu reino,
742
01:26:49,293 --> 01:26:50,961
posso finalmente matar-te.
743
01:27:01,180 --> 01:27:03,557
Podes tentar, monstro de merda.
744
01:27:04,600 --> 01:27:05,601
Monstro?
745
01:27:08,061 --> 01:27:08,896
Eu?
746
01:27:12,232 --> 01:27:15,152
És a única abominação aqui.
747
01:27:22,409 --> 01:27:24,703
Agora que estás à minha frente,
748
01:27:25,746 --> 01:27:31,251
o teu fedor confirma aquilo
de que sempre suspeitei.
749
01:27:33,086 --> 01:27:35,714
Pertences à linhagem do Draka.
750
01:27:36,965 --> 01:27:38,550
O Draka era uma tolo.
751
01:27:38,634 --> 01:27:43,805
Nunca te devia ter deixado entrar
neste mundo nem viver tanto tempo.
752
01:27:44,556 --> 01:27:48,477
Se ele te queria usar
apenas para se vingar...
753
01:27:49,895 --> 01:27:51,772
enganou-se nos cálculos.
754
01:27:53,565 --> 01:27:57,861
Tal como eu o afastei há séculos...
755
01:27:59,196 --> 01:28:02,783
... agora, vou também matar-te.
756
01:28:04,034 --> 01:28:07,538
O sangue do sangue dele...
757
01:28:09,414 --> 01:28:11,834
Como te atreves a viver tanto tempo?
758
01:28:19,424 --> 01:28:20,801
Impressionante.
759
01:28:21,426 --> 01:28:23,595
Não achas sublime,
760
01:28:31,270 --> 01:28:34,231
a futilidade de tudo isto?
761
01:28:54,793 --> 01:28:57,337
Não, não desmaies já.
762
01:28:58,589 --> 01:29:01,758
Há alguém que se quer despedir de ti.
763
01:29:07,055 --> 01:29:09,057
Um amigo especial.
764
01:29:22,946 --> 01:29:23,780
Harlan?
765
01:29:27,492 --> 01:29:28,493
Yuri.
766
01:29:37,085 --> 01:29:38,587
Yuri, perdoa-me.
767
01:29:40,047 --> 01:29:42,841
Pelo quê? Sabia que virias por mim.
768
01:29:49,515 --> 01:29:51,350
Infelizmente, é tarde demais.
769
01:29:55,145 --> 01:29:55,979
Yuri!
770
01:29:58,649 --> 01:29:59,691
Não!
771
01:30:15,541 --> 01:30:17,084
Lamento, velho amigo.
772
01:30:18,585 --> 01:30:20,128
Agora, o Gorka é o meu mestre.
773
01:30:29,763 --> 01:30:33,517
Não consegui impedi-lo.
Ele estava na minha cabeça.
774
01:30:36,436 --> 01:30:37,271
Eu sei.
775
01:30:42,818 --> 01:30:46,488
Não quero viver assim. Por favor, Harlan.
776
01:30:55,247 --> 01:30:56,665
Está tudo bem, Yuri.
777
01:30:57,833 --> 01:30:58,834
Estou aqui.
778
01:31:02,754 --> 01:31:04,506
És um verdadeiro Dampyr, meu amigo.
779
01:31:06,466 --> 01:31:10,304
Foi ótimo trabalhar contigo.
780
01:31:41,001 --> 01:31:43,921
Que despedida desoladora.
781
01:32:28,006 --> 01:32:30,300
O soldado e o traidor.
782
01:32:31,385 --> 01:32:32,845
Cabrão de merda.
783
01:32:44,022 --> 01:32:45,983
Permanecerás enterrado aqui,
784
01:32:46,733 --> 01:32:49,862
encharcado no sofrimento
que estas paredes viram.
785
01:32:51,572 --> 01:32:54,408
Viverás esse sofrimento
por toda a eternidade,
786
01:32:55,284 --> 01:32:59,496
com todos os filamentos do teu ser.
787
01:33:31,320 --> 01:33:33,614
É altura de escolheres, Harlan.
788
01:33:39,953 --> 01:33:40,954
Tenho de saber.
789
01:34:11,568 --> 01:34:14,488
Harlan... Vem.
790
01:34:16,740 --> 01:34:18,158
Vem ter comigo.
791
01:34:32,172 --> 01:34:33,632
O que se passa, Harlan?
792
01:34:36,677 --> 01:34:38,846
Tens medo do teu próprio pai?
793
01:34:43,100 --> 01:34:47,145
Ou deveria eu ter medo do meu filho?
794
01:34:50,482 --> 01:34:53,068
Ouve o teu sangue, meu filho.
795
01:34:55,696 --> 01:34:57,739
Ouve quem és.
796
01:36:57,317 --> 01:36:59,736
Porque é que o Draka te deixou viver,
Dampyr?
797
01:37:00,529 --> 01:37:01,363
Porquê?
798
01:37:24,970 --> 01:37:30,309
Vivi como um deus entre criaturas
destinadas a morrer.
799
01:37:33,103 --> 01:37:35,022
Mas por tua causa, Dampyr...
800
01:37:36,982 --> 01:37:38,150
... agora conheço...
801
01:37:40,694 --> 01:37:42,696
... o clarão brilhante...
802
01:37:45,699 --> 01:37:46,867
... da morte.
803
01:38:30,786 --> 01:38:31,995
Lutaste bem, soldado.
804
01:38:55,394 --> 01:38:56,228
Vamos.
805
01:39:42,482 --> 01:39:43,692
Que sítio é este?
806
01:39:45,027 --> 01:39:47,321
Isto não pode ter nada
que ver com o Gorka.
807
01:39:48,739 --> 01:39:50,824
Ele disse que pertenceu ao meu pai.
808
01:40:16,475 --> 01:40:17,559
Este é o meu pai.
809
01:40:19,061 --> 01:40:20,646
É assim que o vejo nas minhas visões.
810
01:40:21,813 --> 01:40:24,191
Parece que a fealdade é de família.
811
01:40:44,002 --> 01:40:45,921
Há muitos como ele.
812
01:40:47,339 --> 01:40:49,675
Então, será uma guerra longa.
813
01:40:51,009 --> 01:40:53,178
Bem-vindo ao mundo dos pesadelos,
soldadinho.
814
01:40:55,514 --> 01:40:57,140
Vamos tornar-nos o pesadelo deles.
815
01:41:51,570 --> 01:41:54,406
O nosso filho fez a sua escolha, Velma.
816
01:41:58,202 --> 01:41:59,286
Ele tornou-se
817
01:42:00,454 --> 01:42:01,538
no Dampyr.
818
01:42:02,581 --> 01:42:05,626
Mas não concordou em seguir-te.
819
01:42:06,710 --> 01:42:08,378
Nem em tornar-se teu aliado.
820
01:42:08,462 --> 01:42:10,923
Pode tentar matar-te.
821
01:42:13,008 --> 01:42:14,009
Talvez.
822
01:42:15,469 --> 01:42:16,470
Ou...
823
01:42:17,596 --> 01:42:20,390
... talvez ele acate
o chamamento do seu sangue.
824
01:42:23,602 --> 01:42:25,354
O meu sangue.
825
01:42:32,778 --> 01:42:34,404
Isto é apenas o início.
826
01:42:37,407 --> 01:42:39,576
O início da minha guerra.
827
01:49:24,481 --> 01:49:26,483
Tradução das legendas:
Melissa Lyra