1
00:00:00,601 --> 00:00:03,101
Abbiamo diramato un'allerta
per Joshua Dodd in tutto lo Stato.
2
00:00:03,111 --> 00:00:05,285
Abbiamo posti di blocco
su tutte le autostrade e...
3
00:00:05,667 --> 00:00:07,920
Il capo McGinnis si sta coordinando
con la Guardia Costiera.
4
00:00:09,837 --> 00:00:12,452
È passata più di un'ora,
potrebbe essere ovunque.
5
00:00:12,462 --> 00:00:14,410
Ha parlato di qualche amico...
6
00:00:14,420 --> 00:00:15,425
Un familiare?
7
00:00:15,941 --> 00:00:17,466
No. Solo di sua madre.
8
00:00:18,222 --> 00:00:19,976
E si è appena trasferita
in un posto a...
9
00:00:20,530 --> 00:00:22,831
Mapleton, il Golden Pavilion.
10
00:00:29,458 --> 00:00:30,541
Nick.
11
00:00:38,332 --> 00:00:39,546
Va bene.
12
00:00:39,556 --> 00:00:41,061
La corrente è stata staccata ma...
13
00:00:41,434 --> 00:00:43,869
Quest'affare dovrebbe avere
una batteria di riserva, quindi...
14
00:00:43,879 --> 00:00:45,165
Speriamo ci sia qualcosa.
15
00:01:19,187 --> 00:01:20,621
- No, no. Nancy, no.
- Aspetta!
16
00:01:20,631 --> 00:01:21,637
Nancy.
17
00:01:24,290 --> 00:01:25,349
Se n'è andato.
18
00:01:36,609 --> 00:01:39,383
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
19
00:01:40,712 --> 00:01:44,140
Nancy Drew - Stagione 1 - Episodio 15
"The Terror of Horseshoe Bay"
20
00:01:45,075 --> 00:01:46,426
#NoSpoiler
21
00:01:47,458 --> 00:01:49,959
{\an8}CACCIA ALL'UOMO PER ASSASSINO
22
00:01:48,739 --> 00:01:49,974
Spero tu abbia fame.
23
00:01:50,656 --> 00:01:53,173
Il bacon è croccantissimo,
proprio come piace a te.
24
00:01:53,695 --> 00:01:54,897
Grazie.
25
00:01:54,907 --> 00:01:56,923
Ma in realtà sto uscendo.
26
00:01:56,933 --> 00:01:58,261
Sai...
27
00:01:58,271 --> 00:02:00,076
Penso che oggi dovresti stare a casa.
28
00:02:00,086 --> 00:02:02,995
- Riposati un po'.
- Non ho tempo, sfortunatamente.
29
00:02:03,005 --> 00:02:04,088
Qualsiasi cosa...
30
00:02:04,098 --> 00:02:05,813
Tu debba fare, può aspettare.
31
00:02:05,823 --> 00:02:08,546
Ciò che devo fare è tenerti fuori
di prigione quindi no, non può.
32
00:02:08,556 --> 00:02:09,569
Nancy.
33
00:02:09,967 --> 00:02:11,607
Sei quasi morta ieri sera.
34
00:02:11,617 --> 00:02:13,458
"Quasi morta" è la normalità ormai.
35
00:02:13,468 --> 00:02:15,352
Dai. Dico davvero.
36
00:02:15,802 --> 00:02:17,225
Joshua è ancora là fuori.
37
00:02:17,235 --> 00:02:19,665
Abbiamo la polizia a
controllare la veranda.
38
00:02:19,675 --> 00:02:21,585
- Uno dei benefici dei domiciliari.
- Sto bene.
39
00:02:21,595 --> 00:02:23,478
Se Josh da la caccia
a qualcuno, quello è Ryan.
40
00:02:23,488 --> 00:02:27,090
Sono sicura si sia rintanato nel
complesso degli Hudson con la scorta.
41
00:02:27,724 --> 00:02:30,862
Beh, non mi fa sentire meglio.
42
00:02:32,206 --> 00:02:35,573
Perché non mi dici perché
pensi stia seguendo Ryan?
43
00:02:45,505 --> 00:02:49,058
Joshua è andato al Claw per avvelenare
Ryan, ma invece ha ucciso Tiffany.
44
00:02:50,414 --> 00:02:53,843
Ha trovato delle prove che lo portano a
credere che Ryan abbia ucciso Lucy.
45
00:02:54,322 --> 00:02:55,462
A quanto pare...
46
00:02:55,472 --> 00:02:57,709
Lucy e Ryan dovevano
incontrarsi la sera in cui è morta.
47
00:02:58,054 --> 00:03:00,551
Ma Ryan non era via
in collegio nel 2000?
48
00:03:00,561 --> 00:03:03,463
È ciò che dice. Ma se posso provare,
prima di domani, che non era lì...
49
00:03:03,473 --> 00:03:06,828
Magari puoi piombare durante
la mia udienza preliminare
50
00:03:06,838 --> 00:03:09,447
con un proiettile magico
che fa cadere le accuse.
51
00:03:09,774 --> 00:03:13,034
Nancy, non voglio che tu t'illuda.
52
00:03:14,494 --> 00:03:18,062
Dopo l'udienza di domani, molto
probabilmente mi trasferiranno...
53
00:03:18,072 --> 00:03:20,687
In una prigione nella Contea
più vicina in attesa del processo.
54
00:03:20,697 --> 00:03:22,590
Ma è possibile che non accada.
55
00:03:22,600 --> 00:03:24,790
È possibile tu venga esonerato.
56
00:03:24,800 --> 00:03:25,819
Giusto?
57
00:03:27,915 --> 00:03:29,106
Dimmi che è possibile.
58
00:03:31,368 --> 00:03:32,569
Ci vorrebbe un miracolo.
59
00:03:36,191 --> 00:03:38,792
- Dove vai?
- A cercare il tuo miracolo.
60
00:03:41,478 --> 00:03:43,277
Hai dormito qui stanotte?
61
00:03:43,287 --> 00:03:44,299
Sì.
62
00:03:44,744 --> 00:03:46,798
La mia stanza è una scena del crimine.
63
00:03:46,808 --> 00:03:49,750
E tutti gli hotel in città
sono pieni grazie a questo...
64
00:03:49,760 --> 00:03:51,278
Harbor Day.
65
00:03:55,880 --> 00:03:56,940
Allora...
66
00:03:59,336 --> 00:04:00,956
Joshua ha ucciso Tiffany.
67
00:04:06,253 --> 00:04:07,258
Sì.
68
00:04:10,990 --> 00:04:12,754
Sto ancora cercando di trovare un senso.
69
00:04:13,542 --> 00:04:14,560
Già.
70
00:04:15,040 --> 00:04:18,596
Come ha fatto Josh a
mettere le mani su un...
71
00:04:18,941 --> 00:04:20,193
Veleno raro?
72
00:04:21,293 --> 00:04:22,305
Beh...
73
00:04:22,315 --> 00:04:25,474
L'assassina Claire era l'unica
avvelenatrice da actaea, no?
74
00:04:26,048 --> 00:04:28,690
Magari frequentavano lo stesso
club del libro o qualcosa del genere.
75
00:04:28,700 --> 00:04:31,555
Felice Harbor Day, cari
concittadini di Horseshoe...
76
00:04:31,565 --> 00:04:32,693
Bay.
77
00:04:32,703 --> 00:04:34,225
Compagni?
78
00:04:34,235 --> 00:04:35,338
Colleghi?
79
00:04:35,348 --> 00:04:37,111
Prova a vedere se...
80
00:04:37,121 --> 00:04:38,129
Amici funziona.
81
00:04:38,139 --> 00:04:40,954
- Amici.
- Bella, cos'hai in testa?
82
00:04:40,964 --> 00:04:43,818
Apparteneva al mio bis, bis, bis...
83
00:04:43,828 --> 00:04:46,626
Parecchi bis, bisnonno, Douglas Marvin.
84
00:04:46,636 --> 00:04:49,170
- L'ho preso in prestito da zia Diana.
- Se non sanno che l'hai preso,
85
00:04:49,180 --> 00:04:51,917
si chiama rubare... Bess.
86
00:04:51,927 --> 00:04:53,570
Sì, e sai che...
87
00:04:53,580 --> 00:04:54,924
È così che gestisco le cose.
88
00:04:54,934 --> 00:04:57,837
Ok? È tutto molto stressante
con un assassino a piede libero.
89
00:04:57,847 --> 00:04:58,917
Bess.
90
00:05:01,300 --> 00:05:02,400
Qualcuno vuole...
91
00:05:02,410 --> 00:05:04,190
Goffamente cambiare discorso?
92
00:05:04,200 --> 00:05:05,234
Faccio io.
93
00:05:07,336 --> 00:05:08,424
Allora...
94
00:05:08,434 --> 00:05:11,630
Qual è la storia di questa... festa?
95
00:05:11,640 --> 00:05:14,510
Beh, l'Harbor Day segna l'anniversario
96
00:05:14,520 --> 00:05:17,023
della prima nave che
raggiunse Horseshoe Bay.
97
00:05:17,033 --> 00:05:21,225
Ed è venuto fuori che ci fosse
un antenato Marvin a bordo.
98
00:05:21,235 --> 00:05:23,600
- Sono una fondatrice.
- Hai saltato la parte migliore.
99
00:05:23,610 --> 00:05:25,597
La nave doveva approdare in Virginia,
100
00:05:25,607 --> 00:05:27,842
ma uno spirito maligno di nome l'Aglaeca
101
00:05:27,852 --> 00:05:31,000
ha dirottato la nave,
che invece è approdata qui.
102
00:05:31,010 --> 00:05:32,545
Come si chiama?
103
00:05:32,555 --> 00:05:33,787
L'Aglaeca.
104
00:05:33,797 --> 00:05:36,742
Secondo una leggenda metropolitana,
una volta all'anno...
105
00:05:36,752 --> 00:05:38,695
Durante l'Harbor Day,
puoi guardare nello specchio
106
00:05:38,705 --> 00:05:40,638
e chiedere all'Aglaeca ciò che vuoi.
107
00:05:41,212 --> 00:05:44,312
Ho chiesto la PlayStation 3, una volta.
Ma non l'ho ricevuta.
108
00:05:44,322 --> 00:05:45,817
Però l'avevo chiesta.
109
00:05:45,827 --> 00:05:50,162
Idem. Ho espresso mille desideri
al liceo, ma non si sono mai realizzati.
110
00:05:50,172 --> 00:05:51,604
Almeno non ho pianto sangue,
111
00:05:51,614 --> 00:05:54,449
- come accadrebbe se venisse realizzato.
- State parlando dell'Aglaeca?
112
00:05:54,925 --> 00:05:58,067
Sono solo un mucchio di cavolate.
Aspetto ancora il mio scooter Hoverboard
113
00:05:58,077 --> 00:06:00,448
e la prima edizione di "Tutti
gli uomini del Presidente".
114
00:06:00,458 --> 00:06:02,469
Ehi. Come stai?
115
00:06:03,865 --> 00:06:04,876
Sto bene.
116
00:06:05,837 --> 00:06:09,125
Ehi, hai per caso le copie
delle email di Ryan a Lucy?
117
00:06:09,979 --> 00:06:11,217
Le ho in macchina.
118
00:06:11,227 --> 00:06:12,837
Tutta la documentazione.
119
00:06:14,505 --> 00:06:15,559
Guardate qui.
120
00:06:17,535 --> 00:06:20,539
Il capo McGinnis sta dirigendo
una caccia all'uomo per Joshua Dodd,
121
00:06:19,402 --> 00:06:29,272
{\an8}HARBOR DAY CANCELLATO
MENTRE CONTINUA LA CACCIA ALL'UOMO
PER IL FUGGITIVO OMICIDA JOSHUA DODD
122
00:06:20,549 --> 00:06:24,332
che si crede essere il responsabile
della morte di Tiffany Hudson.
123
00:06:24,342 --> 00:06:28,417
Per precauzione, tutti i festeggiamenti
dell'Harbor Day sono stati cancellati.
124
00:06:31,844 --> 00:06:33,695
Che cosa ci fa lì mio padre?
125
00:06:34,220 --> 00:06:36,511
Magari si è offerto volontariato
per la caccia all'uomo.
126
00:06:36,521 --> 00:06:39,399
Ehi, devo portare quelle
email a Karen, alla centrale.
127
00:06:39,409 --> 00:06:41,448
Potrebbe servire al caso
di mio padre, quindi...
128
00:06:41,458 --> 00:06:42,499
Sì, vengo con te.
129
00:06:42,509 --> 00:06:44,252
Ehi, vengo anch'io.
130
00:06:44,262 --> 00:06:47,165
Voglio scoprire come ha fatto
Josh a procurarsi il veleno.
131
00:06:47,837 --> 00:06:50,368
Mi hai fatto pensare al club
del libro di Claire Barnett.
132
00:06:50,882 --> 00:06:52,897
Va bene, mi rilasserò qui assieme a Bess
133
00:06:52,907 --> 00:06:53,910
e il suo...
134
00:06:54,798 --> 00:06:57,191
Ridicolo cappello rubato.
135
00:06:59,739 --> 00:07:02,098
Abbiamo confiscato tutti i
dispositivi dalla casa di J. Dodd,
136
00:07:02,108 --> 00:07:04,647
sperando di poterli usare per
rintracciare la sua posizione.
137
00:07:05,523 --> 00:07:08,210
- Nancy.
- Devo parlarti del caso di Lucy Sable.
138
00:07:08,220 --> 00:07:09,418
Non è un buon momento.
139
00:07:09,428 --> 00:07:10,791
Ho delle nuove prove...
140
00:07:10,801 --> 00:07:13,798
Che portano a un nuovo sospettato
per l'omicidio di Lucy.
141
00:07:13,808 --> 00:07:15,677
Potrebbe aiutare a scagionare mio padre
142
00:07:16,235 --> 00:07:19,834
e se ti è mai davvero importato di lui,
allora dovrai darmi cinque minuti.
143
00:07:22,656 --> 00:07:24,073
D'accordo, andiamo.
144
00:07:29,143 --> 00:07:30,287
Cosa ci fai qui?
145
00:07:30,615 --> 00:07:32,314
Cosa ci fai tu qui?
146
00:07:33,352 --> 00:07:35,651
E perché non mi hai detto
che ti eri offerto volontario?
147
00:07:36,526 --> 00:07:40,636
L'ultima volta che ho controllato, ero
io tuo padre, quindi non dovevo farlo.
148
00:07:41,366 --> 00:07:42,389
Lo so, però...
149
00:07:42,399 --> 00:07:43,754
Chi è il tuo amico?
150
00:07:45,356 --> 00:07:46,478
Lui è Nick.
151
00:07:46,707 --> 00:07:47,839
Nick.
152
00:07:48,931 --> 00:07:50,434
Lieto di conoscerla, finalmente.
153
00:07:53,064 --> 00:07:57,112
Sono cresciuto con mio
cugino sordo, quindi...
154
00:07:57,122 --> 00:07:58,831
Ho imparato un po' di cose.
155
00:07:58,841 --> 00:08:00,109
Ecco...
156
00:08:00,119 --> 00:08:04,254
Speravo che lei potesse
aiutarmi a dare un'occhiata...
157
00:08:05,249 --> 00:08:07,348
al fascicolo di Claire Barnett.
158
00:08:09,086 --> 00:08:10,105
Ho...
159
00:08:10,483 --> 00:08:12,146
Ho delle domande.
160
00:08:20,369 --> 00:08:21,978
Fine agosto, 2000.
161
00:08:21,988 --> 00:08:23,245
Queste email provano...
162
00:08:23,255 --> 00:08:25,646
Che Ryan e Lucy dovevano
incontrarsi la sera in cui lei è morta.
163
00:08:25,656 --> 00:08:27,824
Mi ha detto che quella
notte era in collegio.
164
00:08:27,834 --> 00:08:30,815
Non c'erano motivi ufficiali
per indagare su Ryan Hudson.
165
00:08:30,825 --> 00:08:32,336
E non ufficiali?
166
00:08:34,264 --> 00:08:35,968
Era la tua miglior amica, Karen.
167
00:08:36,936 --> 00:08:38,740
Non ufficialmente, direi...
168
00:08:38,750 --> 00:08:41,805
Che se qualcuno volesse
controllare l'alibi di Ryan,
169
00:08:41,815 --> 00:08:45,002
allora questo qualcuno dovrebbe cercare
tra gli ex studenti del collegio.
170
00:08:45,012 --> 00:08:46,438
Compagni di stanza, magari.
171
00:08:48,213 --> 00:08:49,786
Ti farò sapere cosa scopro.
172
00:09:01,502 --> 00:09:02,502
Nancy?
173
00:09:05,052 --> 00:09:06,052
Ti senti bene?
174
00:09:09,783 --> 00:09:10,786
Sì.
175
00:09:11,184 --> 00:09:12,146
Tutto ok.
176
00:09:12,156 --> 00:09:13,346
Grazie, Lucy.
177
00:09:13,356 --> 00:09:14,544
Questa è nuova.
178
00:09:23,205 --> 00:09:24,764
Owen, ciao.
179
00:09:24,774 --> 00:09:26,648
Le ho lasciato dei messaggi. Sta bene?
180
00:09:26,658 --> 00:09:28,731
Chi l'ha lasciata affrontare
da sola un assassino?
181
00:09:28,741 --> 00:09:30,061
"Chi l'ha lasciata"?
182
00:09:30,071 --> 00:09:32,741
Owen, hai conosciuto Nancy? E poi...
183
00:09:32,751 --> 00:09:36,245
Sai, tecnicamente in quel momento
non sapeva che fosse l'assassino.
184
00:09:36,255 --> 00:09:38,200
Bess, dov'è adesso?
185
00:09:40,389 --> 00:09:42,880
DIPARTIMENTO DI POLIZIA
DI HORSESHOE BAY
186
00:09:47,699 --> 00:09:49,584
- Ciao.
- Ciao.
187
00:09:49,594 --> 00:09:52,080
- Ho saputo cos'è successo ieri sera.
- Sto bene.
188
00:09:52,090 --> 00:09:53,540
Nessun occhio nero questa volta.
189
00:09:53,550 --> 00:09:55,248
Già. L'hanno trovato?
190
00:09:55,258 --> 00:09:56,500
No, non ancora.
191
00:09:57,105 --> 00:09:58,371
Non so se sei qui come...
192
00:09:58,381 --> 00:10:01,835
- Volontario per la caccia all'uomo...
- Sono qui per vedere che tu stia bene.
193
00:10:01,845 --> 00:10:05,218
Lo apprezzo, però a dire
il vero stavo andando via.
194
00:10:05,767 --> 00:10:07,215
Sembra urgente.
195
00:10:07,225 --> 00:10:10,604
Sì, sto cercando di rintracciare
l'amministratore delegato della BioTech
196
00:10:10,606 --> 00:10:13,307
a Portsmouth nel New
Hampshire: Chad Vogel.
197
00:10:13,317 --> 00:10:15,212
Stai affrontando un altro omicidio?
198
00:10:15,222 --> 00:10:18,414
Devo confermare o
smentire l'alibi di qualcuno.
199
00:10:18,424 --> 00:10:20,120
Ehi, vuoi compagnia?
200
00:10:20,130 --> 00:10:22,231
Arriveremo prima nella
corsia di sorpasso.
201
00:10:22,241 --> 00:10:24,153
Non ci sono corsie
di sorpasso nel Maine.
202
00:10:24,163 --> 00:10:27,407
Beh, almeno posso aiutarti
ad arrivarci in qualche modo.
203
00:10:27,417 --> 00:10:29,502
Cioè, guardami. Parlo come
un amministratore delegato.
204
00:10:31,980 --> 00:10:33,642
Scelgo io la musica.
205
00:10:34,938 --> 00:10:37,265
Dopo la morte di Lucy...
206
00:10:37,275 --> 00:10:39,039
Josh e Patrice si sono
trasferiti nel Vermont.
207
00:10:39,049 --> 00:10:41,329
Quindi, a quando risale
l'ultimo omicidio di Claire?
208
00:10:45,214 --> 00:10:46,220
Ace?
209
00:10:47,253 --> 00:10:48,858
L'ultimo omicidio è avvenuto nel 2009.
210
00:10:49,237 --> 00:10:51,156
Nel... 2009.
211
00:10:52,179 --> 00:10:54,703
Quindi secondo la cronologia
degli omicidi di Claire
212
00:10:54,713 --> 00:10:56,155
e la storia di Josh,
213
00:10:57,166 --> 00:10:59,145
non vedo come avrebbero
potuto incrociarsi.
214
00:10:59,155 --> 00:11:01,844
Ho trovato altri due casi
di avvelenamento da actaea.
215
00:11:01,854 --> 00:11:03,812
Ma sono in Missouri e Illinois.
216
00:11:03,822 --> 00:11:05,663
- Puoi procurarti le cartelle dei casi?
- Sì.
217
00:11:11,567 --> 00:11:14,070
Sarà stato un lungo viaggio
dal New Hampshire. Avete fame?
218
00:11:14,080 --> 00:11:15,546
Possiamo passare in mensa.
219
00:11:15,556 --> 00:11:18,220
Lo chef fa un ottimo polpo sous vide.
220
00:11:18,230 --> 00:11:19,463
No, sono a posto. Grazie.
221
00:11:19,473 --> 00:11:22,886
Viaggiare con un'assistente
è una mossa davvero astuta.
222
00:11:22,896 --> 00:11:26,019
- No, lei è...
- Sì. Sono l'assistente del signor Marvin.
223
00:11:26,029 --> 00:11:27,091
Ok, quindi...
224
00:11:27,546 --> 00:11:30,006
Sta pensando di assorbire
le Imprese Hudson?
225
00:11:30,016 --> 00:11:31,776
Posso fidarmi della sua discrezione?
226
00:11:31,786 --> 00:11:33,382
Assolutamente, amico.
227
00:11:33,392 --> 00:11:35,091
Io e Hudsy eravamo nella stessa barca.
228
00:11:35,101 --> 00:11:38,357
È così che chiamavamo
il nostro dormitorio a Eddings Hall.
229
00:11:38,367 --> 00:11:40,836
La mia assistente avrebbe delle domande.
230
00:11:40,846 --> 00:11:41,935
Con piacere.
231
00:11:41,945 --> 00:11:43,766
Stiamo facendo delle ricerche.
232
00:11:43,776 --> 00:11:48,154
Vogliamo essere sicuri che il signor
Hudson non abbia scheletri nell'armadio,
233
00:11:48,164 --> 00:11:51,596
soprattutto di questi tempi
e soprattutto quando si tratta di donne.
234
00:11:51,606 --> 00:11:53,585
Sì, certo. Lo capisco.
235
00:11:53,595 --> 00:11:55,495
Anche io, amici miei. Giusto?
236
00:11:55,505 --> 00:11:58,086
Cioè... ehi, a maggior ragione.
237
00:11:58,096 --> 00:12:00,813
Bene. Allora, Ryan era...
238
00:12:00,823 --> 00:12:05,125
Un tipo da relazioni stabili o
uno a cui piaceva giocare?
239
00:12:05,135 --> 00:12:07,020
Era sicuramente un dongiovanni.
240
00:12:07,030 --> 00:12:11,096
Anche se una volta sembrava avesse
una storia seria a distanza.
241
00:12:11,775 --> 00:12:13,667
Potrebbe essere...
242
00:12:13,677 --> 00:12:16,471
- Lucy Sable?
- Sì, esatto.
243
00:12:16,481 --> 00:12:18,356
Wow. Che precisione!
244
00:12:18,366 --> 00:12:20,314
Ha mai avuto l'occasione di incontrarla?
245
00:12:20,324 --> 00:12:21,669
Non ufficialmente.
246
00:12:21,679 --> 00:12:24,281
Ma una volta venne al campus.
247
00:12:24,291 --> 00:12:27,349
Lei e Ryan litigarono furiosamente
dietro il dormitorio e...
248
00:12:27,359 --> 00:12:29,923
Quando Ryan tornò in camera era a pezzi.
249
00:12:29,933 --> 00:12:32,401
Disse che lo aveva lasciato
senza neanche una spiegazione.
250
00:12:34,605 --> 00:12:37,295
Si ricorda se per caso Ryan...
251
00:12:37,305 --> 00:12:40,742
Ha incontrato Lucy nell'agosto del 2000?
252
00:12:41,753 --> 00:12:42,759
Sì.
253
00:12:43,020 --> 00:12:45,073
In realtà lo ricordo molto bene.
254
00:12:45,083 --> 00:12:47,063
Era sgattaiolato fuori dal
campus per qualche ora
255
00:12:47,250 --> 00:12:50,753
ed è stato beccato mentre rientrava.
256
00:12:50,763 --> 00:12:53,540
È stato via abbastanza a lungo
da raggiungere il Maine?
257
00:12:53,550 --> 00:12:54,837
Forse.
258
00:12:54,847 --> 00:12:56,299
Tutto quello che so è che...
259
00:12:56,309 --> 00:12:58,491
Quando la polizia del campus
lo riportò nel dormitorio,
260
00:12:58,501 --> 00:13:01,202
mi beccarono con degli
amici e una bottiglia di vodka.
261
00:13:01,212 --> 00:13:03,587
Sono stato sospeso per due settimane.
262
00:13:04,575 --> 00:13:06,834
Le ha mai parlato di persona?
263
00:13:07,673 --> 00:13:10,080
Sì, una volta. Dopo
che si erano lasciati.
264
00:13:10,090 --> 00:13:12,250
Chiamò al dormitorio cercando Ryan.
265
00:13:12,260 --> 00:13:15,346
Voleva il suo indirizzo mail scolastico.
266
00:13:15,871 --> 00:13:19,469
Beh, consideratemi un inguaribile
romantico, perché gliel'ho dato.
267
00:13:19,875 --> 00:13:21,443
E, sapete...
268
00:13:21,453 --> 00:13:23,010
Sono dalla parte delle donne.
269
00:13:23,951 --> 00:13:25,343
È molto chiaro.
270
00:13:27,546 --> 00:13:30,476
Mi sono infiltrato nel dipartimento
di polizia di Saint Louis.
271
00:13:31,048 --> 00:13:33,917
Ho recuperato le cartelle sul caso
di avvelenamento del Missouri.
272
00:13:34,419 --> 00:13:37,308
Ci sono delle foto della scena
del crimine. Sono disgustose, ma...
273
00:13:37,318 --> 00:13:39,517
Queste non sembrano morti naturali.
274
00:13:39,527 --> 00:13:41,689
Il veleno di Claire non fa questo.
275
00:13:41,699 --> 00:13:44,855
Si vantava sempre
di creare vittime perfette.
276
00:13:44,865 --> 00:13:46,616
È un'insegnante di chimica.
277
00:13:46,626 --> 00:13:48,143
Chiaramente molto abile.
278
00:13:48,666 --> 00:13:52,119
Deve aver raffinato il veleno,
cosicché i corpi non si deformassero.
279
00:13:52,129 --> 00:13:55,193
Quindi se Tiffany è morta
come le vittime di Claire,
280
00:13:55,203 --> 00:13:57,508
Josh deve aver usato lo stesso veleno.
281
00:13:57,518 --> 00:13:58,767
- Giusto?
- Giusto.
282
00:13:59,407 --> 00:14:00,582
Sì, ma...
283
00:14:00,592 --> 00:14:01,783
Come lo ha avuto?
284
00:14:05,916 --> 00:14:08,133
{\an8}#201. Fiala di liquido (sostanza sconosciuta
#202. Borsa a tracolla in pelle
Piccolo pettine giallo
285
00:14:05,926 --> 00:14:07,610
Cosa pensi che significhi?
286
00:14:09,916 --> 00:14:11,747
Cosa state facendo voi due?
287
00:14:12,261 --> 00:14:13,269
Una domanda...
288
00:14:13,279 --> 00:14:14,857
Che vuol dire questo?
289
00:14:18,959 --> 00:14:20,922
Le prove sono state
temporaneamente spostate.
290
00:14:21,592 --> 00:14:23,548
Sembra che il frigo si sia rotto.
291
00:14:27,963 --> 00:14:29,792
Papà, il veleno...
292
00:14:29,802 --> 00:14:32,316
Che avete trovato sulla scena
del crimine di Liza Ainsley,
293
00:14:32,326 --> 00:14:33,620
quanto n'è rimasto?
294
00:14:34,355 --> 00:14:35,683
Perché?
295
00:14:35,693 --> 00:14:37,393
Joshua e Claire, non...
296
00:14:37,403 --> 00:14:38,877
Non si sono mai incontrati.
297
00:14:39,227 --> 00:14:41,489
E se avesse preso il suo veleno...
298
00:14:42,035 --> 00:14:43,658
Da qualche altra parte?
299
00:14:43,668 --> 00:14:45,562
Da qualche altra parte, tipo dove?
300
00:14:46,268 --> 00:14:47,405
Qui.
301
00:14:47,415 --> 00:14:48,724
In questo edificio.
302
00:14:54,537 --> 00:14:56,566
Ok, lo ammetto. È stato divertente.
303
00:14:57,633 --> 00:15:01,019
Vuoi davvero investire nella
sperimentazione clinica di Chad?
304
00:15:01,508 --> 00:15:02,508
No.
305
00:15:03,185 --> 00:15:04,410
Direi di no.
306
00:15:04,420 --> 00:15:05,986
Mi sono lasciato trasportare.
307
00:15:07,494 --> 00:15:09,532
Sei stata molto convincente.
308
00:15:09,542 --> 00:15:11,762
Beh, ho fatto parecchia pratica.
309
00:15:45,241 --> 00:15:46,241
Nancy?
310
00:15:47,020 --> 00:15:48,270
Cos'è successo?
311
00:15:57,049 --> 00:16:00,623
Ho delle visioni e credo che
Lucy voglia che trovi i suoi resti.
312
00:16:01,169 --> 00:16:04,707
- Scusa, che hai detto?
- E non è tutto, nell'ultima visione,
313
00:16:05,530 --> 00:16:08,814
- le sanguinavano gli occhi.
- Come quando contatti l'Aglaeca?
314
00:16:08,824 --> 00:16:10,079
Credo di sì.
315
00:16:10,089 --> 00:16:12,549
Ok, quindi ora credi a
tutte queste cazzate?
316
00:16:12,559 --> 00:16:15,925
Solo per pura necessità. A mio
padre non resta molto tempo.
317
00:16:16,352 --> 00:16:18,126
E mi serve il vostro aiuto.
318
00:16:18,567 --> 00:16:19,675
Ok, allora...
319
00:16:19,685 --> 00:16:22,601
- Contattiamo l'Aglaeca.
- È una cosa normale per voi?
320
00:16:22,611 --> 00:16:24,883
Ma possiamo farlo solo
oggi, vero George?
321
00:16:24,893 --> 00:16:26,055
Sì, ma non funziona.
322
00:16:26,065 --> 00:16:27,913
Vi devo ricordare che
in francese avevo 4?
323
00:16:27,923 --> 00:16:29,763
Non ha risposto alla mia chiamata.
324
00:16:30,228 --> 00:16:32,438
Sì, ma forse non sapevi come farlo.
325
00:16:32,448 --> 00:16:34,291
Ok, ci serve una fonte primaria.
326
00:16:34,301 --> 00:16:36,655
C'è una sezione nella
biblioteca locale dedicata
327
00:16:36,665 --> 00:16:38,984
agli spiriti maligni che
infestano l'oceano, Bess?
328
00:16:38,994 --> 00:16:42,914
Non in biblioteca, ma
alla Società Storica.
329
00:16:42,924 --> 00:16:43,924
Andiamoci.
330
00:16:45,049 --> 00:16:47,171
Insomma, non è che abbiamo
una marea di clienti oggi.
331
00:16:47,181 --> 00:16:48,656
Con un assassino in giro poi.
332
00:16:48,666 --> 00:16:51,480
Sorpresa, i fuggitivi e le cacce
all'uomo non fanno bene agli affari.
333
00:16:52,887 --> 00:16:54,687
- Arriviamo subito.
- Sì.
334
00:16:57,613 --> 00:17:01,277
{\an7}Da Nick
Puoi venire subito alla stazione di polizia?
Devi vedere cosa abbiamo scoperto. Sul
veleno di Claire.
Per favore, Nancy. È importante.
335
00:16:59,258 --> 00:17:00,626
Va tutto bene?
336
00:17:02,788 --> 00:17:03,788
Sì...
337
00:17:04,435 --> 00:17:05,528
Nick...
338
00:17:05,538 --> 00:17:08,116
Nick vuole che vada alla stazione
di polizia, dice che è importante.
339
00:17:08,126 --> 00:17:10,979
Vado a dire a Bess e George
che possono andare senza di me.
340
00:17:10,989 --> 00:17:12,283
Glielo dico io.
341
00:17:12,655 --> 00:17:15,086
Ho sempre voluto vedere
la Società Storica.
342
00:17:15,096 --> 00:17:16,993
- Davvero?
- No, ma...
343
00:17:17,567 --> 00:17:19,950
Sembra che ti serva
tutto l'aiuto possibile.
344
00:17:21,500 --> 00:17:23,182
Chiedi di Hannah Gruen.
345
00:17:23,192 --> 00:17:25,932
È lì da una vita, può
indicarvi la direzione giusta.
346
00:17:27,021 --> 00:17:28,172
Hannah Gruen.
347
00:17:28,182 --> 00:17:30,040
D'accordo, Romeo.
348
00:17:30,050 --> 00:17:31,289
Andiamo.
349
00:17:37,656 --> 00:17:38,734
Allora...
350
00:17:38,744 --> 00:17:41,703
Abbiamo indagato e in nessun modo...
351
00:17:41,713 --> 00:17:44,924
Claire avrebbe potuto condividere
le sue scorte di veleno con Josh.
352
00:17:44,934 --> 00:17:48,365
Ma, quando il corpo di Liza Ainsley è
stato trovato, c'era una fiala di veleno,
353
00:17:48,375 --> 00:17:50,226
- sulla scena del crimine.
- Che...
354
00:17:50,236 --> 00:17:51,788
È finita nelle prove della polizia.
355
00:17:51,798 --> 00:17:55,012
Sì. Abbiamo controllato il registro
delle prove. Non c'è niente di sospetto.
356
00:17:55,022 --> 00:17:56,122
Ma comunque,
357
00:17:56,861 --> 00:17:58,529
abbiamo preso il fascicolo di Ainsley.
358
00:18:01,677 --> 00:18:02,858
Vedi quell'asterisco?
359
00:18:02,868 --> 00:18:04,443
Il frigo si è rotto.
360
00:18:04,453 --> 00:18:07,708
La fiala è stata spostata in un'altra unità
fino a quando non l'hanno riparato.
361
00:18:07,718 --> 00:18:11,835
È una perfetta opportunità per accedere
alle prove senza dover firmare.
362
00:18:11,845 --> 00:18:13,192
L'ha riparato Joshua?
363
00:18:13,202 --> 00:18:16,415
No. No... ho controllato il
registro e non è stato lui.
364
00:18:16,425 --> 00:18:19,156
Ho chiamato un paio di
altre officine locali...
365
00:18:21,021 --> 00:18:22,301
E ho trovato questo.
366
00:18:22,889 --> 00:18:24,688
"Northeast Island Riparazioni".
367
00:18:24,698 --> 00:18:26,217
Sì, sono venuti e...
368
00:18:26,227 --> 00:18:28,100
Hanno riparato il frigo rotto...
369
00:18:28,110 --> 00:18:30,746
Una settimana prima
della morte di Tiffany.
370
00:18:31,738 --> 00:18:33,856
Questa fattura ha una firma.
371
00:18:35,129 --> 00:18:37,262
Dobbiamo entrare nella
stanza delle prove.
372
00:18:40,203 --> 00:18:43,061
- Non posso, dovete parlare col capo.
- Papà...
373
00:18:43,071 --> 00:18:44,853
Ace, non... preoccuparti.
374
00:18:45,882 --> 00:18:47,407
La ringrazio, per tutto.
375
00:18:47,730 --> 00:18:48,936
Davvero.
376
00:18:54,318 --> 00:18:56,521
Lo so che non ti arrenderai
tanto facilmente.
377
00:18:57,789 --> 00:18:58,789
E...
378
00:18:59,789 --> 00:19:00,816
C'è...
379
00:19:00,826 --> 00:19:02,090
Un'altra cosa.
380
00:19:10,649 --> 00:19:11,649
Salve.
381
00:19:12,002 --> 00:19:13,669
Conosce il capitano Thom, vero?
382
00:19:13,679 --> 00:19:16,350
Ha bisogno di aiuto con
i documenti in ufficio
383
00:19:16,767 --> 00:19:18,203
- Ok.
- Grazie.
384
00:20:21,579 --> 00:20:23,569
È il veleno di Claire Barnett.
385
00:20:24,549 --> 00:20:25,705
La fiala è piena.
386
00:20:29,859 --> 00:20:31,699
Come ha fatto Josh a prendere il veleno?
387
00:20:31,709 --> 00:20:33,270
Il sigillo è nuovo.
388
00:20:33,280 --> 00:20:36,440
Non è possibile che sia
del caso di Liza di 15 anni fa.
389
00:20:37,420 --> 00:20:40,035
La fiala originale è stata
scambiata con un'altra.
390
00:20:40,554 --> 00:20:42,254
- Nancy.
- Ehi.
391
00:20:43,084 --> 00:20:45,487
- Detective Hart.
- Sono prove della polizia.
392
00:20:47,176 --> 00:20:50,074
- Ok, state tutti calmi.
- Questo non è il veleno di Claire.
393
00:20:50,664 --> 00:20:53,024
- Cosa?
- Stai violando...
394
00:20:53,034 --> 00:20:56,113
Ho visto la tua firma sull'ordine
della riparazione del frigo.
395
00:20:56,932 --> 00:20:59,402
Lì ho capito che eri stata
tu a scambiare i veleni.
396
00:21:01,012 --> 00:21:04,018
Non devi essere un genio in chimica per
sapere che in un contenitore di vetro
397
00:21:04,028 --> 00:21:06,019
il menisco di un liquido
che contiene del veleno,
398
00:21:06,029 --> 00:21:09,483
come l'actaea, si curva verso il basso,
ma questo menisco si curva verso l'alto
399
00:21:09,493 --> 00:21:10,913
perché è solo...
400
00:21:11,505 --> 00:21:14,275
- Acqua, giusto?
- No, no, no!
401
00:21:18,194 --> 00:21:20,816
Non mi lasci altra scelta.
Ti arresto per effrazione
402
00:21:20,826 --> 00:21:23,688
- e violazione di proprietà privata.
- Non lasciate che lo faccia.
403
00:21:23,698 --> 00:21:25,734
Ci porterà fuori di qui
e poi la distruggerà.
404
00:21:25,744 --> 00:21:27,400
E nessuno saprà la verità.
405
00:21:27,410 --> 00:21:29,761
Karen ha dato il veleno a Josh.
406
00:21:29,771 --> 00:21:30,838
Sì, lo faranno.
407
00:21:31,584 --> 00:21:33,362
- Ehi!
- Ace!
408
00:21:33,372 --> 00:21:34,372
Stai bene?
409
00:21:36,905 --> 00:21:38,089
Solo acqua.
410
00:21:42,458 --> 00:21:43,927
È finita, Karen.
411
00:21:50,792 --> 00:21:52,637
Non ho ucciso Tiffany.
412
00:21:52,647 --> 00:21:54,015
È stato Joshua.
413
00:21:54,402 --> 00:21:56,322
Tu gli hai dato il veleno.
414
00:21:56,332 --> 00:21:58,770
È concorso in omicidio, Karen.
415
00:21:59,546 --> 00:22:02,658
Perché ho firmato un modulo d'ordine?
416
00:22:02,668 --> 00:22:03,668
Sarebbe la prova?
417
00:22:03,678 --> 00:22:06,724
Hai confiscato tutti gli elementi
elettronici da J. Dodd,
418
00:22:06,734 --> 00:22:08,789
incluso il tablet di Nick.
419
00:22:08,799 --> 00:22:10,279
Pensavi che facendolo,
420
00:22:10,289 --> 00:22:13,133
te ne saresti potuta sbarazzare
ma hai dimenticato il cloud.
421
00:22:14,844 --> 00:22:16,359
Non sapevi ci fosse una telecamera,
422
00:22:16,369 --> 00:22:18,537
quando il mese scorso
sei andata da Joshua.
423
00:22:20,841 --> 00:22:23,122
Non sono l'unica che
sa leggere il labiale.
424
00:22:23,132 --> 00:22:26,181
Il capitano Thom ha appena confermato
che è quello che hai detto.
425
00:22:27,391 --> 00:22:30,759
"Ti ho dato il veleno per Ryan,
non per Tiffany.
426
00:22:30,769 --> 00:22:32,436
Ora devo aggiustare tutto".
427
00:22:39,485 --> 00:22:41,146
Voglio solo sapere perché.
428
00:22:47,855 --> 00:22:50,857
Volevo giustizia per Lucy.
429
00:22:52,468 --> 00:22:54,200
Era la mia migliore amica.
430
00:22:58,954 --> 00:22:59,954
Ho passato...
431
00:23:00,473 --> 00:23:03,245
Anni alla ricerca di risposte
432
00:23:03,255 --> 00:23:05,580
e poi Joshua è tornato.
433
00:23:05,590 --> 00:23:06,598
E...
434
00:23:06,955 --> 00:23:10,939
Joshua ha visto le vecchi email
di Lucy su computer da J. Dodd.
435
00:23:10,949 --> 00:23:13,581
Ha pensato che Ryan avesse
ucciso Lucy, proprio come te.
436
00:23:14,739 --> 00:23:16,025
Ryan...
437
00:23:16,035 --> 00:23:17,469
È intoccabile.
438
00:23:18,847 --> 00:23:20,133
Ha delle persone
439
00:23:20,143 --> 00:23:23,075
che lo coprono da tutta la vita.
440
00:23:24,324 --> 00:23:26,983
E so che il sistema è
in favore dei privilegiati,
441
00:23:26,993 --> 00:23:29,045
ma la famiglia Hudson
è su un altro livello.
442
00:23:29,055 --> 00:23:32,371
Quindi hai pensato che Ryan
meritasse di morire
443
00:23:33,326 --> 00:23:35,699
perché eri stanca di come
funziona il mondo?
444
00:23:35,709 --> 00:23:36,709
No.
445
00:23:37,432 --> 00:23:39,009
No, perché l'ho visto
446
00:23:39,019 --> 00:23:41,466
sfruttare un'altra giovane donna
447
00:23:41,789 --> 00:23:43,990
nello stesso modo in cui
ha fatto con Lucy.
448
00:23:45,005 --> 00:23:46,535
L'hai visto con George.
449
00:23:46,545 --> 00:23:48,575
Non potevo lasciare
che accadesse id nuovo.
450
00:23:48,585 --> 00:23:50,763
Una donna innocente è morta a causa tua.
451
00:23:52,141 --> 00:23:54,309
Hai distrutto la sua famiglia.
452
00:23:56,886 --> 00:23:59,073
In realtà, ne hai distrutte due.
453
00:24:00,812 --> 00:24:03,009
Hai arrestato mio padre
454
00:24:03,670 --> 00:24:05,927
per qualcosa che non aveva fatto.
455
00:24:05,937 --> 00:24:07,974
Le impronte di tuo padre...
456
00:24:07,984 --> 00:24:09,945
Sono quel quel coltello.
457
00:24:09,955 --> 00:24:11,915
Ripuliva i problemi degli Hudson. Lui...
458
00:24:11,925 --> 00:24:15,056
- Ha fatto qualcosa.
- Non ha ucciso...
459
00:24:15,066 --> 00:24:18,363
- Lucy Sable.
- Non ho mai voluto farti del male.
460
00:24:18,373 --> 00:24:21,858
Sono solo contenta che mia madre non sia
qui per vedere quello che sei diventata.
461
00:24:26,195 --> 00:24:27,195
Nancy...
462
00:24:42,354 --> 00:24:44,946
Almeno abbiamo avuto
delle risposte su Tiffany.
463
00:24:46,500 --> 00:24:47,865
Sì, risposte...
464
00:24:48,611 --> 00:24:50,011
Ma non giustizia.
465
00:24:51,471 --> 00:24:53,112
Josh è ancora lì fuori.
466
00:24:55,604 --> 00:24:57,306
Mi chiedo quanto sia andato lontano.
467
00:24:59,492 --> 00:25:00,826
Molto lontano.
468
00:25:01,874 --> 00:25:04,272
Ho sentito che alla marina
manca un motoscafo.
469
00:25:06,924 --> 00:25:08,113
Signor Nickerson.
470
00:25:08,530 --> 00:25:10,483
Siamo pronti per la sua dichiarazione.
471
00:25:24,033 --> 00:25:28,293
Non so se bere un finto veleno sia stato
coraggioso o incredibilmente stupido.
472
00:25:29,309 --> 00:25:30,309
Neanche io.
473
00:25:30,655 --> 00:25:32,795
Conosco Nancy e sapevo
che aveva ragione.
474
00:25:36,855 --> 00:25:38,641
Mi dispiace se ti ho fatto spaventare.
475
00:25:39,174 --> 00:25:43,284
So che anche tu hai avuto paura oggi.
Vedermi lavorare con la polizia.
476
00:25:44,161 --> 00:25:46,985
L'ultima volta che abbiamo
parlato, me lo avevi promesso.
477
00:25:48,249 --> 00:25:51,498
Dopo il tuo incidente, non saresti
tornato nelle forze dell'ordine.
478
00:25:52,191 --> 00:25:54,715
Ok? Eravamo d'accordo
che era più sicuro così.
479
00:25:55,198 --> 00:25:58,642
Quanto te l'ho promesso, avevi sei anni.
480
00:26:00,177 --> 00:26:04,137
Sono nato per fare questo lavoro.
Permettimi di farlo.
481
00:26:07,180 --> 00:26:09,140
Se stai chiedendo la mia benedizione,
482
00:26:09,690 --> 00:26:11,278
dovrai aspettare un po'.
483
00:26:11,288 --> 00:26:14,757
Va bene. Ho imparato come
convivere con la frustrazione.
484
00:26:17,384 --> 00:26:18,384
Ok.
485
00:26:24,139 --> 00:26:25,928
{\an8}HORSESHOE BAY
SOCIETA' SEGRETA
486
00:26:24,905 --> 00:26:27,664
Mi chiedo dove sia questa Hannah
Gruen di cui ha parlato Nancy.
487
00:26:27,674 --> 00:26:29,848
Forse segue la stessa etica
professionale di Nancy.
488
00:26:33,335 --> 00:26:36,465
Ma tu credi sul serio alla
leggenda dell'Aglaeca?
489
00:26:36,475 --> 00:26:39,116
Non proprio, ma sono sicuro che
Nancy abbia visto qualcosa e...
490
00:26:39,126 --> 00:26:40,316
Io credo in lei.
491
00:26:40,989 --> 00:26:42,415
Sei così maturo.
492
00:26:42,425 --> 00:26:43,458
Ragazzi!
493
00:26:43,852 --> 00:26:45,675
Guardate qui... l'ho trovato.
494
00:26:46,394 --> 00:26:48,616
Il capitano Douglas Marvin...
495
00:26:48,626 --> 00:26:50,991
- È un nostro antenato. Tu...
- Bess...
496
00:26:52,144 --> 00:26:54,806
Non vedo l'ora di saperne di più
sulla storia della nostra famiglia.
497
00:26:54,816 --> 00:26:56,923
Beh, attenta a ciò che desideri.
498
00:26:56,933 --> 00:26:58,085
Cos'hai detto?
499
00:26:58,755 --> 00:27:01,905
Niente. C'è qualcosa lì
che riguardi l'Aglaeca?
500
00:27:01,915 --> 00:27:04,816
- No, non mi pare.
- Mi sembra ovvio...
501
00:27:04,826 --> 00:27:09,388
Trecento pagine sugli uomini, per le
donne invece solo le due pagine finali.
502
00:27:11,015 --> 00:27:12,394
Ho trovato qualcosa.
503
00:27:13,675 --> 00:27:14,820
Guardate qui...
504
00:27:15,933 --> 00:27:18,882
"Quando le prime donne
arrivarono ad Horseshoe Bay,
505
00:27:18,892 --> 00:27:22,908
"iniziarono a comporre storie riguardanti
una presenza che infestava le acque.
506
00:27:23,285 --> 00:27:25,655
"Una volta all'anno, durante l'Harbor Day,
venivano fatte delle richieste
507
00:27:25,665 --> 00:27:28,767
a questa entità misteriosa che
loro chiamavano l'Aglaeca".
508
00:27:30,436 --> 00:27:31,588
Guardate questo.
509
00:27:34,835 --> 00:27:38,125
Ok, allora dice: "Entra in acqua.
510
00:27:38,135 --> 00:27:40,455
"Lascia che ad evocarla sia il
tuo desiderio più profondo.
511
00:27:40,465 --> 00:27:43,626
"Un tributo di sangue ti servirà,
avvolto nelle catene del mare.
512
00:27:43,636 --> 00:27:47,455
"Armati del tuo coraggio ed avvicinati,
ad una visione che allora apparirà.
513
00:27:47,465 --> 00:27:49,786
"Sarà il prezzo da pagare,
se il coraggio avrai.
514
00:27:49,796 --> 00:27:52,555
Se invece esiterai,
allora attenzione fare dovrai".
515
00:27:52,565 --> 00:27:53,583
Ok.
516
00:27:54,135 --> 00:27:56,574
Quindi dovremmo evocarla in quel modo?
517
00:27:56,584 --> 00:27:59,867
Con la fama di questa città, figuriamoci
se non c'era un'inquietante filastrocca.
518
00:28:01,849 --> 00:28:04,485
Ragazzi, siete proprio
sicuri di volerlo fare?
519
00:28:04,495 --> 00:28:07,836
Abbiamo già contattato gli spiriti
in passato e i risultati sono stati...
520
00:28:07,846 --> 00:28:09,315
Davvero un casino.
521
00:28:09,325 --> 00:28:10,856
Ti prometto che...
522
00:28:10,866 --> 00:28:14,340
- Non lascerò tu venga ancora posseduta.
- Adesso sì che mi sento sollevata.
523
00:28:19,646 --> 00:28:21,255
- Nancy?
- Ehi...
524
00:28:21,785 --> 00:28:23,375
Devo dirti una cosa.
525
00:28:23,385 --> 00:28:25,289
Cosa c'è? Dove sei?
526
00:28:25,735 --> 00:28:27,810
Joshua Dodd aveva un complice.
527
00:28:27,820 --> 00:28:29,926
- Di cosa stai parlando?
- Il veleno che...
528
00:28:29,936 --> 00:28:32,483
Ha usato proveniva dalle
prove della polizia.
529
00:28:33,985 --> 00:28:35,355
È stata Karen, papà.
530
00:28:35,365 --> 00:28:36,402
Cosa?
531
00:28:38,574 --> 00:28:39,924
No, no.
532
00:28:39,934 --> 00:28:41,746
No, no. Io... non ci credo.
533
00:28:41,756 --> 00:28:44,184
Abbiamo le prove, è
appena stata arrestata.
534
00:28:45,356 --> 00:28:46,735
- Nancy...
- Ascoltami...
535
00:28:46,745 --> 00:28:50,842
Se il giudizio di Karen è in discussione,
non possiamo contestare i suoi arresti?
536
00:28:51,305 --> 00:28:52,471
Il tuo arresto?
537
00:28:52,854 --> 00:28:55,182
Non servirà a cambiare le cose.
538
00:28:55,735 --> 00:28:57,385
Senza una prova tangibile,
539
00:28:57,395 --> 00:29:00,871
che colleghi qualcun altro all'omicidio,
non potrai provare la mia innocenza.
540
00:29:02,835 --> 00:29:04,749
Non voglio essere condannato...
541
00:29:05,306 --> 00:29:07,135
Sul serio, Nancy...
542
00:29:07,145 --> 00:29:11,165
Ma entrambi ormai dobbiamo accettare
il fatto che è quello che succederà.
543
00:29:28,716 --> 00:29:30,171
Nancy, stai bene?
544
00:29:30,937 --> 00:29:32,853
Dobbiamo trovare le ossa di Lucy.
545
00:29:34,844 --> 00:29:35,895
Io devo...
546
00:29:36,233 --> 00:29:37,866
Evocare l'Aglaeca.
547
00:29:43,904 --> 00:29:47,474
Quindi vuoi evocare l'Aglaeca perché
ci aiuti a trovare le ossa di Lucy?
548
00:29:47,484 --> 00:29:50,916
Ma poi... perché pensi che le
sue ossa aiuteranno tuo padre?
549
00:29:50,926 --> 00:29:54,106
Perché è possibile che il vero assassino
abbia lasciato qualche indizio.
550
00:29:54,116 --> 00:29:55,385
Se era destrorso,
551
00:29:55,395 --> 00:29:58,098
oppure ha usato un coltello diverso
da quello che loro hanno tra le prove...
552
00:29:58,108 --> 00:30:00,306
- Tuo padre verrebbe scagionato, giusto?
- Esatto.
553
00:30:00,316 --> 00:30:03,262
Ok, ma io pensavo che... non
potesse essere evocata.
554
00:30:03,764 --> 00:30:06,105
- Vi prego, ditemi che avete qualcosa.
- Qui c'è qualcosa.
555
00:30:06,115 --> 00:30:08,354
Grazie alla prima generazione
di donne di Horseshoe Bay.
556
00:30:08,364 --> 00:30:12,093
Ok, quindi potrei provare con quello
che c'è scritto in questo libro.
557
00:30:12,103 --> 00:30:14,424
Oh, no, a dir la verità non puoi...
558
00:30:14,434 --> 00:30:16,365
O almeno non da sola.
559
00:30:16,375 --> 00:30:18,443
Già, per questo rituale
ti servono sei persone...
560
00:30:18,453 --> 00:30:21,415
Ognuna delle quali rappresenta i membri
delle sei famiglie fondatrici.
561
00:30:21,425 --> 00:30:24,875
E devi anche offrire un tributo, che,
detto così, non suona bene, ma...
562
00:30:25,424 --> 00:30:27,705
Chi vuole ascoltare
un'inquietante filastrocca?
563
00:30:27,715 --> 00:30:29,169
- Io
- Aspettate...
564
00:30:29,179 --> 00:30:32,582
E vedi quella ghirlanda fatta con
alghe e legata con un nastro bianco?
565
00:30:32,592 --> 00:30:34,637
Ne ho fatta una per aiutarci.
566
00:30:39,905 --> 00:30:41,005
Cosa c'è?
567
00:30:42,485 --> 00:30:43,865
Non posso chiedervi di farlo.
568
00:30:43,875 --> 00:30:46,093
Non so con cosa avrò a che
fare, nessuno di noi lo sa.
569
00:30:46,103 --> 00:30:48,646
E questo quando ci ha fermati?
570
00:30:48,656 --> 00:30:52,086
- E non ci fermerà adesso.
- Ho preso a calci un secchio di sangue,
571
00:30:52,096 --> 00:30:53,768
ormai sono segnata a morte in ogni caso.
572
00:30:54,184 --> 00:30:56,686
Non può andare peggio di così, giusto?
573
00:30:56,696 --> 00:30:59,706
Esatto. Ok, quindi... è deciso.
574
00:30:59,716 --> 00:31:02,355
Beh, non ancora, perché George
ha detto che servono sei persone.
575
00:31:02,365 --> 00:31:03,674
Io ne conto sei.
576
00:31:05,227 --> 00:31:07,304
- Owen, non devi...
- E perdermi il divertimento?
577
00:31:07,314 --> 00:31:09,251
- Voglio aiutare...
- Ok, è dolce,
578
00:31:09,261 --> 00:31:12,619
ma bisogna invocare l'Aglaeca
con la bassa marea, cioè...
579
00:31:13,674 --> 00:31:16,203
- Tra quattordici minuti.
- Quattordici minuti.
580
00:31:16,213 --> 00:31:18,916
Beh, prendete stivali e cappotto
se non volete una polmonite...
581
00:31:18,926 --> 00:31:21,227
Ok, cosa dobbiamo fare?
582
00:31:23,886 --> 00:31:25,981
Ok, hai la corda ed i coltelli?
583
00:31:25,991 --> 00:31:27,017
Sì.
584
00:31:34,732 --> 00:31:35,758
Ok...
585
00:31:37,028 --> 00:31:38,085
Andiamo.
586
00:31:43,563 --> 00:31:47,006
Pungetevi il dito e lasciate
scorrere il sangue nell'oceano.
587
00:31:50,248 --> 00:31:51,989
Non è molto igienico.
588
00:32:22,735 --> 00:32:23,756
Va bene, Drew.
589
00:32:24,313 --> 00:32:26,504
Invoca l'Aglaeca e fai la tua richiesta.
590
00:32:35,923 --> 00:32:38,802
Non voglio che tu t'illuda.
Ci vorrebbe un miracolo.
591
00:32:40,471 --> 00:32:42,948
"Guardiana del potente mare,
592
00:32:42,958 --> 00:32:45,190
"ti evochiamo con il nostro sangue.
593
00:32:45,885 --> 00:32:47,885
"Faccio questa richiesta:
594
00:32:49,051 --> 00:32:51,200
"con la tua potenza e saggezza,
595
00:32:51,210 --> 00:32:53,710
"raggiungi gli oscuri abissi
596
00:32:53,720 --> 00:32:56,076
"ed esaudisci il mio desiderio
più profondo.
597
00:32:57,172 --> 00:33:01,080
Aglaeca, ti invoco per il corpo
smarrito di Lucy Sable."
598
00:33:52,052 --> 00:33:53,218
Grazie.
599
00:33:54,821 --> 00:33:57,871
- Oh, è disgustoso.
- Ha funzionato...
600
00:33:57,881 --> 00:34:01,032
- Quindi le storie sono vere.
- Sai cosa significa...
601
00:34:02,405 --> 00:34:04,527
Che anche il tributo è reale.
602
00:34:12,934 --> 00:34:15,681
Ok, Drew, è tempo per lo specchio.
603
00:34:16,863 --> 00:34:21,483
- Fa' attenzione, è antico.
- Si gela, l'antiquariato lo fai dopo.
604
00:34:21,987 --> 00:34:24,829
Ok, non guardare l'acqua,
tieni lo specchio in alto...
605
00:34:24,839 --> 00:34:26,551
E guarda l'acqua dal riflesso.
606
00:34:26,561 --> 00:34:29,757
Dovremmo vedere qualcosa che ci
dia un'idea di quale sia il tributo.
607
00:34:29,767 --> 00:34:32,438
Sì, il libro è un po' vago
su questa parte...
608
00:34:54,037 --> 00:34:57,098
- Oh, cosa ho visto?
- Oddio, Nancy, i tuoi occhi...
609
00:35:01,560 --> 00:35:02,605
Oddio...
610
00:35:03,445 --> 00:35:04,506
Nancy.
611
00:35:13,599 --> 00:35:15,102
No, no, no.
612
00:35:15,112 --> 00:35:18,075
Forza, esci dall'acqua.
Esci dall'acqua, Owen.
613
00:35:18,085 --> 00:35:19,268
Vieni fuori, Owen.
614
00:35:20,220 --> 00:35:22,338
- Owen, devi muoverti.
- Non posso muovermi.
615
00:35:22,348 --> 00:35:24,512
L'Aglaeca vuole ucciderlo.
616
00:35:24,522 --> 00:35:26,692
La ghirlanda, distruggila.
617
00:35:47,475 --> 00:35:49,721
Non abbiamo finito di pagare il tributo.
618
00:36:03,282 --> 00:36:05,933
Chissà se l'Aglaeca voleva
il sangue di Owen come tributo
619
00:36:05,943 --> 00:36:08,100
perché è il discendente
di uno dei fondatori.
620
00:36:09,056 --> 00:36:10,830
Qualsiasi sia la ragione...
621
00:36:13,359 --> 00:36:15,463
Come sappiamo che è stato sufficiente?
622
00:36:25,328 --> 00:36:27,126
Cosa dovremmo fare con le ossa?
623
00:36:27,537 --> 00:36:30,834
Mettile in un posto freddo ed asciutto
dove nessuno le troverà mai.
624
00:36:30,844 --> 00:36:32,021
Ho chiamato John Sander.
625
00:36:32,031 --> 00:36:35,304
Deve esaminare subito le ossa, se domani
dobbiamo fermare l'udienza di mio padre.
626
00:36:35,314 --> 00:36:37,192
Sì, spero questo sia d'aiuto.
627
00:36:38,782 --> 00:36:40,746
- Già...
- Ehi, ragazzi,
628
00:36:40,756 --> 00:36:43,816
grazie per... il piacevole pomeriggio.
629
00:36:43,826 --> 00:36:47,683
Nancy, posso stare da te stasera?
Hai ancora un agente di guardia lì
630
00:36:47,693 --> 00:36:50,848
e mi sembra più sicuro
del mio dolce camper.
631
00:36:50,858 --> 00:36:53,519
Certo, chiamo subito per metterti
sulla lista degli ospiti.
632
00:36:53,529 --> 00:36:57,202
Riporto prima Owen in a casa.
633
00:36:58,141 --> 00:36:59,489
Grazie, ragazzi.
634
00:37:09,654 --> 00:37:10,663
Ehi.
635
00:37:11,167 --> 00:37:12,740
Vuoi un passaggio?
636
00:37:12,750 --> 00:37:13,758
Sì.
637
00:37:14,315 --> 00:37:15,573
Ci vediamo.
638
00:37:16,147 --> 00:37:17,365
Bess.
639
00:37:17,375 --> 00:37:18,930
- Sì?
- Siamo io e te...
640
00:37:19,625 --> 00:37:20,738
E Florence.
641
00:37:38,459 --> 00:37:39,589
Grazie...
642
00:37:40,598 --> 00:37:41,788
Per il passaggio.
643
00:37:41,798 --> 00:37:43,493
Era il minimo che potessi fare.
644
00:37:43,503 --> 00:37:45,520
Dopo quello che
ti ho fatto passare oggi.
645
00:37:45,530 --> 00:37:47,130
Non fa niente, ne è valsa la pena.
646
00:37:47,553 --> 00:37:48,734
Volevo aiutarti.
647
00:37:48,744 --> 00:37:50,745
Sì, saresti potuto morire.
648
00:37:54,285 --> 00:37:55,677
Ma non è successo.
649
00:38:09,515 --> 00:38:10,698
Dovrei andare.
650
00:38:12,298 --> 00:38:13,306
Ok.
651
00:39:08,446 --> 00:39:10,699
Sì, ok, grazie lo stesso.
652
00:39:16,108 --> 00:39:17,324
Nessuna fortuna?
653
00:39:17,830 --> 00:39:18,863
Già...
654
00:39:18,873 --> 00:39:20,947
Tutti gli hotel sono già prenotati.
655
00:39:23,295 --> 00:39:27,052
Non è bello come avere
un tavolo al Claw, ma...
656
00:39:27,062 --> 00:39:30,158
Ho un divano col tuo nome sopra,
se sei interessato.
657
00:39:33,404 --> 00:39:34,945
Veramente, sembra ottimo.
658
00:39:38,496 --> 00:39:39,502
Grazie.
659
00:39:39,856 --> 00:39:40,860
Di niente.
660
00:39:41,695 --> 00:39:42,808
- Già.
- Sì.
661
00:41:03,233 --> 00:41:06,002
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
662
00:41:06,012 --> 00:41:07,843
#NoSpoiler