1 00:00:48,368 --> 00:00:49,697 Mi sei mancata. 2 00:00:50,770 --> 00:00:51,910 Nick. 3 00:01:37,913 --> 00:01:41,277 O Dead Lucy vuole davvero che controlli cosa c'è qui... 4 00:01:41,287 --> 00:01:45,467 O ha delle opinioni belle forti sulla mia vita amorosa. 5 00:01:54,755 --> 00:01:57,118 Katherine Drew Consulente Scolastico 6 00:02:13,150 --> 00:02:15,284 {\an8}LICEO KEENE 7 00:02:13,340 --> 00:02:16,301 La mamma era la consulente di Lucy Sable? 8 00:02:25,047 --> 00:02:26,991 - Papà. - Ciao. 9 00:02:28,142 --> 00:02:29,505 È bello vederti. 10 00:02:29,895 --> 00:02:30,935 Anche per me. 11 00:02:34,463 --> 00:02:35,972 - Stai bene? - Sì. 12 00:02:36,318 --> 00:02:38,620 - Sto bene. - Ti tireremo fuori di qui, è solo che... 13 00:02:41,067 --> 00:02:43,636 Tutte le cose che ho scritto sul mio diario, erano... 14 00:02:43,646 --> 00:02:45,871 Erano solo teorie ed erano sbagliate. 15 00:02:45,881 --> 00:02:48,044 - Aggiusterò tutto. - Ehi. 16 00:02:48,054 --> 00:02:50,434 - Te lo giuro, lo aggiusterò, perché... - Ehi, ehi. 17 00:02:50,444 --> 00:02:51,585 Possiamo... 18 00:02:52,222 --> 00:02:53,512 Prenderci un minuto? 19 00:02:55,512 --> 00:02:56,898 Sono felice tu sia qui. 20 00:03:00,421 --> 00:03:01,483 Come stai? 21 00:03:02,477 --> 00:03:03,607 Sembri stanca. 22 00:03:03,617 --> 00:03:06,769 Ho trovato una scatola con i vecchi documenti della mamma nel sottoscala. 23 00:03:06,779 --> 00:03:09,980 Era una consulente al liceo Keene? Non me l'ha mai detto. 24 00:03:09,990 --> 00:03:11,731 Direi che è una storia vecchia. 25 00:03:11,741 --> 00:03:15,112 - L'ha fatto durante il master. - Aveva una cartella su Lucy Sable. 26 00:03:15,912 --> 00:03:17,655 Ma era vuota. Sai perché? 27 00:03:18,694 --> 00:03:19,694 No. 28 00:03:20,951 --> 00:03:24,337 Non lo so. Tua madre era molto meticolosa con i suoi documenti. 29 00:03:24,347 --> 00:03:26,655 Penso che qualsiasi cosa fosse in quella cartella, 30 00:03:26,665 --> 00:03:28,598 potrebbe portarci al vero assassino di Lucy. 31 00:03:29,056 --> 00:03:31,738 Forse c'era qualcosa di incriminante nelle trascrizioni. 32 00:03:32,140 --> 00:03:33,581 Che per gli Hudson doveva sparire. 33 00:03:33,591 --> 00:03:35,838 È possibile avessero accesso alle cose di mamma? 34 00:03:35,848 --> 00:03:38,524 Condividevamo un ufficio a casa. Everett... 35 00:03:38,927 --> 00:03:41,452 - Veniva lì di tanto in tanto. - Forse l'ha presa lui. 36 00:03:41,843 --> 00:03:44,075 Se l'avesse fatto... l'avrebbe distrutta. 37 00:03:44,619 --> 00:03:45,937 Non voglio che tu... 38 00:03:46,328 --> 00:03:47,591 Venga coinvolta. 39 00:03:48,244 --> 00:03:50,289 Ok, allora coinvolgiamo te. 40 00:03:50,299 --> 00:03:53,797 Combatti. Di' che sono stati gli Hudson a mandarti sulla scogliera 41 00:03:53,807 --> 00:03:55,875 - la notte in cui Lucy è morta. - Non posso provarlo. 42 00:03:55,885 --> 00:03:58,927 Sarebbe la loro parola contro la mia e... 43 00:03:59,280 --> 00:04:02,205 - Le mie impronte sono sul coltello. - Sai che potrebbero aver pagato qualcuno 44 00:04:02,215 --> 00:04:05,589 - per metterle lì. - O forse mi sono imbattuto nel coltello 45 00:04:05,599 --> 00:04:08,226 quella notte e me ne sono dimenticato nella confusione. 46 00:04:08,236 --> 00:04:10,392 Papà, smettila di dubitare della tua memoria. 47 00:04:10,783 --> 00:04:14,766 Dobbiamo trovare il colpevole così possiamo tirarti fuori da qui. 48 00:04:15,325 --> 00:04:16,453 Ti prego. 49 00:04:17,782 --> 00:04:18,933 Lascia stare. 50 00:04:19,503 --> 00:04:21,246 Mi conosci bene. 51 00:04:26,044 --> 00:04:28,575 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 52 00:04:28,585 --> 00:04:30,230 #NoSpoiler 53 00:04:30,240 --> 00:04:33,648 Nancy Drew - Stagione 1 - Episodio 11 "The Phantom of Bonny Scot" 54 00:04:34,452 --> 00:04:35,804 Ehi, Owen. 55 00:04:36,229 --> 00:04:39,604 Richiamami. Sto lavorando a una cosa alla "due piccioni con una fava" 56 00:04:39,614 --> 00:04:41,683 con mio padre e inoltre... 57 00:04:41,693 --> 00:04:44,173 Ti stavo pensando. 58 00:04:48,314 --> 00:04:50,000 Sono felice di non essere l'unica in ritardo. 59 00:04:50,010 --> 00:04:52,555 Non ho visto l'auto di Ace nel parcheggio. 60 00:04:53,650 --> 00:04:56,354 È a pesca con suo padre e George ha un incontro. 61 00:04:56,364 --> 00:04:57,762 Abbiamo un minuto, il che è un bene, 62 00:04:57,772 --> 00:04:59,894 perché devo liberare i miei chackra della gola. 63 00:04:59,904 --> 00:05:02,464 C'è un disturbo nella Forza? 64 00:05:02,812 --> 00:05:04,365 No, ha chiamato Owen. 65 00:05:04,375 --> 00:05:06,823 Vado a pranzo con la zia Diana oggi. 66 00:05:06,833 --> 00:05:08,377 A tutto Marvin. 67 00:05:08,387 --> 00:05:10,398 - Complimenti. - Lo so. 68 00:05:10,990 --> 00:05:12,917 È proprio come volevo che fosse. 69 00:05:13,509 --> 00:05:15,039 A meno che io mandi tutto all'aria. 70 00:05:15,375 --> 00:05:17,700 Io... potrei davvero mandare tutto all'aria. 71 00:05:17,710 --> 00:05:19,800 Non sei già dentro grazie al DNA? 72 00:05:20,649 --> 00:05:23,342 No, la genetica ti fa soltanto varcare la porta. 73 00:05:23,352 --> 00:05:26,090 Non è che andasse bene prima che quella ragazza ricca venisse uccise. 74 00:05:26,100 --> 00:05:28,789 Hai visto le vendite delle ultime due settimane? 75 00:05:28,799 --> 00:05:30,542 È come mettere un cerotto su un idrante. 76 00:05:30,552 --> 00:05:32,474 Dawn, posso mettere le cose a posto. 77 00:05:36,048 --> 00:05:38,361 Metterò il Bayside Claw in vendita. 78 00:05:38,371 --> 00:05:39,501 Cosa? 79 00:05:42,250 --> 00:05:44,396 Lavori e vivi ancora da J. Dodd? 80 00:05:44,406 --> 00:05:46,366 Sì, mi piace fare il pendolare. 81 00:05:47,104 --> 00:05:48,692 Beh, hai il diploma. 82 00:05:48,702 --> 00:05:50,031 Hai delle opzioni. 83 00:05:50,041 --> 00:05:52,282 Ed ecco la buona notizia. 84 00:05:52,941 --> 00:05:55,566 È l'ultima volta che mi sentirai dirlo. 85 00:05:56,997 --> 00:06:00,322 Siamo alla fine delle sedute ordinate dal tribunale. 86 00:06:00,332 --> 00:06:02,110 Dopo oggi, sei libero. 87 00:06:02,120 --> 00:06:03,282 Allora... 88 00:06:03,292 --> 00:06:04,667 Cos'è che vuoi? 89 00:06:05,293 --> 00:06:06,332 E se... 90 00:06:07,461 --> 00:06:08,965 Non lo sapessi, Keenan? 91 00:06:08,975 --> 00:06:10,763 Ho sentito che la Florida è bella. 92 00:06:11,087 --> 00:06:13,651 No. Non sono ancora pronto ad affrontare la mia famiglia. 93 00:06:14,870 --> 00:06:16,285 I miei genitori sono insegnanti, 94 00:06:16,295 --> 00:06:18,170 i miei cugini studiano medicina, 95 00:06:18,180 --> 00:06:19,381 mentre io... 96 00:06:19,391 --> 00:06:22,839 Sono il ragazzo... che ha passato due anni in prigione. 97 00:06:23,336 --> 00:06:25,529 Continuare a rinvangare il passato, 98 00:06:26,659 --> 00:06:28,427 non ti aiuterà a cambiare le cose. 99 00:06:41,139 --> 00:06:43,049 - Cosa... - Torno il prima possibile. 100 00:06:43,059 --> 00:06:44,540 No dai, sul serio? 101 00:06:44,550 --> 00:06:46,855 Per allora diventeremo un condominio con vista sul mare. 102 00:06:49,360 --> 00:06:52,059 Signor Hudson, deve aiutare mio padre. 103 00:06:54,079 --> 00:06:57,962 Non so a cosa ti riferisci, anche se ammiro la tua allergia ai convenevoli. 104 00:06:57,972 --> 00:07:00,369 Mio padre è in prigione per via dei soldi che lei gli ha dato 105 00:07:00,379 --> 00:07:02,154 per insabbiare l'omicidio di Lucy Sable. 106 00:07:02,164 --> 00:07:05,384 Non ho mai assunto Carson per ripulire una scena del crimine. 107 00:07:05,394 --> 00:07:07,063 Sappiamo entrambi che lui non c'entra. 108 00:07:07,073 --> 00:07:08,978 Lei ha il potere di tirarlo fuori di lì. 109 00:07:09,614 --> 00:07:13,319 Le basterà fare una chiamata al giudice o alla polizia. 110 00:07:14,754 --> 00:07:15,756 Forse. 111 00:07:17,355 --> 00:07:19,426 Vuole qualcosa in cambio. 112 00:07:25,277 --> 00:07:28,814 Owen Marvin crede che io abbia qualcosa a che fare con la morte sulla Bonny Scot 113 00:07:28,824 --> 00:07:30,599 di suo zio Sebastian. 114 00:07:30,609 --> 00:07:34,320 Sta mettendo in giro voci riguardanti alcuni artefatti riemersi dalla nave. 115 00:07:34,330 --> 00:07:37,119 Ma siccome il carico della Bonny Scot è affondato con la nave, 116 00:07:37,129 --> 00:07:38,838 qualunque cosa abbia è... 117 00:07:39,280 --> 00:07:40,283 Un falso. 118 00:07:41,479 --> 00:07:43,813 Tuttavia, non posso permettergli di diffamare la mia famiglia 119 00:07:43,823 --> 00:07:45,679 accusandoci di essere... 120 00:07:45,689 --> 00:07:47,202 Coinvolti in... 121 00:07:47,212 --> 00:07:49,757 - Frodi assicurative. - Per non parlare di omicidio. 122 00:07:50,467 --> 00:07:53,058 Voglio dire, la nave è affondata assieme all'equipaggio, giusto? 123 00:07:53,068 --> 00:07:54,579 Fu un tragico incidente. 124 00:07:57,083 --> 00:08:00,011 Scopri che cosa Owen crede di avere. 125 00:08:00,021 --> 00:08:03,371 Di solito non ha qualcuno a cui... commissiona questo genere di lavoro? 126 00:08:03,381 --> 00:08:04,563 Sì, certo. 127 00:08:04,573 --> 00:08:05,878 Ma al momento è in prigione. 128 00:08:07,028 --> 00:08:08,980 Vuoi il mio aiuto per farlo uscire oppure no? 129 00:08:11,404 --> 00:08:12,838 Conosci la strada. 130 00:09:24,368 --> 00:09:26,759 - Casa tua è su questa strada? - Dicevo che... 131 00:09:26,769 --> 00:09:28,165 La mia residenza... 132 00:09:28,175 --> 00:09:29,222 È in questa strada. 133 00:09:30,057 --> 00:09:31,095 Voilà. 134 00:09:31,867 --> 00:09:34,010 Casa dolce casa. 135 00:09:36,470 --> 00:09:38,048 Oh, quelli li ho rubati. 136 00:09:38,058 --> 00:09:40,484 Già, quando sono ansiosa, divento cleptomane. 137 00:09:41,140 --> 00:09:42,801 Non... arrestarmi. 138 00:09:42,811 --> 00:09:43,875 Per cosa? 139 00:09:44,404 --> 00:09:47,079 Non ti ho certamente sentita confessare dei piccoli furti. 140 00:09:50,566 --> 00:09:52,021 Raccontami tutto. 141 00:09:56,372 --> 00:09:59,146 D'accordo, sono cresciuta... 142 00:09:59,156 --> 00:10:00,872 A Tower Hamlets, 143 00:10:00,882 --> 00:10:03,637 un brutto quartiere nella parte est di Londra. 144 00:10:03,647 --> 00:10:06,197 - È da lì che viene mio padre. - Non hai l'accento, però. 145 00:10:06,708 --> 00:10:10,246 No, si scontrerebbe col futuro che ho in serbo per me. 146 00:10:10,696 --> 00:10:12,552 O magari... 147 00:10:12,562 --> 00:10:15,034 È un'opportunità per accettare l'originalità. 148 00:10:16,456 --> 00:10:18,192 Sono una fan degli inglesi. 149 00:10:20,456 --> 00:10:21,704 Ne sei sicura? 150 00:10:23,181 --> 00:10:24,185 Oh, sì. 151 00:10:28,524 --> 00:10:30,108 Quindi, quando hai lasciato Londra? 152 00:10:30,836 --> 00:10:34,893 Un anno fa. Ero qui come ragazza alla pari in una famiglia del New Hampshire. 153 00:10:36,911 --> 00:10:38,147 Ma mi hanno licenziata... 154 00:10:38,908 --> 00:10:40,301 Per aver rubato. 155 00:10:41,435 --> 00:10:42,436 E... 156 00:10:43,154 --> 00:10:44,819 Ora non posso tornare indietro. 157 00:10:44,829 --> 00:10:47,047 Il mio permesso è scaduto qualche mese fa. 158 00:10:47,057 --> 00:10:48,807 Tuttavia, spero... 159 00:10:48,817 --> 00:10:52,391 Grazie all'influenza dei Marvin, che mi possano procurare un visto. 160 00:10:53,390 --> 00:10:54,919 Se tutto andrà bene oggi. 161 00:10:54,929 --> 00:10:55,932 Ehi. 162 00:10:56,395 --> 00:10:58,062 Andrà bene. Ok? 163 00:10:59,161 --> 00:11:01,762 Puoi sopravvivere a un pranzo con Diana. 164 00:11:04,303 --> 00:11:06,345 E, per quanto mi riguarda, 165 00:11:06,355 --> 00:11:07,647 l'averti accettata... 166 00:11:08,716 --> 00:11:10,599 Ormai è una cosa fatta. 167 00:11:17,860 --> 00:11:19,766 Dicevi che se avessi avuto bisogno di qualcosa, 168 00:11:19,776 --> 00:11:21,242 mi avresti aiutato... 169 00:11:21,252 --> 00:11:22,280 Vero? 170 00:11:22,290 --> 00:11:24,381 - Vero. - Aiuteresti il Claw, per me? 171 00:11:25,558 --> 00:11:29,050 Sta affondando e senza non potrei pagare l'affitto per la mia famiglia. 172 00:11:29,060 --> 00:11:30,613 So come attirare nuovi clienti, 173 00:11:30,623 --> 00:11:32,864 ma non posso farlo se lo trasformeranno in un condominio. 174 00:11:32,874 --> 00:11:34,651 Perché non ti cerchi un altro lavoro? 175 00:11:34,661 --> 00:11:36,807 Fuori discussione. Tra me e mia madre, 176 00:11:36,817 --> 00:11:39,061 gli altri ristoranti non stravedono per i Fan. 177 00:11:39,071 --> 00:11:41,817 E non c'è nessun altro posto, in città. 178 00:11:42,601 --> 00:11:44,455 - Ecco... - No, ascoltami. 179 00:11:44,465 --> 00:11:47,747 Ci servono quaranta mila dollari per sistemare il libro paga e le bollette. 180 00:11:47,757 --> 00:11:51,107 Così restiamo aperti per qualche mese, mentre cerco di tirare su questo posto. 181 00:11:51,117 --> 00:11:52,592 Ti ripagherò. 182 00:11:52,602 --> 00:11:55,323 - Con gli interessi. - Vorrei davvero poterti aiutare, ma... 183 00:11:55,333 --> 00:11:57,988 Sono in ballo con alcune faccende di famiglia, al momento. 184 00:11:58,281 --> 00:11:59,283 Mi dispiace. 185 00:12:02,228 --> 00:12:04,636 Ehi! Come procede la Marvin-izzazione? 186 00:12:04,646 --> 00:12:06,126 Cerco di non dare di matto. 187 00:12:07,553 --> 00:12:10,162 - Senza riuscirci. - È bello sentire la vera te. 188 00:12:10,172 --> 00:12:12,147 Sì, le darò una possibilità. 189 00:12:12,157 --> 00:12:15,151 Ehi, è possbile che ci sarà anche Owen al pranzo? 190 00:12:15,161 --> 00:12:17,897 - Non risponde alle mie chiamate. - Perché lo cerchi? 191 00:12:17,907 --> 00:12:21,064 Everett Hudson vuole che io scopra se Owen ha qualcosa su di lui. 192 00:12:21,074 --> 00:12:23,628 In cambio, ha offerto di tirare mio padre fuori di prigione. 193 00:12:23,638 --> 00:12:25,689 Non voglio tradire Owen. 194 00:12:25,699 --> 00:12:27,272 Credo solo che sia utile 195 00:12:27,282 --> 00:12:29,979 - se Everett pensa che lo tradisca. - Subdolo. 196 00:12:29,989 --> 00:12:31,357 Mi piace. 197 00:12:31,367 --> 00:12:33,255 Sì, dovremmo chiedere aiuto a Owen. 198 00:12:33,265 --> 00:12:36,982 Sai, ho una tabella degli impegni dei Marvin. 199 00:12:37,690 --> 00:12:40,351 Non perché sono una stalker. 200 00:12:40,361 --> 00:12:42,767 Dovevo sapere esattamente dove fossero in modo da evitarli 201 00:12:42,777 --> 00:12:44,664 prima di potermi presentare. 202 00:12:44,674 --> 00:12:47,733 - Sono tipo il contrario di una stalker. - Quando si tratta di seguire le persone 203 00:12:47,743 --> 00:12:50,621 senza che lo sappiano, sono una sorta di criminale recidivo. 204 00:12:50,631 --> 00:12:52,269 Questo è vero. 205 00:12:52,279 --> 00:12:56,206 Ok, allora, Owen dovrebbe uscire dal barbiere... 206 00:12:56,216 --> 00:12:57,833 Tra quindici minuti. 207 00:13:00,339 --> 00:13:01,347 Guido io. 208 00:13:01,796 --> 00:13:02,797 Ok. 209 00:13:20,026 --> 00:13:22,264 Immagino che non sia fuori dai giochi, dopotutto. 210 00:13:22,274 --> 00:13:25,001 Sono solo delusa per via della missione attuale. 211 00:13:25,011 --> 00:13:27,544 Già. Continui a ripeterlo a te stessa. 212 00:13:43,360 --> 00:13:45,121 Perché ignori le mie telefonate? 213 00:13:45,131 --> 00:13:46,946 Già. C'è un'altra ragazza? 214 00:13:46,956 --> 00:13:49,391 Come puoi mettermi in mezzo a tutto questo, Owen? 215 00:13:49,401 --> 00:13:51,598 No, non ci sono altre ragazze. Solo voi. 216 00:13:52,156 --> 00:13:54,118 Bess, non stai andando al pranzo con Diana? 217 00:13:54,128 --> 00:13:56,246 No. Ho esattamente un'ora, 218 00:13:56,256 --> 00:13:59,277 sei minuti e 52 secondi. 219 00:14:00,988 --> 00:14:03,008 E comunque sono inglese. 220 00:14:03,018 --> 00:14:05,038 - Ok. - Si tratta della Bonny Scot? 221 00:14:05,048 --> 00:14:06,861 È per questo che ti stavo evitando, Nancy. 222 00:14:06,871 --> 00:14:08,886 È impossibile tenerti nascosto qualcosa. 223 00:14:10,904 --> 00:14:12,252 Andiamo. Seguitemi. 224 00:14:18,241 --> 00:14:21,129 Bashiir? Sono Owen. Abbiamo parlato al telefono poco fa. 225 00:14:21,139 --> 00:14:23,584 Non avevi detto che saresti stato in compagnia. 226 00:14:23,594 --> 00:14:24,609 Mi dispiace. 227 00:14:24,619 --> 00:14:27,207 Queste due si imbucano spesso ma... 228 00:14:27,656 --> 00:14:29,005 Sono dalla nostra parte. 229 00:14:35,302 --> 00:14:37,131 Bess, Nancy, lui è Bashiir. 230 00:14:37,141 --> 00:14:39,641 L'unico superstite della Bonny Scot. 231 00:14:45,678 --> 00:14:49,042 La mia famiglia aveva un'azienda di pesca di aragoste a Mogadishu. 232 00:14:49,574 --> 00:14:51,546 I guerrieri la sequestrarono... 233 00:14:52,107 --> 00:14:53,582 E uccisero i miei genitori. 234 00:14:55,335 --> 00:14:56,384 Io fuggii. 235 00:14:56,765 --> 00:14:58,169 Mi dispiace. 236 00:14:59,989 --> 00:15:02,013 Incontrai un uomo, Gabriel... 237 00:15:02,023 --> 00:15:04,982 Che mi fece salire su una nave per gli Stati Uniti. 238 00:15:04,992 --> 00:15:06,853 Gli diedi tutto ciò che avevo. 239 00:15:06,863 --> 00:15:09,435 Gabriel era uno dei soci di mio zio Sebastian in Turchia. 240 00:15:09,445 --> 00:15:11,101 È stato lui a raccontarmi di Bashiir. 241 00:15:11,111 --> 00:15:15,102 Mi nascosi a bordo della Bonny Scot quando attraccò a Istanbul. 242 00:15:16,042 --> 00:15:18,033 Non fu difficile nascondersi. 243 00:15:18,043 --> 00:15:20,100 I container erano vuoti. 244 00:15:20,110 --> 00:15:21,320 Perché... 245 00:15:21,330 --> 00:15:24,299 Il carico non arrivò mai a bordo della Bonny Scot. 246 00:15:25,702 --> 00:15:27,448 Cosa successe la notte in cui affondò? 247 00:15:27,458 --> 00:15:29,460 È dura rivivere quel momento. 248 00:15:29,993 --> 00:15:31,015 Per favore. 249 00:15:31,454 --> 00:15:33,782 Voglio solo sapere cosa è successo a mio zio. 250 00:15:33,792 --> 00:15:37,486 Sgattaiolai sul ponte superiore per guardare le stelle, 251 00:15:37,496 --> 00:15:39,788 quando sottocoperta esplose una bomba. 252 00:15:39,798 --> 00:15:42,254 Come facevi a sapere che era una bomba? 253 00:15:42,264 --> 00:15:43,449 Dalla guerra. 254 00:15:44,689 --> 00:15:46,077 Ne riconosco il rumore. 255 00:15:47,331 --> 00:15:49,854 Riuscii a raggiungere la scialuppa di salvataggio. 256 00:15:49,864 --> 00:15:51,343 Ma fui l'unico. 257 00:15:51,353 --> 00:15:54,742 Un peschereccio mi trovò e mi chiesero dove lasciarmi. 258 00:15:55,150 --> 00:15:56,544 Ma non lo sapevo. 259 00:15:57,358 --> 00:15:59,123 La ciurma sulla Bonny Scot 260 00:15:59,133 --> 00:16:02,065 aveva parlato di questo posto, la Horseshoe Bay, quindi... 261 00:16:02,075 --> 00:16:03,519 Dissi quello. 262 00:16:04,350 --> 00:16:06,679 E... sei qui da allora? 263 00:16:07,538 --> 00:16:10,815 Avevo intenzione di chiedere asilo politico una volta arrivato. 264 00:16:10,825 --> 00:16:14,120 Ma avevo paura di farmi avanti. 265 00:16:14,130 --> 00:16:16,691 Ho pensato che le autorità non mi avrebbero creduto. 266 00:16:16,701 --> 00:16:18,393 O peggio, che mi avrebbero incolpato. 267 00:16:18,403 --> 00:16:19,756 Perché avrebbero dovuto? 268 00:16:19,766 --> 00:16:21,319 Per le mie origini. 269 00:16:22,640 --> 00:16:24,772 La gente spesso pensa male... 270 00:16:25,444 --> 00:16:27,434 Quando sentono la parola "somali". 271 00:16:28,169 --> 00:16:29,603 O "clandestino". 272 00:16:29,613 --> 00:16:30,948 Forse... 273 00:16:31,792 --> 00:16:34,869 Possiamo fare qualcosa per il tuo permesso di soggiorno. 274 00:16:34,879 --> 00:16:37,596 Se tu potessi raccontare a tutti cosa è successo davvero. 275 00:16:37,606 --> 00:16:40,173 Sentite, so che dovrei andare alla polizia. 276 00:16:40,649 --> 00:16:41,671 Lo so. 277 00:16:42,054 --> 00:16:43,220 Ma... 278 00:16:43,230 --> 00:16:45,253 Non voglio che mi mandino via. 279 00:16:45,757 --> 00:16:48,439 Mi sono costruito una vita come pescatore qui. 280 00:16:48,449 --> 00:16:50,509 E voi mi chiedete di rischiare tutto. 281 00:16:50,519 --> 00:16:51,599 Mi dispiace. 282 00:16:51,609 --> 00:16:53,138 Non posso farlo. 283 00:16:53,148 --> 00:16:54,238 Bashiir. 284 00:16:56,676 --> 00:16:58,751 Da dove vengono quelle macchie d'acqua? 285 00:17:01,843 --> 00:17:03,470 Dovete andarvene adesso. 286 00:17:04,029 --> 00:17:05,073 Per favore. 287 00:17:09,279 --> 00:17:10,628 Lo aiuteremo, vero? 288 00:17:12,780 --> 00:17:15,576 Sarebbe più facile se si decidesse a testimoniare. 289 00:17:15,586 --> 00:17:17,255 Possiamo aiutarlo comunque. 290 00:17:17,265 --> 00:17:18,645 Noi siamo quelli buoni. 291 00:17:18,655 --> 00:17:19,748 E... 292 00:17:19,758 --> 00:17:21,369 So come ci si sente 293 00:17:21,379 --> 00:17:23,807 ad arrivare qui, cercare di farsi una vita 294 00:17:23,817 --> 00:17:25,900 con il terrore che un bel giorno ti mandino via. 295 00:17:28,439 --> 00:17:30,103 Farò tardi al pranzo. 296 00:17:32,200 --> 00:17:33,875 Ma chiamerò un taxi... 297 00:17:34,339 --> 00:17:35,782 Così vi lascio parlare. 298 00:17:37,866 --> 00:17:40,129 Avevi intenzione di dirmi che avevi trovato un superstite? 299 00:17:40,139 --> 00:17:41,158 Dovevo farlo? 300 00:17:41,168 --> 00:17:43,495 Ci tengo anch'io a fare giustizia per la Bonny Scot. 301 00:17:43,505 --> 00:17:44,518 Sì, lo so. 302 00:17:45,083 --> 00:17:46,647 Ma hai le tue cose in ballo. 303 00:17:46,657 --> 00:17:49,449 Mio padre in prigione è più di una cosa in ballo. 304 00:17:49,459 --> 00:17:50,488 Assolutamente. 305 00:17:51,344 --> 00:17:53,576 E si merita quella folle incoscienza 306 00:17:53,586 --> 00:17:56,187 e quella determinatezza che ti rende fantastica. 307 00:17:56,573 --> 00:17:58,411 Perché non sembra un complimento? 308 00:17:58,421 --> 00:17:59,685 È una constatazione. 309 00:17:59,695 --> 00:18:02,114 Inseguiamo entrambi quello che vogliamo e di solito lo otteniamo. 310 00:18:02,124 --> 00:18:04,668 Anche se fa finire altre cose in secondo piano. 311 00:18:04,678 --> 00:18:06,045 Anche altre persone. 312 00:18:13,799 --> 00:18:15,929 Vivo per i tuoi panini al tonno. 313 00:18:16,780 --> 00:18:17,810 Che tristezza. 314 00:18:18,898 --> 00:18:20,538 E poi, mi dispiace, ma... 315 00:18:20,548 --> 00:18:22,745 - Ora dovrai pagarli. - Va tutto bene? 316 00:18:24,077 --> 00:18:26,469 Il Claw ha qualche problema finanziario. 317 00:18:26,897 --> 00:18:28,054 Mi dispiace. 318 00:18:28,064 --> 00:18:30,757 So quanto sia importante per te questo lavoro. 319 00:18:30,767 --> 00:18:32,429 Non è solo il lavoro. 320 00:18:33,670 --> 00:18:37,264 I miei nonni fornivano il pesce al Claw finché mamma ha mandato tutto a monte. 321 00:18:37,274 --> 00:18:39,082 Dawn non me lo ha rinfacciato. 322 00:18:39,477 --> 00:18:42,450 Quando mia mamma non riusciva a sfamarci, loro lo hanno sempre fatto. 323 00:18:45,320 --> 00:18:47,933 Ho inciso il mio nome su ogni singolo tavolo. 324 00:18:48,940 --> 00:18:51,458 Voglio dire, questo posto è una casa più della mia vera casa. 325 00:18:52,807 --> 00:18:55,810 - Scusa per essere stata pesante. - No, non scusarti. 326 00:18:56,791 --> 00:18:57,998 Ehi... 327 00:18:58,008 --> 00:19:01,183 Io non ho mai avuto una connessione simile. 328 00:19:03,790 --> 00:19:05,472 Come salverai questo posto? 329 00:19:06,270 --> 00:19:08,467 Ho idee per la prossima estate, ma... 330 00:19:08,477 --> 00:19:10,936 Siamo un ristorante di pesce e una città di villeggiatura 331 00:19:10,946 --> 00:19:13,079 e siamo fuori stagione, quindi... 332 00:19:13,659 --> 00:19:15,043 Forse... 333 00:19:15,053 --> 00:19:16,471 Puoi fare una festa. 334 00:19:16,481 --> 00:19:18,784 Ricorda alla gente del posto i bei tempi dell'aragosta. 335 00:19:18,794 --> 00:19:21,234 "È ancora estate al Bayside Claw". 336 00:19:21,244 --> 00:19:22,370 Ti aiuto io. 337 00:19:24,062 --> 00:19:27,142 - Non posso pagarti. - No, mi farebbe bene un progetto. 338 00:19:27,152 --> 00:19:28,511 E poi... 339 00:19:29,116 --> 00:19:31,050 Lavorerò per i panini al tonno. 340 00:19:33,049 --> 00:19:34,504 Sì, hai dei problemi seri. 341 00:19:45,084 --> 00:19:46,540 Tua madre era... 342 00:19:46,550 --> 00:19:48,519 Uno spirito ribelle. 343 00:19:48,529 --> 00:19:51,060 Un peccato che ti abbia tenuta lontana da noi. 344 00:19:51,070 --> 00:19:53,439 Ma c'è posto per te in questa famiglia, Bess, 345 00:19:53,449 --> 00:19:55,455 - se lo vorrai. - Lo voglio. 346 00:19:56,031 --> 00:19:57,531 Lo voglio, voglio dire... 347 00:19:58,701 --> 00:20:00,073 Sarebbe fantastico. 348 00:20:00,083 --> 00:20:03,442 Ovviamente, essere una Marvin vuol dire fare le cose alla Marvin. 349 00:20:03,452 --> 00:20:04,777 Ci sono altri modi? 350 00:20:04,787 --> 00:20:07,142 Beh, puoi anche aiutarci con gli affari di famiglia. 351 00:20:07,152 --> 00:20:09,089 Fusioni e acquisizioni. 352 00:20:09,946 --> 00:20:12,082 Mi piace comprare le cose. 353 00:20:12,092 --> 00:20:14,496 Bess, vorrei che andassi a pranzo... 354 00:20:14,506 --> 00:20:16,557 Con Amaya Alston, 355 00:20:16,567 --> 00:20:20,657 ereditiera di uno dei più grandi fornitori di minerali preziosi del Nord America. 356 00:20:20,667 --> 00:20:22,251 Mi piacerebbe molto incontrarla. 357 00:20:22,261 --> 00:20:26,466 Voglio fare affari con gli Alston da anni. 358 00:20:26,476 --> 00:20:28,362 Lei ha la tua età, 359 00:20:28,372 --> 00:20:30,774 quindi avrete molte cose di cui parlare. 360 00:20:30,784 --> 00:20:32,087 E penso... 361 00:20:32,097 --> 00:20:33,597 Che ti piacerà molto. 362 00:20:34,883 --> 00:20:38,367 Sei preoccupata per la tua ragazza, Lisbeth? 363 00:20:40,371 --> 00:20:43,221 Non esserlo. Io spero che... 364 00:20:43,231 --> 00:20:47,706 Amaya possa diventare una mentore per te nel mondo degli affari. 365 00:20:48,326 --> 00:20:50,139 E per quanto riguarda Lisbeth... 366 00:20:50,149 --> 00:20:54,213 Non ci sono problemi nel divertirsi con gli autisti, le guardie del corpo, 367 00:20:54,223 --> 00:20:56,523 bagnini o bagnine. 368 00:20:56,881 --> 00:20:59,070 Tua madre l'ha fatto di sicuro. 369 00:21:01,024 --> 00:21:01,936 Ma... 370 00:21:01,946 --> 00:21:04,587 Una Marvin non sposa un autista. 371 00:21:06,339 --> 00:21:09,613 Bess, cancella i tuoi impegni per la cena di domani sera. 372 00:21:14,824 --> 00:21:17,405 Ehi, ehi, ehi. Da dove vengono quelle? 373 00:21:17,415 --> 00:21:21,023 - Non possiamo permettercele. - Donate dalla Birreria Moonstone Castle. 374 00:21:21,033 --> 00:21:23,949 Li ho convinti a fare una cosa promozionale. 375 00:21:23,959 --> 00:21:24,959 Accettabile. 376 00:21:33,630 --> 00:21:35,126 Vuoi aggiungere il tuo nome? 377 00:21:35,782 --> 00:21:37,049 Davvero? 378 00:21:37,059 --> 00:21:38,385 Te lo sei guadagnato. 379 00:21:40,537 --> 00:21:41,714 Ma solo uno. 380 00:21:42,251 --> 00:21:43,251 Ok. 381 00:21:48,914 --> 00:21:49,914 Ehi. 382 00:21:52,556 --> 00:21:53,757 Usa questo. 383 00:22:04,764 --> 00:22:07,016 Cos'è tutta questa roba? 384 00:22:07,792 --> 00:22:09,786 - Ehi. - Ehi. 385 00:22:09,796 --> 00:22:12,130 Vado a controllare la consegna delle vongole. 386 00:22:14,583 --> 00:22:17,283 "È ancora estate al Bayside Claw". 387 00:22:17,976 --> 00:22:21,327 Sì, è il grande evento di George per richiamare più clienti. 388 00:22:21,337 --> 00:22:23,501 Beh, ci farà di sicuro comodo. 389 00:22:26,345 --> 00:22:27,390 Stai bene? 390 00:22:27,400 --> 00:22:29,589 - Sono una brutta persona? - No. 391 00:22:30,683 --> 00:22:32,200 Come ti salta in mente? 392 00:22:32,856 --> 00:22:36,259 Everett Hudson si è offerto di aiutarmi per far uscire mio padre di prigione. 393 00:22:36,269 --> 00:22:37,796 In cambio di cosa? 394 00:22:37,806 --> 00:22:41,103 Spiare Owen e vedere se ha qualche pista sulla Bonny Scot. 395 00:22:41,113 --> 00:22:44,119 - E scommetto che ce l'ha. - Ha trovato un sopravvissuto, Nick. 396 00:22:44,129 --> 00:22:46,415 Questo tipo, Bashiir, era un clandestino sulla Bonny Scot 397 00:22:46,425 --> 00:22:48,024 ed è scappato mentre affondava. 398 00:22:48,489 --> 00:22:50,651 E prima che tu dica qualsiasi cosa, non farò... 399 00:22:50,661 --> 00:22:52,885 La spia con Everett. Non sono un mostro. 400 00:22:52,895 --> 00:22:54,986 - No, non lo sei. - Solo... 401 00:22:54,996 --> 00:22:58,158 Egoista, spietata e disposta a tutto per avere quello che voglio. 402 00:22:58,168 --> 00:23:00,627 Perché ti stai incolpando per qualcosa che non farai? 403 00:23:02,306 --> 00:23:05,555 - Ci stai pensando sul serio? - Non voglio ci vada di mezzo Bashiir. 404 00:23:05,565 --> 00:23:06,769 D'accordo... 405 00:23:06,779 --> 00:23:08,190 Se lui non ci andasse di mezzo? 406 00:23:08,200 --> 00:23:11,536 Se andassi da Everett e riuscissi a stringere un accordo in cui... 407 00:23:11,546 --> 00:23:13,406 Bashiir fosse al sicuro 408 00:23:13,416 --> 00:23:14,745 e tuo padre libero? 409 00:23:14,755 --> 00:23:17,826 Allora gli Hudson se la caverebbero, dopo aver ucciso dodici persone innocenti. 410 00:23:17,836 --> 00:23:20,115 Ad una persona cattiva, non interesserebbe nulla. 411 00:23:20,795 --> 00:23:23,773 Invece una brava persona, farebbe del suo meglio, 412 00:23:23,783 --> 00:23:26,045 per aiutare più persone possibili. 413 00:23:26,055 --> 00:23:28,543 E io ti ho vista quando fai del tuo meglio, Nancy. 414 00:23:28,553 --> 00:23:30,216 Non esiste niente di simile. 415 00:23:38,216 --> 00:23:39,554 Cosa... 416 00:23:39,564 --> 00:23:41,524 - Vuole Bashiir? - Ha paura di... 417 00:23:41,534 --> 00:23:44,417 Essere deportato, ma c'è anche qualcos'altro. 418 00:23:44,974 --> 00:23:48,084 Il suo appartamento è pieno di... 419 00:23:48,094 --> 00:23:49,539 Infiltrazioni d'acqua. 420 00:23:50,125 --> 00:23:52,805 Ma l'odore è quello dell'acqua di mare. Non è... normale. 421 00:23:52,815 --> 00:23:55,546 Hai detto che Dead Lucy lasciava dietro di sé acqua di mare e che è... 422 00:23:55,556 --> 00:23:56,971 Morta in acqua. 423 00:23:58,006 --> 00:23:59,495 Pensi che sia perseguitato? 424 00:23:59,505 --> 00:24:01,894 È sopravvissuto ad un evento agghiacciante, dopotutto. 425 00:24:05,375 --> 00:24:07,064 Dovremmo andare a casa sua. 426 00:24:09,505 --> 00:24:10,972 E dovremmo andarci adesso. 427 00:24:11,306 --> 00:24:12,670 - Già. - Ok. 428 00:24:15,774 --> 00:24:18,572 Bene, qui ci sono duecento vongole pronte per essere aperte. 429 00:24:22,303 --> 00:24:24,209 Credo che mi toccherà aprirle da sola. 430 00:24:27,404 --> 00:24:28,442 Bashiir? 431 00:24:29,265 --> 00:24:31,387 Sono Nancy, quella di prima. 432 00:24:33,315 --> 00:24:34,375 Ma cosa... 433 00:24:40,975 --> 00:24:42,002 Bashiir? 434 00:24:42,374 --> 00:24:43,407 Aiuto! 435 00:24:49,274 --> 00:24:50,283 Bashiir? 436 00:24:50,605 --> 00:24:52,464 - Bashiir? - Bashiir? 437 00:24:52,904 --> 00:24:54,448 Oh, mio Dio, è la Bonny Scot. 438 00:24:54,825 --> 00:24:56,442 Dev'essere andata così. 439 00:24:56,835 --> 00:24:57,878 Aiuto! 440 00:24:58,295 --> 00:25:01,335 - Aiutatemi! Devo salvarli! - Fate in fretta! 441 00:25:01,345 --> 00:25:02,537 Fate in fretta! 442 00:25:10,355 --> 00:25:11,510 Oh, no. 443 00:25:18,825 --> 00:25:19,859 Perdonatemi. 444 00:25:31,125 --> 00:25:33,046 Tutto questo succede ogni notte? 445 00:25:33,494 --> 00:25:34,976 Da tre settimane ormai. 446 00:25:35,724 --> 00:25:37,241 Dalla seduta spiritica. 447 00:25:38,389 --> 00:25:41,856 Le monete sepolcrali devono aver svegliato i fantasmi della Bonny Scot. 448 00:25:41,866 --> 00:25:44,248 Ho provato a dormire in albergo. 449 00:25:45,145 --> 00:25:48,284 Ma è lo stesso ovunque io vada. E questo perché... 450 00:25:48,294 --> 00:25:50,829 Non sono riuscito a salvarli. 451 00:25:53,144 --> 00:25:54,885 Ehi, ehi, ehi, io ho... 452 00:25:56,076 --> 00:25:57,588 Fatto molti errori in vita mia. 453 00:25:59,175 --> 00:26:02,380 E il senso di colpa è stato così grande che... 454 00:26:03,314 --> 00:26:04,925 Credevo mi avrebbe distrutto. 455 00:26:05,886 --> 00:26:08,314 Il senso di vergogna non serve a migliorare le cose. 456 00:26:08,324 --> 00:26:10,666 Ti impedisce solo di andare avanti. 457 00:26:10,676 --> 00:26:12,675 Io voglio andare avanti. 458 00:26:12,685 --> 00:26:15,815 E sono... sicura che ti sembri una cosa impossibile... 459 00:26:15,825 --> 00:26:17,453 Nella tua... situazione. 460 00:26:19,606 --> 00:26:21,581 So cosa significa essere perseguitati. 461 00:26:22,836 --> 00:26:24,356 Figurativamente e anche... 462 00:26:25,044 --> 00:26:26,074 Letteralmente. 463 00:26:26,795 --> 00:26:28,836 Perciò, se... 464 00:26:28,846 --> 00:26:31,255 Pensi di essere in debito con questi membri dell'equipaggio, 465 00:26:31,265 --> 00:26:32,635 allora aiutaci... 466 00:26:32,645 --> 00:26:34,348 A dar loro giustizia. 467 00:26:35,105 --> 00:26:37,139 E questo farà finire la persecuzione? 468 00:26:37,694 --> 00:26:39,697 Sì, credo davvero che sarà così. 469 00:26:40,106 --> 00:26:41,114 Ok. 470 00:26:42,834 --> 00:26:43,850 Ok. 471 00:26:45,196 --> 00:26:47,148 Voglio farvi vedere una cosa. 472 00:26:56,445 --> 00:26:57,852 Oh, mio Dio, Nick. 473 00:26:59,376 --> 00:27:01,064 Sono schegge di una bomba? 474 00:27:01,074 --> 00:27:04,482 È così che ho capito che l'esplosione non era stata un incidente. 475 00:27:05,945 --> 00:27:08,705 Ho usato questo come scudo quando è divampato il fuoco. 476 00:27:08,715 --> 00:27:11,695 Devono aver nascosto la bomba in quella cassa. 477 00:27:13,195 --> 00:27:15,235 E adesso cosa ne facciamo? 478 00:27:18,326 --> 00:27:20,765 Perché hai voluto vedermi se hai già parlato con mio padre? 479 00:27:20,775 --> 00:27:22,822 Dovevo farti vedere una cosa. 480 00:27:23,585 --> 00:27:24,654 Se per ipotesi... 481 00:27:25,195 --> 00:27:28,685 Portassi ad Everett informazioni su Owen Marvin, credi che potrei fidarmi di lui? 482 00:27:28,695 --> 00:27:30,895 Se mio padre ti ha dato la sua parola, sì, certo. 483 00:27:30,905 --> 00:27:32,533 Ma non finirà così, Nancy. 484 00:27:32,894 --> 00:27:35,727 Se voleva notizie scottanti su Owen, poteva assumere dei professionisti. 485 00:27:35,737 --> 00:27:37,995 Perché chiamare una che ha mollato l'università? 486 00:27:38,005 --> 00:27:41,085 Non l'ho mollata, non mi sono mai iscritta. È una cosa diversa. 487 00:27:41,095 --> 00:27:43,727 - E poi, sono andata io da lui. - Non ha importanza. 488 00:27:43,737 --> 00:27:46,411 Beh, io ho esaurito le alternative. 489 00:27:46,884 --> 00:27:49,626 È così, a meno che tu non sia disponibile ad aiutarmi. 490 00:27:51,045 --> 00:27:53,179 Avrò anche dei problemi con mio padre, 491 00:27:55,285 --> 00:27:56,303 ma... 492 00:27:58,463 --> 00:28:00,065 Ho imparato molto bene... 493 00:28:01,143 --> 00:28:03,946 Che non è il caso di ostacolarlo, quando è lui a muovere le pedine. 494 00:28:07,446 --> 00:28:11,552 È ANCORA ESTATE AL BAYSIDE CLAW 495 00:28:21,496 --> 00:28:23,846 Sei stata sveglia tutta la notte? 496 00:28:25,926 --> 00:28:28,628 Io... non sapevo avessi intenzione di continuare a lavorare. 497 00:28:29,045 --> 00:28:30,356 Non me lo hai chiesto. 498 00:28:30,366 --> 00:28:31,613 Te ne sei andato e basta. 499 00:28:33,466 --> 00:28:34,614 Sto bene. 500 00:28:35,745 --> 00:28:36,810 Tra noi... 501 00:28:37,144 --> 00:28:39,786 - Va tutto bene? - Certo, ma adesso ho parecchio da fare. 502 00:28:39,796 --> 00:28:42,566 Ehi, non mandarmi via solo perché voglio aiutarti. 503 00:28:42,576 --> 00:28:44,231 E tu questo lo chiami aiutare? 504 00:28:44,703 --> 00:28:47,094 Io lo chiamo nascondersi dietro i problemi degli altri. 505 00:28:47,104 --> 00:28:49,965 Tu e Nancy vi siete lasciati, eppure corri da lei quando ha bisogno di te. 506 00:28:49,975 --> 00:28:52,536 No, dovevamo arrivare a casa di questo tizio... 507 00:28:52,546 --> 00:28:54,425 Prima di una certa ora. 508 00:28:54,435 --> 00:28:55,746 E lui... 509 00:28:55,756 --> 00:28:58,575 - Potrebbe aiutarci con gli Hudson. - Per Tiffany. 510 00:28:58,585 --> 00:28:59,690 Esattamente. 511 00:28:59,700 --> 00:29:01,499 Rendi tutti gli altri un tuo progetto. 512 00:29:02,071 --> 00:29:03,691 Ascolta, hai un sacco di soldi... 513 00:29:03,701 --> 00:29:05,801 Perché non ti trovi un progetto tuo? 514 00:29:10,523 --> 00:29:13,122 Grazie per aver accettato il nostro invito, è passato molto tempo. 515 00:29:13,132 --> 00:29:16,981 Davvero? Pensavo potesse passarne ancora un po'. 516 00:29:16,991 --> 00:29:18,929 Vorrei non aver smesso di bere. 517 00:29:18,939 --> 00:29:21,748 Quindi è lei il tuo biglietto per la famiglia Alston? 518 00:29:22,407 --> 00:29:23,955 È incantevole. 519 00:29:23,965 --> 00:29:26,088 Bess è molto più di questo. 520 00:29:26,098 --> 00:29:28,179 Ed è bene avere la famiglia vicina, 521 00:29:28,189 --> 00:29:30,563 Visto che qualcuno perseguita... 522 00:29:30,573 --> 00:29:32,136 La pavera sorellina di Tiffany. 523 00:29:32,146 --> 00:29:33,541 Un poliziotto corrotto. 524 00:29:33,551 --> 00:29:36,125 - Pagherà per ciò che ha fatto. - Credo tu lo abbia pagato abbastanza. 525 00:29:36,680 --> 00:29:38,882 Credi che la tua famiglia non abbia scheletri? 526 00:29:40,074 --> 00:29:42,110 Chiedi a tua zia di Mirror Bay. 527 00:29:42,120 --> 00:29:43,334 Non fare errori... 528 00:29:43,344 --> 00:29:46,666 Se ci dai la caccia, la distruzione sarà reciproca. 529 00:29:46,676 --> 00:29:49,306 Se hai finito di minacciare mio nipote, Everett... 530 00:29:49,316 --> 00:29:50,715 Mi passeresti il sale? 531 00:29:50,725 --> 00:29:52,893 La mia zuppa è insipida. 532 00:29:54,020 --> 00:29:55,742 Devo parlare con Everett. 533 00:29:55,752 --> 00:29:57,488 - Che ci fai qui? - Nancy. 534 00:29:58,286 --> 00:30:00,248 Puoi andare nel mio ufficio. 535 00:30:01,497 --> 00:30:04,226 È per questo che non sono riuscito a contattare il nostro nuovo amico? 536 00:30:04,236 --> 00:30:07,150 - Everett aiuterà a liberare mio padre. - Che succede? 537 00:30:07,160 --> 00:30:10,132 Owen ha trovato un superstite del Bonny Scot. 538 00:30:15,522 --> 00:30:17,233 Chiariamo la cosa. 539 00:30:19,239 --> 00:30:21,559 Bene, la cena si sta raffreddando. 540 00:30:22,079 --> 00:30:24,168 Cambia qualcosa che ci sia un sopravvissuto? 541 00:30:24,178 --> 00:30:27,074 Può provare che la tua famiglia ha sabotato la Bonny Scot... 542 00:30:27,646 --> 00:30:30,792 Uccidendo l'equipaggio e mio zio Sebastian per tenervi l'artefatto. 543 00:30:30,802 --> 00:30:35,118 Ci stai accusando di aver ucciso dodici persone per i soldi dell'assicurazione? 544 00:30:35,128 --> 00:30:37,598 La sua faccia offesa e scioccata. 545 00:30:37,608 --> 00:30:39,505 La allena da decenni. 546 00:30:39,515 --> 00:30:42,766 Per favore, il risarcimento sarebbe stato irrisorio... 547 00:30:42,776 --> 00:30:45,676 Rispetto a quanto guadagneremmo se Sebastian fosse ancora vivo. 548 00:30:45,686 --> 00:30:48,052 La sua morte ha fatto arretrare entrambe le nostre compagnie. 549 00:30:48,062 --> 00:30:50,116 Sono crollati accordi da miliardi di dollari. 550 00:30:50,126 --> 00:30:52,426 Forse si trattava meno di affari... 551 00:30:52,436 --> 00:30:56,241 E più di Everett che voleva uccidere Sebastian... 552 00:30:56,251 --> 00:30:59,147 Perché trombava con te, Celia... 553 00:30:59,754 --> 00:31:00,761 Mamma? 554 00:31:01,246 --> 00:31:02,450 Oh, cielo. 555 00:31:02,460 --> 00:31:04,371 Il superstite ha delle prove fisiche, 556 00:31:04,381 --> 00:31:06,237 pezzi della bomba. 557 00:31:07,284 --> 00:31:08,724 Che potrebbe aver preso ovunque. 558 00:31:08,734 --> 00:31:11,030 Sapeva che i container erano vuoti. 559 00:31:11,040 --> 00:31:13,485 Ed ha un testimone che l'ha aiutato a salire a bordo. 560 00:31:14,808 --> 00:31:17,277 Cosa vuoi per far sparire tutto? 561 00:31:17,287 --> 00:31:20,116 Un visto ed una bella pensione per Bashiir. 562 00:31:20,513 --> 00:31:21,856 Posso farlo. 563 00:31:21,866 --> 00:31:23,479 Anche una nuova identità e... 564 00:31:23,489 --> 00:31:26,123 Un posto in cui i Marvin non possano trovarlo. 565 00:31:27,146 --> 00:31:28,226 Diciamo... 566 00:31:28,600 --> 00:31:29,848 Due milioni? 567 00:31:31,062 --> 00:31:32,227 Andrà bene. 568 00:31:33,766 --> 00:31:35,450 Il numero del conto di Bashiir. 569 00:31:38,186 --> 00:31:39,870 Signorina Drew, 570 00:31:39,880 --> 00:31:42,755 sei davvero figlia di tuo padre. 571 00:31:44,125 --> 00:31:46,694 - Grazie di essere venuti. - Godetevi la festa. 572 00:31:49,338 --> 00:31:51,565 Rimanete tutti seduti. 573 00:31:51,575 --> 00:31:52,791 Everett Hudson... 574 00:31:52,801 --> 00:31:56,492 È in arresto per frode, traffico illecito e dodici omicidi. 575 00:31:56,502 --> 00:31:58,820 Il conto su cui ha trasferito il denaro... 576 00:31:58,830 --> 00:31:59,871 È nostro. 577 00:32:01,605 --> 00:32:03,676 Aspetta, sei un poliziotto? 578 00:32:03,686 --> 00:32:05,331 SI chiama trappola, Ryan. 579 00:32:05,341 --> 00:32:09,337 - Sembra che non potrò aiutare tuo padre. - Ce la caveremo senza di lei. 580 00:32:09,347 --> 00:32:11,604 Come hai potuto permettere che accadesse? 581 00:32:11,614 --> 00:32:15,109 Me ne sarei dovuto andare dopo aver scoperto della tua storia con Sebastian. 582 00:32:40,440 --> 00:32:43,102 Il contenuto mancante del file di Lucy. 583 00:32:43,112 --> 00:32:44,707 Everett l'aveva preso. 584 00:32:53,050 --> 00:32:54,152 Ehi! 585 00:32:54,162 --> 00:32:55,353 Bel lavoro. 586 00:32:56,137 --> 00:32:57,636 Ehi, grazie. 587 00:32:58,065 --> 00:32:59,910 Anche a te, grazie dell'aiuto. 588 00:33:00,184 --> 00:33:03,135 Fingere un litigio con te è quasi divertente quanto litigare sul serio. 589 00:33:04,808 --> 00:33:07,132 - Ti siamo debitori. - Siamo pari. 590 00:33:07,738 --> 00:33:08,801 Per le monete. 591 00:33:09,599 --> 00:33:10,760 Ed aiuterai Bashiir. 592 00:33:10,770 --> 00:33:12,462 Sì, finanzio questa operazione aragosta 593 00:33:12,472 --> 00:33:15,201 ed ho assunto il miglior avvocato per l'immigrazione della costa est. 594 00:33:15,211 --> 00:33:16,996 Questo mi sembra giusto. 595 00:33:32,115 --> 00:33:33,484 Come dicevo. 596 00:33:34,594 --> 00:33:36,935 Inseguiamo quello che vogliamo e lo otteniamo. 597 00:33:39,428 --> 00:33:41,702 Se fossi stato in me e consegnando Bashiir 598 00:33:41,712 --> 00:33:43,793 avresti salvato la tua famiglia, l'avresti fatto? 599 00:33:44,400 --> 00:33:45,682 Non lo so... 600 00:33:46,256 --> 00:33:48,423 È un bene che tu abbia pensato ad una alternativa. 601 00:33:50,161 --> 00:33:52,645 Ehi, posso invitarti ad uscire? 602 00:33:52,655 --> 00:33:53,991 Per festeggiare? 603 00:33:58,271 --> 00:33:59,559 Mi piacerebbe. 604 00:34:01,554 --> 00:34:02,802 Ma non posso. 605 00:34:09,270 --> 00:34:10,680 È per Nick? 606 00:34:10,690 --> 00:34:12,434 Non è sempre per un ragazzo. 607 00:34:16,569 --> 00:34:19,246 Tuo padre sarà fuori per il prossimo incontro degli azionisti. 608 00:34:19,256 --> 00:34:20,942 È questo che vuoi? 609 00:34:22,827 --> 00:34:25,210 È il capofamiglia e che ti piaccia o no... 610 00:34:25,220 --> 00:34:26,954 È al comando della nostra nave. 611 00:34:28,549 --> 00:34:31,069 Ha ucciso Sebastian per vendetta. 612 00:34:31,745 --> 00:34:34,259 Undici uomini sono stati un danno collaterale. 613 00:34:34,832 --> 00:34:36,652 La polizia non ha le prove. 614 00:34:39,319 --> 00:34:43,730 Beh, io ho un'urna greca della Bonny Scot. Basta come prova? 615 00:34:44,486 --> 00:34:46,478 Non lo faresti. 616 00:34:47,144 --> 00:34:50,100 Questa famiglia è andata alla deriva, madre. 617 00:34:52,568 --> 00:34:55,048 Credo sia ora che io mi metta al comando. 618 00:35:03,570 --> 00:35:05,170 Ma guardati, Picasso. 619 00:35:09,487 --> 00:35:11,620 Torno subito coi vostri drink, ok? 620 00:35:13,669 --> 00:35:14,942 Come sono le vongole? 621 00:35:17,308 --> 00:35:18,590 Grazie a voi. 622 00:35:19,357 --> 00:35:21,518 - Prendi una spilla. - Grazie. 623 00:35:22,145 --> 00:35:23,521 Ciao, Dawn. 624 00:35:23,531 --> 00:35:25,186 Benvenuta al Claw. 625 00:35:26,257 --> 00:35:27,552 Adoro la festa. 626 00:35:27,562 --> 00:35:29,289 Diventerà una ricorrenza settimanale. 627 00:35:32,063 --> 00:35:33,974 Ho fatto bene a mettere in vendita questo posto. 628 00:35:34,353 --> 00:35:36,477 Mi hanno chiamato un'ora fa degli interessati. 629 00:35:37,750 --> 00:35:39,463 Volevo avvertirti. 630 00:35:40,080 --> 00:35:41,997 Accetto qualsiasi somma offrano. 631 00:35:42,699 --> 00:35:44,018 Mi dispiace. 632 00:35:51,972 --> 00:35:53,214 Cena stressante? 633 00:35:54,262 --> 00:35:56,274 Non ne hai idea. 634 00:35:56,850 --> 00:35:58,632 Mi piace il fatto che tu tenga l'accento. 635 00:35:58,642 --> 00:35:59,846 Grazie. 636 00:36:00,249 --> 00:36:01,353 Beh, tu... 637 00:36:01,907 --> 00:36:04,085 Sei stata davvero fantastica stasera. 638 00:36:04,662 --> 00:36:06,211 Sono felice che lo pensi. 639 00:36:07,846 --> 00:36:09,970 Perché io mi... 640 00:36:10,812 --> 00:36:13,366 Forse, in qualche modo, possibilmente... 641 00:36:16,314 --> 00:36:17,858 Sto innamorando di te, 642 00:36:18,298 --> 00:36:20,216 Bess Turani Marvin. 643 00:36:23,801 --> 00:36:24,839 Beh... 644 00:36:25,824 --> 00:36:28,549 Anche io, forse... 645 00:36:28,559 --> 00:36:30,085 Mi sto innamorando. 646 00:36:59,327 --> 00:37:00,589 Chi è? 647 00:37:00,599 --> 00:37:02,848 Ci penserò domani. 648 00:37:13,199 --> 00:37:14,398 Ehi, che succede? 649 00:37:14,922 --> 00:37:16,915 Pensavo saresti stata al settimo cielo. 650 00:37:19,036 --> 00:37:20,496 Dawn vuole vendere il Claw. 651 00:37:20,506 --> 00:37:21,546 A chi? 652 00:37:22,699 --> 00:37:24,335 Credevo di essere l'unico acquirente. 653 00:37:26,919 --> 00:37:29,092 Sei tu quello che lo vuole comprare? 654 00:37:29,102 --> 00:37:30,253 Ok... 655 00:37:31,871 --> 00:37:36,281 Volevo parlarne con te prima di fare una vera e propria offerta. 656 00:37:36,291 --> 00:37:37,746 Come hai detto tu, ho tanti soldi. 657 00:37:37,756 --> 00:37:41,038 Ok, ma non puoi metterti a comprarmi un ristorante. 658 00:37:41,048 --> 00:37:43,885 Non lo volevo comprare per te. 659 00:37:44,484 --> 00:37:46,076 Potremmo dividercelo. 660 00:37:46,423 --> 00:37:48,043 Metterò io la tua metà, 661 00:37:48,053 --> 00:37:50,169 e quando otterremo dei profitti, me li restituirai. 662 00:37:50,179 --> 00:37:51,415 Nick, no. 663 00:37:51,801 --> 00:37:54,772 Non ti ho chiesto un prestito perché non volevo ti rendessi un bersaglio 664 00:37:54,782 --> 00:37:56,354 incassando i soldi di Tiffany. 665 00:37:56,364 --> 00:37:59,850 Ok, le obbligazioni non sono rintracciabili se le usi bene. 666 00:37:59,860 --> 00:38:01,618 Potrei darne a Dawn... 667 00:38:02,098 --> 00:38:04,243 Quanti ne servono per arrivare a 400,000 dollari. 668 00:38:04,651 --> 00:38:06,252 Si accontenterebbe di molto meno. 669 00:38:06,262 --> 00:38:08,546 Ho rimandato il pianificare un futuro. 670 00:38:09,867 --> 00:38:10,906 Ho... 671 00:38:11,714 --> 00:38:13,849 Vissuto la vita giorno per giorno perché... 672 00:38:15,342 --> 00:38:17,159 Non sapevo cosa volevo. 673 00:38:19,326 --> 00:38:20,730 Ma qualcosa del genere... 674 00:38:22,148 --> 00:38:23,712 Lo posso portare avanti. 675 00:38:25,150 --> 00:38:27,111 E poi la festa è andata alla grande. 676 00:38:27,121 --> 00:38:28,985 Formiamo una bella squadra. 677 00:38:28,995 --> 00:38:31,241 Beh, io ho fatto il grosso del lavoro, quindi... 678 00:38:31,251 --> 00:38:33,627 Ed ecco perché mi servi. 679 00:38:33,637 --> 00:38:34,703 Che ne dici? 680 00:38:42,282 --> 00:38:43,892 Vuoi finire ciò che hai iniziato? 681 00:38:49,077 --> 00:38:51,054 Pensavo che avrei fatto di tutto per tirarti fuori, 682 00:38:51,064 --> 00:38:53,952 ma non potevo consegnare Bashiir ad Everett. 683 00:38:53,962 --> 00:38:55,431 Hai fatto la cosa giusta. 684 00:38:55,441 --> 00:38:57,572 Però avrei voluto che non rimanessi coinvolta. 685 00:38:57,582 --> 00:38:59,797 - Ti verrà a cercare. - Ho pensato fosse l'unico modo 686 00:38:59,807 --> 00:39:02,180 per farti abbandonare la tua tattica inesistente che consiste nel... 687 00:39:02,190 --> 00:39:05,400 Startene lì e far credere a tutti che sei colpevole. 688 00:39:05,410 --> 00:39:07,815 - Nancy, ascoltami... - Visto che non ti opporrai agli Hudson 689 00:39:07,825 --> 00:39:08,895 per proteggerti... 690 00:39:08,905 --> 00:39:11,364 Spero che lo farai per proteggere me. 691 00:39:11,374 --> 00:39:14,833 - Stai mettendo la tua vita nelle tue mani. - No. 692 00:39:14,843 --> 00:39:16,296 La sto mettendo nelle tue. 693 00:39:17,442 --> 00:39:18,962 Perché rivoglio mio padre. 694 00:39:26,905 --> 00:39:28,342 Chiamerò il mio avvocato. 695 00:39:29,147 --> 00:39:32,725 Non posso dimostrare nulla riguardo Lucy, ma... 696 00:39:35,896 --> 00:39:38,050 So delle cose riguardo gli Hudson. 697 00:39:38,903 --> 00:39:41,071 Cose su cui potrei fare leva per un patteggiamento. 698 00:39:41,081 --> 00:39:43,034 È almeno un inizio. 699 00:39:43,044 --> 00:39:44,182 Grazie, papà. 700 00:39:46,086 --> 00:39:47,162 Ti voglio bene. 701 00:39:51,387 --> 00:39:52,893 Anch'io ti voglio bene. 702 00:40:10,841 --> 00:40:13,543 {\an7}Da Owen: Contatto condiviso: Amaya Alston La incontrerai per pranzo. Domani. 703 00:40:43,755 --> 00:40:47,427 {\an9}A Nick: Come sta Bashiir? 704 00:40:45,524 --> 00:40:47,414 {\an4}Da Nick: Bene. Nessun fantasma. Buonanotte. 705 00:40:51,861 --> 00:40:52,916 Ok. 706 00:40:54,024 --> 00:40:56,292 "Celia sta diffondendo pettegolezzi sul mio conto. 707 00:40:56,920 --> 00:40:59,764 "Mia madre mi uccide se lo scopre. 708 00:40:59,774 --> 00:41:02,047 "Non capisci. 709 00:41:02,491 --> 00:41:06,189 "Se mai dovesse succedermi qualcosa, sarà per mano di mia madre. 710 00:41:06,840 --> 00:41:08,435 È colpa sua." 711 00:41:09,261 --> 00:41:10,443 Ucciderla? 712 00:41:10,453 --> 00:41:14,174 La madre di Lucy Sable potrebbe essere una sospettata per il suo omicidio? 713 00:41:15,469 --> 00:41:16,943 Everett è in custodia. 714 00:41:16,953 --> 00:41:19,254 Carson sa abbastanza da tenerlo lì per sempre, 715 00:41:19,264 --> 00:41:22,493 quindi voglio che ti assicuri che Carson non parli. 716 00:41:23,399 --> 00:41:24,656 No. 717 00:41:24,666 --> 00:41:25,947 In modo permanente. 718 00:41:26,836 --> 00:41:29,358 Voglio che anche sua figlia riceva il messaggio. 719 00:41:33,694 --> 00:41:36,478 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 720 00:41:37,441 --> 00:41:39,622 #NoSpoiler