1 00:00:00,124 --> 00:00:01,914 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,924 --> 00:00:04,283 Lucy Sable. Venne incoronata Reginetta del Mare. 3 00:00:04,293 --> 00:00:07,024 Sparì durante la festa e nessuno la vide più. 4 00:00:07,034 --> 00:00:08,405 In questa città, qualcuno... 5 00:00:08,415 --> 00:00:10,500 Sta interferendo con il mondo degli spiriti. 6 00:00:10,510 --> 00:00:12,188 Lucy comunica con l'elettronica... 7 00:00:12,198 --> 00:00:14,343 Quindi può rispondere attraverso il drago. 8 00:00:16,239 --> 00:00:19,162 Mi stai perseguitando per quello che ho trovato in soffitta? 9 00:00:19,172 --> 00:00:21,195 Era il vestito insanguinato di Lucy Sable 10 00:00:21,205 --> 00:00:24,040 - quello in soffitta su cui hai mentito. - Non ho ucciso nessuno! 11 00:00:24,050 --> 00:00:27,023 Prima mi preoccupavo... che non ci fosse spazio per me nel tuo futuro. 12 00:00:27,033 --> 00:00:29,578 Ma ce n'è a malapena nel tuo presente. 13 00:00:29,588 --> 00:00:30,830 Ciao, mamma. 14 00:00:30,840 --> 00:00:33,338 Sono successe molte cose da quando sei morta. 15 00:00:33,348 --> 00:00:36,673 Sto iniziando a credere nei fantasmi. 16 00:00:38,546 --> 00:00:39,932 Bene, piccoletta. 17 00:00:39,942 --> 00:00:41,980 Oggi sei stata sufficientemente brava. 18 00:00:43,107 --> 00:00:44,142 Ted? 19 00:00:46,231 --> 00:00:47,366 Ted! 20 00:00:50,814 --> 00:00:53,731 MORTE MISTERIOSA DI UNA RAGAZZA DEL POSTO 21 00:01:01,165 --> 00:01:03,638 Di chi dovrei fidarmi, dopo aver scoperto 22 00:01:03,648 --> 00:01:06,234 i segreti che mio padre mi ha nascosto? 23 00:01:08,127 --> 00:01:11,101 L'ex avvocato e risolutore degli Hudson... 24 00:01:11,918 --> 00:01:14,215 Che ha accettato cinquantamila dollari 25 00:01:14,225 --> 00:01:16,294 da una compagnia fantasma degli Hudson 26 00:01:16,304 --> 00:01:18,394 due giorni dopo l'omicidio di Lucy. 27 00:01:18,787 --> 00:01:21,952 E che poi è rimasto un anno in Europa con me e mia madre. 28 00:01:34,011 --> 00:01:35,904 Ehi, George. È il mio giorno libero... 29 00:01:35,914 --> 00:01:37,177 Mi serve il tuo aiuto. 30 00:01:37,187 --> 00:01:38,640 Non trovo la mia sorellina. 31 00:01:38,650 --> 00:01:39,985 Ted è sparita ieri sera. 32 00:01:40,357 --> 00:01:41,479 Arrivo subito. 33 00:01:41,981 --> 00:01:44,305 {\an8}Scusate siamo CHIUSI 34 00:01:43,238 --> 00:01:46,067 Non ho chiamato la polizia perché non voglio mandino i Servizi Sociali 35 00:01:46,077 --> 00:01:47,629 a rovistare in giro per casa. 36 00:01:47,639 --> 00:01:48,994 Inoltre, Ted... 37 00:01:49,004 --> 00:01:50,675 A volte lo fa. 38 00:01:51,057 --> 00:01:53,421 Una volta giocando a nascondino si è addormentata sotto il letto. 39 00:01:53,431 --> 00:01:56,855 Ha dormito per ore, anche quando tutti urlavano cercandola. 40 00:01:56,865 --> 00:01:58,536 Ho guardato in ogni camera a casa. 41 00:01:58,546 --> 00:02:00,408 Ho chiamato i suoi amici. Non è a scuola. 42 00:02:00,418 --> 00:02:01,898 Non è in biblioteca. 43 00:02:04,764 --> 00:02:07,009 È proprio ciò che mi mancava. 44 00:02:07,019 --> 00:02:09,171 È già grave che mi stia preoccupando per Ace. 45 00:02:09,181 --> 00:02:12,367 - Non ditegli che l'ho detto. - Ehi, lui è in coma. 46 00:02:12,377 --> 00:02:14,555 Per un incidente d'auto. Preoccuparsi è normale. 47 00:02:14,565 --> 00:02:17,092 Devo occuparmi di questo mentre mia madre è a una crociera alcolica 48 00:02:17,102 --> 00:02:19,722 con il capitano. Lei sta tornando, 49 00:02:19,732 --> 00:02:22,955 ma la barca non tornerà prima di domani, per questo vi ho chiamati. 50 00:02:23,631 --> 00:02:25,335 - Scusate. - Non c'è nulla di cui scusarti. 51 00:02:25,345 --> 00:02:27,840 - Ti aiuteremo a trovare Ted. - Cerchiamo in magazzino. 52 00:02:27,850 --> 00:02:29,561 Ve l'ho detto, ho già cercato lì. 53 00:02:29,571 --> 00:02:32,075 Guardiamo fuori, vicino l'acqua. 54 00:02:32,085 --> 00:02:33,361 Ted odia l'acqua. 55 00:02:33,940 --> 00:02:34,985 Ok. 56 00:02:53,858 --> 00:02:54,955 Lo senti anche tu? 57 00:02:57,057 --> 00:02:59,043 È odore di fiammiferi bruciati o... 58 00:03:00,761 --> 00:03:01,981 Zolfo. 59 00:03:11,412 --> 00:03:12,488 Oddio. 60 00:03:16,130 --> 00:03:17,350 Cos'è quello? 61 00:03:20,676 --> 00:03:23,707 Quando avevo 12 anni, una ragazza venne rapita, Rose Turnbull. 62 00:03:24,121 --> 00:03:26,407 Da un agente immobiliare del posto, Nathan Gomber. 63 00:03:26,976 --> 00:03:28,445 Rose! 64 00:03:29,714 --> 00:03:33,614 Seguii un sospetto e la trovai dietro un passaggio segreto. 65 00:03:34,079 --> 00:03:35,414 Questa cera... 66 00:03:35,424 --> 00:03:37,069 Ha lo stesso schema di quella trovata 67 00:03:37,079 --> 00:03:39,039 al parco giochi dove Rose venne rapita. 68 00:03:39,049 --> 00:03:40,756 Hai detto "quando avevi 12 anni"? 69 00:03:40,766 --> 00:03:42,354 Fu il mio primo caso, ma... 70 00:03:42,364 --> 00:03:44,008 Solo la polizia e io... 71 00:03:44,474 --> 00:03:47,309 Sapevamo della cera. Era tipo la firma di Gomber. 72 00:03:47,319 --> 00:03:49,496 Anche quella cera odorava di zolfo. 73 00:03:49,961 --> 00:03:51,648 - Non venne mai reso pubblico. - Cosa... 74 00:03:51,989 --> 00:03:53,272 Non venne reso pubblico? 75 00:03:56,623 --> 00:03:58,299 Ted è stata rapita. 76 00:04:03,404 --> 00:04:06,166 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 77 00:04:06,176 --> 00:04:07,655 #NoSpoiler 78 00:04:07,665 --> 00:04:11,017 Nancy Drew - Stagione 1 Episodio 9 - "The Hidden Staircase" 79 00:04:11,908 --> 00:04:13,924 Abbiamo emesso un allarme per rapimento di minore. 80 00:04:14,286 --> 00:04:16,257 E abbiamo chiesto a dei volontari di... 81 00:04:16,267 --> 00:04:18,460 Rispondere alle chiamate in stazione. 82 00:04:19,164 --> 00:04:20,405 I miei uomini stanno... 83 00:04:21,279 --> 00:04:22,655 Cercando nel... 84 00:04:23,141 --> 00:04:25,582 Vecchio magazzino di Gomber in questo momento. 85 00:04:26,079 --> 00:04:27,165 Ok. 86 00:04:28,707 --> 00:04:30,289 Questa è una sua foto. 87 00:04:30,734 --> 00:04:31,861 È di ieri. 88 00:04:32,399 --> 00:04:34,101 Ted indossava la sua maglietta preferita. 89 00:04:34,840 --> 00:04:36,206 Un gatto con gli occhi laser. 90 00:04:45,994 --> 00:04:47,049 Dov'è Nancy? 91 00:04:54,978 --> 00:04:56,137 Ciao, Nathan. 92 00:04:56,934 --> 00:04:58,155 Ti ricordi di me? 93 00:05:00,493 --> 00:05:01,682 Vagamente. 94 00:05:02,572 --> 00:05:04,455 Una bambina è scomparsa ieri sera. 95 00:05:04,889 --> 00:05:05,899 E... 96 00:05:06,224 --> 00:05:08,282 Sulla scena del crimine c'era della cera rossa. 97 00:05:08,292 --> 00:05:10,082 Una cosa che hai fatto nel 2013. 98 00:05:11,396 --> 00:05:13,920 Forse non sono stato io a lasciarla. 99 00:05:13,930 --> 00:05:15,761 So che hai preso tu Rose Turnbull. 100 00:05:16,133 --> 00:05:19,065 Ma, ehi, mancano solo 14 anni alla fine della tua pena. 101 00:05:20,224 --> 00:05:21,879 Intanto... 102 00:05:22,200 --> 00:05:24,181 Perché qualcuno ti sta emulando? 103 00:05:24,191 --> 00:05:27,874 - Agisci dietro dietro a qualcuno? - Ti sbagliavi su di me sei anni fa, 104 00:05:27,884 --> 00:05:29,425 in quel magazzino. 105 00:05:29,435 --> 00:05:31,173 Hai puntato il dito contro di me 106 00:05:31,183 --> 00:05:32,756 e hai detto che ero io il rapitore, 107 00:05:32,766 --> 00:05:34,416 ma eri confusa... 108 00:05:34,426 --> 00:05:35,838 Spaventata... 109 00:05:36,781 --> 00:05:39,222 E cercavi disperatamente attenzioni. 110 00:05:39,232 --> 00:05:40,753 Volevi essere l'eroe, 111 00:05:40,763 --> 00:05:42,264 invece di dire la verità. 112 00:05:42,274 --> 00:05:43,712 E quale sarebbe... 113 00:05:43,722 --> 00:05:45,657 Oltre che eri tu il rapitore... 114 00:05:45,667 --> 00:05:48,253 Che è stato consegnato alla polizia da una bambina? 115 00:05:51,560 --> 00:05:52,729 Le spiace? 116 00:05:54,208 --> 00:05:55,677 Sono pronto ad andare. 117 00:05:59,812 --> 00:06:01,362 Ciao, parlo con Rose? 118 00:06:01,954 --> 00:06:04,615 Sono Nancy Drew, ho trovato tua madre sui social media, 119 00:06:04,625 --> 00:06:06,465 ha detto che potevamo parlare. 120 00:06:06,475 --> 00:06:07,730 Ciao, Nancy. 121 00:06:07,740 --> 00:06:09,077 Com'è la California? 122 00:06:09,087 --> 00:06:10,725 Bella. Mi piace. 123 00:06:11,261 --> 00:06:13,606 Mia mamma ha detto che volevi chiedermi qualcosa? 124 00:06:13,616 --> 00:06:14,616 Sì... 125 00:06:15,425 --> 00:06:17,087 So che è difficile, ma... 126 00:06:17,097 --> 00:06:20,847 Volevo farti qualche domanda su cosa è successo con Nathan Gomber. 127 00:06:21,253 --> 00:06:23,192 C'è mai stato qualcuno con lui? 128 00:06:23,202 --> 00:06:24,917 Tipo un amico o... 129 00:06:24,927 --> 00:06:27,032 No, è stato sempre da solo. 130 00:06:27,988 --> 00:06:29,609 Mi ha rapito nel parco giochi 131 00:06:29,619 --> 00:06:32,363 e mi ha portato in giro con la sua macchina tutto il giorno. 132 00:06:32,373 --> 00:06:33,602 Quando si è fatto buio, 133 00:06:33,612 --> 00:06:35,237 mi ha portato nel magazzino. 134 00:06:35,655 --> 00:06:38,768 Facevo dei sogni stranissimi e poi sei arrivata tu a svegliarmi. 135 00:06:38,778 --> 00:06:39,778 Dei sogni? 136 00:06:40,285 --> 00:06:42,493 Sognavo Nathan Gomber... 137 00:06:42,503 --> 00:06:44,703 Che parlava con qualcuno nel buio. 138 00:06:45,332 --> 00:06:46,432 Una grossa creatura. 139 00:06:47,207 --> 00:06:49,084 Una grossa creatura? 140 00:06:49,094 --> 00:06:50,094 Simon? 141 00:06:54,208 --> 00:06:55,208 Nancy? 142 00:06:56,360 --> 00:06:57,560 Ci sei ancora? 143 00:06:58,522 --> 00:06:59,522 Pronto? 144 00:06:59,876 --> 00:07:02,100 Sai, è strano. Mi sono appena... 145 00:07:02,110 --> 00:07:03,414 Ricordata... 146 00:07:03,424 --> 00:07:05,613 Una cosa per la prima volta. 147 00:07:05,623 --> 00:07:07,379 Hai fatto lo stesso sogno? 148 00:07:07,389 --> 00:07:09,689 No, non è nulla di cui preoccuparsi. 149 00:07:10,623 --> 00:07:12,485 Passa una buona giornata a scuola, Rose, 150 00:07:12,495 --> 00:07:13,495 e grazie. 151 00:07:14,749 --> 00:07:18,580 Perché ricordo il sogno di Rose riguardo la grossa creatura nel buio? 152 00:07:19,195 --> 00:07:21,713 Forse perché non è stato un sogno? 153 00:07:22,117 --> 00:07:24,274 Forse perché l'ho visto anch'io e... 154 00:07:24,284 --> 00:07:26,239 Non credo che fosse umana. 155 00:07:28,975 --> 00:07:32,393 Nick è in giro da ore e finora non c'è traccia di Ted. 156 00:07:32,403 --> 00:07:35,850 Ma, nel frattempo, abbiamo cercato su internet Nathan Gomber. 157 00:07:35,860 --> 00:07:37,881 È venuto fuori che nel 2013, 158 00:07:37,891 --> 00:07:39,727 proprio prima di rapire Rose, 159 00:07:39,737 --> 00:07:41,785 era nel bel mezzo di un affare immobiliare 160 00:07:41,795 --> 00:07:44,175 con un costruttore del posto: 161 00:07:44,185 --> 00:07:45,483 la Pine Hill. 162 00:07:45,493 --> 00:07:47,363 Oh, è la società dei Marvin. 163 00:07:47,717 --> 00:07:49,414 Proverò a parlare con Owen. 164 00:07:50,763 --> 00:07:52,713 George, non preoccuparti. 165 00:07:52,723 --> 00:07:53,873 La troveremo. 166 00:07:57,742 --> 00:07:59,969 Ok, abbiamo istituito un numero per le segnalazioni, 167 00:07:59,979 --> 00:08:02,424 quindi se le dovesse venire in mente qualcosa, ci chiami. 168 00:08:03,036 --> 00:08:04,325 D'accordo, la ringrazio. 169 00:08:05,697 --> 00:08:07,577 Cindy, della gelateria, 170 00:08:07,587 --> 00:08:09,716 non vede Ted dalla settimana scorsa. 171 00:08:12,669 --> 00:08:14,438 D'accordo, ascoltatemi. Abbiamo bisogno... 172 00:08:14,448 --> 00:08:15,448 Carson. 173 00:08:16,886 --> 00:08:18,407 - Che c'è? - Dopo che McGinnis 174 00:08:18,417 --> 00:08:20,530 se n'è uscito con la teoria sull'imitatore, 175 00:08:20,540 --> 00:08:22,966 ho controllato i registri dei visitatori, 176 00:08:22,976 --> 00:08:24,243 della prigione di Gomber. 177 00:08:24,253 --> 00:08:26,522 Nancy è andato da lui, questa mattina. 178 00:08:26,532 --> 00:08:28,113 - Dici sul serio? - Sì. 179 00:08:28,123 --> 00:08:30,090 Non posso dire di essere sorpresa, ma... 180 00:08:30,100 --> 00:08:32,162 C'è una cosa che non mi torna. 181 00:08:32,172 --> 00:08:35,075 Gomber ha avuto una visita settimanale nell'ultimo anno e mezzo. 182 00:08:35,085 --> 00:08:37,272 Sempre la stessa donna, puntuale come un orologio, 183 00:08:37,282 --> 00:08:39,018 Moira Baker. 184 00:08:40,029 --> 00:08:42,063 L'ultima visita risale a ieri. 185 00:08:42,073 --> 00:08:44,244 Capo, ho un nome. 186 00:08:44,254 --> 00:08:47,930 Hart ci sta mandando una pattuglia per portarci a casa di Moira Baker. 187 00:08:56,780 --> 00:08:57,923 {\an8}SCOMPARSA ROSE TURNBULL 188 00:08:57,081 --> 00:08:58,081 Rose! 189 00:09:06,383 --> 00:09:08,610 Ho lasciato che qualcuno mi tirasse un pugno in faccia. 190 00:09:09,067 --> 00:09:10,955 Un favore per un'amica. 191 00:09:12,280 --> 00:09:13,280 D'accordo. 192 00:09:14,284 --> 00:09:16,034 Grazie per essere venuto. 193 00:09:16,644 --> 00:09:18,084 Sì, certo, nessun problema. 194 00:09:18,864 --> 00:09:20,824 Questi sono tutti i documenti della società 195 00:09:20,834 --> 00:09:23,181 che riguardano l'accordo tra Gomber e la mia famiglia. 196 00:09:23,191 --> 00:09:25,650 Sembra strano, ma quando lo conobbi, sembrava una persona normale. 197 00:09:25,660 --> 00:09:27,128 Aspetta, lo conoscevi? 198 00:09:27,138 --> 00:09:29,194 Sì, venne a casa di mia zia per il Ringraziamento. 199 00:09:29,204 --> 00:09:30,903 Io ero appena tornato dal college. 200 00:09:30,913 --> 00:09:32,563 Mio Dio se sei vecchio. 201 00:09:32,940 --> 00:09:34,703 Vacci piano, ero solo una matricola. 202 00:09:35,111 --> 00:09:37,922 Era venuto per parlare del magazzino? 203 00:09:37,932 --> 00:09:40,898 Sì. Aveva stretto accordi con la mia famiglia per un finanziamento, era... 204 00:09:40,908 --> 00:09:43,295 Entusiasta di diventare un magnate immobiliare. 205 00:09:43,305 --> 00:09:45,701 Iniziò ad andare al magazzino in continuazione. 206 00:09:45,711 --> 00:09:48,109 Mia zia Diana diceva che ne era ossessionato. 207 00:09:48,119 --> 00:09:50,305 Ma quando lo rincontrai alla fine delle vacanze, 208 00:09:50,315 --> 00:09:51,707 sembrava un uomo diverso. 209 00:09:51,717 --> 00:09:53,992 Freddo, distante, tipo... 210 00:09:54,002 --> 00:09:55,080 Uno squilibrato. 211 00:09:55,090 --> 00:09:58,278 Che periodo era? Gennaio 2013? 212 00:09:58,288 --> 00:10:00,585 Rapì Rose a marzo... 213 00:10:01,556 --> 00:10:03,142 Devo tornare da George, ma... 214 00:10:03,152 --> 00:10:05,222 Ma ti dispiace se... 215 00:10:05,232 --> 00:10:06,902 No, tienili pure. 216 00:10:06,912 --> 00:10:08,346 Io resto qui. 217 00:10:08,356 --> 00:10:10,041 Aiuto ad appendere altri volantini. 218 00:10:10,479 --> 00:10:12,264 Sto cambiando idea su di te. 219 00:10:12,743 --> 00:10:14,934 Beh, allora la giornata non è tutta da buttare. 220 00:10:21,296 --> 00:10:22,776 Il magazzino è la chiave. 221 00:10:22,786 --> 00:10:26,213 Qualcosa in quel magazzino ha cambiato la personalità di Gomber. 222 00:10:26,223 --> 00:10:27,862 È da dove proviene la voce. 223 00:10:27,872 --> 00:10:29,771 - Quale voce? - L'entità paranormale. 224 00:10:29,781 --> 00:10:31,703 Nancy l'ha sentita nel 2013. 225 00:10:31,713 --> 00:10:33,513 Ok, tanto sappiamo che dirà che è assurdo. 226 00:10:33,523 --> 00:10:34,771 No, volevo dire... 227 00:10:34,781 --> 00:10:37,349 Abbiamo già avuto a che fare con una di quelle entità. 228 00:10:37,359 --> 00:10:39,124 Usando il drago giocattolo di Ted. 229 00:10:48,952 --> 00:10:50,904 Ok, cos'è successo? 230 00:10:51,406 --> 00:10:54,136 Quando abbiamo fatto la seduta spiritica con le monete sepolcrali, 231 00:10:54,481 --> 00:10:57,184 siamo finiti con il risvegliare... 232 00:10:57,811 --> 00:11:00,227 Un gruppo di anime e... 233 00:11:00,237 --> 00:11:01,515 Probabilmente... 234 00:11:02,022 --> 00:11:03,592 Alcuni spiriti cattivi. 235 00:11:03,602 --> 00:11:07,841 E se questa entità della seduta spiritica fosse la stessa 236 00:11:07,851 --> 00:11:10,948 con cui Gomber stava parlando nel magazzino? 237 00:11:11,405 --> 00:11:14,253 Simon, quando avrò quello che mi hai promesso? 238 00:11:14,263 --> 00:11:17,605 Quando io avrò quello che mi hai promesso. 239 00:11:17,615 --> 00:11:19,731 E se fosse tornato per colpa nostra? 240 00:11:21,890 --> 00:11:23,899 Ha chiamato la voce "Simon". 241 00:11:24,510 --> 00:11:28,332 Come fa una voce senza corpo a rapire una bambina? 242 00:11:28,342 --> 00:11:30,265 La voce era in quel magazzino nel 2013. 243 00:11:30,275 --> 00:11:32,367 Non so dove sia stata finora, 244 00:11:32,377 --> 00:11:34,491 ma abbiamo ottenuto la sua attenzione 48 ore fa. 245 00:11:34,501 --> 00:11:36,820 Ha avuto abbastanza tempo per trovarsi un nuovo complice. 246 00:11:36,830 --> 00:11:40,152 Ieri, quel complice ha trovato Ted qui al Claw. 247 00:11:40,597 --> 00:11:41,758 Bess, 248 00:11:41,768 --> 00:11:44,255 ieri quanti clienti hai servito mentre Ted era qui? 249 00:11:44,642 --> 00:11:45,777 Non saprei. 250 00:11:46,199 --> 00:11:47,519 C'era una coppia di anziani. 251 00:11:47,529 --> 00:11:49,474 C'era una donna che... 252 00:11:49,484 --> 00:11:51,875 Ha preso solo un caffè, ma mi ha dato una grossa mancia. 253 00:11:51,885 --> 00:11:53,679 Sì. Parlami di lei. 254 00:11:54,861 --> 00:11:56,861 Si era appena fatta fare le unghie. 255 00:11:56,871 --> 00:12:00,366 Color malva. Non si intonava per niente al tatuaggio che aveva sulla mano. 256 00:12:00,376 --> 00:12:01,760 Proprio no. 257 00:12:08,205 --> 00:12:10,171 Il tatuaggio... 258 00:12:10,701 --> 00:12:12,101 Era come questo? 259 00:12:13,420 --> 00:12:14,673 Sei una sensitiva. 260 00:12:15,031 --> 00:12:16,396 Non sono una sensitiva. 261 00:12:18,585 --> 00:12:22,025 Ho visto questo tatuaggio sulla mano di Nathan Gomber stamattina. 262 00:12:22,035 --> 00:12:25,221 La cliente di Bess potrebbe essere un'amica di Gomber. 263 00:12:25,231 --> 00:12:28,136 Qualcuno che gli fa visita ogni settimana? L'ha detto anche la polizia. 264 00:12:28,146 --> 00:12:29,543 La donna della mancia era... 265 00:12:29,553 --> 00:12:30,936 Moira Baker. 266 00:12:31,278 --> 00:12:33,102 Avrebbe visto Ted mentre era al Claw. 267 00:12:33,112 --> 00:12:35,091 Moira non è amica di Gomber. 268 00:12:35,834 --> 00:12:37,697 Penso sia la nuova rapitrice. 269 00:12:40,322 --> 00:12:41,418 Quindi... 270 00:12:41,428 --> 00:12:43,741 Moira ha preso Ted 271 00:12:43,751 --> 00:12:46,503 e ha lasciato la spirale di cera di Gomber perché la trovassimo. 272 00:12:46,513 --> 00:12:48,625 Ma perché rapire Ted adesso? 273 00:12:48,635 --> 00:12:50,137 Perché... 274 00:12:50,821 --> 00:12:53,120 Simon è tornato. 275 00:12:53,130 --> 00:12:56,552 Forse ha scelto la vittima dopo essersi liberato grazie alla seduta spiritica. 276 00:12:56,562 --> 00:12:58,529 Ora, Moira vuole qualcosa in cambio, 277 00:12:58,539 --> 00:13:00,986 una qualche ricompensa da Simon. 278 00:13:00,996 --> 00:13:02,508 Una ricompensa? Tipo? 279 00:13:02,518 --> 00:13:05,078 Parliamo di un patto col diavolo, perciò soldi o... 280 00:13:05,442 --> 00:13:07,698 Fama o il suo desiderio più profondo. 281 00:13:07,708 --> 00:13:09,712 Già, vuole che Gomber esca di prigione. 282 00:13:09,722 --> 00:13:12,631 - Forse è quello che desidera. - Magari è innamorata di lui. 283 00:13:12,641 --> 00:13:15,234 Sapete, la gente dovrebbe puntare più in alto. 284 00:13:15,244 --> 00:13:18,247 Un patto col diavolo. Bene. Ma dove ha nascosto mia sorella? 285 00:13:22,564 --> 00:13:25,507 Ho ottenuto un mandato di perquisizione per l'appartamento di Moira. 286 00:13:25,517 --> 00:13:29,252 Questa potrebbe essere una lettera di Gomber. 287 00:13:30,649 --> 00:13:33,657 Questo cifrario ti fa venire in mente qualcosa? 288 00:13:34,714 --> 00:13:35,822 Non mi sembra... 289 00:13:35,832 --> 00:13:38,267 Gomber non aveva niente di simile quando ero con lui. 290 00:13:38,277 --> 00:13:39,916 Sì, ma perché è così piccola? 291 00:13:39,926 --> 00:13:42,410 Si chiama aquilone. I prigionieri se le passano. 292 00:13:42,790 --> 00:13:46,210 Gomber potrebbe averla data a Moira quando è andata a trovarlo ieri. 293 00:13:46,220 --> 00:13:47,984 Va bene. Valeva la pena controllare. 294 00:13:48,315 --> 00:13:50,625 Dì alla signorina Fan di tener duro. 295 00:13:50,635 --> 00:13:51,876 Posso vederlo? 296 00:13:53,084 --> 00:13:55,271 Nick, hai mai visto un codice simile? 297 00:13:56,313 --> 00:13:58,203 Ok. Cinque lettere. 298 00:13:58,213 --> 00:13:59,762 Scommetto che significa "Moira". 299 00:14:00,196 --> 00:14:02,051 Ok. Dobbiamo decifrarlo. 300 00:14:02,061 --> 00:14:03,579 Me lo invio sul mio computer. 301 00:14:03,589 --> 00:14:05,189 E potremmo spargere la voce. 302 00:14:05,199 --> 00:14:08,132 Qualcuno in città avrà pur visto Moira Baker. 303 00:14:09,053 --> 00:14:10,269 Nancy, aspetta. 304 00:14:11,329 --> 00:14:13,536 Stai andando al magazzino di Gomber, vero? 305 00:14:14,023 --> 00:14:16,208 Insomma, la polizia non ha già controllato? 306 00:14:16,218 --> 00:14:17,927 Non sanno dov'è il passaggio segreto. 307 00:14:17,937 --> 00:14:19,428 Sì, ok, ascolta... 308 00:14:20,027 --> 00:14:22,061 Potrebbe non essere facile per te tornare laggiù. 309 00:14:22,071 --> 00:14:24,244 È solo un edificio abbandonato. 310 00:14:24,254 --> 00:14:26,787 Sì, dove hai vissuto un momento piuttosto intenso. 311 00:14:26,797 --> 00:14:28,773 Fidati di me, quando... 312 00:14:28,783 --> 00:14:32,109 Ti trovi fisicamente nel posto in cui è successo tutto, 313 00:14:32,119 --> 00:14:33,798 ti crolla tutto addosso. 314 00:14:33,808 --> 00:14:35,220 Potrei venire con te. 315 00:14:35,230 --> 00:14:36,608 Perché? 316 00:14:36,618 --> 00:14:40,856 Mi sei stata accanto. Quando cercavo di fare i conti col mio passato. 317 00:14:40,866 --> 00:14:42,537 Pensavo che potrei... 318 00:14:44,219 --> 00:14:45,404 Fare lo stesso per te. 319 00:14:45,414 --> 00:14:47,119 Non mi devi nulla. 320 00:14:47,936 --> 00:14:50,586 - Specialmente ora. - Anche se non stiamo più insieme, 321 00:14:50,596 --> 00:14:52,583 non significa non mi interessi ciò che stai passando. 322 00:14:52,593 --> 00:14:53,940 Sto benissimo. 323 00:14:54,339 --> 00:14:58,314 - Cerco una bambina scomparsa. - E io vorrei solo essere d'aiuto. 324 00:14:58,324 --> 00:15:00,253 Penso sia meglio se ci vado da sola. 325 00:15:05,221 --> 00:15:07,801 Non avevo capito quante deposizioni avesse rilasciato Nancy. 326 00:15:08,142 --> 00:15:09,763 Incredibile come abbia gestito la cosa. 327 00:15:09,773 --> 00:15:11,549 Già. Era diventata... 328 00:15:11,559 --> 00:15:13,470 Diversa dopo Gomber. 329 00:15:13,480 --> 00:15:17,092 Come se avesse eretto un muro fra sé e il resto del mondo. 330 00:15:17,787 --> 00:15:18,997 Era sottile, ma... 331 00:15:19,007 --> 00:15:20,117 C'era. 332 00:15:20,127 --> 00:15:23,424 Io e Kate l'abbiamo portata da uno psicologo per farla... 333 00:15:23,434 --> 00:15:25,510 Parlare di quello che era successo, ma... 334 00:15:26,268 --> 00:15:28,645 Nancy continuava a dire di stare bene. 335 00:15:33,131 --> 00:15:34,289 Pronto? 336 00:15:34,299 --> 00:15:35,400 Signor Drew? 337 00:15:35,410 --> 00:15:36,645 Sono Nick. 338 00:15:36,655 --> 00:15:37,885 Nancy non è a casa. 339 00:15:38,674 --> 00:15:39,674 >Lo so. 340 00:15:40,536 --> 00:15:42,262 Sta andando dall'altra parte della città. 341 00:15:42,272 --> 00:15:44,476 Ma lei è più vicino a dove si sta dirigendo. 342 00:15:53,584 --> 00:15:55,880 Stai scherzando. 343 00:16:02,339 --> 00:16:04,249 Non è troppo tardi per cambiare idea. 344 00:16:04,716 --> 00:16:06,404 In realtà, lo è. 345 00:16:06,414 --> 00:16:08,144 Allora, vengo con te. 346 00:16:09,504 --> 00:16:11,119 O potrei chiamare la polizia. 347 00:16:12,101 --> 00:16:14,432 Aggiungere un altro furto con scasso alla lista. 348 00:16:14,442 --> 00:16:16,979 In ogni modo, non ti lascio entrare lì dentro da sola. 349 00:16:16,989 --> 00:16:18,984 Non ho bisogno di una guardia del corpo. 350 00:16:19,700 --> 00:16:20,926 E di un padre? 351 00:16:26,066 --> 00:16:27,539 Non farmi rallentare. 352 00:16:32,124 --> 00:16:34,579 Sai che con questo look sembri una scassinatrice. 353 00:16:35,277 --> 00:16:37,857 Critico forse i tuoi gilet durante il fine settimana? 354 00:16:38,355 --> 00:16:41,238 - Commento annullato. - Ok, risparmiamo tempo 355 00:16:41,248 --> 00:16:44,042 se usiamo la stessa entrata che ho usato da bambina. 356 00:16:50,255 --> 00:16:51,977 Non ricordo quale era. 357 00:16:52,421 --> 00:16:53,701 Non è da te. 358 00:16:54,615 --> 00:16:56,717 La tua memoria è inesorabilmente specifica. 359 00:16:56,727 --> 00:16:59,935 Sì, ma questo è differente. Non so il perché. Io... 360 00:16:59,945 --> 00:17:03,335 Continuo a ripensarci. È come se la mia mente fosse vuota. 361 00:17:03,345 --> 00:17:05,905 Se fossi rimasto a casa, avresti potuto mandarmi la foto 362 00:17:05,915 --> 00:17:08,062 del ritaglio del giornale sulla mia bacheca. 363 00:17:08,072 --> 00:17:11,034 Quella foto è stata fatta quando io e Rose siamo uscite. 364 00:17:11,818 --> 00:17:13,179 Karen è a casa. 365 00:17:13,882 --> 00:17:16,904 Stava rileggendo le trascrizioni di Gomber dai miei documenti. 366 00:17:17,843 --> 00:17:19,883 Ehi, ho bisogno di un favore. 367 00:17:21,256 --> 00:17:24,709 C'è un ritaglio di giornale sulla bacheca di Nancy. 368 00:17:24,719 --> 00:17:27,593 La foto del caso di Rose Turnbull. 369 00:17:28,082 --> 00:17:30,089 Puoi fargli una foto e mandarmela? 370 00:17:31,100 --> 00:17:32,100 Ok, grazie. 371 00:17:37,535 --> 00:17:38,535 Mandata. 372 00:17:38,966 --> 00:17:40,128 State attenti. 373 00:17:53,983 --> 00:17:57,881 - Oggi siamo chiusi. Ripassa. - Ho saputo della sorella di George. 374 00:17:58,637 --> 00:18:01,045 - Volevo sapere se potevo aiutare. - Ok, allora... 375 00:18:01,055 --> 00:18:02,145 Unisciti a noi. 376 00:18:02,700 --> 00:18:04,089 Nick sta... 377 00:18:04,099 --> 00:18:07,332 Traducendo le istruzioni di un pazzo. 378 00:18:08,916 --> 00:18:12,111 Ok. Gomber usava un cifrario a sostituzione. 379 00:18:13,742 --> 00:18:15,975 E diceva cose veramente assurde. 380 00:18:20,671 --> 00:18:22,085 "Vai al santuario. 381 00:18:22,095 --> 00:18:23,584 "Accendi le candele. 382 00:18:24,593 --> 00:18:28,372 "Chiama Simon e tagliati con un coltello. 383 00:18:28,382 --> 00:18:31,329 "Versa il tuo sangue. Ti collegherà a lui. 384 00:18:32,518 --> 00:18:34,547 "Simon nasconderà il bambino. 385 00:18:35,448 --> 00:18:38,122 "Porta il bambino al calare della notte 386 00:18:43,688 --> 00:18:45,144 e usa il coltello..." 387 00:18:50,943 --> 00:18:52,687 Usa il coltello per cosa? 388 00:18:53,753 --> 00:18:55,219 La lettera dice che... 389 00:18:55,533 --> 00:18:57,164 Al calare della notte, 390 00:18:57,819 --> 00:19:00,715 Simon richiede l'anima di un bambino... 391 00:19:00,725 --> 00:19:02,042 Come pagamento. 392 00:19:02,052 --> 00:19:04,163 Dovremmo dirlo a Nancy. 393 00:19:05,191 --> 00:19:06,199 Sì. 394 00:19:08,862 --> 00:19:10,173 Suppongo... 395 00:19:10,183 --> 00:19:12,352 Che se non avessi trovato Rose, 396 00:19:13,394 --> 00:19:15,603 l'avrebbe pugnalata con un coltello. 397 00:19:15,613 --> 00:19:17,764 In modo da consegnare la sua anima a Simon. 398 00:19:18,654 --> 00:19:20,535 Abbiamo ancora un paio d'ore fino al tramonto, 399 00:19:20,545 --> 00:19:23,744 Quindi scommetto che Ted sia da qualche parte con Moira. 400 00:19:23,754 --> 00:19:27,173 - Dove Moira si sente al sicuro. - Ok, noi... 401 00:19:27,183 --> 00:19:30,804 Continuiamo a cercare per capire dove possa essere Moira. 402 00:19:30,814 --> 00:19:33,489 E cercate chiunque si chiami Baker. 403 00:19:33,499 --> 00:19:36,470 - Potrebbe avere dei parenti in zona. - Ok. 404 00:19:36,940 --> 00:19:40,548 Offrirò una ricompensa in denaro a chiunque abbia informazioni su Ted. 405 00:19:40,558 --> 00:19:41,961 Manteniamo l'anonimato. 406 00:19:43,365 --> 00:19:44,365 Ok. 407 00:19:44,898 --> 00:19:46,103 Mi ricordo. 408 00:19:48,070 --> 00:19:50,414 Quando ero qui, da bambina, 409 00:19:51,674 --> 00:19:54,882 dopo che Rose era stata messa al sicuro, ho portato qui la polizia 410 00:19:54,892 --> 00:19:57,614 per mostrare dov'ero stata. 411 00:19:58,823 --> 00:20:00,029 E io... 412 00:20:00,039 --> 00:20:02,158 Non riuscivo a ritrovare... 413 00:20:02,168 --> 00:20:03,582 Questa mensola. 414 00:20:03,592 --> 00:20:04,592 Era così... 415 00:20:52,390 --> 00:20:53,390 Simon? 416 00:21:02,207 --> 00:21:04,824 Simon, quando avrò quello che mi hai promesso? 417 00:21:11,617 --> 00:21:14,464 Appena avrò il bambino. 418 00:21:19,997 --> 00:21:21,606 Mi cadde la torcia. 419 00:21:21,616 --> 00:21:23,785 Ricordo questi fasci di luce. 420 00:21:26,460 --> 00:21:28,417 La luce mi aiutò a concentrarmi, 421 00:21:28,427 --> 00:21:30,397 ad isolare i dettagli. 422 00:21:30,407 --> 00:21:32,033 Mi aiutò a vedere cosa fare. 423 00:21:32,530 --> 00:21:34,537 Vorrei aver saputo tutto quanto. 424 00:21:34,547 --> 00:21:37,045 Non lo sapevo neanche io. 425 00:21:39,332 --> 00:21:41,378 E anche adesso sono solo sprazzi. 426 00:21:42,753 --> 00:21:45,104 Come se il resto fosse stato cancellato. 427 00:21:45,555 --> 00:21:47,283 Cosa ricordi dopo questo? 428 00:21:49,044 --> 00:21:50,044 Io... 429 00:21:50,472 --> 00:21:52,026 Sono scappata da Gomber. 430 00:21:52,609 --> 00:21:54,281 Ho trovato Rose. 431 00:21:54,291 --> 00:21:55,858 L'ho slegata. 432 00:21:56,575 --> 00:21:57,956 Siamo scappate. Io... 433 00:21:57,966 --> 00:22:00,184 Ho azionato l'allarme antincendio. 434 00:22:00,194 --> 00:22:01,435 Ci siamo nascoste. 435 00:22:02,478 --> 00:22:04,886 Gomber ha provato a cercarci, e... 436 00:22:05,863 --> 00:22:08,293 In quel momento sono arrivati i pompieri. 437 00:22:12,145 --> 00:22:14,822 Forse non ricordi nessun altro dettaglio 438 00:22:14,832 --> 00:22:17,194 perché in quel momento eri troppo spaventata. 439 00:22:17,204 --> 00:22:21,464 So solo che quando io e tua mamma siamo arrivati, tu eri straordinariamente... 440 00:22:22,575 --> 00:22:23,587 Calma. 441 00:22:33,184 --> 00:22:35,558 - Stai bene? - Non dovevate preoccuparvi. 442 00:22:36,285 --> 00:22:37,450 Sto bene. 443 00:22:38,405 --> 00:22:42,569 Io e tua madre abbiamo cercato spesso di farti parlare di ciò che era successo, 444 00:22:42,579 --> 00:22:46,026 ma dicevi sempre che non era importante. 445 00:22:46,036 --> 00:22:48,584 Capisco bene perché hai innalzato quel muro. 446 00:22:48,594 --> 00:22:50,713 Era un meccanismo di sopravvivenza. 447 00:22:52,575 --> 00:22:54,942 Ma forse ormai non ti serve più. 448 00:23:00,706 --> 00:23:02,052 Non ci credo. 449 00:23:16,424 --> 00:23:19,753 Mi è caduto dalla borsa quando sono stata qui da bambina. 450 00:23:32,365 --> 00:23:34,525 Me ne ero totalmente dimenticata. 451 00:23:45,985 --> 00:23:49,786 Il tatuaggio l'ha aiutato a ricordare dove trovare Simon. 452 00:24:14,085 --> 00:24:15,271 E questo cos'è? 453 00:24:15,834 --> 00:24:18,553 Credo sia il santuario di Simon. 454 00:24:26,806 --> 00:24:28,845 Il rapporto della polizia non ne parlava. 455 00:24:28,855 --> 00:24:31,206 Già. Non l'ho mai raccontato a nessuno, 456 00:24:31,216 --> 00:24:33,392 perché non me lo ricordavo. 457 00:24:35,204 --> 00:24:37,173 Devo aver rimosso quei ricordi. 458 00:24:38,556 --> 00:24:41,115 È lo stesso disegno che abbiamo trovato al Claw. 459 00:24:41,546 --> 00:24:44,233 Forse è un simbolo esoterico? 460 00:24:49,945 --> 00:24:52,884 Alcuni di questi giornali risalgono alla fine del 2012, 461 00:24:52,894 --> 00:24:56,916 altri invece sono dei primi mesi del 2013, quando Rose è stata rapita. 462 00:24:56,926 --> 00:24:59,035 Gomber dev'essere stato qui. 463 00:24:59,045 --> 00:25:01,460 È in quel periodo che ha costruito il santuario... 464 00:25:01,945 --> 00:25:05,076 - Un po' alla volta Simon l'ha corrotto. - Chi è Simon? 465 00:25:05,984 --> 00:25:09,104 Mentre Gomber sussurrava a quella grossa creatura, 466 00:25:09,114 --> 00:25:10,271 nel buio totale... 467 00:25:10,995 --> 00:25:13,468 - A un certo punto ha detto il suo nome. - Simon! 468 00:25:18,635 --> 00:25:20,603 Sai, neanche Rose ha mai raccontato questa storia. 469 00:25:20,613 --> 00:25:22,918 Ha detto di avere dei ricordi confusi... 470 00:25:22,928 --> 00:25:24,316 Perché era stata drogata. 471 00:25:24,326 --> 00:25:26,802 Ma se fosse proprio questo che Simon fa ai bambini? 472 00:25:28,264 --> 00:25:30,326 Tipo far credere che sia tutto un sogno. 473 00:25:30,336 --> 00:25:32,525 - Come una specie di Uomo Nero? - E se... 474 00:25:32,535 --> 00:25:33,594 Simon... 475 00:25:33,965 --> 00:25:35,542 Ci facesse dimenticare? 476 00:25:36,245 --> 00:25:39,175 Forse è per questo che ho dei ricordi frammentari, è colpa sua. 477 00:25:40,015 --> 00:25:43,244 Qui è dove Gomber ha suggellato il patto. 478 00:25:44,054 --> 00:25:45,314 Per cosa? 479 00:25:45,324 --> 00:25:48,160 Soldi, potere... sto tirando ad indovinare. 480 00:25:49,845 --> 00:25:52,436 In cambio della vita di un bambino. 481 00:25:52,446 --> 00:25:54,186 Non era sano di mente. 482 00:25:54,965 --> 00:25:58,554 Cosa ti fa credere che ci sia di mezzo un... un essere soprannaturale? 483 00:25:58,564 --> 00:26:01,036 A te cosa fa credere che non ci sia? 484 00:26:01,046 --> 00:26:03,714 Guarda, questo è chiaramente un rituale. 485 00:26:04,085 --> 00:26:06,694 La superstizione e i rituali... 486 00:26:06,704 --> 00:26:09,085 Sono dimostrazioni del comportamento umano, 487 00:26:09,095 --> 00:26:12,624 - non la prova di qualcosa di non-umano. - Un'entità di qualche tipo... 488 00:26:12,634 --> 00:26:14,794 Ha condizionato la mia memoria, quando sono stata qui. 489 00:26:14,804 --> 00:26:18,044 - È stato il trauma a condizionarla. - A condizionarla è stata... 490 00:26:18,054 --> 00:26:19,644 Una voce nell'oscurità. 491 00:26:19,654 --> 00:26:22,133 E penso che sia di chi è venuto a cercare Moira. 492 00:26:22,143 --> 00:26:25,735 - E la tua teoria si basa su... - Le lettere di Gomber, le diceva cosa fare. 493 00:26:25,745 --> 00:26:28,134 Ha stretto un patto di sangue con Simon 494 00:26:28,144 --> 00:26:30,739 e ora vuole finire il lavoro che Gomber non è riuscito a terminare... 495 00:26:31,985 --> 00:26:34,415 Uccidendo un bambino come tributo a Simon. 496 00:26:34,425 --> 00:26:37,207 Io cerco una ragazzina di otto anni con gli occhiali. 497 00:26:37,217 --> 00:26:40,274 La sua descrizione corrisponde ad un uomo di venticinque anni! 498 00:26:40,284 --> 00:26:43,594 Perché non si fa controllare la vista, invece di darmi informazioni sbagliate? 499 00:26:43,604 --> 00:26:47,338 Abbiamo comunque apprezzato la sua disponibilità ad aiutarci. Grazie. 500 00:26:47,348 --> 00:26:48,652 Scusami. 501 00:26:48,662 --> 00:26:49,893 No... non preoccuparti. 502 00:26:51,185 --> 00:26:52,484 Proviamo con il prossimo. 503 00:26:53,007 --> 00:26:54,203 Va bene. 504 00:26:54,213 --> 00:26:56,853 Sai, volevo chiederti una cosa. Io... 505 00:26:56,863 --> 00:26:59,187 Ti ho vista al funerale di Tiffany Hudson. 506 00:27:01,209 --> 00:27:04,024 - C'eri anche tu? - Sì, ero in fondo, dietro a tutti. 507 00:27:04,034 --> 00:27:08,042 Ho visto che sei scappata via dopo che mia zia Diana ti ha detto qualcosa. 508 00:27:08,385 --> 00:27:09,640 Perché? 509 00:27:09,650 --> 00:27:11,475 - Ok. - Grazie... 510 00:27:11,485 --> 00:27:12,541 Grazie. 511 00:27:13,494 --> 00:27:14,505 Ehi, che succede? 512 00:27:14,515 --> 00:27:16,984 Un amico di un amico mi ha detto che i nonni di Moira Baker 513 00:27:16,994 --> 00:27:19,521 hanno un negozio di antiquariato a Trenton. Vado a dare un'occhiata. 514 00:27:24,245 --> 00:27:25,943 George, il mio furgone è qui davanti. 515 00:27:25,953 --> 00:27:27,446 Dove diavolo è? 516 00:27:30,034 --> 00:27:32,354 Sai che Ted prende sempre il massimo dei voti a scuola? 517 00:27:32,364 --> 00:27:33,854 Anche in educazione fisica. 518 00:27:34,476 --> 00:27:37,416 Lei è l'unica delle sorelle Fan che può riuscire ad andarsene da questa città. 519 00:27:37,856 --> 00:27:40,295 Insomma, io, ovviamente, sono bloccata qui. 520 00:27:40,305 --> 00:27:43,856 E Jesse vuole rimanere qui per occuparsi del salvataggio dei mammiferi marini. 521 00:27:43,866 --> 00:27:45,018 Charlie invece... 522 00:27:47,005 --> 00:27:48,746 Non ha nessuna ambizione. 523 00:27:48,756 --> 00:27:52,215 E lo dico con tutto il bene del mondo. Insomma, sai com'è tra fratelli. 524 00:27:52,225 --> 00:27:53,476 Io sono figlio unico. 525 00:27:53,785 --> 00:27:54,905 Beato te. 526 00:27:54,915 --> 00:27:55,942 Andiamo. 527 00:27:57,116 --> 00:27:59,332 Mi dispiace per la porta che ti si parerà davanti. 528 00:27:59,342 --> 00:28:01,200 {\an8} PRIGIONE DELLA CONTEA DI SEABURY MAINE, USA 529 00:28:00,040 --> 00:28:01,047 Il concorso... 530 00:28:01,057 --> 00:28:04,196 Nel rapimento di un minore presuppone il raddoppio della condanna. 531 00:28:04,206 --> 00:28:07,902 Oppure puoi dirmi dove posso trovare Moira Baker e la bambina. 532 00:28:08,403 --> 00:28:10,347 Se ci aiuterai... 533 00:28:10,357 --> 00:28:13,430 Forse potremmo discutere della possibilità della libertà vigilata. 534 00:28:13,440 --> 00:28:15,635 La mia condanna verrà annullata. 535 00:28:17,356 --> 00:28:19,208 Questa volta funzionerà. 536 00:28:23,749 --> 00:28:24,753 Ted? 537 00:28:33,569 --> 00:28:34,626 Ted? 538 00:28:40,685 --> 00:28:41,725 Ted? 539 00:28:44,184 --> 00:28:45,656 Sei qui? 540 00:28:48,409 --> 00:28:51,827 Nella lettera di Gomber, c'era un rituale con un coltello. 541 00:28:51,837 --> 00:28:55,325 Tagliati il braccio e collegati a Simon con il sangue... 542 00:28:55,335 --> 00:28:57,257 Che succede se ci sbarazziamo del sangue? 543 00:28:57,915 --> 00:28:58,954 Tieni. 544 00:29:00,329 --> 00:29:02,454 Credi sul serio che questo rituale sia vero? 545 00:29:02,464 --> 00:29:03,788 Beh... 546 00:29:03,798 --> 00:29:06,863 Ultimamente crederci mi ha fatto risparmiare tempo. 547 00:29:48,719 --> 00:29:49,741 Nick. 548 00:29:52,423 --> 00:29:53,470 Sei Moira? 549 00:29:53,989 --> 00:29:55,374 Dov'è mia sorella? 550 00:29:55,384 --> 00:29:56,760 Dov'è Ted? 551 00:30:01,510 --> 00:30:02,965 Che cavolo è? 552 00:30:04,298 --> 00:30:06,047 Credo di averlo fatto arrabbiare. 553 00:30:08,991 --> 00:30:10,618 Dimmi dov'è mia sorella! 554 00:30:10,628 --> 00:30:13,527 Volevo solo liberare Nathan. 555 00:30:13,537 --> 00:30:14,818 Tu sei pazza... 556 00:30:14,828 --> 00:30:17,527 E giuro che se scopro che è successo qualcosa a Ted... 557 00:30:17,537 --> 00:30:19,355 Torno qui e ti uccido. 558 00:30:19,365 --> 00:30:20,508 Entra lì. 559 00:30:23,728 --> 00:30:24,750 Ted! 560 00:30:25,737 --> 00:30:26,741 Sì? 561 00:30:27,521 --> 00:30:29,356 Ehi, ehi, ehi... 562 00:30:29,366 --> 00:30:30,514 Come va? 563 00:30:32,020 --> 00:30:33,076 Stai bene? 564 00:30:34,947 --> 00:30:36,755 Oh, mio Dio... 565 00:30:36,765 --> 00:30:37,786 Ted! 566 00:30:39,433 --> 00:30:40,715 Ted, ciao... 567 00:30:42,723 --> 00:30:43,745 Scusami... 568 00:30:43,755 --> 00:30:44,853 Scusami. 569 00:30:46,550 --> 00:30:48,176 - Stai bene? - Sì... 570 00:30:48,660 --> 00:30:49,873 Sicura? 571 00:30:50,200 --> 00:30:51,205 D'accordo. 572 00:30:53,776 --> 00:30:54,922 Grazie. 573 00:31:02,800 --> 00:31:04,255 Ora possiamo andare? 574 00:31:04,826 --> 00:31:05,900 Sì. 575 00:31:20,045 --> 00:31:21,205 Chi c'è? 576 00:31:24,819 --> 00:31:26,031 Simon? 577 00:31:27,815 --> 00:31:31,647 Troverò un altro bambino. 578 00:31:31,657 --> 00:31:33,900 Troverà un altro... 579 00:31:33,910 --> 00:31:35,568 Umano con cui negoziare. 580 00:31:35,578 --> 00:31:37,587 Continuerà a perseguitare i bambini... 581 00:31:38,401 --> 00:31:40,080 A meno che non lo fermiamo. 582 00:31:41,206 --> 00:31:43,083 Simon tormenta i bambini. 583 00:31:43,093 --> 00:31:45,114 Li addormenta! 584 00:31:52,389 --> 00:31:54,017 Mi ha fatto dimenticare! 585 00:31:56,181 --> 00:31:58,251 Mi ha fatto dimenticare! 586 00:32:03,546 --> 00:32:04,672 Nancy! 587 00:32:05,222 --> 00:32:09,288 Mi ha fatto dimenticare, se lo scaccio, forse tornerò a ricordare! 588 00:32:31,706 --> 00:32:35,436 Ero... così spaventata, credevo di non rivedere più te e la mamma. 589 00:32:35,446 --> 00:32:37,923 - Credevo che sarei morta. - Non sei morta. 590 00:32:38,598 --> 00:32:40,334 Ti sei salvata... 591 00:32:40,344 --> 00:32:42,896 Adesso è finita, è finita. Io sono qui. 592 00:32:42,906 --> 00:32:43,945 Sono qui. 593 00:32:55,554 --> 00:32:57,563 Moira Baker ha confessato... 594 00:32:58,463 --> 00:33:00,595 E ti ha indicato come complice. 595 00:33:00,605 --> 00:33:02,411 Dice che le hai dato una lettera... 596 00:33:02,421 --> 00:33:05,615 In cui le dicevi di andare al santuario di Simon nel magazzino. 597 00:33:07,450 --> 00:33:09,286 Per curiosità... 598 00:33:10,117 --> 00:33:13,659 Come sapevi che Simon fosse tornato? 599 00:33:13,669 --> 00:33:15,581 Qualche notte fa... 600 00:33:15,591 --> 00:33:17,866 Il dolore delle cicatrici mi ha svegliato. 601 00:33:19,079 --> 00:33:22,056 Perché qualcosa stava cambiando. 602 00:33:22,991 --> 00:33:25,000 Qualcosa si stava svegliando. 603 00:33:25,010 --> 00:33:28,004 Beh, non potrà più far del male a nessuno... 604 00:33:28,620 --> 00:33:30,255 Perché l'ho scacciato. 605 00:33:31,103 --> 00:33:33,683 Non ne sarei così sicuro. 606 00:33:35,069 --> 00:33:37,290 Posso ancora sentire il suo odore su di te. 607 00:33:39,749 --> 00:33:42,307 Lo vedrò prima di quanto credi. 608 00:33:43,814 --> 00:33:45,309 Addio, Nathan. 609 00:33:52,126 --> 00:33:54,689 - Com'è stato? - Soddisfacente. 610 00:33:55,424 --> 00:33:56,723 Perlopiù. 611 00:33:57,347 --> 00:33:58,645 Sto bene... 612 00:33:59,684 --> 00:34:01,251 Stavolta sul serio. 613 00:34:03,052 --> 00:34:05,589 Ho un sacco di chiamate perse da Bess. 614 00:34:10,201 --> 00:34:11,690 Ehi, è successo qualcosa? 615 00:34:11,700 --> 00:34:13,664 Ace si è svegliato dal coma. 616 00:34:13,674 --> 00:34:17,318 Lo so, ho parlato con la dottoressa, dice che domani possiamo fargli visita. 617 00:34:17,328 --> 00:34:18,790 Questa è una bellissima notizia. 618 00:34:18,800 --> 00:34:20,888 Gli farò un cartellone per festeggiare. 619 00:34:20,898 --> 00:34:23,988 Ho affittato un bungalow carinissimo a Seal Cove. 620 00:34:24,572 --> 00:34:25,946 Ti saluta Owen. 621 00:34:26,760 --> 00:34:30,829 Ringrazialo per l'offerta anonima nella raccolta delle informazioni. 622 00:34:30,839 --> 00:34:34,691 Non so di cosa tu stia parlando, ma gli dirò che lo saluti. 623 00:34:35,228 --> 00:34:36,319 È Nancy. 624 00:34:36,329 --> 00:34:37,776 Ok, ti richiamo dopo. 625 00:34:40,806 --> 00:34:43,376 Bene, abbiamo trovato Ted... 626 00:34:43,386 --> 00:34:45,476 Ace si sta riprendendo... 627 00:34:45,486 --> 00:34:49,020 I rapitori sono entrambi rinchiusi... 628 00:34:49,030 --> 00:34:50,838 E la comunità si è riunita. 629 00:34:50,848 --> 00:34:54,422 Mio zio direbbe che abbiamo fatto il nostro dovere. 630 00:34:54,432 --> 00:34:56,340 - Già... - È di un film western. 631 00:34:56,350 --> 00:34:57,379 Stai bene? 632 00:34:58,834 --> 00:35:00,756 C'è ancora una... 633 00:35:00,766 --> 00:35:04,202 Cosa, ora che è tutto a posto. 634 00:35:04,897 --> 00:35:07,527 Volevo parlarti di mia madre. 635 00:35:07,537 --> 00:35:10,027 Si chiama Regina Turani. 636 00:35:10,037 --> 00:35:12,811 Ma mi ha sempre detto che il suo nome da nubile... 637 00:35:13,338 --> 00:35:17,801 Fosse Marvin. E che suo fratello maggiore si chiamava Sebastian. 638 00:35:17,811 --> 00:35:20,896 Aveva anche un fratello minore, Thaddeus, tuo padre. 639 00:35:20,906 --> 00:35:23,714 Se ciò che mia madre dice è vero, 640 00:35:23,724 --> 00:35:27,084 - io e te siamo... cugini. - Senza offesa, 641 00:35:27,094 --> 00:35:30,591 Bess, ma mio zio Sebastian e mio padre non avevano sorelle. 642 00:35:30,601 --> 00:35:33,051 Mia madre diceva che è la storia che si sono inventati, 643 00:35:33,061 --> 00:35:35,320 dopo che è scappata con mio padre. 644 00:35:35,330 --> 00:35:38,063 Ho sentito parlare tanto dei Marvin. 645 00:35:38,073 --> 00:35:41,859 E sono venuta a Horseshoe Bay per scoprire... 646 00:35:42,606 --> 00:35:44,465 Se sono una di voi. 647 00:35:44,475 --> 00:35:47,128 So che può sembrare assurdo... 648 00:35:47,983 --> 00:35:49,343 Ma... 649 00:35:49,717 --> 00:35:52,313 Potremmo comparare i nostri DNA? 650 00:35:54,316 --> 00:35:55,925 - Certo? - Davvero? 651 00:35:55,935 --> 00:35:58,035 Sì, è bello sapere la verità. 652 00:35:58,389 --> 00:36:00,056 Ok, bene. 653 00:36:00,698 --> 00:36:03,764 Ok, mi dovresti solo dare un po' di saliva, 654 00:36:03,774 --> 00:36:07,122 e so che fa schifo, ma ho guanti e disinfettante in cucina. 655 00:36:07,132 --> 00:36:09,259 - Ok, ho solo una richiesta. - Dimmi. 656 00:36:09,269 --> 00:36:11,629 Niente di personale, ma alle famiglie come la mia viene chiesto 657 00:36:11,639 --> 00:36:14,398 di comparare il DNA più spesso di quanto si pensi. 658 00:36:14,408 --> 00:36:15,777 - Ok. - Quindi... 659 00:36:15,787 --> 00:36:18,561 Vorrei verificare anche il tuo DNA. 660 00:36:18,571 --> 00:36:20,508 Così da poter verificare i risultati. 661 00:36:20,518 --> 00:36:23,649 Sì, certo. Più esami facciamo e meglio è. 662 00:36:24,960 --> 00:36:26,002 Ok. 663 00:36:28,750 --> 00:36:31,210 Questa era nel diario che ho trovato oggi. 664 00:36:34,401 --> 00:36:35,819 Per: Nancy Da: Mamma 665 00:36:47,370 --> 00:36:49,258 Perché me l'ha scritta? 666 00:36:49,268 --> 00:36:51,353 Quando eri all'asilo... 667 00:36:51,790 --> 00:36:53,675 Ha avuto i primi problemi di salute. 668 00:36:53,685 --> 00:36:56,608 E tu hai capito che qualcosa non andava perché... 669 00:36:56,618 --> 00:36:57,837 Sei fatta così. 670 00:36:57,847 --> 00:37:00,683 E hai cominciato a farle domande riguardo 671 00:37:00,693 --> 00:37:02,152 la morte e... 672 00:37:03,148 --> 00:37:04,230 La mortalità. 673 00:37:04,983 --> 00:37:07,315 E questa è la sua risposta alle tue domande. 674 00:37:16,697 --> 00:37:19,573 Stavamo per uscire e... 675 00:37:19,583 --> 00:37:20,862 Tu hai detto: "Mamma, 676 00:37:21,450 --> 00:37:22,944 "quando andrai in paradiso, 677 00:37:23,534 --> 00:37:25,888 in che parte del paradiso sarai?" 678 00:37:25,898 --> 00:37:27,057 E... 679 00:37:27,067 --> 00:37:29,098 Le è uscito... 680 00:37:29,108 --> 00:37:30,526 "L'angolo a nordest." 681 00:37:31,659 --> 00:37:33,714 Così che tu salissi in macchina. 682 00:37:35,879 --> 00:37:39,644 E dopo, mentre eri al letto e stavi per addormentarti, 683 00:37:39,654 --> 00:37:42,398 le hai chiesto se poteva disegnarti una mappa... 684 00:37:43,059 --> 00:37:45,211 Dell'angolo a nordest del paradiso, 685 00:37:45,221 --> 00:37:47,911 così che tu potessi trovarla quando ci saresti finita anche tu. 686 00:37:59,449 --> 00:38:01,150 "Quando arrivi in paradiso... 687 00:38:01,916 --> 00:38:05,874 "Chiedigli qual è l'angolo a nordest, 688 00:38:05,884 --> 00:38:09,732 "e mi troverai seduta sotto ad un grande albero verde, 689 00:38:09,742 --> 00:38:13,294 "su una collina assolata, mentre ti guardo sorridendo, 690 00:38:13,304 --> 00:38:15,612 "in attesa che mi trovi. 691 00:38:16,233 --> 00:38:17,966 "Ovviamente non c'è fretta. 692 00:38:19,741 --> 00:38:21,983 "Ti voglio bene, sempre, 693 00:38:21,993 --> 00:38:23,095 "sempre, 694 00:38:24,002 --> 00:38:25,200 "sempre. 695 00:38:25,879 --> 00:38:27,016 La mamma". 696 00:38:58,531 --> 00:39:00,159 Mi manca tanto. 697 00:39:02,530 --> 00:39:05,557 - Lo so. - Mi dispiace aver tenuto tutto dentro. 698 00:39:06,142 --> 00:39:08,020 Mi dispiace averti tagliato fuori. 699 00:39:08,030 --> 00:39:10,623 Mi dispiace che tu abbia sentito di doverlo fare. 700 00:39:17,725 --> 00:39:19,344 Non devi farlo più. 701 00:39:20,435 --> 00:39:22,294 Lo sai, vero? 702 00:39:23,453 --> 00:39:24,490 Sì. 703 00:39:27,421 --> 00:39:29,862 La terrò al sicuro stavolta. 704 00:39:48,250 --> 00:39:51,048 Magari è un bene lasciarsi aiutare dagli altri. 705 00:39:56,076 --> 00:39:59,316 Perché ciò porta a creare un legame, 706 00:39:59,326 --> 00:40:02,179 il che porta a nuove rivelazioni. 707 00:40:04,530 --> 00:40:06,143 E al mettere un punto. 708 00:40:10,566 --> 00:40:12,635 E a nuovi inizi. 709 00:40:13,335 --> 00:40:18,045 E forse alcuni legami vanno tenuti particolarmente stretti, 710 00:40:18,055 --> 00:40:20,647 come una lettera, nascosta... 711 00:40:20,657 --> 00:40:23,903 E al sicuro all'interno di un fidato... 712 00:40:27,626 --> 00:40:30,270 Ehi, hai visto il mio diario? L'ho lasciato nella... 713 00:40:30,280 --> 00:40:31,564 Mia stanza. 714 00:40:33,442 --> 00:40:35,397 Karen l'ha trovato in bella vista. 715 00:40:36,259 --> 00:40:38,683 Ci ha permesso di ottenere il mandato d'arresto. 716 00:40:38,693 --> 00:40:39,765 Cosa? 717 00:40:40,342 --> 00:40:42,699 Avevi una bella lista di prove contro di me. 718 00:40:42,709 --> 00:40:45,784 I tuoi appunti ci hanno portati ad indagare sui cinquantamila dollari 719 00:40:45,794 --> 00:40:48,256 di ricompensa ricevuti da tuo padre dopo la morte di Lucy. 720 00:40:48,266 --> 00:40:51,546 - Sono prove circostanziali. - Abbiamo anche prove fisiche. 721 00:40:51,556 --> 00:40:54,673 Le impronte di tuo padre erano sul coltello... 722 00:40:55,124 --> 00:40:58,260 Sulla scena del crimine di Lucy. Le abbiamo comparate a quelle lasciate 723 00:40:58,270 --> 00:41:00,713 sul suo bicchiere d'acqua alla stazione di polizia oggi. 724 00:41:00,723 --> 00:41:03,123 - Digli che si sbagliano. - Carson Drew, 725 00:41:03,133 --> 00:41:05,470 è in arresto per l'omicidio di Lucy Sable. 726 00:41:05,480 --> 00:41:07,223 - No. - Ha il diritto di rimanere in silenzio. 727 00:41:07,233 --> 00:41:09,523 - Tutto ciò che dirà potrà essere usato... - Non potete fare sul serio. 728 00:41:09,533 --> 00:41:11,818 Perché permettete che accada? 729 00:41:11,828 --> 00:41:14,858 La cosa migliore che puoi fare è fare un passo indietro. 730 00:41:17,824 --> 00:41:19,721 Può spiegarvi tutto. 731 00:41:21,312 --> 00:41:23,410 So che può spiegarvi tutto! 732 00:41:23,420 --> 00:41:25,496 - Non peggiorare le cose! - Papà! 733 00:41:26,850 --> 00:41:29,784 Dì loro che non l'hai uccisa. 734 00:41:36,487 --> 00:41:39,540 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 735 00:41:39,550 --> 00:41:41,628 #NoSpoiler