1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,245 ‫نرجو الانتباه. القطار الإسباني رقم 1486‬ 3 00:00:23,333 --> 00:00:26,423 ‫المتجه إلى "محطة الشمال" في "باريس"‬ ‫يستقبل الركاب على الرصيف رقم 8.‬ 4 00:00:26,500 --> 00:00:28,830 ‫على الركاب التوجه…‬ 5 00:00:29,208 --> 00:00:30,168 ‫هيا بنا.‬ 6 00:00:30,250 --> 00:00:31,080 ‫لقد وصل القطار.‬ 7 00:00:56,125 --> 00:00:57,325 ‫توقفا! الشرطة!‬ 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,421 ‫توقفا! أوقفوهما!‬ 9 00:01:03,250 --> 00:01:04,670 ‫- اهرب!‬ ‫- هيا!‬ 10 00:01:08,291 --> 00:01:09,631 ‫توقفا! الشرطة!‬ 11 00:01:15,541 --> 00:01:17,131 ‫- مثليّ!‬ ‫- قيّده بالأصفاد!‬ 12 00:01:17,708 --> 00:01:19,708 ‫- هيا، انهض!‬ ‫- انهض!‬ 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,878 ‫خذا هذا القذر!‬ 14 00:01:21,958 --> 00:01:23,208 ‫- انهض!‬ ‫- أرجوكم…‬ 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,375 ‫لا تتحرك.‬ 16 00:01:26,083 --> 00:01:27,043 ‫هيا، لنذهب.‬ 17 00:02:01,625 --> 00:02:02,455 ‫معذرة.‬ 18 00:02:03,416 --> 00:02:05,126 ‫أظن أنك تجلس في المقعد الخاطئ.‬ 19 00:02:54,291 --> 00:02:55,631 ‫تم القبض على "غابينو".‬ 20 00:02:55,708 --> 00:02:56,788 ‫لاذ المكسيكي بالفرار،‬ 21 00:02:57,416 --> 00:02:59,376 ‫لكنهم سرعان ما سيعثرون عليه.‬ 22 00:03:00,375 --> 00:03:01,495 ‫هذا أفضل للجميع.‬ 23 00:03:01,583 --> 00:03:02,753 ‫إنه حفيدك.‬ 24 00:03:03,166 --> 00:03:04,876 ‫ليس ذنبي أنه يشبه أمه.‬ 25 00:03:04,958 --> 00:03:05,828 ‫سيدة "أمبارو"!‬ 26 00:03:07,000 --> 00:03:09,500 ‫لقد أقنعت "غريغوريو" بسجنه،‬ 27 00:03:10,208 --> 00:03:12,038 ‫ويمكنك إقناعه بإخراجه.‬ 28 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 ‫ابنك في المكان الذي يستحقه، مع أمثاله.‬ 29 00:03:15,541 --> 00:03:17,961 ‫ستكونين مع سائر القتلة ما لم تخرجيه.‬ 30 00:03:18,791 --> 00:03:21,421 ‫ماذا سيقول الفتى الآن؟ من داخل زنزانة؟‬ 31 00:03:21,958 --> 00:03:23,328 ‫لن يصغي إليه أحد.‬ 32 00:03:23,416 --> 00:03:25,376 ‫أنت تنسين أن الرسالة لا تزال معي.‬ 33 00:03:26,458 --> 00:03:29,628 ‫كتبها منحرف جنسيًا لا مصداقية له.‬ 34 00:03:29,708 --> 00:03:32,208 ‫فكري مليّا فيما ستفعلين.‬ 35 00:03:33,250 --> 00:03:36,540 ‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله لإنقاذ ابني.‬ 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,375 ‫إذًا لهذا كنت تريدين المسدس.‬ 37 00:03:43,125 --> 00:03:47,245 ‫يسعدني أنك أصبحت أخيرًا‬ ‫ما كنت تحتقرينه دائمًا.‬ 38 00:03:56,916 --> 00:04:02,036 ‫"شرطة"‬ 39 00:04:09,625 --> 00:04:11,285 ‫ستنال ما تستحقه الآن أيها المثليّ!‬ 40 00:04:11,375 --> 00:04:14,245 ‫"الموت واجب"‬ 41 00:04:18,166 --> 00:04:19,036 ‫ادخل.‬ 42 00:04:32,208 --> 00:04:33,168 ‫أريد التحدث مع أبي.‬ 43 00:04:33,250 --> 00:04:35,580 ‫هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬ 44 00:04:36,500 --> 00:04:37,790 ‫ما تهمتي؟‬ 45 00:04:37,875 --> 00:04:39,575 ‫كل شيء، باستثناء أنك مثليّ الميول.‬ 46 00:04:46,458 --> 00:04:48,128 ‫أمهلانا دقيقة من فضلكما.‬ 47 00:05:05,791 --> 00:05:06,881 ‫من فعل هذا بك؟‬ 48 00:05:09,291 --> 00:05:10,291 ‫هل حدث ذلك هنا؟‬ 49 00:05:11,958 --> 00:05:12,788 ‫أهذا مهم؟‬ 50 00:05:17,916 --> 00:05:18,826 ‫"غابينو"، يا بني…‬ 51 00:05:24,458 --> 00:05:26,628 ‫صدقني، هذا يؤلمني أكثر مما يؤلمك.‬ 52 00:05:29,416 --> 00:05:32,956 ‫المسألة برمتها خارجة عن إرادتي.‬ 53 00:05:36,291 --> 00:05:37,751 ‫لكن القانون يجب أن يُحترم…‬ 54 00:05:41,291 --> 00:05:42,961 ‫وقد ارتكبت جريمة.‬ 55 00:05:44,291 --> 00:05:45,881 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬ 56 00:05:49,791 --> 00:05:52,421 ‫- لم أرتكب أي خطأ يا أبي.‬ ‫- أعرف. استمع إليّ.‬ 57 00:05:52,500 --> 00:05:55,460 ‫استمع إليّ.‬ ‫من الأفضل لك أن تقيم في مصحة‬ 58 00:05:55,541 --> 00:05:58,581 ‫حيث تحصل على ما تحتاج إليه من علاج…‬ 59 00:05:59,708 --> 00:06:02,288 ‫كي… يُقوّم انحرافك.‬ 60 00:06:02,375 --> 00:06:05,205 ‫أرجوك، دعني أعود إلى "المكسيك".‬ ‫أعدك ألّا أعود.‬ 61 00:06:05,291 --> 00:06:08,131 ‫- أريدك أن تتعافى فحسب.‬ ‫- "لازارو" مجرد صديق.‬ 62 00:06:10,291 --> 00:06:13,501 ‫صديق؟‬ 63 00:06:14,125 --> 00:06:16,035 ‫صديق!‬ 64 00:06:17,458 --> 00:06:19,998 ‫ألعن يوم أن دخل إلى حياتنا!‬ 65 00:06:20,666 --> 00:06:21,576 ‫أيها الحراس!‬ 66 00:06:30,041 --> 00:06:31,461 ‫أين صديقك؟‬ 67 00:06:36,375 --> 00:06:37,205 ‫لقد رحل.‬ 68 00:06:39,833 --> 00:06:40,713 ‫في طريقه إلى "فرنسا".‬ 69 00:06:47,791 --> 00:06:51,501 ‫إن واصلت الكذب، فلن أتمكن من مساعدتك.‬ 70 00:07:00,708 --> 00:07:01,788 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 71 00:07:04,208 --> 00:07:05,038 ‫أين هو؟‬ 72 00:07:10,125 --> 00:07:11,495 ‫في "فرنسا".‬ 73 00:07:20,208 --> 00:07:21,788 ‫لا!‬ 74 00:07:22,875 --> 00:07:23,745 ‫أبي!‬ 75 00:07:25,083 --> 00:07:26,963 ‫أبي!‬ 76 00:07:27,833 --> 00:07:30,673 ‫أرجوك!‬ 77 00:07:38,541 --> 00:07:41,631 ‫هذا يكفي.‬ 78 00:07:43,625 --> 00:07:46,075 ‫- لكن ابني في الداخل!‬ ‫- أنا آسف يا سيدتي.‬ 79 00:07:46,708 --> 00:07:47,628 ‫اتصل بزوجي.‬ 80 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 ‫سيدتي، لقد أمر بعدم السماح لك بالدخول.‬ 81 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 ‫كيف يُعقل ذلك؟ إنه لا يعرف أنني هنا.‬ 82 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‫- أفترض أنه عرف أنك ستأتين.‬ ‫- يحق لي أن أراه.‬ 83 00:07:57,875 --> 00:07:59,075 ‫سيدتي!‬ 84 00:08:00,791 --> 00:08:02,041 ‫لا تجبرينا على اللجوء إلى القوة!‬ 85 00:08:17,333 --> 00:08:19,003 ‫لا تتوقف.‬ 86 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 ‫"العمل، الانضباط، الطاعة،‬ ‫(فرانكو)، (إسبانيا)"‬ 87 00:08:44,750 --> 00:08:45,830 ‫هذه الفاتورة…‬ 88 00:08:48,458 --> 00:08:49,538 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 89 00:08:51,291 --> 00:08:52,251 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 90 00:08:59,250 --> 00:09:00,710 ‫لقد خاننا "غريغوريو".‬ 91 00:09:01,416 --> 00:09:02,326 ‫لماذا؟‬ 92 00:09:03,958 --> 00:09:06,078 ‫ربما حصل على صفقة أفضل مع شركة أخرى.‬ 93 00:09:06,166 --> 00:09:07,416 ‫من دون أن يخبرنا أولًا؟‬ 94 00:09:08,625 --> 00:09:09,495 ‫ماذا سنفعل؟‬ 95 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 ‫ليس لديّ فكرة يا بني. لا أعرف.‬ 96 00:09:16,625 --> 00:09:19,325 ‫- ماذا لو زدنا حصته؟‬ ‫- لا، هذا لن يجدي.‬ 97 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 ‫- علينا أن نفعل شيئًا يا أبي.‬ ‫- لا.‬ 98 00:09:22,750 --> 00:09:24,580 ‫لقد اتخذ قراره واتخذت قراري.‬ 99 00:09:25,291 --> 00:09:26,711 ‫أبلغت عن ابنه المثليّ.‬ 100 00:09:30,041 --> 00:09:30,881 ‫"غابينو"؟‬ 101 00:09:32,916 --> 00:09:35,746 ‫لقد أصدر الأمر بنفسه، وتم اعتقاله.‬ ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 102 00:09:35,833 --> 00:09:36,923 ‫أين كان صوابك؟‬ 103 00:09:37,541 --> 00:09:40,001 ‫الحرب مع آل "فالكون"‬ ‫قد تؤدي إلى اتهامنا بالفساد.‬ 104 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 ‫لا، لن يفعلوا ذلك.‬ ‫الأمر أسوأ بالنسبة إليهم.‬ 105 00:09:43,083 --> 00:09:45,213 ‫قد نُدمر بسببك يا أبي!‬ 106 00:09:47,625 --> 00:09:49,915 ‫إياك أن تخاطبني بهذا الأسلوب مرة أخرى.‬ 107 00:09:50,750 --> 00:09:51,630 ‫إياك.‬ 108 00:10:00,166 --> 00:10:02,956 ‫- هل لي ببعض الماء من فضلك؟‬ ‫- أخذت حصتك.‬ 109 00:10:20,583 --> 00:10:21,423 ‫مرحبًا.‬ 110 00:10:24,583 --> 00:10:25,423 ‫من أنت؟‬ 111 00:10:27,250 --> 00:10:29,710 ‫رأيتك من قبل.‬ ‫كنت حاضرًا حين كانوا يستجوبونك.‬ 112 00:10:31,625 --> 00:10:33,205 ‫أنا محتجز لأسباب احتجازك نفسها.‬ 113 00:10:37,791 --> 00:10:38,831 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 114 00:11:08,291 --> 00:11:09,671 ‫لست إسبانيًا، صحيح؟‬ 115 00:11:10,291 --> 00:11:11,421 ‫بلى.‬ 116 00:11:12,416 --> 00:11:14,456 ‫لكنني أعيش في الخارج منذ أعوام.‬ 117 00:11:15,458 --> 00:11:16,578 ‫لا تقلق.‬ 118 00:11:17,500 --> 00:11:19,420 ‫أمثالك من أبناء الأثرياء يخرجون دائمًا.‬ 119 00:11:21,208 --> 00:11:22,538 ‫بعض المثليين يحالفهم الحظ.‬ 120 00:11:23,625 --> 00:11:24,535 ‫كيف يحالفهم الحظ؟‬ 121 00:11:26,458 --> 00:11:29,378 ‫أن يحاول والدك خنقك بسبب طبيعتك؟‬ 122 00:11:29,458 --> 00:11:30,288 ‫تبًا.‬ 123 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 ‫يا صديقي.‬ 124 00:11:40,875 --> 00:11:42,575 ‫إن خرجت يومًا، هلا تسدني صنيعًا؟‬ 125 00:11:45,750 --> 00:11:47,170 ‫الاحتمالات ضئيلة.‬ 126 00:11:48,166 --> 00:11:49,376 ‫أتوسل إليك.‬ 127 00:11:52,791 --> 00:11:54,171 ‫اذهب إلى شارع "أبوداكا"،‬ 128 00:11:54,250 --> 00:11:57,040 ‫إلى البناية رقم 15 واسأل عن "ديفيد".‬ 129 00:11:59,375 --> 00:12:01,325 ‫أريدك أن تخبره بأنني أحبه.‬ 130 00:12:03,625 --> 00:12:04,665 ‫قل له أن يختبئ…‬ 131 00:12:06,000 --> 00:12:06,920 ‫لأنني…‬ 132 00:12:09,125 --> 00:12:10,705 ‫لن أخرج أبدًا.‬ 133 00:12:12,291 --> 00:12:14,791 ‫ولن أتحمل المزيد من التعذيب‬ ‫من دون أن أعطيهم أسماء.‬ 134 00:12:22,208 --> 00:12:24,078 ‫إنها مفاجأة سارة يا "غريغوريو".‬ 135 00:12:24,916 --> 00:12:27,326 ‫مثل هذه المواقف تحدد الرجل.‬ 136 00:12:29,041 --> 00:12:30,211 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 137 00:12:38,375 --> 00:12:41,165 ‫آسف على التطفل يا "غريغوريو"،‬ 138 00:12:42,458 --> 00:12:45,628 ‫لكن هل تظن أن ابنك موجب أم سالب؟‬ 139 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 140 00:12:53,875 --> 00:12:58,745 ‫إنني أسأل كي نجد له مكانًا أفضل.‬ ‫في "هويلفا" أو "باداهوز"…‬ 141 00:12:58,833 --> 00:13:02,043 ‫بالطبع، أفهمك. لكن خطر لي،‬ 142 00:13:02,416 --> 00:13:04,376 ‫بعد إذنك،‬ 143 00:13:05,000 --> 00:13:11,080 ‫أن نرسله إلى مصحة نفسية‬ ‫حيث يمكن معالجة مرضه.‬ 144 00:13:14,916 --> 00:13:17,416 ‫حسنًا، هذا طلب غير تقليدي، لكن…‬ 145 00:13:18,333 --> 00:13:21,753 ‫بما أنه ابنك، قد نتمكن من القيام باستثناء.‬ 146 00:13:23,125 --> 00:13:24,205 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 147 00:13:26,041 --> 00:13:28,461 ‫ماذا عن المثليّ الآخر؟‬ 148 00:13:30,333 --> 00:13:32,003 ‫نحن نحاول العثور عليه.‬ 149 00:13:34,791 --> 00:13:36,961 ‫أتعرف أن القضية قد أصبحت عبرة لمن يعتبر؟‬ 150 00:13:37,625 --> 00:13:38,455 ‫أجل.‬ 151 00:13:38,541 --> 00:13:44,331 ‫سيفكر الآخرون مرتين‬ ‫قبل أن ينخرطوا في مثل هذا الدنس.‬ 152 00:13:49,833 --> 00:13:51,463 ‫لا تخذلني يا "غريغوريو".‬ 153 00:14:08,458 --> 00:14:09,748 ‫"كارلوس"! إلى الفناء.‬ 154 00:14:15,208 --> 00:14:16,498 ‫ليس أكثر من دقيقتين.‬ 155 00:14:32,958 --> 00:14:33,788 ‫كيف حالك؟‬ 156 00:14:39,458 --> 00:14:40,578 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 157 00:14:46,875 --> 00:14:48,285 ‫هل أخبرتهم بأي شيء عني؟‬ 158 00:14:51,958 --> 00:14:53,038 ‫ماذا لو أنني فعلت؟‬ 159 00:15:03,291 --> 00:15:04,581 ‫لست وغدًا إلى هذا الحد.‬ 160 00:15:12,875 --> 00:15:13,825 ‫"غابينو"، أنا آسف.‬ 161 00:15:15,500 --> 00:15:16,790 ‫أردتك أن ترحل فحسب.‬ 162 00:15:17,333 --> 00:15:19,133 ‫لقد حذرتك، لكنك لم تصغ.‬ 163 00:15:19,875 --> 00:15:22,165 ‫الآن فهمت أنه كانت لي أسبابي.‬ ‫كنت معرضًا للخطر.‬ 164 00:15:23,583 --> 00:15:25,463 ‫ألم يكن لك علاقة بذلك.‬ 165 00:15:26,083 --> 00:15:27,003 ‫أقسم إنني لم أعرف.‬ 166 00:15:32,916 --> 00:15:34,916 ‫أتظن أن اعتقالك يفيدني بشيء؟‬ 167 00:15:41,791 --> 00:15:44,581 ‫أعرف أنني لم أكن خير صديق منذ عودتك،‬ 168 00:15:45,333 --> 00:15:47,583 ‫لكن الحياة مختلفة هنا.‬ 169 00:15:49,375 --> 00:15:50,495 ‫أحيانًا ما تكون جحيمًا.‬ 170 00:15:57,875 --> 00:15:59,535 ‫هل توجد علاقة بينك وبين "لازارو"؟‬ 171 00:16:05,500 --> 00:16:08,130 ‫- "لازارو" مجرد صديق.‬ ‫- يمكنك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 172 00:16:08,208 --> 00:16:09,128 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 173 00:16:13,000 --> 00:16:14,250 ‫لا يزيد الأمر عن ذلك.‬ 174 00:16:16,250 --> 00:16:17,790 ‫مجرد صديق مخلص، للأسف الشديد.‬ 175 00:16:22,791 --> 00:16:24,331 ‫هل تعرف إن كان قد عُثر عليه؟‬ 176 00:16:32,666 --> 00:16:33,496 ‫أريد أن أساعدك.‬ 177 00:16:37,666 --> 00:16:40,036 ‫- "ألونزو"، أقسم…‬ ‫- لقد جئت إلى أسوأ مكان.‬ 178 00:16:42,083 --> 00:16:43,293 ‫هذا مكان فظيع.‬ 179 00:16:45,708 --> 00:16:47,328 ‫ليس عليك أن تعاني أكثر.‬ 180 00:17:17,000 --> 00:17:17,920 ‫هل أحضرتها؟‬ 181 00:17:24,166 --> 00:17:25,036 ‫ما هذا؟‬ 182 00:17:25,875 --> 00:17:26,995 ‫مفتاح خزانتها.‬ 183 00:17:27,708 --> 00:17:28,708 ‫هناك تحتفظ بها.‬ 184 00:17:30,875 --> 00:17:32,205 ‫لماذا لم تحضريه؟‬ 185 00:17:33,166 --> 00:17:35,126 ‫لا يُسمح لي بدخول النادي يا سيدتي.‬ 186 00:17:36,625 --> 00:17:41,665 ‫"30"‬ 187 00:17:58,750 --> 00:18:02,290 ‫"روزاريو"، هل رأيت مفتاح خزانتي في النادي؟‬ 188 00:18:03,000 --> 00:18:04,130 ‫لا أعرف، يا سيدتي.‬ 189 00:18:05,458 --> 00:18:06,918 ‫لم عساي أن أعرف؟‬ 190 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 ‫إنه مفتاح صغير. أحتفظ به في علبة مجوهراتي.‬ 191 00:18:10,583 --> 00:18:12,253 ‫لا ألمس شيئًا هناك قط يا سيدتي.‬ 192 00:18:12,666 --> 00:18:13,996 ‫لكن أخذه شخص ما.‬ 193 00:18:14,708 --> 00:18:16,828 ‫لا يعرف أحد سواك لأي شيء هذا المفتاح.‬ 194 00:18:17,416 --> 00:18:19,326 ‫فتشي غرفتي إن كنت لا تصدقينني.‬ 195 00:18:24,500 --> 00:18:26,580 ‫هل تحدثت مع السيدة "أمبارو"؟‬ 196 00:18:30,625 --> 00:18:31,705 ‫ماذا قلت لها؟‬ 197 00:18:33,708 --> 00:18:34,878 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 198 00:18:36,666 --> 00:18:37,956 ‫آسفة، أنت تعرفين‬ 199 00:18:38,041 --> 00:18:40,751 ‫شعور المرء حين يُسجن أحب إنسان لديه.‬ 200 00:18:53,750 --> 00:18:54,580 ‫مرحبًا؟‬ 201 00:18:54,666 --> 00:18:57,376 ‫السيدة "فالكون"؟ أنا "بيلار دومينغيز".‬ 202 00:18:57,833 --> 00:18:58,673 ‫من؟‬ 203 00:18:58,750 --> 00:19:01,670 ‫"بيلار دومينغيز" من نادي الرماية.‬ 204 00:19:01,958 --> 00:19:03,418 ‫بالطبع.‬ 205 00:19:03,500 --> 00:19:06,960 ‫آسفة لإزعاجك يا سيدتي،‬ ‫لكن "لازارو"، الصبي المكسيكي، هنا،‬ 206 00:19:07,041 --> 00:19:08,381 ‫وهو في حالة…‬ 207 00:19:08,458 --> 00:19:10,208 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أجل، إنه بخير…‬ 208 00:19:13,750 --> 00:19:16,460 ‫أخبريه بأنني آتية فورًا. لا تتركيه يرحل.‬ 209 00:19:44,708 --> 00:19:46,958 ‫"مدير الأمن العام، خطاب إنهاء الخدمة"‬ 210 00:20:14,000 --> 00:20:14,830 ‫ولدي!‬ 211 00:20:16,708 --> 00:20:18,538 ‫أوشكت على الحصول على الختم.‬ 212 00:20:20,333 --> 00:20:23,173 ‫لو سار كل شيء على ما يُرام،‬ ‫فستحضره السيدة "أمبارو"،‬ 213 00:20:23,250 --> 00:20:24,420 ‫قبل أن ينقلوه.‬ 214 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 ‫لا يزال هناك أمل يا بني. سنخرجه.‬ 215 00:20:29,375 --> 00:20:30,205 ‫ما الأمر؟‬ 216 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 ‫لقد مات أبي.‬ 217 00:20:37,833 --> 00:20:38,713 ‫قالوا…‬ 218 00:20:39,875 --> 00:20:41,165 ‫إنه أُصيب بالتهاب رئوي.‬ 219 00:20:43,416 --> 00:20:44,286 ‫هذا غير صحيح.‬ 220 00:20:46,541 --> 00:20:49,381 ‫ربما يخلطون بينه وبين شخص آخر.‬ ‫هناك الكثير من السجناء.‬ 221 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 ‫لا، إنه هو.‬ 222 00:20:52,958 --> 00:20:54,498 ‫إنهم يخلطون بينه وبين غيره.‬ 223 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 ‫أمي.‬ 224 00:20:57,250 --> 00:20:58,170 ‫لقد مات.‬ 225 00:22:14,041 --> 00:22:15,581 ‫سيدتي؟ من هنا.‬ 226 00:22:19,625 --> 00:22:22,495 ‫- هل رآه أحد؟‬ ‫- لا يا سيدتي. إنه هنا.‬ 227 00:22:35,875 --> 00:22:37,625 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 228 00:22:38,250 --> 00:22:39,210 ‫ظننت ذلك أيضًا.‬ 229 00:22:39,708 --> 00:22:40,828 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:22:41,541 --> 00:22:42,831 ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 231 00:22:43,708 --> 00:22:48,998 ‫- لقد انفصلنا. أقسم إنني لم أقصد…‬ ‫- ليست غلطتك.‬ 232 00:22:49,083 --> 00:22:51,503 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- لم يسمحوا لي برؤيته.‬ 233 00:22:52,125 --> 00:22:55,705 ‫- هل تحدثت مع زوجك؟‬ ‫- "غريغوريو" لن يتراجع أبدًا.‬ 234 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 235 00:22:59,375 --> 00:23:00,705 ‫هناك طريقة واحدة.‬ 236 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 ‫إذًا، هل يحسن "غريغوريو" معاملتك؟‬ 237 00:23:06,750 --> 00:23:09,670 ‫أجل، إنه متطلب جدًا، لكنني أتعلم الكثير.‬ 238 00:23:10,125 --> 00:23:10,995 ‫يسعدني ذلك.‬ 239 00:23:11,375 --> 00:23:13,665 ‫ما كنت لأصرّ على أن يعطيك الوظيفة‬ 240 00:23:13,750 --> 00:23:16,210 ‫لولا يقيني من أنك على قدر التحدي.‬ 241 00:23:16,291 --> 00:23:18,251 ‫حتى لو كان والداك قد توسلا إليّ.‬ 242 00:23:18,916 --> 00:23:22,576 ‫كان علينا إيجاد الشخص المناسب،‬ ‫وأنا واثق من أننا فعلنا ذلك.‬ 243 00:23:23,291 --> 00:23:26,251 ‫شكرًا لك. إنها فرصة عظيمة.‬ 244 00:23:26,333 --> 00:23:27,173 ‫أعرف.‬ 245 00:23:27,541 --> 00:23:30,631 ‫الآن أريدك أن ترد المعروف بمعروف.‬ 246 00:23:31,250 --> 00:23:32,080 ‫معذرة؟‬ 247 00:23:32,541 --> 00:23:35,671 ‫أحتاج إلى خطاب إطلاق سراح، مثل هذا…‬ 248 00:23:36,666 --> 00:23:37,786 ‫بالاسم نفسه…‬ 249 00:23:38,875 --> 00:23:40,995 ‫لكن يجب أن يكون مختومًا‬ ‫وأن يكون قطعة واحدة.‬ 250 00:23:43,500 --> 00:23:46,920 ‫- لم لا تطلبي ذلك من ابنك بنفسك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 251 00:23:49,958 --> 00:23:51,998 ‫- سيدتي، هذا يعرّضني إلى الفصل.‬ ‫- ربما.‬ 252 00:23:52,666 --> 00:23:56,326 ‫لكنني أؤكد لك أنك إن لم تفعل ذلك،‬ ‫فستُفصل بالتأكيد.‬ 253 00:23:57,291 --> 00:24:00,671 ‫- سيدتي، إنهم في انتظارك.‬ ‫- شكرًا، سأحضر على الفور.‬ 254 00:24:03,583 --> 00:24:04,713 ‫وافعل هذا الآن.‬ 255 00:24:19,250 --> 00:24:20,710 ‫حين كنت في الـ20 من عمري،‬ 256 00:24:21,375 --> 00:24:24,535 ‫فزت ببطولة الشباب لرماية الحمام.‬ 257 00:24:25,041 --> 00:24:27,961 ‫منذ ذلك اليوم، أصبح هذا النادي والأسلحة‬ 258 00:24:28,041 --> 00:24:30,581 ‫جزءًا مهمًا جدًا من حياتي.‬ 259 00:24:30,916 --> 00:24:33,826 ‫أجل، لطالما كان تصويبي استثنائيًا.‬ 260 00:24:33,916 --> 00:24:38,416 ‫نادرًا ما كنت أخطئ الهدف،‬ ‫سواء في إصابة الحمام أو في الحياة.‬ 261 00:24:39,416 --> 00:24:42,626 ‫هنا قابلت "كريستوبال"، زوجي. رحمه الله.‬ 262 00:24:43,041 --> 00:24:47,791 ‫وهنا حضرت حفلات لا تُحصى،‬ 263 00:24:48,166 --> 00:24:50,876 ‫محاطة بالأصدقاء، أرى بعضهم هنا اليوم.‬ 264 00:24:51,375 --> 00:24:56,375 ‫أصدقاء لطالما وقفت إلى جانبهم،‬ ‫في السراء والضراء.‬ 265 00:24:57,041 --> 00:25:01,171 ‫لكل هذه الأسباب،‬ ‫بعد 50 عامًا من فوزي…‬ 266 00:25:01,625 --> 00:25:04,575 ‫أجل، بالفعل، 50 عامًا،‬ ‫لكن دعونا لا نخبر أحدًا بذلك.‬ 267 00:25:05,916 --> 00:25:11,746 ‫بعد مرور 50 عامًا،‬ ‫أفخر بتدشين بطولة الشباب لرماية الحمام.‬ 268 00:25:12,166 --> 00:25:16,166 ‫كما أفخر كثيرًا بالمتسابقين الشبان‬ ‫من هذا الجيل،‬ 269 00:25:16,625 --> 00:25:18,785 ‫ولا أملك لهم سوى نصيحة واحدة…‬ 270 00:25:20,125 --> 00:25:24,325 ‫الرماية الحقيقية والفوز‬ ‫لا يتوقفان على إجادة التصويب فحسب‬ 271 00:25:25,000 --> 00:25:26,710 ‫بل على تعلم التوقع.‬ 272 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 ‫من أجل ذلك،‬ ‫يجب أن يكون المرء بارد الأعصاب.‬ 273 00:25:31,125 --> 00:25:33,995 ‫لن تكون فائزًا بالكأس فحسب،‬ 274 00:25:34,500 --> 00:25:36,710 ‫بل ستكون قد هزمت إحدى معارك الحياة:‬ 275 00:25:37,250 --> 00:25:38,580 ‫تجنب الإحباط.‬ 276 00:25:39,833 --> 00:25:41,673 ‫- فليكن الفوز للأفضل!‬ ‫- أحسنت!‬ 277 00:25:43,000 --> 00:25:45,290 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 278 00:25:50,458 --> 00:25:52,708 ‫- أين كنت؟‬ ‫- نسيت البندقية في السيارة.‬ 279 00:25:54,416 --> 00:25:55,706 ‫هل أنت أمي لتحاسبني؟‬ 280 00:25:56,250 --> 00:25:58,710 ‫اهدأ. أصبح التحدث معك مستحيلًا مؤخرًا.‬ 281 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 ‫إذًا لا تتحدث معي.‬ 282 00:26:05,666 --> 00:26:08,826 ‫أنت جذابة دائمًا. يا له من خطاب مدهش!‬ 283 00:26:08,916 --> 00:26:13,036 ‫ويوم صحو. كان الطقس غائمًا قبل قليل،‬ ‫لكن يبدو أنه يتحسن.‬ 284 00:26:13,125 --> 00:26:16,125 ‫أجل، إنه يوم صحو. أتمنى لك التوفيق أيضًا.‬ 285 00:26:16,208 --> 00:26:18,578 ‫- بالفعل.‬ ‫- رغم أنكن لا تبدون بخير.‬ 286 00:26:19,458 --> 00:26:20,708 ‫- أيتها السيدات؟‬ ‫- أجل.‬ 287 00:26:24,291 --> 00:26:26,831 ‫من المؤسف أن هذه الصورة ستُخلد.‬ 288 00:26:27,541 --> 00:26:29,251 ‫استمتعن بالمسابقة.‬ 289 00:26:30,208 --> 00:26:31,128 ‫شكرًا يا "أمبارو".‬ 290 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 ‫مستعد.‬ 291 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 ‫مستعد!‬ 292 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 ‫اجذب.‬ 293 00:27:37,291 --> 00:27:38,131 ‫ادخل.‬ 294 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 ‫الدون "غريغوريو"؟‬ 295 00:27:44,375 --> 00:27:46,575 ‫سأترك قميصك على الفراش.‬ 296 00:27:47,416 --> 00:27:48,376 ‫شكرًا.‬ 297 00:28:39,791 --> 00:28:40,711 ‫"روزاريو"!‬ 298 00:28:45,625 --> 00:28:46,455 ‫"روزاريو"؟‬ 299 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 ‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا،‬ ‫رغم أنك واثقة من الخسارة.‬ 300 00:29:15,541 --> 00:29:17,171 ‫هل تتكلمين عن نفسك؟‬ 301 00:29:17,416 --> 00:29:18,376 ‫تابعي الكلام.‬ 302 00:29:18,458 --> 00:29:20,328 ‫ستبكين لاحقًا حين أتسلم الكأس.‬ 303 00:29:20,416 --> 00:29:21,246 ‫أجل، بالفعل.‬ 304 00:29:24,125 --> 00:29:26,955 ‫معذرة. أتسمحين بكلمة؟‬ 305 00:29:28,875 --> 00:29:32,205 ‫أعرف أن هذا ليس من شأني،‬ ‫لكن بما أنني رأيتكما معًا…‬ 306 00:29:32,291 --> 00:29:33,461 ‫عم تتحدثين؟‬ 307 00:29:33,541 --> 00:29:37,541 ‫المكسيكي الهارب. لقد شُوهد في النادي.‬ 308 00:29:38,166 --> 00:29:39,076 ‫هل رأيته؟‬ 309 00:29:39,916 --> 00:29:41,286 ‫ذهب إلى الغابة.‬ 310 00:29:43,708 --> 00:29:46,418 ‫لا تخبري أحدًا. مفهوم؟‬ 311 00:31:02,916 --> 00:31:04,376 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 312 00:31:06,375 --> 00:31:08,375 ‫لن أندم أبدًا.‬ 313 00:31:14,125 --> 00:31:15,035 ‫ها هما!‬ 314 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 ‫- خذوهما إلى النادي!‬ ‫- هيا!‬ 315 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 ‫- تحرك.‬ ‫- هيا، تحركي.‬ 316 00:31:33,500 --> 00:31:34,500 ‫آسف يا سيدتي.‬ 317 00:31:38,458 --> 00:31:39,288 ‫هيا بنا!‬ 318 00:31:39,375 --> 00:31:40,205 ‫اتركني!‬ 319 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 ‫هيا!‬ 320 00:31:55,083 --> 00:31:57,043 ‫- أين "مينا"؟‬ ‫- اصمت!‬ 321 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 ‫"أمي العزيزة…"‬ 322 00:32:11,875 --> 00:32:12,825 ‫مرحبًا؟‬ 323 00:32:12,916 --> 00:32:15,496 ‫سيدي، إنني أتصل من نادي الرماية.‬ 324 00:32:15,708 --> 00:32:20,458 ‫وجدنا السيدة "فالكون" في الغابة‬ ‫مع ذلك المكسيكي الهارب.‬ 325 00:32:20,541 --> 00:32:22,041 ‫ماذا تقول؟‬ 326 00:32:22,125 --> 00:32:24,575 ‫وجدناهما في الغابة يا سيدي.‬ 327 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 ‫عاريين.‬ 328 00:32:27,125 --> 00:32:28,205 ‫هل أنت متأكد؟‬ 329 00:32:28,458 --> 00:32:30,708 ‫أجل يا سيدي. أنا في شدة الأسف.‬ 330 00:32:30,791 --> 00:32:32,081 ‫من وجدهما؟‬ 331 00:32:32,333 --> 00:32:34,423 ‫ابنة "سانتوس"، "كاييتانا".‬ 332 00:32:46,500 --> 00:32:47,580 ‫هيا.‬ 333 00:32:48,250 --> 00:32:49,290 ‫إلى أين؟‬ 334 00:32:50,500 --> 00:32:52,040 ‫- أخرجه من هنا‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 335 00:32:54,666 --> 00:32:57,076 ‫عدني بتنفيذ ما طلبت. أقسم بحياتك.‬ 336 00:32:57,500 --> 00:32:58,630 ‫أعدك بذلك.‬ 337 00:33:04,541 --> 00:33:05,381 ‫البوابة!‬ 338 00:33:21,916 --> 00:33:22,786 ‫افتح الباب!‬ 339 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 ‫لا يمكنني السماح لك بالدخول يا آنسة.‬ ‫يُقال إنه خطير.‬ 340 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 ‫الآن!‬ 341 00:33:43,125 --> 00:33:44,075 ‫لا تقلق.‬ 342 00:33:46,291 --> 00:33:49,211 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- لن أؤذيك.‬ 343 00:33:59,750 --> 00:34:00,880 ‫هذه غلطتي.‬ 344 00:34:03,000 --> 00:34:06,170 ‫لكنني لم أتصور أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 345 00:34:08,833 --> 00:34:10,173 ‫منذ أن رأيتك أول مرة،‬ 346 00:34:10,916 --> 00:34:12,786 ‫تمنيت الارتباط بك يا "لازارو".‬ 347 00:34:14,166 --> 00:34:16,536 ‫أرجوك، سامحني…‬ 348 00:34:16,625 --> 00:34:18,455 ‫- أرجوك…‬ ‫- لا أريد سماع هذا.‬ 349 00:34:19,791 --> 00:34:21,001 ‫دعيني أساعدك على الأقل.‬ 350 00:34:23,416 --> 00:34:25,746 ‫يمكنني إخراجك من هنا الآن لو أردت.‬ 351 00:34:26,250 --> 00:34:29,130 ‫هذا سيوصلك إلى "برشلونة"،‬ ‫ثم إلى "باريس" رأسًا.‬ 352 00:34:32,750 --> 00:34:33,750 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 353 00:34:34,791 --> 00:34:37,291 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بلى، تستطيع‬ 354 00:34:39,000 --> 00:34:40,420 ‫لأنني سأكون معك.‬ 355 00:34:41,916 --> 00:34:42,746 ‫أنا وأنت.‬ 356 00:34:43,833 --> 00:34:44,673 ‫في "باريس".‬ 357 00:34:46,625 --> 00:34:47,625 ‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬ 358 00:34:49,916 --> 00:34:52,166 ‫سترقص هناك، وسأكون إلى جانبك.‬ 359 00:34:54,250 --> 00:34:56,330 ‫صفحة جديدة لكلينا،‬ 360 00:34:56,708 --> 00:34:58,628 ‫بعيدًا عن كل هؤلاء الناس.‬ 361 00:34:59,750 --> 00:35:01,170 ‫ما عليك سوى أن توافق.‬ 362 00:35:04,625 --> 00:35:05,455 ‫أريد ذلك.‬ 363 00:35:06,750 --> 00:35:07,580 ‫حقًا؟‬ 364 00:35:13,083 --> 00:35:13,923 ‫هيا بنا.‬ 365 00:35:16,583 --> 00:35:17,423 ‫هيا بنا.‬ 366 00:35:27,708 --> 00:35:29,078 ‫أيها الأحمق المسكين!‬ 367 00:35:31,875 --> 00:35:34,785 ‫كدت أن تنجو بفعلتك.‬ 368 00:35:36,333 --> 00:35:37,883 ‫ليتك كنت أذكى من ذلك.‬ 369 00:35:39,250 --> 00:35:43,710 ‫أتظن أن شخصًا مثلك‬ ‫يمكنه خداع أمثالي والفوز؟‬ 370 00:35:50,875 --> 00:35:51,705 ‫لا،‬ 371 00:35:51,791 --> 00:35:53,541 ‫لكنني استمتعت بفعل ذلك.‬ 372 00:35:57,958 --> 00:35:58,788 ‫أيها الحارس!‬ 373 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 ‫أحكم وثاقه. لقد حاول الفرار.‬ 374 00:36:12,458 --> 00:36:13,748 ‫لم نحن ذاهبان إلى النادي؟‬ 375 00:36:14,541 --> 00:36:15,881 ‫ستعرف بعد قليل.‬ 376 00:36:18,875 --> 00:36:21,415 ‫لا أعرف كم من الأخطاء يمكن أن يرتكب المرء.‬ 377 00:36:23,166 --> 00:36:25,286 ‫لكن من الواضح‬ ‫أنني أخطأت بشأنك أكثر من مرة.‬ 378 00:36:28,916 --> 00:36:30,956 ‫ليتني أستطيع إعادة الزمن.‬ 379 00:36:33,333 --> 00:36:35,713 ‫أنا نادم بشدة على ما حدث يا بني.‬ 380 00:36:39,875 --> 00:36:43,705 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع مسامحة نفسي يومًا‬ ‫ولا إن كنت ستسامحني.‬ 381 00:36:52,250 --> 00:36:53,170 ‫هل أنت بخير؟‬ 382 00:36:53,500 --> 00:36:54,540 ‫أنا بخير.‬ 383 00:37:10,500 --> 00:37:13,080 ‫منذ أن أخبرني ابني بأنه سيتزوجك،‬ 384 00:37:13,166 --> 00:37:14,786 ‫عرفت أن الأمر سينتهي بكارثة.‬ 385 00:37:16,583 --> 00:37:20,083 ‫لا تسيئي فهمي، لكنني لطالما رأيت أنك غبية.‬ 386 00:37:21,541 --> 00:37:24,291 ‫رغم أنك لست غبية بما يكفي لتفسدي كل شيء.‬ 387 00:37:25,083 --> 00:37:26,293 ‫قولي ما تشائين.‬ 388 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 ‫أتظنين أنني أهتم الآن؟‬ 389 00:37:31,250 --> 00:37:32,670 ‫هل فقدت كل الاحترام؟‬ 390 00:37:33,166 --> 00:37:36,536 ‫يجب ألا تفعلي. فأنت لا تزالين زوجة ابني.‬ 391 00:37:37,416 --> 00:37:38,916 ‫زانية، بالتأكيد،‬ 392 00:37:39,833 --> 00:37:42,293 ‫لكن ماذا نتوقع من نكرة مكسيكية؟‬ 393 00:37:43,833 --> 00:37:47,753 ‫"مينا"، أتمنى لو كنا نتفق بشكل أفضل.‬ 394 00:37:47,833 --> 00:37:49,133 ‫هذا مستحيل.‬ 395 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 ‫شخص مثلك لا يمكن الوثوق به أبدًا.‬ 396 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 ‫أتعرفين لماذا قتلته؟‬ 397 00:37:58,166 --> 00:38:02,876 ‫تتزوج المرأة فيملأها الأمل،‬ ‫معتقدة أن الرجل الذي تختاره‬ 398 00:38:02,958 --> 00:38:04,918 ‫سيسعدها باقي حياتها.‬ 399 00:38:05,541 --> 00:38:07,171 ‫لكن على الفور…‬ 400 00:38:08,000 --> 00:38:12,290 ‫تجد نفسها حبيسة في قفص مذهب لا فرار منه.‬ 401 00:38:13,666 --> 00:38:15,286 ‫يتوقف هذا الرجل عن النظر إليها.‬ 402 00:38:16,166 --> 00:38:17,456 ‫لا يسمح لها بالحديث.‬ 403 00:38:18,666 --> 00:38:19,746 ‫تصبح نكرة.‬ 404 00:38:21,000 --> 00:38:23,250 ‫لا تملك سوى التحمل.‬ 405 00:38:23,583 --> 00:38:25,213 ‫أو تحاول الهروب.‬ 406 00:38:26,416 --> 00:38:28,826 ‫المشكلة الحقيقية، أنه بالإضافة إلى كل ذلك،‬ 407 00:38:29,375 --> 00:38:32,035 ‫أن لها ولدًا تريد أن تربّيه رغم وجود الزوج.‬ 408 00:38:35,083 --> 00:38:39,383 ‫حين أدار ظهره لي، وجهت بندقيتي نحوه.‬ 409 00:38:40,041 --> 00:38:41,671 ‫"(كريستوبال)، انظر!"‬ 410 00:38:42,583 --> 00:38:45,423 ‫التفت، ولم أتردد.‬ 411 00:38:46,500 --> 00:38:48,330 ‫أرديته قتيلًا، بكل بساطة.‬ 412 00:38:51,458 --> 00:38:53,038 ‫لا أعرف إن كنت أنا من فعلت ذلك.‬ 413 00:38:53,791 --> 00:38:56,381 ‫كل ما يمكنني قوله هو أنني حين أفقت،‬ 414 00:38:57,208 --> 00:38:58,668 ‫وجدته مستلقيًا على الأرض‬ 415 00:38:59,750 --> 00:39:01,830 ‫وأنا أحمل بندقية بين يديّ.‬ 416 00:39:03,708 --> 00:39:04,998 ‫حين رأيت "غابينو"،‬ 417 00:39:05,791 --> 00:39:07,921 ‫واقفًا إلى جوار شجرة، ينظر إليّ.‬ 418 00:39:09,250 --> 00:39:12,750 ‫ظننت أن أمره سيكون هيّنًا.‬ ‫كثيرًا ما تختلط الأمور على الأطفال.‬ 419 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 ‫لكنني أدرك الآن أنه فهم ما حدث بكل وضوح.‬ 420 00:39:18,791 --> 00:39:19,921 ‫لكن كان قد فات الأوان.‬ 421 00:39:21,125 --> 00:39:24,165 ‫والآن أنا نادمة على ذلك. كنت حمقاء.‬ 422 00:39:26,250 --> 00:39:28,500 ‫إنه ضعيف، لكنه أيضًا مثليّ الميول.‬ 423 00:39:29,625 --> 00:39:31,665 ‫كان يجب أن أتوقع أنه سيفشي السر.‬ 424 00:39:32,625 --> 00:39:34,075 ‫كيف تجرؤين!‬ 425 00:39:34,166 --> 00:39:37,166 ‫كان يجب أن أجهز عليه في ذلك المساء.‬ 426 00:39:37,666 --> 00:39:40,076 ‫كنا سنتجنب جميعًا هذه المحنة المخزية.‬ 427 00:39:40,166 --> 00:39:41,826 ‫لا يهمني ما يحدث لي،‬ 428 00:39:43,000 --> 00:39:47,080 ‫لكنك ستلفظين أنفاسك‬ ‫نادمة على إيذائك لابني.‬ 429 00:39:49,041 --> 00:39:50,881 ‫نحن والدتان غاضبتان،‬ 430 00:39:52,291 --> 00:39:54,881 ‫والفارق بيني وبينك‬ 431 00:39:55,416 --> 00:39:58,496 ‫أنك تفتقرين إلى الشجاعة‬ ‫التي كنت أتمتع بها حين أنقذت ابني.‬ 432 00:39:59,375 --> 00:40:00,625 ‫سيدتي، لقد وصل ابنك.‬ 433 00:40:00,708 --> 00:40:03,458 ‫أنت تحبين دور الضحية، ولا جدوى من ذلك.‬ 434 00:40:09,833 --> 00:40:12,253 ‫من المؤسف‬ ‫أنك لا تملكين الوقت الكافي لإصلاح ذلك.‬ 435 00:40:14,541 --> 00:40:17,251 ‫- سيدي، أرسلت إليك سيارة.‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 436 00:40:18,500 --> 00:40:19,380 ‫"غريغوريو"!‬ 437 00:40:20,083 --> 00:40:21,043 ‫"غريغوريو".‬ 438 00:40:21,541 --> 00:40:23,831 ‫لقد حبسناها في قاعة التحنيط مؤقتًا.‬ 439 00:40:24,541 --> 00:40:26,881 ‫لماذا تأخرت؟ شعرت بحرج شديد.‬ 440 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 ‫لماذا؟‬ 441 00:40:33,333 --> 00:40:34,423 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 442 00:40:35,041 --> 00:40:36,421 ‫ما أدراك أنها الحقيقة؟‬ 443 00:40:37,791 --> 00:40:41,251 ‫إن كنت تحسبني قاتلة، فاقتلني الآن.‬ 444 00:40:44,583 --> 00:40:48,173 ‫كل شيء فعلته، كان من أجلنا.‬ ‫لا ترد إليّ المعروف بهذه الطريقة.‬ 445 00:40:57,750 --> 00:41:01,170 ‫- "أمبارو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 446 00:41:09,958 --> 00:41:11,958 ‫- أنا سعيدة بعودتنا إلى المنزل.‬ ‫- بالفعل.‬ 447 00:41:19,666 --> 00:41:21,456 ‫"ألونزو"، أتريد أن تتولى القيادة؟‬ 448 00:41:24,041 --> 00:41:25,541 ‫اسبقوني، سألحق بكم.‬ 449 00:41:25,916 --> 00:41:27,206 ‫"ألونزو"، أرجوك.‬ 450 00:41:47,083 --> 00:41:49,383 ‫هل تعرف ما هو أسوأ جزء في الكذب كل يوم؟‬ 451 00:41:51,208 --> 00:41:54,748 ‫في الاستيقاظ بفكرة واحدة‬ ‫والعجز عن التخلص منها؟‬ 452 00:41:58,708 --> 00:42:00,328 ‫في مرحلة ما، يصيبك الجنون.‬ 453 00:42:04,625 --> 00:42:07,575 ‫لا تعرف إن كان ما تريده حقيقيًا‬ ‫أم نتيجة لذلك الجنون.‬ 454 00:42:12,750 --> 00:42:13,880 ‫يسعدني أنك تعرف.‬ 455 00:42:17,375 --> 00:42:18,415 ‫لقد أسديتني صنيعًا.‬ 456 00:42:21,791 --> 00:42:23,751 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى، أعرف ما أريد.‬ 457 00:42:25,291 --> 00:42:26,171 ‫دعني وشأني.‬ 458 00:42:31,916 --> 00:42:33,746 ‫ما شعور أن تكون مع رجل؟‬ 459 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 ‫- ارحل.‬ ‫- أرجوك.‬ 460 00:42:46,333 --> 00:42:48,043 ‫لم تكن تجربتي الأولى في المدينة.‬ 461 00:42:49,000 --> 00:42:50,040 ‫كنت في الريف.‬ 462 00:42:51,333 --> 00:42:53,043 ‫قضيت شهرين هناك مع جدي وجدتي.‬ 463 00:42:54,625 --> 00:42:58,455 ‫كان يدعوني ابن الجيران إلى السباحة كل يوم.‬ 464 00:43:00,458 --> 00:43:01,538 ‫كان يكبرني قليلًا.‬ 465 00:43:02,708 --> 00:43:04,128 ‫كان يأخذني على دراجته.‬ 466 00:43:06,500 --> 00:43:07,580 ‫كنت أخاف…‬ 467 00:43:10,125 --> 00:43:12,205 ‫لكنه طلب مني ذات يوم أن أضع يديّ حول خصره.‬ 468 00:43:14,375 --> 00:43:15,625 ‫لئلا أسقط من فوق الدراجة.‬ 469 00:43:17,125 --> 00:43:19,535 ‫كل ما استطعت سماعه هو صوت الزيز.‬ 470 00:43:21,833 --> 00:43:24,963 ‫وصلنا إلى حوض سباحة طبيعي،‬ ‫وقال إنه نسي سروال السباحة الخاص به.‬ 471 00:43:25,625 --> 00:43:26,825 ‫قلت، "لنعد".‬ 472 00:43:28,250 --> 00:43:29,710 ‫أصر على أنه لا ضرورة لذلك.‬ 473 00:43:32,875 --> 00:43:34,325 ‫خلع سرواله.‬ 474 00:43:39,875 --> 00:43:42,575 ‫ثم اقترب مني، وخلع سروالي.‬ 475 00:43:45,208 --> 00:43:46,288 ‫لم أتوقع ذلك…‬ 476 00:43:48,375 --> 00:43:50,125 ‫لكنني كنت أحلم بذلك منذ وقت طويل.‬ 477 00:43:51,833 --> 00:43:53,333 ‫بدأ يقبّل عنقي…‬ 478 00:43:54,750 --> 00:43:55,580 ‫وظهري…‬ 479 00:43:58,166 --> 00:43:59,746 ‫شعرت وكأنني ثمل.‬ 480 00:44:02,125 --> 00:44:03,375 ‫قادر على فعل أي شيء.‬ 481 00:44:06,291 --> 00:44:08,211 ‫فأنزلت يدي ومددتها إلى الخلف.‬ 482 00:44:10,833 --> 00:44:11,673 ‫كان ضخمًا.‬ 483 00:44:13,750 --> 00:44:16,330 ‫طلب مني ألا أخاف وقد ساعدني ذلك.‬ 484 00:44:18,958 --> 00:44:20,328 ‫كنت في غاية التوتر.‬ 485 00:44:22,458 --> 00:44:25,128 ‫وكأنك تسقط من فوق جرف،‬ ‫وقبل أن ترتطم بالأرض مباشرة…‬ 486 00:44:27,000 --> 00:44:28,420 ‫تقلع وتطير.‬ 487 00:44:30,958 --> 00:44:32,078 ‫كنت أشعر بكل شيء،‬ 488 00:44:34,208 --> 00:44:35,208 ‫لسانه.‬ 489 00:44:36,875 --> 00:44:37,785 ‫عرقه.‬ 490 00:44:39,583 --> 00:44:40,963 ‫وركاه يصطدمان بي.‬ 491 00:44:44,458 --> 00:44:45,328 ‫وهكذا…‬ 492 00:44:47,666 --> 00:44:49,206 ‫حتى استسلمت إلى المتعة.‬ 493 00:45:05,625 --> 00:45:08,325 ‫لا! "ألونزو"، لا!‬ 494 00:45:11,708 --> 00:45:12,628 ‫اتركه.‬ 495 00:45:14,208 --> 00:45:15,668 ‫اتركه. لا تفعل ذلك، أرجوك.‬ 496 00:45:37,458 --> 00:45:38,628 ‫لن أتخلى عنك.‬ 497 00:45:40,708 --> 00:45:42,538 ‫يجب أن يساعد كل منا الآخر.‬ 498 00:45:57,166 --> 00:45:58,286 ‫ماذا يحدث؟‬ 499 00:45:59,458 --> 00:46:00,288 ‫مهلًا!‬ 500 00:46:00,708 --> 00:46:02,538 ‫- "غابينو"، عد!‬ ‫- أبي، ماذا تفعل؟‬ 501 00:46:04,750 --> 00:46:07,250 ‫- أبي!‬ ‫- اتركه!‬ 502 00:46:07,333 --> 00:46:09,963 ‫- أبي!‬ ‫- إياك أن تمسسه!‬ 503 00:46:14,291 --> 00:46:16,251 ‫- "غريغوريو"!‬ ‫- اتركهما.‬ 504 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 ‫- "غريغوريو"!‬ ‫- ابتعد!‬ 505 00:46:19,500 --> 00:46:20,670 ‫أبي، لا تفعل ذلك.‬ 506 00:46:21,791 --> 00:46:23,381 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 507 00:46:24,416 --> 00:46:27,376 ‫ألا تبالي بأن أمك قد زنت مع صديقك؟‬ 508 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 ‫بربك، هذا غير صحيح.‬ 509 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 ‫أخبراه.‬ 510 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 ‫أمي؟‬ 511 00:46:42,000 --> 00:46:42,880 ‫عزيزي.‬ 512 00:46:45,375 --> 00:46:47,245 ‫تستحقان أن تموتا مثل الكلاب.‬ 513 00:46:48,708 --> 00:46:51,038 ‫قتلتنا جميعًا قبل 10 أعوام بالفعل.‬ 514 00:46:54,125 --> 00:46:55,165 ‫عاهرة!‬ 515 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 ‫تعال.‬ 516 00:47:00,708 --> 00:47:02,458 ‫تعال يا بني. اقتلهما.‬ 517 00:47:03,208 --> 00:47:04,038 ‫خذ البندقية.‬ 518 00:47:04,625 --> 00:47:05,455 ‫خذها.‬ 519 00:47:06,458 --> 00:47:08,958 ‫استعد الكرامة التي سُرقت من عائلتنا.‬ 520 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 ‫هيا!‬ 521 00:47:25,833 --> 00:47:26,793 ‫ارفع البندقية.‬ 522 00:47:29,083 --> 00:47:30,083 ‫ارفع البندقية.‬ 523 00:47:31,750 --> 00:47:34,040 ‫مثليّ!‬ 524 00:47:35,000 --> 00:47:36,080 ‫أنت مثليّ!‬ 525 00:47:37,166 --> 00:47:37,996 ‫ارفع البندقية.‬ 526 00:47:39,041 --> 00:47:40,421 ‫ارفع البندقية أيها المثليّ!‬ 527 00:47:41,000 --> 00:47:42,040 ‫ارفع البندقية!‬ 528 00:47:50,875 --> 00:47:52,995 ‫لن تأخذوا كل ما أملك!‬ 529 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 ‫- اركضا!‬ ‫- انتشرا!‬ 530 00:48:07,833 --> 00:48:10,543 ‫أكثر من أحببت قد مات الآن…‬ 531 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 532 00:48:31,875 --> 00:48:34,205 ‫اخترت وقتًا سيئًا للمجيء إلى منزلي.‬ 533 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 ‫هل أصبتك في ساقك؟ يا للأسف!‬ 534 00:48:40,125 --> 00:48:41,665 ‫لا تقلق.‬ 535 00:48:42,291 --> 00:48:43,541 ‫سأساعدك.‬ 536 00:48:45,416 --> 00:48:46,876 ‫أنزل يدك أيها الراقص!‬ 537 00:48:57,875 --> 00:48:59,075 ‫أنتما التاليان!‬ 538 00:49:01,166 --> 00:49:02,326 ‫هل سمعتماني؟‬ 539 00:49:03,625 --> 00:49:04,875 ‫أنتما التاليان.‬ 540 00:49:17,833 --> 00:49:19,383 ‫هل يبدو هذا المكان مألوفًا؟‬ 541 00:49:19,708 --> 00:49:21,748 ‫أن تعود إلى "إسبانيا" لتواجه هذا المصير…‬ 542 00:49:22,708 --> 00:49:24,788 ‫القدر متقلب جدًا، أليس كذلك؟‬ 543 00:49:25,541 --> 00:49:27,291 ‫لا تقتربي وإلا أطلقت النار.‬ 544 00:49:27,833 --> 00:49:30,253 ‫هذه ليست النبرة‬ ‫التي يجب أن تخاطب بها جدتك.‬ 545 00:49:31,416 --> 00:49:33,036 ‫أنت لا تملك الجرأة.‬ 546 00:49:36,166 --> 00:49:37,536 ‫"كريستوبال"، انظر!‬ 547 00:49:46,541 --> 00:49:49,381 ‫هناك أكثر من قطرة من دمك‬ ‫تجري في عروقي يا سيدتي.‬ 548 00:50:00,583 --> 00:50:01,633 ‫لا!‬ 549 00:50:03,833 --> 00:50:04,673 ‫لا!‬ 550 00:50:23,916 --> 00:50:25,376 ‫- مستعد‬ ‫- مستعد!‬ 551 00:50:26,958 --> 00:50:27,788 ‫- اجذب!‬ ‫- اجذب!‬ 552 00:52:15,875 --> 00:52:17,875 ‫ترجمة "مي بدر"‬