1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,245 ‎請注意,1486號RENFE列車 3 00:00:23,333 --> 00:00:26,253 ‎前往巴黎北站將於八號月台進站 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,083 ‎搭乘此班車的乘客請前往… 5 00:00:29,166 --> 00:00:30,166 ‎走吧 6 00:00:30,250 --> 00:00:31,080 ‎火車來了 7 00:00:56,166 --> 00:00:57,326 ‎站住!警察! 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,421 ‎站住!攔住他們! 9 00:01:03,250 --> 00:01:04,670 ‎-快走! ‎-快點… 10 00:01:08,208 --> 00:01:09,628 ‎站住!警察! 11 00:01:15,458 --> 00:01:17,128 ‎-死玻璃! ‎-給他上銬 12 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 ‎-快站起來 ‎-站起來! 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,878 ‎把那混蛋帶走 14 00:01:21,958 --> 00:01:23,288 ‎-站起來! ‎-拜託… 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,075 ‎別亂動… 16 00:01:26,083 --> 00:01:26,923 ‎走吧 17 00:02:01,625 --> 00:02:02,455 ‎不好意思 18 00:02:03,375 --> 00:02:04,955 ‎你好像坐錯位置了 19 00:02:54,291 --> 00:02:55,211 ‎加比諾被逮捕了 20 00:02:55,708 --> 00:02:56,788 ‎那個墨西哥人逃走了 21 00:02:57,375 --> 00:02:59,375 ‎但警察一定很快就會找到他 22 00:03:00,291 --> 00:03:01,501 ‎這樣對大家都好 23 00:03:01,583 --> 00:03:02,673 ‎他是妳孫子 24 00:03:03,166 --> 00:03:04,876 ‎他遺傳到媽媽,這也不是我的錯 25 00:03:04,958 --> 00:03:05,828 ‎安帕羅夫人! 26 00:03:07,000 --> 00:03:09,500 ‎妳能夠說服葛雷格里奧把他送進大牢 27 00:03:10,125 --> 00:03:11,875 ‎一定也能說服他把加比諾放出來 28 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 ‎妳兒子去了他該去的地方 ‎和他的同類在一起 29 00:03:15,541 --> 00:03:17,791 ‎放他出來,不然就等著 ‎和殺人犯一起入獄吧 30 00:03:18,791 --> 00:03:21,421 ‎那孩子現在能說什麼?他人在監獄 31 00:03:21,958 --> 00:03:23,328 ‎沒人會聽他的 32 00:03:23,416 --> 00:03:25,376 ‎妳忘記了,那封信還在我手上 33 00:03:26,500 --> 00:03:29,630 ‎一個性變態所寫的信是沒有公信力的 34 00:03:29,708 --> 00:03:32,038 ‎想清楚妳要做的事 35 00:03:33,250 --> 00:03:36,540 ‎妳不知道我為了救我兒子 ‎能做出什麼事 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,205 ‎難怪妳需要槍 37 00:03:43,041 --> 00:03:47,251 ‎看到妳終於變成妳所憎惡的樣子 ‎我就開心了 38 00:03:56,916 --> 00:04:02,036 ‎(警察) 39 00:04:09,666 --> 00:04:11,286 ‎等著瞧吧,死玻璃! 40 00:04:11,375 --> 00:04:14,245 ‎(死亡是一種服務) 41 00:04:18,083 --> 00:04:18,963 ‎進來 42 00:04:32,083 --> 00:04:33,173 ‎我要和我爸爸說話 43 00:04:33,250 --> 00:04:35,130 ‎你確定你要那樣? 44 00:04:36,416 --> 00:04:37,786 ‎我的罪名是什麼? 45 00:04:37,875 --> 00:04:39,325 ‎什麼都有,就是沒有玻璃這項 46 00:04:46,458 --> 00:04:48,128 ‎請讓我們獨處一下 47 00:05:05,791 --> 00:05:06,881 ‎這是誰幹的? 48 00:05:09,250 --> 00:05:10,290 ‎在這裡發生的嗎? 49 00:05:11,875 --> 00:05:12,785 ‎這重要嗎? 50 00:05:17,875 --> 00:05:18,825 ‎加比諾,兒子… 51 00:05:24,458 --> 00:05:26,628 ‎相信我,我比你更受傷 52 00:05:29,333 --> 00:05:32,963 ‎這件事不在我的管轄範圍 53 00:05:36,291 --> 00:05:37,751 ‎但法律就是法律 54 00:05:41,291 --> 00:05:42,961 ‎你犯了罪 55 00:05:44,208 --> 00:05:45,878 ‎這你明白,對吧? 56 00:05:49,666 --> 00:05:52,416 ‎-我沒做錯什麼,爸爸 ‎-我知道,聽我說 57 00:05:52,500 --> 00:05:55,460 ‎聽我說,最好的做法就是 ‎把你送進醫院 58 00:05:55,541 --> 00:05:58,581 ‎讓你接受你需要的治療… 59 00:05:59,708 --> 00:06:02,288 ‎矯正你的變態 60 00:06:02,375 --> 00:06:05,075 ‎拜託你讓我回墨西哥吧 ‎我保證我再也不會回來了 61 00:06:05,166 --> 00:06:08,126 ‎-我只希望你好起來 ‎-拉查羅只是普通朋友 62 00:06:10,291 --> 00:06:15,131 ‎朋友… 63 00:06:17,458 --> 00:06:19,998 ‎讓他進入我們的人生,我後悔莫及 64 00:06:20,625 --> 00:06:21,575 ‎警衛! 65 00:06:30,000 --> 00:06:31,460 ‎你朋友在哪裡? 66 00:06:36,333 --> 00:06:37,173 ‎他走遠了 67 00:06:39,791 --> 00:06:40,711 ‎他在往法國的路上 68 00:06:47,708 --> 00:06:51,498 ‎若你再說謊,我也幫不了你 69 00:07:00,708 --> 00:07:01,788 ‎最後一次機會 70 00:07:04,125 --> 00:07:04,955 ‎他在哪裡? 71 00:07:10,083 --> 00:07:11,003 ‎他在法國 72 00:07:20,208 --> 00:07:21,788 ‎不要… 73 00:07:22,666 --> 00:07:23,666 ‎爸爸! 74 00:07:25,041 --> 00:07:26,751 ‎爸爸… 75 00:07:27,791 --> 00:07:30,461 ‎拜託你… 76 00:07:38,541 --> 00:07:41,581 ‎夠了… 77 00:07:43,625 --> 00:07:46,075 ‎-但我兒子就在這裡! ‎-抱歉,太太 78 00:07:46,708 --> 00:07:47,878 ‎打電話給我丈夫 79 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 ‎太太,他下令不准妳進去 80 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 ‎怎麼會?他根本不知道我來了 81 00:07:54,416 --> 00:07:56,996 ‎-或許他猜到妳會來 ‎-我有權見他 82 00:07:57,750 --> 00:07:59,080 ‎太太… 83 00:08:00,750 --> 00:08:02,040 ‎請別逼我們使用暴力 84 00:08:17,333 --> 00:08:18,923 ‎不要停車… 85 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 ‎(服從、勤奮、佛朗哥、西班牙) 86 00:08:44,750 --> 00:08:45,830 ‎這張請款單… 87 00:08:48,458 --> 00:08:49,288 ‎這是怎麼回事? 88 00:08:51,375 --> 00:08:52,205 ‎我們晚點再談 89 00:08:59,250 --> 00:09:00,710 ‎葛雷格里奧背叛了我們 90 00:09:01,416 --> 00:09:02,326 ‎為什麼? 91 00:09:03,916 --> 00:09:06,076 ‎或許其他公司給了他更好的條件吧 92 00:09:06,166 --> 00:09:07,286 ‎他沒先知會你? 93 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 ‎我們該怎麼辦? 94 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 ‎我不知道,兒子,我不知道 95 00:09:16,625 --> 00:09:19,325 ‎-如果給他更多錢呢? ‎-那是沒用的 96 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 ‎-我們必須做點什麼,爸爸 ‎-不 97 00:09:22,708 --> 00:09:24,578 ‎他做了他的決定,我也一樣 98 00:09:25,291 --> 00:09:26,711 ‎我舉報了他的玻璃兒子 99 00:09:30,000 --> 00:09:30,830 ‎加比諾? 100 00:09:32,875 --> 00:09:35,705 ‎他親自下令逮捕他,他也落網了 ‎我只知道這些 101 00:09:35,791 --> 00:09:36,961 ‎你在想什麼? 102 00:09:37,541 --> 00:09:40,001 ‎和法爾康一家開戰 ‎可能會害我們賄賂的事情曝光 103 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 ‎他們不會說出去的 ‎他們的下場會比我們更慘 104 00:09:43,083 --> 00:09:44,633 ‎你會毀了我們全家,爸爸! 105 00:09:47,625 --> 00:09:49,455 ‎不准你再以這種態度對我說話 106 00:09:50,750 --> 00:09:51,630 ‎沒有下次 107 00:10:00,083 --> 00:10:02,673 ‎-可以再給我一點水嗎? ‎-你的份已經喝完了 108 00:10:20,541 --> 00:10:21,381 ‎你好 109 00:10:24,541 --> 00:10:25,381 ‎你是誰? 110 00:10:27,208 --> 00:10:29,458 ‎我見過你,你被拷問時我也在場 111 00:10:31,541 --> 00:10:33,081 ‎我被關進來的原因和你一樣 112 00:10:37,750 --> 00:10:38,880 ‎我們為什麼被關在這? 113 00:11:08,250 --> 00:11:09,540 ‎你不是西班牙人吧? 114 00:11:10,166 --> 00:11:10,996 ‎我是 115 00:11:12,333 --> 00:11:14,463 ‎但我在國外住了很多年 116 00:11:15,416 --> 00:11:16,576 ‎不用擔心 117 00:11:17,500 --> 00:11:19,250 ‎像你這種富家子一定可以出獄 118 00:11:21,125 --> 00:11:22,375 ‎有些同志就是比較幸運 119 00:11:23,625 --> 00:11:24,455 ‎幸運? 120 00:11:26,333 --> 00:11:29,383 ‎親生爸爸想讓我窒息而死 ‎就因為我的身分? 121 00:11:29,458 --> 00:11:30,288 ‎他媽的 122 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 ‎朋友 123 00:11:40,833 --> 00:11:42,633 ‎如果你能出去,可以幫我一個忙嗎? 124 00:11:45,708 --> 00:11:47,168 ‎這機率並不大 125 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 ‎我求你了 126 00:11:52,708 --> 00:11:53,748 ‎去阿波德卡街 127 00:11:54,250 --> 00:11:57,040 ‎找住在15號的大衛 128 00:11:59,375 --> 00:12:01,325 ‎我要你告訴他,我愛他 129 00:12:03,541 --> 00:12:04,671 ‎叫他躲好 130 00:12:06,083 --> 00:12:07,003 ‎因為我… 131 00:12:09,083 --> 00:12:10,713 ‎我永遠出不去了,你懂嗎? 132 00:12:12,208 --> 00:12:14,038 ‎我撐不了多久了,我會供出名字 133 00:12:22,166 --> 00:12:24,076 ‎真是驚喜,葛雷格里奧 134 00:12:24,916 --> 00:12:27,326 ‎一個人的價值就看這種時候的表現 135 00:12:28,916 --> 00:12:30,126 ‎謝謝您,長官 136 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 ‎我無意打探隱私,葛雷格里奧 137 00:12:42,458 --> 00:12:45,708 ‎但你覺得你兒子是0號還是1號? 138 00:12:52,125 --> 00:12:53,375 ‎我不知道,長官 139 00:12:53,875 --> 00:12:58,665 ‎我這樣問是想知道哪裡更適合他 ‎華爾瓦還是巴達霍斯… 140 00:12:58,750 --> 00:13:01,920 ‎當然,我明白,但我在想… 141 00:13:02,416 --> 00:13:04,206 ‎若您允許的話 142 00:13:04,916 --> 00:13:11,076 ‎我們可以把他送去精神病院 ‎治療他的疾病 143 00:13:14,833 --> 00:13:17,423 ‎這做法不太正統,不過… 144 00:13:18,166 --> 00:13:21,746 ‎既然他是你兒子,那就特別開例吧 145 00:13:23,125 --> 00:13:24,075 ‎謝謝您,長官 146 00:13:25,916 --> 00:13:28,456 ‎那另一個玻璃呢? 147 00:13:30,333 --> 00:13:31,793 ‎我們正在努力 148 00:13:34,791 --> 00:13:36,961 ‎你知道我們要藉此殺雞儆猴吧? 149 00:13:37,541 --> 00:13:38,381 ‎是的 150 00:13:38,458 --> 00:13:44,328 ‎要是有人再想做出這種下流勾當 ‎必定會三思而後行 151 00:13:49,750 --> 00:13:51,460 ‎別讓我失望,葛雷格里奧 152 00:14:08,416 --> 00:14:09,746 ‎卡洛斯,去前院 153 00:14:15,125 --> 00:14:16,325 ‎不准超過兩分鐘 154 00:14:32,583 --> 00:14:33,503 ‎你好嗎? 155 00:14:39,333 --> 00:14:40,173 ‎你為什麼來? 156 00:14:46,833 --> 00:14:48,083 ‎你有跟他們提到我嗎? 157 00:14:51,875 --> 00:14:53,035 ‎如果有呢? 158 00:15:03,250 --> 00:15:04,460 ‎我不是那種人 159 00:15:12,875 --> 00:15:13,825 ‎加比諾,對不起 160 00:15:15,416 --> 00:15:16,786 ‎我只是希望你快走 161 00:15:17,291 --> 00:15:18,831 ‎我警告過你,但你不聽 162 00:15:19,833 --> 00:15:22,173 ‎這下你知道我有我的原因 ‎你身處危險之中 163 00:15:23,500 --> 00:15:25,460 ‎這跟你都沒有關係? 164 00:15:26,041 --> 00:15:26,961 ‎我發誓與我無關 165 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 ‎你覺得讓你被捕對我有好處嗎? 166 00:15:41,791 --> 00:15:44,291 ‎我知道你回來之後 ‎我的態度一直很不友善 167 00:15:45,333 --> 00:15:47,583 ‎但這裡的生活很不容易 168 00:15:49,333 --> 00:15:50,333 ‎有時簡直有如地獄 169 00:15:57,750 --> 00:15:58,880 ‎你和拉查羅是情侶嗎? 170 00:16:05,500 --> 00:16:08,130 ‎-拉查羅只是普通朋友 ‎-你可以告訴我真相 171 00:16:08,208 --> 00:16:09,128 ‎這就是真相 172 00:16:12,916 --> 00:16:13,996 ‎事實就是如此 173 00:16:16,166 --> 00:16:17,786 ‎遺憾的是,他只是我的好朋友 174 00:16:22,666 --> 00:16:24,246 ‎你知不知道他們是否找到他了? 175 00:16:32,541 --> 00:16:33,501 ‎我想幫助你 176 00:16:37,666 --> 00:16:40,036 ‎-亞隆索,我發誓… ‎-你被關進最糟糕的地方 177 00:16:42,000 --> 00:16:43,080 ‎這裡非常可怕 178 00:16:45,625 --> 00:16:47,325 ‎你不用再受苦了 179 00:17:16,916 --> 00:17:17,916 ‎拿到了嗎? 180 00:17:24,083 --> 00:17:24,963 ‎那是什麼? 181 00:17:25,833 --> 00:17:27,003 ‎她櫃子的鑰匙 182 00:17:27,708 --> 00:17:28,708 ‎她把信放在裡頭 183 00:17:30,791 --> 00:17:32,171 ‎妳為什麼不去拿? 184 00:17:33,166 --> 00:17:35,126 ‎我不能進出俱樂部,夫人 185 00:17:59,250 --> 00:18:02,290 ‎羅莎莉奧,妳有看到 ‎俱樂部櫃子的鑰匙嗎? 186 00:18:02,958 --> 00:18:04,128 ‎我不知道,太太 187 00:18:05,375 --> 00:18:06,875 ‎我怎麼會知道? 188 00:18:06,958 --> 00:18:09,998 ‎那把鑰匙很小,我放在珠寶盒裡 189 00:18:10,541 --> 00:18:12,081 ‎我沒碰過,太太 190 00:18:12,625 --> 00:18:13,995 ‎一定是有人拿走了 191 00:18:14,666 --> 00:18:16,626 ‎只有妳知道那把鑰匙的用途 192 00:18:17,416 --> 00:18:19,326 ‎妳不相信的話,就去我房間找找看 193 00:18:24,416 --> 00:18:26,576 ‎妳和安帕羅夫人說話了嗎? 194 00:18:30,541 --> 00:18:31,711 ‎妳跟她說了什麼? 195 00:18:33,708 --> 00:18:34,878 ‎我很遺憾,太太 196 00:18:36,625 --> 00:18:37,955 ‎很遺憾妳也必須體會到 197 00:18:38,041 --> 00:18:40,461 ‎心愛的人被關入大牢的感受 198 00:18:53,708 --> 00:18:54,628 ‎喂? 199 00:18:54,708 --> 00:18:57,668 ‎法爾康太太?我是彼拉多明格茲 200 00:18:57,750 --> 00:18:58,580 ‎誰? 201 00:18:58,666 --> 00:19:01,826 ‎彼拉多明格茲,手槍俱樂部的人 202 00:19:01,916 --> 00:19:03,416 ‎對… 203 00:19:03,500 --> 00:19:06,960 ‎抱歉打擾了,太太 ‎但那個墨西哥男孩拉查羅在這裡 204 00:19:07,041 --> 00:19:08,381 ‎他的狀況… 205 00:19:08,458 --> 00:19:10,208 ‎-他還好嗎? ‎-是的,他還好… 206 00:19:13,750 --> 00:19:16,460 ‎跟他說我馬上到,叫他別離開 207 00:19:44,708 --> 00:19:46,958 ‎(安全部,同意釋放信) 208 00:20:13,958 --> 00:20:14,828 ‎兒子 209 00:20:16,708 --> 00:20:18,538 ‎我就快拿到印章了 210 00:20:20,333 --> 00:20:22,963 ‎如果一切順利,在他被送走之前 211 00:20:23,041 --> 00:20:24,421 ‎安帕羅夫人就會幫我們拿到 212 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 ‎還有希望,兒子,我們會救他出來的 213 00:20:29,250 --> 00:20:30,080 ‎怎麼了? 214 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 ‎爸爸死了 215 00:20:37,416 --> 00:20:38,456 ‎他們說… 216 00:20:39,750 --> 00:20:40,750 ‎他得了肺炎 217 00:20:43,375 --> 00:20:44,285 ‎那不是真的 218 00:20:46,333 --> 00:20:49,383 ‎他們搞錯了,監獄裡有那麼多囚犯 219 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 ‎不,他們沒有搞錯 220 00:20:52,875 --> 00:20:53,955 ‎他們弄錯了 221 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 ‎媽媽 222 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 ‎他死了 223 00:22:14,041 --> 00:22:15,581 ‎太太?這裡 224 00:22:19,625 --> 00:22:22,495 ‎-有人看到他嗎? ‎-沒有,太太,他在這裡 225 00:22:35,875 --> 00:22:37,625 ‎我以為我再也見不到你了 226 00:22:38,166 --> 00:22:39,126 ‎我也是 227 00:22:39,625 --> 00:22:40,825 ‎發生了什麼事? 228 00:22:41,500 --> 00:22:42,830 ‎一切發生得太突然了 229 00:22:43,708 --> 00:22:48,998 ‎-我們走散了,我發誓我不是故意… ‎-這不是你的錯 230 00:22:49,083 --> 00:22:51,423 ‎-他好嗎? ‎-他們不讓我見他 231 00:22:51,916 --> 00:22:55,706 ‎-妳不能找妳丈夫談談嗎? ‎-葛雷格里奧不會讓步的 232 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 ‎我們必須做點什麼 233 00:22:59,375 --> 00:23:00,705 ‎只有一個辦法 234 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 ‎葛雷格里奧對你好不好? 235 00:23:06,666 --> 00:23:09,626 ‎是的,他的要求很高 ‎但我也學到了不少 236 00:23:10,125 --> 00:23:11,205 ‎這樣就好 237 00:23:11,291 --> 00:23:13,671 ‎若非我相信你能接受挑戰 238 00:23:13,750 --> 00:23:16,210 ‎我也不會堅持要他把工作給你 239 00:23:16,291 --> 00:23:18,251 ‎就算你爸媽來拜託過我 240 00:23:18,916 --> 00:23:22,576 ‎我們必須找到最合適的人選 ‎我想我們找到了 241 00:23:23,291 --> 00:23:26,251 ‎謝謝您,這是一個很棒的機會 242 00:23:26,333 --> 00:23:27,423 ‎我知道 243 00:23:27,500 --> 00:23:30,630 ‎現在我要你幫我個忙,作為回報 244 00:23:31,166 --> 00:23:31,996 ‎什麼? 245 00:23:32,541 --> 00:23:35,671 ‎我需要一封同意釋放信 246 00:23:36,666 --> 00:23:37,786 ‎要有相同的名字… 247 00:23:38,875 --> 00:23:40,705 ‎不過上面要有公文章,而且完整無缺 248 00:23:43,500 --> 00:23:46,920 ‎-您為什麼不找您兒子幫忙? ‎-這不關你的事 249 00:23:49,916 --> 00:23:51,996 ‎-夫人,我可能會被開除 ‎-或許吧 250 00:23:52,666 --> 00:23:56,326 ‎但我告訴你,如果你不照辦 ‎你就等著走路吧 251 00:23:57,208 --> 00:24:00,668 ‎-夫人,他們準備好了 ‎-謝謝,我馬上去 252 00:24:03,500 --> 00:24:04,710 ‎盡快完成 253 00:24:19,250 --> 00:24:20,710 ‎我20歲時 254 00:24:21,375 --> 00:24:24,535 ‎我贏得了青年聯賽的鴿子射擊冠軍 255 00:24:25,041 --> 00:24:27,961 ‎從那天起,俱樂部和槍枝 256 00:24:28,041 --> 00:24:30,421 ‎就成了我人生中不可或缺的一部分 257 00:24:30,916 --> 00:24:33,826 ‎是的,我的準頭一向無懈可擊 258 00:24:33,916 --> 00:24:38,416 ‎我幾乎從未射歪過 ‎無論是鴿子還是人生 259 00:24:39,333 --> 00:24:42,543 ‎就在這裡,我與克斯托巴相遇 ‎願他安息 260 00:24:43,041 --> 00:24:48,081 ‎在這裡,我參加了數也數不清的派對 261 00:24:48,166 --> 00:24:50,876 ‎身旁總是有朋友相伴 ‎其中幾位今天也在場 262 00:24:51,375 --> 00:24:56,375 ‎這些朋友總是和我互相扶持 ‎無論風光或失意 263 00:24:57,041 --> 00:25:01,331 ‎正因如此,在我奪得冠軍後的50年… 264 00:25:01,416 --> 00:25:04,286 ‎沒錯,50年了,但各位千萬要保密 265 00:25:05,916 --> 00:25:11,666 ‎過了50年後,我很榮幸可以為 ‎青年聯賽的鴿子射擊項目開賽 266 00:25:12,166 --> 00:25:16,036 ‎同時,今天的年輕參賽者 ‎也讓我備感驕傲 267 00:25:16,541 --> 00:25:18,541 ‎我有一個忠告要給各位 268 00:25:20,041 --> 00:25:24,331 ‎正中紅心、奪得勝利的重點 ‎並不在於好的準頭 269 00:25:24,875 --> 00:25:26,705 ‎而是學習如何擁有前瞻 270 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 ‎為此,你必須當個冷血的人 271 00:25:31,125 --> 00:25:33,915 ‎若能做到這點,你不只能贏得獎盃 272 00:25:34,416 --> 00:25:36,706 ‎還能戰勝人生的一項挑戰 273 00:25:37,208 --> 00:25:38,578 ‎你將不會受挫 274 00:25:39,833 --> 00:25:41,673 ‎-願強者獲勝 ‎-說得好 275 00:25:43,000 --> 00:25:45,250 ‎謝謝,謝謝大家 276 00:25:50,166 --> 00:25:52,706 ‎-你去哪了? ‎-我把槍忘在車上了 277 00:25:54,375 --> 00:25:55,495 ‎你是老媽子嗎? 278 00:25:56,125 --> 00:25:58,705 ‎放輕鬆點,你最近好難溝通 279 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 ‎那就不要跟我說話 280 00:26:05,500 --> 00:26:08,830 ‎妳總是這麼有魅力,演說非常精采 281 00:26:08,916 --> 00:26:13,036 ‎今天的天氣也很好 ‎剛才有點多雲,現在漸漸好轉了 282 00:26:13,125 --> 00:26:16,125 ‎是啊,天氣真好,希望對妳們有幫助 283 00:26:16,208 --> 00:26:18,578 ‎-是的 ‎-雖然妳們看起來狀況不太好 284 00:26:19,375 --> 00:26:20,705 ‎-女士們? ‎-是的 285 00:26:24,208 --> 00:26:26,828 ‎可惜這張難看的照片要世代傳下去了 286 00:26:27,541 --> 00:26:29,251 ‎好好享受比賽 287 00:26:30,125 --> 00:26:31,035 ‎謝謝妳,安帕羅 288 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 ‎準備 289 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 ‎準備 290 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 ‎放 291 00:27:37,166 --> 00:27:38,126 ‎請進 292 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 ‎葛雷格里奧先生? 293 00:27:44,291 --> 00:27:46,581 ‎我把您的襯衫放在床上 294 00:27:47,291 --> 00:27:48,291 ‎謝謝 295 00:28:39,750 --> 00:28:40,670 ‎羅莎莉奧! 296 00:28:45,500 --> 00:28:46,380 ‎羅莎莉奧? 297 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 ‎對一個知道自己輸定的人來說 ‎她也夠盡力了 298 00:29:15,541 --> 00:29:16,711 ‎妳在說妳自己嗎? 299 00:29:17,375 --> 00:29:18,375 ‎隨便妳說 300 00:29:18,458 --> 00:29:20,328 ‎獎盃落入我的手裡時,妳就等著哭吧 301 00:29:20,416 --> 00:29:21,246 ‎最好是啦 302 00:29:24,041 --> 00:29:26,961 ‎不好意思,可以和您談談嗎? 303 00:29:28,750 --> 00:29:32,210 ‎我知道這不關我的事 ‎但我看過您們走在一起… 304 00:29:32,291 --> 00:29:33,461 ‎妳在說什麼? 305 00:29:33,541 --> 00:29:37,541 ‎那個逃亡的墨西哥人 ‎有人在俱樂部看到他 306 00:29:38,166 --> 00:29:39,076 ‎妳看到他了? 307 00:29:39,916 --> 00:29:41,126 ‎他跑進樹林裡了 308 00:29:43,666 --> 00:29:46,416 ‎不要告訴任何人,知道了嗎? 309 00:31:02,833 --> 00:31:04,383 ‎現在沒有回頭路了 310 00:31:06,375 --> 00:31:08,375 ‎我永遠不會後悔的 311 00:31:14,083 --> 00:31:15,043 ‎他們在那裡 312 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 ‎-把他們帶回俱樂部 ‎-來吧 313 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 ‎-快點 ‎-快走 314 00:31:33,500 --> 00:31:34,500 ‎不好意思,太太 315 00:31:38,458 --> 00:31:39,288 ‎快走! 316 00:31:39,375 --> 00:31:40,205 ‎放開我! 317 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 ‎快走! 318 00:31:55,000 --> 00:31:56,630 ‎-米娜在哪裡? ‎-閉嘴! 319 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 ‎(親愛的媽媽…) 320 00:32:11,791 --> 00:32:12,831 ‎喂? 321 00:32:12,916 --> 00:32:15,626 ‎先生,這裡是手槍俱樂部 322 00:32:15,708 --> 00:32:20,378 ‎我們在樹林裡發現法爾康太太 ‎和那個逃跑的墨西哥人在一起 323 00:32:20,458 --> 00:32:22,038 ‎你說什麼? 324 00:32:22,125 --> 00:32:24,575 ‎我們在樹林裡發現他們,先生 325 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 ‎裸著身子 326 00:32:27,041 --> 00:32:27,961 ‎你確定嗎? 327 00:32:28,458 --> 00:32:30,708 ‎是的,先生,我很抱歉 328 00:32:30,791 --> 00:32:32,251 ‎是誰發現他們的? 329 00:32:32,333 --> 00:32:34,423 ‎桑托斯的女兒,卡亞塔娜 330 00:32:46,500 --> 00:32:47,500 ‎走吧 331 00:32:48,250 --> 00:32:49,290 ‎去哪裡? 332 00:32:50,416 --> 00:32:52,036 ‎-把他帶出來 ‎-是的,先生 333 00:32:54,583 --> 00:32:56,883 ‎發誓你會幫我,用你的性命保證 334 00:32:57,458 --> 00:32:58,628 ‎我答應你 335 00:33:04,458 --> 00:33:05,288 ‎開門! 336 00:33:21,875 --> 00:33:22,785 ‎開門! 337 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 ‎我不能讓您進去,小姐 ‎他們說他很危險 338 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 ‎馬上開門! 339 00:33:43,041 --> 00:33:44,081 ‎不用擔心 340 00:33:46,208 --> 00:33:49,208 ‎-妳要做什麼? ‎-我不會傷害你 341 00:33:59,666 --> 00:34:00,876 ‎全都是我的錯 342 00:34:02,916 --> 00:34:06,166 ‎但我沒想過事情會變得這麼不堪 343 00:34:08,791 --> 00:34:10,041 ‎自從我一見到你 344 00:34:10,791 --> 00:34:12,791 ‎我腦中想著的 ‎就只有和你在一起,拉查羅 345 00:34:14,083 --> 00:34:16,543 ‎拜託你,請原諒我… 346 00:34:16,625 --> 00:34:18,455 ‎-拜託… ‎-我不想聽這些 347 00:34:19,750 --> 00:34:21,000 ‎至少讓我幫你 348 00:34:23,291 --> 00:34:25,711 ‎如果你想,我現在就能讓你出去 349 00:34:26,208 --> 00:34:28,918 ‎搭這班車去巴塞隆納 ‎再直接轉往巴黎 350 00:34:32,708 --> 00:34:33,748 ‎現在不走就沒機會了 351 00:34:34,750 --> 00:34:37,290 ‎-我做不到 ‎-不,你可以 352 00:34:39,000 --> 00:34:40,250 ‎因為我會陪你 353 00:34:41,833 --> 00:34:42,673 ‎你和我 354 00:34:43,750 --> 00:34:44,580 ‎一起在巴黎 355 00:34:46,583 --> 00:34:47,583 ‎你能想像嗎? 356 00:34:49,791 --> 00:34:52,171 ‎你在巴黎跳舞,我就在你身旁 357 00:34:54,250 --> 00:34:56,210 ‎我們在那裡重新開始 358 00:34:56,708 --> 00:34:58,328 ‎遠離這些人 359 00:34:59,666 --> 00:35:01,166 ‎你只要答應我就行了 360 00:35:04,541 --> 00:35:05,381 ‎我想這麼做 361 00:35:06,708 --> 00:35:07,538 ‎你呢? 362 00:35:13,041 --> 00:35:13,881 ‎我們走吧 363 00:35:16,541 --> 00:35:17,381 ‎我們走吧 364 00:35:27,666 --> 00:35:29,076 ‎你這笨蛋! 365 00:35:31,833 --> 00:35:34,793 ‎你差點就能逃走了 366 00:35:36,250 --> 00:35:37,880 ‎你應該放聰明點 367 00:35:39,166 --> 00:35:43,536 ‎你以為你這種人鬥得了我這種人嗎? 368 00:35:50,875 --> 00:35:51,705 ‎不 369 00:35:51,791 --> 00:35:53,211 ‎但過程中我很開心 370 00:35:57,916 --> 00:35:58,746 ‎守衛! 371 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 ‎把他綁緊一點,他想逃跑 372 00:36:12,375 --> 00:36:13,745 ‎我們要去俱樂部做什麼? 373 00:36:14,458 --> 00:36:15,878 ‎你很快就知道了 374 00:36:18,875 --> 00:36:20,995 ‎真不知道一個人能犯下多少錯誤 375 00:36:22,916 --> 00:36:24,916 ‎但我對你的誤會已經不止一次 376 00:36:28,833 --> 00:36:30,963 ‎如果能讓時光倒轉就好了 377 00:36:33,291 --> 00:36:35,711 ‎發生這些事情,我真的很後悔,兒子 378 00:36:39,791 --> 00:36:43,711 ‎我不知道我能否原諒自己 ‎或者你能否原諒我 379 00:36:52,250 --> 00:36:53,420 ‎沒事吧? 380 00:36:53,500 --> 00:36:54,380 ‎我沒事 381 00:37:10,416 --> 00:37:13,076 ‎我兒子一說他要和妳結婚 382 00:37:13,166 --> 00:37:14,956 ‎我就知道一定會以悲劇收場 383 00:37:16,541 --> 00:37:20,081 ‎別誤會我的意思 ‎但我一直覺得妳很蠢 384 00:37:21,500 --> 00:37:24,290 ‎但又沒有蠢到毀了一切 385 00:37:25,000 --> 00:37:26,290 ‎隨便妳怎麼說 386 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 ‎事到如今,妳以為我還在乎嗎? 387 00:37:31,250 --> 00:37:32,540 ‎妳忘了尊重嗎? 388 00:37:33,125 --> 00:37:36,535 ‎妳最好注意一點 ‎妳現在還是我兒子的太太 389 00:37:37,375 --> 00:37:38,915 ‎應該說是淫婦 390 00:37:39,791 --> 00:37:42,291 ‎但對一個墨西哥無名小卒 ‎我又能有什麼期待? 391 00:37:43,791 --> 00:37:47,751 ‎米娜,真希望我們能處得更好 392 00:37:47,833 --> 00:37:49,133 ‎那是不可能的 393 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 ‎妳這種人永遠也得不到別人的信任 394 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 ‎妳知道我為什麼殺了他嗎? 395 00:37:58,125 --> 00:38:02,875 ‎結婚時總是充滿希望 ‎以為妳所選的男人 396 00:38:02,958 --> 00:38:04,918 ‎能夠讓妳開心度過下半輩子 397 00:38:05,500 --> 00:38:07,170 ‎但用不了多久… 398 00:38:08,000 --> 00:38:12,290 ‎妳會發現妳被困在鍍了金的牢籠 ‎無處可逃 399 00:38:13,583 --> 00:38:14,963 ‎那個男人再也不看妳一眼 400 00:38:16,083 --> 00:38:17,253 ‎不讓妳說話 401 00:38:18,708 --> 00:38:19,788 ‎妳什麼都不是 402 00:38:20,916 --> 00:38:23,496 ‎而妳能做的就是忍耐 403 00:38:24,083 --> 00:38:25,213 ‎或者試圖逃跑 404 00:38:26,416 --> 00:38:28,826 ‎但最大的問題是,除了這一切之外 405 00:38:29,375 --> 00:38:32,035 ‎妳還有一個兒子要扶養 406 00:38:34,958 --> 00:38:39,378 ‎在他背對我時,我把槍口指向他 407 00:38:40,041 --> 00:38:41,671 ‎“‎克斯托巴,快看!” 408 00:38:42,583 --> 00:38:45,293 ‎他轉過身,我想都沒想 409 00:38:46,500 --> 00:38:48,330 ‎我對他開了槍,就這麼簡單 410 00:38:51,416 --> 00:38:52,876 ‎我不知道那個人是不是我自己 411 00:38:53,791 --> 00:38:56,381 ‎接下來我只知道 412 00:38:57,208 --> 00:38:58,668 ‎他倒臥在地 413 00:38:59,708 --> 00:39:01,828 ‎而我的手上拿著一把獵槍 414 00:39:03,708 --> 00:39:04,998 ‎這時我看到了加比諾 415 00:39:05,791 --> 00:39:07,921 ‎站在一棵樹旁,看著我 416 00:39:09,166 --> 00:39:12,746 ‎我以為他不會是個難題 ‎小孩子搞錯也是常有的事 417 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 ‎但我發現他很清楚全部的真相 418 00:39:18,708 --> 00:39:19,708 ‎已經太遲了 419 00:39:21,083 --> 00:39:24,003 ‎現在我好後悔,我真是太蠢了 420 00:39:26,166 --> 00:39:28,496 ‎他很脆弱,但他是個玻璃 421 00:39:29,583 --> 00:39:31,753 ‎我早該知道他會說出我的祕密 422 00:39:32,583 --> 00:39:34,083 ‎妳竟敢如此 423 00:39:34,166 --> 00:39:37,036 ‎我當天下午就該把這件事做個了結 424 00:39:37,541 --> 00:39:40,081 ‎這些羞辱人的苦難就不必發生了 425 00:39:40,166 --> 00:39:41,536 ‎我不在乎我的下場 426 00:39:42,958 --> 00:39:47,078 ‎但妳在所剩無幾的日子裡 ‎將無時無刻為欺負我兒子感到懊悔 427 00:39:48,958 --> 00:39:50,878 ‎我們都是憤怒的母親 428 00:39:52,208 --> 00:39:54,878 ‎但妳和我之間的差異就在於 429 00:39:55,416 --> 00:39:58,246 ‎妳沒有我拯救兒子時的勇氣 430 00:39:59,250 --> 00:40:00,540 ‎夫人,您的兒子來了 431 00:40:00,625 --> 00:40:03,455 ‎妳喜歡當受害者,這是沒有用的 432 00:40:09,833 --> 00:40:11,963 ‎可惜妳已經沒時間補救了 433 00:40:14,500 --> 00:40:17,250 ‎-先生,我替您派了車 ‎-走開 434 00:40:18,458 --> 00:40:19,328 ‎葛雷格里奧? 435 00:40:20,083 --> 00:40:21,133 ‎葛雷格里奧 436 00:40:21,208 --> 00:40:23,828 ‎我們暫時把她關在動物標本室了 437 00:40:24,458 --> 00:40:26,878 ‎你怎麼這麼慢?我真是丟臉死了 438 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 ‎為什麼? 439 00:40:33,291 --> 00:40:34,421 ‎妳為什麼做出那種事? 440 00:40:35,041 --> 00:40:36,421 ‎你怎知道是真是假? 441 00:40:37,666 --> 00:40:41,246 ‎如果你覺得我是殺人兇手 ‎那就現在把我殺了 442 00:40:44,333 --> 00:40:48,173 ‎我所做的一切都是為了我們 ‎別以這種方式回報我 443 00:40:57,625 --> 00:41:01,165 ‎-安帕羅,妳沒事吧? ‎-是的,我沒事 444 00:41:09,833 --> 00:41:11,963 ‎-幸好我們要回家了 ‎-是啊 445 00:41:19,500 --> 00:41:21,460 ‎亞隆索,你要開車嗎? 446 00:41:23,916 --> 00:41:25,786 ‎你們先走,我隨後跟上 447 00:41:25,875 --> 00:41:27,205 ‎亞隆索,拜託你 448 00:41:47,000 --> 00:41:49,380 ‎你知道活在謊言中的生活 ‎最可怕的是什麼嗎? 449 00:41:51,208 --> 00:41:54,748 ‎每天一早醒來就只有一個想法 ‎而且甩也甩不開 450 00:41:58,583 --> 00:42:00,333 ‎到了某一刻,你會發瘋 451 00:42:04,541 --> 00:42:07,291 ‎你不知道你想要的是真的 ‎還是你的瘋狂造成的 452 00:42:12,666 --> 00:42:13,876 ‎我很開心你知道 453 00:42:17,375 --> 00:42:18,415 ‎你幫了我一個忙 454 00:42:21,708 --> 00:42:23,378 ‎現在我比以往都清楚我想要什麼 455 00:42:25,291 --> 00:42:26,131 ‎請你離開 456 00:42:31,916 --> 00:42:33,746 ‎和男人在一起是什麼感覺? 457 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 ‎-請你離開 ‎-拜託你 458 00:42:46,208 --> 00:42:47,788 ‎我的第一次不在城裡 459 00:42:49,041 --> 00:42:50,131 ‎當時我在鄉下 460 00:42:51,208 --> 00:42:53,038 ‎我和我的祖父母在那裡待了兩個月 461 00:42:54,625 --> 00:42:58,455 ‎鄰居家的兒子每天都邀我一起去游泳 462 00:43:00,375 --> 00:43:01,535 ‎他的年紀比我大一點 463 00:43:02,666 --> 00:43:04,126 ‎他會騎腳踏車載我 464 00:43:06,416 --> 00:43:07,576 ‎我很害怕… 465 00:43:10,083 --> 00:43:12,043 ‎但有一天,他要我用手環抱他的腰 466 00:43:14,291 --> 00:43:15,541 ‎這樣才不會跌倒 467 00:43:17,083 --> 00:43:19,543 ‎當時我的耳朵只能聽見蟬鳴 468 00:43:21,750 --> 00:43:24,290 ‎我們去了一個天然泳池 ‎他說他忘了帶泳褲 469 00:43:25,583 --> 00:43:26,833 ‎我說:“那我們回去拿” 470 00:43:28,166 --> 00:43:29,536 ‎他堅持沒有必要 471 00:43:32,791 --> 00:43:34,331 ‎他脫下褲子 472 00:43:39,875 --> 00:43:42,575 ‎接著他坐到我身旁,脫下我的褲子 473 00:43:45,166 --> 00:43:46,286 ‎我沒有料到… 474 00:43:48,333 --> 00:43:49,673 ‎但我夢想這一刻很久了 475 00:43:51,791 --> 00:43:53,331 ‎他開始吻我的脖子… 476 00:43:54,666 --> 00:43:55,496 ‎我的背… 477 00:43:58,083 --> 00:43:59,753 ‎感覺好像喝醉了一樣 478 00:44:02,041 --> 00:44:03,131 ‎我覺得我無所不能 479 00:44:06,208 --> 00:44:08,208 ‎所以我把手放下,往後一探 480 00:44:10,750 --> 00:44:11,580 ‎他很大 481 00:44:14,250 --> 00:44:16,290 ‎他叫我不要害怕,這方法奏效了 482 00:44:18,875 --> 00:44:20,325 ‎我的胃在翻攪 483 00:44:22,458 --> 00:44:24,918 ‎感覺就像跌落懸崖時 ‎撞上地板的前一刻… 484 00:44:26,958 --> 00:44:28,128 ‎突然飛了起來 485 00:44:30,875 --> 00:44:31,955 ‎我能感受一切 486 00:44:34,208 --> 00:44:35,208 ‎他的舌頭 487 00:44:36,833 --> 00:44:37,753 ‎他的汗水 488 00:44:39,458 --> 00:44:40,958 ‎他的臀部撞擊著我 489 00:44:44,375 --> 00:44:45,205 ‎就這樣… 490 00:44:47,583 --> 00:44:48,923 ‎直到歡愉讓我屈服 491 00:45:05,625 --> 00:45:08,325 ‎不要,亞隆索,不… 492 00:45:11,708 --> 00:45:12,628 ‎放手 493 00:45:14,083 --> 00:45:15,673 ‎放手,別這樣,拜託你 494 00:45:37,250 --> 00:45:38,630 ‎我不會拋下你的 495 00:45:40,708 --> 00:45:42,538 ‎我們必須彼此扶持 496 00:45:57,166 --> 00:45:58,286 ‎怎麼回事? 497 00:45:59,291 --> 00:46:00,131 ‎嘿! 498 00:46:00,625 --> 00:46:02,535 ‎-加比諾,回來 ‎-爸爸,你在做什麼? 499 00:46:04,666 --> 00:46:07,246 ‎-爸爸! ‎-放開他… 500 00:46:07,333 --> 00:46:10,253 ‎-爸爸! ‎-不准碰他… 501 00:46:14,375 --> 00:46:16,245 ‎-葛雷格里奧! ‎-讓他們走吧 502 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 ‎-葛雷格里奧! ‎-讓開! 503 00:46:19,416 --> 00:46:20,666 ‎爸爸,別這樣做 504 00:46:21,666 --> 00:46:23,376 ‎我不能這樣下去了 505 00:46:24,416 --> 00:46:27,076 ‎你媽媽和你朋友通姦 ‎你都不在乎嗎? 506 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 ‎爸爸,我求你,這不是真的 507 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 ‎你們告訴他啊 508 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 ‎媽媽? 509 00:46:41,875 --> 00:46:42,745 ‎親愛的 510 00:46:45,250 --> 00:46:47,130 ‎你們就該死得像條狗 511 00:46:48,625 --> 00:46:50,955 ‎你早在很多年以前就把我們殺了 512 00:46:54,041 --> 00:46:55,081 ‎賤女人! 513 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 ‎過來 514 00:47:00,583 --> 00:47:02,463 ‎過來,兒子,你來動手 515 00:47:03,125 --> 00:47:04,035 ‎拿著這把槍 516 00:47:04,583 --> 00:47:05,463 ‎拿著 517 00:47:06,375 --> 00:47:08,955 ‎奪回屬於我們家的尊嚴 518 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 ‎快點! 519 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 ‎把槍拿起來 520 00:47:29,041 --> 00:47:30,081 ‎把槍拿起來 521 00:47:31,750 --> 00:47:34,040 ‎死玻璃… 522 00:47:35,000 --> 00:47:36,080 ‎你這個死玻璃 523 00:47:37,000 --> 00:47:37,880 ‎把槍拿起來 524 00:47:39,041 --> 00:47:40,331 ‎把槍拿起來,玻璃! 525 00:47:41,000 --> 00:47:42,040 ‎把槍拿起來! 526 00:47:50,875 --> 00:47:52,785 ‎我不會讓你們奪走我擁有的一切 527 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 ‎-快跑! ‎-分散開來! 528 00:48:07,833 --> 00:48:10,543 ‎我的摯愛已經死了… 529 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 ‎但我還在這裡 530 00:48:31,791 --> 00:48:34,081 ‎你挑錯時間來我家作客了 531 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 ‎打中你的腿了?真可惜 532 00:48:40,041 --> 00:48:41,671 ‎不用擔心… 533 00:48:42,291 --> 00:48:43,541 ‎我會幫你的 534 00:48:45,250 --> 00:48:46,630 ‎把手放下,該死的舞者! 535 00:48:57,875 --> 00:48:59,075 ‎接下來就換你們兩個! 536 00:49:01,250 --> 00:49:02,290 ‎聽到了嗎? 537 00:49:03,625 --> 00:49:04,825 ‎接下來就換你們兩個 538 00:49:17,833 --> 00:49:19,213 ‎這裡是不是很眼熟? 539 00:49:19,708 --> 00:49:21,668 ‎回到西班牙,卻面臨這種事… 540 00:49:22,708 --> 00:49:24,788 ‎命運真是變幻莫測,對吧? 541 00:49:25,458 --> 00:49:26,828 ‎再靠近一步,我就開槍 542 00:49:27,833 --> 00:49:29,963 ‎你不該用這種口氣對奶奶說話 543 00:49:31,416 --> 00:49:32,826 ‎你沒種 544 00:49:36,166 --> 00:49:37,376 ‎克斯托巴,快看! 545 00:49:46,541 --> 00:49:49,081 ‎我確實遺傳到了妳的血,夫人 546 00:50:00,583 --> 00:50:01,633 ‎不要 547 00:50:03,791 --> 00:50:04,631 ‎不要! 548 00:50:24,000 --> 00:50:25,380 ‎-準備 ‎-準備! 549 00:50:26,916 --> 00:50:27,786 ‎-放! ‎-放! 550 00:52:15,875 --> 00:52:17,875 ‎字幕翻譯:李盈盈