1
00:00:06,166 --> 00:00:09,536
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:19,125 --> 00:00:23,245
Xin chú ý. Chuyến tàu RENFE 1486
3
00:00:23,333 --> 00:00:26,253
tới Gare du Nord, Paris
sẵn sàng xuất phát ở sân ga số tám.
4
00:00:26,333 --> 00:00:29,173
Hành khách vui lòng vào vị trí…
5
00:00:29,250 --> 00:00:30,960
Đi thôi. Tàu tới rồi.
6
00:00:56,208 --> 00:00:57,578
Dừng lại! Cảnh sát đây!
7
00:00:59,083 --> 00:01:00,633
Đứng yên! Chặn chúng lại!
8
00:01:03,250 --> 00:01:04,540
- Đi đi!
- Nhanh lên!
9
00:01:08,333 --> 00:01:09,753
Đứng lại! Cảnh sát đây!
10
00:01:15,500 --> 00:01:17,130
-Thằng bóng!
- Còng hắn lại!
11
00:01:17,750 --> 00:01:19,710
- Đứng lên mau!
- Đứng lên!
12
00:01:20,500 --> 00:01:22,000
Đưa tên cặn bã này đi.
13
00:01:22,083 --> 00:01:23,383
- Đứng dậy!
- Làm ơn…
14
00:01:23,458 --> 00:01:25,378
Cấm cử động.
15
00:01:26,083 --> 00:01:27,043
Nào, đi thôi.
16
00:02:01,666 --> 00:02:02,496
Xin lỗi.
17
00:02:03,458 --> 00:02:05,128
Hình như cậu nhầm chỗ rồi.
18
00:02:54,291 --> 00:02:55,671
Bắt được Gabino rồi.
19
00:02:55,750 --> 00:02:59,380
Nhóc Mexico thoát được,
nhưng sẽ bị tóm sớm thôi.
20
00:03:00,375 --> 00:03:03,075
- Thế là tốt cho tất cả.
- Nó là cháu bà đó.
21
00:03:03,166 --> 00:03:05,826
- Không phải tại ta mà nó giống mẹ.
- Bà Amparo!
22
00:03:07,041 --> 00:03:09,711
Bà là người
bảo Gregorio đưa thằng bé vào tù
23
00:03:10,208 --> 00:03:12,288
nên có thể bảo anh ấy cứu nó ra.
24
00:03:12,375 --> 00:03:15,455
Con trai cô sẽ ở nơi nó nên ở
cùng những kẻ giống nó.
25
00:03:15,541 --> 00:03:17,791
Nếu không cứu nó,
bà sẽ ở cùng bọn sát nhân khác.
26
00:03:18,791 --> 00:03:21,461
Giờ nó nói gì được? Nói từ phòng giam ư?
27
00:03:22,000 --> 00:03:23,330
Làm gì có ai nghe nó.
28
00:03:23,416 --> 00:03:25,456
Bà đã quên tôi còn lá thư.
29
00:03:26,500 --> 00:03:29,630
Được viết bởi một kẻ lệch lạc tình dục
không đáng tin.
30
00:03:29,708 --> 00:03:32,208
Hãy nghĩ cho kĩ việc bà định làm.
31
00:03:33,291 --> 00:03:36,631
Bà không biết tôi có thể làm gì
để cứu con mình đâu.
32
00:03:40,666 --> 00:03:42,536
Ra vậy nên cô cần khẩu súng.
33
00:03:43,125 --> 00:03:47,415
Ta mừng vì cuối cùng
cô lại trở thành thứ cô luôn khinh thường.
34
00:03:56,916 --> 00:04:02,036
CẢNH SÁT
35
00:04:09,666 --> 00:04:11,286
Giờ mày biết tay, đồ ẻo lả.
36
00:04:11,375 --> 00:04:14,245
HI SINH LÀ MỘT SỰ CỐNG HIẾN
37
00:04:18,291 --> 00:04:19,131
Vào đây.
38
00:04:32,333 --> 00:04:35,583
- Tôi muốn gặp bố.
- Mày chắc là muốn điều đó chứ?
39
00:04:36,541 --> 00:04:39,541
- Tôi bị buộc tội gì?
- Tất cả trừ việc là tên bóng.
40
00:04:46,500 --> 00:04:48,250
Làm ơn cho chúng tôi ít phút.
41
00:05:05,833 --> 00:05:07,043
Ai đánh con thế này?
42
00:05:09,333 --> 00:05:10,293
Bọn kia à?
43
00:05:11,958 --> 00:05:12,918
Quan trọng gì ạ?
44
00:05:18,000 --> 00:05:19,040
Gabino, con trai…
45
00:05:24,541 --> 00:05:26,791
Tin bố đi, bố còn đau lòng hơn con.
46
00:05:29,791 --> 00:05:33,171
Toàn bộ việc này
nằm ngoài tầm kiểm soát của bố.
47
00:05:36,291 --> 00:05:38,001
Nhưng luật pháp là luật pháp…
48
00:05:41,375 --> 00:05:42,995
và con đã phạm tội.
49
00:05:44,333 --> 00:05:45,883
Con hiểu mà, đúng không?
50
00:05:49,833 --> 00:05:52,423
- Con không làm gì sai.
- Bố biết. Nghe này.
51
00:05:52,500 --> 00:05:55,540
Nghe bố này.
Sẽ tốt cho con nếu con ở trại giam,
52
00:05:55,625 --> 00:05:58,575
nơi con sẽ nhận được
sự điều trị cần thiết…
53
00:05:59,791 --> 00:06:02,291
để… sửa chữa sai lệch của mình.
54
00:06:02,375 --> 00:06:05,165
Để con về Mexico.
Con hứa sẽ không trở lại nữa.
55
00:06:05,250 --> 00:06:08,130
- Bố chỉ muốn con khá hơn.
- Lázaro chỉ là bạn.
56
00:06:10,375 --> 00:06:15,035
Là bạn ư? Bạn này!
57
00:06:17,458 --> 00:06:20,378
Tao đã hối hận
từ ngày nó bước vào cuộc sống của ta.
58
00:06:20,666 --> 00:06:21,496
Lính gác!
59
00:06:30,041 --> 00:06:31,381
Bạn mày đang ở đâu?
60
00:06:36,416 --> 00:06:37,326
Rất xa nơi này.
61
00:06:39,875 --> 00:06:40,705
Đang tới Pháp.
62
00:06:48,083 --> 00:06:51,543
Nếu con cứ nói dối,
bố sẽ không thể giúp con.
63
00:07:00,750 --> 00:07:01,830
Cơ hội cuối cùng.
64
00:07:04,208 --> 00:07:05,078
Nó đang ở đâu?
65
00:07:10,166 --> 00:07:11,166
Ở Pháp.
66
00:07:20,250 --> 00:07:21,880
Không!
67
00:07:22,833 --> 00:07:23,673
Bố!
68
00:07:25,041 --> 00:07:26,961
Bố!
69
00:07:27,916 --> 00:07:30,666
Làm ơn!
70
00:07:38,541 --> 00:07:41,581
Đủ rồi.
71
00:07:43,625 --> 00:07:46,125
- Nhưng con tôi đang ở trong đó.
- Xin lỗi, thưa bà.
72
00:07:46,791 --> 00:07:47,881
Gọi cho chồng tôi.
73
00:07:47,958 --> 00:07:50,998
Thưa bà, ngài ấy có lệnh
không được phép để bà vào.
74
00:07:51,083 --> 00:07:53,383
Sao có thể? Ông ấy đâu biết tôi ở đây.
75
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
- Có lẽ ngài ấy biết bà sẽ đến.
- Tôi có quyền gặp con.
76
00:07:57,916 --> 00:08:02,036
Thưa bà! Đừng ép chúng tôi dùng vũ lực.
77
00:08:17,333 --> 00:08:19,083
Đừng dừng lại.
78
00:08:39,333 --> 00:08:44,673
LÀM VIỆC - KỈ LUẬT - PHỤC TÙNG
FRANCO - TÂY BAN NHA
79
00:08:44,750 --> 00:08:45,960
Hoá đơn này là…
80
00:08:48,500 --> 00:08:49,500
Có chuyện gì vậy?
81
00:08:50,875 --> 00:08:52,075
Ta sẽ bàn sau.
82
00:08:59,250 --> 00:09:01,790
- Gregorio đã phản bội chúng ta.
- Tại sao?
83
00:09:04,041 --> 00:09:07,461
- Chắc chốt được thoả thuận tốt hơn.
- Mà không báo trước?
84
00:09:08,666 --> 00:09:09,496
Ta làm gì đây?
85
00:09:13,625 --> 00:09:16,075
Bố không biết, con trai. Bố không biết.
86
00:09:16,625 --> 00:09:19,375
- Tăng phần của ông ta thì sao?
- Không được.
87
00:09:19,458 --> 00:09:21,378
- Phải làm gì đó chứ bố.
- Không.
88
00:09:22,791 --> 00:09:24,791
Ông ấy đã quyết và bố cũng thế.
89
00:09:25,375 --> 00:09:26,825
Bố đã tố cáo con ông ta.
90
00:09:30,083 --> 00:09:30,923
Gabino ư?
91
00:09:33,000 --> 00:09:35,790
Ông ấy tự ra lệnh bắt cậu ta.
Bố chỉ biết thế.
92
00:09:35,875 --> 00:09:36,915
Bố nghĩ gì vậy?
93
00:09:37,625 --> 00:09:39,995
Nhà Falcón có thể khiến ta
bị buộc tội tham nhũng.
94
00:09:40,083 --> 00:09:43,003
Họ không làm thế đâu.
Vậy họ còn thiệt hơn ta.
95
00:09:43,083 --> 00:09:45,043
Nhà ta có thể bị huỷ hoại vì bố!
96
00:09:47,750 --> 00:09:51,580
Đừng bao giờ
nói với bố kiểu đó nữa. Lần cuối đấy.
97
00:10:00,166 --> 00:10:02,746
- Cho tôi thêm ít nước.
- Phần của anh có vậy thôi.
98
00:10:20,625 --> 00:10:21,455
Xin chào.
99
00:10:24,583 --> 00:10:25,503
Anh là ai?
100
00:10:27,291 --> 00:10:29,711
Tôi gặp anh rồi. Lúc anh bị thẩm vấn.
101
00:10:31,625 --> 00:10:33,325
Tôi vào đây vì lý do như anh.
102
00:10:37,833 --> 00:10:38,963
Lý do đó là gì?
103
00:11:08,291 --> 00:11:11,081
- Anh không phải người Tây Ban Nha?
- Phải chứ.
104
00:11:12,375 --> 00:11:14,625
Nhưng tôi sống ở nước ngoài nhiều năm.
105
00:11:15,458 --> 00:11:19,288
Đừng lo.
Con nhà giàu như anh luôn thoát được.
106
00:11:21,208 --> 00:11:24,168
- Những người đồng tính may mắn.
- May mắn chỗ nào?
107
00:11:26,500 --> 00:11:29,460
Khi có một người bố
cố bóp nghẹt con mình vì bản chất của nó?
108
00:11:29,541 --> 00:11:30,381
Chết tiệt.
109
00:11:33,583 --> 00:11:34,423
Anh bạn.
110
00:11:40,916 --> 00:11:42,706
Nếu anh thoát, giúp tôi một việc nhé?
111
00:11:45,791 --> 00:11:47,171
Không có hy vọng lắm.
112
00:11:48,208 --> 00:11:49,458
Xin anh đấy.
113
00:11:52,791 --> 00:11:53,881
Tới đường Apodaca,
114
00:11:54,250 --> 00:11:57,040
số 15 và hỏi tìm David.
115
00:11:59,375 --> 00:12:01,455
Nói với anh ấy rằng tôi yêu anh ấy.
116
00:12:03,625 --> 00:12:04,745
Bảo anh ấy trốn đi…
117
00:12:05,583 --> 00:12:06,923
bởi vì tôi…
118
00:12:09,166 --> 00:12:10,996
sẽ kẹt ở đây mãi mãi, hiểu chứ?
119
00:12:12,291 --> 00:12:14,291
Tôi không trụ được lâu nữa
nếu không khai gì.
120
00:12:22,250 --> 00:12:24,170
Tôi ngạc nhiên đấy, Gregorio.
121
00:12:24,916 --> 00:12:27,326
Những thời điểm thế này
định nghĩa một người đàn ông.
122
00:12:29,000 --> 00:12:30,130
Cảm ơn ngài.
123
00:12:38,291 --> 00:12:41,251
Tôi xin lỗi vì tọc mạch, Gregorio,
124
00:12:42,583 --> 00:12:45,713
nhưng anh nghĩ con trai anh
là công hay thụ?
125
00:12:52,208 --> 00:12:53,248
Tôi không biết.
126
00:12:53,875 --> 00:12:58,035
Tôi hỏi để tìm một nơi tốt hơn cho cậu ấy.
Ở Huelva hay Badajoz…
127
00:12:58,125 --> 00:12:59,995
Tất nhiên, tôi hiểu.
128
00:13:00,083 --> 00:13:04,383
Nhưng tôi nghĩ nếu được ngài cho phép,
129
00:13:04,916 --> 00:13:11,126
có thể chúng tôi sẽ đưa thằng bé…
vào viện tâm thần để điều trị bệnh.
130
00:13:14,958 --> 00:13:17,538
Việc đó không quy định trong luật, nhưng…
131
00:13:18,333 --> 00:13:21,753
xét thấy đó là con trai anh
nên có thể chấp nhận ngoại lệ.
132
00:13:23,166 --> 00:13:24,206
Cảm ơn ngài.
133
00:13:26,083 --> 00:13:28,543
Gã đồng tính còn lại thì sao?
134
00:13:30,416 --> 00:13:32,076
Chúng tôi vẫn đang giải quyết.
135
00:13:34,833 --> 00:13:38,423
- Anh biết chuyện này là để làm gương chứ?
- Vâng.
136
00:13:38,500 --> 00:13:40,630
Những người khác sẽ suy nghĩ kĩ
137
00:13:40,708 --> 00:13:44,328
trước khi dấn thân
vào thứ đồi bại như vậy.
138
00:13:49,833 --> 00:13:51,793
Đừng làm tôi thất vọng, Gregorio.
139
00:14:08,458 --> 00:14:09,748
Carlos! Ra sân.
140
00:14:15,166 --> 00:14:16,326
Không quá hai phút.
141
00:14:32,583 --> 00:14:33,793
Cậu thế nào?
142
00:14:39,458 --> 00:14:40,578
Đến đây làm gì?
143
00:14:46,916 --> 00:14:48,286
Kể với họ về tôi chưa?
144
00:14:51,958 --> 00:14:53,128
Nếu rồi thì sao?
145
00:15:03,291 --> 00:15:04,751
Tôi không khốn nạn vậy.
146
00:15:12,916 --> 00:15:13,826
Tôi xin lỗi.
147
00:15:15,500 --> 00:15:18,750
Tôi chỉ muốn cậu rời đi.
Tôi cảnh báo mà cậu không nghe.
148
00:15:19,833 --> 00:15:22,173
Giờ hiểu rồi đấy. Cậu đã gặp nguy hiểm.
149
00:15:23,583 --> 00:15:26,633
- Và cậu không nhúng tay vào?
- Tôi thề là không.
150
00:15:33,000 --> 00:15:34,920
Cậu nghĩ cậu bị bắt thì tôi được gì?
151
00:15:41,916 --> 00:15:44,576
Tôi biết từ lúc cậu về
tôi không phải bạn tốt.
152
00:15:45,375 --> 00:15:47,665
nhưng cuộc sống ở đây khác lắm.
153
00:15:49,375 --> 00:15:50,575
Có lúc như địa ngục.
154
00:15:57,875 --> 00:15:59,035
Cậu và Lázaro yêu nhau?
155
00:16:05,625 --> 00:16:08,165
- Lázaro là bạn thôi.
- Cứ nói thật với tôi.
156
00:16:08,250 --> 00:16:09,130
Đó là sự thật.
157
00:16:13,000 --> 00:16:14,170
Không có gì hơn cả.
158
00:16:16,291 --> 00:16:17,831
Tôi rất tiếc, là bạn thôi.
159
00:16:22,791 --> 00:16:24,211
Họ tìm thấy cậu ấy chưa?
160
00:16:32,666 --> 00:16:33,576
Tôi muốn giúp cậu.
161
00:16:37,833 --> 00:16:40,173
- Tôi thề…
- Cậu đã đến nơi tệ nhất.
162
00:16:42,125 --> 00:16:43,245
Nơi này tồi tệ lắm.
163
00:16:45,750 --> 00:16:47,460
Cậu không phải chịu đựng nữa.
164
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Lấy được chưa?
165
00:17:24,166 --> 00:17:24,996
Cái gì đây?
166
00:17:25,916 --> 00:17:28,746
Chìa khóa tủ đồ của bà ấy. Bà ấy cất ở đó.
167
00:17:30,875 --> 00:17:32,205
Sao cô không lấy nó?
168
00:17:33,250 --> 00:17:35,170
Tôi không được vào câu lạc bộ.
169
00:17:59,250 --> 00:18:02,290
Rosario, thấy chìa khoá tủ đồ
ở câu lạc bộ của tôi không?
170
00:18:03,041 --> 00:18:04,171
Không, thưa bà.
171
00:18:05,458 --> 00:18:06,958
Sao tôi phải biết chứ?
172
00:18:07,041 --> 00:18:10,131
Là một chìa khoá nhỏ.
Tôi để trong túi trang điểm.
173
00:18:10,625 --> 00:18:14,035
- Tôi chưa từng động vào hộp đó.
- Có người đã lấy nó.
174
00:18:14,750 --> 00:18:19,420
- Chỉ bà biết chìa khoá đó để làm gì.
- Cứ kiểm tra phòng tôi nếu bà không tin.
175
00:18:24,541 --> 00:18:26,631
Bà nói chuyện với bà Amparo chưa?
176
00:18:30,666 --> 00:18:31,706
Bà ấy bảo gì?
177
00:18:33,750 --> 00:18:34,880
Tôi xin lỗi.
178
00:18:36,708 --> 00:18:40,628
Tôi xin lỗi, bà biết cảm giác
khi người mình yêu nhất đang ở tù mà.
179
00:18:53,791 --> 00:18:57,331
- A lô?
- Bà Falcón? Tôi là Pilar Domínguez.
180
00:18:57,875 --> 00:19:01,915
- Ai cơ?
- Pilar Domínguez, ở câu lạc bộ súng.
181
00:19:02,000 --> 00:19:03,420
À vâng.
182
00:19:03,500 --> 00:19:06,960
Xin lỗi đã làm phiền, nhưng Lázaro,
anh chàng Mexico đó đang ở đây,
183
00:19:07,041 --> 00:19:08,421
và anh ấy đang bị…
184
00:19:08,500 --> 00:19:10,540
- Cậu ấy ổn chứ?
- Vâng, cậu ấy ổn…
185
00:19:13,833 --> 00:19:16,383
Bảo cậu ấy tôi tới ngay.
Đừng để cậu ấy đi.
186
00:19:44,625 --> 00:19:47,165
BAN GIÁM ĐỐC - TỔNG CỤC AN NINH
THƯ BẢO LÃNH
187
00:20:14,083 --> 00:20:14,923
Con trai!
188
00:20:16,791 --> 00:20:18,541
Mẹ sắp lấy được con dấu rồi.
189
00:20:20,333 --> 00:20:24,423
Nếu mọi việc suôn sẻ, bà Amparo sẽ lấy nó,
trước khi bố con bị đưa đi.
190
00:20:24,500 --> 00:20:27,420
Vẫn còn hy vọng.
Ta sẽ cứu ông ấy ra ngoài.
191
00:20:29,333 --> 00:20:30,173
Sao vậy?
192
00:20:32,041 --> 00:20:33,001
Bố mất rồi.
193
00:20:37,416 --> 00:20:38,626
Họ bảo…
194
00:20:39,833 --> 00:20:40,673
do viêm phổi.
195
00:20:43,458 --> 00:20:44,288
Không phải.
196
00:20:46,500 --> 00:20:49,460
Chắc họ nhầm lẫn thôi.
Có rất nhiều tù nhân mà.
197
00:20:49,541 --> 00:20:51,131
Không nhầm đâu.
198
00:20:53,000 --> 00:20:53,960
Là họ nhầm đấy.
199
00:20:54,583 --> 00:20:55,423
Mẹ.
200
00:20:57,250 --> 00:20:58,210
Ông ấy chết rồi.
201
00:22:14,041 --> 00:22:15,751
Thưa bà? Lối này.
202
00:22:19,708 --> 00:22:22,498
- Có ai thấy cậu ấy không?
- Không. Anh ấy ở trong này.
203
00:22:36,041 --> 00:22:39,041
- Cô tưởng không được gặp cháu nữa.
- Cháu cũng vậy.
204
00:22:39,708 --> 00:22:42,828
- Đã có chuyện gì?
- Mọi chuyện diễn ra quá nhanh.
205
00:22:43,708 --> 00:22:46,168
Bọn cháu bị tách ra.
Cháu thề cháu không có ý...
206
00:22:46,250 --> 00:22:48,960
Không phải lỗi của cháu.
207
00:22:49,041 --> 00:22:51,501
- Cậu ấy sao rồi?
- Họ không cho cô gặp.
208
00:22:52,125 --> 00:22:56,075
- Sao cô không nói với chồng?
- Gregorio sẽ không nhân nhượng.
209
00:22:57,041 --> 00:22:58,171
Ta phải làm gì đó.
210
00:22:59,416 --> 00:23:00,666
Chỉ có một cách thôi.
211
00:23:04,000 --> 00:23:06,130
Gregorio đối tốt với anh chứ?
212
00:23:06,791 --> 00:23:08,421
Vâng, anh ấy khắt khe lắm,
213
00:23:08,500 --> 00:23:10,830
- nhưng tôi học được rất nhiều.
- Vậy thì mừng.
214
00:23:11,375 --> 00:23:16,245
Nếu không chắc anh sẽ vượt qua thử thách,
ta đã không nài nỉ nó giao việc cho anh.
215
00:23:16,333 --> 00:23:18,253
Kể cả bố mẹ anh có van nài ta.
216
00:23:19,000 --> 00:23:22,710
Bọn ta phải tìm đúng người,
và ta chắc chắn đã làm được điều đó.
217
00:23:23,291 --> 00:23:26,251
Cảm ơn bà. Đây là một cơ hội tuyệt vời.
218
00:23:26,333 --> 00:23:27,173
Ta biết.
219
00:23:27,583 --> 00:23:30,633
Giờ ta cần anh trả ơn bằng việc khác.
220
00:23:31,291 --> 00:23:32,131
Sao ạ?
221
00:23:32,583 --> 00:23:35,673
Ta cần một lá thư bảo lãnh,
tương tự với cái này…
222
00:23:36,708 --> 00:23:40,668
giống tên…
nhưng đã được đóng dấu và nguyên vẹn.
223
00:23:43,583 --> 00:23:47,003
- Sao bà không nhờ con trai mình?
- Anh không cần quan tâm.
224
00:23:50,000 --> 00:23:52,080
- Tôi có thể bị đuổi.
- Có thể.
225
00:23:52,708 --> 00:23:56,378
Nhưng nếu anh không nhận lời,
tôi chắc chắn điều đó sẽ xảy ra.
226
00:23:57,333 --> 00:24:00,713
- Thưa bà, họ đang đợi bà.
- Cảm ơn, tôi sẽ tới ngay.
227
00:24:03,666 --> 00:24:04,706
Và làm luôn đi.
228
00:24:19,333 --> 00:24:20,713
Năm 20 tuổi,
229
00:24:21,416 --> 00:24:24,456
tôi đã thắng Giải đấu trẻ về bắn chim.
230
00:24:25,083 --> 00:24:27,963
Từ đó trở đi, câu lạc bộ này và vũ khí
231
00:24:28,041 --> 00:24:30,831
trở thành một phần quan trọng
trong đời tôi.
232
00:24:30,916 --> 00:24:33,376
Phải, tôi luôn có mục tiêu phi thường.
233
00:24:33,916 --> 00:24:38,496
Rất ít khi tôi để trượt mục tiêu,
cả trong bắn chim và trong cuộc sống.
234
00:24:39,416 --> 00:24:42,996
Đây là nơi tôi gặp Cristóbal,
chồng tôi. Mong ông ấy an nghỉ.
235
00:24:43,083 --> 00:24:47,633
Và ở đây, tôi đã tham dự
nhiều bữa tiệc đến nỗi tôi không nhớ nổi,
236
00:24:48,250 --> 00:24:50,790
có sự góp mặt của bạn bè,
một số người đến đây hôm nay.
237
00:24:51,458 --> 00:24:56,538
Những người tôi luôn sát cánh,
lúc hạnh phúc cũng như hoạn nạn.
238
00:24:57,083 --> 00:25:00,963
Vì tất cả những lý do đó,
năm mươi năm sau chiến thắng của tôi…
239
00:25:01,583 --> 00:25:04,463
Đúng vậy, năm mươi năm,
nhưng nói để biết với nhau thôi.
240
00:25:05,916 --> 00:25:11,666
Năm mươi năm sau, tôi tự hào khai mạc
Giải đấu trẻ về bắn chim bồ câu.
241
00:25:12,208 --> 00:25:16,168
Tôi cũng rất tự hào
về các thí sinh trẻ của ngày hôm nay,
242
00:25:16,666 --> 00:25:18,706
và tôi chỉ có một lời khuyên duy nhất…
243
00:25:20,125 --> 00:25:24,415
bắn chính xác và giành chiến thắng
không chỉ cần nhắm đúng mục tiêu
244
00:25:24,875 --> 00:25:26,705
mà còn phải biết dự đoán trước.
245
00:25:27,250 --> 00:25:30,580
Để làm được điều đó, phải thật tàn nhẫn.
246
00:25:31,125 --> 00:25:35,495
Các bạn sẽ không chỉ được trao cúp
mà còn chinh phục được
247
00:25:35,583 --> 00:25:39,083
một trong những trận chiến của cuộc đời:
tránh sự thất vọng.
248
00:25:39,833 --> 00:25:41,923
- Chúc người giỏi nhất thắng!
- Hoan hô!
249
00:25:43,083 --> 00:25:45,213
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
250
00:25:50,291 --> 00:25:52,961
- Cậu đã đi đâu vậy?
- Tôi quên súng trong xe.
251
00:25:54,458 --> 00:25:57,248
- Giờ cậu là mẹ tôi à?
- Bình tĩnh đi.
252
00:25:57,333 --> 00:26:00,293
- Dạo này cậu thật khó nói chuyện.
- Thì đừng nói.
253
00:26:05,666 --> 00:26:08,826
Bà lúc nào cũng có sức hút.
Bài phát biểu tuyệt lắm.
254
00:26:08,916 --> 00:26:13,076
Trời đẹp nữa. Lúc nãy hơi nhiều mây
nhưng giờ có vẻ quang đãng hơn rồi.
255
00:26:13,166 --> 00:26:16,126
Ừ, một ngày đẹp trời.
Hy vọng cũng đẹp với các cô.
256
00:26:16,208 --> 00:26:18,668
- Vâng.
- Dù trông các cô không được khoẻ.
257
00:26:19,500 --> 00:26:20,750
- Nào các bà?
- Được.
258
00:26:24,250 --> 00:26:26,880
Tiếc là bức ảnh đã lưu lại
vẻ mặt của các cô.
259
00:26:27,625 --> 00:26:29,245
Tận hưởng giải đấu nhé.
260
00:26:29,916 --> 00:26:31,126
Cảm ơn, bà Amparo.
261
00:26:32,583 --> 00:26:34,423
- Sẵn sàng.
- Sẵn sàng!
262
00:26:37,041 --> 00:26:38,041
Kéo.
263
00:27:37,291 --> 00:27:38,131
Vào đi.
264
00:27:42,750 --> 00:27:43,790
Don Gregorio?
265
00:27:44,375 --> 00:27:46,745
Tôi để sơ mi của ông trên giường nhé.
266
00:27:47,375 --> 00:27:48,285
Cảm ơn.
267
00:28:39,791 --> 00:28:40,711
Rosario!
268
00:28:45,541 --> 00:28:46,381
Rosario?
269
00:29:12,541 --> 00:29:15,131
Với một người chắc chắn thua,
cậu cố gắng thật đấy.
270
00:29:15,666 --> 00:29:18,416
- Cậu đang tự nói mình à?
- Cứ nói đi.
271
00:29:18,500 --> 00:29:21,460
- Rồi lát nữa khóc khi tôi nhận cúp.
- Cậu thì có.
272
00:29:24,166 --> 00:29:27,076
Xin lỗi. Tôi nói chuyện với cô được chứ?
273
00:29:28,916 --> 00:29:31,206
Dù không phải việc của mình,
nhưng vì tôi từng thấy
274
00:29:31,291 --> 00:29:33,711
- hai người đi cùng nhau…
- Cô nói gì vậy?
275
00:29:33,791 --> 00:29:37,711
Chàng trai Mexico đang chạy trốn.
Anh ta vừa bị phát hiện ở nơi công cộng.
276
00:29:38,125 --> 00:29:39,035
Cô thấy anh ta?
277
00:29:39,958 --> 00:29:41,288
Anh ấy đã đi vào rừng.
278
00:29:43,833 --> 00:29:46,423
Đừng cho ai biết chuyện này. Hiểu chứ?
279
00:31:02,833 --> 00:31:04,503
Giờ không còn đường lui nữa.
280
00:31:06,416 --> 00:31:08,286
Cô sẽ không bao giờ hối hận.
281
00:31:14,208 --> 00:31:15,038
Họ đằng kia!
282
00:31:22,041 --> 00:31:23,381
- Đưa về câu lạc bộ.
- Đi!
283
00:31:26,166 --> 00:31:27,746
- Đi đi.
- Nhanh lên.
284
00:31:33,541 --> 00:31:34,541
Xin lỗi, thưa bà.
285
00:31:38,666 --> 00:31:40,206
- Đi mau!
- Thả tôi ra!
286
00:31:44,166 --> 00:31:44,996
Đi đi!
287
00:31:55,125 --> 00:31:56,535
- Mina đâu?
- Câm miệng!
288
00:32:08,250 --> 00:32:10,880
GỬI MẸ…
289
00:32:11,916 --> 00:32:12,876
A lô?
290
00:32:12,958 --> 00:32:15,208
Thưa ngài, tôi gọi từ câu lạc bộ súng.
291
00:32:15,750 --> 00:32:20,080
Chúng tôi tìm thấy bà Falcón trong rừng
cùng với tên Mexico đã trốn thoát.
292
00:32:20,666 --> 00:32:22,166
Anh nói gì cơ?
293
00:32:22,250 --> 00:32:24,630
Chúng tôi thấy hai người họ trong rừng.
294
00:32:25,375 --> 00:32:26,205
Trần truồng.
295
00:32:27,041 --> 00:32:30,831
- Anh chắc chứ?
- Vâng, thưa ngài. Tôi vô cùng xin lỗi.
296
00:32:30,916 --> 00:32:32,286
Ai tìm ra chúng?
297
00:32:32,375 --> 00:32:34,415
Con gái của Santos, Cayetana.
298
00:32:46,500 --> 00:32:47,500
Đi thôi.
299
00:32:48,291 --> 00:32:49,291
Đi đâu?
300
00:32:50,583 --> 00:32:52,043
- Đưa nó ra.
- Vâng.
301
00:32:54,666 --> 00:32:55,826
Hứa sẽ giúp tôi.
302
00:32:55,916 --> 00:32:58,626
- Hứa trên tính mạng của anh.
- Tôi hứa.
303
00:33:04,583 --> 00:33:05,423
Mở cổng!
304
00:33:21,958 --> 00:33:22,788
Mở cửa ra!
305
00:33:22,875 --> 00:33:25,125
Cô không thể vào. Họ nói cậu ta nguy hiểm.
306
00:33:25,208 --> 00:33:26,038
Mở ra ngay!
307
00:33:43,166 --> 00:33:43,996
Đừng lo.
308
00:33:46,375 --> 00:33:49,205
- Cô định làm gì?
- Em không làm hại anh đâu.
309
00:33:59,791 --> 00:34:00,961
Tất cả là tại em.
310
00:34:03,000 --> 00:34:06,210
Em không ngờ chuyện đi xa thế này.
311
00:34:08,875 --> 00:34:12,785
Ngày từ lần đầu gặp anh,
em chỉ muốn được ở bên anh, Lázaro.
312
00:34:14,208 --> 00:34:16,668
Làm ơn, tha thứ cho em…
313
00:34:16,750 --> 00:34:18,580
- Làm ơn.
- Tôi không muốn nghe.
314
00:34:19,791 --> 00:34:21,211
Ít ra hãy để em giúp anh.
315
00:34:23,375 --> 00:34:25,665
Em có thể đưa anh ra khỏi đây ngay
nếu anh muốn.
316
00:34:26,291 --> 00:34:29,131
Cái này sẽ đưa anh đến Barcelona,
rồi đi thẳng tới Paris.
317
00:34:32,791 --> 00:34:34,041
Bây giờ hoặc không bao giờ.
318
00:34:34,875 --> 00:34:37,415
- Tôi không thể.
- Anh có thể.
319
00:34:39,000 --> 00:34:40,380
Vì em sẽ ở bên anh.
320
00:34:41,916 --> 00:34:42,746
Em và anh.
321
00:34:43,750 --> 00:34:44,580
Ở Paris.
322
00:34:46,625 --> 00:34:47,745
Hình dung được chứ?
323
00:34:49,875 --> 00:34:52,245
Anh sẽ nhảy ở đó, và em ở ngay cạnh anh.
324
00:34:54,250 --> 00:34:58,500
Một khởi đầu mới cho cả hai chúng ta,
tránh xa tất cả nhũng người này.
325
00:34:59,791 --> 00:35:01,291
Anh chỉ cần đồng ý thôi.
326
00:35:04,625 --> 00:35:05,455
Em muốn thế.
327
00:35:06,708 --> 00:35:07,538
Còn anh?
328
00:35:13,083 --> 00:35:13,923
Đi thôi.
329
00:35:16,541 --> 00:35:17,381
Đi thôi.
330
00:35:27,750 --> 00:35:29,080
Tên ngốc tội nghiệp!
331
00:35:31,916 --> 00:35:34,786
Anh suýt nữa thì thoát được.
332
00:35:36,333 --> 00:35:38,043
Lẽ ra anh nên thông minh hơn.
333
00:35:39,208 --> 00:35:43,578
Anh nghĩ một kẻ như anh
có thể đụng tới người như tôi và thắng à?
334
00:35:50,875 --> 00:35:53,535
Không, nhưng tôi thích làm thế.
335
00:35:57,958 --> 00:35:58,788
Người đâu?
336
00:36:00,791 --> 00:36:03,421
Trói hắn kĩ hơn nhé. Hắn đã cố bỏ trốn.
337
00:36:12,375 --> 00:36:13,745
Sao lại đến câu lạc bộ?
338
00:36:14,458 --> 00:36:15,958
Con sẽ biết sớm thôi.
339
00:36:18,916 --> 00:36:21,326
Bố không biết một người
có thể phạm bao nhiêu sai lầm.
340
00:36:23,000 --> 00:36:25,040
Nhưng rõ ràng
bố đã sai về con hơn một lần.
341
00:36:28,916 --> 00:36:30,996
Giá mà có thể quay ngược thời gian.
342
00:36:33,291 --> 00:36:35,711
Bố vô cùng hối hận về chuyện đã xảy ra.
343
00:36:39,875 --> 00:36:43,705
Bố không chắc có thể tha thứ cho mình
hay con có tha thứ cho bố không.
344
00:36:52,250 --> 00:36:54,290
- Con không sao chứ?
- Con ổn.
345
00:37:10,583 --> 00:37:14,673
Từ khi con trai ta nói sẽ cưới cô,
ta đã biết sẽ có kết cục thảm hoạ.
346
00:37:16,625 --> 00:37:19,995
Đừng hiểu lầm nhé,
nhưng ta luôn thấy cô thật ngu ngốc.
347
00:37:21,541 --> 00:37:24,461
Dù chưa đủ để phá hỏng mọi thứ.
348
00:37:25,083 --> 00:37:26,583
Bà muốn nói gì cũng được.
349
00:37:27,333 --> 00:37:29,333
Bà nghĩ là tôi quan tâm điều đó ư?
350
00:37:31,291 --> 00:37:36,671
Cô mất hết tôn kính rồi à? Không nên đâu.
Cô vẫn đang là vợ của con trai tôi.
351
00:37:37,416 --> 00:37:38,956
Một ả dâm phụ, rõ rồi,
352
00:37:39,875 --> 00:37:42,705
nhưng ai mà ngờ
là với một gã Mexico vô dụng chứ?
353
00:37:43,833 --> 00:37:47,793
Ôi Mina,
ta ước chúng ta có thể hòa thuận hơn.
354
00:37:47,875 --> 00:37:49,075
Không thể nào.
355
00:37:49,916 --> 00:37:52,036
Người như bà không thể tin được.
356
00:37:53,791 --> 00:37:55,291
Biết vì sao ta giết ông ấy không?
357
00:37:58,208 --> 00:38:02,878
Một người kết hôn với đầy hy vọng,
nghĩ rằng người đàn ông mình chọn
358
00:38:02,958 --> 00:38:04,958
sẽ khiến mình hạnh phúc trọn đời.
359
00:38:05,541 --> 00:38:07,211
Nhưng chẳng mấy chốc…
360
00:38:08,125 --> 00:38:12,325
lại bị nhốt trong một cái lồng mạ vàng
không lối thoát.
361
00:38:13,708 --> 00:38:17,378
Người đàn ông đó không còn nhìn ta.
Ông ấy không cho ta nói.
362
00:38:18,708 --> 00:38:20,038
Ta trở nên vô giá trị.
363
00:38:21,000 --> 00:38:23,500
Ta chỉ có thể cam chịu.
364
00:38:23,583 --> 00:38:25,463
Hoặc tìm cách trốn thoát.
365
00:38:26,500 --> 00:38:32,040
Vấn đề thực sự là, dù chồng như vậy,
ta vẫn còn đứa con trai cần nuôi nấng.
366
00:38:35,166 --> 00:38:39,456
Nhắm lúc ông ấy đang quay lưng về phía ta,
ta đã nổ súng.
367
00:38:40,041 --> 00:38:41,831
"Cristóbal, nhìn này!"
368
00:38:42,583 --> 00:38:45,673
Ông ấy quay lại,
và ta đã không chút do dự.
369
00:38:46,500 --> 00:38:48,420
Ta đã bắn ông ấy như thế đó.
370
00:38:51,500 --> 00:38:52,920
Không rõ có phải tại ta.
371
00:38:53,791 --> 00:38:56,421
Chỉ biết rằng ngay sau đó,
372
00:38:57,250 --> 00:38:58,790
ông ấy nằm dưới đất,
373
00:38:59,750 --> 00:39:02,000
còn ta đang cầm súng trường trong tay.
374
00:39:03,750 --> 00:39:05,130
Lúc đó ta thấy Gabino
375
00:39:05,791 --> 00:39:07,921
đứng cạnh một cái cây nhìn ta.
376
00:39:09,250 --> 00:39:12,830
Ta cứ nghĩ sẽ dễ đối phó với nó.
Trẻ con thường mau quên mà.
377
00:39:14,291 --> 00:39:17,421
Nhưng ta nhận ra
thằng bé hiểu rõ mọi chuyện.
378
00:39:18,791 --> 00:39:19,791
Đã quá muộn.
379
00:39:21,125 --> 00:39:24,415
Giờ ta rất hối hận. Ta đã thật ngu ngốc.
380
00:39:26,250 --> 00:39:28,540
Nó yếu ớt nhưng cũng là kẻ đồng tính.
381
00:39:29,666 --> 00:39:32,126
Ta nên biết nó sẽ bép xép.
382
00:39:32,791 --> 00:39:34,081
Sao bà dám!
383
00:39:34,166 --> 00:39:39,496
Lẽ ra chiều hôm đó, ta nên xử lý triệt để.
Thế mới tránh được mấy chuyện xấu hổ này.
384
00:39:40,166 --> 00:39:41,826
Tôi mặc kệ mình có ra sao,
385
00:39:42,958 --> 00:39:47,498
nhưng bà sẽ phải dành hơi thở cuối cùng
để hối hận vì đã động đến con tôi.
386
00:39:49,000 --> 00:39:50,920
Ta đều là những bà mẹ hung dữ,
387
00:39:52,208 --> 00:39:54,958
nhưng điều khác biệt là
388
00:39:55,500 --> 00:39:58,540
cô thiếu sự can đảm mà tôi có
khi nghĩ đến chuyện cứu con mình.
389
00:39:59,291 --> 00:40:00,581
Dạ thưa, con trai bà đến.
390
00:40:00,666 --> 00:40:03,576
Cô thích đóng vai nạn nhân,
và điều đó vô dụng.
391
00:40:09,833 --> 00:40:12,213
Tệ là cô không có thời gian để sửa nữa.
392
00:40:14,500 --> 00:40:17,380
- Tôi có gửi một chiếc xe cho ngài.
- Tránh ra.
393
00:40:18,625 --> 00:40:19,455
Gregorio?
394
00:40:20,125 --> 00:40:21,035
Gregorio.
395
00:40:21,541 --> 00:40:23,831
Cô ta đang bị nhốt ở phòng thú nhồi.
396
00:40:24,458 --> 00:40:26,878
Sao giờ con mới đến? Ta đã rất xấu hổ.
397
00:40:31,500 --> 00:40:32,330
Tại sao?
398
00:40:33,291 --> 00:40:34,421
Sao bà lại làm thế?
399
00:40:35,083 --> 00:40:36,543
Sao con biết đó là thật?
400
00:40:37,791 --> 00:40:41,461
Nếu con nghĩ ta là sát nhân,
vậy cứ giết ta đi.
401
00:40:44,541 --> 00:40:48,251
Tất cả những gì ta làm đều vì chúng ta.
Đừng báo đáp ta thế này.
402
00:40:57,750 --> 00:41:01,170
- Bà Amparo, bà ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
403
00:41:09,916 --> 00:41:12,036
- Về nhà là tốt rồi.
- Đúng vậy.
404
00:41:19,625 --> 00:41:21,575
Alonso, con muốn cầm lái không?
405
00:41:23,958 --> 00:41:27,208
- Bố về trước đi, con sẽ theo sau.
- Alonso, làm ơn.
406
00:41:47,083 --> 00:41:49,503
Cậu biết điều tệ nhất
khi phải nói dối mỗi ngày không?
407
00:41:51,208 --> 00:41:54,748
Khi tỉnh dậy với một ý nghĩ duy nhất
mà không thể loại bỏ nó?
408
00:41:58,625 --> 00:42:00,535
Một lúc nào đó cậu sẽ phát điên.
409
00:42:04,625 --> 00:42:07,495
Cậu không rõ mình thật sự muốn thế
hay chỉ vì điên rồ mà vậy.
410
00:42:12,791 --> 00:42:14,461
Mừng là cậu hiểu.
411
00:42:17,375 --> 00:42:18,495
Cậu đã giúp tôi.
412
00:42:21,791 --> 00:42:23,581
Giờ tôi rõ tôi muốn gì hơn bao giờ hết.
413
00:42:25,291 --> 00:42:26,131
Để tôi một mình.
414
00:42:32,000 --> 00:42:33,920
Cảm giác ở bên một người đàn ông thế nào?
415
00:42:35,916 --> 00:42:37,126
- Đi đi.
- Làm ơn.
416
00:42:46,291 --> 00:42:50,171
Lần đầu tôi không ở thành phố.
Tôi đến vùng nông thôn.
417
00:42:51,333 --> 00:42:53,213
Tôi ở đó hai tháng với ông bà.
418
00:42:54,625 --> 00:42:58,495
Con trai nhà hàng xóm
ngày nào cũng rủ tôi đi bơi.
419
00:43:00,416 --> 00:43:03,956
Anh ấy lớn hơn tôi một chút.
Anh ấy chở tôi bằng xe đạp.
420
00:43:06,500 --> 00:43:07,670
Tôi đã rất sợ…
421
00:43:10,125 --> 00:43:12,205
nhưng một ngày,
anh ấy bảo tôi ôm eo anh ấy.
422
00:43:14,333 --> 00:43:15,543
Để không bị ngã.
423
00:43:17,166 --> 00:43:19,786
Lúc đó tôi không nghe được gì
ngoài tiếng ve.
424
00:43:21,833 --> 00:43:24,543
Bọn tôi đến bể bơi tự nhiên,
và anh ấy nói để quên rương đồ.
425
00:43:25,625 --> 00:43:27,035
Tôi bảo: "Hãy quay lại".
426
00:43:28,166 --> 00:43:29,706
Anh ấy cứ bảo không cần.
427
00:43:32,875 --> 00:43:34,375
Anh ấy cởi quần ra.
428
00:43:39,916 --> 00:43:42,576
Sau đó đến bên cạnh cởi quần tôi.
429
00:43:45,250 --> 00:43:49,500
Tôi đâu mong đợi điều đó…
nhưng tôi mơ về nó từ lâu rồi.
430
00:43:51,833 --> 00:43:53,463
Anh ấy bắt đầu hôn cổ tôi…
431
00:43:54,750 --> 00:43:55,580
lưng tôi…
432
00:43:58,166 --> 00:43:59,826
Tôi cảm thấy như đang say.
433
00:44:02,125 --> 00:44:03,285
Có thể làm mọi thứ.
434
00:44:06,250 --> 00:44:08,170
Nên tôi buông tay và đáp trả.
435
00:44:10,791 --> 00:44:11,791
Anh ấy to lắm.
436
00:44:13,750 --> 00:44:16,500
Anh ấy bảo tôi đừng sợ
và câu đó cũng có ích.
437
00:44:18,958 --> 00:44:20,328
Bụng tôi thắt lại.
438
00:44:22,458 --> 00:44:25,168
Giống như rơi khỏi vách đá,
và ngay trước khi tiếp đất…
439
00:44:27,000 --> 00:44:28,330
đột nhiên lại bay lên.
440
00:44:30,916 --> 00:44:32,126
Tôi cảm nhận được mọi thứ.
441
00:44:34,291 --> 00:44:35,251
Lưỡi của anh ấy.
442
00:44:36,875 --> 00:44:37,825
Mồ hôi anh ấy.
443
00:44:39,583 --> 00:44:41,083
Hông anh ấy đập vào lưng tôi.
444
00:44:44,500 --> 00:44:45,330
Cứ như thế…
445
00:44:47,625 --> 00:44:49,125
tới khi tôi đầu hàng khoái cảm.
446
00:45:05,708 --> 00:45:08,328
Đừng! Alonso, đừng!
447
00:45:11,750 --> 00:45:12,630
Bỏ đi.
448
00:45:14,208 --> 00:45:15,628
Bỏ đi. Xin đừng làm thế.
449
00:45:37,333 --> 00:45:38,633
Tôi sẽ không bỏ cậu.
450
00:45:40,791 --> 00:45:42,541
Chúng ta phải giúp đỡ nhau.
451
00:45:57,208 --> 00:45:58,208
Có chuyện gì vậy?
452
00:45:59,416 --> 00:46:00,246
Này!
453
00:46:00,791 --> 00:46:02,541
- Gabino, quay lại!
- Bố làm gì thế?
454
00:46:04,791 --> 00:46:07,251
- Bố!
- Bỏ cậu ấy ra!
455
00:46:07,333 --> 00:46:10,253
- Bố!
- Đừng động vào cậu ấy!
456
00:46:13,875 --> 00:46:16,245
- Chú Gregorio!
- Để họ đi.
457
00:46:16,333 --> 00:46:18,083
- Chú Gregorio!
- Đi khỏi đây!
458
00:46:19,500 --> 00:46:20,670
Bố, đừng làm thế.
459
00:46:21,750 --> 00:46:23,380
Bố không thể bỏ qua được.
460
00:46:24,458 --> 00:46:27,288
Con không quan tâm
chuyện mẹ con dan díu với bạn con ư?
461
00:46:28,125 --> 00:46:29,785
Không phải thế đâu, xin bố.
462
00:46:31,083 --> 00:46:32,293
Nói với thằng bé đi.
463
00:46:38,750 --> 00:46:39,580
Mẹ?
464
00:46:41,958 --> 00:46:42,788
Con yêu.
465
00:46:45,291 --> 00:46:47,541
Các người đáng phải chết như chó.
466
00:46:48,625 --> 00:46:51,375
Anh đã giết chúng tôi nhiều năm trước rồi.
467
00:46:54,166 --> 00:46:55,076
Con điếm!
468
00:46:59,041 --> 00:47:00,041
Lại đây.
469
00:47:00,583 --> 00:47:02,463
Lại đây, con trai. Con làm đi.
470
00:47:03,208 --> 00:47:04,038
Cầm lấy súng.
471
00:47:04,583 --> 00:47:05,423
Cầm lấy.
472
00:47:06,458 --> 00:47:08,998
Khôi phục phẩm giá đã bị cướp mất
của gia đình chúng ta.
473
00:47:12,250 --> 00:47:13,080
Làm đi!
474
00:47:25,791 --> 00:47:26,791
Nâng súng lên.
475
00:47:29,125 --> 00:47:30,125
Nâng súng lên.
476
00:47:31,875 --> 00:47:34,125
Đồ ẻo lả.
477
00:47:35,083 --> 00:47:36,293
Mày là thằng ẻo lả.
478
00:47:37,083 --> 00:47:37,963
Nâng súng lên.
479
00:47:39,125 --> 00:47:40,495
Nâng súng lên, đồ bóng!
480
00:47:41,041 --> 00:47:42,041
Nâng súng lên!
481
00:47:50,958 --> 00:47:52,918
Bọn mày không thể cướp hết mọi thứ tao có!
482
00:47:55,375 --> 00:47:57,415
- Chạy đi!
- Tản ra!
483
00:48:07,875 --> 00:48:10,575
Người tao yêu thương nhất giờ đã chết…
484
00:48:23,208 --> 00:48:24,918
nhưng tao vẫn ở đây.
485
00:48:31,833 --> 00:48:34,503
Mày đến nhà tao vào thời điểm tệ nhất.
486
00:48:36,208 --> 00:48:38,878
Tao vừa bắn vào chân mày à? Thương quá.
487
00:48:40,125 --> 00:48:41,665
Đừng lo.
488
00:48:42,375 --> 00:48:43,535
Tao sẽ giúp mày.
489
00:48:45,375 --> 00:48:46,785
Bỏ tay xuống, thằng vũ công!
490
00:48:57,875 --> 00:48:59,205
Tiếp theo là đến hai đứa mày!
491
00:49:00,750 --> 00:49:04,750
Có nghe không? Tiếp theo là hai đứa mày.
492
00:49:17,875 --> 00:49:21,665
Nhìn nơi này quen không?
Quay lại Tây Ban vì điều này…
493
00:49:22,791 --> 00:49:24,791
Số phận thật khó lường nhỉ?
494
00:49:25,541 --> 00:49:26,961
Tới gần là tôi bắn đấy.
495
00:49:27,833 --> 00:49:30,293
Cháu không nên dùng giọng đó với bà mình.
496
00:49:31,541 --> 00:49:33,041
Cháu không có gan đâu.
497
00:49:36,250 --> 00:49:37,250
Cristóbal, nhìn này!
498
00:49:46,666 --> 00:49:49,376
Trong người tôi đang chảy dòng máu của bà.
499
00:50:00,625 --> 00:50:01,625
Không!
500
00:50:03,875 --> 00:50:04,705
Không!
501
00:50:24,041 --> 00:50:25,381
- Sẵn sàng.
- Sẵn sàng!
502
00:50:26,958 --> 00:50:27,788
- Kéo!
- Kéo!
503
00:52:15,000 --> 00:52:20,040
Biên dịch: Tuan Nguyen