1
00:00:06,166 --> 00:00:09,536
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:19,125 --> 00:00:23,245
Mohon perhatian. Kereta R ENFE nomor 1486
3
00:00:23,333 --> 00:00:26,253
tujuan Gare du Nord, Paris,
siap di peron delapan.
4
00:00:26,333 --> 00:00:29,083
Penumpang dimohon segera naik...
5
00:00:29,166 --> 00:00:29,996
Ayo.
6
00:00:30,250 --> 00:00:31,080
Sekarang.
7
00:00:56,125 --> 00:00:57,325
Berhenti! Polisi!
8
00:00:59,041 --> 00:01:00,631
Berhenti! Hentikan mereka!
9
00:01:03,250 --> 00:01:04,670
- Kau ke sana!
- Ayo!
10
00:01:08,208 --> 00:01:09,628
Berhenti! Polisi!
11
00:01:15,458 --> 00:01:17,128
- Homo!
- Borgol dia!
12
00:01:17,666 --> 00:01:19,706
- Ayo, bangun!
- Berdiri!
13
00:01:20,458 --> 00:01:21,878
Bawa bajingan ini pergi!
14
00:01:21,958 --> 00:01:23,288
- Bangun!
- Tolong...
15
00:01:23,375 --> 00:01:25,375
Jangan bergerak.
16
00:01:26,083 --> 00:01:27,043
Ayo, jalan.
17
00:02:01,625 --> 00:02:02,455
Permisi.
18
00:02:03,375 --> 00:02:05,325
Sepertinya Anda salah kursi.
19
00:02:54,291 --> 00:02:55,631
Gabino ditangkap.
20
00:02:55,708 --> 00:02:56,788
Si Meksiko itu kabur,
21
00:02:57,291 --> 00:02:59,381
tapi tak akan lama sampai dia tertangkap.
22
00:03:00,291 --> 00:03:01,501
Ini jalan yang terbaik.
23
00:03:01,583 --> 00:03:02,753
Dia cucumu.
24
00:03:03,166 --> 00:03:04,876
Bukan salahku dia mirip ibunya.
25
00:03:04,958 --> 00:03:05,828
Nyonya Amparo!
26
00:03:07,000 --> 00:03:09,790
Kau membujuk Gregorio
mengirimnya ke penjara,
27
00:03:10,125 --> 00:03:12,165
kau bisa bujuk dia mengeluarkannya.
28
00:03:12,375 --> 00:03:15,455
Putramu pantas dipenjara
dengan sesama kaumnya.
29
00:03:15,541 --> 00:03:17,961
Kau pun akan bersama pembunuh lain
kecuali dia keluar.
30
00:03:18,791 --> 00:03:21,421
Dia bisa berkata apa? Dari sel penjara?
31
00:03:21,958 --> 00:03:23,328
Tak ada yang percaya.
32
00:03:23,416 --> 00:03:25,376
Kau lupa suratnya masih kusimpan.
33
00:03:26,375 --> 00:03:29,625
Ditulis oleh pelaku seks menyimpang
yang tak bisa dipercaya.
34
00:03:29,708 --> 00:03:32,208
Pikirkan baik-baik tindakanmu selanjutnya.
35
00:03:33,250 --> 00:03:37,040
Kau tak tahu apa yang bisa kulakukan
demi menyelamatkan putraku.
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,455
Jadi, karena itu kau cari pistol.
37
00:03:43,041 --> 00:03:47,251
Aku senang kau akhirnya menjadi sosok
yang sejak dulu kau benci.
38
00:03:56,916 --> 00:04:02,916
POLISI
39
00:04:09,625 --> 00:04:11,285
Kau pantas dapat ganjaran, Homo!
40
00:04:11,375 --> 00:04:14,245
KEMATIAN ADALAH WUJUD PENGABDIAN
41
00:04:18,083 --> 00:04:18,963
Di sini.
42
00:04:32,166 --> 00:04:35,496
- Aku ingin bicara dengan ayahku.
- Yakin itu yang kau mau?
43
00:04:36,416 --> 00:04:37,786
Aku dituduh atas apa?
44
00:04:37,875 --> 00:04:39,075
Banyak, kecuali jadi homo.
45
00:04:46,458 --> 00:04:48,208
Tolong tinggalkan kami.
46
00:05:05,791 --> 00:05:07,001
Perbuatan siapa ini?
47
00:05:09,250 --> 00:05:10,290
Terjadi di sini?
48
00:05:11,958 --> 00:05:12,918
Apa pentingnya?
49
00:05:17,875 --> 00:05:18,825
Anakku Gabino...
50
00:05:24,458 --> 00:05:26,918
Percayalah, Ayah lebih menderita
daripada kau.
51
00:05:29,333 --> 00:05:32,963
Urusan ini di luar kendali Ayah.
52
00:05:36,291 --> 00:05:37,961
Tapi hukum tetaplah hukum...
53
00:05:41,291 --> 00:05:42,961
dan kau melakukan kejahatan.
54
00:05:44,208 --> 00:05:45,878
Kau mengerti, bukan?
55
00:05:49,666 --> 00:05:52,416
- Aku tak berbuat salah, Ayah.
- Aku tahu. Dengarkan.
56
00:05:52,500 --> 00:05:55,460
Dengarkan Ayah.
Lebih baik kau berada di rehabilitasi,
57
00:05:55,541 --> 00:05:58,581
di mana kau bisa mendapatkan perawatan
yang kau butuhkan...
58
00:05:59,708 --> 00:06:02,288
untuk mengobati penyimpanganmu.
59
00:06:02,375 --> 00:06:05,075
Tolong, biarkan aku ke Meksiko.
Aku janji tak akan kembali.
60
00:06:05,166 --> 00:06:08,126
- Aku hanya ingin kau sembuh.
- Lázaro hanya teman.
61
00:06:10,291 --> 00:06:15,131
Teman? Teman!
62
00:06:17,458 --> 00:06:20,128
Ayah mengutuk kehadiran dia
di kehidupan kita!
63
00:06:20,625 --> 00:06:21,575
Penjaga!
64
00:06:30,000 --> 00:06:31,460
Di mana temanmu?
65
00:06:36,375 --> 00:06:37,285
Jauh dari sini.
66
00:06:39,958 --> 00:06:41,288
Menuju Prancis.
67
00:06:47,708 --> 00:06:51,498
Jika kau terus berbohong,
aku tak bisa membantumu.
68
00:07:00,708 --> 00:07:01,958
Kesempatan terakhir.
69
00:07:04,208 --> 00:07:05,078
Di mana dia?
70
00:07:10,125 --> 00:07:11,165
Di Prancis.
71
00:07:20,208 --> 00:07:21,788
Jangan!
72
00:07:22,666 --> 00:07:23,666
Ayah!
73
00:07:25,041 --> 00:07:26,961
Ayah!
74
00:07:27,791 --> 00:07:30,671
Kumohon!
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,881
Cukup.
76
00:07:43,625 --> 00:07:46,535
- Tapi putraku ada di dalam!
- Maafkan aku, Bu.
77
00:07:46,625 --> 00:07:47,875
Panggil suamiku.
78
00:07:47,958 --> 00:07:50,998
Bu, dia memberi perintah
bahwa kau dilarang masuk.
79
00:07:51,083 --> 00:07:53,383
Bagaimana mungkin?
Dia tak tahu aku ke sini.
80
00:07:54,375 --> 00:07:56,995
- Dia menduga kau akan datang.
- Aku berhak menemuinya.
81
00:07:57,750 --> 00:07:59,080
Bu!
82
00:08:00,708 --> 00:08:02,038
Kami tak ingin ada kekerasan.
83
00:08:17,333 --> 00:08:19,003
Jangan berhenti.
84
00:08:39,333 --> 00:08:44,673
KERJA - DISIPLIN - KEPATUHAN
FRANCO - SPANYOL
85
00:08:44,750 --> 00:08:45,830
Tagihan ini...
86
00:08:48,458 --> 00:08:49,538
Ada apa ini?
87
00:08:50,875 --> 00:08:52,205
Kita bicara nanti.
88
00:08:59,250 --> 00:09:00,710
Gregorio mengkhianati kita.
89
00:09:01,416 --> 00:09:02,326
Kenapa?
90
00:09:03,958 --> 00:09:06,078
Mungkin dia ambil tawaran perusahaan lain.
91
00:09:06,166 --> 00:09:07,416
Tanpa mengabari kita?
92
00:09:08,500 --> 00:09:09,500
Lalu bagaimana?
93
00:09:13,500 --> 00:09:16,000
Entahlah, Nak.
94
00:09:16,625 --> 00:09:19,325
- Kita tambah saja bagiannya.
- Itu tak akan berhasil.
95
00:09:19,416 --> 00:09:21,666
- Kita harus berbuat sesuatu, Ayah.
- Tidak.
96
00:09:22,708 --> 00:09:24,628
Ayah dan dia punya keputusan sendiri.
97
00:09:25,291 --> 00:09:27,081
Ayah melaporkan putra homonya.
98
00:09:30,041 --> 00:09:30,881
Gabino?
99
00:09:32,875 --> 00:09:35,665
Dia yang perintahkan,
sudah tertangkap. Itu yang kutahu.
100
00:09:35,791 --> 00:09:37,381
Apa yang Ayah pikirkan?
101
00:09:37,541 --> 00:09:39,921
Melawan Falcón dapat membuat kita
dituntut korupsi.
102
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Mereka tak akan lakukan itu.
Lebih buruk bagi mereka daripada kita.
103
00:09:43,083 --> 00:09:45,253
Kita bisa hancur karena kau, Ayah!
104
00:09:47,625 --> 00:09:49,915
Ini terakhir kali
kau bicara lancang padaku.
105
00:09:50,750 --> 00:09:51,630
Terakhir kali.
106
00:10:00,083 --> 00:10:02,963
- Boleh aku minta air?
- Jatahmu sudah.
107
00:10:20,541 --> 00:10:21,381
Halo.
108
00:10:24,541 --> 00:10:25,421
Siapa kau?
109
00:10:27,208 --> 00:10:29,788
Aku pernah melihatmu.
Aku ada saat kau diinterogasi.
110
00:10:31,583 --> 00:10:33,383
Aku masuk atas alasan yang sama.
111
00:10:37,791 --> 00:10:39,001
Kenapa kita di sini?
112
00:11:08,291 --> 00:11:09,791
Kau bukan orang Spanyol, ya?
113
00:11:10,250 --> 00:11:11,080
Ya.
114
00:11:12,333 --> 00:11:14,463
Tapi aku sudah lama hidup berkelana.
115
00:11:15,458 --> 00:11:16,628
Jangan khawatir.
116
00:11:17,500 --> 00:11:19,250
Anak kaya sepertimu selalu bebas.
117
00:11:21,125 --> 00:11:22,375
Beberapa gay mujur.
118
00:11:23,625 --> 00:11:24,455
Mujur apanya?
119
00:11:26,458 --> 00:11:29,378
Saat ayahku sendiri coba mencekikku
karena jadi diri sendiri?
120
00:11:29,500 --> 00:11:30,330
Sial.
121
00:11:33,583 --> 00:11:34,423
Kawan.
122
00:11:40,833 --> 00:11:42,633
Jika kau bebas, maukah kau membantuku?
123
00:11:45,750 --> 00:11:47,170
Kemungkinannya kecil.
124
00:11:48,208 --> 00:11:49,458
Kumohon.
125
00:11:52,750 --> 00:11:53,830
Pergi ke Jalan Apodaca,
126
00:11:54,250 --> 00:11:57,040
ke nomor 15 dan minta bertemu David.
127
00:11:59,375 --> 00:12:01,325
Katakan padanya aku mencintainya.
128
00:12:03,583 --> 00:12:05,003
Suruh dia bersembunyi...
129
00:12:05,583 --> 00:12:06,923
karena aku...
130
00:12:09,083 --> 00:12:10,833
Aku tak mungkin bisa bebas.
131
00:12:12,208 --> 00:12:14,378
Aku tak sanggup bertahan
tanpa mengadukan orang.
132
00:12:22,166 --> 00:12:24,076
Aku terkesima, Gregorio.
133
00:12:24,916 --> 00:12:27,626
Momen macam inilah
yang menentukan lelaki sejati.
134
00:12:28,916 --> 00:12:30,206
Terima kasih, Pak.
135
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
Maaf aku ikut campur, Gregorio,
136
00:12:42,458 --> 00:12:45,708
tapi apa putramu aktif atau pasif?
137
00:12:52,000 --> 00:12:53,420
Aku tidak tahu, Pak.
138
00:12:53,875 --> 00:12:58,745
Aku bertanya agar kita bisa memberi tempat
yang pas. Di Huelva atau Badajoz...
139
00:12:58,833 --> 00:13:02,333
Tentu, aku mengerti.
Tapi aku berpikir mungkin,
140
00:13:02,416 --> 00:13:04,376
dengan izinmu,
141
00:13:04,916 --> 00:13:11,076
kita bisa mengirimnya ke rumah sakit jiwa
di mana penyakitnya bisa diobati.
142
00:13:14,833 --> 00:13:17,423
Itu tidak lazim, tapi...
143
00:13:18,166 --> 00:13:21,746
karena dia putramu,
kita mungkin bisa membuat pengecualian.
144
00:13:23,125 --> 00:13:24,205
Terima kasih, Pak.
145
00:13:25,916 --> 00:13:28,456
Bagaimana dengan homo yang satu lagi?
146
00:13:30,333 --> 00:13:32,003
Kami sedang mengejarnya.
147
00:13:34,791 --> 00:13:37,171
Kau tahu ini menjadi kasus teladan?
148
00:13:37,541 --> 00:13:38,381
Ya.
149
00:13:38,458 --> 00:13:44,328
Yang lain akan berpikir dua kali
sebelum melakukan perilaku nista ini.
150
00:13:49,833 --> 00:13:51,673
Jangan kecewakan aku, Gregorio.
151
00:14:08,416 --> 00:14:09,876
Carlos! Ke pekarangan.
152
00:14:15,125 --> 00:14:16,455
Dua menit saja.
153
00:14:32,583 --> 00:14:33,793
Apa kabar?
154
00:14:39,416 --> 00:14:40,576
Kenapa kau di sini?
155
00:14:46,833 --> 00:14:48,213
Kau sudah mengadukanku?
156
00:14:51,916 --> 00:14:53,286
Bagaimana jika ya?
157
00:15:03,291 --> 00:15:04,711
Aku tak seberengsek itu.
158
00:15:12,875 --> 00:15:14,075
Gabino, maafkan aku.
159
00:15:15,458 --> 00:15:16,998
Aku hanya ingin kau pergi.
160
00:15:17,333 --> 00:15:19,133
Sudah kuperingati, tapi kau tak acuh.
161
00:15:19,833 --> 00:15:22,173
Kini kau tahu apa alasanku.
Kau dalam bahaya.
162
00:15:23,500 --> 00:15:25,460
Dan kau tak ada hubungannya dengan ini?
163
00:15:26,041 --> 00:15:26,961
Aku bersumpah tidak.
164
00:15:33,000 --> 00:15:34,830
Pikirmu aku untung dengan kau ditahan?
165
00:15:41,875 --> 00:15:44,535
Aku tahu sejak kau kembali,
aku bukan teman yang baik,
166
00:15:45,333 --> 00:15:47,633
tapi kehidupan di sini berbeda.
167
00:15:49,333 --> 00:15:50,583
Terkadang bak neraka.
168
00:15:57,833 --> 00:15:59,083
Kau dan Lázaro berpacaran?
169
00:16:05,625 --> 00:16:08,125
- Lázaro hanya teman.
- Kau bisa jujur padaku.
170
00:16:08,208 --> 00:16:09,168
Itulah faktanya.
171
00:16:12,958 --> 00:16:14,168
Tak lebih dari itu.
172
00:16:16,250 --> 00:16:17,960
Hanya teman baik, sayangnya.
173
00:16:22,791 --> 00:16:24,501
Ada kabar dia sudah ditemukan?
174
00:16:32,666 --> 00:16:33,626
Aku ingin membantumu.
175
00:16:37,666 --> 00:16:40,376
- Alonso, aku bersumpah...
- Kau datang ke tempat terburuk.
176
00:16:42,041 --> 00:16:43,331
Ini tempat yang buruk.
177
00:16:45,750 --> 00:16:47,460
Kau tak perlu menderita lagi.
178
00:17:17,000 --> 00:17:18,130
Kau dapat suratnya?
179
00:17:24,166 --> 00:17:25,036
Apa itu?
180
00:17:25,916 --> 00:17:27,126
Kunci lokernya.
181
00:17:27,750 --> 00:17:28,750
Disimpan di sana.
182
00:17:30,875 --> 00:17:32,245
Kenapa kau tak bawa suratnya?
183
00:17:33,208 --> 00:17:35,378
Aku tak boleh masuk ke klub, Bu.
184
00:17:59,250 --> 00:18:02,290
Rosario, kau lihat kunci loker klubku?
185
00:18:02,958 --> 00:18:04,128
Aku tak tahu, Bu.
186
00:18:05,375 --> 00:18:06,875
Apa perluku?
187
00:18:06,958 --> 00:18:10,168
Kuncinya kecil.
Aku menyimpannya di meja riasku.
188
00:18:10,625 --> 00:18:12,455
Tak pernah kusentuh apa pun di sana, Bu.
189
00:18:12,666 --> 00:18:14,036
Seseorang mengambilnya.
190
00:18:14,666 --> 00:18:16,826
Hanya kau yang tahu kegunaannya.
191
00:18:17,416 --> 00:18:19,626
Periksa kamarku jika kau tak percaya.
192
00:18:24,416 --> 00:18:26,746
Apa Nyonya Amparo mengajakmu bicara?
193
00:18:30,541 --> 00:18:31,711
Kau cerita apa?
194
00:18:33,708 --> 00:18:34,878
Maaf, Bu.
195
00:18:36,625 --> 00:18:37,955
Maaf kau tahu
196
00:18:38,041 --> 00:18:40,831
bagaimana rasanya saat orang
yang paling kau cintai dipenjara.
197
00:18:53,708 --> 00:18:54,628
Halo?
198
00:18:54,708 --> 00:18:57,538
Nyonya Falcón? Ini Pilar Domínguez.
199
00:18:57,750 --> 00:18:58,580
Siapa?
200
00:18:58,666 --> 00:19:01,666
Pilar Domínguez, dari klub senjata.
201
00:19:01,916 --> 00:19:03,416
Oh, ya.
202
00:19:03,500 --> 00:19:06,960
Maaf mengganggu, Nyonya, tapi Lázaro,
si Pria Meksiko, ada di sini,
203
00:19:07,041 --> 00:19:08,381
dia dalam keadaan...
204
00:19:08,458 --> 00:19:10,208
- Apa keadannya baik?
- Ya, dia baik...
205
00:19:13,750 --> 00:19:16,710
Katakan padanya aku segera ke sana.
Jangan biarkan dia pergi.
206
00:19:44,708 --> 00:19:46,958
SURAT BEBAS TAHANAN
DIREKTORAT JENDERAL KEAMANAN
207
00:20:13,958 --> 00:20:14,828
Nak!
208
00:20:16,708 --> 00:20:18,538
Ibu akan dapatkan capnya.
209
00:20:20,333 --> 00:20:22,923
Jika semuanya lancar,
Nyonya Amparo akan mendapatkannya,
210
00:20:23,041 --> 00:20:24,421
sebelum dia dibawa pergi.
211
00:20:24,500 --> 00:20:27,420
Masih ada harapan, Nak.
Kita akan mengeluarkannya.
212
00:20:29,291 --> 00:20:30,131
Ada apa?
213
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Ayah meninggal.
214
00:20:37,416 --> 00:20:38,626
Mereka bilang...
215
00:20:39,833 --> 00:20:40,923
karena pneumonia.
216
00:20:43,375 --> 00:20:44,285
Pasti salah.
217
00:20:46,333 --> 00:20:49,383
Mereka mungkin keliru. Ada banyak tahanan.
218
00:20:49,458 --> 00:20:51,128
Tidak, tak ada kekeliruan.
219
00:20:52,958 --> 00:20:54,078
Mereka keliru.
220
00:20:54,583 --> 00:20:55,423
Ibu.
221
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
Ayah sudah meninggal.
222
00:22:14,041 --> 00:22:15,581
Bu? Lewat sini.
223
00:22:19,625 --> 00:22:22,495
- Ada yang melihatnya?
- Tidak, Bu. Dia di sini.
224
00:22:35,875 --> 00:22:37,705
Kukira aku tak akan melihatmu lagi.
225
00:22:38,250 --> 00:22:39,380
Kukira juga begitu.
226
00:22:39,625 --> 00:22:40,825
Apa yang terjadi?
227
00:22:41,500 --> 00:22:43,210
Semua terjadi dalam sekejap.
228
00:22:43,708 --> 00:22:48,998
- Kami terpisah. Aku bersumpah aku tak...
- Itu bukan salahmu.
229
00:22:49,083 --> 00:22:51,543
- Bagaimana keadaannya?
- Aku dilarang menemuinya.
230
00:22:51,958 --> 00:22:56,078
- Tak bisakah kau bicara dengan suamimu?
- Gregorio tak akan melunak.
231
00:22:56,958 --> 00:22:58,208
Kita harus lakukan sesuatu.
232
00:22:59,375 --> 00:23:00,705
Hanya ada satu cara.
233
00:23:04,000 --> 00:23:06,170
Jadi, apa Gregorio baik kepadamu?
234
00:23:06,666 --> 00:23:10,036
Ya, dia banyak menuntut,
tapi aku belajar banyak.
235
00:23:10,125 --> 00:23:10,995
Syukurlah.
236
00:23:11,291 --> 00:23:13,671
Aku tak akan menyuruhnya mempekerjakanmu
237
00:23:13,750 --> 00:23:16,210
jika aku tak yakin kau akan sanggup.
238
00:23:16,291 --> 00:23:18,461
Bahkan jika orang tuamu memohon kepadaku.
239
00:23:18,958 --> 00:23:22,918
Kami harus menemukan orang yang tepat,
dan aku yakin kami berhasil.
240
00:23:23,916 --> 00:23:26,246
Terima kasih. Ini peluang berharga.
241
00:23:26,333 --> 00:23:27,173
Aku tahu.
242
00:23:27,500 --> 00:23:30,710
Sekarang kau harus membalas budi
kepada yang lain.
243
00:23:31,166 --> 00:23:31,996
Maaf?
244
00:23:32,541 --> 00:23:35,671
Aku perlu surat bebas tahanan,
seperti ini...
245
00:23:36,666 --> 00:23:37,996
dengan nama yang sama,
246
00:23:38,875 --> 00:23:40,995
tapi harus dicap dan utuh.
247
00:23:43,500 --> 00:23:46,920
- Kenapa tak minta putramu sendiri?
- Itu bukan urusanmu.
248
00:23:49,958 --> 00:23:52,038
- Bu, aku bisa dipecat.
- Mungkin.
249
00:23:52,666 --> 00:23:56,326
Tapi jika kau tak melakukannya,
itu pasti akan terjadi.
250
00:23:57,250 --> 00:24:00,960
- Bu, mereka siap untuk menemuimu.
- Terima kasih, aku segera masuk.
251
00:24:03,500 --> 00:24:04,790
Dan lakukan sekarang.
252
00:24:19,250 --> 00:24:20,710
Saat usiaku 20 tahun,
253
00:24:21,375 --> 00:24:24,535
aku menang Turnamen Pemuda
untuk tembak merpati.
254
00:24:25,041 --> 00:24:27,581
Sejak hari itu, baik klub ini dan senjata
255
00:24:27,666 --> 00:24:30,576
menjadi bagian penting dalam hidupku.
256
00:24:30,916 --> 00:24:33,826
Benar, bidikanku selalu hebat.
257
00:24:33,916 --> 00:24:38,416
Aku jarang meleset,
soal merpati atau kehidupan.
258
00:24:39,333 --> 00:24:42,883
Di sinilah aku bertemu Cristóbal, suamiku.
Semoga arwahnya tenang.
259
00:24:42,958 --> 00:24:48,078
Di sinilah aku menghadiri
amat banyak pesta sampai tak terhitung,
260
00:24:48,166 --> 00:24:50,996
dikelilingi teman-teman,
beberapa hadir hari ini.
261
00:24:51,375 --> 00:24:56,375
Teman yang selalu bersamaku,
di saat suka dan duka.
262
00:24:57,041 --> 00:25:01,331
Karena semua alasan ini,
50 tahun setelah kemenanganku...
263
00:25:01,416 --> 00:25:04,576
Benar, 50 tahun, tapi tak perlu diumbar.
264
00:25:05,916 --> 00:25:12,076
Setelah 50 tahun, dengan bangga kuresmikan
Turnamen Pemuda Untuk Tembak Merpati.
265
00:25:12,166 --> 00:25:16,166
Aku juga sangat bangga
dengan para kontestan muda hari ini,
266
00:25:16,625 --> 00:25:18,875
dan aku hanya punya satu nasihat...
267
00:25:20,041 --> 00:25:24,791
Menembak tepat sasaran dan memenangkannya
bukan perkara bidikan yang pas saja,
268
00:25:24,875 --> 00:25:26,875
tapi belajar cara mengantisipasi.
269
00:25:27,250 --> 00:25:30,580
Untuk bisa melakukannya,
seseorang harus berdarah dingin.
270
00:25:31,125 --> 00:25:33,995
Kau tak hanya akan memenangkan piala,
271
00:25:34,416 --> 00:25:36,956
kau akan menaklukkan
salah satu pertarungan hidup,
272
00:25:37,208 --> 00:25:38,748
menghindari frustrasi.
273
00:25:39,833 --> 00:25:41,673
- Semoga yang terbaik menang!
- Hebat!
274
00:25:43,000 --> 00:25:45,290
Terima kasih, Hadirin sekalian.
275
00:25:50,166 --> 00:25:52,826
- Dari mana saja kau?
- Senapanku tertinggal di mobil.
276
00:25:54,416 --> 00:25:55,826
Apa kau ibuku sekarang?
277
00:25:56,208 --> 00:25:59,208
Tenanglah.
Kau tak bisa diajak bicara belakangan ini.
278
00:25:59,291 --> 00:26:00,291
Maka jangan.
279
00:26:05,500 --> 00:26:08,830
Kau selalu memukau.
Pidato yang luar biasa.
280
00:26:08,916 --> 00:26:13,036
Dan hari yang indah. Sebelumnya berawan,
tapi tampaknya makin cerah.
281
00:26:13,125 --> 00:26:16,125
Ya, ini hari yang indah.
Kuharap hari kalian pun baik.
282
00:26:16,208 --> 00:26:18,578
- Benar.
- Meski kalian tak terlihat sehat.
283
00:26:19,375 --> 00:26:20,705
- Nyonya-nyonya?
- Ya.
284
00:26:24,208 --> 00:26:27,038
Sayang kelak keturunan kalian
bisa melihatnya.
285
00:26:27,541 --> 00:26:29,381
Selamat menikmati turnamennya.
286
00:26:30,083 --> 00:26:31,043
Terima kasih, Amparo.
287
00:26:32,458 --> 00:26:33,288
Siap.
288
00:26:33,375 --> 00:26:34,495
Siap!
289
00:26:37,041 --> 00:26:38,041
Lepas.
290
00:27:37,166 --> 00:27:38,126
Masuklah.
291
00:27:42,750 --> 00:27:43,790
Tuan Gregorio?
292
00:27:44,291 --> 00:27:46,581
Akan kutinggalkan bajumu di ranjang.
293
00:27:47,291 --> 00:27:48,291
Terima kasih.
294
00:28:39,750 --> 00:28:40,670
Rosario.
295
00:28:45,500 --> 00:28:46,460
Rosario?
296
00:29:12,500 --> 00:29:15,460
Untuk seseorang yang yakin akan kalah,
usahamu keras.
297
00:29:15,541 --> 00:29:17,291
Kau membicarakan dirimu?
298
00:29:17,375 --> 00:29:18,375
Teruslah membual.
299
00:29:18,458 --> 00:29:21,378
- Nanti juga kau menangis saat aku menang.
- Masa?
300
00:29:24,041 --> 00:29:27,001
Permisi. Boleh bicara sebentar?
301
00:29:28,750 --> 00:29:32,210
Aku tahu ini bukan urusanku,
tapi karena aku melihatmu bersama...
302
00:29:32,291 --> 00:29:33,461
Apa maksudmu?
303
00:29:33,541 --> 00:29:37,541
Si Pria Meksiko yang buron.
Dia terlihat di sekitar sini.
304
00:29:38,166 --> 00:29:39,076
Kau melihatnya?
305
00:29:39,916 --> 00:29:41,286
Dia pergi ke hutan.
306
00:29:43,666 --> 00:29:46,416
Jangan cerita pada siapa pun. Paham?
307
00:31:02,833 --> 00:31:04,503
Kini mustahil untuk kembali.
308
00:31:06,375 --> 00:31:08,375
Aku tak akan menyesalinya.
309
00:31:14,083 --> 00:31:15,043
Itu mereka!
310
00:31:22,041 --> 00:31:23,381
- Bawa mereka ke klub!
- Ayo!
311
00:31:26,166 --> 00:31:27,746
- Jalan.
- Ayo, jalan.
312
00:31:33,500 --> 00:31:34,500
Maaf, Bu.
313
00:31:38,458 --> 00:31:39,288
Ayo!
314
00:31:39,375 --> 00:31:40,205
Lepaskan aku!
315
00:31:44,166 --> 00:31:44,996
Ayo!
316
00:31:55,000 --> 00:31:56,630
- Di mana Mina?
- Tutup mulutmu!
317
00:32:08,250 --> 00:32:10,880
IBU TERSAYANG...
318
00:32:11,791 --> 00:32:12,831
Halo?
319
00:32:12,916 --> 00:32:15,496
Pak, aku menelepon dari klub senjata.
320
00:32:15,708 --> 00:32:20,208
Kami menemukan Nyonya Falcón di hutan
bersama orang Meksiko yang buron.
321
00:32:20,458 --> 00:32:22,038
Apa maksudmu?
322
00:32:22,125 --> 00:32:24,575
Kami menemukan keduanya di hutan, Pak.
323
00:32:25,375 --> 00:32:26,205
Telanjang.
324
00:32:27,041 --> 00:32:28,211
Kau yakin?
325
00:32:28,458 --> 00:32:30,708
Ya, Pak. Maafkan aku.
326
00:32:30,791 --> 00:32:32,251
Siapa yang menemukan mereka?
327
00:32:32,333 --> 00:32:34,423
Putri Santos, Cayetana.
328
00:32:46,458 --> 00:32:47,578
Ayo.
329
00:32:48,250 --> 00:32:49,290
Ke mana?
330
00:32:50,416 --> 00:32:52,036
- Keluarkan dia.
- Baik, Pak.
331
00:32:54,583 --> 00:32:57,383
Berjanjilah atas hidupmu
kau akan melakukannya.
332
00:32:57,458 --> 00:32:58,628
Aku berjanji.
333
00:33:04,458 --> 00:33:05,288
Gerbang!
334
00:33:21,875 --> 00:33:22,785
Buka pintunya!
335
00:33:22,875 --> 00:33:25,125
Kau tak boleh masuk, Nona.
Katanya dia berbahaya.
336
00:33:25,208 --> 00:33:26,038
Sekarang!
337
00:33:43,041 --> 00:33:44,081
Jangan khawatir.
338
00:33:46,208 --> 00:33:49,208
- Kau mau apa?
- Aku tak akan menyakitimu.
339
00:33:59,666 --> 00:34:00,876
Semua ini salahku.
340
00:34:02,916 --> 00:34:06,166
Aku tak mengira akan jadi seburuk ini.
341
00:34:08,791 --> 00:34:10,171
Sejak awal berjumpa,
342
00:34:10,791 --> 00:34:12,791
aku hanya ingin bersamamu, Lázaro.
343
00:34:14,166 --> 00:34:16,536
Tolong, maafkan aku...
344
00:34:16,625 --> 00:34:18,455
- Kumohon...
- Aku tak mau dengar ini.
345
00:34:19,750 --> 00:34:21,130
Biarkan aku membantumu.
346
00:34:23,375 --> 00:34:26,125
Aku bisa mengeluarkanmu sekarang
jika kau mau.
347
00:34:26,208 --> 00:34:29,128
Ini akan membawamu ke Barcelona,
lalu langsung ke Paris.
348
00:34:32,708 --> 00:34:33,878
Hanya ini saatnya.
349
00:34:34,750 --> 00:34:37,290
- Aku tak bisa.
- Ya, kau bisa.
350
00:34:39,000 --> 00:34:40,420
Aku akan ikut denganmu.
351
00:34:41,875 --> 00:34:42,705
Kau dan aku.
352
00:34:43,750 --> 00:34:44,580
Di Paris.
353
00:34:46,625 --> 00:34:47,625
Bisakah kau bayangkan?
354
00:34:49,791 --> 00:34:52,171
Kau menari di sana, dan aku di sisimu.
355
00:34:54,250 --> 00:34:56,630
Babak baru untuk kita berdua,
356
00:34:56,708 --> 00:34:58,628
jauh dari orang-orang ini.
357
00:34:59,666 --> 00:35:01,166
Kau cukup katakan ya.
358
00:35:04,583 --> 00:35:05,423
Aku mau.
359
00:35:06,708 --> 00:35:07,538
Sungguh?
360
00:35:13,041 --> 00:35:13,881
Ayo.
361
00:35:16,541 --> 00:35:17,381
Ayo.
362
00:35:27,666 --> 00:35:29,076
Dasar bodoh!
363
00:35:31,833 --> 00:35:34,793
Hampir saja kau mengelabuiku.
364
00:35:36,291 --> 00:35:38,001
Seharusnya kau lebih cerdas.
365
00:35:39,166 --> 00:35:43,706
Kau pikir orang sepertimu
bisa macam-macam denganku dan menang?
366
00:35:50,875 --> 00:35:51,705
Tidak,
367
00:35:51,791 --> 00:35:53,541
tapi aku menikmatinya.
368
00:35:57,916 --> 00:35:58,746
Petugas!
369
00:36:00,791 --> 00:36:03,421
Ikat dengan benar. Dia berusaha kabur.
370
00:36:12,375 --> 00:36:13,745
Kenapa kita ke klub?
371
00:36:14,458 --> 00:36:15,878
Kau akan segera tahu.
372
00:36:18,875 --> 00:36:21,455
Aku tak tahu berapa kesalahan
yang bisa dibuat seseorang.
373
00:36:22,916 --> 00:36:25,206
Tapi jelas aku salah tentangmu
lebih dari sekali.
374
00:36:28,833 --> 00:36:30,963
Andai aku bisa memutar balik waktu.
375
00:36:33,291 --> 00:36:35,791
Aku sangat menyesali yang terjadi, Nak.
376
00:36:39,791 --> 00:36:43,711
Aku tak yakin bisa memaafkan diriku
atau kau bisa memaafkanku.
377
00:36:51,750 --> 00:36:52,750
Kau baik-baik saja?
378
00:36:53,500 --> 00:36:54,540
Aku tak apa.
379
00:37:10,416 --> 00:37:13,076
Sejak putraku bilang dia akan menikahimu,
380
00:37:13,166 --> 00:37:14,786
aku tahu pasti jadi malapetaka.
381
00:37:16,625 --> 00:37:20,075
Jangan salah paham,
tapi aku selalu menganggapmu bodoh.
382
00:37:21,500 --> 00:37:24,500
Namun, tak cukup bodoh
untuk merusak segalanya.
383
00:37:25,000 --> 00:37:26,420
Terserah kau bicara apa.
384
00:37:27,333 --> 00:37:29,463
Kau pikir apa peduliku di titik ini?
385
00:37:31,250 --> 00:37:32,670
Tak punyakah kau rasa hormat?
386
00:37:33,125 --> 00:37:36,535
Seharusnya masih ada.
Kau masih istri putraku.
387
00:37:37,375 --> 00:37:39,075
Seorang pezina, betul,
388
00:37:39,875 --> 00:37:42,245
tapi bisa berharap apa
dari orang Meksiko rendahan?
389
00:37:43,791 --> 00:37:47,751
Mina, andai saja kita lebih akur.
390
00:37:47,833 --> 00:37:49,133
Itu mustahil.
391
00:37:49,916 --> 00:37:52,036
Orang sepertimu tak bisa dipercaya.
392
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Kau tahu kenapa aku membunuhnya?
393
00:37:58,125 --> 00:38:02,875
Orang menikah dengan penuh harapan,
berpikir pria pilihannya
394
00:38:02,958 --> 00:38:04,918
akan memberikan kebahagiaan seumur hidup.
395
00:38:05,583 --> 00:38:07,293
Tapi tanpa disadari...
396
00:38:08,000 --> 00:38:12,460
ia dikurung di sangkar emas
yang memenjarakan kebebasannya.
397
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
Si suami tak lagi menatapnya.
398
00:38:16,166 --> 00:38:17,456
Bicara pun tak diizinkan.
399
00:38:18,750 --> 00:38:20,000
Ia tak lagi bermakna.
400
00:38:21,000 --> 00:38:23,500
Yang bisa dilakukan hanya berteguh hati.
401
00:38:23,583 --> 00:38:25,213
Atau mencoba kabur.
402
00:38:26,416 --> 00:38:28,826
Masalah sebenarnya adalah,
selain semua itu,
403
00:38:29,375 --> 00:38:32,415
ada anak yang harus dibesarkan,
terlepas dari si suami.
404
00:38:34,958 --> 00:38:39,378
Saat dia memalingkan badannya,
kuarahkan senapan kepadanya.
405
00:38:40,041 --> 00:38:41,671
"Cristóbal, lihat!"
406
00:38:42,583 --> 00:38:45,673
Dia berbalik, dan aku tak pikir panjang.
407
00:38:46,500 --> 00:38:48,330
Aku menembaknya, begitu saja.
408
00:38:51,416 --> 00:38:52,876
Entah apa aku sadar.
409
00:38:53,791 --> 00:38:56,631
Yang jelas hal berikutnya yang kusadari,
410
00:38:57,208 --> 00:38:58,668
dia terbaring di tanah,
411
00:38:59,708 --> 00:39:02,038
dan ada senapan dalam genggamanku.
412
00:39:03,708 --> 00:39:05,458
Saat itulah kulihat Gabino,
413
00:39:05,791 --> 00:39:08,041
berdiri di samping pohon, menatapku.
414
00:39:09,166 --> 00:39:12,916
Kupikir dia mudah diatasi.
Anak-anak sering bingung.
415
00:39:14,291 --> 00:39:17,421
Tapi kini aku sadar dia tahu persis
apa yang terjadi.
416
00:39:18,708 --> 00:39:19,708
Sudah terlambat.
417
00:39:21,083 --> 00:39:24,423
Kini aku menyesal. Aku orang bodoh.
418
00:39:26,166 --> 00:39:28,956
Dia rapuh, tapi dia juga homo.
419
00:39:29,541 --> 00:39:31,881
Seharusnya aku tahu dia pengadu.
420
00:39:32,583 --> 00:39:33,793
Beraninya kau!
421
00:39:34,166 --> 00:39:37,166
Seharusnya kuhabisi dia juga
sore hari kala itu.
422
00:39:37,541 --> 00:39:39,631
Kita akan terhindar
dari cobaan memalukan ini.
423
00:39:39,708 --> 00:39:41,998
Aku tak peduli yang terjadi pada diriku,
424
00:39:42,958 --> 00:39:47,498
tapi kau akan menyesal seumur hidupmu
karena mengusik anakku.
425
00:39:48,958 --> 00:39:50,878
Kita dua ibu yang marah,
426
00:39:52,291 --> 00:39:55,331
dan perbedaan antara kau dan aku
427
00:39:55,416 --> 00:39:58,536
adalah kau tak bernyali
untuk menyelamatkan putramu sepertiku.
428
00:39:59,208 --> 00:40:00,578
Bu, putramu telah tiba.
429
00:40:00,666 --> 00:40:03,666
Kau suka berlagak jadi korban,
dan itu tak berguna.
430
00:40:09,833 --> 00:40:12,083
Sayang sudah terlambat untuk kau perbaiki.
431
00:40:14,500 --> 00:40:17,540
- Pak, sudah kuminta mobil menjemputmu.
- Minggir.
432
00:40:18,458 --> 00:40:19,328
Gregorio?
433
00:40:20,083 --> 00:40:21,133
Gregorio.
434
00:40:21,208 --> 00:40:23,828
Kami mengurungnya di aula taksidermi.
435
00:40:24,458 --> 00:40:26,878
Kenapa amat lama? Aku amat dipermalukan.
436
00:40:31,500 --> 00:40:32,330
Kenapa?
437
00:40:33,291 --> 00:40:34,421
Kenapa Ibu melakukannya?
438
00:40:35,041 --> 00:40:36,421
Dari mana kau tahu itu benar?
439
00:40:37,791 --> 00:40:41,381
Jika kau pikir aku pembunuh,
bunuh saja aku sekarang.
440
00:40:44,583 --> 00:40:48,673
Semua kulakukan demi kita.
Jangan balas budi padaku seperti ini.
441
00:40:57,625 --> 00:41:01,165
- Amparo, kau baik-baik saja?
- Ya, aku baik-baik saja.
442
00:41:09,833 --> 00:41:11,963
- Untung kita akan pulang.
- Benar.
443
00:41:19,500 --> 00:41:21,460
Alonso, kau mau menyetir?
444
00:41:23,916 --> 00:41:25,786
Pergilah, aku akan menyusul.
445
00:41:25,875 --> 00:41:27,205
Alonso, ayolah.
446
00:41:47,083 --> 00:41:49,463
Kau tahu bagian terburuk
dari berbohong setiap hari?
447
00:41:51,208 --> 00:41:55,038
Dari terbangun dengan memikirkan satu hal
dan tak bisa disingkirkan?
448
00:41:58,666 --> 00:42:00,416
Suatu saat pasti jadi gila.
449
00:42:04,625 --> 00:42:07,495
Entah apa keinginan itu nyata
atau buah pikir kegilaan.
450
00:42:12,666 --> 00:42:14,326
Aku senang kau tahu.
451
00:42:17,375 --> 00:42:18,415
Kau membantuku.
452
00:42:21,708 --> 00:42:23,628
Akhirnya, aku tahu keinginanku kini.
453
00:42:25,250 --> 00:42:26,080
Jangan ganggu aku.
454
00:42:31,916 --> 00:42:33,746
Bagaimana rasanya bersama pria?
455
00:42:35,875 --> 00:42:37,125
- Pergi.
- Kumohon.
456
00:42:46,208 --> 00:42:48,038
Kali pertama bukan di kota.
457
00:42:48,541 --> 00:42:49,881
Aku di desa.
458
00:42:51,291 --> 00:42:53,381
Aku di sana dua bulan dengan kakek nenek.
459
00:42:54,625 --> 00:42:58,455
Putra tetangga mengundangku
berenang setiap hari.
460
00:43:00,458 --> 00:43:01,628
Dia sedikit lebih tua.
461
00:43:02,666 --> 00:43:04,126
Dia suka mengajakku naik sepeda.
462
00:43:06,500 --> 00:43:07,670
Aku takut...
463
00:43:10,125 --> 00:43:12,415
tapi suatu hari
dia suruh aku rangkul pinggangnya.
464
00:43:14,375 --> 00:43:15,625
Agar aku tak jatuh.
465
00:43:17,166 --> 00:43:19,786
Aku hanya bisa mendengar suara tonggeret.
466
00:43:21,750 --> 00:43:24,670
Kami sampai di kolam alami,
katanya dia lupa pakai celana dalam.
467
00:43:25,583 --> 00:43:27,003
Kubilang, "Ayo pulang."
468
00:43:28,208 --> 00:43:29,748
Dia bersikeras tak perlu.
469
00:43:32,833 --> 00:43:34,383
Dia melepas celananya.
470
00:43:39,875 --> 00:43:42,575
Lalu dia ke sebelahku, melepas celanaku.
471
00:43:45,208 --> 00:43:46,458
Aku tak menduganya...
472
00:43:48,333 --> 00:43:49,883
tapi sudah lama kuimpikan.
473
00:43:51,791 --> 00:43:53,331
Dia mulai menciumi leherku...
474
00:43:54,666 --> 00:43:55,496
punggungku...
475
00:43:58,166 --> 00:43:59,956
aku merasa seperti mabuk.
476
00:44:02,041 --> 00:44:03,131
Lupa diri.
477
00:44:06,291 --> 00:44:08,291
Kuturunkan tanganku dan merabanya.
478
00:44:10,833 --> 00:44:11,673
Dia besar sekali.
479
00:44:13,750 --> 00:44:16,330
Dia bilang jangan takut dan itu membantu.
480
00:44:18,875 --> 00:44:20,325
Perutku melilit.
481
00:44:22,458 --> 00:44:25,128
Seperti jatuh dari tebing,
dan tepat sebelum mendarat...
482
00:44:26,958 --> 00:44:28,418
tiba-tiba kau terbang.
483
00:44:30,916 --> 00:44:32,126
Bisa kurasakan semuanya.
484
00:44:34,208 --> 00:44:35,208
Lidahnya.
485
00:44:36,875 --> 00:44:37,785
Keringatnya.
486
00:44:39,583 --> 00:44:41,083
Pinggulnya mengentakku.
487
00:44:44,458 --> 00:44:45,418
Seperti itu...
488
00:44:47,583 --> 00:44:49,253
sampai aku mabuk kepayang.
489
00:45:05,625 --> 00:45:08,325
Jangan! Alonso, jangan!
490
00:45:11,708 --> 00:45:12,628
Lepaskan.
491
00:45:14,083 --> 00:45:15,673
Lepaskan. Jangan lakukan, tolong.
492
00:45:37,250 --> 00:45:38,630
Aku tak akan meninggalkanmu.
493
00:45:40,708 --> 00:45:42,538
Kita harus saling membantu.
494
00:45:57,166 --> 00:45:58,286
Apa yang terjadi?
495
00:45:59,375 --> 00:46:00,205
Hei!
496
00:46:00,625 --> 00:46:02,535
- Kembalilah!
- Ayah, apa yang kau lakukan?
497
00:46:04,666 --> 00:46:07,246
- Ayah!
- Lepaskan dia!
498
00:46:07,333 --> 00:46:09,963
- Ayah!
- Jangan sentuh dia!
499
00:46:13,875 --> 00:46:16,245
- Gregorio!
- Lepaskan mereka.
500
00:46:16,333 --> 00:46:18,083
- Gregorio!
- Pergi dari sini!
501
00:46:19,416 --> 00:46:20,666
Ayah, jangan lakukan.
502
00:46:21,666 --> 00:46:23,376
Tidak bisa kubiarkan.
503
00:46:24,416 --> 00:46:27,376
Kau tak peduli ibumu berzina
dengan temanmu?
504
00:46:28,000 --> 00:46:29,710
Katakan itu tidak benar.
505
00:46:31,083 --> 00:46:32,293
Beri tahu dia.
506
00:46:38,750 --> 00:46:39,580
Ibu?
507
00:46:41,875 --> 00:46:42,745
Sayangku.
508
00:46:45,250 --> 00:46:47,540
Kau layak mati seperti anjing.
509
00:46:48,625 --> 00:46:51,035
Sudah sejak lama
kau membunuh kita semua.
510
00:46:54,041 --> 00:46:55,081
Pelacur!
511
00:46:59,041 --> 00:47:00,041
Kemarilah.
512
00:47:00,583 --> 00:47:02,463
Kemarilah, Nak. Kau saja.
513
00:47:03,125 --> 00:47:04,035
Pegang senapannya.
514
00:47:04,583 --> 00:47:05,463
Pegang.
515
00:47:06,375 --> 00:47:08,955
Kembalikan martabat keluarga kita.
516
00:47:12,250 --> 00:47:13,080
Lakukan!
517
00:47:25,708 --> 00:47:26,788
Angkat senapannya.
518
00:47:29,041 --> 00:47:30,171
Angkat senapannya.
519
00:47:31,750 --> 00:47:34,040
Homo!
520
00:47:35,000 --> 00:47:36,080
Dasar homo!
521
00:47:37,000 --> 00:47:38,080
Angkat senapannya.
522
00:47:39,041 --> 00:47:40,331
Angkat senapannya, Homo!
523
00:47:41,000 --> 00:47:42,080
Angkat senapannya!
524
00:47:50,875 --> 00:47:53,075
Kau tak akan merenggut semua milikku!
525
00:47:55,375 --> 00:47:57,415
- Lari!
- Berpencar!
526
00:48:07,833 --> 00:48:10,543
Orang yang paling kucintai sudah mati...
527
00:48:23,208 --> 00:48:24,918
tapi aku masih di sini.
528
00:48:31,791 --> 00:48:34,501
Kau memilih waktu yang buruk
untuk bertamu.
529
00:48:36,208 --> 00:48:38,878
Apa aku menembak kakimu? Sayang sekali.
530
00:48:40,041 --> 00:48:41,671
Jangan khawatir.
531
00:48:42,291 --> 00:48:43,541
Aku akan membantumu.
532
00:48:45,166 --> 00:48:46,786
Turunkan tanganmu, Penari!
533
00:48:57,875 --> 00:48:59,075
Kalian berikutnya!
534
00:49:00,750 --> 00:49:02,330
Kau dengar aku?
535
00:49:03,625 --> 00:49:04,875
Kalian berikutnya.
536
00:49:17,833 --> 00:49:19,383
Apa tempat ini tampak tak asing?
537
00:49:19,708 --> 00:49:21,668
Kembali ke Spanyol untuk ini…
538
00:49:22,708 --> 00:49:24,788
Takdir sangat tak menentu, bukan?
539
00:49:25,458 --> 00:49:27,288
Jangan mendekat atau kutembak.
540
00:49:27,833 --> 00:49:30,253
Tak pantas bicara begitu kepada nenekmu.
541
00:49:31,416 --> 00:49:33,036
Kau tak punya nyali.
542
00:49:36,166 --> 00:49:37,536
Cristóbal, lihat!
543
00:49:46,541 --> 00:49:49,381
Ada lebih dari setetes darahmu
mengalir di nadiku, Nek.
544
00:50:00,583 --> 00:50:01,633
Tidak!
545
00:50:03,791 --> 00:50:04,631
Tidak!
546
00:50:23,916 --> 00:50:25,376
- Siap.
- Siap!
547
00:50:26,875 --> 00:50:27,785
- Lepas!
- Lepas!
548
00:52:16,416 --> 00:52:18,786
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena