1
00:00:06,166 --> 00:00:09,536
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:19,125 --> 00:00:23,575
Figyelem, a RENFE 1486-os járata
a párizsi Gare du Nord pályaudvarra
3
00:00:23,666 --> 00:00:26,246
indulásra kész a nyolcas peronon.
4
00:00:26,333 --> 00:00:29,083
Az utasok szíveskedjenek…
5
00:00:29,166 --> 00:00:30,166
Induljunk!
6
00:00:30,250 --> 00:00:31,080
Itt van.
7
00:00:56,125 --> 00:00:57,325
Állj! Rendőrség!
8
00:00:59,041 --> 00:01:00,421
Állítsák meg őket!
9
00:01:03,250 --> 00:01:04,670
- Menj!
- Gyerünk!
10
00:01:08,208 --> 00:01:09,628
Állj! Rendőrség!
11
00:01:15,458 --> 00:01:17,128
- Buzeráns!
- Bilincset rá!
12
00:01:17,666 --> 00:01:19,706
- Gyerünk, kelj fel!
- Fel!
13
00:01:20,458 --> 00:01:21,878
Vigyétek ezt a mocskot!
14
00:01:21,958 --> 00:01:23,248
- Kelj fel!
- Kérem...
15
00:01:23,375 --> 00:01:25,375
Ne mozdulj!
16
00:01:26,083 --> 00:01:27,173
Gyerünk, mozgás!
17
00:02:01,625 --> 00:02:02,455
Elnézést!
18
00:02:03,375 --> 00:02:05,125
Azt hiszem, rossz helyen ül.
19
00:02:54,291 --> 00:02:56,791
Gabinót letartóztatták.
A mexikóit még nem,
20
00:02:57,291 --> 00:02:59,381
de nemsokára őt is kézre kerítik.
21
00:03:00,291 --> 00:03:03,081
- Mindenkinek így a legjobb.
- Az unokája!
22
00:03:03,166 --> 00:03:05,826
- Sajnos az anyjára ütött.
- Amparo asszony!
23
00:03:06,791 --> 00:03:09,501
Meggyőzte Gregoriót, hogy börtönbe küldje,
24
00:03:10,125 --> 00:03:12,285
ráveheti arra is, hogy kihozza.
25
00:03:12,375 --> 00:03:15,455
A fiad ott van, ahol lennie kell,
a fajtájával.
26
00:03:15,541 --> 00:03:17,791
Ha nem hozza ki,
maga a gyilkosokhoz kerül.
27
00:03:18,791 --> 00:03:23,331
Mit mondhatna még? A börtöncellából?
Senki nem hallgat majd rá.
28
00:03:23,416 --> 00:03:25,376
Ne feledje, hogy megvan a levél.
29
00:03:26,000 --> 00:03:29,630
Amit egy hiteltelen deviáns írt.
30
00:03:29,708 --> 00:03:32,208
Nagyon alaposan gondolja át, amire készül.
31
00:03:33,250 --> 00:03:36,540
Nem tudja, mire vagyok képes a fiamért.
32
00:03:40,625 --> 00:03:42,535
Szóval ezért kellett a pisztoly.
33
00:03:43,041 --> 00:03:47,251
Örülök, hogy végre az vagy,
amit mindig megvetettél.
34
00:04:09,625 --> 00:04:11,705
Megkapod, amit érdemelsz, buzeráns!
35
00:04:18,083 --> 00:04:18,963
Erre!
36
00:04:32,083 --> 00:04:35,583
- Beszélni akarok apámmal!
- Biztos vagy ebben?
37
00:04:36,416 --> 00:04:39,576
- Mivel vádolnak?
- A buzeránsságot kivéve mindennel.
38
00:04:46,458 --> 00:04:48,128
Kérem, adjanak egy percet!
39
00:05:05,791 --> 00:05:06,921
Ki tette ezt veled?
40
00:05:09,250 --> 00:05:10,290
Itt bent történt?
41
00:05:11,875 --> 00:05:12,785
Számít ez?
42
00:05:17,875 --> 00:05:18,825
Gabino, fiam…
43
00:05:24,458 --> 00:05:26,918
Hidd el, ez nekem jobban fáj, mint neked.
44
00:05:29,333 --> 00:05:32,963
Nem vagyok ura a helyzetnek.
45
00:05:36,291 --> 00:05:37,751
De a törvény az törvény.
46
00:05:41,291 --> 00:05:42,961
És te bűnt követtél el.
47
00:05:44,208 --> 00:05:45,878
Érted ezt, ugye?
48
00:05:49,666 --> 00:05:52,416
- Nem tettem rosszat.
- Tudom. Figyelj rám!
49
00:05:52,500 --> 00:05:55,460
Figyelj! Jobb, ha olyan intézményben vagy,
50
00:05:55,541 --> 00:05:58,581
ahol megkapod a kezelést,
amire szükséged van…
51
00:05:59,708 --> 00:06:02,288
a devianciád gyógyításához.
52
00:06:02,375 --> 00:06:05,075
Hadd menjek Mexikóba!
Ígérem, nem jövök haza.
53
00:06:05,166 --> 00:06:08,536
- Csak azt akarom, hogy meggyógyulj.
- Lázaro csak barát.
54
00:06:10,291 --> 00:06:15,131
Barát?
55
00:06:17,458 --> 00:06:19,998
Átkozom a napot, amikor közénk jött!
56
00:06:20,625 --> 00:06:21,575
Őrök!
57
00:06:30,000 --> 00:06:31,460
Hol van a barátod?
58
00:06:36,375 --> 00:06:37,205
Messze innen.
59
00:06:39,833 --> 00:06:40,713
Franciaországban.
60
00:06:47,708 --> 00:06:51,498
Ha tovább hazudsz,
nem fogok tudni segíteni.
61
00:07:00,708 --> 00:07:01,958
Ez az utolsó esélyed.
62
00:07:04,125 --> 00:07:04,955
Hol van?
63
00:07:10,083 --> 00:07:11,133
Franciaországban.
64
00:07:20,208 --> 00:07:21,788
Ne!
65
00:07:22,666 --> 00:07:23,666
Apám!
66
00:07:25,041 --> 00:07:26,961
Apám!
67
00:07:27,791 --> 00:07:30,671
Kérlek!
68
00:07:38,541 --> 00:07:41,631
Elég lesz!
69
00:07:43,625 --> 00:07:46,535
- De ott van a fiam!
- Sajnálom, asszonyom.
70
00:07:46,625 --> 00:07:47,875
Hívják a férjemet!
71
00:07:47,958 --> 00:07:50,998
Asszonyom, ő parancsolta,
hogy nem engedhetjük be.
72
00:07:51,083 --> 00:07:53,383
Hogyan? Nem is tudja, hogy itt vagyok!
73
00:07:54,416 --> 00:07:56,996
- Sejtette, hogy eljön.
- Jogom van látni.
74
00:07:57,750 --> 00:08:02,040
Asszonyom, ne kényszerítsen erőszakra!
75
00:08:17,333 --> 00:08:19,003
Ne álljon meg!
76
00:08:39,333 --> 00:08:44,673
ENGEDELMESSÉG ÉS MUNKA
FRANCO - SPANYOLORSZÁG
77
00:08:44,750 --> 00:08:45,830
Ez a számla…
78
00:08:48,458 --> 00:08:49,538
Mi folyik itt?
79
00:08:50,916 --> 00:08:52,206
Később beszélünk.
80
00:08:59,250 --> 00:09:00,710
Gregorio elárult minket.
81
00:09:01,416 --> 00:09:02,326
Miért?
82
00:09:03,833 --> 00:09:06,083
Talán egy másik cég többet ajánlott.
83
00:09:06,166 --> 00:09:07,416
És nem is szólt?
84
00:09:08,500 --> 00:09:09,500
Mihez kezdjünk?
85
00:09:13,500 --> 00:09:16,000
Fogalmam sincs, fiam. Fogalmam sincs.
86
00:09:16,625 --> 00:09:19,325
- És ha többet adunk neki?
- Az nem megoldás.
87
00:09:19,416 --> 00:09:21,666
- Tennünk kell valamit, apa.
- Nem.
88
00:09:22,708 --> 00:09:24,578
Ő is döntött, és én is.
89
00:09:25,291 --> 00:09:27,131
Följelentettem a buzeráns fiát.
90
00:09:30,000 --> 00:09:30,830
Gabinót?
91
00:09:32,833 --> 00:09:35,753
Kiadta a parancsot, elfogták a fiút.
Ennyit tudok.
92
00:09:35,833 --> 00:09:40,003
Hogy képzelted? Ha ellenük fordulunk,
megvádolhatnak korrupcióval.
93
00:09:40,083 --> 00:09:43,003
Nem tennének ilyet.
Számukra károsabb lenne.
94
00:09:43,083 --> 00:09:45,213
Tönkremehetünk miattad, apa!
95
00:09:47,625 --> 00:09:49,915
Soha többé ne beszélj velem így!
96
00:09:50,750 --> 00:09:51,630
Soha többé!
97
00:10:00,083 --> 00:10:02,963
- Kaphatnék még vizet?
- Megkaptad a fejadagod.
98
00:10:20,541 --> 00:10:21,381
Szia!
99
00:10:24,541 --> 00:10:25,381
Te ki vagy?
100
00:10:27,125 --> 00:10:29,875
Láttalak már.
Ott voltam, amikor kihallgattak.
101
00:10:31,541 --> 00:10:33,421
Ugyanazért vagyok itt, mint te.
102
00:10:37,791 --> 00:10:38,921
Miért vagyunk itt?
103
00:11:08,250 --> 00:11:09,670
Nem vagy spanyol, ugye?
104
00:11:10,250 --> 00:11:11,080
De igen.
105
00:11:12,333 --> 00:11:14,463
De sokáig külföldön éltem.
106
00:11:15,416 --> 00:11:19,246
Ne aggódj!
A gazdag fiúk, mint te, mindig kijutnak.
107
00:11:21,125 --> 00:11:22,375
Néhányunk szerencsés.
108
00:11:23,625 --> 00:11:24,455
Miben?
109
00:11:26,333 --> 00:11:29,383
Hogy a saját apám megfojtana azért,
aki vagyok?
110
00:11:29,458 --> 00:11:30,288
Bassza meg!
111
00:11:33,583 --> 00:11:34,423
Barátom!
112
00:11:40,833 --> 00:11:42,583
Ha kijutsz, kérhetek valamit?
113
00:11:45,708 --> 00:11:47,168
Nincs rá sok esély.
114
00:11:48,125 --> 00:11:49,375
Könyörgöm!
115
00:11:52,708 --> 00:11:57,038
Menj el az Apodaca utca 15-be,
és keresd Davidet.
116
00:11:59,375 --> 00:12:01,325
Mondd meg neki, hogy szeretem!
117
00:12:03,541 --> 00:12:04,881
Mondd, hogy bújjon el,
118
00:12:06,000 --> 00:12:06,920
mert én…
119
00:12:09,083 --> 00:12:10,713
soha nem jutok ki.
120
00:12:12,208 --> 00:12:14,378
És előbb-utóbb megtörnek.
121
00:12:22,166 --> 00:12:24,076
Kellemesen csalódtam, Gregorio.
122
00:12:24,916 --> 00:12:27,536
Az ilyen pillanatok
határozzák meg az embert.
123
00:12:28,916 --> 00:12:30,206
Köszönöm, uram!
124
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
Elnézést a vájkálódásért, Gregorio,
125
00:12:42,458 --> 00:12:45,708
de szerinted a fiad aktív vagy passzív?
126
00:12:52,000 --> 00:12:53,420
Nem tudom, uram.
127
00:12:53,875 --> 00:12:58,665
Azért kérdezem, hogy jobb helyet
találjunk neki. Huelvában, Badajozban…
128
00:12:58,750 --> 00:13:04,380
Természetesen, értem.
De arra gondoltam, hogy az engedélyével
129
00:13:04,916 --> 00:13:11,076
elküldhetnénk egy elmegyógyintézetbe,
ahol kezelni tudják a betegségét.
130
00:13:14,833 --> 00:13:17,423
Nos, ez nem szokványos,
131
00:13:18,166 --> 00:13:21,746
de mivel a te fiad, tehetünk kivételt.
132
00:13:23,125 --> 00:13:24,205
Köszönöm, uram!
133
00:13:25,916 --> 00:13:28,456
Mi van a másik buzeránssal?
134
00:13:30,333 --> 00:13:32,003
Dolgozunk rajta.
135
00:13:34,791 --> 00:13:37,041
Tudod, hogy példaértékű eset lett ez?
136
00:13:37,541 --> 00:13:38,381
Igen.
137
00:13:38,458 --> 00:13:44,328
Mások kétszer is meggondolják,
mielőtt ilyen ocsmányságra vetemednek.
138
00:13:49,750 --> 00:13:51,460
Ne okozz csalódást, Gregorio!
139
00:14:08,416 --> 00:14:09,746
Carlos! Az udvarra!
140
00:14:15,125 --> 00:14:16,455
Két perce van.
141
00:14:32,958 --> 00:14:33,788
Hogy vagy?
142
00:14:39,416 --> 00:14:40,576
Miért vagy itt?
143
00:14:46,833 --> 00:14:48,253
Beszéltél nekik rólam?
144
00:14:51,875 --> 00:14:53,035
És ha igen?
145
00:15:03,250 --> 00:15:04,750
Nem vagyok ekkora mocsok.
146
00:15:12,875 --> 00:15:13,915
Gabino, sajnálom.
147
00:15:15,375 --> 00:15:19,205
Csak azt akartam, hogy menj el.
Nem hallgattál a figyelmeztetésre.
148
00:15:19,750 --> 00:15:22,170
Azért tettem, mert veszélyben voltál.
149
00:15:23,500 --> 00:15:25,460
Tehát semmi közöd ehhez?
150
00:15:26,041 --> 00:15:27,001
Esküszöm, nincs.
151
00:15:32,916 --> 00:15:34,826
Szerinted örülök, hogy elkaptak?
152
00:15:41,791 --> 00:15:47,581
Tudom, hogy nem voltam jó barátod,
mióta hazajöttél, de itt más az élet.
153
00:15:49,333 --> 00:15:50,333
Néha pokoli.
154
00:15:57,833 --> 00:15:58,793
Lázaro a fiúd?
155
00:16:05,500 --> 00:16:08,130
- Lázaro csak egy barátom.
- Őszinte lehetsz.
156
00:16:08,208 --> 00:16:09,128
Ez az igazság.
157
00:16:12,875 --> 00:16:14,245
Semmi több.
158
00:16:16,166 --> 00:16:17,786
Sajnos csak egy jó barátom.
159
00:16:22,750 --> 00:16:24,330
Tudod, hogy megtalálták-e?
160
00:16:32,625 --> 00:16:33,575
Segíteni akarok.
161
00:16:37,666 --> 00:16:40,036
- Alonso…
- A legrosszabb helyre jöttél.
162
00:16:42,000 --> 00:16:43,290
Ez egy szörnyű hely.
163
00:16:45,625 --> 00:16:47,325
Nem kell többé szenvedned.
164
00:17:16,916 --> 00:17:17,916
Megszerezted?
165
00:17:24,083 --> 00:17:24,963
Mi az?
166
00:17:25,833 --> 00:17:27,043
Mina szekrénykulcsa.
167
00:17:27,708 --> 00:17:28,708
Ott tartja.
168
00:17:30,833 --> 00:17:32,213
Miért nem hoztad el?
169
00:17:33,166 --> 00:17:35,286
Nincs bejárásom a klubba, asszonyom.
170
00:17:59,250 --> 00:18:02,290
Rosario, nem láttad
a klubbeli szekrényem kulcsát?
171
00:18:02,958 --> 00:18:04,328
Nem tudom, asszonyom.
172
00:18:05,375 --> 00:18:06,875
Miért kellene tudnom?
173
00:18:06,958 --> 00:18:09,998
Egy kis kulcs. Az ékszerdobozomban tartom.
174
00:18:10,541 --> 00:18:12,131
Ahhoz soha nem nyúlok.
175
00:18:12,625 --> 00:18:13,995
Nos, valaki elvitte.
176
00:18:14,666 --> 00:18:16,916
És csak te tudod, hogy minek a kulcsa.
177
00:18:17,375 --> 00:18:19,495
Kutassa át a szobámat, ha nem hiszi.
178
00:18:24,416 --> 00:18:26,576
Beszéltél Amparo asszonnyal?
179
00:18:30,541 --> 00:18:31,711
Mit mondtál neki?
180
00:18:33,666 --> 00:18:34,876
Sajnálom, asszonyom.
181
00:18:36,625 --> 00:18:40,825
Sajnálom, hogy megtudta, milyen,
amikor egy szerette börtönben van.
182
00:18:53,708 --> 00:18:54,628
Halló?
183
00:18:54,708 --> 00:18:57,668
Falcón asszony? Pilar Domínguez vagyok.
184
00:18:57,750 --> 00:18:58,580
Ki?
185
00:18:58,666 --> 00:19:01,826
Pilar Domínguez, a lövészklubból.
186
00:19:01,916 --> 00:19:03,416
Értem.
187
00:19:03,500 --> 00:19:08,380
Elnézést a zavarásért, asszonyom,
de itt van Lázaro, a mexikói fiú, és…
188
00:19:08,458 --> 00:19:10,208
- Jól van?
- Igen, jól.
189
00:19:13,750 --> 00:19:16,750
Mondja meg neki, hogy odamegyek.
Ne hagyja elmenni!
190
00:19:44,708 --> 00:19:47,038
BIZTONSÁGI IGAZGATÓSÁG
SZABADON BOCSÁTÁS
191
00:20:13,958 --> 00:20:14,828
Fiam!
192
00:20:16,708 --> 00:20:18,538
Nemsokára megkapom a pecsétet.
193
00:20:20,333 --> 00:20:24,423
Ha minden jól megy, Amparo asszony
megszerzi, mielőtt elviszik apádat.
194
00:20:24,500 --> 00:20:27,420
Még van remény, fiam! Kiszabadítjuk!
195
00:20:29,291 --> 00:20:30,131
Mi az?
196
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Apa meghalt.
197
00:20:37,416 --> 00:20:38,626
Azt mondták…
198
00:20:39,750 --> 00:20:41,170
tüdőgyulladást kapott.
199
00:20:43,375 --> 00:20:44,285
Ez nem igaz!
200
00:20:46,333 --> 00:20:49,383
Tévedhettek! Nagyon sok fegyencük van.
201
00:20:49,458 --> 00:20:51,128
Nem tévedtek.
202
00:20:52,833 --> 00:20:53,963
Összekeverték!
203
00:20:54,583 --> 00:20:55,423
Anya!
204
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
Meghalt.
205
00:22:14,041 --> 00:22:15,581
Asszonyom, erre!
206
00:22:19,625 --> 00:22:22,495
- Látta bárki?
- Nem, asszonyom. Itt van.
207
00:22:35,875 --> 00:22:37,625
Azt hittem, többé nem látlak.
208
00:22:38,250 --> 00:22:39,540
Én is azt hittem.
209
00:22:39,625 --> 00:22:40,825
Mi történt?
210
00:22:41,500 --> 00:22:42,920
Nagyon gyorsan történt.
211
00:22:43,708 --> 00:22:48,998
- Elvesztettük egymást. Esküszöm, nem…
- Nem a te hibád.
212
00:22:49,083 --> 00:22:51,833
- Hogy van?
- Nem engednek be hozzá.
213
00:22:51,916 --> 00:22:55,706
- Nem tudsz beszélni a férjeddel?
- Gregorio hajthatatlan.
214
00:22:56,958 --> 00:22:58,248
Tennünk kell valamit!
215
00:22:59,375 --> 00:23:00,705
Csak egy megoldás van.
216
00:23:04,000 --> 00:23:06,080
Szóval jó hozzád Gregorio?
217
00:23:06,666 --> 00:23:09,666
Nagyon sokat követel, de sokat is tanulok.
218
00:23:10,125 --> 00:23:11,205
Örülök ennek!
219
00:23:11,291 --> 00:23:13,881
Nem ragaszkodom hozzá,
hogy megkapd a munkát
220
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
ha nem tudom, hogy el tudod végezni.
221
00:23:16,291 --> 00:23:18,251
Még ha a szüleid könyörögtek is.
222
00:23:18,916 --> 00:23:22,576
A megfelelő embert kellett megtalálni,
és ez sikerült is.
223
00:23:23,291 --> 00:23:26,251
Köszönöm szépen! Remek lehetőség.
224
00:23:26,333 --> 00:23:27,173
Tudom.
225
00:23:27,500 --> 00:23:30,630
És a szívességért szívességet kérek.
226
00:23:31,166 --> 00:23:31,996
Tessék?
227
00:23:32,541 --> 00:23:35,671
Egy szabadon bocsátási levél kell,
pont, mint ez…
228
00:23:36,666 --> 00:23:37,876
ugyanazzal a névvel…
229
00:23:38,875 --> 00:23:40,995
de lepecsételve, és egy darabban.
230
00:23:43,500 --> 00:23:46,920
- Miért nem kéri meg a fiát?
- Ahhoz semmi közöd.
231
00:23:49,916 --> 00:23:51,996
- Asszonyom, kirúghatnak.
- Talán.
232
00:23:52,666 --> 00:23:56,326
De ha nem teszed meg, biztosan kirúgnak.
233
00:23:57,208 --> 00:24:00,668
- Asszonyom, várják.
- Köszönöm, rögtön jövök.
234
00:24:03,500 --> 00:24:04,790
És gyorsan intézd el!
235
00:24:19,250 --> 00:24:20,710
Húszéves koromban
236
00:24:21,375 --> 00:24:24,535
megnyertem
a galamblövészet ifjúsági bajnokságát.
237
00:24:25,041 --> 00:24:30,831
Attól a naptól fogva a klub és a fegyverek
az életem fontos részeivé váltak.
238
00:24:30,916 --> 00:24:33,826
Mindig rendkívül jól tartottam célra.
239
00:24:33,916 --> 00:24:38,416
Ritkán hibáztam,
se a galambokkal, se az életben.
240
00:24:39,333 --> 00:24:42,883
Itt találkoztam Cristóballal, a férjemmel.
Nyugodjon békében!
241
00:24:42,958 --> 00:24:48,078
Több estét töltöttem itt,
mint amit fel tudnék idézni,
242
00:24:48,166 --> 00:24:50,876
barátokkal körülvéve,
akik ma is itt vagytok.
243
00:24:51,375 --> 00:24:56,375
Barátokkal, akik mellett
jóban-rosszban kitartottam.
244
00:24:57,041 --> 00:25:01,331
Ezért most, ötven évvel a győzelmem után…
245
00:25:01,416 --> 00:25:04,576
Igen, valóban ötvennel,
de ez legyen a mi titkunk!
246
00:25:05,916 --> 00:25:12,076
Ötven évvel később büszkén nyitom meg
a galamblövészet ifjúsági bajnokságát.
247
00:25:12,166 --> 00:25:15,996
Nagyon büszke vagyok
a fiatal versenyzőkre,
248
00:25:16,541 --> 00:25:18,791
és csak egy tanácsot tudok adni:
249
00:25:20,041 --> 00:25:24,331
a cél eltalálásához és a győzelemhez
nem csak célozni kell jól,
250
00:25:24,875 --> 00:25:26,705
hanem előre is kell látni.
251
00:25:27,250 --> 00:25:30,580
Ehhez hidegvér kell.
252
00:25:31,125 --> 00:25:36,705
Nem csak a díjat fogjátok elnyerni,
de az élet egyik csatáját is megnyeritek:
253
00:25:37,208 --> 00:25:38,748
a frusztráció elkerülését.
254
00:25:39,833 --> 00:25:41,673
- Győzzön a legjobb!
- Bravó!
255
00:25:43,000 --> 00:25:45,290
Köszönöm. Köszönöm mindenkinek!
256
00:25:50,166 --> 00:25:52,706
- Hol voltál?
- A kocsiban hagytam a puskát.
257
00:25:54,416 --> 00:25:56,036
Te lettél az anyám?
258
00:25:56,125 --> 00:25:58,705
Nyugi! Újabban hozzád se lehet szólni.
259
00:25:59,291 --> 00:26:00,291
Akkor ne tedd!
260
00:26:05,500 --> 00:26:08,830
Ön mindig elbűvölő. Csodás beszéd volt!
261
00:26:08,916 --> 00:26:13,036
És nagyon szép ez a nap.
Felhős volt, de tisztulóban van.
262
00:26:13,125 --> 00:26:16,125
Igen, szép nap.
Remélem, nektek is jó lesz.
263
00:26:16,208 --> 00:26:18,628
- Valóban.
- Bár nem néztek ki valami jól.
264
00:26:19,375 --> 00:26:20,705
- Hölgyeim?
- Igen.
265
00:26:24,208 --> 00:26:26,828
Kár, hogy meg lettünk örökítve.
266
00:26:27,541 --> 00:26:29,251
Jó szórakozást a versenyhez!
267
00:26:30,125 --> 00:26:31,125
Köszönöm, Amparo!
268
00:26:32,458 --> 00:26:33,288
Kész.
269
00:26:33,375 --> 00:26:34,375
Kész!
270
00:26:37,041 --> 00:26:38,041
Pull!
271
00:27:37,166 --> 00:27:38,126
Gyere be!
272
00:27:42,750 --> 00:27:43,790
Don Gregorio?
273
00:27:44,291 --> 00:27:46,581
Az ágyon hagyom az inget.
274
00:27:47,291 --> 00:27:48,291
Köszönöm!
275
00:28:39,750 --> 00:28:40,670
Rosario!
276
00:28:45,500 --> 00:28:46,460
Rosario?
277
00:29:12,500 --> 00:29:15,460
Nagyon próbálkozol
egy leendő veszteshez képest!
278
00:29:15,541 --> 00:29:17,291
Önmagadról beszélsz?
279
00:29:17,375 --> 00:29:20,325
Járjon csak a szád!
Sírni fogsz, amikor legyőzlek.
280
00:29:20,416 --> 00:29:21,246
Meglátjuk!
281
00:29:24,041 --> 00:29:26,961
Elnézést, szabad egy szóra?
282
00:29:28,750 --> 00:29:32,210
Semmi közöm hozzá,
de mivel láttam önöket együtt…
283
00:29:32,291 --> 00:29:33,461
Miről beszélsz?
284
00:29:33,541 --> 00:29:37,541
A mexikói szökevényről.
Látták a környéken.
285
00:29:38,166 --> 00:29:39,076
Te is láttad?
286
00:29:39,916 --> 00:29:41,286
Az erdőbe menekült.
287
00:29:43,666 --> 00:29:46,416
Erről senkinek nem beszélhetsz. Érted?
288
00:31:02,833 --> 00:31:04,383
Most már nincs visszaút.
289
00:31:06,375 --> 00:31:08,375
Soha nem bánom meg.
290
00:31:14,083 --> 00:31:15,043
Itt vannak!
291
00:31:22,041 --> 00:31:23,381
A klubba velük!
292
00:31:26,166 --> 00:31:27,746
- Mozgás!
- Gyerünk!
293
00:31:33,500 --> 00:31:34,710
Sajnálom, asszonyom!
294
00:31:38,458 --> 00:31:39,288
Mozgás!
295
00:31:39,375 --> 00:31:40,205
Engedjen el!
296
00:31:44,166 --> 00:31:44,996
Mozgás!
297
00:31:55,000 --> 00:31:56,630
- Hol van Mina?
- Fogd be!
298
00:32:08,250 --> 00:32:10,880
ÉDESANYÁM…
299
00:32:11,791 --> 00:32:12,831
Halló?
300
00:32:12,916 --> 00:32:15,576
Uram, a lövészklubból hívom.
301
00:32:15,666 --> 00:32:20,376
Megtaláltuk a feleségét az erdőben
a szökevény mexikóival.
302
00:32:20,458 --> 00:32:22,038
Miről beszél?
303
00:32:22,125 --> 00:32:24,575
Együtt találtuk őket az erdőben.
304
00:32:25,375 --> 00:32:26,205
Meztelenül.
305
00:32:27,041 --> 00:32:28,381
Biztos benne?
306
00:32:28,458 --> 00:32:30,708
Igen, uram. Szörnyen sajnálom.
307
00:32:30,791 --> 00:32:32,251
Ki találta meg őket?
308
00:32:32,333 --> 00:32:34,423
Santos lánya, Cayetana.
309
00:32:46,458 --> 00:32:47,578
Indulunk.
310
00:32:48,250 --> 00:32:49,290
Hová?
311
00:32:50,416 --> 00:32:52,036
- Vigyétek innen!
- Igenis!
312
00:32:54,583 --> 00:32:57,383
Esküdj meg az életedre, hogy megteszed!
313
00:32:57,458 --> 00:32:58,628
Szavamat adom.
314
00:33:04,458 --> 00:33:05,288
Kapu!
315
00:33:21,875 --> 00:33:22,785
Engedjen be!
316
00:33:22,875 --> 00:33:25,125
Nem tehetem, kisasszony. Veszélyes.
317
00:33:25,208 --> 00:33:26,038
Most azonnal!
318
00:33:43,041 --> 00:33:44,081
Ne aggódj!
319
00:33:46,208 --> 00:33:49,208
- Mit akarsz?
- Nem foglak bántani.
320
00:33:59,666 --> 00:34:00,956
Az egész az én hibám.
321
00:34:02,916 --> 00:34:06,166
Nem gondoltam, hogy eddig fajul a dolog.
322
00:34:08,791 --> 00:34:12,791
Mióta először megláttalak,
veled akarok lenni, Lázaro.
323
00:34:14,083 --> 00:34:16,543
Kérlek, bocsáss meg…
324
00:34:16,625 --> 00:34:18,455
- Kérlek…
- Nem akarom hallani.
325
00:34:19,750 --> 00:34:21,130
Legalább hadd segítsek!
326
00:34:23,291 --> 00:34:26,131
Ki tudlak juttatni, ha szeretnéd.
327
00:34:26,208 --> 00:34:29,128
Ezzel el tudsz menni Barcelonába,
aztán Párizsba.
328
00:34:32,708 --> 00:34:33,748
Most vagy soha!
329
00:34:34,750 --> 00:34:37,290
- Nem megy.
- Dehogynem!
330
00:34:39,000 --> 00:34:40,420
Mert veled leszek.
331
00:34:41,833 --> 00:34:42,673
Te meg én.
332
00:34:43,750 --> 00:34:44,580
Párizsban.
333
00:34:46,625 --> 00:34:47,705
El tudod képzelni?
334
00:34:49,791 --> 00:34:52,171
Te ott táncolsz, velem az oldaladon.
335
00:34:54,250 --> 00:34:56,630
Új kezedet lehetne mindkettőnknek,
336
00:34:56,708 --> 00:34:58,628
messze ezektől az emberektől.
337
00:34:59,666 --> 00:35:01,166
Csak igent kell mondanod!
338
00:35:04,541 --> 00:35:05,381
Én szeretném.
339
00:35:06,708 --> 00:35:07,538
És te?
340
00:35:13,041 --> 00:35:13,881
Menjünk!
341
00:35:16,541 --> 00:35:17,381
Menjünk!
342
00:35:27,666 --> 00:35:29,076
Te szerencsétlen barom!
343
00:35:31,833 --> 00:35:34,793
Már majdnem megúsztad!
344
00:35:36,250 --> 00:35:37,960
Csak több ész kellett volna.
345
00:35:39,166 --> 00:35:43,706
Szerinted a te fajtád
kekeckedhet az enyémmel, és győzhet?
346
00:35:50,875 --> 00:35:53,535
Nem, de élveztem.
347
00:35:57,916 --> 00:35:58,746
Őr!
348
00:36:00,791 --> 00:36:03,421
Kötözze meg jobban! Megpróbált megszökni.
349
00:36:12,375 --> 00:36:13,745
Miért megyünk a klubba?
350
00:36:14,458 --> 00:36:15,878
Nemsokára megtudod.
351
00:36:18,875 --> 00:36:21,415
Nem tudom, hányszor hibázhat egy ember.
352
00:36:22,916 --> 00:36:25,206
De veled kapcsolatban sokat tévedtem.
353
00:36:28,833 --> 00:36:30,963
Bárcsak visszatekerhetném az időt!
354
00:36:33,291 --> 00:36:35,711
Nagyon sajnálom, ami történt, fiam.
355
00:36:39,750 --> 00:36:43,710
Nem tudom, hogy valaha megbocsátok-e
magamnak, és te megbocsátasz-e.
356
00:36:52,250 --> 00:36:53,130
Jól vagy?
357
00:36:53,500 --> 00:36:54,790
Igen.
358
00:37:10,416 --> 00:37:14,786
Mióta a fiam bejelentette, hogy elvesz,
tudtam, hogy tragédia lesz a vége.
359
00:37:16,541 --> 00:37:20,081
Ne vedd rossz néven,
de mindig ostobának tartottalak.
360
00:37:21,500 --> 00:37:24,290
Bár nem elég ostobának,
hogy mindent elronts.
361
00:37:25,000 --> 00:37:26,460
Mondj csak, amit akarsz!
362
00:37:27,333 --> 00:37:29,333
Szerinted érdekel még?
363
00:37:31,250 --> 00:37:36,540
Minden tisztelet elveszett belőled?
Még mindig a fiam felesége vagy.
364
00:37:37,375 --> 00:37:38,915
Házasságszédelgő ugyan,
365
00:37:39,791 --> 00:37:42,291
de mit is vártunk egy mexikói senkitől?
366
00:37:43,791 --> 00:37:47,751
Mina, bárcsak jobban
kijöttünk volna egymással!
367
00:37:47,833 --> 00:37:49,133
Az lehetetlen.
368
00:37:49,916 --> 00:37:52,036
Benned lehetetlen megbízni.
369
00:37:53,750 --> 00:37:55,250
Tudod, miért öltem meg?
370
00:37:58,125 --> 00:38:02,875
Reménnyel telve házasodunk,
abban a hitben, hogy a választott férfi
371
00:38:02,958 --> 00:38:04,958
életünk végéig boldoggá tesz majd.
372
00:38:05,458 --> 00:38:07,168
De fel se tűnik,
373
00:38:08,000 --> 00:38:12,290
és egy aranykalitkában találjuk magunkat,
ahonnan nincs menekvés.
374
00:38:13,583 --> 00:38:15,213
A férfi már ránk se néz.
375
00:38:16,083 --> 00:38:17,423
Nem enged megszólalni.
376
00:38:18,666 --> 00:38:19,746
Semmivé válunk.
377
00:38:20,916 --> 00:38:23,496
Nem lehet mit tenni, csak tűrni.
378
00:38:23,583 --> 00:38:25,213
Vagy megpróbálni elszökni.
379
00:38:26,416 --> 00:38:28,826
Az igazi probléma mindezek mellett az,
380
00:38:29,375 --> 00:38:32,035
hogy a gyereket valahogy föl kell nevelni.
381
00:38:34,958 --> 00:38:39,378
Amikor hátat fordított,
rászegeztem a puskámat.
382
00:38:40,041 --> 00:38:41,671
„Cristóbal, nézz ide!”
383
00:38:42,583 --> 00:38:45,673
Megfordult, és nem haboztam.
384
00:38:46,500 --> 00:38:48,330
Gondolkodás nélkül lőttem.
385
00:38:51,416 --> 00:38:52,876
Talán nem is én voltam.
386
00:38:53,791 --> 00:38:56,461
Csak az a biztos,
hogy a következő pillanatban
387
00:38:57,208 --> 00:38:58,668
ő a földön feküdt,
388
00:38:59,708 --> 00:39:01,958
én pedig a puskával a kezemben álltam.
389
00:39:03,708 --> 00:39:07,918
Ekkor láttam meg Gabinót,
aki egy fa mellett állt, és engem nézett.
390
00:39:09,166 --> 00:39:12,996
Azt hittem, egyszerűen megoldom.
A gyerekek gyakran megzavarodnak.
391
00:39:14,291 --> 00:39:17,421
De mára kiderült,
hogy pontosan tudta, mit látott.
392
00:39:18,708 --> 00:39:19,708
Túl késő volt.
393
00:39:21,083 --> 00:39:24,423
Mára már megbántam. Bolond voltam.
394
00:39:26,166 --> 00:39:28,496
Törékeny fiú, de buzeráns is.
395
00:39:29,625 --> 00:39:31,915
Tudhattam volna, hogy beszélni fog.
396
00:39:32,583 --> 00:39:33,793
Hogy merészeled?
397
00:39:34,166 --> 00:39:37,456
Aznap el kellett volna intéznem.
398
00:39:37,541 --> 00:39:40,081
Mennyi szégyent megúsztunk volna!
399
00:39:40,166 --> 00:39:41,996
Nem érdekel, mi történik velem,
400
00:39:42,958 --> 00:39:47,078
de az utolsó lélegzeteddel bánni fogod,
hogy bántottad a fiam!
401
00:39:48,958 --> 00:39:50,878
Két dühös anya vagyunk,
402
00:39:52,208 --> 00:39:54,878
de az a különbség köztünk,
403
00:39:55,416 --> 00:39:58,496
hogy neked nincs bátorságod
megmenteni a fiad.
404
00:39:59,291 --> 00:40:00,541
Asszonyom, itt a fia.
405
00:40:00,625 --> 00:40:03,455
Szereted játszani az áldozatot,
haszontalan vagy.
406
00:40:09,833 --> 00:40:12,083
Kár, hogy nincs időd megoldani ezt.
407
00:40:14,500 --> 00:40:17,250
- Uram, küldtem önnek autót.
- El az útból!
408
00:40:18,458 --> 00:40:19,328
Gregorio?
409
00:40:20,083 --> 00:40:21,133
Gregorio!
410
00:40:21,208 --> 00:40:23,828
Egyelőre a taxidermiaterembe zártuk.
411
00:40:24,458 --> 00:40:26,878
Mi tartott eddig? Nagyon kellemetlen volt.
412
00:40:31,500 --> 00:40:32,330
Miért?
413
00:40:33,291 --> 00:40:34,421
Miért tetted?
414
00:40:35,041 --> 00:40:36,461
Honnan tudod, hogy igaz?
415
00:40:37,666 --> 00:40:41,246
Ha gyilkosnak tartasz, ölj meg most!
416
00:40:44,333 --> 00:40:48,173
Mindent értünk tettem.
Ne így fizesd vissza!
417
00:40:57,625 --> 00:41:01,165
- Amparo, jól van?
- Igen, jól vagyok.
418
00:41:09,833 --> 00:41:11,963
- Jó, hogy hazamegyünk.
- Valóban.
419
00:41:19,500 --> 00:41:21,460
Alonso, akarsz vezetni?
420
00:41:23,916 --> 00:41:25,786
Menj csak, majd utolérlek.
421
00:41:25,875 --> 00:41:27,205
Alonso, kérlek!
422
00:41:47,000 --> 00:41:49,500
Tudod mi a legrosszabb
ebben a hazugságban?
423
00:41:51,208 --> 00:41:54,748
Abban, hogy mindig
egy kitörölhetetlen gondolattal ébredek?
424
00:41:58,583 --> 00:42:00,423
Egy idő után az ember megőrül.
425
00:42:04,541 --> 00:42:07,581
Ezért nem tudja, hogy mi igaz,
és mi az őrület képe.
426
00:42:12,666 --> 00:42:13,876
Jó, hogy te tudod.
427
00:42:17,375 --> 00:42:18,535
Szívességet tettél.
428
00:42:21,708 --> 00:42:23,628
Most már tudom, hogy mit akarok.
429
00:42:25,291 --> 00:42:26,131
Hagyj békén!
430
00:42:31,916 --> 00:42:33,746
Milyen érzés férfival lenni?
431
00:42:35,875 --> 00:42:37,125
- Menj el!
- Kérlek!
432
00:42:46,208 --> 00:42:48,038
Először nem a városban történt.
433
00:42:49,041 --> 00:42:49,881
Hanem vidéken.
434
00:42:51,208 --> 00:42:53,288
Két hónapig a nagyszülőknél voltam.
435
00:42:54,625 --> 00:42:58,455
A szomszéd fia minden nap elhívott úszni.
436
00:43:00,375 --> 00:43:01,705
Kicsivel idősebb volt.
437
00:43:02,666 --> 00:43:04,126
A biciklijén vitt el.
438
00:43:06,416 --> 00:43:07,576
Féltem…
439
00:43:10,125 --> 00:43:12,205
azt mondta, karoljam át a derekát.
440
00:43:14,291 --> 00:43:15,541
Hogy ne essek le.
441
00:43:17,125 --> 00:43:19,535
Csak a kabócákat hallottam.
442
00:43:21,750 --> 00:43:24,670
Odaértünk, azt mondta,
elfelejtette a fürdőnadrágját.
443
00:43:25,583 --> 00:43:29,713
Mondtam, hogy menjünk vissza,
de azt mondta, nem kell.
444
00:43:32,791 --> 00:43:34,331
Lehúzta a nadrágját.
445
00:43:39,875 --> 00:43:42,875
Aztán mellettem termett,
az én nadrágomat húzta le.
446
00:43:45,250 --> 00:43:46,250
Nem vártam…
447
00:43:48,333 --> 00:43:50,003
de rég óta álmodtam róla.
448
00:43:51,791 --> 00:43:53,461
Csókolgatni kezdte a nyakam…
449
00:43:54,666 --> 00:43:55,496
a hátam…
450
00:43:58,083 --> 00:43:59,753
Részegnek éreztem magam.
451
00:44:02,041 --> 00:44:03,131
Mindenre képesnek.
452
00:44:06,208 --> 00:44:08,328
Leengedtem a kezem, és hátranyúltam.
453
00:44:10,750 --> 00:44:11,580
Hatalmas volt.
454
00:44:13,750 --> 00:44:16,330
Azt mondta, hogy ne féljek, az segített.
455
00:44:18,875 --> 00:44:20,325
Összeszorult a gyomrom.
456
00:44:22,458 --> 00:44:25,208
Mintha zuhantam volna,
de a földet érés előtt…
457
00:44:26,958 --> 00:44:28,418
repülni kezdtem.
458
00:44:30,875 --> 00:44:32,075
Mindent éreztem.
459
00:44:34,208 --> 00:44:35,208
A nyelvét.
460
00:44:36,875 --> 00:44:37,785
Az izzadtságát.
461
00:44:39,583 --> 00:44:41,003
A nekem ütköző csípőjét.
462
00:44:44,375 --> 00:44:45,325
Aztán pedig…
463
00:44:47,583 --> 00:44:49,253
átadtam magam az élvezetnek.
464
00:45:05,625 --> 00:45:08,325
Alonso, ne!
465
00:45:11,708 --> 00:45:12,628
Engedd el!
466
00:45:14,083 --> 00:45:15,713
Engedd el! Kérlek, ne tedd!
467
00:45:37,250 --> 00:45:38,630
Nem hagylak el.
468
00:45:40,708 --> 00:45:42,538
Segítenünk kell egymásnak.
469
00:45:57,166 --> 00:45:58,286
Mi folyik itt?
470
00:46:00,625 --> 00:46:02,535
- Gyere vissza!
- Apa, mi ez?
471
00:46:04,666 --> 00:46:07,246
- Apa!
- Engedd el!
472
00:46:07,333 --> 00:46:10,253
- Apa!
- Ne merj hozzáérni!
473
00:46:13,875 --> 00:46:16,245
- Gregorio!
- Engedd el őket!
474
00:46:16,333 --> 00:46:18,083
- Gregorio!
- Tűnés innen!
475
00:46:19,416 --> 00:46:20,666
Apa, ne tedd!
476
00:46:21,666 --> 00:46:23,376
Ezt nem hagyhatom ennyiben.
477
00:46:24,416 --> 00:46:27,326
Nem zavar, hogy anyád
a barátoddal paráználkodott?
478
00:46:28,000 --> 00:46:29,710
Kérlek, ez nem igaz.
479
00:46:31,083 --> 00:46:32,293
Mondd el neki!
480
00:46:38,750 --> 00:46:39,580
Anya?
481
00:46:41,875 --> 00:46:42,745
Drágám!
482
00:46:45,250 --> 00:46:47,250
Megdöglötök, mint a kutyák!
483
00:46:48,625 --> 00:46:50,955
Már évekkel ezelőtt megöltél minket.
484
00:46:54,041 --> 00:46:55,081
Kurva!
485
00:46:59,041 --> 00:47:00,041
Gyere ide!
486
00:47:00,583 --> 00:47:02,463
Gyere, fiam! Te tedd meg!
487
00:47:03,125 --> 00:47:04,035
Fogd a puskát!
488
00:47:04,583 --> 00:47:05,463
Fogd!
489
00:47:06,375 --> 00:47:09,075
Szerezd vissza
a családunk ellopott becsületét!
490
00:47:12,250 --> 00:47:13,080
Tedd meg!
491
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
Emeld a puskát!
492
00:47:29,041 --> 00:47:30,081
Emeld a puskát!
493
00:47:31,750 --> 00:47:34,040
Buzeráns!
494
00:47:35,000 --> 00:47:36,080
Buzeráns vagy!
495
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Emeld a puskát!
496
00:47:39,041 --> 00:47:40,541
Emeld a puskát, buzeráns!
497
00:47:41,000 --> 00:47:42,040
Emeld föl!
498
00:47:50,875 --> 00:47:52,995
Nem veszed el mindenemet!
499
00:47:55,375 --> 00:47:57,415
- Fussatok!
- Szóródjatok szét!
500
00:48:07,833 --> 00:48:10,543
Akit a legjobban szerettem, meghalt…
501
00:48:23,208 --> 00:48:24,918
de én még itt vagyok.
502
00:48:31,791 --> 00:48:34,501
Rosszkor jöttél a házamba.
503
00:48:36,208 --> 00:48:38,878
Lábon lőttelek? De kár!
504
00:48:40,041 --> 00:48:41,671
Ne aggódj!
505
00:48:42,291 --> 00:48:43,541
Segítek.
506
00:48:45,250 --> 00:48:46,880
Tedd le a kezed, táncos!
507
00:48:57,875 --> 00:48:59,075
Ti ketten jöttök!
508
00:49:01,166 --> 00:49:02,326
Hallottatok?
509
00:49:03,625 --> 00:49:04,825
Ti ketten jöttök.
510
00:49:17,833 --> 00:49:19,383
Nem ismerős ez a hely?
511
00:49:19,708 --> 00:49:21,828
És te emiatt jöttél Spanyolországba…
512
00:49:22,708 --> 00:49:24,788
Szeszélyes a sors, nemde?
513
00:49:25,458 --> 00:49:27,288
Ha közelebb jössz, lövök!
514
00:49:27,833 --> 00:49:30,213
Nem kellene így beszélned a nagyiddal.
515
00:49:31,416 --> 00:49:33,036
Nincs hozzá bátorságod.
516
00:49:36,166 --> 00:49:37,536
Cristóbal, nézz ide!
517
00:49:46,458 --> 00:49:49,378
Több mint egy csepp folyik
a véredből az ereimben.
518
00:50:00,583 --> 00:50:01,633
Ne!
519
00:50:03,791 --> 00:50:04,631
Ne!
520
00:50:23,916 --> 00:50:25,376
- Kész.
- Kész!
521
00:50:26,916 --> 00:50:27,786
- Pull!
- Pull!
522
00:52:15,875 --> 00:52:18,035
A feliratot fordította: Kalmár Dávid