1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,575 Figyelem, a RENFE 1486-os járata a párizsi Gare du Nord pályaudvarra 3 00:00:23,666 --> 00:00:26,246 indulásra kész a nyolcas peronon. 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,083 Az utasok szíveskedjenek… 5 00:00:29,166 --> 00:00:30,166 Induljunk! 6 00:00:30,250 --> 00:00:31,080 Itt van. 7 00:00:56,125 --> 00:00:57,325 Állj! Rendőrség! 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,421 Állítsák meg őket! 9 00:01:03,250 --> 00:01:04,670 - Menj! - Gyerünk! 10 00:01:08,208 --> 00:01:09,628 Állj! Rendőrség! 11 00:01:15,458 --> 00:01:17,128 - Buzeráns! - Bilincset rá! 12 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 - Gyerünk, kelj fel! - Fel! 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,878 Vigyétek ezt a mocskot! 14 00:01:21,958 --> 00:01:23,248 - Kelj fel! - Kérem... 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,375 Ne mozdulj! 16 00:01:26,083 --> 00:01:27,173 Gyerünk, mozgás! 17 00:02:01,625 --> 00:02:02,455 Elnézést! 18 00:02:03,375 --> 00:02:05,125 Azt hiszem, rossz helyen ül. 19 00:02:54,291 --> 00:02:56,791 Gabinót letartóztatták. A mexikóit még nem, 20 00:02:57,291 --> 00:02:59,381 de nemsokára őt is kézre kerítik. 21 00:03:00,291 --> 00:03:03,081 - Mindenkinek így a legjobb. - Az unokája! 22 00:03:03,166 --> 00:03:05,826 - Sajnos az anyjára ütött. - Amparo asszony! 23 00:03:06,791 --> 00:03:09,501 Meggyőzte Gregoriót, hogy börtönbe küldje, 24 00:03:10,125 --> 00:03:12,285 ráveheti arra is, hogy kihozza. 25 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 A fiad ott van, ahol lennie kell, a fajtájával. 26 00:03:15,541 --> 00:03:17,791 Ha nem hozza ki, maga a gyilkosokhoz kerül. 27 00:03:18,791 --> 00:03:23,331 Mit mondhatna még? A börtöncellából? Senki nem hallgat majd rá. 28 00:03:23,416 --> 00:03:25,376 Ne feledje, hogy megvan a levél. 29 00:03:26,000 --> 00:03:29,630 Amit egy hiteltelen deviáns írt. 30 00:03:29,708 --> 00:03:32,208 Nagyon alaposan gondolja át, amire készül. 31 00:03:33,250 --> 00:03:36,540 Nem tudja, mire vagyok képes a fiamért. 32 00:03:40,625 --> 00:03:42,535 Szóval ezért kellett a pisztoly. 33 00:03:43,041 --> 00:03:47,251 Örülök, hogy végre az vagy, amit mindig megvetettél. 34 00:04:09,625 --> 00:04:11,705 Megkapod, amit érdemelsz, buzeráns! 35 00:04:18,083 --> 00:04:18,963 Erre! 36 00:04:32,083 --> 00:04:35,583 - Beszélni akarok apámmal! - Biztos vagy ebben? 37 00:04:36,416 --> 00:04:39,576 - Mivel vádolnak? - A buzeránsságot kivéve mindennel. 38 00:04:46,458 --> 00:04:48,128 Kérem, adjanak egy percet! 39 00:05:05,791 --> 00:05:06,921 Ki tette ezt veled? 40 00:05:09,250 --> 00:05:10,290 Itt bent történt? 41 00:05:11,875 --> 00:05:12,785 Számít ez? 42 00:05:17,875 --> 00:05:18,825 Gabino, fiam… 43 00:05:24,458 --> 00:05:26,918 Hidd el, ez nekem jobban fáj, mint neked. 44 00:05:29,333 --> 00:05:32,963 Nem vagyok ura a helyzetnek. 45 00:05:36,291 --> 00:05:37,751 De a törvény az törvény. 46 00:05:41,291 --> 00:05:42,961 És te bűnt követtél el. 47 00:05:44,208 --> 00:05:45,878 Érted ezt, ugye? 48 00:05:49,666 --> 00:05:52,416 - Nem tettem rosszat. - Tudom. Figyelj rám! 49 00:05:52,500 --> 00:05:55,460 Figyelj! Jobb, ha olyan intézményben vagy, 50 00:05:55,541 --> 00:05:58,581 ahol megkapod a kezelést, amire szükséged van… 51 00:05:59,708 --> 00:06:02,288 a devianciád gyógyításához. 52 00:06:02,375 --> 00:06:05,075 Hadd menjek Mexikóba! Ígérem, nem jövök haza. 53 00:06:05,166 --> 00:06:08,536 - Csak azt akarom, hogy meggyógyulj. - Lázaro csak barát. 54 00:06:10,291 --> 00:06:15,131 Barát? 55 00:06:17,458 --> 00:06:19,998 Átkozom a napot, amikor közénk jött! 56 00:06:20,625 --> 00:06:21,575 Őrök! 57 00:06:30,000 --> 00:06:31,460 Hol van a barátod? 58 00:06:36,375 --> 00:06:37,205 Messze innen. 59 00:06:39,833 --> 00:06:40,713 Franciaországban. 60 00:06:47,708 --> 00:06:51,498 Ha tovább hazudsz, nem fogok tudni segíteni. 61 00:07:00,708 --> 00:07:01,958 Ez az utolsó esélyed. 62 00:07:04,125 --> 00:07:04,955 Hol van? 63 00:07:10,083 --> 00:07:11,133 Franciaországban. 64 00:07:20,208 --> 00:07:21,788 Ne! 65 00:07:22,666 --> 00:07:23,666 Apám! 66 00:07:25,041 --> 00:07:26,961 Apám! 67 00:07:27,791 --> 00:07:30,671 Kérlek! 68 00:07:38,541 --> 00:07:41,631 Elég lesz! 69 00:07:43,625 --> 00:07:46,535 - De ott van a fiam! - Sajnálom, asszonyom. 70 00:07:46,625 --> 00:07:47,875 Hívják a férjemet! 71 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 Asszonyom, ő parancsolta, hogy nem engedhetjük be. 72 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 Hogyan? Nem is tudja, hogy itt vagyok! 73 00:07:54,416 --> 00:07:56,996 - Sejtette, hogy eljön. - Jogom van látni. 74 00:07:57,750 --> 00:08:02,040 Asszonyom, ne kényszerítsen erőszakra! 75 00:08:17,333 --> 00:08:19,003 Ne álljon meg! 76 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 ENGEDELMESSÉG ÉS MUNKA FRANCO - SPANYOLORSZÁG 77 00:08:44,750 --> 00:08:45,830 Ez a számla… 78 00:08:48,458 --> 00:08:49,538 Mi folyik itt? 79 00:08:50,916 --> 00:08:52,206 Később beszélünk. 80 00:08:59,250 --> 00:09:00,710 Gregorio elárult minket. 81 00:09:01,416 --> 00:09:02,326 Miért? 82 00:09:03,833 --> 00:09:06,083 Talán egy másik cég többet ajánlott. 83 00:09:06,166 --> 00:09:07,416 És nem is szólt? 84 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 Mihez kezdjünk? 85 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 Fogalmam sincs, fiam. Fogalmam sincs. 86 00:09:16,625 --> 00:09:19,325 - És ha többet adunk neki? - Az nem megoldás. 87 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 - Tennünk kell valamit, apa. - Nem. 88 00:09:22,708 --> 00:09:24,578 Ő is döntött, és én is. 89 00:09:25,291 --> 00:09:27,131 Följelentettem a buzeráns fiát. 90 00:09:30,000 --> 00:09:30,830 Gabinót? 91 00:09:32,833 --> 00:09:35,753 Kiadta a parancsot, elfogták a fiút. Ennyit tudok. 92 00:09:35,833 --> 00:09:40,003 Hogy képzelted? Ha ellenük fordulunk, megvádolhatnak korrupcióval. 93 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 Nem tennének ilyet. Számukra károsabb lenne. 94 00:09:43,083 --> 00:09:45,213 Tönkremehetünk miattad, apa! 95 00:09:47,625 --> 00:09:49,915 Soha többé ne beszélj velem így! 96 00:09:50,750 --> 00:09:51,630 Soha többé! 97 00:10:00,083 --> 00:10:02,963 - Kaphatnék még vizet? - Megkaptad a fejadagod. 98 00:10:20,541 --> 00:10:21,381 Szia! 99 00:10:24,541 --> 00:10:25,381 Te ki vagy? 100 00:10:27,125 --> 00:10:29,875 Láttalak már. Ott voltam, amikor kihallgattak. 101 00:10:31,541 --> 00:10:33,421 Ugyanazért vagyok itt, mint te. 102 00:10:37,791 --> 00:10:38,921 Miért vagyunk itt? 103 00:11:08,250 --> 00:11:09,670 Nem vagy spanyol, ugye? 104 00:11:10,250 --> 00:11:11,080 De igen. 105 00:11:12,333 --> 00:11:14,463 De sokáig külföldön éltem. 106 00:11:15,416 --> 00:11:19,246 Ne aggódj! A gazdag fiúk, mint te, mindig kijutnak. 107 00:11:21,125 --> 00:11:22,375 Néhányunk szerencsés. 108 00:11:23,625 --> 00:11:24,455 Miben? 109 00:11:26,333 --> 00:11:29,383 Hogy a saját apám megfojtana azért, aki vagyok? 110 00:11:29,458 --> 00:11:30,288 Bassza meg! 111 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 Barátom! 112 00:11:40,833 --> 00:11:42,583 Ha kijutsz, kérhetek valamit? 113 00:11:45,708 --> 00:11:47,168 Nincs rá sok esély. 114 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 Könyörgöm! 115 00:11:52,708 --> 00:11:57,038 Menj el az Apodaca utca 15-be, és keresd Davidet. 116 00:11:59,375 --> 00:12:01,325 Mondd meg neki, hogy szeretem! 117 00:12:03,541 --> 00:12:04,881 Mondd, hogy bújjon el, 118 00:12:06,000 --> 00:12:06,920 mert én… 119 00:12:09,083 --> 00:12:10,713 soha nem jutok ki. 120 00:12:12,208 --> 00:12:14,378 És előbb-utóbb megtörnek. 121 00:12:22,166 --> 00:12:24,076 Kellemesen csalódtam, Gregorio. 122 00:12:24,916 --> 00:12:27,536 Az ilyen pillanatok határozzák meg az embert. 123 00:12:28,916 --> 00:12:30,206 Köszönöm, uram! 124 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 Elnézést a vájkálódásért, Gregorio, 125 00:12:42,458 --> 00:12:45,708 de szerinted a fiad aktív vagy passzív? 126 00:12:52,000 --> 00:12:53,420 Nem tudom, uram. 127 00:12:53,875 --> 00:12:58,665 Azért kérdezem, hogy jobb helyet találjunk neki. Huelvában, Badajozban… 128 00:12:58,750 --> 00:13:04,380 Természetesen, értem. De arra gondoltam, hogy az engedélyével 129 00:13:04,916 --> 00:13:11,076 elküldhetnénk egy elmegyógyintézetbe, ahol kezelni tudják a betegségét. 130 00:13:14,833 --> 00:13:17,423 Nos, ez nem szokványos, 131 00:13:18,166 --> 00:13:21,746 de mivel a te fiad, tehetünk kivételt. 132 00:13:23,125 --> 00:13:24,205 Köszönöm, uram! 133 00:13:25,916 --> 00:13:28,456 Mi van a másik buzeránssal? 134 00:13:30,333 --> 00:13:32,003 Dolgozunk rajta. 135 00:13:34,791 --> 00:13:37,041 Tudod, hogy példaértékű eset lett ez? 136 00:13:37,541 --> 00:13:38,381 Igen. 137 00:13:38,458 --> 00:13:44,328 Mások kétszer is meggondolják, mielőtt ilyen ocsmányságra vetemednek. 138 00:13:49,750 --> 00:13:51,460 Ne okozz csalódást, Gregorio! 139 00:14:08,416 --> 00:14:09,746 Carlos! Az udvarra! 140 00:14:15,125 --> 00:14:16,455 Két perce van. 141 00:14:32,958 --> 00:14:33,788 Hogy vagy? 142 00:14:39,416 --> 00:14:40,576 Miért vagy itt? 143 00:14:46,833 --> 00:14:48,253 Beszéltél nekik rólam? 144 00:14:51,875 --> 00:14:53,035 És ha igen? 145 00:15:03,250 --> 00:15:04,750 Nem vagyok ekkora mocsok. 146 00:15:12,875 --> 00:15:13,915 Gabino, sajnálom. 147 00:15:15,375 --> 00:15:19,205 Csak azt akartam, hogy menj el. Nem hallgattál a figyelmeztetésre. 148 00:15:19,750 --> 00:15:22,170 Azért tettem, mert veszélyben voltál. 149 00:15:23,500 --> 00:15:25,460 Tehát semmi közöd ehhez? 150 00:15:26,041 --> 00:15:27,001 Esküszöm, nincs. 151 00:15:32,916 --> 00:15:34,826 Szerinted örülök, hogy elkaptak? 152 00:15:41,791 --> 00:15:47,581 Tudom, hogy nem voltam jó barátod, mióta hazajöttél, de itt más az élet. 153 00:15:49,333 --> 00:15:50,333 Néha pokoli. 154 00:15:57,833 --> 00:15:58,793 Lázaro a fiúd? 155 00:16:05,500 --> 00:16:08,130 - Lázaro csak egy barátom. - Őszinte lehetsz. 156 00:16:08,208 --> 00:16:09,128 Ez az igazság. 157 00:16:12,875 --> 00:16:14,245 Semmi több. 158 00:16:16,166 --> 00:16:17,786 Sajnos csak egy jó barátom. 159 00:16:22,750 --> 00:16:24,330 Tudod, hogy megtalálták-e? 160 00:16:32,625 --> 00:16:33,575 Segíteni akarok. 161 00:16:37,666 --> 00:16:40,036 - Alonso… - A legrosszabb helyre jöttél. 162 00:16:42,000 --> 00:16:43,290 Ez egy szörnyű hely. 163 00:16:45,625 --> 00:16:47,325 Nem kell többé szenvedned. 164 00:17:16,916 --> 00:17:17,916 Megszerezted? 165 00:17:24,083 --> 00:17:24,963 Mi az? 166 00:17:25,833 --> 00:17:27,043 Mina szekrénykulcsa. 167 00:17:27,708 --> 00:17:28,708 Ott tartja. 168 00:17:30,833 --> 00:17:32,213 Miért nem hoztad el? 169 00:17:33,166 --> 00:17:35,286 Nincs bejárásom a klubba, asszonyom. 170 00:17:59,250 --> 00:18:02,290 Rosario, nem láttad a klubbeli szekrényem kulcsát? 171 00:18:02,958 --> 00:18:04,328 Nem tudom, asszonyom. 172 00:18:05,375 --> 00:18:06,875 Miért kellene tudnom? 173 00:18:06,958 --> 00:18:09,998 Egy kis kulcs. Az ékszerdobozomban tartom. 174 00:18:10,541 --> 00:18:12,131 Ahhoz soha nem nyúlok. 175 00:18:12,625 --> 00:18:13,995 Nos, valaki elvitte. 176 00:18:14,666 --> 00:18:16,916 És csak te tudod, hogy minek a kulcsa. 177 00:18:17,375 --> 00:18:19,495 Kutassa át a szobámat, ha nem hiszi. 178 00:18:24,416 --> 00:18:26,576 Beszéltél Amparo asszonnyal? 179 00:18:30,541 --> 00:18:31,711 Mit mondtál neki? 180 00:18:33,666 --> 00:18:34,876 Sajnálom, asszonyom. 181 00:18:36,625 --> 00:18:40,825 Sajnálom, hogy megtudta, milyen, amikor egy szerette börtönben van. 182 00:18:53,708 --> 00:18:54,628 Halló? 183 00:18:54,708 --> 00:18:57,668 Falcón asszony? Pilar Domínguez vagyok. 184 00:18:57,750 --> 00:18:58,580 Ki? 185 00:18:58,666 --> 00:19:01,826 Pilar Domínguez, a lövészklubból. 186 00:19:01,916 --> 00:19:03,416 Értem. 187 00:19:03,500 --> 00:19:08,380 Elnézést a zavarásért, asszonyom, de itt van Lázaro, a mexikói fiú, és… 188 00:19:08,458 --> 00:19:10,208 - Jól van? - Igen, jól. 189 00:19:13,750 --> 00:19:16,750 Mondja meg neki, hogy odamegyek. Ne hagyja elmenni! 190 00:19:44,708 --> 00:19:47,038 BIZTONSÁGI IGAZGATÓSÁG SZABADON BOCSÁTÁS 191 00:20:13,958 --> 00:20:14,828 Fiam! 192 00:20:16,708 --> 00:20:18,538 Nemsokára megkapom a pecsétet. 193 00:20:20,333 --> 00:20:24,423 Ha minden jól megy, Amparo asszony megszerzi, mielőtt elviszik apádat. 194 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 Még van remény, fiam! Kiszabadítjuk! 195 00:20:29,291 --> 00:20:30,131 Mi az? 196 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Apa meghalt. 197 00:20:37,416 --> 00:20:38,626 Azt mondták… 198 00:20:39,750 --> 00:20:41,170 tüdőgyulladást kapott. 199 00:20:43,375 --> 00:20:44,285 Ez nem igaz! 200 00:20:46,333 --> 00:20:49,383 Tévedhettek! Nagyon sok fegyencük van. 201 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 Nem tévedtek. 202 00:20:52,833 --> 00:20:53,963 Összekeverték! 203 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 Anya! 204 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 Meghalt. 205 00:22:14,041 --> 00:22:15,581 Asszonyom, erre! 206 00:22:19,625 --> 00:22:22,495 - Látta bárki? - Nem, asszonyom. Itt van. 207 00:22:35,875 --> 00:22:37,625 Azt hittem, többé nem látlak. 208 00:22:38,250 --> 00:22:39,540 Én is azt hittem. 209 00:22:39,625 --> 00:22:40,825 Mi történt? 210 00:22:41,500 --> 00:22:42,920 Nagyon gyorsan történt. 211 00:22:43,708 --> 00:22:48,998 - Elvesztettük egymást. Esküszöm, nem… - Nem a te hibád. 212 00:22:49,083 --> 00:22:51,833 - Hogy van? - Nem engednek be hozzá. 213 00:22:51,916 --> 00:22:55,706 - Nem tudsz beszélni a férjeddel? - Gregorio hajthatatlan. 214 00:22:56,958 --> 00:22:58,248 Tennünk kell valamit! 215 00:22:59,375 --> 00:23:00,705 Csak egy megoldás van. 216 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 Szóval jó hozzád Gregorio? 217 00:23:06,666 --> 00:23:09,666 Nagyon sokat követel, de sokat is tanulok. 218 00:23:10,125 --> 00:23:11,205 Örülök ennek! 219 00:23:11,291 --> 00:23:13,881 Nem ragaszkodom hozzá, hogy megkapd a munkát 220 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 ha nem tudom, hogy el tudod végezni. 221 00:23:16,291 --> 00:23:18,251 Még ha a szüleid könyörögtek is. 222 00:23:18,916 --> 00:23:22,576 A megfelelő embert kellett megtalálni, és ez sikerült is. 223 00:23:23,291 --> 00:23:26,251 Köszönöm szépen! Remek lehetőség. 224 00:23:26,333 --> 00:23:27,173 Tudom. 225 00:23:27,500 --> 00:23:30,630 És a szívességért szívességet kérek. 226 00:23:31,166 --> 00:23:31,996 Tessék? 227 00:23:32,541 --> 00:23:35,671 Egy szabadon bocsátási levél kell, pont, mint ez… 228 00:23:36,666 --> 00:23:37,876 ugyanazzal a névvel… 229 00:23:38,875 --> 00:23:40,995 de lepecsételve, és egy darabban. 230 00:23:43,500 --> 00:23:46,920 - Miért nem kéri meg a fiát? - Ahhoz semmi közöd. 231 00:23:49,916 --> 00:23:51,996 - Asszonyom, kirúghatnak. - Talán. 232 00:23:52,666 --> 00:23:56,326 De ha nem teszed meg, biztosan kirúgnak. 233 00:23:57,208 --> 00:24:00,668 - Asszonyom, várják. - Köszönöm, rögtön jövök. 234 00:24:03,500 --> 00:24:04,790 És gyorsan intézd el! 235 00:24:19,250 --> 00:24:20,710 Húszéves koromban 236 00:24:21,375 --> 00:24:24,535 megnyertem a galamblövészet ifjúsági bajnokságát. 237 00:24:25,041 --> 00:24:30,831 Attól a naptól fogva a klub és a fegyverek az életem fontos részeivé váltak. 238 00:24:30,916 --> 00:24:33,826 Mindig rendkívül jól tartottam célra. 239 00:24:33,916 --> 00:24:38,416 Ritkán hibáztam, se a galambokkal, se az életben. 240 00:24:39,333 --> 00:24:42,883 Itt találkoztam Cristóballal, a férjemmel. Nyugodjon békében! 241 00:24:42,958 --> 00:24:48,078 Több estét töltöttem itt, mint amit fel tudnék idézni, 242 00:24:48,166 --> 00:24:50,876 barátokkal körülvéve, akik ma is itt vagytok. 243 00:24:51,375 --> 00:24:56,375 Barátokkal, akik mellett jóban-rosszban kitartottam. 244 00:24:57,041 --> 00:25:01,331 Ezért most, ötven évvel a győzelmem után… 245 00:25:01,416 --> 00:25:04,576 Igen, valóban ötvennel, de ez legyen a mi titkunk! 246 00:25:05,916 --> 00:25:12,076 Ötven évvel később büszkén nyitom meg a galamblövészet ifjúsági bajnokságát. 247 00:25:12,166 --> 00:25:15,996 Nagyon büszke vagyok a fiatal versenyzőkre, 248 00:25:16,541 --> 00:25:18,791 és csak egy tanácsot tudok adni: 249 00:25:20,041 --> 00:25:24,331 a cél eltalálásához és a győzelemhez nem csak célozni kell jól, 250 00:25:24,875 --> 00:25:26,705 hanem előre is kell látni. 251 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 Ehhez hidegvér kell. 252 00:25:31,125 --> 00:25:36,705 Nem csak a díjat fogjátok elnyerni, de az élet egyik csatáját is megnyeritek: 253 00:25:37,208 --> 00:25:38,748 a frusztráció elkerülését. 254 00:25:39,833 --> 00:25:41,673 - Győzzön a legjobb! - Bravó! 255 00:25:43,000 --> 00:25:45,290 Köszönöm. Köszönöm mindenkinek! 256 00:25:50,166 --> 00:25:52,706 - Hol voltál? - A kocsiban hagytam a puskát. 257 00:25:54,416 --> 00:25:56,036 Te lettél az anyám? 258 00:25:56,125 --> 00:25:58,705 Nyugi! Újabban hozzád se lehet szólni. 259 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 Akkor ne tedd! 260 00:26:05,500 --> 00:26:08,830 Ön mindig elbűvölő. Csodás beszéd volt! 261 00:26:08,916 --> 00:26:13,036 És nagyon szép ez a nap. Felhős volt, de tisztulóban van. 262 00:26:13,125 --> 00:26:16,125 Igen, szép nap. Remélem, nektek is jó lesz. 263 00:26:16,208 --> 00:26:18,628 - Valóban. - Bár nem néztek ki valami jól. 264 00:26:19,375 --> 00:26:20,705 - Hölgyeim? - Igen. 265 00:26:24,208 --> 00:26:26,828 Kár, hogy meg lettünk örökítve. 266 00:26:27,541 --> 00:26:29,251 Jó szórakozást a versenyhez! 267 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Köszönöm, Amparo! 268 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 Kész. 269 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 Kész! 270 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 Pull! 271 00:27:37,166 --> 00:27:38,126 Gyere be! 272 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 Don Gregorio? 273 00:27:44,291 --> 00:27:46,581 Az ágyon hagyom az inget. 274 00:27:47,291 --> 00:27:48,291 Köszönöm! 275 00:28:39,750 --> 00:28:40,670 Rosario! 276 00:28:45,500 --> 00:28:46,460 Rosario? 277 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 Nagyon próbálkozol egy leendő veszteshez képest! 278 00:29:15,541 --> 00:29:17,291 Önmagadról beszélsz? 279 00:29:17,375 --> 00:29:20,325 Járjon csak a szád! Sírni fogsz, amikor legyőzlek. 280 00:29:20,416 --> 00:29:21,246 Meglátjuk! 281 00:29:24,041 --> 00:29:26,961 Elnézést, szabad egy szóra? 282 00:29:28,750 --> 00:29:32,210 Semmi közöm hozzá, de mivel láttam önöket együtt… 283 00:29:32,291 --> 00:29:33,461 Miről beszélsz? 284 00:29:33,541 --> 00:29:37,541 A mexikói szökevényről. Látták a környéken. 285 00:29:38,166 --> 00:29:39,076 Te is láttad? 286 00:29:39,916 --> 00:29:41,286 Az erdőbe menekült. 287 00:29:43,666 --> 00:29:46,416 Erről senkinek nem beszélhetsz. Érted? 288 00:31:02,833 --> 00:31:04,383 Most már nincs visszaút. 289 00:31:06,375 --> 00:31:08,375 Soha nem bánom meg. 290 00:31:14,083 --> 00:31:15,043 Itt vannak! 291 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 A klubba velük! 292 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 - Mozgás! - Gyerünk! 293 00:31:33,500 --> 00:31:34,710 Sajnálom, asszonyom! 294 00:31:38,458 --> 00:31:39,288 Mozgás! 295 00:31:39,375 --> 00:31:40,205 Engedjen el! 296 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 Mozgás! 297 00:31:55,000 --> 00:31:56,630 - Hol van Mina? - Fogd be! 298 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 ÉDESANYÁM… 299 00:32:11,791 --> 00:32:12,831 Halló? 300 00:32:12,916 --> 00:32:15,576 Uram, a lövészklubból hívom. 301 00:32:15,666 --> 00:32:20,376 Megtaláltuk a feleségét az erdőben a szökevény mexikóival. 302 00:32:20,458 --> 00:32:22,038 Miről beszél? 303 00:32:22,125 --> 00:32:24,575 Együtt találtuk őket az erdőben. 304 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 Meztelenül. 305 00:32:27,041 --> 00:32:28,381 Biztos benne? 306 00:32:28,458 --> 00:32:30,708 Igen, uram. Szörnyen sajnálom. 307 00:32:30,791 --> 00:32:32,251 Ki találta meg őket? 308 00:32:32,333 --> 00:32:34,423 Santos lánya, Cayetana. 309 00:32:46,458 --> 00:32:47,578 Indulunk. 310 00:32:48,250 --> 00:32:49,290 Hová? 311 00:32:50,416 --> 00:32:52,036 - Vigyétek innen! - Igenis! 312 00:32:54,583 --> 00:32:57,383 Esküdj meg az életedre, hogy megteszed! 313 00:32:57,458 --> 00:32:58,628 Szavamat adom. 314 00:33:04,458 --> 00:33:05,288 Kapu! 315 00:33:21,875 --> 00:33:22,785 Engedjen be! 316 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 Nem tehetem, kisasszony. Veszélyes. 317 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 Most azonnal! 318 00:33:43,041 --> 00:33:44,081 Ne aggódj! 319 00:33:46,208 --> 00:33:49,208 - Mit akarsz? - Nem foglak bántani. 320 00:33:59,666 --> 00:34:00,956 Az egész az én hibám. 321 00:34:02,916 --> 00:34:06,166 Nem gondoltam, hogy eddig fajul a dolog. 322 00:34:08,791 --> 00:34:12,791 Mióta először megláttalak, veled akarok lenni, Lázaro. 323 00:34:14,083 --> 00:34:16,543 Kérlek, bocsáss meg… 324 00:34:16,625 --> 00:34:18,455 - Kérlek… - Nem akarom hallani. 325 00:34:19,750 --> 00:34:21,130 Legalább hadd segítsek! 326 00:34:23,291 --> 00:34:26,131 Ki tudlak juttatni, ha szeretnéd. 327 00:34:26,208 --> 00:34:29,128 Ezzel el tudsz menni Barcelonába, aztán Párizsba. 328 00:34:32,708 --> 00:34:33,748 Most vagy soha! 329 00:34:34,750 --> 00:34:37,290 - Nem megy. - Dehogynem! 330 00:34:39,000 --> 00:34:40,420 Mert veled leszek. 331 00:34:41,833 --> 00:34:42,673 Te meg én. 332 00:34:43,750 --> 00:34:44,580 Párizsban. 333 00:34:46,625 --> 00:34:47,705 El tudod képzelni? 334 00:34:49,791 --> 00:34:52,171 Te ott táncolsz, velem az oldaladon. 335 00:34:54,250 --> 00:34:56,630 Új kezedet lehetne mindkettőnknek, 336 00:34:56,708 --> 00:34:58,628 messze ezektől az emberektől. 337 00:34:59,666 --> 00:35:01,166 Csak igent kell mondanod! 338 00:35:04,541 --> 00:35:05,381 Én szeretném. 339 00:35:06,708 --> 00:35:07,538 És te? 340 00:35:13,041 --> 00:35:13,881 Menjünk! 341 00:35:16,541 --> 00:35:17,381 Menjünk! 342 00:35:27,666 --> 00:35:29,076 Te szerencsétlen barom! 343 00:35:31,833 --> 00:35:34,793 Már majdnem megúsztad! 344 00:35:36,250 --> 00:35:37,960 Csak több ész kellett volna. 345 00:35:39,166 --> 00:35:43,706 Szerinted a te fajtád kekeckedhet az enyémmel, és győzhet? 346 00:35:50,875 --> 00:35:53,535 Nem, de élveztem. 347 00:35:57,916 --> 00:35:58,746 Őr! 348 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 Kötözze meg jobban! Megpróbált megszökni. 349 00:36:12,375 --> 00:36:13,745 Miért megyünk a klubba? 350 00:36:14,458 --> 00:36:15,878 Nemsokára megtudod. 351 00:36:18,875 --> 00:36:21,415 Nem tudom, hányszor hibázhat egy ember. 352 00:36:22,916 --> 00:36:25,206 De veled kapcsolatban sokat tévedtem. 353 00:36:28,833 --> 00:36:30,963 Bárcsak visszatekerhetném az időt! 354 00:36:33,291 --> 00:36:35,711 Nagyon sajnálom, ami történt, fiam. 355 00:36:39,750 --> 00:36:43,710 Nem tudom, hogy valaha megbocsátok-e magamnak, és te megbocsátasz-e. 356 00:36:52,250 --> 00:36:53,130 Jól vagy? 357 00:36:53,500 --> 00:36:54,790 Igen. 358 00:37:10,416 --> 00:37:14,786 Mióta a fiam bejelentette, hogy elvesz, tudtam, hogy tragédia lesz a vége. 359 00:37:16,541 --> 00:37:20,081 Ne vedd rossz néven, de mindig ostobának tartottalak. 360 00:37:21,500 --> 00:37:24,290 Bár nem elég ostobának, hogy mindent elronts. 361 00:37:25,000 --> 00:37:26,460 Mondj csak, amit akarsz! 362 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 Szerinted érdekel még? 363 00:37:31,250 --> 00:37:36,540 Minden tisztelet elveszett belőled? Még mindig a fiam felesége vagy. 364 00:37:37,375 --> 00:37:38,915 Házasságszédelgő ugyan, 365 00:37:39,791 --> 00:37:42,291 de mit is vártunk egy mexikói senkitől? 366 00:37:43,791 --> 00:37:47,751 Mina, bárcsak jobban kijöttünk volna egymással! 367 00:37:47,833 --> 00:37:49,133 Az lehetetlen. 368 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 Benned lehetetlen megbízni. 369 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 Tudod, miért öltem meg? 370 00:37:58,125 --> 00:38:02,875 Reménnyel telve házasodunk, abban a hitben, hogy a választott férfi 371 00:38:02,958 --> 00:38:04,958 életünk végéig boldoggá tesz majd. 372 00:38:05,458 --> 00:38:07,168 De fel se tűnik, 373 00:38:08,000 --> 00:38:12,290 és egy aranykalitkában találjuk magunkat, ahonnan nincs menekvés. 374 00:38:13,583 --> 00:38:15,213 A férfi már ránk se néz. 375 00:38:16,083 --> 00:38:17,423 Nem enged megszólalni. 376 00:38:18,666 --> 00:38:19,746 Semmivé válunk. 377 00:38:20,916 --> 00:38:23,496 Nem lehet mit tenni, csak tűrni. 378 00:38:23,583 --> 00:38:25,213 Vagy megpróbálni elszökni. 379 00:38:26,416 --> 00:38:28,826 Az igazi probléma mindezek mellett az, 380 00:38:29,375 --> 00:38:32,035 hogy a gyereket valahogy föl kell nevelni. 381 00:38:34,958 --> 00:38:39,378 Amikor hátat fordított, rászegeztem a puskámat. 382 00:38:40,041 --> 00:38:41,671 „Cristóbal, nézz ide!” 383 00:38:42,583 --> 00:38:45,673 Megfordult, és nem haboztam. 384 00:38:46,500 --> 00:38:48,330 Gondolkodás nélkül lőttem. 385 00:38:51,416 --> 00:38:52,876 Talán nem is én voltam. 386 00:38:53,791 --> 00:38:56,461 Csak az a biztos, hogy a következő pillanatban 387 00:38:57,208 --> 00:38:58,668 ő a földön feküdt, 388 00:38:59,708 --> 00:39:01,958 én pedig a puskával a kezemben álltam. 389 00:39:03,708 --> 00:39:07,918 Ekkor láttam meg Gabinót, aki egy fa mellett állt, és engem nézett. 390 00:39:09,166 --> 00:39:12,996 Azt hittem, egyszerűen megoldom. A gyerekek gyakran megzavarodnak. 391 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 De mára kiderült, hogy pontosan tudta, mit látott. 392 00:39:18,708 --> 00:39:19,708 Túl késő volt. 393 00:39:21,083 --> 00:39:24,423 Mára már megbántam. Bolond voltam. 394 00:39:26,166 --> 00:39:28,496 Törékeny fiú, de buzeráns is. 395 00:39:29,625 --> 00:39:31,915 Tudhattam volna, hogy beszélni fog. 396 00:39:32,583 --> 00:39:33,793 Hogy merészeled? 397 00:39:34,166 --> 00:39:37,456 Aznap el kellett volna intéznem. 398 00:39:37,541 --> 00:39:40,081 Mennyi szégyent megúsztunk volna! 399 00:39:40,166 --> 00:39:41,996 Nem érdekel, mi történik velem, 400 00:39:42,958 --> 00:39:47,078 de az utolsó lélegzeteddel bánni fogod, hogy bántottad a fiam! 401 00:39:48,958 --> 00:39:50,878 Két dühös anya vagyunk, 402 00:39:52,208 --> 00:39:54,878 de az a különbség köztünk, 403 00:39:55,416 --> 00:39:58,496 hogy neked nincs bátorságod megmenteni a fiad. 404 00:39:59,291 --> 00:40:00,541 Asszonyom, itt a fia. 405 00:40:00,625 --> 00:40:03,455 Szereted játszani az áldozatot, haszontalan vagy. 406 00:40:09,833 --> 00:40:12,083 Kár, hogy nincs időd megoldani ezt. 407 00:40:14,500 --> 00:40:17,250 - Uram, küldtem önnek autót. - El az útból! 408 00:40:18,458 --> 00:40:19,328 Gregorio? 409 00:40:20,083 --> 00:40:21,133 Gregorio! 410 00:40:21,208 --> 00:40:23,828 Egyelőre a taxidermiaterembe zártuk. 411 00:40:24,458 --> 00:40:26,878 Mi tartott eddig? Nagyon kellemetlen volt. 412 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 Miért? 413 00:40:33,291 --> 00:40:34,421 Miért tetted? 414 00:40:35,041 --> 00:40:36,461 Honnan tudod, hogy igaz? 415 00:40:37,666 --> 00:40:41,246 Ha gyilkosnak tartasz, ölj meg most! 416 00:40:44,333 --> 00:40:48,173 Mindent értünk tettem. Ne így fizesd vissza! 417 00:40:57,625 --> 00:41:01,165 - Amparo, jól van? - Igen, jól vagyok. 418 00:41:09,833 --> 00:41:11,963 - Jó, hogy hazamegyünk. - Valóban. 419 00:41:19,500 --> 00:41:21,460 Alonso, akarsz vezetni? 420 00:41:23,916 --> 00:41:25,786 Menj csak, majd utolérlek. 421 00:41:25,875 --> 00:41:27,205 Alonso, kérlek! 422 00:41:47,000 --> 00:41:49,500 Tudod mi a legrosszabb ebben a hazugságban? 423 00:41:51,208 --> 00:41:54,748 Abban, hogy mindig egy kitörölhetetlen gondolattal ébredek? 424 00:41:58,583 --> 00:42:00,423 Egy idő után az ember megőrül. 425 00:42:04,541 --> 00:42:07,581 Ezért nem tudja, hogy mi igaz, és mi az őrület képe. 426 00:42:12,666 --> 00:42:13,876 Jó, hogy te tudod. 427 00:42:17,375 --> 00:42:18,535 Szívességet tettél. 428 00:42:21,708 --> 00:42:23,628 Most már tudom, hogy mit akarok. 429 00:42:25,291 --> 00:42:26,131 Hagyj békén! 430 00:42:31,916 --> 00:42:33,746 Milyen érzés férfival lenni? 431 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 - Menj el! - Kérlek! 432 00:42:46,208 --> 00:42:48,038 Először nem a városban történt. 433 00:42:49,041 --> 00:42:49,881 Hanem vidéken. 434 00:42:51,208 --> 00:42:53,288 Két hónapig a nagyszülőknél voltam. 435 00:42:54,625 --> 00:42:58,455 A szomszéd fia minden nap elhívott úszni. 436 00:43:00,375 --> 00:43:01,705 Kicsivel idősebb volt. 437 00:43:02,666 --> 00:43:04,126 A biciklijén vitt el. 438 00:43:06,416 --> 00:43:07,576 Féltem… 439 00:43:10,125 --> 00:43:12,205 azt mondta, karoljam át a derekát. 440 00:43:14,291 --> 00:43:15,541 Hogy ne essek le. 441 00:43:17,125 --> 00:43:19,535 Csak a kabócákat hallottam. 442 00:43:21,750 --> 00:43:24,670 Odaértünk, azt mondta, elfelejtette a fürdőnadrágját. 443 00:43:25,583 --> 00:43:29,713 Mondtam, hogy menjünk vissza, de azt mondta, nem kell. 444 00:43:32,791 --> 00:43:34,331 Lehúzta a nadrágját. 445 00:43:39,875 --> 00:43:42,875 Aztán mellettem termett, az én nadrágomat húzta le. 446 00:43:45,250 --> 00:43:46,250 Nem vártam… 447 00:43:48,333 --> 00:43:50,003 de rég óta álmodtam róla. 448 00:43:51,791 --> 00:43:53,461 Csókolgatni kezdte a nyakam… 449 00:43:54,666 --> 00:43:55,496 a hátam… 450 00:43:58,083 --> 00:43:59,753 Részegnek éreztem magam. 451 00:44:02,041 --> 00:44:03,131 Mindenre képesnek. 452 00:44:06,208 --> 00:44:08,328 Leengedtem a kezem, és hátranyúltam. 453 00:44:10,750 --> 00:44:11,580 Hatalmas volt. 454 00:44:13,750 --> 00:44:16,330 Azt mondta, hogy ne féljek, az segített. 455 00:44:18,875 --> 00:44:20,325 Összeszorult a gyomrom. 456 00:44:22,458 --> 00:44:25,208 Mintha zuhantam volna, de a földet érés előtt… 457 00:44:26,958 --> 00:44:28,418 repülni kezdtem. 458 00:44:30,875 --> 00:44:32,075 Mindent éreztem. 459 00:44:34,208 --> 00:44:35,208 A nyelvét. 460 00:44:36,875 --> 00:44:37,785 Az izzadtságát. 461 00:44:39,583 --> 00:44:41,003 A nekem ütköző csípőjét. 462 00:44:44,375 --> 00:44:45,325 Aztán pedig… 463 00:44:47,583 --> 00:44:49,253 átadtam magam az élvezetnek. 464 00:45:05,625 --> 00:45:08,325 Alonso, ne! 465 00:45:11,708 --> 00:45:12,628 Engedd el! 466 00:45:14,083 --> 00:45:15,713 Engedd el! Kérlek, ne tedd! 467 00:45:37,250 --> 00:45:38,630 Nem hagylak el. 468 00:45:40,708 --> 00:45:42,538 Segítenünk kell egymásnak. 469 00:45:57,166 --> 00:45:58,286 Mi folyik itt? 470 00:46:00,625 --> 00:46:02,535 - Gyere vissza! - Apa, mi ez? 471 00:46:04,666 --> 00:46:07,246 - Apa! - Engedd el! 472 00:46:07,333 --> 00:46:10,253 - Apa! - Ne merj hozzáérni! 473 00:46:13,875 --> 00:46:16,245 - Gregorio! - Engedd el őket! 474 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 - Gregorio! - Tűnés innen! 475 00:46:19,416 --> 00:46:20,666 Apa, ne tedd! 476 00:46:21,666 --> 00:46:23,376 Ezt nem hagyhatom ennyiben. 477 00:46:24,416 --> 00:46:27,326 Nem zavar, hogy anyád a barátoddal paráználkodott? 478 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 Kérlek, ez nem igaz. 479 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 Mondd el neki! 480 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 Anya? 481 00:46:41,875 --> 00:46:42,745 Drágám! 482 00:46:45,250 --> 00:46:47,250 Megdöglötök, mint a kutyák! 483 00:46:48,625 --> 00:46:50,955 Már évekkel ezelőtt megöltél minket. 484 00:46:54,041 --> 00:46:55,081 Kurva! 485 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 Gyere ide! 486 00:47:00,583 --> 00:47:02,463 Gyere, fiam! Te tedd meg! 487 00:47:03,125 --> 00:47:04,035 Fogd a puskát! 488 00:47:04,583 --> 00:47:05,463 Fogd! 489 00:47:06,375 --> 00:47:09,075 Szerezd vissza a családunk ellopott becsületét! 490 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 Tedd meg! 491 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 Emeld a puskát! 492 00:47:29,041 --> 00:47:30,081 Emeld a puskát! 493 00:47:31,750 --> 00:47:34,040 Buzeráns! 494 00:47:35,000 --> 00:47:36,080 Buzeráns vagy! 495 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Emeld a puskát! 496 00:47:39,041 --> 00:47:40,541 Emeld a puskát, buzeráns! 497 00:47:41,000 --> 00:47:42,040 Emeld föl! 498 00:47:50,875 --> 00:47:52,995 Nem veszed el mindenemet! 499 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 - Fussatok! - Szóródjatok szét! 500 00:48:07,833 --> 00:48:10,543 Akit a legjobban szerettem, meghalt… 501 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 de én még itt vagyok. 502 00:48:31,791 --> 00:48:34,501 Rosszkor jöttél a házamba. 503 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 Lábon lőttelek? De kár! 504 00:48:40,041 --> 00:48:41,671 Ne aggódj! 505 00:48:42,291 --> 00:48:43,541 Segítek. 506 00:48:45,250 --> 00:48:46,880 Tedd le a kezed, táncos! 507 00:48:57,875 --> 00:48:59,075 Ti ketten jöttök! 508 00:49:01,166 --> 00:49:02,326 Hallottatok? 509 00:49:03,625 --> 00:49:04,825 Ti ketten jöttök. 510 00:49:17,833 --> 00:49:19,383 Nem ismerős ez a hely? 511 00:49:19,708 --> 00:49:21,828 És te emiatt jöttél Spanyolországba… 512 00:49:22,708 --> 00:49:24,788 Szeszélyes a sors, nemde? 513 00:49:25,458 --> 00:49:27,288 Ha közelebb jössz, lövök! 514 00:49:27,833 --> 00:49:30,213 Nem kellene így beszélned a nagyiddal. 515 00:49:31,416 --> 00:49:33,036 Nincs hozzá bátorságod. 516 00:49:36,166 --> 00:49:37,536 Cristóbal, nézz ide! 517 00:49:46,458 --> 00:49:49,378 Több mint egy csepp folyik a véredből az ereimben. 518 00:50:00,583 --> 00:50:01,633 Ne! 519 00:50:03,791 --> 00:50:04,631 Ne! 520 00:50:23,916 --> 00:50:25,376 - Kész. - Kész! 521 00:50:26,916 --> 00:50:27,786 - Pull! - Pull! 522 00:52:15,875 --> 00:52:18,035 A feliratot fordította: Kalmár Dávid