1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,245 ‫שימו לב בבקשה.‬ ‫רכבת "רנפה" מספר 1486‬ 3 00:00:23,333 --> 00:00:26,253 ‫לגאר דו נורד, פריז,‬ ‫מוכנה ברציף שמונה.‬ 4 00:00:26,333 --> 00:00:28,833 ‫על הנוסעים להגיע…‬ 5 00:00:29,166 --> 00:00:29,996 ‫קדימה.‬ 6 00:00:30,250 --> 00:00:31,080 ‫היא כאן.‬ 7 00:00:56,125 --> 00:00:57,325 ‫לא לזוז! משטרה!‬ 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,421 ‫לא לזוז! עצרו אותם!‬ 9 00:01:03,250 --> 00:01:04,670 ‫לך!‬ ‫-קדימה!‬ 10 00:01:08,208 --> 00:01:09,628 ‫לא לזוז! משטרה!‬ 11 00:01:15,458 --> 00:01:17,128 ‫מתרומם!‬ ‫-אזוק אותו!‬ 12 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 ‫קדימה, קום!‬ ‫-למעלה!‬ 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,878 ‫קח מפה את החלאה הזה!‬ 14 00:01:21,958 --> 00:01:23,208 ‫קום!‬ ‫-בבקשה...‬ 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,375 ‫לא לזוז.‬ 16 00:01:26,083 --> 00:01:27,043 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ 17 00:02:01,625 --> 00:02:02,455 ‫סליחה.‬ 18 00:02:03,375 --> 00:02:05,125 ‫אני חושב שטעית במושב שלך.‬ 19 00:02:54,291 --> 00:02:55,501 ‫גבינו נעצר.‬ 20 00:02:55,708 --> 00:02:56,788 ‫המקסיקני ברח,‬ 21 00:02:57,291 --> 00:02:59,381 ‫אבל לא ייקח להם זמן רב למצוא אותו.‬ 22 00:03:00,291 --> 00:03:01,501 ‫זה עדיף לכולם.‬ 23 00:03:01,583 --> 00:03:02,753 ‫הוא הנכד שלך.‬ 24 00:03:03,166 --> 00:03:04,876 ‫זו לא אשמתי שהוא דומה לאמא שלו.‬ 25 00:03:04,958 --> 00:03:05,828 ‫גברת אמפרו!‬ 26 00:03:06,791 --> 00:03:09,501 ‫את שכנעת את גרגוריו לשלוח אותו לכלא,‬ 27 00:03:10,125 --> 00:03:12,035 ‫את יכולה לשכנע אותו להוציא אותו משם.‬ 28 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 ‫הבן שלך נמצא איפה שהוא צריך להיות,‬ ‫עם בני מינו.‬ 29 00:03:15,541 --> 00:03:17,961 ‫ובני מינך יהיו רוצחים אחרים‬ ‫אם לא תוציאי אותו משם.‬ 30 00:03:18,791 --> 00:03:21,421 ‫מה הילד יגיד עכשיו?‬ ‫מתוך תא כלא?‬ 31 00:03:21,958 --> 00:03:23,328 ‫אף אחד לא יקשיב לו.‬ 32 00:03:23,416 --> 00:03:25,376 ‫את שוכחת שהמכתב עדיין אצלי.‬ 33 00:03:26,375 --> 00:03:29,625 ‫מכתב שנכתב על ידי סוטה מין חסר אמינות.‬ 34 00:03:29,708 --> 00:03:32,208 ‫חשבי היטב על מה שאת הולכת לעשות.‬ 35 00:03:33,250 --> 00:03:36,540 ‫אין לך מושג מה אני מסוגלת לעשות‬ ‫על מנת להציל את הבן שלי.‬ 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,375 ‫אז בשביל זה רצית את האקדח.‬ 37 00:03:43,041 --> 00:03:47,251 ‫אני שמחה שסוף סוף הפכת‬ ‫למה שתמיד תיעבת.‬ 38 00:03:56,916 --> 00:04:02,036 ‫- משטרה -‬ 39 00:04:09,625 --> 00:04:11,285 ‫עכשיו תקבל את מה שמגיע לך, מתרומם!‬ 40 00:04:11,375 --> 00:04:14,245 ‫- המוות הוא מעשה שירות -‬ 41 00:04:18,083 --> 00:04:18,963 ‫לכאן.‬ 42 00:04:32,083 --> 00:04:33,173 ‫אני רוצה לדבר עם אבא שלי.‬ 43 00:04:33,250 --> 00:04:35,580 ‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה?‬ 44 00:04:36,416 --> 00:04:37,786 ‫במה אני מואשם?‬ 45 00:04:37,875 --> 00:04:39,575 ‫בכול, חוץ מבזה שאתה מתרומם.‬ 46 00:04:46,458 --> 00:04:48,128 ‫תנו לנו רגע, בבקשה.‬ 47 00:05:05,791 --> 00:05:06,881 ‫מי עשה לך את זה?‬ 48 00:05:09,250 --> 00:05:10,290 ‫זה קרה כאן?‬ 49 00:05:11,875 --> 00:05:12,785 ‫זה משנה?‬ 50 00:05:17,875 --> 00:05:18,825 ‫גבינו, בני…‬ 51 00:05:24,458 --> 00:05:26,628 ‫תאמין לי, זה כואב לי יותר משזה כואב לך.‬ 52 00:05:29,333 --> 00:05:32,963 ‫כל העסק הזה אינו בשליטתי.‬ 53 00:05:36,291 --> 00:05:37,751 ‫אבל החוק הוא החוק...‬ 54 00:05:41,291 --> 00:05:42,961 ‫ואתה ביצעת פשע.‬ 55 00:05:44,208 --> 00:05:45,878 ‫אתה מבין את זה, נכון?‬ 56 00:05:49,666 --> 00:05:52,416 ‫לא עשיתי שום דבר רע, אבא.‬ ‫-אני יודע. תקשיב לי.‬ 57 00:05:52,500 --> 00:05:58,580 ‫תקשיב לי. עדיף לך להיות במוסד,‬ ‫שבו תוכל לקבל את הטיפול שאתה צריך בשביל...‬ 58 00:05:59,708 --> 00:06:02,288 ‫ל... לתקן את הסטייה שלך.‬ 59 00:06:02,375 --> 00:06:05,075 ‫בבקשה, תן לי לחזור למקסיקו.‬ ‫אני מבטיח לך שלא אחזור.‬ 60 00:06:05,166 --> 00:06:08,126 ‫אני רק רוצה שתחלים.‬ ‫-לאזארו הוא רק ידיד.‬ 61 00:06:10,291 --> 00:06:15,131 ‫ידיד? ידיד!‬ 62 00:06:17,458 --> 00:06:19,998 ‫אני מצטער על היום שבו הוא נכנס לחיינו!‬ 63 00:06:20,625 --> 00:06:21,575 ‫שומרים!‬ 64 00:06:30,000 --> 00:06:31,460 ‫איפה הידיד שלך?‬ 65 00:06:36,291 --> 00:06:37,131 ‫רחוק מכאן.‬ 66 00:06:39,833 --> 00:06:40,713 ‫בדרכו לצרפת.‬ 67 00:06:47,708 --> 00:06:51,498 ‫אם תמשיך לשקר, לא אוכל לעזור לך.‬ 68 00:07:00,708 --> 00:07:01,788 ‫הזדמנות אחרונה.‬ 69 00:07:04,125 --> 00:07:04,955 ‫איפה הוא?‬ 70 00:07:10,125 --> 00:07:11,165 ‫בצרפת.‬ 71 00:07:20,208 --> 00:07:21,788 ‫לא!‬ 72 00:07:22,666 --> 00:07:23,666 ‫אבא!‬ 73 00:07:25,041 --> 00:07:26,961 ‫אבא!‬ 74 00:07:27,791 --> 00:07:30,671 ‫בבקשה!‬ 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,631 ‫זה מספיק.‬ 76 00:07:43,625 --> 00:07:46,075 ‫אבל הבן שלי בפנים!‬ ‫-אני מצטער, גברתי.‬ 77 00:07:46,625 --> 00:07:47,625 ‫תתקשר לבעלי.‬ 78 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 ‫גברתי, הוא נתן הוראה שלא לתת לך להיכנס.‬ 79 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 ‫איך זה ייתכן?‬ ‫הוא לא יודע שאני כאן.‬ 80 00:07:54,416 --> 00:07:56,996 ‫אני מניח שהוא ידע שתבואי.‬ ‫-יש לי זכות לראות אותו.‬ 81 00:07:57,750 --> 00:07:59,080 ‫גברתי!‬ 82 00:08:00,708 --> 00:08:02,038 ‫אל תגרמי לנו להשתמש בכוח.‬ 83 00:08:17,333 --> 00:08:19,003 ‫אל תעצור.‬ 84 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 ‫- עבודה, משמעת, צייתנות -‬ ‫- פרנקו, צרפת -‬ 85 00:08:44,750 --> 00:08:45,830 ‫החשבונית הזאת...‬ 86 00:08:48,458 --> 00:08:49,538 ‫מה קורה כאן?‬ 87 00:08:51,291 --> 00:08:52,211 ‫נדבר אחר כך.‬ 88 00:08:59,250 --> 00:09:00,710 ‫גרגוריו בגד בנו.‬ 89 00:09:01,416 --> 00:09:02,326 ‫למה?‬ 90 00:09:03,833 --> 00:09:06,083 ‫אולי הוא השיג עסקה טובה יותר‬ ‫מחברה אחרת.‬ 91 00:09:06,166 --> 00:09:07,416 ‫בלי לומר לנו קודם?‬ 92 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 ‫מה נעשה?‬ 93 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 ‫אין לי מושג, בן. אין לי מושג.‬ 94 00:09:16,625 --> 00:09:19,325 ‫מה אם נגדיל את החלק שלו?‬ ‫-לא, זה לא יעבוד.‬ 95 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו, אבא.‬ ‫-לא.‬ 96 00:09:22,708 --> 00:09:24,578 ‫הוא קיבל את ההחלטה שלו ואני קיבלתי את שלי.‬ 97 00:09:25,291 --> 00:09:26,711 ‫דיווחתי על הבן המתרומם שלו.‬ 98 00:09:30,000 --> 00:09:30,830 ‫גבינו?‬ 99 00:09:32,833 --> 00:09:35,673 ‫הוא נתן את הפקודה בעצמו, והוא נתפס.‬ ‫זה כל מה שאני יודע.‬ 100 00:09:35,750 --> 00:09:36,920 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 101 00:09:37,541 --> 00:09:40,001 ‫מלחמה עם הפלקונים‬ ‫עלולה להביא לכך שנואשם בשחיתות.‬ 102 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 ‫לא, הם לא יעשו את זה.‬ ‫זה גרוע בשבילם יותר מאשר בשבילנו.‬ 103 00:09:43,083 --> 00:09:45,213 ‫יכולים להרוס אותנו בגללך, אבא!‬ 104 00:09:47,625 --> 00:09:49,915 ‫זאת הפעם האחרונה שאתה מדבר אליי ככה.‬ 105 00:09:50,750 --> 00:09:51,630 ‫הפעם האחרונה.‬ 106 00:10:00,083 --> 00:10:02,963 ‫אפשר לקבל עוד קצת מים, בבקשה?‬ ‫-קיבלת את ההקצבה שלך.‬ 107 00:10:20,541 --> 00:10:21,381 ‫שלום.‬ 108 00:10:24,541 --> 00:10:25,381 ‫מי אתה?‬ 109 00:10:27,125 --> 00:10:29,705 ‫ראיתי אותך פעם.‬ ‫הייתי בחדר כשחקרו אותך.‬ 110 00:10:31,541 --> 00:10:33,081 ‫אני כאן מהסיבה שאתה כאן.‬ 111 00:10:37,791 --> 00:10:38,831 ‫למה אנחנו כאן?‬ 112 00:11:08,250 --> 00:11:09,670 ‫אתה לא ספרדי, נכון?‬ 113 00:11:10,250 --> 00:11:11,080 ‫אני כן.‬ 114 00:11:12,333 --> 00:11:14,463 ‫אבל גרתי בחו"ל שנים רבות.‬ 115 00:11:15,416 --> 00:11:16,576 ‫אל תדאג.‬ 116 00:11:17,500 --> 00:11:19,250 ‫ילדים עשירים כמוך תמיד מצליחים להשתחרר.‬ 117 00:11:21,125 --> 00:11:22,375 ‫יש קווירים שיש להם מזל.‬ 118 00:11:23,625 --> 00:11:24,455 ‫מה זאת אומרת מזל?‬ 119 00:11:26,333 --> 00:11:29,383 ‫שאבא שלך מנסה לחנוק אותך‬ ‫בגלל מי שאתה?‬ 120 00:11:29,458 --> 00:11:30,288 ‫לעזאזל.‬ 121 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 ‫חבר.‬ 122 00:11:40,833 --> 00:11:42,583 ‫אם אי פעם תצליח לצאת,‬ ‫תהיה מוכן לעשות לי טובה?‬ 123 00:11:45,708 --> 00:11:47,168 ‫הסיכויים לא גבוהים מאוד.‬ 124 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 ‫אני מתחנן.‬ 125 00:11:52,708 --> 00:11:53,788 ‫לך לרחוב אפודקה,‬ 126 00:11:54,583 --> 00:11:57,043 ‫לדירה מספר 15 ובקש את דוד.‬ 127 00:11:59,375 --> 00:12:01,325 ‫אני צריך שתגיד לו שאני אוהב אותו.‬ 128 00:12:03,541 --> 00:12:04,671 ‫תגיד לו להתחבא...‬ 129 00:12:06,000 --> 00:12:06,920 ‫כי אני...‬ 130 00:12:09,083 --> 00:12:10,713 ‫אני בחיים לא אצליח לצאת, מבין?‬ 131 00:12:12,208 --> 00:12:14,378 ‫ולא אצליח להחזיק מעמד עוד הרבה זמן‬ ‫בלי למסור שמות.‬ 132 00:12:22,166 --> 00:12:24,076 ‫אני מופתע לטובה, גרגוריו.‬ 133 00:12:24,916 --> 00:12:27,326 ‫רגעים כאלה מגדירים גבר.‬ 134 00:12:28,916 --> 00:12:30,206 ‫תודה, אדוני.‬ 135 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 ‫אני לא רוצה לחטט, גרגוריו,‬ 136 00:12:42,458 --> 00:12:45,708 ‫אבל אתה חושב שהבן שלך אקטיבי או פסיבי?‬ 137 00:12:52,000 --> 00:12:53,420 ‫אני לא יודע, אדוני.‬ 138 00:12:53,875 --> 00:12:58,665 ‫אני שואל כדי שנוכל למצוא לו מקום טוב יותר.‬ ‫בהואלבה או בבדאחוז...‬ 139 00:12:58,750 --> 00:13:04,380 ‫כמובן, אני מבין.‬ ‫אבל חשבתי שאולי, ברשותך,‬ 140 00:13:04,916 --> 00:13:11,076 ‫נוכל לשלוח אותו למוסד לחולי נפש‬ ‫שבו יוכלו לטפל במחלה שלו.‬ 141 00:13:14,833 --> 00:13:17,423 ‫טוב, זה לא נהוג, אבל...‬ 142 00:13:18,166 --> 00:13:21,746 ‫מאחר שהוא הבן שלך, אולי נוכל לחרוג מהנהוג.‬ 143 00:13:23,125 --> 00:13:24,205 ‫תודה, אדוני.‬ 144 00:13:25,916 --> 00:13:28,456 ‫מה עם המתרומם השני?‬ 145 00:13:30,333 --> 00:13:32,003 ‫אנחנו עובדים על זה.‬ 146 00:13:34,791 --> 00:13:36,961 ‫אתה יודע שזה הפך למקרה‬ ‫של למען יראו וייראו?‬ 147 00:13:37,541 --> 00:13:38,381 ‫כן.‬ 148 00:13:38,458 --> 00:13:44,328 ‫אחרים יחשבו פעמיים‬ ‫לפני שייקחו חלק בטינופת כזאת.‬ 149 00:13:49,750 --> 00:13:51,460 ‫אל תאכזב אותי, גרגוריו.‬ 150 00:14:08,416 --> 00:14:09,746 ‫קרלוס!‬ ‫אל החצר.‬ 151 00:14:15,125 --> 00:14:16,455 ‫לא יותר משתי דקות.‬ 152 00:14:32,958 --> 00:14:33,788 ‫מה שלומך?‬ 153 00:14:39,416 --> 00:14:40,326 ‫למה אתה כאן?‬ 154 00:14:46,833 --> 00:14:48,383 ‫אמרת להם משהו עליי?‬ 155 00:14:51,875 --> 00:14:53,035 ‫ומה אם אמרתי?‬ 156 00:15:03,250 --> 00:15:04,580 ‫אני לא אדם כזה נורא.‬ 157 00:15:12,875 --> 00:15:13,825 ‫גבינו, אני מצטער.‬ 158 00:15:15,416 --> 00:15:16,786 ‫רק רציתי שתעזוב.‬ 159 00:15:17,291 --> 00:15:19,131 ‫הזהרתי אותך, אבל לא הקשבת.‬ 160 00:15:19,750 --> 00:15:22,170 ‫עכשיו אתה מבין שהסיבות שלי היו מוצדקות.‬ ‫היית בסכנה.‬ 161 00:15:23,500 --> 00:15:25,460 ‫ולא היה לך שום קשר לזה?‬ 162 00:15:26,041 --> 00:15:26,961 ‫אני נשבע שלא.‬ 163 00:15:32,916 --> 00:15:34,916 ‫אתה חושב שהמעצר שלך טוב בשבילי?‬ 164 00:15:41,791 --> 00:15:44,581 ‫אני יודע שלא הייתי חבר טוב מאז שחזרת,‬ 165 00:15:45,333 --> 00:15:47,583 ‫אבל החיים כאן שונים.‬ 166 00:15:49,333 --> 00:15:50,333 ‫לפעמים הם כמו הגיהנום פה.‬ 167 00:15:57,750 --> 00:15:59,000 ‫אתה ולאזארו ביחד?‬ 168 00:16:05,500 --> 00:16:08,130 ‫לאזארו הוא רק ידיד.‬ ‫-אתה יכול לספר לי את האמת.‬ 169 00:16:08,208 --> 00:16:09,128 ‫זאת האמת.‬ 170 00:16:12,875 --> 00:16:14,245 ‫זה כל מה שזה.‬ 171 00:16:16,166 --> 00:16:17,786 ‫רק חבר טוב, לצערי.‬ 172 00:16:22,750 --> 00:16:24,330 ‫אתה יודע אם מצאו אותו?‬ 173 00:16:32,541 --> 00:16:33,501 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 174 00:16:37,666 --> 00:16:40,036 ‫אלונסו, אני נשבע...‬ ‫-הגעת למקום הכי גרוע שיש.‬ 175 00:16:42,000 --> 00:16:43,290 ‫זה מקום נורא.‬ 176 00:16:45,625 --> 00:16:47,325 ‫אתה לא צריך לסבול יותר.‬ 177 00:17:16,916 --> 00:17:17,916 ‫השגת אותו?‬ 178 00:17:24,083 --> 00:17:24,963 ‫מה זה?‬ 179 00:17:25,833 --> 00:17:27,003 ‫המפתח לארונית שלה.‬ 180 00:17:27,708 --> 00:17:28,708 ‫שם היא שומרת אותו.‬ 181 00:17:30,833 --> 00:17:32,213 ‫למה לא הבאת אותו?‬ 182 00:17:33,166 --> 00:17:35,126 ‫אסור לי להיכנס למועדון, גברתי.‬ 183 00:17:59,250 --> 00:18:02,290 ‫רוסריו, ראית את המפתח לארונית שלי במועדון?‬ 184 00:18:02,958 --> 00:18:04,128 ‫לא יודעת, גברתי.‬ 185 00:18:05,375 --> 00:18:06,875 ‫למה שאדע?‬ 186 00:18:06,958 --> 00:18:09,998 ‫זה מפתח קטן.‬ ‫אני שומרת אותו בתיבת התכשיטים שלי.‬ 187 00:18:10,541 --> 00:18:12,381 ‫אני אף פעם לא נוגעת בו, גברתי.‬ 188 00:18:12,625 --> 00:18:13,995 ‫טוב, מישהו לקח אותו.‬ 189 00:18:14,666 --> 00:18:16,826 ‫את היחידה שיודעת למה הוא משמש.‬ 190 00:18:17,416 --> 00:18:19,326 ‫תבדקי בחדר שלי אם את לא מאמינה לי.‬ 191 00:18:24,416 --> 00:18:26,576 ‫דיברת עם גברת אמפרו?‬ 192 00:18:30,541 --> 00:18:31,711 ‫מה אמרת לה?‬ 193 00:18:33,708 --> 00:18:34,878 ‫אני מצטערת, גברתי.‬ 194 00:18:36,625 --> 00:18:37,955 ‫אני מצטערת שאת מכירה‬ 195 00:18:38,041 --> 00:18:40,751 ‫את התחושה שמרגישים‬ ‫כשהאדם שהכי אוהבים יושב בכלא.‬ 196 00:18:53,708 --> 00:18:54,628 ‫הלו?‬ 197 00:18:54,708 --> 00:18:57,538 ‫גברת פלקון?‬ ‫זה פילאר דומינגז.‬ 198 00:18:57,750 --> 00:18:58,580 ‫מי?‬ 199 00:18:58,666 --> 00:19:01,666 ‫פילאר דומינגז, ממועדון הקליעה.‬ 200 00:19:01,916 --> 00:19:03,416 ‫כמובן.‬ 201 00:19:03,500 --> 00:19:06,960 ‫אני מצטערת להפריע לך, גברתי,‬ ‫אבל לאזארו, הבחור המקסיקני, נמצא כאן,‬ 202 00:19:07,041 --> 00:19:08,381 ‫והוא במצב...‬ 203 00:19:08,458 --> 00:19:10,208 ‫הוא בסדר?‬ ‫-כן, הוא בסדר...‬ 204 00:19:13,750 --> 00:19:16,460 ‫תגידי לו שאני מיד מגיעה.‬ ‫אל תיתני לו ללכת.‬ 205 00:19:44,708 --> 00:19:46,958 ‫- דירקטוריון האבטחה הכללי -‬ ‫- מכתב שחרור -‬ 206 00:20:13,958 --> 00:20:14,828 ‫בן!‬ 207 00:20:16,708 --> 00:20:18,538 ‫אני עומדת להשיג את החותמת.‬ 208 00:20:20,333 --> 00:20:22,923 ‫אם הכול ילך כשורה,‬ ‫גברת אמפרו תשיג אותו,‬ 209 00:20:23,041 --> 00:20:24,421 ‫לפני שייקחו אותו.‬ 210 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 ‫עדיין יש תקווה, בן.‬ ‫אנחנו הולכים לשחרר אותו.‬ 211 00:20:29,291 --> 00:20:30,131 ‫מה העניין?‬ 212 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 ‫אבא מת.‬ 213 00:20:37,750 --> 00:20:38,630 ‫הם אמרו...‬ 214 00:20:39,750 --> 00:20:40,830 ‫שהוא מת בגלל דלקת ריאות.‬ 215 00:20:43,375 --> 00:20:44,285 ‫זה לא נכון.‬ 216 00:20:46,333 --> 00:20:49,383 ‫אולי הם טועים.‬ ‫יש כל כך הרבה אסירים.‬ 217 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 ‫לא, זאת לא טעות.‬ 218 00:20:52,833 --> 00:20:53,963 ‫הם טועים.‬ 219 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 ‫אמא.‬ 220 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 ‫הוא מת.‬ 221 00:22:14,041 --> 00:22:15,581 ‫גברתי? מכאן.‬ 222 00:22:19,625 --> 00:22:22,495 ‫מישהו ראה אותו?‬ ‫-לא, גברתי. הוא כאן.‬ 223 00:22:35,875 --> 00:22:37,625 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 224 00:22:38,250 --> 00:22:39,210 ‫גם אני.‬ 225 00:22:39,625 --> 00:22:40,825 ‫מה קרה?‬ 226 00:22:41,500 --> 00:22:42,830 ‫הכול קרה מהר כל כך.‬ 227 00:22:43,708 --> 00:22:48,998 ‫הפרידו בינינו. אני נשבע שלא התכוונתי...‬ ‫-זאת לא אשמתך.‬ 228 00:22:49,083 --> 00:22:51,503 ‫מה שלומו?‬ ‫-לא מרשים לי לפגוש אותו.‬ 229 00:22:51,916 --> 00:22:55,706 ‫את לא יכולה לדבר עם בעלך?‬ ‫-גרגוריו לעולם לא ישנה את דעתו.‬ 230 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 231 00:22:59,375 --> 00:23:00,705 ‫יש רק דרך אחת.‬ 232 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 ‫אז גרגוריו מתנהג אליך יפה?‬ 233 00:23:06,666 --> 00:23:09,666 ‫כן, הוא תובעני מאוד,‬ ‫אבל אני לומד הרבה.‬ 234 00:23:10,125 --> 00:23:10,995 ‫אני שמחה.‬ 235 00:23:11,291 --> 00:23:16,211 ‫לא הייתי מתעקשת שהוא ייתן לך את התפקיד‬ ‫אם לא הייתי בטוחה שתעמוד באתגר.‬ 236 00:23:16,291 --> 00:23:18,251 ‫אפילו אם ההורים שלך היו מתחננים בפניי.‬ 237 00:23:18,916 --> 00:23:22,576 ‫היינו צריכים למצוא את האדם הנכון,‬ ‫ואני בטוחה שמצאנו.‬ 238 00:23:23,291 --> 00:23:26,251 ‫טוב, תודה. זאת הזדמנות גדולה.‬ 239 00:23:26,333 --> 00:23:27,173 ‫אני יודעת.‬ 240 00:23:27,500 --> 00:23:30,630 ‫עכשיו אני צריכה שתשיב לי כגמולי.‬ 241 00:23:31,166 --> 00:23:31,996 ‫סליחה?‬ 242 00:23:32,541 --> 00:23:35,671 ‫אני צריכה מכתב שחרור, בדיוק כמו זה...‬ 243 00:23:36,666 --> 00:23:37,786 ‫עם אותו השם...‬ 244 00:23:38,875 --> 00:23:40,995 ‫אבל הוא צריך להיות עם חותמת‬ ‫ובחתיכה אחת.‬ 245 00:23:43,500 --> 00:23:46,920 ‫למה שלא תבקשי מבנך בעצמך?‬ ‫-זה לא עניינך.‬ 246 00:23:49,916 --> 00:23:51,996 ‫גברתי, זה יסכן אותי בפיטורים.‬ ‫-אולי.‬ 247 00:23:52,666 --> 00:23:56,326 ‫אבל אני מבטיחה לך שאם לא תעשה את זה,‬ ‫תפוטר בוודאות.‬ 248 00:23:57,208 --> 00:24:00,668 ‫גברתי, הם מוכנים לקבל אותך עכשיו.‬ ‫-תודה, מיד אגיע.‬ 249 00:24:03,500 --> 00:24:04,710 ‫ועשה זאת עכשיו.‬ 250 00:24:19,250 --> 00:24:20,710 ‫כשהייתי בת 20,‬ 251 00:24:21,375 --> 00:24:24,535 ‫זכיתי בטורניר הנוער לירי יונים.‬ 252 00:24:25,041 --> 00:24:30,581 ‫מאותו יום ואילך, המועדון הזה וגם נשקים‬ ‫הפכו לחלק חשוב מאוד בחיי.‬ 253 00:24:30,916 --> 00:24:33,826 ‫כן, תמיד הייתה לי יכולת קליעה יוצאת דופן.‬ 254 00:24:34,291 --> 00:24:38,421 ‫כמעט שלא פספסתי את המטרה,‬ ‫עם יונים או בחיים.‬ 255 00:24:39,333 --> 00:24:42,633 ‫כאן פגשתי את קריסטובל, בעלי.‬ ‫ינוח על משכבו בשלום.‬ 256 00:24:42,958 --> 00:24:47,788 ‫וכאן השתתפתי ביותר מסיבות משאוכל לזכור,‬ 257 00:24:48,166 --> 00:24:50,876 ‫מוקפת בחברים שאת חלקם אני רואה כאן היום.‬ 258 00:24:51,375 --> 00:24:56,375 ‫חברים שתמיד עמדתי לצדם,‬ ‫בזמנים הטובים וברעים.‬ 259 00:24:57,041 --> 00:25:01,331 ‫מכל הסיבות האלה,‬ ‫חמישים שנים אחרי הניצחון שלי...‬ 260 00:25:01,416 --> 00:25:04,576 ‫אכן כן, חמישים,‬ ‫אבל בואו נשמור את זה בינינו.‬ 261 00:25:05,916 --> 00:25:11,746 ‫חמישים שנים לאחר מכן, אני גאה לפתוח‬ ‫את טורניר הנוער לירי יונים.‬ 262 00:25:12,166 --> 00:25:16,166 ‫בנוסף, אני גאה מאוד במתמודדים הצעירים‬ ‫של היום,‬ 263 00:25:16,541 --> 00:25:18,791 ‫ויש לי רק עצה אחת לתת...‬ 264 00:25:20,041 --> 00:25:24,331 ‫לירות כמו שצריך ולנצח‬ ‫זה לא רק עניין של יכולת קליעה טובה,‬ 265 00:25:24,875 --> 00:25:26,705 ‫אלא גם של ללמוד איך לצפות.‬ 266 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 ‫כדי לעשות זאת, יש להיות אכזריים.‬ 267 00:25:31,125 --> 00:25:33,995 ‫לא רק שתזכו בגביע,‬ 268 00:25:34,416 --> 00:25:36,706 ‫אלא גם תנצחו באחד מהקרבות של החיים,‬ 269 00:25:37,208 --> 00:25:38,578 ‫ההימנעות מתסכול.‬ 270 00:25:39,833 --> 00:25:41,673 ‫שהטוב ביותר ינצח!‬ ‫-בראבו!‬ 271 00:25:43,000 --> 00:25:45,290 ‫תודה. תודה לכולכם.‬ 272 00:25:50,166 --> 00:25:52,706 ‫איפה היית?‬ ‫-שכחתי את הרובה במכונית.‬ 273 00:25:54,416 --> 00:25:55,706 ‫אתה אמא שלי עכשיו?‬ 274 00:25:56,125 --> 00:25:58,705 ‫תירגע.‬ ‫אי אפשר לדבר איתך בזמן האחרון.‬ 275 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 ‫אז אל תדבר איתי.‬ 276 00:26:05,500 --> 00:26:08,830 ‫את תמיד מקסימה כל כך.‬ ‫איזה נאום נפלא.‬ 277 00:26:08,916 --> 00:26:13,036 ‫ויום מקסים.‬ ‫היה מעונן קודם, אבל נראה שמשתפר.‬ 278 00:26:13,125 --> 00:26:16,125 ‫כן, זה יום מקסים.‬ ‫אני מקווה שהוא יאיר פנים גם לכן.‬ 279 00:26:16,208 --> 00:26:18,578 ‫אכן.‬ ‫-אם כי אתן לא נראות במיטבכן.‬ 280 00:26:19,375 --> 00:26:20,705 ‫גבירותיי?‬ ‫-כן.‬ 281 00:26:24,208 --> 00:26:26,828 ‫חבל שזה תועד בשביל הדורות הבאים.‬ 282 00:26:27,541 --> 00:26:29,251 ‫תיהנו מהטורניר.‬ 283 00:26:30,125 --> 00:26:31,035 ‫תודה, אמפרו.‬ 284 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 ‫היכון.‬ 285 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 ‫היכון!‬ 286 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 ‫יורה.‬ 287 00:27:37,166 --> 00:27:38,126 ‫יבוא.‬ 288 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 ‫מר גרגוריו?‬ 289 00:27:44,291 --> 00:27:46,581 ‫אני אשאיר את החולצה שלך על המיטה.‬ 290 00:27:47,291 --> 00:27:48,291 ‫תודה.‬ 291 00:28:39,750 --> 00:28:40,670 ‫רוסריו!‬ 292 00:28:45,500 --> 00:28:46,460 ‫רוסריו?‬ 293 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 ‫את ממש מתאמצת‬ ‫יחסית למישהי שבטוחה שהיא הולכת להפסיד.‬ 294 00:29:15,541 --> 00:29:17,171 ‫את מדברת על עצמך?‬ 295 00:29:17,375 --> 00:29:18,375 ‫תמשיכי לדבר.‬ 296 00:29:18,458 --> 00:29:20,328 ‫אחר כך תבכי כשהגביע יהיה שלי.‬ 297 00:29:20,416 --> 00:29:21,246 ‫כן, ברור.‬ 298 00:29:24,041 --> 00:29:26,961 ‫סליחה. אפשר להחליף איתך מילה?‬ 299 00:29:28,750 --> 00:29:32,210 ‫אני יודעת שזה לא ענייני,‬ ‫אבל מאחר שראיתי אתכם יחד...‬ 300 00:29:32,291 --> 00:29:33,461 ‫על מה את מדברת?‬ 301 00:29:33,541 --> 00:29:37,541 ‫המקסיקני שבמנוסה.‬ ‫ראו אותו בשטח המועדון.‬ 302 00:29:38,166 --> 00:29:39,076 ‫ראית אותו?‬ 303 00:29:39,916 --> 00:29:41,286 ‫הוא נכנס ליער.‬ 304 00:29:43,666 --> 00:29:46,416 ‫אל תספרי לאף אחד על זה. מובן?‬ 305 00:31:02,833 --> 00:31:04,383 ‫עכשיו אין דרך חזרה.‬ 306 00:31:06,375 --> 00:31:08,375 ‫אני לעולם לא אתחרט על זה.‬ 307 00:31:14,083 --> 00:31:15,043 ‫הנה הם!‬ 308 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 ‫קחו אותם למועדון!‬ ‫-קדימה!‬ 309 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 ‫זוז.‬ ‫-קדימה, זוז.‬ 310 00:31:33,500 --> 00:31:34,500 ‫אני מצטער, גברתי.‬ 311 00:31:38,458 --> 00:31:39,288 ‫קדימה!‬ 312 00:31:39,375 --> 00:31:40,205 ‫עזוב אותי!‬ 313 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 ‫קדימה!‬ 314 00:31:55,000 --> 00:31:56,630 ‫איפה מינה?‬ ‫-סתום את הפה!‬ 315 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 ‫- אמא יקרה... -‬ 316 00:32:11,791 --> 00:32:12,831 ‫הלו?‬ 317 00:32:12,916 --> 00:32:15,496 ‫אדוני, אני מתקשר ממועדון הקליעה.‬ 318 00:32:15,708 --> 00:32:20,208 ‫מצאנו את גברת פלקון ביער‬ ‫עם המקסיקני שברח.‬ 319 00:32:20,458 --> 00:32:22,038 ‫מה זאת אומרת?‬ 320 00:32:22,125 --> 00:32:24,575 ‫מצאנו את שניהם ביער, אדוני.‬ 321 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 ‫עירומים.‬ 322 00:32:27,041 --> 00:32:28,211 ‫אתה בטוח?‬ 323 00:32:28,458 --> 00:32:30,708 ‫כן, אדוני. אני מצטער מאוד.‬ 324 00:32:30,791 --> 00:32:32,081 ‫מי מצא אותם?‬ 325 00:32:32,333 --> 00:32:34,423 ‫בתו של סנטוס, קייטאנה.‬ 326 00:32:46,458 --> 00:32:47,578 ‫קדימה.‬ 327 00:32:48,250 --> 00:32:49,290 ‫לאן?‬ 328 00:32:50,416 --> 00:32:52,036 ‫תוציא אותו מכאן.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 329 00:32:54,583 --> 00:32:57,083 ‫תבטיח לי שתעשה את זה.‬ ‫תבטיח לי, בחייך.‬ 330 00:32:57,458 --> 00:32:58,628 ‫אני מבטיח.‬ 331 00:33:04,458 --> 00:33:05,288 ‫פתחו את השער!‬ 332 00:33:21,875 --> 00:33:22,785 ‫פתח את הדלת!‬ 333 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 ‫אני לא יכול לתת לך להיכנס, גברתי.‬ ‫אומרים שהוא מסוכן.‬ 334 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 ‫עכשיו!‬ 335 00:33:43,041 --> 00:33:44,081 ‫אל תדאג.‬ 336 00:33:46,208 --> 00:33:49,208 ‫מה את מתכוונת לעשות?‬ ‫-אני לא מתכוונת לפגוע בך.‬ 337 00:33:59,666 --> 00:34:00,876 ‫הכול באשמתי.‬ 338 00:34:02,916 --> 00:34:06,166 ‫אבל לא חשבתי‬ ‫שזה ירחיק לכת עד כדי כך.‬ 339 00:34:08,791 --> 00:34:10,171 ‫מאז שראיתי אותך לראשונה,‬ 340 00:34:10,791 --> 00:34:12,791 ‫כל מה שרציתי הוא להיות איתך, לאזארו.‬ 341 00:34:14,083 --> 00:34:16,543 ‫בבקשה, סלח לי...‬ 342 00:34:16,625 --> 00:34:18,455 ‫בבקשה...‬ ‫-אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ 343 00:34:19,750 --> 00:34:21,000 ‫תן לי לעזור לך לפחות.‬ 344 00:34:23,291 --> 00:34:25,751 ‫אני יכולה להוציא אותך מכאן עכשיו‬ ‫אם תרצה.‬ 345 00:34:26,208 --> 00:34:29,128 ‫זה יביא אותך לברצלונה,‬ ‫ואז ישר לפריז.‬ 346 00:34:32,708 --> 00:34:33,748 ‫זה עכשיו או לעולם לא.‬ 347 00:34:34,750 --> 00:34:37,290 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-כן, אתה יכול.‬ 348 00:34:39,000 --> 00:34:40,420 ‫כי אני אהיה איתך.‬ 349 00:34:41,833 --> 00:34:42,673 ‫אתה ואני.‬ 350 00:34:43,750 --> 00:34:44,580 ‫בפריז.‬ 351 00:34:46,625 --> 00:34:47,625 ‫אתה יכול לדמיין את זה?‬ 352 00:34:49,791 --> 00:34:52,171 ‫אתה רוקד שם, ואני ממש לצדך.‬ 353 00:34:54,250 --> 00:34:56,330 ‫דף חדש בשביל שנינו,‬ 354 00:34:57,041 --> 00:34:58,631 ‫הרחק מכל האנשים האלה.‬ 355 00:34:59,666 --> 00:35:01,166 ‫אתה רק צריך להגיד "כן".‬ 356 00:35:04,541 --> 00:35:05,381 ‫אני רוצה.‬ 357 00:35:06,708 --> 00:35:07,538 ‫ואתה?‬ 358 00:35:13,041 --> 00:35:13,881 ‫קדימה.‬ 359 00:35:16,541 --> 00:35:17,381 ‫קדימה.‬ 360 00:35:27,666 --> 00:35:29,076 ‫טיפש מסכן שכמוך!‬ 361 00:35:31,833 --> 00:35:34,793 ‫כמעט הצלחת להתחמק.‬ 362 00:35:36,250 --> 00:35:37,880 ‫היית צריך להיות יותר חכם מזה.‬ 363 00:35:39,166 --> 00:35:43,706 ‫אתה חושב שמישהו כמוך‬ ‫יכול להתעסק עם אנשים כמוני ולנצח?‬ 364 00:35:50,833 --> 00:35:53,293 ‫לא, אבל נהניתי לעשות את זה.‬ 365 00:35:57,916 --> 00:35:58,746 ‫סדרן!‬ 366 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 ‫קשור אותו טוב יותר.‬ ‫הוא ניסה לברוח.‬ 367 00:36:12,375 --> 00:36:13,745 ‫למה אנחנו נוסעים למועדון?‬ 368 00:36:14,458 --> 00:36:15,878 ‫אתה תגלה בקרוב מאוד.‬ 369 00:36:18,875 --> 00:36:21,415 ‫אני לא יודע כמה טעויות אדם אחד יכול לעשות.‬ 370 00:36:22,916 --> 00:36:25,206 ‫אבל ברור שטעיתי לגביך יותר מפעם אחת.‬ 371 00:36:28,833 --> 00:36:30,963 ‫הלוואי שיכולתי להחזיר את הזמן אחורה.‬ 372 00:36:33,291 --> 00:36:35,711 ‫אני מאוד מתחרט על מה שקרה, בן.‬ 373 00:36:39,791 --> 00:36:43,711 ‫אני לא בטוח שאוכל לסלוח לעצמי אי פעם‬ ‫או שאי פעם תסלח לי אתה.‬ 374 00:36:52,250 --> 00:36:53,170 ‫אתה בסדר?‬ 375 00:36:53,500 --> 00:36:54,540 ‫אני בסדר.‬ 376 00:37:10,416 --> 00:37:13,076 ‫מאז שהבן שלי אמר לי שהוא מתחתן איתך,‬ 377 00:37:13,166 --> 00:37:14,786 ‫ידעתי שזה יגמר באסון.‬ 378 00:37:16,541 --> 00:37:20,081 ‫אל תביני אותי לא נכון,‬ ‫אבל תמיד חשבתי שאת טיפשה.‬ 379 00:37:21,500 --> 00:37:24,290 ‫אם כי לא טיפשה מספיק להרוס הכול.‬ 380 00:37:25,000 --> 00:37:26,290 ‫תגידי מה שאת רוצה.‬ 381 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 ‫את חושבת שאכפת לי בשלב הזה?‬ 382 00:37:31,250 --> 00:37:32,670 ‫האם איבדת כל פיסת כבוד?‬ 383 00:37:33,125 --> 00:37:36,535 ‫ובכן, אסור לך.‬ ‫את עדיין אשתו של בני.‬ 384 00:37:37,375 --> 00:37:38,915 ‫ונואפת, כמובן,‬ 385 00:37:39,791 --> 00:37:42,291 ‫אבל מה אפשר לצפות מכלומניקית מקסיקנית?‬ 386 00:37:43,791 --> 00:37:47,751 ‫מינה, הלוואי שיכולנו להסתדר טוב יותר.‬ 387 00:37:47,833 --> 00:37:49,133 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 388 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 ‫אי אפשר לסמוך על מישהי כמוך.‬ 389 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 ‫את יודעת למה הרגתי אותו?‬ 390 00:37:58,125 --> 00:38:02,875 ‫את מתחתנת מלאת תקווה,‬ ‫במחשבה שהגבר שבחרת‬ 391 00:38:02,958 --> 00:38:04,918 ‫יעשה אותך שמחה עד סוף חייך.‬ 392 00:38:05,458 --> 00:38:07,168 ‫אבל במהרה...‬ 393 00:38:08,000 --> 00:38:12,290 ‫את כלואה בכלוב זהב שממנו אין מנוס.‬ 394 00:38:13,583 --> 00:38:15,213 ‫הגבר הזה כבר לא מסתכל עלייך.‬ 395 00:38:16,083 --> 00:38:17,383 ‫הוא לא נותן לך לדבר.‬ 396 00:38:18,666 --> 00:38:19,746 ‫את הופכת לכלום.‬ 397 00:38:20,916 --> 00:38:23,246 ‫כל שאת יכולה לעשות הוא לסבול את זה.‬ 398 00:38:23,958 --> 00:38:25,208 ‫או לנסות לברוח.‬ 399 00:38:26,416 --> 00:38:28,826 ‫הבעיה האמיתית היא שבנוסף לכל זה,‬ 400 00:38:29,375 --> 00:38:32,035 ‫יש לך בן לגדל, על אף בעלך.‬ 401 00:38:34,958 --> 00:38:39,378 ‫כשהוא הפנה את גבו אליי,‬ ‫כיוונתי אליו את הרובה שלי.‬ 402 00:38:40,375 --> 00:38:41,665 ‫"קריסטובל, תראה!"‬ 403 00:38:42,583 --> 00:38:45,423 ‫הוא הסתובב ואני לא חשבתי פעמיים.‬ 404 00:38:46,500 --> 00:38:48,330 ‫יריתי בו, ממש כך.‬ 405 00:38:51,416 --> 00:38:52,876 ‫אני לא יודעת אם זאת הייתה אני.‬ 406 00:38:53,791 --> 00:38:56,381 ‫כל מה שאני יודעת הוא שהדבר הבא שאני זוכרת‬ 407 00:38:57,208 --> 00:38:58,668 ‫הוא בעלי שוכב על הרצפה,‬ 408 00:38:59,708 --> 00:39:01,828 ‫ואותי מחזיקה רובה בידיים.‬ 409 00:39:03,708 --> 00:39:04,998 ‫ואז ראיתי את גבינו,‬ 410 00:39:05,791 --> 00:39:07,921 ‫עומד ליד עץ, מסתכל עליי.‬ 411 00:39:09,166 --> 00:39:12,746 ‫חשבתי שיהיה קל להתמודד איתו.‬ ‫ילדים מתבלבלים לעתים קרובות.‬ 412 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 ‫אבל עכשיו אני מבינה‬ ‫שהוא ידע בדיוק מה קרה.‬ 413 00:39:18,708 --> 00:39:19,708 ‫זה היה מאוחר מדי.‬ 414 00:39:21,083 --> 00:39:24,173 ‫עכשיו אני מתחרטת על כך. הייתי כל כך טיפשה.‬ 415 00:39:26,166 --> 00:39:28,496 ‫הוא שברירי, אבל הוא גם מתרומם.‬ 416 00:39:29,541 --> 00:39:31,671 ‫הייתי צריכה לדעת שהוא יוציא דיבה.‬ 417 00:39:32,583 --> 00:39:33,793 ‫איך את מעזה!‬ 418 00:39:34,166 --> 00:39:37,166 ‫הייתי צריכה לסיים את העבודה‬ ‫באותו אחר צהריים.‬ 419 00:39:37,541 --> 00:39:40,081 ‫היה נחסך מאיתנו‬ ‫כל מסע היסורים המביש הזה.‬ 420 00:39:40,166 --> 00:39:41,826 ‫לא אכפת לי מה יקרה לי,‬ 421 00:39:42,958 --> 00:39:47,078 ‫אבל בנשימתך האחרונה‬ ‫את תתחרטי על כך שהתעסקת עם בני.‬ 422 00:39:48,958 --> 00:39:50,878 ‫אנחנו שתי אמהות כועסות,‬ 423 00:39:52,208 --> 00:39:54,878 ‫וההבדל בינינו‬ 424 00:39:55,416 --> 00:39:58,496 ‫הוא שאין לך האומץ‬ ‫שהיה לי כשהצלתי את בני.‬ 425 00:39:59,291 --> 00:40:03,461 ‫גברתי, הבן שלך כאן.‬ ‫-את אוהבת לשחק את הקורבן, וזה חסר טעם.‬ 426 00:40:09,833 --> 00:40:12,083 ‫חבל שאין לך זמן לתקן את זה.‬ 427 00:40:14,500 --> 00:40:17,250 ‫אדוני, שלחתי מכונית שתאסוף אותך.‬ ‫-זוז מדרכי.‬ 428 00:40:18,458 --> 00:40:19,328 ‫גרגוריו?‬ 429 00:40:20,083 --> 00:40:21,043 ‫גרגוריו.‬ 430 00:40:21,208 --> 00:40:23,828 ‫נעלנו אותה באולם הפוחלצים בינתיים.‬ 431 00:40:24,458 --> 00:40:26,878 ‫למה התעכבת כל כך הרבה זמן?‬ ‫הייתי נבוכה כל כך.‬ 432 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 ‫למה?‬ 433 00:40:33,291 --> 00:40:34,421 ‫למה עשית את זה?‬ 434 00:40:35,041 --> 00:40:36,421 ‫איך אתה יודע שזה נכון?‬ 435 00:40:37,666 --> 00:40:41,246 ‫אם אתה חושב שאני רוצחת,‬ ‫פשוט הרוג אותי עכשיו.‬ 436 00:40:44,333 --> 00:40:48,173 ‫כל מה שעשיתי, עשיתי בשבילנו.‬ ‫אל תגמול לי ככה.‬ 437 00:40:57,625 --> 00:41:01,165 ‫אמפרו, את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 438 00:41:09,833 --> 00:41:11,963 ‫טוב שאנחנו חוזרים הביתה.‬ ‫-אכן.‬ 439 00:41:19,500 --> 00:41:21,460 ‫אלונסו, אתה רוצה לנהוג?‬ 440 00:41:23,916 --> 00:41:25,626 ‫סעו, אני אשיג אתכם.‬ 441 00:41:25,875 --> 00:41:27,205 ‫אלונסו, בבקשה.‬ 442 00:41:47,000 --> 00:41:49,380 ‫אתה יודע מה הכי גרוע בלשקר כל יום?‬ 443 00:41:51,208 --> 00:41:54,748 ‫בלהתעורר עם מחשבה אחת‬ ‫ולא להיות מסוגל להיפטר ממנה?‬ 444 00:41:58,583 --> 00:42:00,333 ‫בשלב מסוים, אתה משתגע.‬ 445 00:42:04,541 --> 00:42:07,581 ‫אתה לא יודע אם מה שאתה רוצה‬ ‫הוא אמיתי או תוצאה של הטירוף הזה.‬ 446 00:42:12,666 --> 00:42:13,876 ‫אני שמח שאתה יודע.‬ 447 00:42:17,375 --> 00:42:18,415 ‫עשית לי טובה.‬ 448 00:42:21,708 --> 00:42:23,628 ‫עכשיו יותר מתמיד, אני יודע מה אני רוצה.‬ 449 00:42:25,250 --> 00:42:26,080 ‫עזוב אותי.‬ 450 00:42:31,916 --> 00:42:33,746 ‫איך זה להיות עם גבר?‬ 451 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 ‫לך.‬ ‫-בבקשה.‬ 452 00:42:46,208 --> 00:42:48,038 ‫הפעם הראשונה לא הייתה בעיר.‬ 453 00:42:48,958 --> 00:42:50,038 ‫הייתי באזור הכפר.‬ 454 00:42:51,208 --> 00:42:53,038 ‫ביליתי שם חודשיים עם סבא וסבתא שלי.‬ 455 00:42:55,000 --> 00:42:58,460 ‫הבן של השכנים הזמין אותי ללכת לשחות‬ ‫כל יום.‬ 456 00:43:00,375 --> 00:43:01,535 ‫הוא היה קצת מבוגר ממני.‬ 457 00:43:02,666 --> 00:43:04,126 ‫הוא נהג להסיע אותי על האופניים שלו.‬ 458 00:43:06,416 --> 00:43:07,576 ‫פחדתי…‬ 459 00:43:10,083 --> 00:43:12,213 ‫אבל יום אחד הוא אמר לי‬ ‫לחבק אותו בזרועותיי.‬ 460 00:43:14,291 --> 00:43:15,541 ‫כדי שלא אפול.‬ 461 00:43:16,916 --> 00:43:19,536 ‫כל מה ששמעתי היה קול הציקדות.‬ 462 00:43:21,750 --> 00:43:24,540 ‫הגענו לאיזו בריכה טבעית,‬ ‫והוא אמר שהוא שכח את בגד הים שלו.‬ 463 00:43:25,583 --> 00:43:26,833 ‫"בוא נחזור", אמרתי.‬ 464 00:43:28,166 --> 00:43:29,706 ‫הוא התעקש שאין צורך.‬ 465 00:43:32,791 --> 00:43:34,331 ‫הוא הוריד את המכנסיים.‬ 466 00:43:39,875 --> 00:43:42,575 ‫ואז הוא עמד לידי,‬ ‫הוריד את המכנסיים שלי.‬ 467 00:43:45,083 --> 00:43:46,293 ‫לא צפיתי את זה…‬ 468 00:43:48,333 --> 00:43:50,003 ‫אבל חלמתי על זה כל כך הרבה זמן.‬ 469 00:43:51,791 --> 00:43:53,331 ‫הוא התחיל לנשק את הצוואר שלי...‬ 470 00:43:54,666 --> 00:43:55,496 ‫את הגב...‬ 471 00:43:58,083 --> 00:43:59,753 ‫הרגשתי כמו שיכור.‬ 472 00:44:02,041 --> 00:44:03,131 ‫שאני מסוגל לכול.‬ 473 00:44:06,208 --> 00:44:08,208 ‫אז הורדתי את היד והושטתי אותה אליו בחזרה.‬ 474 00:44:10,750 --> 00:44:11,580 ‫הוא היה ענק.‬ 475 00:44:14,166 --> 00:44:16,326 ‫הוא אמר לי לא לפחד וזה עזר.‬ 476 00:44:18,875 --> 00:44:20,325 ‫הבטן שלי התהפכה.‬ 477 00:44:22,458 --> 00:44:25,128 ‫זה כמו ליפול מצוק,‬ ‫וממש לפני שפוגעים בקרקע...‬ 478 00:44:26,958 --> 00:44:28,418 ‫פתאום ממריאים.‬ 479 00:44:30,875 --> 00:44:32,075 ‫הרגשתי הכול.‬ 480 00:44:34,208 --> 00:44:35,208 ‫את הלשון שלו.‬ 481 00:44:36,875 --> 00:44:37,785 ‫את הזיעה שלו.‬ 482 00:44:39,458 --> 00:44:40,958 ‫את הירכיים שלו הולמות בי.‬ 483 00:44:44,375 --> 00:44:45,325 ‫פשוט כך...‬ 484 00:44:47,583 --> 00:44:49,213 ‫עד שנכנעתי לעונג.‬ 485 00:45:05,625 --> 00:45:08,325 ‫לא! אלונסו, לא!‬ 486 00:45:11,708 --> 00:45:12,628 ‫עזוב את זה.‬ 487 00:45:14,083 --> 00:45:15,673 ‫עזוב את זה. אל תעשה את זה, בבקשה.‬ 488 00:45:37,250 --> 00:45:38,630 ‫אני לא אנטוש אותך.‬ 489 00:45:40,708 --> 00:45:42,538 ‫אנחנו צריכים לעזור זה לזה.‬ 490 00:45:57,166 --> 00:45:58,286 ‫מה קורה כאן?‬ 491 00:45:59,375 --> 00:46:00,205 ‫היי!‬ 492 00:46:00,625 --> 00:46:02,535 ‫גבינו, חזור!‬ ‫-אבא, מה אתה עושה?‬ 493 00:46:04,666 --> 00:46:07,246 ‫אבא!‬ ‫-עזוב אותו!‬ 494 00:46:07,333 --> 00:46:09,963 ‫אבא!‬ ‫-שלא תעז לגעת בו!‬ 495 00:46:14,250 --> 00:46:16,250 ‫גרגוריו!‬ ‫-שחרר אותם.‬ 496 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 ‫גרגוריו!‬ ‫-לכו מכאן!‬ 497 00:46:19,416 --> 00:46:20,666 ‫אבא, אל תעשה את זה.‬ 498 00:46:21,666 --> 00:46:23,376 ‫לא ארשה שזה ימשיך.‬ 499 00:46:24,416 --> 00:46:27,376 ‫לא אכפת לך שאמא שלך נאפה עם חברך?‬ 500 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 ‫בבקשה, זה לא נכון.‬ 501 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 ‫תגידי לו את.‬ 502 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 ‫אמא?‬ 503 00:46:41,875 --> 00:46:42,745 ‫יקירי.‬ 504 00:46:45,250 --> 00:46:47,250 ‫מגיע לכם למות כמו כלבים.‬ 505 00:46:48,625 --> 00:46:51,035 ‫כבר הרגת את כולנו לפני שנים.‬ 506 00:46:54,041 --> 00:46:55,081 ‫זונה!‬ 507 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 ‫בוא הנה.‬ 508 00:47:00,583 --> 00:47:02,463 ‫בוא הנה, בן. עשה זאת אתה.‬ 509 00:47:03,125 --> 00:47:04,035 ‫קח את הרובה.‬ 510 00:47:04,583 --> 00:47:05,463 ‫קח אותו.‬ 511 00:47:06,375 --> 00:47:08,955 ‫השב את הכבוד שנגנב ממשפחתנו.‬ 512 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 ‫עשה זאת!‬ 513 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 ‫תרים את הרובה.‬ 514 00:47:29,041 --> 00:47:30,081 ‫תרים את הרובה.‬ 515 00:47:31,750 --> 00:47:34,040 ‫מתרומם!‬ 516 00:47:35,000 --> 00:47:36,080 ‫אתה מתרומם!‬ 517 00:47:37,000 --> 00:47:37,880 ‫תרים את הרובה.‬ 518 00:47:39,041 --> 00:47:40,331 ‫תרים את הרובה, מתרומם!‬ 519 00:47:41,000 --> 00:47:42,040 ‫תרים את הרובה!‬ 520 00:47:50,875 --> 00:47:52,995 ‫אתה לא תיקח את כל מה שיש לי!‬ 521 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 ‫רוצי!‬ ‫-תתפזרו!‬ 522 00:48:07,833 --> 00:48:10,543 ‫מי שאהבתי מכול מת עכשיו...‬ 523 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 ‫אבל אני עדיין ממש כאן.‬ 524 00:48:31,791 --> 00:48:34,211 ‫בחרת זמן לא טוב לבוא לביתי.‬ 525 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 ‫פגעתי בך ברגל? כה חבל.‬ 526 00:48:40,041 --> 00:48:41,671 ‫אל תדאג.‬ 527 00:48:42,291 --> 00:48:43,541 ‫אני אעזור לך.‬ 528 00:48:45,250 --> 00:48:46,880 ‫תוריד את היד, רקדן!‬ 529 00:48:57,875 --> 00:48:59,075 ‫אתם הבאים בתור!‬ 530 00:49:01,166 --> 00:49:02,326 ‫שמעתם אותי?‬ 531 00:49:03,625 --> 00:49:04,875 ‫אתם הבאים בתור.‬ 532 00:49:17,833 --> 00:49:19,383 ‫המקום הזה נראה לך מוכר?‬ 533 00:49:19,708 --> 00:49:21,668 ‫לחזור לספרד בשביל זה…‬ 534 00:49:22,708 --> 00:49:24,788 ‫הגורל כל כך הפכפך, לא?‬ 535 00:49:25,458 --> 00:49:27,288 ‫אל תתקרבי או שאירה.‬ 536 00:49:27,833 --> 00:49:30,253 ‫אסור לך לדבר בטון הזה אל סבתא שלך.‬ 537 00:49:31,416 --> 00:49:33,036 ‫אין לך האומץ הדרוש.‬ 538 00:49:36,166 --> 00:49:37,536 ‫קריסטובל, תראה!‬ 539 00:49:46,541 --> 00:49:49,381 ‫יותר מטיפה מדמך זורם בעורקיי, גברתי.‬ 540 00:50:00,583 --> 00:50:01,633 ‫לא!‬ 541 00:50:03,791 --> 00:50:04,631 ‫לא!‬ 542 00:50:23,916 --> 00:50:25,376 ‫היכון.‬ ‫-היכון!‬ 543 00:50:26,916 --> 00:50:27,786 ‫יורה!‬ ‫-יורה!‬ 544 00:52:15,875 --> 00:52:19,995 ‫תרגום כתוביות: גיא הילדסהימר‬