1 00:00:06,006 --> 00:00:11,553 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,811 --> 00:00:23,148 ‫في جوهره، ‬‫أبي شخص بائس.‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,903 ‫يرتدي ملابس باهظة، ‬ 4 00:00:29,195 --> 00:00:30,488 ‫ولكنه بائس.‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 ‫وكأن ثمة...‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:36,619 ‫هوة بلا قاع في داخله‬ ‫يظل يحاول ملأها بشراء الأشياء.‬ 7 00:00:37,162 --> 00:00:39,914 ‫في الواقع، أمور قليلة تفرح قلب أبي.‬ 8 00:00:40,999 --> 00:00:42,292 ‫مثل ألبوم لـ"جاي زي".‬ 9 00:00:43,168 --> 00:00:44,335 ‫أو كتاب لـ"جاي زي".‬ 10 00:00:45,211 --> 00:00:46,546 ‫أو بضائع "جاي زي".‬ 11 00:00:48,590 --> 00:00:50,133 ‫أعتقد أني رأيت "جاي زي" للتو!‬ 12 00:00:50,675 --> 00:00:51,718 ‫في مطعم "تاكو بيل"؟‬ 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,430 ‫أو أي شيء له علاقة بـ"جاي زي".‬ 14 00:00:55,805 --> 00:00:57,891 ‫دعيني أفرح بهذا! كان هو!‬ 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,937 ‫"أجل، هذا صحيح، فالعبودية هي السبب"‬ 16 00:01:03,021 --> 00:01:05,356 {\an8}‫لا شيء يُفرح أبي‬ 17 00:01:05,440 --> 00:01:07,150 {\an8}‫أكثر من يوم تسليم تقارير الدرجات.‬ 18 00:01:10,236 --> 00:01:11,404 {\an8}‫هذا المغلف...‬ 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,200 {\an8}‫قد يجلب لكم ‬‫هدايا ‬‫أو توبيخًا قاسيًا.‬ 20 00:01:15,825 --> 00:01:18,578 {\an8}‫لم أر أحدًا في حياتي يستمتع بهذا القدر‬ 21 00:01:18,661 --> 00:01:21,039 {\an8}‫بتوجيه الانتقادات للأشخاص الذين يحبهم.‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:24,042 ‫بئسًا!‬ 23 00:01:24,793 --> 00:01:26,336 {\an8}‫أحصلت على علامة "مقبول" بالفن؟‬ 24 00:01:26,419 --> 00:01:28,213 {\an8}‫الفن ليس حتى درسًا حقيقيًا.‬ 25 00:01:28,296 --> 00:01:30,256 {\an8}‫- بلى، إنه كذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 26 00:01:30,381 --> 00:01:31,674 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 27 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 {\an8}‫ولقد بذلت قصارى جهدي يا أبي‬‫.‬‫ انظر.‬ 28 00:01:35,929 --> 00:01:39,265 {\an8}‫ألومك ‬‫أنتِ ‬‫على هذا، ‬‫ فأنتِ‬‫ من يساعدهم‬ ‫على إنجاز واجباتهم المنزلية.‬ 29 00:01:41,559 --> 00:01:44,270 {\an8}‫أساعدهم على إنجاز واجباتهم المنزلية‬ ‫لأنه يعجز عن ذلك.‬ 30 00:01:44,646 --> 00:01:45,939 {\an8}‫إنه غبي.‬ 31 00:01:46,022 --> 00:01:49,234 {\an8}‫ثمة خدعة في هذه العملية الحسابية، ‬ ‫20 و10، مهلًا، إن...‬ 32 00:01:49,317 --> 00:01:50,693 {\an8}‫أعتقد أن الإجابة هي 8، ‬ 33 00:01:51,402 --> 00:01:52,237 ‫لأنه...‬ 34 00:01:55,323 --> 00:01:56,908 ‫لماذا تطلب مساعدتي ‬‫إذن؟‬ 35 00:01:56,991 --> 00:01:59,202 {\an8}‫إن كنت تعرف كل شيء، فافعلها بنفسك.‬ 36 00:01:59,285 --> 00:02:02,413 {\an8}‫- تتولى الأمر، استمتع بواجباتك المنزلية.‬ ‫- أحتاج إلى مساعدة أبي.‬ 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,085 {\an8}‫- يا إلهي! نلت علامة ممتاز بكل المواد!‬ ‫- نعم!‬ 38 00:02:07,168 --> 00:02:09,629 {\an8}‫نعم! لقد نجحنا!‬ 39 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 {\an8}‫- لقد نجحنا! يا إلهي!‬ ‫- نعم! أنا...‬ 40 00:02:12,006 --> 00:02:14,926 {\an8}‫يا إلهي! كنت أعرف أننا سننجح!‬ ‫أقصدكِ أنتِ‬‫، ولكن معًا‬ 41 00:02:15,009 --> 00:02:16,803 {\an8}‫- ‬‫أنتِ ‬‫ابنتي المفضلة.‬ ‫- ش‬‫ك‬‫رًا يا أبي.‬ 42 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 {\an8}‫لقد نجحنا! نعم!‬ 43 00:02:18,054 --> 00:02:19,055 {\an8}‫إذن، ‬ 44 00:02:19,430 --> 00:02:20,640 {\an8}‫كيف سنحتفل؟‬ 45 00:02:21,182 --> 00:02:22,600 {\an8}‫ليلة في السينما؟ أم البيتزا؟‬ 46 00:02:22,934 --> 00:02:24,853 {\an8}‫أو نحتسي شرابًا، وربما نبحث عن...‬ 47 00:02:25,186 --> 00:02:26,563 {\an8}‫يخت صغير لشرائه ‬‫لكِ؟‬ 48 00:02:26,688 --> 00:02:29,774 ‫أبي، بما أنك تحب تقارير الدرجات‬ ‫لهذه الدرجة، ‬ 49 00:02:30,066 --> 00:02:32,152 ‫ما الدرجة التي ستمنحها لنفسك كأب؟‬ 50 00:02:32,944 --> 00:02:35,780 ‫درجة أمنحها لنفسي؟‬ ‫لا أعرف، من يريد أن يفعل هذا؟‬ 51 00:02:35,864 --> 00:02:38,074 ‫أكره فعلها، ولكني مضطر لفعلها.‬ 52 00:02:38,658 --> 00:02:40,994 ‫ولكن إن اضطررت لمنح نفسي درجة، ‬ 53 00:02:41,077 --> 00:02:45,415 ‫- فسأمنح نفسي درجة ممتاز إلى متفوق.‬ ‫- سأمنح نفسي درجة متفوق.‬ 54 00:02:45,498 --> 00:02:47,750 ‫هل هذا يكفي؟‬ ‫هل يمكنني منح نفسي درجة أعلى؟‬ 55 00:02:48,376 --> 00:02:50,920 ‫هذه العائلة تزدهر‬‫.‬ 56 00:02:51,296 --> 00:02:52,964 ‫ونعيش في منزل جميل.‬ 57 00:02:53,047 --> 00:02:55,008 ‫وأنت تبدين جميلة، ما هذه؟‬ 58 00:02:55,758 --> 00:02:58,678 ‫أهي أقراط أذن من ذهب 24 ‬‫قيراطًا؟‬ 59 00:02:58,761 --> 00:03:00,763 ‫يبدو أنك ثنيتها الآن، أي أنها رقيقة.‬ 60 00:03:00,847 --> 00:03:04,184 ‫- هل ثمة 36‬‫ قيراطًا‬‫؟‬ ‫- متى عيد ميلادي؟‬ 61 00:03:05,351 --> 00:03:07,020 ‫عيد ميلادك...‬ 62 00:03:11,441 --> 00:03:14,360 ‫- عيد ميلادك في...‬ ‫- نعم؟‬ 63 00:03:15,320 --> 00:03:17,280 ‫أثناء نهائيات دوري كرة السلة الأمريكي.‬ 64 00:03:17,363 --> 00:03:20,867 ‫أنت من مواليد المباراة السادسة.‬ 65 00:03:21,201 --> 00:03:23,703 ‫هل تعرف تواريخ أعياد ميلاد أي من أولادك؟‬ 66 00:03:23,786 --> 00:03:25,413 ‫نعم، لا تكوني سخيفة!‬ 67 00:03:25,830 --> 00:03:27,081 ‫عيد ميلاد "كام"...‬ 68 00:03:27,373 --> 00:03:30,210 ‫في شهر ‬‫إ‬‫بريل، أثناء مهرجان "كوتشيلا".‬ 69 00:03:30,293 --> 00:03:34,255 ‫أعرف هذا لأنه في كل عام، ‬ ‫يفوتني عرض ليلة الأحد الأبرز‬ 70 00:03:34,672 --> 00:03:36,674 ‫بسبب إطفاء الشموع.‬ 71 00:03:38,384 --> 00:03:41,012 ‫حفل "هوم كومينغ" لـ"بيونسيه"، ‬ ‫فاتني ذلك العرض المهم.‬ 72 00:03:41,095 --> 00:03:43,431 ‫وعرض "توباك" الطيفي لن يتكرر مجددًا.‬ 73 00:03:43,514 --> 00:03:46,100 ‫وانتهى هذا، فلا أمل بأن أشاهده مجددًا.‬ 74 00:03:46,184 --> 00:03:48,937 ‫أخبرني، من صاحب حفلة عيد الميلاد‬ ‫يوم الجمعة؟‬ 75 00:03:50,855 --> 00:03:52,732 ‫تعرف عيد ميلاد من يوم الجمعة، صحيح؟‬ 76 00:03:53,524 --> 00:03:55,193 ‫نعم، أعرف.‬ 77 00:03:57,487 --> 00:03:58,321 ‫كنت أعرف.‬ 78 00:03:59,572 --> 00:04:01,950 ‫ستُقام حفلة، وأعرف بهذا الأمر بالطبع.‬ 79 00:04:02,408 --> 00:04:03,493 ‫صحيح.‬ 80 00:04:04,118 --> 00:04:06,162 ‫هل تعرفين من فاز بالمباراة السادسة؟‬ 81 00:04:21,010 --> 00:04:23,972 {\an8}‫"داني"، ماذا تعني بأنك لا تعرف‬ ‫تواريخ أعياد ميلاد أولادي؟‬ 82 00:04:24,722 --> 00:04:27,058 {\an8}‫نعم، إنهم أولادي ولكنك مساعدي.‬ 83 00:04:28,142 --> 00:04:31,646 {\an8}‫أنت عديم النفع‬‫.‬ ‫ما الفائدة من تلك المفكرة الغبية إذن؟‬ 84 00:04:32,021 --> 00:04:35,024 {\an8}‫أتعرف؟ سأعرف تواريخ‬ ‫أعياد ميلاد أبنائي وحدي.‬ 85 00:04:35,191 --> 00:04:37,318 {\an8}‫لديّ خطة، يا للسخافة!‬ 86 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 ‫يوم الجمعة القادم مهم، صحيح؟‬ 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,531 ‫هل ستعلق لوحتي؟‬ 88 00:04:43,199 --> 00:04:44,325 ‫بئسًا!‬ 89 00:04:44,742 --> 00:04:46,494 ‫هاتفي يرن يا صغيري.‬ 90 00:04:46,577 --> 00:04:49,539 ‫- هاتفك لا يرن.‬ ‫- لا، إنه يهتز.‬ 91 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 ‫لا أعتقد أنه يهتز.‬ 92 00:04:51,165 --> 00:04:53,376 ‫إنه اهتزاز جديد‬ ‫لا يمكن سماعه أو الإحساس به.‬ 93 00:04:53,543 --> 00:04:54,377 ‫إنها الجدة.‬ 94 00:04:54,669 --> 00:04:56,963 ‫يجب أن أكلمها، فليست على ما يرام، اعذرني.‬ 95 00:04:57,046 --> 00:04:59,465 ‫- ممّ تعاني جدتي؟‬ ‫- إنها تحتضر.‬ 96 00:05:00,174 --> 00:05:01,175 ‫لا!‬ 97 00:05:01,926 --> 00:05:02,760 ‫جدتي؟‬ 98 00:05:03,094 --> 00:05:06,389 ‫هل أمضيت 5 ساعات على الإنترنت‬ ‫ولم تجد شيئًا؟‬ 99 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 ‫أتعرف قدر التفاهات‬ ‫التي أجدها على الإنترنت؟‬ 100 00:05:08,808 --> 00:05:10,268 ‫ساعدني بهذا يا أخي.‬ 101 00:05:10,351 --> 00:05:13,187 ‫حسنًا، لقد نلنا منه‬‫.‬‫ إنه بحالة حيرة.‬ 102 00:05:13,813 --> 00:05:16,691 ‫- هيا، اضرب كفًا بكف.‬ ‫- لم يعد لديّ خيار آخر.‬ 103 00:05:17,233 --> 00:05:18,901 ‫تبًا! يجب أن أكلم "ستينك".‬ 104 00:05:22,447 --> 00:05:25,241 ‫إذن، سيكون يوم الجمعة يومًا مهمًا.‬ 105 00:05:25,658 --> 00:05:27,118 ‫هل لديك سؤال؟‬ 106 00:05:28,661 --> 00:05:30,872 ‫لا، كان مجرد اطمئنان.‬ 107 00:05:34,542 --> 00:05:35,376 ‫حسنًا.‬ 108 00:05:36,919 --> 00:05:38,129 ‫شكرًا لك.‬ 109 00:05:45,261 --> 00:05:48,348 ‫اعترف أنك لا تعرف‬ ‫عيد ميلاد من يوم الجمعة، ‬ 110 00:05:48,431 --> 00:05:50,808 ‫وسأخبرك حتى لا تبدو كالمغفل.‬ 111 00:05:51,059 --> 00:05:53,686 ‫لا بأس يا أبي‬‫.‬ ‫درجتك هي درجة "جيد" ثابتة كأب.‬ 112 00:05:55,313 --> 00:05:57,607 ‫أعمل بلا كلل أو ملل من أجلكم، ‬ 113 00:05:57,690 --> 00:06:00,109 ‫ورغم هذا، ‬‫أحظى بقليل من الاحترام.‬ 114 00:06:00,485 --> 00:06:02,570 ‫دعيني وحدي من فضلك.‬ 115 00:06:02,779 --> 00:06:05,615 ‫لا أملك سوى القليل في حياتي‬‫.‬ ‫دعيني أشاهد "توب بوي" وحدي.‬ 116 00:06:05,698 --> 00:06:06,991 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهذا كل ما لديّ.‬ 117 00:06:09,577 --> 00:06:11,788 ‫خبر سار‬‫.‬ ‫عرفت تاريخ عيد ميلاد ابنك الأصغر.‬ 118 00:06:11,871 --> 00:06:13,623 ‫حسنًا، "بروكلين" محسوب بينهم.‬ 119 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 ‫فتشت عبر قمامتك، ‬ 120 00:06:15,124 --> 00:06:17,835 ‫ووجدت بطاقات معايدة قديمة‬ ‫موجهة إلى "بروكلين".‬ 121 00:06:17,960 --> 00:06:20,046 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، 9 أغسطس.‬ 122 00:06:20,129 --> 00:06:23,674 ‫هل عيد ميلاد "بروكلين" في 9 أغسطس؟‬ ‫هذا يوم عيد ميلادي أيضًا.‬ 123 00:06:24,175 --> 00:06:26,969 ‫نسيت يوم عيد ميلاد ابني‬ ‫الذي يصدف أنه يوم ميلادي‬‫ نفسه.‬ 124 00:06:27,095 --> 00:06:28,429 ‫لا أستحق هؤلاء الأولاد.‬ 125 00:06:30,765 --> 00:06:32,058 ‫"بيربي"!‬ 126 00:06:32,225 --> 00:06:33,893 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال يا أبي؟‬ 127 00:06:34,018 --> 00:06:36,729 ‫- تبدين أنيقة، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى المكتبة.‬ 128 00:06:37,230 --> 00:06:38,940 ‫غير صحيح، هذه كذبة سخيفة.‬ 129 00:06:39,023 --> 00:06:41,526 ‫المكتبة مغلقة، وهي للمجانين والإرهابيين، ‬ 130 00:06:41,609 --> 00:06:44,070 ‫ولكن هذه ليست الكذبة السخيفة المهمة الآن.‬ 131 00:06:44,195 --> 00:06:46,572 ‫أريد أن أعرف ماذا ستفعلين يوم الجمعة.‬ 132 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 ‫لا شيء، لماذا تسأل؟‬ 133 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 ‫أنا... لست...‬ 134 00:06:50,910 --> 00:06:53,621 ‫مهلًا، ماذا ستفعلين يوم الجمعة بحق السماء؟‬ 135 00:06:54,622 --> 00:06:55,790 ‫- لا شيء.‬ ‫- بجدية.‬ 136 00:06:55,873 --> 00:06:57,834 ‫ماذا ستفعلين يوم الجمعة بحق السماء؟‬ 137 00:06:59,001 --> 00:06:59,836 ‫أنتِ!‬ 138 00:07:00,378 --> 00:07:02,296 ‫هل أنت متشوق لحفلتي يوم الجمعة يا أبي؟‬ 139 00:07:03,631 --> 00:07:04,465 ‫مرحى!‬ 140 00:07:05,133 --> 00:07:06,384 ‫- مرحى!‬ ‫- أبي؟‬ 141 00:07:06,759 --> 00:07:07,593 ‫أبي؟‬ 142 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 ‫نجاح آخر!‬ 143 00:07:12,390 --> 00:07:14,559 ‫حالة تأهب لتأمل العضلات! ‬ 144 00:07:14,934 --> 00:07:17,395 ‫لا بد أن جنوب "كاليفورنيا" بحالة تأهب!‬ 145 00:07:18,938 --> 00:07:19,939 ‫ما الجديد يا عزيزي؟‬ 146 00:07:20,022 --> 00:07:21,941 ‫أتمارس التمارين الرياضية مرتين باليوم؟‬ 147 00:07:22,024 --> 00:07:22,984 ‫علام تعمل؟‬ 148 00:07:24,110 --> 00:07:25,361 ‫كيف حالك يا "ماركيز"؟‬ 149 00:07:26,779 --> 00:07:28,781 ‫لا أعرف إن كان عليّ كره حبيب ابنتي، ‬ 150 00:07:28,865 --> 00:07:30,825 ‫أم كرهه بشدة.‬ 151 00:07:31,075 --> 00:07:34,162 ‫يستخدم ذلك الرجل العامية وكأنه شرطي متخفٍ.‬ 152 00:07:36,247 --> 00:07:38,833 ‫ويرتدي مثل ملابس شرطي متخفٍ أيضًا.‬ 153 00:07:41,085 --> 00:07:42,628 ‫هل هو  شرطي متخفٍ؟‬ 154 00:07:42,712 --> 00:07:44,839 ‫سأفترض أ‬‫نه شرطي متخفٍ.‬ 155 00:07:44,922 --> 00:07:46,841 ‫سيجعلني هذا أتقبّل كل شيء.‬ 156 00:07:46,924 --> 00:07:49,177 ‫يا لقوة التعبير فيها!‬ 157 00:07:51,679 --> 00:07:54,432 ‫ما قصتكما؟ لم أنتما هنا أساسًا؟‬ 158 00:07:54,515 --> 00:07:56,100 ‫رجعنا للتو من درس التسويق.‬ 159 00:07:56,893 --> 00:07:58,811 ‫درس التسويق؟ عمّ تتكلمين؟‬ 160 00:07:58,895 --> 00:08:00,897 ‫أظن أنك ستحبه، فهو ممتع للغاية.‬ 161 00:08:00,980 --> 00:08:02,273 ‫نعم، إنه مميّز!‬ 162 00:08:03,065 --> 00:08:07,236 ‫لقد تعلمنا الكثير، إنه مذهل، ‬ ‫يكاد يكون التسويق هو ما يتحكم بالعالم.‬ 163 00:08:07,320 --> 00:08:09,655 ‫من يتحكم بالعالم؟ التسويق! أتفهم ما أقوله؟‬ 164 00:08:09,739 --> 00:08:12,408 ‫مثلًا، اشتريت هذه السترة‬ ‫من إعلان على "إنستغرام"، صحيح؟‬ 165 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‫نعم.‬ 166 00:08:14,577 --> 00:08:15,578 ‫هذا ما أقوله.‬ 167 00:08:15,661 --> 00:08:17,538 ‫ما الذي يحدث الآن يا "كلو"؟‬ 168 00:08:17,830 --> 00:08:18,789 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:08:18,873 --> 00:08:21,334 ‫لماذا تتكلمين معي بينما نجلس مع هذا الرجل؟‬ 170 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 ‫لا نناقش أمور الجامعة‬‫.‬ ‫لا تهمني دراستك الجامعية.‬ 171 00:08:23,920 --> 00:08:25,171 ‫أولًا، إنه حبيبي.‬ 172 00:08:25,254 --> 00:08:28,508 ‫وثانيًا، كنت أخبرك عن مادة أحبها، يا للهول!‬ 173 00:08:29,091 --> 00:08:30,343 ‫"ماركيز"، لنذهب.‬ 174 00:08:31,135 --> 00:08:33,471 ‫السلام والحب أيها العابث! مع البركة!‬ 175 00:08:35,306 --> 00:08:37,725 ‫عندما قالت "كلوي"‬ ‫إنها تريد التخصص بالسينما، ‬ 176 00:08:37,808 --> 00:08:39,602 ‫أجرى والدي اتصالًا هاتفيًا، ‬ 177 00:08:39,685 --> 00:08:42,813 ‫وأدخل "كلوي"‬ ‫في إحدى أفضل كليات السينما في البلاد.‬ 178 00:08:42,939 --> 00:08:44,899 ‫ولكنها تفضّل حضور دروس تسويق، ‬ 179 00:08:44,982 --> 00:08:47,443 ‫حتى تكون أقرب من حبيبها لاعب كرة القدم، ‬ 180 00:08:47,527 --> 00:08:50,988 ‫الذي على ال‬‫أرجح‬ ‫يمنعه ا‬‫نتشاؤه‬‫ ‬‫معرفة تخصصه.‬ 181 00:08:51,572 --> 00:08:52,406 ‫"جو"!‬ 182 00:08:53,324 --> 00:08:54,158 ‫"جو"!‬ 183 00:08:54,951 --> 00:08:57,411 ‫هل تعرفين شيئًا عن درس التسويق‬ 184 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 ‫الذي تحضره "كلوي" وحبيبها غريب الأطوار؟‬ 185 00:08:59,580 --> 00:09:01,123 ‫ماذا؟ لا.‬ 186 00:09:01,791 --> 00:09:03,584 ‫كنت أعرف بالطبع.‬ 187 00:09:03,793 --> 00:09:06,546 ‫لأن أولادي يحبونني ويتواصلون معي.‬ 188 00:09:06,754 --> 00:09:09,507 ‫رغم أني طلبت منها ألا تطلعه على الأمر بعد.‬ 189 00:09:09,924 --> 00:09:12,093 ‫ما زالت تلك الفتاة ‬‫ساذجة!‬ 190 00:09:13,594 --> 00:09:16,681 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- مجرد أكياس هدايا للأطفال في الحفلة.‬ 191 00:09:17,348 --> 00:09:18,641 ‫شوكولاتة الكمأ؟‬ 192 00:09:19,308 --> 00:09:21,769 ‫ساعات "سامسونغ"؟ سماعات أ‬‫ذن؟‬ 193 00:09:23,020 --> 00:09:23,896 ‫مجوهرات "تيفاني"؟‬ 194 00:09:24,397 --> 00:09:25,815 ‫سلاسل مفاتيح "فيندي"؟‬ 195 00:09:26,274 --> 00:09:27,984 ‫هل هم مرشحون لجائزة "غولدن غلوب"؟‬ 196 00:09:28,067 --> 00:09:30,319 ‫إنها مجرد هدايا صغيرة، اهدأ يا صاح.‬ 197 00:09:30,403 --> 00:09:33,447 ‫أموال دراستي الجامعية بأمان، صحيح؟‬ 198 00:09:33,906 --> 00:09:36,325 ‫هل سأتمكن من دفع رسوم السنوات الـ4‬ 199 00:09:36,409 --> 00:09:37,994 ‫من دون أي مشاكل نسبيًا؟‬ 200 00:09:38,077 --> 00:09:40,079 ‫نعم، نحن بخير، بحقك!‬ 201 00:09:41,247 --> 00:09:43,249 ‫هل هذه نظارات "راي بان" استقطابية؟‬ 202 00:09:43,624 --> 00:09:46,627 ‫نعم، ‬‫أ‬‫تريد أن يصاب أولادك‬ ‫بسرطان العين؟‬ 203 00:09:46,961 --> 00:09:48,296 ‫لن ترغب بتحمل تلك العاقبة.‬ 204 00:09:48,713 --> 00:09:49,964 ‫أعني، نعم.‬ 205 00:09:50,047 --> 00:09:53,301 ‫هل يمكنني التعامل بشكل مباشر أكثر‬ ‫مع الأولاد مثل "جو"؟ بالطبع.‬ 206 00:09:53,384 --> 00:09:55,720 ‫ولكني لا أستطيع لأني مضطر للعمل‬ 207 00:09:56,053 --> 00:09:56,887 ‫بوظيفة حقيقية.‬ 208 00:10:00,349 --> 00:10:04,562 ‫- 156، 157، 158، 159.‬ ‫- لن تنجح!‬ 209 00:10:04,645 --> 00:10:05,896 ‫- لا!‬ ‫- دقيقتان!‬ 210 00:10:07,148 --> 00:10:08,065 ‫ادفعوا لي الرهان!‬ 211 00:10:08,149 --> 00:10:10,109 ‫ادفعوا لي الرهان! أريده نقدًا.‬ 212 00:10:10,192 --> 00:10:13,195 ‫اذهبوا للصراف الآلي، لا أكترث‬‫!‬ ‫لا أريد سماع أعذار، أريد...‬ 213 00:10:14,905 --> 00:10:17,199 ‫- نعم.‬ ‫- كم قال بالضبط؟‬ 214 00:10:21,829 --> 00:10:25,458 ‫لا تنظري إليّ بهذه النظرة الانتقادية‬ ‫وأنت تشربين من مرطبان الماء.‬ 215 00:10:25,541 --> 00:10:28,669 ‫أتعرفين أن غالون الماء‬ ‫أغلى من غالون الوقود؟‬ 216 00:10:29,712 --> 00:10:33,549 ‫اشتريت لك هذا بغمر رأسي في...‬ 217 00:10:34,091 --> 00:10:34,925 ‫دلو الماء.‬ 218 00:10:35,509 --> 00:10:37,928 ‫وأنت تجلسين هنا وتنتقدينني!‬ 219 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 ‫على الحياة تلقينك درسًا قاسيًا.‬ 220 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 ‫حسنًا يا رفاق، لنفعل ما نفعله‬ 221 00:10:44,727 --> 00:10:48,189 ‫كمؤلفين مهنيين، ولنبدأ العمل.‬ 222 00:10:48,939 --> 00:10:50,816 ‫سنعمل كما نفعل عادةً.‬ 223 00:10:50,900 --> 00:10:53,152 ‫الشخصيات والعلاقات بينها، هذا هو عملنا.‬ 224 00:10:53,235 --> 00:10:56,572 ‫هذه غرفة المؤلفين المهنيين‬ ‫حيث نؤلف الشخصيات والعلاقات بينها.‬ 225 00:10:56,656 --> 00:10:57,657 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 226 00:10:57,740 --> 00:10:59,992 ‫أود التكلم عن الشخصيات والعلاقات بينها.‬ 227 00:11:00,076 --> 00:11:02,078 ‫هذا رائع، لأن هذا ما نفعله طوال الوقت.‬ 228 00:11:02,286 --> 00:11:04,664 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا رفاق!‬ 229 00:11:04,747 --> 00:11:07,792 ‫ابنتي هنا لتصوير الفيلم الوثائقي.‬ 230 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 ‫هلا... أقسم... للحظة، هلا...‬ 231 00:11:10,461 --> 00:11:13,172 ‫لديهم... لا أريد الظهور أمام الكاميرا، ‬ ‫ولماذا هذا...‬ 232 00:11:13,255 --> 00:11:15,132 ‫سأتصل بمدير أعمالك على الفور.‬ 233 00:11:15,216 --> 00:11:17,093 ‫لقد وظفناك للتنويع العرقي.‬ 234 00:11:17,885 --> 00:11:18,719 ‫يا إلهي!‬ 235 00:11:19,428 --> 00:11:21,555 ‫أود استغلال هذه الفرصة، ‬ 236 00:11:21,639 --> 00:11:23,140 ‫وإن كنا سنعمل، يسرني أن نعمل.‬ 237 00:11:23,224 --> 00:11:25,142 ‫- سيكون هذا مذهلًا.‬ ‫- إننا نعمل دائمًا.‬ 238 00:11:25,226 --> 00:11:27,311 ‫- أعتقد أن علينا مناقشة بعض...‬ ‫- مرحبًا.‬ 239 00:11:27,395 --> 00:11:30,064 ‫- أعتذر للمقاطعة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 240 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 ‫أردنا أن نحضر لكم بعض الطعام للغداء‬ ‫احتفالًا بالموسم الجديد.‬ 241 00:11:34,485 --> 00:11:36,987 ‫- يمكنك وضعه هناك، شكرًا.‬ ‫- لا بد أن هذه مزحة!‬ 242 00:11:37,071 --> 00:11:39,740 ‫- أحضرت لكم الطعام من "روسكو".‬ ‫- "روسكو"!‬ 243 00:11:39,824 --> 00:11:42,410 ‫نعم، دجاج وكعك "وافل" للجميع.‬ 244 00:11:42,493 --> 00:11:44,787 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- احتفالًا بالموسم الجديد.‬ 245 00:11:44,870 --> 00:11:46,163 ‫أحببنا هذا!‬ 246 00:11:46,956 --> 00:11:48,290 ‫ليس هذا سبب حضورها.‬ 247 00:11:48,374 --> 00:11:50,960 ‫لا تفعل هذه الأمور لمجرد التصرف بلطف.‬ 248 00:11:51,043 --> 00:11:53,462 ‫هذا تفقد ‬‫تقليدي للغريمات‬‫.‬ 249 00:11:53,546 --> 00:11:55,089 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفقد...‬ 250 00:11:55,673 --> 00:11:58,592 ‫- أرادت رؤية منافساتها في الغرفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:11:59,093 --> 00:12:00,219 ‫أعرف ما تخطط له.‬ 252 00:12:00,302 --> 00:12:03,556 ‫بالمناسبة، أنا "جويا"، زوجة "كينيا".‬ 253 00:12:04,056 --> 00:12:05,808 ‫- مرحبًا "جويا".‬ ‫- تشرفنا.‬ 254 00:12:05,891 --> 00:12:07,226 ‫وهذا "بروكلين".‬ 255 00:12:07,393 --> 00:12:10,396 ‫سلّم على أبيك، إنه الأصغر بين أبنائنا الـ6.‬ 256 00:12:10,479 --> 00:12:12,732 ‫- 6؟‬ ‫- 6، نعم، لدينا 6 أولاد.‬ 257 00:12:12,982 --> 00:12:15,192 ‫- يستحيل أن يكون لديك 6 أولاد.‬ ‫- بلى.‬ 258 00:12:15,276 --> 00:12:19,029 ‫- أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫- هذا ليس جنونيًا، تستعيد المرأة لياقتها.‬ 259 00:12:19,113 --> 00:12:22,408 ‫- 6 أولاد...‬ ‫- نعم، أرى وجوهًا جديدة عديدة.‬ 260 00:12:22,491 --> 00:12:24,368 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 261 00:12:24,452 --> 00:12:26,120 ‫معنا وجوه جديدة عديدة.‬ 262 00:12:26,245 --> 00:12:29,665 ‫هذه طريقتي الحاذقة لكي أطلب منك‬ ‫تعريفي على الجميع، لذا...‬ 263 00:12:29,749 --> 00:12:30,875 ‫حسنًا.‬ 264 00:12:31,625 --> 00:12:34,920 ‫تعرفين "جيروم" أو ربما لم تلتقيه، ‬ ‫وهذا "نيلسين".‬ 265 00:12:35,004 --> 00:12:36,714 ‫- "كيلا" و"ليزا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 266 00:12:37,173 --> 00:12:39,216 ‫- وبالطبع، تعرفين...‬ ‫- لم أسمع اسمك.‬ 267 00:12:39,300 --> 00:12:40,760 ‫- اسمي "ميكيلا".‬ ‫- "ميكيلا".‬ 268 00:12:40,843 --> 00:12:42,136 ‫- نعم.‬ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 269 00:12:43,304 --> 00:12:44,221 ‫أعرف ما تهدف إليه.‬ 270 00:12:44,889 --> 00:12:46,015 ‫أعرف ما تهدف إليه.‬ 271 00:12:46,098 --> 00:12:48,267 ‫وتعرفين "برودواي" بالطبع.‬ 272 00:12:48,601 --> 00:12:50,311 ‫نعم، أعرفه.‬ 273 00:12:50,811 --> 00:12:51,812 ‫"برودواي".‬ 274 00:12:52,980 --> 00:12:55,357 ‫لولا أن المثليين يمارسون الجنس، ‬ ‫لأصبحت مثليًا.‬ 275 00:12:55,566 --> 00:12:56,400 ‫أنا جاد.‬ 276 00:12:56,567 --> 00:12:59,445 ‫الأرجح أن حبيبي سيتمتع بجسد جميل، ‬ 277 00:12:59,528 --> 00:13:01,155 ‫ويكون مرحًا للغاية وفاحش الثراء.‬ 278 00:13:01,864 --> 00:13:04,700 ‫والأرجح أننا سنلعب لعبة الإمساك‬ ‫و"ميدين" وهذه الألعاب.‬ 279 00:13:05,242 --> 00:13:07,244 ‫أؤكد لك، حياة الزنوج المثليين أفضل.‬ 280 00:13:07,953 --> 00:13:10,414 ‫لولا معاشرتهم لرجال آخرين.‬ 281 00:13:11,707 --> 00:13:14,752 ‫حسنًا يا "برودواي"، هذا رائع.‬ ‫سررت برؤيتك كالعادة.‬ 282 00:13:14,835 --> 00:13:17,213 ‫لنذهب لتناول الطعام، اتفقنا؟‬ 283 00:13:19,840 --> 00:13:22,343 ‫- لا أشعر بالجوع.‬ ‫- حسنًا، سنأكل رغم ذلك.‬ 284 00:13:22,426 --> 00:13:24,762 ‫نعم، ها هو التعارف.‬ 285 00:13:24,929 --> 00:13:27,014 ‫تسرني معرفتكم جميعًا.‬ 286 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 ‫من الجنوني أنه يذكر جميع أسمائكم، ‬ 287 00:13:29,266 --> 00:13:31,769 ‫رغم أنه لا يمكنه تذكر‬ ‫تواريخ أعياد ميلاد أولادنا.‬ 288 00:13:32,812 --> 00:13:34,897 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- نعم.‬ 289 00:13:34,980 --> 00:13:36,899 ‫- لا ألومه مع 6 أولاد.‬ ‫- ليس...‬ 290 00:13:37,107 --> 00:13:38,567 ‫كم هذا مضحك!‬ 291 00:13:39,068 --> 00:13:43,030 ‫- شكرًا جزيلًا لك على الدعابات الرائعة.‬ ‫- حسنًا، هيا يا صغيري، لنذهب.‬ 292 00:13:43,113 --> 00:13:45,825 ‫- وعلى إحضار ابني إلى هنا، أقدّر هذا.‬ ‫- سررت بمعرفتكم.‬ 293 00:13:45,908 --> 00:13:48,619 ‫وخاصة أنت يا "ميكيلا"، تسرني معرفتك، نعم.‬ 294 00:13:49,870 --> 00:13:52,414 ‫سنذهب الآن‬‫.‬‫ أرجع إلى أبيك هاتفه.‬ 295 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 ‫لا نعرف ماذا يحوي، حسنًا.‬ 296 00:13:54,250 --> 00:13:57,336 ‫- حسنًا، وداعًا، إلى اللقاء.‬ ‫- سررنا بمعرفتك.‬ 297 00:13:57,878 --> 00:13:58,838 ‫وداعًا يا "بروكلين".‬ 298 00:13:59,380 --> 00:14:01,215 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- نعم.‬ 299 00:14:01,799 --> 00:14:05,177 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، بكل تأكيد، زوجتك ر‬‫ائعة.‬ 300 00:14:05,261 --> 00:14:06,095 ‫نعم.‬ 301 00:14:06,178 --> 00:14:09,181 ‫وقدرتها على استعادة لياقة جسدها‬ ‫تضاهي قدرة "أنجيلا باسيت".‬ 302 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫ماذا؟‬ 303 00:14:10,224 --> 00:14:13,519 ‫لا، ما أقوله هو‬ ‫أن قدرات جسدها المطاطية مذهلة، ‬ 304 00:14:13,644 --> 00:14:15,729 ‫- كفّ عن الكلام قبل أن تتمادى.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 305 00:14:15,813 --> 00:14:17,773 ‫أسمع ما أقوله، ويبدو كلامي غير لائق.‬ 306 00:14:17,857 --> 00:14:21,068 ‫قصدت القول إنها امرأة جميلة وأم مدهشة.‬ 307 00:14:21,527 --> 00:14:23,195 ‫لماذا هي أم مدهشة؟‬ 308 00:14:23,654 --> 00:14:26,073 ‫لأنها أحضرت كعك "وافل" ‬‫لزجًا‬ 309 00:14:26,156 --> 00:14:28,659 ‫ما كان ينبغي نقله، والدجاج المقلي؟‬ 310 00:14:28,742 --> 00:14:32,079 ‫أم لأنها تصطحب ابنها البالغ 3 سنوات، ‬ ‫والعاجز عن رعاية نفسه، ‬ 311 00:14:32,162 --> 00:14:35,666 ‫والذي قد تدخل السجن‬ ‫إن تركته وحده في البيت، أينما تذهب؟‬ 312 00:14:36,166 --> 00:14:38,043 ‫ولكنها مدهشة، لا أقول إنها ليست كذلك.‬ 313 00:14:38,127 --> 00:14:40,462 ‫ما أقوله هو، أليس من الغريب‬ 314 00:14:40,880 --> 00:14:45,050 ‫أننا لا نسمع أحدًا يقول عن أحد ما‬ ‫إنه أب أسود مدهش؟‬ 315 00:14:45,259 --> 00:14:48,178 ‫نسمع هذا المديح للأم، ‬ ‫ولكننا نكاد لا نسمعه عن الآباء السود.‬ 316 00:14:48,262 --> 00:14:51,390 ‫إن طلبت منكم الآن‬ ‫أن تذكروا اسم أب أسود مدهش...‬ 317 00:14:53,267 --> 00:14:55,144 ‫- "كوزبي".‬ ‫- لا.‬ 318 00:14:55,936 --> 00:14:58,397 ‫ولكن إن طلبت منكم أن تذكروا‬ ‫اسم أم سوداء مدهشة...‬ 319 00:14:58,480 --> 00:15:00,316 ‫- سأقول "ميشيل أوباما".‬ ‫- نعم.‬ 320 00:15:00,399 --> 00:15:02,067 ‫- "بيونسيه".‬ ‫- أحب "سيرينا ويليامز".‬ 321 00:15:02,151 --> 00:15:04,528 ‫- تنشر صورها مع ابنها دومًا.‬ ‫- و"جيدا بينكيت سميث".‬ 322 00:15:04,612 --> 00:15:07,197 ‫"جيدا بينكيت سميث"، وأمها كذلك.‬ 323 00:15:07,281 --> 00:15:09,158 ‫- أم "جيدا" أيضًا.‬ ‫- "مومز ميبلي".‬ 324 00:15:09,658 --> 00:15:12,453 ‫- يشير اسمها إلى كلمة "أم".‬ ‫- كلها أمثلة جيدة عداها.‬ 325 00:15:12,536 --> 00:15:15,623 ‫ولكن نعم، الأرجح أنها كانت كذلك، للإنصاف.‬ 326 00:15:16,040 --> 00:15:18,918 ‫ما أقصده هو، ‬ ‫ألا تجدون أنه من الغريب‬ 327 00:15:19,001 --> 00:15:20,210 ‫أنه في الشوارع، ‬ 328 00:15:20,294 --> 00:15:23,380 ‫سمعة الأمهات السوداوات‬ ‫من مستوى أبطال "مارفيل" الخارقين، ‬ 329 00:15:23,464 --> 00:15:25,883 ‫وربما عليهن ارتداء عباءة "سوبرمان".‬ ‫لا يمكن أن يخطئن، ‬ 330 00:15:25,966 --> 00:15:29,219 ‫ولكن سمعة الآباء السود سيئة.‬ 331 00:15:29,678 --> 00:15:30,638 ‫إنها سيئة.‬ 332 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 ‫هذا واقع حقيقي.‬ 333 00:15:32,514 --> 00:15:34,934 ‫الأب الأسود هو مثل "هتلر" الآباء.‬ 334 00:15:35,142 --> 00:15:38,812 ‫- لا أقصد الإهانة يا سيدي.‬ ‫- هلا تكفّ عن مناداتي "سيدي"؟ كقاعدة.‬ 335 00:15:38,896 --> 00:15:41,732 ‫ولماذا تفترض أني سأشعر بالإهانة‬ ‫إن تكلمت أنت عن "هتلر"؟‬ 336 00:15:41,815 --> 00:15:43,108 ‫أتظنني ‬‫متعاطفًا ‬‫مع النازية؟‬ 337 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 ‫- اهدأ يا سيدي!‬ ‫- أهذا هو السبب؟‬ 338 00:15:45,945 --> 00:15:47,780 ‫هذا ما كنت أحاول تجنبه.‬ 339 00:15:47,863 --> 00:15:49,657 ‫للإنصاف، هذا غريب.‬ 340 00:15:49,782 --> 00:15:51,700 ‫- قلت لك عن هذا.‬ ‫- أراه الآن.‬ 341 00:15:51,784 --> 00:15:54,954 ‫سأقول هذا، إنك تنال المديح، اتفقنا؟‬ 342 00:15:55,037 --> 00:15:58,123 ‫يمدحك الناس دومًا على كونك‬‫ مؤلفًا عظيمًا.‬ 343 00:15:58,207 --> 00:16:01,377 ‫أما "جويا"، فتنال المديح لكونها أمًا.‬ 344 00:16:01,460 --> 00:16:05,089 ‫تنال الكثير من المديح‬ ‫على عملها كمحامية أيضًا.‬ 345 00:16:05,547 --> 00:16:06,924 ‫لم لا نحصل على الاثنين؟‬ 346 00:16:07,007 --> 00:16:09,635 ‫لم لا أنال المديح لكوني‬‫ مؤلفًا عظيمًا، ‬ 347 00:16:09,718 --> 00:16:11,929 ‫ولإنجابي 6 أولاد أيضًا؟‬ 348 00:16:12,012 --> 00:16:15,432 ‫لم تفعل ذلك وحدها، لم لا نحصل على الاثنين؟‬ 349 00:16:15,516 --> 00:16:16,809 ‫- ينبغي ذلك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 350 00:16:18,394 --> 00:16:19,853 ‫حسنًا "ليزا"، ماذا؟‬ 351 00:16:19,937 --> 00:16:22,356 ‫تكادين تصابين بجلطة، فقولي ما لديك.‬ 352 00:16:22,439 --> 00:16:24,608 ‫ماذا؟ لم أ‬‫نو قول شيء.‬‫.‬ 353 00:16:24,692 --> 00:16:27,236 ‫من السخافة أن تحاول مساواة هذا بذاك، ‬ 354 00:16:27,319 --> 00:16:29,238 ‫لأنه... على أي حال، آسفة، ولكن...‬ 355 00:16:29,571 --> 00:16:33,742 ‫عندما يصحب "دان" الأولاد إلى الحديقة‬ ‫مرة في الأسبوع، مرة واحدة، ‬ 356 00:16:33,826 --> 00:16:35,661 ‫يقول له الجميع‬‫:‬‫ "كم أنت مذهل!"‬ 357 00:16:35,744 --> 00:16:39,248 ‫وأنا أمضي وقتي هنا معكم طوال اليوم.‬ 358 00:16:39,581 --> 00:16:40,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:16:40,791 --> 00:16:43,043 ‫لم يكن هذا قولًا عنصريًا.‬ 360 00:16:43,210 --> 00:16:46,547 ‫هذه الوظيفة صعبة، ‬ ‫وأرجع إلى البيت وأعدّ العشاء، ‬ 361 00:16:46,630 --> 00:16:48,632 ‫وأحمم الأطفال وأروي لهم قصص قبل النوم، ‬ 362 00:16:48,716 --> 00:16:50,259 ‫وبعدها...‬ 363 00:16:50,342 --> 00:16:52,970 ‫أصحب الأطفال إلى الحديقة وأغفو...‬ 364 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 ‫لمرة واحدة لا غير!‬ 365 00:16:55,639 --> 00:16:58,684 ‫لأني تناولت جرعة صغيرة‬ 366 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 ‫من الماريجوانا الموصوفة طبيًا لي، ‬ 367 00:17:01,729 --> 00:17:04,690 ‫والتي قال الدكتور "جيم"‬ ‫إني أحتاج إليها لتخفيف توتري، لذا...‬ 368 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 ‫ثم لا أدري بنفسي إلا وأنا أتعرض للاستجواب‬ 369 00:17:07,651 --> 00:17:11,655 ‫من ‬‫شرطيين ‬‫لاتينيين وآسيويين‬ ‫لمدة 35 دقيقة.‬ 370 00:17:11,739 --> 00:17:13,699 ‫"هل أنت بخير؟ أين أولادك؟"‬ 371 00:17:13,782 --> 00:17:15,159 ‫وكأني أم سيئة، ‬ 372 00:17:15,242 --> 00:17:17,327 ‫وقلت لهم‬‫:‬‫ "أتعرفون؟ تبًا لكم!"‬ 373 00:17:21,665 --> 00:17:22,499 ‫يا للعجب!‬ 374 00:17:23,375 --> 00:17:25,044 ‫تضم هذه القصة الكثير من...‬ 375 00:17:25,169 --> 00:17:26,211 ‫هل دوّنتها؟‬ 376 00:17:26,503 --> 00:17:27,546 ‫كل كلمة منها.‬ 377 00:17:27,629 --> 00:17:29,757 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 378 00:17:30,883 --> 00:17:33,719 ‫أعتقد أنه ربما يمكننا البدء‬ ‫بسؤالها عن السبب وراء‬ 379 00:17:33,802 --> 00:17:36,180 ‫ذكرها أعراق رجال الشرطة.‬ 380 00:17:36,263 --> 00:17:37,723 ‫كنت أروي القصة.‬ 381 00:17:37,806 --> 00:17:39,016 ‫ما أقصده هو...‬ 382 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 ‫أن الآباء بحسب رأيي‬ ‫ينالون المديح مقابل فعل 10 بالمئة‬ 383 00:17:43,437 --> 00:17:46,148 ‫من الأمور المتوقع من الأم فعلها.‬ 384 00:17:46,482 --> 00:17:49,109 ‫أعتقد أن هذا ينطبق على الآباء بيض البشرة، ‬ 385 00:17:49,193 --> 00:17:52,446 ‫ولكني لا أعتقد أن الآباء سود البشرة‬ ‫يتلقون ا‬‫فتراض الطيبة نفسه.‬ 386 00:17:52,529 --> 00:17:54,156 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أؤيدك.‬ 387 00:17:54,364 --> 00:17:55,824 ‫مهلًا، هل تؤيده؟‬ 388 00:17:56,366 --> 00:17:59,578 ‫لست أبًا، لست سوى زنجي‬ ‫يحتاج إلى عملية قطع القناة الدافقة.‬ 389 00:18:01,080 --> 00:18:02,122 ‫كم هذا مضحك!‬ 390 00:18:04,541 --> 00:18:05,501 ‫"نيلسين" هذا.‬ 391 00:18:05,584 --> 00:18:08,504 ‫رغم أنه يبدو واسع الاطلاع‬ ‫على ثقافة سود البشرة أحيانًا، ‬ 392 00:18:09,129 --> 00:18:11,256 ‫لا أحب التعامل معه.‬ 393 00:18:11,340 --> 00:18:12,382 ‫لماذا؟‬ 394 00:18:12,758 --> 00:18:14,843 ‫وجهه يستفزني ‬‫لإطلاق النار عليه.‬ 395 00:18:16,136 --> 00:18:17,805 ‫ألا تقصد وجهًا ‬‫يستفزك للكمه؟‬ 396 00:18:18,430 --> 00:18:19,848 ‫وما أدراك بما أقصده؟‬ 397 00:18:20,557 --> 00:18:23,143 ‫"نيلسين" محق بوجهة نظره‬‫.‬ ‫الرجال سود البشرة‬ 398 00:18:23,227 --> 00:18:27,106 ‫يهربون دائمًا‬ ‫من أشباح "ماضي الآباء السود السيئين".‬ 399 00:18:27,481 --> 00:18:31,151 ‫ولأتكلم بصراحة، بدأ هذا من عصر العبودية.‬ 400 00:18:31,235 --> 00:18:32,194 ‫حسنًا.‬ 401 00:18:32,277 --> 00:18:33,362 ‫- حسنًا...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 402 00:18:33,445 --> 00:18:35,322 ‫بدأ هذا من عصر العبودية!‬ 403 00:18:35,405 --> 00:18:37,533 ‫سأشرب الماء لأستعد، ها نحن سنبدأ.‬ 404 00:18:37,616 --> 00:18:39,243 ‫أنا جاد، لا أعرف إن كنتم تعرفون، ‬ 405 00:18:39,326 --> 00:18:42,037 ‫ولكن هذه البلاد‬ ‫تنتزع الآباء السود من أولادهم‬ 406 00:18:42,121 --> 00:18:43,330 ‫منذ وصولنا إليها.‬ 407 00:18:43,413 --> 00:18:46,750 ‫جنوا الأرباح على حساب عملنا الشاق، ‬ ‫ثم ألقونا في دولة بوليسية قمعية.‬ 408 00:18:47,918 --> 00:18:51,130 ‫هل كنتم تعرفون أن 1 من كل 4 رجال سود‬ ‫أمضوا فترة في السجن؟‬ 409 00:18:51,421 --> 00:18:53,298 ‫1 من كل 4.‬ 410 00:18:53,882 --> 00:18:57,177 ‫كبر أجيال من الأطفال سود البشرة‬ ‫من دون آبائهم، ‬ 411 00:18:57,261 --> 00:18:59,179 ‫مما حوّلهم إلى أجيال من الآباء السود‬ 412 00:18:59,263 --> 00:19:01,431 ‫من دون مرجع أبوي لتربية أولادهم.‬ 413 00:19:01,515 --> 00:19:04,226 ‫وينظر سوق العمل إلى الرجال السود‬ ‫على أنهم مجرمون، ‬ 414 00:19:04,309 --> 00:19:07,354 ‫لأن المجتمع خلّدنا على صورة‬ ‫أننا جميعًا مجرمون.‬ 415 00:19:10,315 --> 00:19:12,234 ‫حرمونا من القدرة على تلقي تعليم جيد، ‬ 416 00:19:12,317 --> 00:19:15,821 ‫وحرصوا على أن تكون الوظائف الوحيدة‬ ‫المناسبة لنا هي العمالة غير الماهرة.‬ 417 00:19:17,239 --> 00:19:20,659 ‫وجعلونا ‬‫أفقر‬‫ ‬‫من ‬‫أن نرعى ‬‫بعائلاتنا.‬ 418 00:19:20,742 --> 00:19:23,162 ‫هذه البلاد تصعب على الآباء السود حياتهم، ‬ 419 00:19:23,245 --> 00:19:26,081 ‫ثم تمدح الأمهات السود على البقاء، ‬ ‫هذه مهزلة.‬ 420 00:19:26,665 --> 00:19:27,541 ‫نعم.‬ 421 00:19:27,624 --> 00:19:28,584 ‫"ليزا"؟‬ 422 00:19:29,376 --> 00:19:30,294 ‫هل هي بخير؟‬ 423 00:19:31,628 --> 00:19:33,964 ‫هذا ليس مفعول الحشيش‬‫، ‬‫ بل الهيروين.‬ 424 00:19:37,593 --> 00:19:39,469 ‫ما ‬‫رأيكِ ‬‫بهذه الفكرة؟‬ 425 00:19:40,596 --> 00:19:43,891 ‫أصغي يا حبيبتي، لا تفهميني خطأ، ‬ ‫أمك هي أم رائعة، ‬ 426 00:19:43,974 --> 00:19:48,520 ‫ولكني تحدّيت كل الاحتمالات ضدي‬ ‫لإعالة عائلتنا.‬ 427 00:19:48,604 --> 00:19:52,566 ‫ورغم ذلك، لا يمكنني فعل شيء‬ ‫لينظر الناس إليّ كأب صالح.‬ 428 00:19:52,649 --> 00:19:54,067 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 429 00:19:54,735 --> 00:19:57,654 ‫يمكنك البدء‬ ‫بتذكر تواريخ أعياد ميلاد أولادك.‬ 430 00:20:03,827 --> 00:20:04,703 ‫مرحبًا!‬ 431 00:20:05,829 --> 00:20:07,456 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 432 00:20:08,665 --> 00:20:10,626 ‫- مرحبًا أبي، لقد حضرت!‬ ‫- نعم.‬ 433 00:20:10,709 --> 00:20:12,669 ‫لمن هذه الهدايا؟‬ 434 00:20:14,296 --> 00:20:16,465 ‫"يوم الافتتاح‬ ‫مخيم (إنسينو) لبيسبول الصغار"‬ 435 00:20:19,176 --> 00:20:21,511 ‫احتفل "بوبس" بعيد ميلاده مؤخرًا.‬ 436 00:20:21,595 --> 00:20:22,888 ‫كيف يمكنه أن ينسى ذلك؟‬ 437 00:20:23,096 --> 00:20:25,140 ‫لا أعرف، ولكن كان ذلك مضحكًا.‬ 438 00:20:25,224 --> 00:20:27,768 ‫ربما يعاني من بوادر الخرف، ‬ 439 00:20:28,143 --> 00:20:30,103 ‫وهذا ليس مضحكًا.‬ 440 00:20:31,647 --> 00:20:32,564 ‫نعم.‬ 441 00:20:32,648 --> 00:20:34,775 ‫انظروا لهذا!‬ 442 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 ‫ها هي!‬ 443 00:20:37,194 --> 00:20:39,029 ‫"اشترى أبي هذه لـ(بوبس)"‬ 444 00:20:39,112 --> 00:20:40,322 ‫أطلقوا أشعة الليزر!‬ 445 00:20:40,405 --> 00:20:41,782 ‫"وهذه أيضًا"‬ 446 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 ‫احذروا من أشعة الليزر.‬ 447 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 ‫من ستصيب؟ ستصيبكم أنتم.‬ 448 00:20:47,955 --> 00:20:50,540 ‫ستنال منكم!‬ 449 00:20:50,624 --> 00:20:54,628 ‫هل تضايقت من حب الأب‬ ‫الذي يتلقاه "جيم"؟ لا.‬ 450 00:20:54,962 --> 00:20:55,796 ‫تبًا لـ"جيم"!‬ 451 00:20:55,879 --> 00:20:58,548 ‫أمسكتم بها! انطلقوا!‬ 452 00:20:58,632 --> 00:21:00,634 ‫لماذا؟ هل يبدو أني متضايق؟‬ 453 00:21:01,176 --> 00:21:02,010 ‫لأني لم أتضايق.‬ 454 00:21:03,220 --> 00:21:04,054 ‫تبًا لـ"جيم"!‬ 455 00:21:04,137 --> 00:21:07,057 ‫سرق أبي التراب من ملعب "دودجر"، ‬ 456 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‫وبنى لي كومة بيسبول في باحة بيتنا الخلفية.‬ 457 00:21:09,768 --> 00:21:10,644 ‫حاول فعل هذا.‬ 458 00:21:13,563 --> 00:21:15,649 ‫يا إلهي!‬ 459 00:21:16,733 --> 00:21:18,652 ‫أُصيب المدرب "جون" بجلطة دماغية.‬ 460 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 ‫أنا سأفعلها.‬ 461 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‫أنا سأفعلها.‬ 462 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 ‫- ستفعل ماذا؟‬ ‫- سأدرب الفريق.‬ 463 00:21:23,448 --> 00:21:25,033 ‫أوافق، أنا سأفعلها.‬ 464 00:21:25,325 --> 00:21:27,452 ‫أوافق، سأحل محله.‬ 465 00:21:28,620 --> 00:21:29,454 ‫حسنًا.‬ 466 00:21:29,538 --> 00:21:31,581 ‫هل كان رد فعل أولًا جنونيًا؟‬ 467 00:21:32,457 --> 00:21:34,960 ‫كان رد فعل أولًا جنونيًا.‬ 468 00:21:35,294 --> 00:21:37,045 ‫لم يسأل حتى عن أحواله.‬ 469 00:21:37,129 --> 00:21:40,382 ‫لدى المدرب "جون" أبناء وزوجة‬ ‫وأشخاص يعتمدون عليه.‬ 470 00:21:40,465 --> 00:21:44,011 ‫في ذ‬‫لك الوقت، ‬ ‫لم يكن واضحًا إن كان حيًا أو ميتًا.‬ 471 00:21:44,136 --> 00:21:48,098 ‫كان هذا تجاهلًا تامًا للأعراف الاجتماعية.‬ 472 00:21:48,181 --> 00:21:49,808 ‫فليذهب "جيم" إلى الجحيم.‬ 473 00:21:50,809 --> 00:21:53,145 ‫بجدية، سأدوس على "جيم".‬ 474 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 ‫سأدوس على "جيم".‬ 475 00:21:57,733 --> 00:21:58,900 ‫تبًا له!‬ 476 00:22:01,320 --> 00:22:02,863 ‫عذرًا، لمن تصورون هذا؟‬ 477 00:22:19,504 --> 00:22:21,923 ‫"(بادجرز)"‬ 478 00:22:44,613 --> 00:22:45,989 ‫كيف الحال يا فريق "بادجرز"؟‬ 479 00:22:47,657 --> 00:22:48,492 ‫حسنًا.‬ 480 00:22:48,867 --> 00:22:51,286 ‫لستم مجموعة متحمسة، حسنًا، هذا أكثر رزانة.‬ 481 00:22:52,162 --> 00:22:52,996 ‫مبدأ الرزانة.‬ 482 00:22:53,914 --> 00:22:55,499 ‫هذه صفة جيدة للفريق.‬ 483 00:22:56,750 --> 00:23:00,337 ‫ليس للأب، كما كان أبي، ‬ ‫ولكن لا بأس، هذا رائع للفريق.‬ 484 00:23:01,713 --> 00:23:02,839 ‫أنا المدرب "كينيا".‬ 485 00:23:03,548 --> 00:23:06,510 ‫والد شبيه "غريفي جونيور" الصغير هذا.‬ 486 00:23:06,593 --> 00:23:07,636 ‫من المؤسف...‬ 487 00:23:09,054 --> 00:23:10,889 ‫ما حدث للمدرب "جون".‬ 488 00:23:11,807 --> 00:23:13,600 ‫يؤسفني ما أصاب والدك يا "براندون".‬ 489 00:23:13,683 --> 00:23:16,478 ‫ولكن في بيسبول الصغار، ‬ ‫كما هو الحال في الحرب، ‬ 490 00:23:16,561 --> 00:23:18,855 ‫أحد الأمور التي نتعلمها هو وقوع المصائب.‬ 491 00:23:19,773 --> 00:23:21,483 ‫حلت مصيبة بـ"جون"، أنا أمزح.‬ 492 00:23:21,566 --> 00:23:24,903 ‫الجلطة الدماغية ليست مضحكة، ‬ ‫ومجددًا، يؤسفني ما أصاب والدك "براندون".‬ 493 00:23:24,986 --> 00:23:26,988 ‫ولكن بصراحة، خسرتم 8 مباريات بلا أي فوز.‬ 494 00:23:27,072 --> 00:23:29,866 ‫لذا فإن هذه نعمة، إلا بالنسبة لـ"براندون".‬ 495 00:23:30,450 --> 00:23:32,661 ‫أرى الكثير من الوجوه المثيرة للاهتمام هنا.‬ 496 00:23:32,744 --> 00:23:34,079 ‫إنه فريق متنوع عرقيًا.‬ 497 00:23:34,496 --> 00:23:37,833 ‫هل هذه فتاة؟ مرحبًا يا صغيرتي، ‬ ‫عليكم التصرف معها بتهذيب.‬ 498 00:23:38,208 --> 00:23:41,044 ‫وهذا أمر مهم، التنويع ضد العدائية.‬ 499 00:23:41,753 --> 00:23:43,255 ‫والكثير من الفتيان الأنيقين.‬ 500 00:23:44,005 --> 00:23:46,299 ‫ترتدي نظارة بالمقلوب على القبعة، ‬ ‫يروقني هذا.‬ 501 00:23:46,675 --> 00:23:49,136 ‫هذا جميل، وأنت ترتدي نظارتك، هذا أجمل.‬ 502 00:23:51,179 --> 00:23:53,140 ‫مع تذكر هذا، أحضرت لكم أغطية للأحذية.‬ 503 00:23:53,640 --> 00:23:54,724 ‫ألا يريد أحد منها؟‬ 504 00:23:55,308 --> 00:23:57,519 ‫هل ستتركون أحذيتكم تتسخ بالتراب؟‬ 505 00:23:57,602 --> 00:23:59,980 ‫يجب أن تظل نظيفة للمباراة، ‬ ‫حيث وقت الاستعراض.‬ 506 00:24:00,439 --> 00:24:01,815 ‫حسنًا، "بوبس".‬ 507 00:24:02,274 --> 00:24:03,108 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 508 00:24:03,275 --> 00:24:05,819 ‫سنكون أول من نبدأ بارتدائها، تقدم الفريق.‬ 509 00:24:06,361 --> 00:24:08,029 ‫وهم سيتبعونك، ثق بي يا بني.‬ 510 00:24:08,655 --> 00:24:10,073 ‫سيكون موسمًا رائعًا يا رفاق.‬ 511 00:24:10,157 --> 00:24:13,702 ‫8 مباريات بلا أي فوز ولكن ما زال‬ ‫أمامكم فرصة، هذا مدى سوء هذه البطولة.‬ 512 00:24:13,994 --> 00:24:16,455 ‫يمكننا أن نكون الفائزين بين الخاسرين.‬ 513 00:24:17,205 --> 00:24:18,290 ‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬ 514 00:24:18,457 --> 00:24:21,293 ‫طوال أجيال، ثمة صورة ترتبط‬ 515 00:24:21,376 --> 00:24:23,128 ‫بالعلاقة الأفضل بين الأب وابنه.‬ 516 00:24:23,462 --> 00:24:24,713 ‫وهي لعبة الإمساك.‬ 517 00:24:25,130 --> 00:24:27,340 ‫يجد كل الآباء الصالحين وقتًا لها.‬ 518 00:24:27,841 --> 00:24:29,801 ‫ولكن أتعرفون ما يفعله الآباء العظماء؟‬ 519 00:24:30,302 --> 00:24:31,344 ‫يعتمرون قبعة، ‬ 520 00:24:32,095 --> 00:24:33,930 ‫ويحملون صفارة للتدريب.‬ 521 00:24:34,181 --> 00:24:35,599 ‫هذا ما يفعله الآباء العظماء.‬ 522 00:24:35,682 --> 00:24:36,766 ‫أحسنت يا بطل.‬ 523 00:24:37,601 --> 00:24:39,519 ‫أحسنت صنعًا، ضربة قوية.‬ 524 00:24:41,313 --> 00:24:42,230 ‫لا بأس يا "بوبس".‬ 525 00:24:42,939 --> 00:24:45,400 ‫ستمسك الضربة التالية‬‫.‬ ‫كانت أشعة الشمس تعمي عينيك.‬ 526 00:24:45,775 --> 00:24:46,610 ‫هذا جميل.‬ 527 00:24:47,861 --> 00:24:49,362 ‫يا إلهي! هذا...‬ 528 00:24:50,155 --> 00:24:53,325 ‫لا بأس بهذا، مرة أخرى، افعلها بشكل صائب.‬ 529 00:24:54,951 --> 00:24:55,785 ‫هل أنت بخير؟‬ 530 00:24:58,246 --> 00:24:59,456 ‫لا، استخدم القفاز.‬ 531 00:25:02,709 --> 00:25:04,211 ‫هذه غلطتي.‬ 532 00:25:04,628 --> 00:25:07,964 ‫لا يستطيع "بوبس" الإمساك بالكرة‬ ‫لأني لم ‬‫ألعب ‬‫لعبة الإمساك معه.‬ 533 00:25:09,841 --> 00:25:11,551 ‫أنا أب أسود سيئ.‬ 534 00:25:11,635 --> 00:25:13,887 ‫أما زلت متمسكًا بدرجة ممتاز؟‬ 535 00:25:14,763 --> 00:25:16,890 ‫سيلقنك شخص ما درسًا قاسيًا ذات يوم.‬ 536 00:25:16,973 --> 00:25:20,810 ‫انتظري هذا، أرجو ألا يحدث هذا لأني أحبك، ‬ 537 00:25:21,645 --> 00:25:23,980 ‫ولكن هذا سيحدث.‬ 538 00:25:25,440 --> 00:25:27,817 ‫أصغ، أريدك أن تذكر هذا، ‬ 539 00:25:28,610 --> 00:25:30,237 ‫الخطر حقيقي، ‬ 540 00:25:30,737 --> 00:25:33,823 ‫ولكن الخوف الذي ينتابك هو خيارك، ‬ ‫هل سمعت هذا من قبل؟‬ 541 00:25:34,324 --> 00:25:37,160 ‫أليس هذا كلام الرجل العجوز‬ ‫من فيلم"جيدين سميث"؟‬ 542 00:25:38,787 --> 00:25:40,705 ‫ذلك الرجل العجوز هو ممثل رائع، ‬ 543 00:25:40,789 --> 00:25:43,041 ‫وأب أسود أروع، وهو "ويل سميث".‬ 544 00:25:43,124 --> 00:25:44,626 ‫لقد قدم فيلمًا مع ابنه.‬ 545 00:25:45,085 --> 00:25:48,338 ‫كان بوسعه تقديمه مع ممثل حقيقي، ‬ ‫ولكنه قدمه مع ابنه.‬ 546 00:25:48,463 --> 00:25:51,675 ‫منح جاذبيته الطاغية‬ ‫في شباك التذاكر العالمي‬ 547 00:25:51,841 --> 00:25:52,717 ‫إلى ابنه، ‬ 548 00:25:53,301 --> 00:25:56,137 ‫حتى إذا رفض الجمهور المحلي ابنه، ‬ 549 00:25:56,596 --> 00:25:59,224 ‫فسيحبه الجمهور العالمي، ‬ 550 00:25:59,516 --> 00:26:02,018 ‫وبالتالي، سيجعل الفيلم يبدو ناجحًا، ‬ 551 00:26:02,102 --> 00:26:05,188 ‫لتكون تلك ولادة الأعجوبة ذات الشعر الوردي ‬ ‫والتي بلا حواجب، ‬ 552 00:26:05,272 --> 00:26:06,773 ‫التي تعرفها باسم "جيدين سميث".‬ 553 00:26:07,524 --> 00:26:08,942 ‫هذا ما يفعله الآباء.‬ 554 00:26:09,401 --> 00:26:13,488 ‫عندما يرفض الناس الابن،  ‬ ‫كما يرفضك هذا الفريق، ‬ 555 00:26:13,572 --> 00:26:15,615 ‫فإني ‬‫أمنحك ‬‫سر ‬‫نجاحي.‬ 556 00:26:16,032 --> 00:26:16,866 ‫اتفقنا؟‬ 557 00:26:17,200 --> 00:26:19,369 ‫- حسنًا.‬ ‫- الخطر حقيقي، والخوف خيارك.‬ 558 00:26:19,452 --> 00:26:21,246 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، ما هو الخطر؟‬ 559 00:26:22,330 --> 00:26:24,916 ‫الخوف، ‬‫مهلًا، ما هو الخطر؟‬ 560 00:26:25,792 --> 00:26:27,294 ‫أمسك الكرة فحسب يا صغيري.‬ 561 00:26:27,752 --> 00:26:30,630 ‫- أيمكننا تناول مثلجات "مينتشيز" لاحقًا؟‬ ‫- أمسك الكرة فحسب!‬ 562 00:26:31,590 --> 00:26:32,591 ‫لنجرب مرة أخرى.‬ 563 00:26:40,557 --> 00:26:43,518 ‫سنختار شخصًا آخر للتدريب.‬ 564 00:26:43,852 --> 00:26:46,855 ‫سيطردونني ‬‫بالطبع، ‬ ‫فابني أس‬‫و‬‫أ لاعب في الفريق.‬ 565 00:26:48,440 --> 00:26:50,734 ‫لقد أهملت حجر أساس الأبوة.‬ 566 00:26:51,526 --> 00:26:52,611 ‫وهو لعبة الإمساك.‬ 567 00:26:54,529 --> 00:26:56,197 ‫العصائر يا رفاق!‬ 568 00:26:56,573 --> 00:26:57,407 ‫لديّ...‬ 569 00:26:57,616 --> 00:27:02,162 ‫عصائر "بيري بوندز"، ‬ ‫و"نورمار غارسيا بيرا"، ‬ 570 00:27:02,245 --> 00:27:04,331 ‫وعصائر "روجر ليمونز".‬ 571 00:27:04,414 --> 00:27:07,042 ‫لماذا لم أكتف بإحضار شرائح البرتقال؟‬ 572 00:27:13,798 --> 00:27:16,593 ‫العصائر يا رفاق! تعالوا وخذوها!‬ 573 00:27:22,182 --> 00:27:23,266 ‫أذكر ذاك الفتى.‬ 574 00:27:24,100 --> 00:27:24,976 ‫كان رائعًا.‬ 575 00:27:26,311 --> 00:27:29,356 ‫تلقى فريقك خسارة كبيرة اليوم يا صغيري.‬ 576 00:27:30,190 --> 00:27:32,942 ‫نعم، ولكني استمتعت كثيرًا اليوم‬ ‫رغم هذا يا أبي.‬ 577 00:27:34,819 --> 00:27:37,238 ‫مع تدريب المدرب "جيم"، ‬ ‫خسرتم 10 مباريات بلا فوز.‬ 578 00:27:37,530 --> 00:27:38,698 ‫ولن تفوزوا بأي مباراة.‬ 579 00:27:39,949 --> 00:27:40,867 ‫فاشلون.‬ 580 00:27:41,951 --> 00:27:44,913 ‫ولكني استمتعت برفقتك اليوم رغم هذا يا أبي.‬ 581 00:27:45,538 --> 00:27:46,498 ‫كان يومًا رائعًا.‬ 582 00:27:48,041 --> 00:27:49,751 ‫العصائر ليست شهية لهذه الدرجة.‬ 583 00:28:07,977 --> 00:28:10,063 ‫"البولينغ العائلي"‬ 584 00:28:15,193 --> 00:28:18,780 ‫في بعض الأحيان، يجد الكون وسيلة‬ ‫لمنح الإنسان فرصة أخرى.‬ 585 00:28:19,197 --> 00:28:21,241 ‫أي أب سأكون إن لم أصحب عائلتي‬ 586 00:28:21,324 --> 00:28:22,784 ‫إلى ليلة البولينغ السنوية؟‬ 587 00:28:22,867 --> 00:28:25,036 ‫البولينغ هو حجر أساس الأبوة.‬ 588 00:28:25,745 --> 00:28:27,122 ‫إنها لعبة "أمريكا" المفضلة.‬ 589 00:28:31,418 --> 00:28:32,585 ‫ألا تقصد البيسبول؟‬ 590 00:28:32,961 --> 00:28:34,546 ‫لا، هذه هواية "أمريكا" المفضلة.‬ 591 00:28:35,338 --> 00:28:37,173 ‫ألا تقصد كرة القدم إذن؟‬ 592 00:28:37,924 --> 00:28:40,385 ‫ما الدرجة التي تمنحينها لنفسك كابنة؟‬ 593 00:28:40,510 --> 00:28:44,264 ‫ما الدرجة التي تشعرين أنك تستحقينها‬ ‫في درس سلوك الابنة هذا؟‬ 594 00:28:44,431 --> 00:28:47,183 ‫لأني أظن أنك تواجهين صعوبة بالنجاح بها.‬ 595 00:28:47,517 --> 00:28:50,228 ‫"(بينز)"‬ 596 00:28:51,020 --> 00:28:53,189 ‫نعم، حسنًا جميعًا، أليس هذا ممتعًا؟‬ 597 00:28:53,273 --> 00:28:55,400 ‫هذا هو المرح العائلي، إننا نستمتع بوقتنا.‬ 598 00:28:55,942 --> 00:28:58,862 ‫أهذه هي؟ حسنًا، مقاس 4، هذه لك يا "إيزي".‬ 599 00:28:59,028 --> 00:29:00,405 ‫هذه ليست على مقاسي.‬ 600 00:29:00,488 --> 00:29:03,783 ‫- هذه ليست على مقاسي أيضًا.‬ ‫- أظن أنك أخطأت بكل المقاسات.‬ 601 00:29:03,867 --> 00:29:06,119 ‫هذا لا يهم في البولينغ، إنها مجرد مقاسات.‬ 602 00:29:06,202 --> 00:29:07,370 ‫انظروا لهذا يا رفاق!‬ 603 00:29:08,455 --> 00:29:09,622 ‫"عصابة (باريس)"‬ 604 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‫كم هي رائعة!‬ 605 00:29:10,832 --> 00:29:12,292 ‫- صحيح.‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 606 00:29:12,375 --> 00:29:13,209 ‫أحضرت قمصانًا قطنية.‬ 607 00:29:13,293 --> 00:29:15,003 ‫- هل أحضرت قمصانًا قطنية؟‬ ‫- نعم.‬ 608 00:29:15,086 --> 00:29:18,006 ‫- ناقشنا الأمر عصر اليوم فقط.‬ ‫- أعرف متخصصًا بالقمصان.‬ 609 00:29:18,089 --> 00:29:20,508 ‫- وهو سريع بعمله.‬ ‫- أتعرفين متخصصًا بالقمصان؟‬ 610 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‫- مقاس وسط، مقاس "كام" صغير.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 611 00:29:23,553 --> 00:29:26,556 ‫هذا لك يا "بوبس"‬‫.‬‫ أعرف أنك تحبه ضيقًا جدًا.‬ 612 00:29:26,639 --> 00:29:28,391 ‫- اسمي مكتوب عليه!‬ ‫- مقاس كبير.‬ 613 00:29:28,475 --> 00:29:30,810 ‫أمي!‬ 614 00:29:30,894 --> 00:29:32,604 ‫حقًا؟ هل تهتفون لها؟‬ 615 00:29:32,687 --> 00:29:34,898 ‫- أمي!‬ ‫- هل تهتفون لها؟‬ 616 00:29:34,981 --> 00:29:37,108 ‫أمي!‬ 617 00:29:37,192 --> 00:29:39,360 ‫أنا أم بدرجة متفوق، ماذا عساي أقول؟‬ 618 00:29:39,819 --> 00:29:41,696 ‫عندما أحضر، يتوقع الناس مني عرضًا.‬ 619 00:29:42,280 --> 00:29:44,741 ‫لست أنافس‬ ‫أمي سوداء البشرة المدهشة فحسب، ‬ 620 00:29:44,824 --> 00:29:49,037 ‫بل أنافس جميع الأمهات سوداوات البشرة‬ ‫الأخريات على وجه الكوكب.‬ 621 00:29:53,249 --> 00:29:54,667 ‫بيتزا "بيبيروني"؟‬ 622 00:29:54,751 --> 00:29:56,127 ‫هذا لي، هنا يا سيدي.‬ 623 00:29:56,336 --> 00:29:58,463 ‫بيتزا "بيبيروني" يا رفاق، طلبتها لنا.‬ 624 00:29:58,630 --> 00:30:02,008 ‫أنا الأب، ‬ ‫الأب الذي طلب الطعام لهذه العائلة.‬ 625 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 ‫مقرف.‬ 626 00:30:03,551 --> 00:30:04,761 ‫تفضلوا بتناولها.‬ 627 00:30:06,221 --> 00:30:07,388 ‫لا يمكننا أكل هذا.‬ 628 00:30:07,931 --> 00:30:09,766 ‫لا، إنها بيتزا "بيبيروني"،  تفضلوا.‬ 629 00:30:09,849 --> 00:30:12,685 ‫لم يأكل أحد في هذه العائلة البيتزا‬ ‫منذ 10 سنوات.‬ 630 00:30:12,769 --> 00:30:13,937 ‫نعم، أنا نباتية.‬ 631 00:30:14,020 --> 00:30:15,814 ‫- لا أتناول الغلوتين.‬ ‫- وأنا نباتية.‬ 632 00:30:15,897 --> 00:30:19,234 ‫وحساسيتي من الألبان‬ ‫ستجعلني أصاب بنوبة صرع كبرى.‬ 633 00:30:19,442 --> 00:30:21,152 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 634 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 ‫أي أولاد لا يأكلون البيتزا؟‬ 635 00:30:23,238 --> 00:30:24,781 ‫أثناء نشأتي، عدم أكلنا البيتزا‬ 636 00:30:24,864 --> 00:30:26,741 ‫كان يعني أننا لا نستحق الحياة.‬ 637 00:30:26,825 --> 00:30:30,161 ‫لا بأس، طلبت مسبقًا وجبات للجميع‬ ‫بحسب قيود نظامهم الغذائي.‬ 638 00:30:30,245 --> 00:30:31,538 ‫- ستصل بعد قليل.‬ ‫- ماذا؟‬ 639 00:30:31,621 --> 00:30:33,957 ‫متى فعلت هذا؟ وكيف فعلته؟‬ 640 00:30:34,958 --> 00:30:36,292 ‫أعرف متخصصًا بالطعام.‬ 641 00:30:36,459 --> 00:30:38,711 ‫- كم متخصصًا تعرفين؟‬ ‫- الكثير.‬ 642 00:30:39,921 --> 00:30:41,714 ‫هلا نرجع إلى الاستمتاع بوقتنا؟‬ 643 00:30:41,923 --> 00:30:44,175 ‫لهذا لا أفعل أي شيء برفقتكم.‬ 644 00:30:44,592 --> 00:30:48,054 ‫إنكم مجرد مجموعة مشاكل حية وتتنفس.‬ 645 00:30:50,139 --> 00:30:53,643 ‫أليس من الرائع أن تجتمع العائلة معًا هكذا؟‬ 646 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 ‫ماذا تريدين يا "بيربي"؟‬ 647 00:30:58,815 --> 00:31:01,109 ‫ماذا سيكون رأيك إذا غيرت تخصصي؟‬ 648 00:31:01,609 --> 00:31:02,527 ‫كنت أعرف هذا!‬ 649 00:31:04,445 --> 00:31:05,280 ‫بئسًا!‬ 650 00:31:05,905 --> 00:31:08,741 ‫إنك في إحدى أفضل كليات الفنون الليبرالية‬ ‫في هذه البلاد.‬ 651 00:31:08,950 --> 00:31:10,869 ‫إنها كلية السينما الأولى في العالم.‬ 652 00:31:10,952 --> 00:31:12,287 ‫لم لا تُظهرين امتنانك فحسب؟‬ 653 00:31:13,204 --> 00:31:15,832 ‫أتعرفين ما اضطررت لفعله لإدخالك فيها؟‬ 654 00:31:15,915 --> 00:31:19,377 ‫السبب الوحيد لعدم مشاركتي بحيلة الجامعات‬ ‫التي فعلها الجميع في "هوليوود"‬ 655 00:31:19,460 --> 00:31:21,087 ‫هو أنهم لم يُطلعوا سود البشرة عليها!‬ 656 00:31:21,546 --> 00:31:23,673 ‫لولا العنصرية، لكنت معتقلًا الآن.‬ 657 00:31:24,132 --> 00:31:25,842 ‫إنك لا تدعمني مطلقًا!‬ 658 00:31:26,050 --> 00:31:28,011 ‫ألا أدعمك مطلقًا؟‬ 659 00:31:39,314 --> 00:31:41,107 ‫يا للهول! ماذا أصابك؟‬ 660 00:31:41,816 --> 00:31:43,484 ‫أختك مقيتة!‬ 661 00:31:52,827 --> 00:31:53,661 ‫مرحبًا حبيبي.‬ 662 00:31:54,412 --> 00:31:55,997 ‫كنت أود أن أسألك سابقًا، ‬ 663 00:31:56,539 --> 00:32:00,501 ‫ما قصة حذاء "نايكي" الفظيع هذا؟‬ 664 00:32:01,544 --> 00:32:03,796 ‫تبًا! أبدو سخيفًا، صحيح؟‬ 665 00:32:04,547 --> 00:32:07,383 ‫كنت أشعر بهذا، أرتديه وأقول لنفسي، ‬ 666 00:32:07,467 --> 00:32:09,928 ‫"الأمر بأكمله هو محاولة وخطأ‬‫".‬ 667 00:32:10,303 --> 00:32:11,846 ‫لقد حاولت وأخطأت.‬ 668 00:32:11,930 --> 00:32:15,183 ‫والآن، مثل حياتي نفسها، ‬ ‫إنها محاولة وخطأ، تبًا!‬ 669 00:32:16,142 --> 00:32:18,186 ‫- تبًا!‬ ‫- يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 670 00:32:19,938 --> 00:32:21,522 ‫لا، لست بخير.‬ 671 00:32:22,732 --> 00:32:24,734 ‫كان اليوم فظيعًا.‬ 672 00:32:25,610 --> 00:32:28,363 ‫كل ما أردته‬ ‫هو تمضية ليلة واحدة جميلة برفقة الجميع.‬ 673 00:32:28,446 --> 00:32:29,906 ‫هذا كل ما كنت أتطلع إليه.‬ 674 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 ‫منذ متى أصبحت مهووسًا بالنزهات العائلية؟‬ 675 00:32:33,368 --> 00:32:35,244 ‫لم تحب النزهات العائلية يومًا.‬ 676 00:32:35,328 --> 00:32:37,538 ‫الأولاد لا يحبون النزهات العائلية وأحيانًا، ‬ 677 00:32:37,622 --> 00:32:39,707 ‫أشعر أنك لا تحب أولادنا أنفسهم، لذا...‬ 678 00:32:39,791 --> 00:32:41,668 ‫ليسوا بتلك الروعة.‬ 679 00:32:43,544 --> 00:32:44,921 ‫ولكنهم يظلون أولادنا.‬ 680 00:32:47,048 --> 00:32:48,549 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 681 00:32:49,801 --> 00:32:51,302 ‫أعتقد أني...‬ 682 00:32:51,928 --> 00:32:54,097 ‫أخشى أن أصبح مثل أبي.‬ 683 00:32:55,306 --> 00:32:58,184 ‫أحب أبي، وليتبارك قلبه، ولكنه...‬ 684 00:32:58,726 --> 00:33:01,646 ‫كان دائم الانشغال بالعمل، ‬ ‫ولم يكن يمضي وقتًا معنا.‬ 685 00:33:02,313 --> 00:33:05,525 ‫وكان دائمًا مرهقًا عندما يكون في البيت، ‬ ‫ولم يفعل شيئًا برفقتي.‬ 686 00:33:06,609 --> 00:33:08,945 ‫ثم نظرت إلى الآباء بيض البشرة حولي‬ ‫مثل "جيم"، ‬ 687 00:33:09,028 --> 00:33:12,031 ‫وعلاقاتهم الرائعة هذه مع أبنائهم، وشعرت...‬ 688 00:33:12,115 --> 00:33:15,952 ‫هل أبعد نفسي عن حياة أولادي‬ ‫بحيث أصبح مثلما كان أبي؟‬ 689 00:33:16,035 --> 00:33:17,870 ‫لا، إنك تتكلم بسخافة.‬ 690 00:33:18,162 --> 00:33:18,997 ‫حقًا؟‬ 691 00:33:21,332 --> 00:33:25,169 ‫لم أعلق حتى لوحة ابني‬‫.‬ ‫هذا إخفاق كبير حقًا.‬ 692 00:33:26,379 --> 00:33:30,883 ‫أشعر بأني منشغل‬ ‫بالهرب من التحول إلى شبيه أبي، ‬ 693 00:33:30,967 --> 00:33:32,301 ‫بحيث أصبحت شبيه أبي.‬ 694 00:33:33,678 --> 00:33:34,512 ‫أنت...‬ 695 00:33:35,221 --> 00:33:36,973 ‫لست مثل أبيك، اتفقنا؟‬ 696 00:33:41,894 --> 00:33:42,979 ‫في خبر آخر، ‬ 697 00:33:43,146 --> 00:33:46,733 ‫يبدو أن الظلام يخيم على فريق البيسبول.‬ 698 00:33:47,233 --> 00:33:50,194 ‫فريق "بادجرز"؟ ما هي مشكلتهم؟‬ 699 00:33:50,278 --> 00:33:52,530 ‫- أشعر بهذا.‬ ‫- تنبعث منهم طاقة غريبة، صحيح؟‬ 700 00:33:52,613 --> 00:33:54,949 ‫تقول الشائعات...‬ 701 00:33:55,033 --> 00:33:58,244 ‫إن جميع الأهالي يتبادلون الأزواج والزوجات.‬ 702 00:33:59,245 --> 00:34:00,621 ‫- نعم.‬ ‫- "مارشا".‬ 703 00:34:00,705 --> 00:34:04,292 ‫"مارشا" بالتأكيد هي ‬‫الزعيمة‬‫، ‬ ‫حفلات تبادل الأزواج والزوجات.‬ 704 00:34:04,375 --> 00:34:07,587 ‫حفلات تبادل مليئة بتعاطي الكوكايين‬ ‫طوال الليل.‬ 705 00:34:07,670 --> 00:34:09,839 ‫"مارشا" اللعينة تبدو متأهبة.‬ 706 00:34:09,922 --> 00:34:11,674 ‫إنهم يعاشرون بعضهم ويعاشرون الجميع.‬ 707 00:34:11,758 --> 00:34:13,885 ‫وسبب إصابة المدرب "جون" بجلطة دماغية‬ 708 00:34:13,968 --> 00:34:18,056 ‫هو تعاطيه حفنة كوكايين مسمومة باعها له...‬ 709 00:34:18,848 --> 00:34:19,932 ‫صديقك...‬ 710 00:34:20,016 --> 00:34:21,267 ‫- "جيم".‬ ‫- "جيم".‬ 711 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‫كل الدلائل ظاهرة على وجهه.‬ 712 00:34:22,935 --> 00:34:24,729 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- أعرف.‬ 713 00:34:26,564 --> 00:34:28,274 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- أعرف.‬ 714 00:34:29,067 --> 00:34:30,777 ‫- أريد مشاركتهم.‬ ‫- أعرف، وأنا أيضًا.‬ 715 00:34:30,860 --> 00:34:32,320 ‫- أريد مشاركتهم.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 716 00:34:32,403 --> 00:34:34,447 ‫علينا البقاء في الفريق لفترة أطول قليلًا.‬ 717 00:34:34,530 --> 00:34:36,032 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 718 00:34:36,115 --> 00:34:36,991 ‫مرحبًا.‬ 719 00:34:37,784 --> 00:34:38,618 ‫أصغ...‬ 720 00:34:40,119 --> 00:34:40,995 ‫كنت محقًا.‬ 721 00:34:42,205 --> 00:34:45,875 ‫أردت إبلاغك أني لن أغير تخصصي.‬ 722 00:34:46,501 --> 00:34:49,962 ‫أنا ممتنة لكل ما فعلته‬ ‫لمساعدتي على دخول تلك الجامعة.‬ 723 00:34:50,046 --> 00:34:53,424 ‫فهي شهادة جامعية مدهشة من جامعة رائعة.‬ 724 00:34:53,841 --> 00:34:54,967 ‫لذا، سأستغل هذا، ‬ 725 00:34:55,051 --> 00:34:57,261 ‫حتى لو لم ينته بي المطاف‬ ‫بالعمل في مجال السينما.‬ 726 00:34:57,345 --> 00:34:58,346 ‫حقًا؟‬ 727 00:34:59,430 --> 00:35:00,306 ‫حقًا.‬ 728 00:35:00,723 --> 00:35:03,184 ‫ولكني أريد حضور بضع حصص تسويق أخرى، ‬ 729 00:35:03,267 --> 00:35:04,811 ‫- إن لم تكن تمانع.‬ ‫- نعم.‬ 730 00:35:05,520 --> 00:35:08,231 ‫إن كنت ما زلت أحب ذلك، ‬ ‫وربما يمكنني العمل باجتهاد أكبر، ‬ 731 00:35:08,314 --> 00:35:09,857 ‫وأدرس التسويق كتخصص فرعي.‬ 732 00:35:10,316 --> 00:35:11,150 ‫حسنًا.‬ 733 00:35:11,859 --> 00:35:14,654 ‫يسرني أنك لم تتركني أستسلم.‬ 734 00:35:14,737 --> 00:35:16,572 ‫لن أتركك تستسلمين يومًا يا حبيبتي.‬ 735 00:35:16,656 --> 00:35:19,242 ‫هذا سبب وجودي هنا، ‬ ‫هذا سبب وجودنا أنا وأمك هنا.‬ 736 00:35:22,120 --> 00:35:24,789 ‫إذن، هل يمكنك إعطائي بعض المال؟‬ 737 00:35:25,373 --> 00:35:26,207 ‫تبًا!‬ 738 00:35:26,290 --> 00:35:29,919 ‫أريد استئجار كوخ في عطلة الأسبوع‬ ‫لأن "ماركيز" سيأخذ يوم إجازة من التمرين، ‬ 739 00:35:30,002 --> 00:35:31,379 ‫ونريد الذهاب بعطلة.‬ 740 00:35:31,546 --> 00:35:35,133 ‫أقسم أن هذه الفتاة‬‫ ساذجة‬‫.‬ 741 00:35:35,216 --> 00:35:36,217 ‫اذهبي فحسب أرجوك.‬ 742 00:35:36,300 --> 00:35:38,928 ‫لا داعي لأن تنفق من مالك، ‬ ‫يمكنك إنفاق نقاط مكافآت "أميكس".‬ 743 00:35:39,011 --> 00:35:41,264 ‫إنها نقاطنا! نحن كسبنا تلك النقاط!‬ 744 00:35:41,347 --> 00:35:43,850 ‫استغرقنا الأمر 20 سنة! هذه ليست نقاطك!‬ 745 00:35:43,933 --> 00:35:45,893 ‫إياك أن تجرئي على طلب تلك النقاط!‬ 746 00:35:46,561 --> 00:35:48,855 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 747 00:35:49,147 --> 00:35:50,064 ‫يا إلهي!‬ 748 00:35:53,234 --> 00:35:56,529 ‫ولكن علينا الاعتراف‬ ‫بأن سلوكها متسق مع شخصيتها على الأقل.‬ 749 00:35:56,612 --> 00:35:58,447 ‫نعم، هذا محرج فعلًا.‬ 750 00:36:01,534 --> 00:36:02,994 ‫غرفتك للتأليف جميلة.‬ 751 00:36:03,744 --> 00:36:05,204 ‫وخاصةً "ميكيلا".‬ 752 00:36:07,832 --> 00:36:11,169 ‫أردته أن يعرف أني أعرف أنه يعرف‬ 753 00:36:11,252 --> 00:36:13,296 ‫أني أعرف بأنه يعرف.‬ 754 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‫أتعرفين؟‬ 755 00:36:14,922 --> 00:36:17,175 ‫بشكل مدهش، هذا كلام منطقي في الواقع.‬ 756 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 ‫كما قلت، أبي رجل بائس، ‬ 757 00:36:22,889 --> 00:36:23,931 ‫ولكنه لم يكن مخطئًا.‬ 758 00:36:24,307 --> 00:36:27,018 ‫الآباء سود البشرة في موقع ضعف.‬ 759 00:36:27,101 --> 00:36:30,980 ‫يتوقع المجتمع منهم أن يفشلوا، ‬ ‫وألا يساندوا أولادهم، ‬ 760 00:36:31,189 --> 00:36:33,524 ‫وأن يفلسوا في النهاية ويدخلوا السجن.‬ 761 00:36:33,774 --> 00:36:37,069 ‫على الآباء سود البشرة‬ ‫خوض معارك الأبوة العديدة، ‬ 762 00:36:37,320 --> 00:36:40,406 ‫إلى جانب محاربة‬ ‫شبح الآباء السود السابقين لهم‬‫.‬ 763 00:36:40,865 --> 00:36:43,910 ‫والقصة التي يحب المجتمع تخليدها عنهم.‬ 764 00:36:44,285 --> 00:36:47,830 ‫بأن الرجال السود والآباء السود‬ ‫أقل مستوى من غيرهم.‬ 765 00:36:48,080 --> 00:36:51,000 ‫ولكن هذا ليس صحيحًا في الواقع.‬ 766 00:36:52,084 --> 00:36:53,836 ‫أظهرت دراسة لمركز ‬‫مكافحة الأمراض‬ 767 00:36:53,920 --> 00:36:57,048 ‫أن الآباء السود يمضون وقتًا أطول‬ ‫مع أولادهم هذه الأيام.‬ 768 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 ‫والآباء سود البشرة‬ ‫أكثر احتمالًا من نظرائهم بيض البشرة‬ 769 00:37:04,722 --> 00:37:08,601 ‫بأن يتناولوا الطعام مع أبنائهم، ‬ ‫ويغيروا حفاضاتهم ويقرؤوا لهم.‬ 770 00:37:10,436 --> 00:37:12,396 ‫وأن يلعبوا معهم بشكل يومي.‬ 771 00:37:12,480 --> 00:37:14,649 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا أتمرن.‬ 772 00:37:14,732 --> 00:37:15,775 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 773 00:37:16,984 --> 00:37:20,071 ‫لذا، نعم، قد يكون أبي رجلًا بائسًا، ‬ 774 00:37:20,947 --> 00:37:23,783 ‫ولكنه أب رائع.‬ 775 00:37:24,492 --> 00:37:26,494 ‫بعدما قلت هذا الآن، بالطبع سوف...‬ 776 00:37:28,412 --> 00:37:30,706 ‫نعم، سأحذف هذا المقطع بالتأكيد.‬ 777 00:37:50,851 --> 00:37:53,229 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬