1 00:00:06,923 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,721 ‫إذن، سأصور فيلمًا وثائقيًا كجزء من طلبي‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,265 ‫للالتحاق بكلية السينما‬ ‫في جامعة "نيويورك" العام المقبل.‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,309 ‫ولكني لم أطلب من أبي أيًا من هذا.‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:20,687 ‫طاقم تصوير من 7 مصورين؟ ‬‫أيعقل هذا؟‬ 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,814 ‫لقد صوروا فيلم "‬‫ذا ‬‫ريفينانت" بأقل من هذا.‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:25,817 ‫كان بوسعي تصويره ‬‫بهاتفي‬‫، ‬‫ ‬‫ولكن أصغوا، ‬ 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,486 ‫يبدو أن أبي يكره ماله، و‬‫يحرص‬ 9 00:00:28,570 --> 00:00:31,239 ‫على إنفاقه حتى آخر ‬‫سنت ‬‫قبل أن يموت.‬ 10 00:00:31,322 --> 00:00:32,240 ‫لذا...‬ 11 00:00:32,449 --> 00:00:35,410 ‫يجدر بي الاستفادة من ماله قدر الإمكان‬ ‫ما دام موجودًا، ‬‫أليس كذلك؟‬ 12 00:00:38,413 --> 00:00:40,331 ‫"العبودية هي السبب"‬ 13 00:00:40,457 --> 00:00:43,668 ‫إن كانت هذه تبدو لقطة مبتذلة أخرى‬ ‫لفندق فخم آخر في "بيفرلي هيلز"، ‬ 14 00:00:43,752 --> 00:00:45,378 ‫فالسبب هو أنها كذلك فعلًا.‬ 15 00:00:45,462 --> 00:00:47,797 {\an8}‫هذا هو إفطار الأحد المتأخر‬ ‫في "فور سيزونز".‬ 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,925 {\an8}‫أظن أنه يُفترض أن يكون شيئًا ذا شأن.‬ 17 00:00:51,009 --> 00:00:53,136 ‫"أنا شخص ذو شأن"‬ 18 00:00:53,219 --> 00:00:57,098 ‫كنت سأرضى بـ"بوب تارت" وعصير البرتقال، ‬ ‫ولكن هذه طبيعتي وحدي.‬ 19 00:00:57,390 --> 00:00:58,266 ‫لست حقيرة.‬ 20 00:00:58,349 --> 00:00:59,768 ‫"(دريا)، 17 سنة،  ليست حقيرة"‬ 21 00:00:59,851 --> 00:01:02,312 ‫إن لم تلاحظوا هذا بأنفسكم، ‬ ‫فإننا عائلة تلفت الأنظار.‬ 22 00:01:02,437 --> 00:01:04,022 ‫- المدير قادم!‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:01:04,105 --> 00:01:07,525 {\an8}‫قبل فترة ليست ببعيدة، ‬ ‫جنى أبي مبالغ طائلة.‬ 24 00:01:07,692 --> 00:01:10,320 {\an8}‫لقد أنتج ‬‫مسلسلًا ‬‫تلفزيونيًا‬ ‫حول عائلة سوداء البشرة.‬ 25 00:01:10,445 --> 00:01:13,031 ‫كما أنتج بضعة أفلام حول سود البشرة، ‬ 26 00:01:13,114 --> 00:01:15,867 ‫وكذلك برنامجًا واقعيًا ‬‫مع "تايرا"، ‬ 27 00:01:15,950 --> 00:01:17,494 ‫وهي عارضة شهيرة سوداء البشرة.‬ 28 00:01:17,577 --> 00:01:20,622 ‫في الواقع، كل ما قدمه يتعلق بأمور السود، ‬ 29 00:01:20,705 --> 00:01:24,334 ‫عن أشياء سوداء مع سود البشرة.‬ 30 00:01:24,417 --> 00:01:25,293 ‫يا للعجب!‬ 31 00:01:25,668 --> 00:01:29,089 ‫عندما أفكر في الأمر الآن، ‬ ‫يبدو أنه استغلالي متربح من العنصرية.‬ 32 00:01:29,255 --> 00:01:31,091 ‫سبب لفتنا للأنظار اليوم‬ 33 00:01:31,174 --> 00:01:33,885 ‫هو احتفالنا ببرنامج أبي الجديد‬ ‫على "نتفلكس".‬ 34 00:01:34,344 --> 00:01:36,096 ‫لا أعرف موضوعه بالضبط، ‬ 35 00:01:36,179 --> 00:01:38,723 ‫ولكني متأكدة من أن له صلة بسود البشرة.‬ 36 00:01:39,724 --> 00:01:41,351 ‫إنه لا يجيد سوى حيلة واحدة.‬ 37 00:01:41,601 --> 00:01:44,187 ‫- لن نفعل هذا مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 38 00:01:44,270 --> 00:01:46,481 ‫لأنه في كل أسبوع نأتي ‬‫فيه‬‫، ‬ ‫يراودني الشعور‬‫ نفسه.‬ 39 00:01:46,564 --> 00:01:49,317 ‫- وما هو؟‬ ‫- أنه ينبغي ألا نأتي مجددًا.‬ 40 00:01:51,194 --> 00:01:53,071 ‫أنت تناولت ما يكفي من سيقان السلطعون.‬ 41 00:01:53,154 --> 00:01:55,365 ‫أعتقد أن علينا أخذ إجازة لأسبوع.‬ 42 00:01:55,448 --> 00:01:57,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إجازة بسبب سيقان السلطعون؟‬ 43 00:01:57,367 --> 00:02:00,120 ‫مرحبًا يا "ستيف ليفيتين"، ‬ ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 44 00:02:00,495 --> 00:02:02,956 ‫أترون هذا الرجل؟ إنه "ستيف ليفيتين".‬ 45 00:02:03,456 --> 00:02:05,041 ‫وهو يجيد أكثر من حيلة.‬ 46 00:02:05,458 --> 00:02:08,086 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفضل حال، لم أركما في الداخل.‬ 47 00:02:08,211 --> 00:02:10,672 {\an8}‫كنا نتوارى عن الأنظار.‬ 48 00:02:10,755 --> 00:02:12,340 {\an8}‫هذا ما نفعله عادةً.‬ 49 00:02:12,966 --> 00:02:14,467 {\an8}‫تهانينا على الاتفاق الجديد.‬ 50 00:02:14,551 --> 00:02:18,304 {\an8}‫تهانينا لك على اتفاقك، ‬ ‫سمعت أنك حققت نجاحًا‬‫ باهرًا‬‫.‬ 51 00:02:18,805 --> 00:02:20,557 {\an8}‫لا تصدق كل ما‬‫ تقرؤه‬‫.‬ 52 00:02:20,640 --> 00:02:22,517 {\an8}‫كنت أعرف! لم تحصل على مبلغ طائل إذن.‬ 53 00:02:22,976 --> 00:02:24,519 {\an8}‫- بل حصلت على مبلغ هائل.‬ ‫- تبًا!‬ 54 00:02:24,602 --> 00:02:27,647 {\an8}‫- هذه سيارتنا، اعتن بنفسك يا "ستيف".‬ ‫- نعم.‬ 55 00:02:27,730 --> 00:02:29,399 {\an8}‫وأنت أيضًا يا "جويا".‬ 56 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 {\an8}‫يا للروعة!‬ 57 00:02:31,484 --> 00:02:32,819 {\an8}‫سيارة جميلة.‬ 58 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 {\an8}‫- هل هذه سيارتك؟‬ ‫- هذه سيارتي.‬ 59 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 {\an8}‫ولكن هذه سيارة جميلة!‬ 60 00:02:37,115 --> 00:02:39,367 {\an8}‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 61 00:02:40,201 --> 00:02:43,163 {\an8}‫تهانينا يا صاح، أود الحصول على سيارة كهذه.‬ 62 00:02:43,246 --> 00:02:45,373 {\an8}‫ماذا اشتريت أيضًا من مزاد "فين ديزل"؟‬ 63 00:02:45,999 --> 00:02:47,750 {\an8}‫كم هذا مضحك!‬ 64 00:02:48,042 --> 00:02:48,877 {\an8}‫نعم، هذه...‬ 65 00:02:48,960 --> 00:02:52,046 {\an8}‫إن أردنا التكلم بصراحة، ‬ ‫فإنها سيارة هجينة كسيارتك.‬ 66 00:02:52,130 --> 00:02:53,673 {\an8}‫- وهذا كل ما يهم.‬ ‫- لا...‬ 67 00:02:54,132 --> 00:02:57,218 {\an8}‫لا داعي للاعتذار، ‬ ‫تعمل بجد، وتستحق سيارة كهذه.‬ 68 00:02:57,302 --> 00:02:59,220 {\an8}‫أتمنى لو أستطيع قيادة سيارة مثلها، ‬ 69 00:02:59,304 --> 00:03:01,848 {\an8}‫ولكن الناس سيقولون عندها إن السبب...‬ 70 00:03:01,931 --> 00:03:03,099 {\an8}‫هو أن قضيبي صغير.‬ 71 00:03:03,600 --> 00:03:05,810 {\an8}‫ولكنهم لن يقولوا هذا عنك.‬ 72 00:03:05,894 --> 00:03:07,353 {\an8}‫ألأني أسود البشرة؟‬ 73 00:03:07,437 --> 00:03:11,191 {\an8}‫لا، بل لأنك ثملت وأخرجت قضيبك من بنطالك‬ ‫في مختلى نقابة الكتّاب، أتذكر ذلك؟‬ 74 00:03:12,066 --> 00:03:14,611 {\an8}‫- جميعنا نذكره جيدًا.‬ ‫- عليّ الذهاب يا "ستيف".‬ 75 00:03:14,986 --> 00:03:18,031 {\an8}‫نعم، هذا صحيح، ‬ ‫عليك المشاركة في فيلم "طوكيو دريفت".‬ 76 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}‫- دعابة رائعة أخرى.‬ ‫- رائع، أصغ،‬ 77 00:03:20,366 --> 00:03:22,994 {\an8}‫- أتمنى لك النجاح المستمر، أحبك.‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 78 00:03:23,077 --> 00:03:24,495 {\an8}‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 79 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 {\an8}‫بل لكليكما.‬ 80 00:03:32,921 --> 00:03:34,589 ‫كم أكره بيض البشرة!‬ 81 00:03:34,756 --> 00:03:36,758 ‫كم أكره بيض البشرة بشدة!‬ 82 00:03:38,843 --> 00:03:40,970 ‫ألا تجيد قيادة هذه السيارة؟‬ 83 00:03:41,596 --> 00:03:43,723 ‫ليس كليًا، تبًا!‬ 84 00:04:01,074 --> 00:04:02,659 ‫هذا هو بيتي.‬ 85 00:04:02,742 --> 00:04:04,035 ‫أظن أنه بيت جميل.‬ 86 00:04:04,160 --> 00:04:07,914 ‫أقصد، إنه بيت جميل بكل تأكيد.‬ 87 00:04:08,039 --> 00:04:10,416 ‫لا أعرف، أظن أن سبب قولي هذا‬ 88 00:04:10,500 --> 00:04:13,878 {\an8}‫هو أنه في حقيقته بيت جميل، ‬ 89 00:04:13,962 --> 00:04:16,881 {\an8}‫ولكنه بيت بغاية الجمال‬ ‫بالنسبة لسود البشرة.‬ 90 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 {\an8}‫وبالنسبة إليّ، هذا يجعله أقل جمالًا.‬ 91 00:04:21,928 --> 00:04:24,180 ‫يا للعجب! ربما أنا حقيرة فعلًا.‬ 92 00:04:25,598 --> 00:04:28,935 ‫داخل البيت فوضوي دائمًا لأن عددنا كبير، ‬ 93 00:04:29,477 --> 00:04:31,104 ‫ولكنه يروقني هكذا.‬ 94 00:04:31,312 --> 00:04:34,148 ‫ها هو أبي يكتب في وسط غرفة المعيشة، ‬ 95 00:04:34,232 --> 00:04:36,901 ‫رغم أن لديه‬‫ مكتبًا ‬‫يمكنه العمل فيه.‬ 96 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 ‫هل يبدو لك ذلك مريحًا لي؟‬ 97 00:04:39,696 --> 00:04:41,072 ‫إنها فكرة سيئة.‬ 98 00:04:41,155 --> 00:04:42,991 ‫أعتقد أنه يجلس وسط الجميع‬ 99 00:04:43,074 --> 00:04:45,535 ‫لأنه يريدنا جميعًا‬ ‫أن نعرف أنه يكدّ ‬‫في ‬‫العمل.‬ 100 00:04:46,160 --> 00:04:48,496 ‫لا أعتقد أنهم يعرفون كم أكدّ ‬‫في ‬‫العمل.‬ 101 00:04:51,207 --> 00:04:53,001 ‫"جو"، هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 102 00:04:53,084 --> 00:04:54,711 ‫توقفوا! ‬‫توخيا الحذر ‬‫من‬‫ فضلكما!‬ 103 00:04:54,794 --> 00:04:56,629 ‫- ‬‫توخيا‬‫ الحذر!‬ ‫- لديّ ما أقوله.‬ 104 00:04:56,754 --> 00:04:58,548 ‫تبدين ظريفة، هل استحممت؟‬ 105 00:04:58,631 --> 00:05:01,217 ‫- استحممت فعلًا، شكرًا لك لملاحظة ذلك.‬ ‫- يا ولد!‬ 106 00:05:01,301 --> 00:05:04,429 ‫في الإفطار، هل شعرت‬ ‫بأن الناس كانوا يحدقون بنا طوال الوقت؟‬ 107 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ‫لا.‬ 108 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 ‫كانوا يحدقون بنا طوال الوقت بطريقة مباشرة.‬ 109 00:05:08,766 --> 00:05:10,393 ‫وكأننا حيوانات في حديقة حيوانات.‬ 110 00:05:10,810 --> 00:05:14,272 ‫للإنصاف، فإننا مجموعة جذابة من الناس.‬ 111 00:05:14,480 --> 00:05:18,401 ‫كما أن الساقي اضطر‬ ‫لتفريق شجارين افتعلهما أولادنا.‬ 112 00:05:18,484 --> 00:05:20,945 ‫منذ متى تكترث لرأي الناس بنا‬ ‫عندما ينظرون إلينا؟‬ 113 00:05:21,029 --> 00:05:22,989 ‫لا أكترث، أقصد أني أكترث، ‬ 114 00:05:23,072 --> 00:05:25,158 ‫ولكني لا أريد أن أكترث، ‬ ‫ولكني مضطر لأن أكترث.‬ 115 00:05:25,241 --> 00:05:27,327 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- لا.‬ 116 00:05:27,785 --> 00:05:28,786 ‫بئسًا!‬ 117 00:05:29,078 --> 00:05:31,289 ‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا، ‬ ‫ولكني لست مجنونًا.‬ 118 00:05:31,456 --> 00:05:34,709 ‫إنها تلك النظرة، إنها حقيقية، ‬ ‫إنها نظرة بيض البشرة للسود.‬ 119 00:05:35,918 --> 00:05:37,587 ‫سأندم على سؤالي هذا، ‬ 120 00:05:37,670 --> 00:05:39,630 ‫ولكن ما صلة البيض المثليين بهذا؟‬ 121 00:05:39,714 --> 00:05:42,884 ‫لا، لم أقل المثليين، ‬ ‫بل نظرة بيض البشرة للسود.‬ 122 00:05:43,217 --> 00:05:45,011 ‫إنها نظرة بيض البشرة الفاسدة لنا، ‬ 123 00:05:45,094 --> 00:05:47,430 ‫وانتقادنا على كل أمر صغير نفعله.‬ 124 00:05:47,513 --> 00:05:48,765 ‫قلتها بصوت عالٍ.‬ 125 00:05:48,848 --> 00:05:53,269 ‫قلت‬‫:‬‫ "سأندم على سؤالي هذا"، ‬ ‫ولكني سألته على أي حال.‬ 126 00:05:53,978 --> 00:05:54,896 ‫أظل أفعل هذا دومًا.‬ 127 00:05:56,397 --> 00:05:57,565 ‫إنها غلطتك.‬ 128 00:05:57,815 --> 00:05:58,691 ‫أنت المخطئة.‬ 129 00:05:59,567 --> 00:06:02,904 ‫أنت أذكى من هذا يا "جوجو"، لماذا فعلت ذلك؟‬ 130 00:06:03,654 --> 00:06:06,616 ‫ينتظرني يوم حافل، لذا سأذهب.‬ 131 00:06:06,699 --> 00:06:10,119 ‫أنا جاد، رأيت صديقنا ذاك‬ ‫وهو يقود سيارة "بريوس" تافهة.‬ 132 00:06:12,747 --> 00:06:15,249 ‫ألا يعني هذا شيئًا لك؟ ألا يزعجك ذلك؟‬ 133 00:06:16,167 --> 00:06:19,295 ‫لا، هذا يزعجني جدًا.‬ 134 00:06:19,379 --> 00:06:20,963 ‫لا تحاولي استرضائي، أنا جاد.‬ 135 00:06:21,047 --> 00:06:23,174 ‫هذه أمور جادة، إنه ذلك الهراء.‬ 136 00:06:23,800 --> 00:06:24,926 ‫هذا مثل...‬ 137 00:06:26,052 --> 00:06:29,806 ‫قيادة مالك شركة التكيلا "جورج كلوني"‬ ‫لشاحنة صغيرة سخيفة، ‬ 138 00:06:29,972 --> 00:06:32,892 ‫أو قيادة "ماثيو ماكونوهي"‬ ‫لسيارة "لينكولن" تافهة.‬ 139 00:06:32,975 --> 00:06:36,270 ‫إذا قدت سيارة كسيارته، ‬ ‫فسأكون ‬‫مجرد رجل أسود مفلس بسيارة حقيرة، ‬ 140 00:06:36,354 --> 00:06:38,398 ‫ولكن إن تباهيت بسيارتي الـ"إن إس إكس"، ‬ 141 00:06:39,315 --> 00:06:42,068 ‫فسأكون م‬‫جرد ق‬‫ر‬‫د راب‬ ‫ينفق ك‬‫ل‬‫ أمواله على سيارة فارهة.‬ 142 00:06:42,318 --> 00:06:45,446 ‫لن أفوز مهما فعلت‬‫.‬ ‫بيض البشرة أولئك لا يمكن وقفهم!‬ 143 00:06:45,530 --> 00:06:47,448 ‫لعلمك، يصدف أني أحب‬ 144 00:06:47,532 --> 00:06:49,617 ‫مظهرك في السيارة بملابسك الرياضية الفخمة.‬ 145 00:06:49,700 --> 00:06:50,910 ‫تحية أيها الزعيم!‬ 146 00:06:50,993 --> 00:06:51,953 ‫أنزل يدك!‬ 147 00:06:52,036 --> 00:06:54,789 ‫ماذا تقصد بكلامك عن ملابسي الرياضية؟‬ ‫لم أتكلم عن ملابسي.‬ 148 00:06:54,872 --> 00:06:58,292 ‫- ما صلة ملابسي بهذا؟‬ ‫- قصدت... كنت أحاول...‬ 149 00:06:58,709 --> 00:07:01,754 ‫من الصعب على رجل ناضج‬ ‫أن يبدو وسيمًا بالملابس الرياضية.‬ 150 00:07:01,921 --> 00:07:02,880 ‫أنا رجل ناضج.‬ 151 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 ‫أنا أعرف، ما أقوله هو أني...‬ 152 00:07:04,549 --> 00:07:07,260 ‫لو استطعت ارتداء ملابس رياضية‬ ‫كل يوم، لفعلت، ولكني لست مثلك.‬ 153 00:07:07,343 --> 00:07:08,219 ‫ماذا يجري؟‬ 154 00:07:08,302 --> 00:07:10,138 ‫بدا كلامي عنصريًا، ولكنه ليس كذلك.‬ 155 00:07:10,221 --> 00:07:12,598 ‫- كان جدي يحب الملابس الرياضية.‬ ‫- جدك!‬ 156 00:07:12,682 --> 00:07:16,894 ‫من ناحية شكلية، لم تستطع الممرضة‬ ‫إلباسه بنطالًا عاديًا بسبب الحفاض.‬ 157 00:07:17,228 --> 00:07:18,396 ‫ماذا تقول بحق السماء؟‬ 158 00:07:18,479 --> 00:07:22,400 ‫هذا ما أقصده، هذا هو العالم الذي نعيش فيه.‬ 159 00:07:22,483 --> 00:07:23,651 ‫هذا الرجل موظف لديّ، ‬ 160 00:07:23,943 --> 00:07:27,321 ‫ورغم ذلك، فإنه لا ينطق إلا بالانتقادات.‬ 161 00:07:27,405 --> 00:07:29,282 ‫- كلمة "انتقاد" هي كلمة قاسية.‬ ‫- حقًا؟‬ 162 00:07:29,866 --> 00:07:31,993 ‫- إنها كلمة قاسية.‬ ‫- هذه...‬ 163 00:07:32,326 --> 00:07:36,747 ‫بكل نقاوة ووضوح وبطريقة حديثة‬ ‫بملابس "نيو بالانس"، و...‬ 164 00:07:36,914 --> 00:07:39,250 ‫- هل هذا حذاء "سوكوني"؟‬ ‫- بلى.‬ 165 00:07:39,333 --> 00:07:40,668 ‫هذه نظرة بيض البشرة للسود.‬ 166 00:07:40,751 --> 00:07:43,337 ‫من ناحية شكلية، ‬ ‫اليهود لا يُعتبرون من بيض البشرة.‬ 167 00:07:43,421 --> 00:07:46,257 ‫- أنت شديد البياض.‬ ‫- اليهود ‬‫من ‬‫بيض‬‫ البشرة‬‫.‬ 168 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 ‫إذا حدث صراع، فستُحتسب من البيض.‬ 169 00:07:48,050 --> 00:07:50,720 ‫ثمة مناطق في "بلجيكا"‬ ‫لا يمكنني حتى المرور فيها.‬ 170 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 ‫صحيح.‬ 171 00:07:51,721 --> 00:07:54,348 ‫ولكن دعني أستوضح الأمر، أريد أن أفهم هذا.‬ 172 00:07:54,432 --> 00:07:57,393 ‫هل تقول إن مساعدك، ‬ ‫الذي لا تدفع له أجرًا كافيًا‬ 173 00:07:57,477 --> 00:07:59,645 ‫لإطعام نفسه وارتداء ملابس لائقة، ‬ 174 00:07:59,896 --> 00:08:04,275 ‫هو سبب ارتدائك ملابس رياضية‬ ‫بقيمة ألفي دولار وركوب سيارات فارهة؟‬ 175 00:08:04,400 --> 00:08:05,359 ‫سيارات سباق؟‬ 176 00:08:05,443 --> 00:08:06,527 ‫- هل...‬ ‫- هل هي غلطته؟‬ 177 00:08:06,611 --> 00:08:09,113 ‫- هل تتكلمين بجدية؟‬ ‫- أريد معرفة الإجابة فحسب.‬ 178 00:08:09,197 --> 00:08:12,617 ‫نعم، أقصد لا، ليس هو بالتحديد، ولكن نعم.‬ 179 00:08:12,742 --> 00:08:14,243 ‫هو وبقية أقربائه، ‬ 180 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 ‫ممن لا يرتدون أحذية عند دخول الحمام، ‬ 181 00:08:17,538 --> 00:08:19,457 ‫- أجبروني على هذه الحياة.‬ ‫- صحيح.‬ 182 00:08:19,540 --> 00:08:21,584 ‫لا أريد أن أبدو بغاية الأناقة كل يوم.‬ 183 00:08:21,667 --> 00:08:23,669 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا ما أجبروني عليه.‬ 184 00:08:23,794 --> 00:08:26,547 ‫إنهم يحولونني إلى طاووس يا "جو"، ‬ ‫ودورك تاليًا.‬ 185 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 ‫هل ترتدين بنطال "غوتشي"؟‬ 186 00:08:29,217 --> 00:08:31,302 ‫- بل "جيفنشي".‬ ‫- أترين؟ دورك تاليًا.‬ 187 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 ‫سأذهب إلى مطعم "إن آن أوت"، ‬ ‫هل تريد شيئًا؟‬ 188 00:08:33,763 --> 00:08:35,932 ‫- عذرًا، ولكن يجب أن أسأل.‬ ‫- لا، لا داعي.‬ 189 00:08:36,015 --> 00:08:37,975 ‫- كيف ‬‫حولتك ‬‫إلى طاووس؟‬ ‫- لا.‬ 190 00:08:38,351 --> 00:08:41,479 ‫هل تريد مناقشة هذا؟‬ ‫لنناقشه، لنجر هذا الحوار.‬ 191 00:08:41,604 --> 00:08:42,480 ‫دعنا...‬ 192 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 ‫- لن أحضر لك أي شيء مجددًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:08:44,315 --> 00:08:47,026 ‫- لا بطاطس مقلية ولا ‬‫وجبات مميزة‬‫.‬ ‫- لم آكل منذ أسبوع!‬ 194 00:08:47,109 --> 00:08:50,780 ‫لن تنال "بروتين ستايل" أو "أنيمال ست‬‫ا‬‫يل".‬ ‫أنت محظور من "إن آن أوت".‬ 195 00:08:50,863 --> 00:08:53,824 ‫أريد أن أخبره، وأريدك أن تصغي، اتفقنا؟‬ 196 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 ‫انتهت العبودية، صحيح؟‬ 197 00:08:55,368 --> 00:08:59,080 ‫وفجأة، يقول فاعل خير أبيض البشرة‬‫:‬ ‫"أتعرفون؟ حسنًا يا سود البشرة، ‬ 198 00:08:59,163 --> 00:09:03,209 ‫انتهت فترة التدريب على ا‬‫لعمل الشاق‬ ‫لمدة 400 سنة، تصرفوا كأحرار‬‫".‬ 199 00:09:03,292 --> 00:09:05,962 ‫يلقي مثل هذه الخطابات المسهبة‬ ‫مرة أسبوعيًا على الأقل.‬ 200 00:09:06,045 --> 00:09:07,547 ‫تعلمنا ألا نستمع.‬ 201 00:09:07,630 --> 00:09:11,384 ‫في الواقع، وبصراحة، خطاباته مهدئة للنفس.‬ 202 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 ‫إنها أشبه بآلات محاكاة أصوات الأمواج.‬ 203 00:09:14,428 --> 00:09:18,474 ‫من الأفضل أن نومئ برؤوسنا، ‬ ‫ونتظاهر بأننا نصغي باهتمام.‬ 204 00:09:18,558 --> 00:09:21,561 ‫كما كانت النساء الأوائل‬ ‫يفعلن أثناء ممارسة الجنس.‬ 205 00:09:21,852 --> 00:09:25,273 ‫وها نحن، تحررنا حديثًا من نير العبودية، ‬ ‫وكنا لا نملك شيئًا.‬ 206 00:09:25,815 --> 00:09:27,817 ‫هل تعتقد أننا كنا نملك شيئًا؟‬ 207 00:09:27,900 --> 00:09:30,361 ‫لا، خرجنا ونحن لا نملك سوى ملابسنا.‬ 208 00:09:30,444 --> 00:09:32,780 ‫تشعر بالغرابة الآن، صحيح؟‬ ‫كيف كان شعورنا برأيك؟‬ 209 00:09:32,863 --> 00:09:35,658 ‫- ربما شعوري ‬‫نفسه ‬‫الآن، ولكن أسوأ.‬ ‫- صحيح.‬ 210 00:09:38,035 --> 00:09:38,953 ‫هذا مرهق، ‬ 211 00:09:39,537 --> 00:09:40,871 ‫ولكن للإنصاف، ‬ 212 00:09:40,997 --> 00:09:43,332 ‫في بعض الأحيان، وبين الفينة والأخرى، ‬ 213 00:09:43,416 --> 00:09:45,459 ‫يصدف أن يتعثر بوجهة نظر صائبة.‬ 214 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 ‫هذا أمر نادر، ولكنه يحدث.‬ 215 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 ‫دعوني أفسر ما يحاول قوله.‬ 216 00:09:51,882 --> 00:09:54,385 ‫ها نحن، كنا مفلسين وغير متعلمين، ‬ 217 00:09:54,468 --> 00:09:57,096 ‫وأصبحنا مجبرين الآن‬ ‫على العيش مع الأشخاص‬‫ نفسهم‬ 218 00:09:57,179 --> 00:09:59,348 ‫الذين اضطهدونا طوال 400 سنة.‬ 219 00:10:02,310 --> 00:10:03,769 ‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 220 00:10:04,604 --> 00:10:06,439 ‫ماذا كان أي أحد سيفعل لو كان مكاننا؟‬ 221 00:10:06,647 --> 00:10:08,774 ‫سنفكر في كيفية النجاة.‬ 222 00:10:08,899 --> 00:10:11,652 ‫كيف سننال القبول في بيئة كهذه؟‬ 223 00:10:11,944 --> 00:10:13,946 ‫في معظم الأحيان، هذا غير ممكن‬‫.‬ 224 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 ‫ينتهي بنا المطاف في السجن، ‬ ‫لكي نؤدي بالمجان العمل‬‫ نفسه‬ 225 00:10:16,490 --> 00:10:18,409 ‫الذي أنهينا للتو عمله بالمجان.‬ 226 00:10:18,492 --> 00:10:20,995 ‫ولكن من لم يكن يريد‬ ‫أن ينتهي به المطاف في السجن، ‬ 227 00:10:21,078 --> 00:10:23,372 ‫فسيحاول إ‬‫يجاد‬‫ ‬‫وسيلة للبقاء.‬ 228 00:10:23,456 --> 00:10:27,501 ‫والمرجع الوحيد الذي كان لدينا‬ ‫لمعاملتنا بطريقة شبه إنسانية‬ 229 00:10:27,585 --> 00:10:29,629 ‫كان عندما نرتدي أزهى ملابسنا يوم الأحد.‬ 230 00:10:29,712 --> 00:10:32,757 ‫هكذا كانوا يسمون ملابس الكنيسة‬ ‫التي اشتراها لنا أصحاب المزارع‬ 231 00:10:32,840 --> 00:10:36,177 ‫لاصطحابنا إلى الكنيسة‬ ‫والتباهي بنا أمام أصحاب المزارع الآخرين، ‬ 232 00:10:36,260 --> 00:10:37,887 ‫ممن يتظاهرون ‬‫بأنهم متدينون.‬ 233 00:10:38,679 --> 00:10:42,892 ‫وأدى هذا إلى تكوين تصوّر لدى سود البشرة‬ ‫بأن حسن الملبس يعني نيل القبول.‬ 234 00:10:43,976 --> 00:10:46,604 ‫مما جعل التصرف كطواويس‬ ‫جزءًا من حمضنا النووي.‬ 235 00:10:46,937 --> 00:10:49,940 ‫ولهذا ما زلنا نفعل التفاهات الغبية نفسها‬ ‫بعد كل هذه السنوات.‬ 236 00:10:50,024 --> 00:10:52,943 ‫- صحيح.‬ ‫أتعرف كم من الصعب الحفاظ على هذا المظهر؟‬ 237 00:10:53,069 --> 00:10:57,031 ‫لا يستيقظ المرء وهو يرتدي بدلة رياضة‬ ‫ماركة "فالنتينو" من مقاس 56 الأوروبي.‬ 238 00:10:57,114 --> 00:11:01,202 ‫لقد حاربت بضراوة حتى الموت‬ ‫واستنفدت كل جهودي، ‬ 239 00:11:01,285 --> 00:11:03,746 ‫بكابوس التسوق عبر الإنترنت المستمر هذا.‬ 240 00:11:03,829 --> 00:11:05,539 ‫أعرف مدى أهمية هذا لك.‬ 241 00:11:05,623 --> 00:11:09,001 ‫هل تعرفين حقًا؟ لأني أتسوق‬ ‫من "بيرغدورف" و"مستر بورتر" و"ماتشيز".‬ 242 00:11:09,502 --> 00:11:11,545 ‫ومعاذ ألا أجد ما أبحث عنه في "ماتشيز".‬ 243 00:11:11,629 --> 00:11:13,964 ‫عندها سأضطر للجوء إلى "فارفيتش".‬ 244 00:11:14,840 --> 00:11:17,885 ‫"فارفيتش"! وهذا مثل البحث‬ ‫في أعماق الإنترنت المظلم.‬ 245 00:11:18,469 --> 00:11:20,554 ‫ماذا سأفعل غير ذلك؟‬ ‫هل سألجأ إلى "أمازون"؟‬ 246 00:11:20,638 --> 00:11:23,349 ‫هل سأثق بشيء يصل إلى بيتي‬ ‫خلال ساعتين ونصف؟‬ 247 00:11:23,432 --> 00:11:25,810 ‫وأرتديه لأخرج‬ ‫وأتعرض لإطلاق النار من الشرطة؟‬ 248 00:11:28,437 --> 00:11:30,064 ‫إنها شيفرتنا الوراثية.‬ 249 00:11:30,272 --> 00:11:32,191 ‫إنها أمور علمية أساسية.‬ 250 00:11:32,274 --> 00:11:34,985 ‫إنها شيفرات علم الوراثة.‬ 251 00:11:35,069 --> 00:11:37,446 ‫عندما يتعرض المرء لأمور مجهدة‬ ‫لفترة زمنية طويلة، ‬ 252 00:11:37,530 --> 00:11:39,907 ‫يتغير الحمض النووي حرفيًا ليوفر له الحماية.‬ 253 00:11:39,990 --> 00:11:42,785 ‫مثلًا، إن سكنت عائلتك‬ ‫بجانب نادٍ ليلي جامح طوال 400 سنة، ‬ 254 00:11:42,868 --> 00:11:46,080 ‫فليس من الجنوني الاعتقاد‬ ‫أن ‬‫النسل‬‫ سيُولد بطبلة أذن أصغر.‬ 255 00:11:46,163 --> 00:11:50,000 ‫عذرًا، أي نوع من النوادي الليلية‬ ‫كان لديهم قبل 400 سنة؟‬ 256 00:11:50,084 --> 00:11:51,669 ‫اسخري كما تشائين أيتها الحقيرة، ‬ 257 00:11:51,752 --> 00:11:53,921 ‫ولكن ما عاناه سود البشرة، وهم شعبك، ‬ 258 00:11:54,004 --> 00:11:55,673 ‫قد غيّر من تركيبة حمضنا النووي.‬ 259 00:11:56,549 --> 00:11:59,969 ‫التأنق هو جزء من طبيعتنا، ‬ ‫لم لدينا صفات كثيرة لهذا ‬‫في رأيك‬‫؟‬ 260 00:12:00,052 --> 00:12:03,013 {\an8}‫مثير وأنيق ومتكلف ومذهل وصاعق و"غوتشي".‬ 261 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 {\an8}‫متأنق وغارق بالمجوهرات وأنيق ولامع‬ ‫وجديد وملتهب وحارق.‬ 262 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 {\an8}‫حاد ومتأنق وثمين وجميل ونظيف وسلس.‬ 263 00:12:09,562 --> 00:12:13,065 {\an8}‫رائع ومذهل ومثير وجذاب وقاسٍ وأنيق.‬ 264 00:12:14,400 --> 00:12:16,902 ‫سأكون صريحًا‬‫ تمامًا  ‬‫معك.‬ 265 00:12:16,986 --> 00:12:19,363 ‫أنا ممن سيشعرون بالأسى‬ 266 00:12:19,447 --> 00:12:21,907 ‫إن تخليت عن سيارتك أو ملابسك أو سلسلتك.‬ 267 00:12:23,409 --> 00:12:24,452 ‫سلسلتي؟‬ 268 00:12:25,244 --> 00:12:26,829 ‫لماذا تتكلم عن سلسلتي؟‬ 269 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 ‫نعم، سأخرج لبعض الوقت، ‬ ‫ولن آخذ هاتفي الخلوي معي، لذا...‬ 270 00:12:33,586 --> 00:12:36,255 ‫أنا جاد، لماذا تتكلم عن سلسلتي؟‬ 271 00:12:36,338 --> 00:12:39,717 ‫- بلا سبب محدد، ولكني...‬ ‫- لا، لا بد من وجود سبب.‬ 272 00:12:39,800 --> 00:12:43,637 {\an8}‫أنت رجل فصيح يعمل موظفًا لديّ، ‬ ‫وأعتقد أنك لا تقول شيئًا بلا مبرر.‬ 273 00:12:43,721 --> 00:12:45,598 {\an8}‫لا، أنا... كما تعرف، ‬ 274 00:12:45,806 --> 00:12:48,726 ‫إنها سلسلة باهظة وجميلة ورائعة، ‬ 275 00:12:48,809 --> 00:12:51,687 ‫ورغم أنها تعجبني، لا يمكنني‬ ‫الحصول على مثلها يومًا، ‬ 276 00:12:51,771 --> 00:12:54,648 ‫لأنك خصمت من أجري‬‫ ‬‫لأنني أضعت‬ ‫زوجًا من أحذيتك ‬‫الرياضية بالبريد.‬ 277 00:12:54,732 --> 00:12:57,276 ‫- بل 3 أزواج.‬ ‫- وسترة لا تدري بأمرها.‬ 278 00:12:57,359 --> 00:12:59,987 ‫على أي حال، أسلوبك في كل ما ترتديه‬ 279 00:13:00,070 --> 00:13:02,531 ‫هو رائع، هذه هي سمتك المميزة.‬ 280 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 ‫سمتي المميزة؟‬ 281 00:13:06,452 --> 00:13:07,536 ‫نعم، أقصد...‬ 282 00:13:07,620 --> 00:13:10,206 ‫انزل عن طاولتي، أتناول الطعام عليها.‬ 283 00:13:10,289 --> 00:13:11,290 ‫آسف.‬ 284 00:13:14,627 --> 00:13:16,295 ‫لقد أثّر فيّ ذلك الفتى اليهودي.‬ 285 00:13:20,591 --> 00:13:23,010 ‫لقد أثّر فيّ حقًا.‬ 286 00:13:26,680 --> 00:13:27,681 ‫يا إلهي!‬ 287 00:13:28,140 --> 00:13:29,433 ‫هل أنا أسود تابع وخاضع؟‬ 288 00:13:34,396 --> 00:13:35,606 ‫هل ينبغي أن أتغير؟‬ 289 00:13:39,735 --> 00:13:41,612 ‫هل أكف عن التباهي بسيارتي الـ"إن إس إكس"؟‬ 290 00:13:51,163 --> 00:13:53,666 ‫التباهي بسيارته الـ"إن إس إكس"؟‬ ‫هل قال ذلك؟‬ 291 00:13:53,749 --> 00:13:55,918 ‫يستحيل أن يقبلوا إعادة السيارة.‬ 292 00:13:56,001 --> 00:13:58,254 ‫كل شبر منها مصنوع حسب الطلب.‬ 293 00:13:58,379 --> 00:14:01,382 ‫الجناح الخلفي ومعايرة المكابح‬ ‫وأغطية المحرك.‬ 294 00:14:01,465 --> 00:14:04,051 ‫لقد توسلت إليه لئلا يشتريها‬‫.‬‫ توسلت إليه!‬ 295 00:14:04,134 --> 00:14:06,512 ‫مهلًا، هل قالت إنها توسلت إلي لئلا أشتريها؟‬ 296 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 ‫خير لك أن تشتريها حالًا!‬ 297 00:14:09,807 --> 00:14:12,309 ‫أقسم ‬‫إ‬‫نك إن لم تشترها، ‬ ‫فسأذهب لمضاجعة رجل‬ 298 00:14:12,393 --> 00:14:13,769 ‫يمتلك ‬‫السيارة نفسها.‬ 299 00:14:13,853 --> 00:14:15,145 ‫إياك أن تختبرني!‬ 300 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 ‫اشترها حالًا!‬ 301 00:14:18,566 --> 00:14:19,400 ‫هذه أمي.‬ 302 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 ‫أنا آسف.‬ 303 00:14:23,153 --> 00:14:24,071 ‫هكذا كان شعوري.‬ 304 00:14:25,239 --> 00:14:28,409 ‫هل ثمة تغييرات أخرى تفكر في إجرائها؟‬ 305 00:14:28,492 --> 00:14:29,869 ‫أظن أنه...‬ 306 00:14:30,703 --> 00:14:32,705 ‫يمكنني التخفيف من المغالاة بملابسي.‬ 307 00:14:32,788 --> 00:14:34,582 ‫وارتداء ملابس عادية أكثر.‬ 308 00:14:34,665 --> 00:14:38,669 ‫بنطال "جي كرو" مريح‬ ‫مع سترة "إل إل بين" صوفية جميلة.‬ 309 00:14:39,837 --> 00:14:40,713 ‫قد يناسبني هذا.‬ 310 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 ‫نعم، صحيح، هل سيفعل ذلك؟‬ 311 00:14:43,507 --> 00:14:45,134 ‫هل رأيتم خزانته؟‬ 312 00:14:48,512 --> 00:14:51,140 ‫إنه عبارة عن بدلة رياضية عملاقة.‬ 313 00:14:52,766 --> 00:14:55,352 ‫لا يمتلك ذلك الرجل إلا ما يسميه‬ 314 00:14:55,477 --> 00:14:59,523 ‫"ملابس رياضية مريحة"، ‬ ‫وهي إهانة للملابس الرياضية والمريحة.‬ 315 00:14:59,857 --> 00:15:02,109 ‫لا يجيد التمرن حتى لإنقاذ حياته.‬ 316 00:15:02,735 --> 00:15:05,070 ‫يأتيه مدرب مرتين أسبوعيًا، ‬ 317 00:15:05,237 --> 00:15:08,198 ‫ويتقاضى 200 دولار نقدًا لكل جلسة.‬ 318 00:15:08,866 --> 00:15:10,242 ‫ويضغط عليه بشدة.‬ 319 00:15:12,244 --> 00:15:14,204 ‫حسنًا، حان دور تسديدتي.‬ 320 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 ‫50 دولار‬‫ًا‬‫ إن أخطأت.‬ 321 00:15:17,291 --> 00:15:18,125 ‫بل ألف دولار.‬ 322 00:15:22,630 --> 00:15:24,924 ‫- تبًا!‬ ‫- تدين لي بـ8 آلاف دولار.‬ 323 00:15:25,466 --> 00:15:28,135 ‫حسنًا يا أبي، لقد ناقشنا ملابسك، ‬ 324 00:15:28,218 --> 00:15:30,095 ‫وسياراتك وأموالك.‬ 325 00:15:30,471 --> 00:15:33,140 ‫أعتقد أن الشيء الذي عليك التخلص منه واضح.‬ 326 00:15:33,849 --> 00:15:35,267 ‫لن أطلّق أمك.‬ 327 00:15:35,809 --> 00:15:37,645 ‫هل فكرت في الأمر؟ بالطبع.‬ 328 00:15:37,728 --> 00:15:41,774 ‫أنا رجل ناضج لديه ‬‫دخل كبير‬ ‫رهن تصرفه‬‫، ولكن لا.‬ 329 00:15:42,191 --> 00:15:44,818 ‫هل استشرت محاميًا هنا وهناك؟‬ 330 00:15:44,902 --> 00:15:48,072 ‫أقصد السلسلة يا أبي، هل تحتاج إليها حقًا؟‬ 331 00:15:49,198 --> 00:15:50,032 ‫ماذا؟‬ 332 00:15:50,741 --> 00:15:52,660 ‫هلا نوقف التصوير؟‬ 333 00:15:52,743 --> 00:15:55,287 ‫أنت يا صاح، أوقف التصوير من فضلك.‬ 334 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 ‫- هل أوقفتم التصوير؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:15:57,706 --> 00:15:59,833 ‫- أوقفنا التصوير.‬ ‫- ماذا تقولين بحق السماء؟‬ 336 00:15:59,917 --> 00:16:00,876 ‫يا إلهي!‬ 337 00:16:01,001 --> 00:16:02,544 ‫يا لك من ‬‫ابنة ‬‫جاحدة!‬ 338 00:16:02,628 --> 00:16:04,546 ‫أدفع تكاليف كل هذا حتى ترتادي الجامعة.‬ 339 00:16:04,630 --> 00:16:05,923 ‫أحاول إجراء مقابلة معك، ‬ 340 00:16:06,006 --> 00:16:07,841 ‫ولكنك تثور غضبًا، لماذا؟‬ 341 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 ‫لأنك تعرفين ما أعانيه.‬ 342 00:16:09,802 --> 00:16:12,012 ‫- أنت رجل عمره 40 سنة يا أبي.‬ ‫- إنها سلسلتي!‬ 343 00:16:12,096 --> 00:16:14,264 ‫- إنها سلسلتي!‬ ‫- هذه مبالغة.‬ 344 00:16:16,600 --> 00:16:17,476 ‫هل صورت هذا؟‬ 345 00:16:18,769 --> 00:16:19,645 ‫ما الجديد؟‬ 346 00:16:20,396 --> 00:16:21,230 ‫لا شيء.‬ 347 00:16:21,814 --> 00:16:22,731 ‫ثلاجتك...‬ 348 00:16:23,107 --> 00:16:26,443 ‫على أحدهم الذهاب للتسوق‬‫.‬‫ الثلاجة فارغة.‬ 349 00:16:27,486 --> 00:16:29,530 ‫- عليك أنت الذهاب للتسوق إذن.‬ ‫- حسنًا.‬ 350 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 ‫ما الجزء الذي لا تفهمه من عملك؟‬ 351 00:16:32,491 --> 00:16:35,995 ‫أشعر بأن هذه هي الأساسيات‬ ‫والثوابت التي تكلمنا عنها.‬ 352 00:16:36,453 --> 00:16:37,329 ‫التسوق.‬ 353 00:16:37,746 --> 00:16:40,040 ‫- المساعدة.‬ ‫- المساعدة، صحيح.‬ 354 00:16:40,124 --> 00:16:41,500 ‫وهذا يشمل التسوق.‬ 355 00:16:43,585 --> 00:16:45,796 ‫سأتخلص من هذه السلسلة يا صاح.‬ 356 00:16:45,879 --> 00:16:47,923 ‫دعنا لا نناقش الأمر‬‫.‬‫ ينبغي أن يسعدك هذا.‬ 357 00:16:48,007 --> 00:16:50,426 ‫- لقد تحقق لك مبتغاك.‬ ‫- لم أطلب منك التخلص منها.‬ 358 00:16:50,509 --> 00:16:52,553 ‫عمّ تتحدث؟ وصفتها بأنها سمتي المميزة‬ 359 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 ‫أمام زوجتي، والتي أعاشرها.‬ 360 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 ‫ليست غلطتي أنك شعرت بالإهانة.‬ 361 00:16:56,390 --> 00:16:58,726 ‫- حسنًا... مرحبًا؟‬ ‫- لا أحتاج إلى معرفة تفاصيل...‬ 362 00:16:59,476 --> 00:17:00,728 ‫مرحبًا، كيف حالك يا سيدي؟‬ 363 00:17:02,730 --> 00:17:04,690 ‫أريد التخلص من سلسلتي.‬ 364 00:17:06,233 --> 00:17:09,403 ‫نعم، إنها على شكل حبل كلاسيكي.‬ 365 00:17:09,486 --> 00:17:12,406 ‫إنها نوع "فيغارو"، ووزنها 75 ‬‫غرامًا‬‫ فقط.‬ 366 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 ‫لماذا سأشتري 75 ‬‫غرامًا‬ ‫من ذهب عيار 14 ‬‫قيراطًا؟‬ 367 00:17:18,412 --> 00:17:19,538 ‫أتريد مني التكلم معه؟‬ 368 00:17:19,621 --> 00:17:21,915 ‫- لم سأريدك أن تكلمه؟‬ ‫- إن احتجت إلى مساعدة.‬ 369 00:17:21,999 --> 00:17:23,667 ‫لا أعرف إن كنت تملك زوج جوارب.‬ 370 00:17:23,751 --> 00:17:25,169 ‫- لست... أنا...‬ ‫- مرحبًا.‬ 371 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 ‫أتعرف يا سيدي؟ هلا تصلني بمديرك؟‬ 372 00:17:28,672 --> 00:17:31,133 ‫أتلقى مكالمة، سأعاود الاتصال بك.‬ 373 00:17:32,634 --> 00:17:33,886 ‫كيف الحال يا "بيربي"؟‬ 374 00:17:34,720 --> 00:17:37,097 ‫حسنًا، أحتاج إلى رأيك بأمر ما.‬ 375 00:17:38,432 --> 00:17:39,349 ‫ما رأيك؟‬ 376 00:17:39,933 --> 00:17:41,977 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 377 00:17:42,478 --> 00:17:44,646 ‫هل هذا حقيقي؟ لم شعرك بهذا اللون؟‬ 378 00:17:45,439 --> 00:17:46,523 ‫لقد صبغته.‬ 379 00:17:46,607 --> 00:17:49,234 ‫نعم، أرى أنك صبغته، لماذا فعلت ذلك؟‬ 380 00:17:50,152 --> 00:17:52,029 ‫لأني ظننته سيكون ظريفًا كما هو واضح.‬ 381 00:17:52,112 --> 00:17:54,823 ‫ليس كذلك على الإطلاق.‬ 382 00:17:55,741 --> 00:17:56,575 ‫على الإطلاق.‬ 383 00:17:56,658 --> 00:17:57,993 ‫- كم أنت حقير!‬ ‫- أنت...‬ 384 00:17:58,786 --> 00:17:59,620 ‫"بيربي"...‬ 385 00:18:02,748 --> 00:18:03,582 ‫"جو".‬ 386 00:18:04,750 --> 00:18:07,461 ‫دعيني أسألك سؤالًا، ‬ ‫وأريد أن تجيبيني بصدق.‬ 387 00:18:07,711 --> 00:18:09,213 ‫هل تعرفين ما فعلته "كلوي"؟‬ 388 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 ‫لا.‬ 389 00:18:11,965 --> 00:18:13,634 ‫مهلًا، نعم... انتظر.‬ 390 00:18:13,884 --> 00:18:16,345 ‫من الصعب عليّ ‬ ‫معرفة ما ينبغي فعله بهذه المواقف.‬ 391 00:18:16,428 --> 00:18:19,264 ‫الإنكار القابل للتصديق‬ ‫هو ما ألجأ إليه عادةً.‬ 392 00:18:19,348 --> 00:18:21,183 ‫إن لم أكن أعرف ما فعلته "كلوي"، ‬ 393 00:18:21,266 --> 00:18:24,686 ‫فهذا يعني أني لن أضيّع ساعات من حياتي‬ ‫بمناقشة الأمر مع أبيك.‬ 394 00:18:24,895 --> 00:18:28,774 ‫ولكن إن لم أكن أعرف ما فعلته "كلوي"، ‬ ‫فهذا اعتراف بأني لست أمًا صالحة، ‬ 395 00:18:28,857 --> 00:18:31,318 ‫مما يجعله هو الوالد الأفضل.‬ 396 00:18:31,693 --> 00:18:34,154 ‫وجميعنا نعرف أنه في نهاية المطاف، ‬ ‫هذا ما أريده.‬ 397 00:18:34,238 --> 00:18:36,490 ‫ألا تعتقدين أنك تبالغين بالتفكير في الأمر؟‬ 398 00:18:37,574 --> 00:18:40,035 ‫هذا ما يريدنا أن نظنه.‬ 399 00:18:40,828 --> 00:18:42,579 ‫نعم، أعرف، أعرف ما فعلته "كلوي".‬ 400 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 ‫هل تعرفين ما فعلته ولا تمانعين؟‬ 401 00:18:45,124 --> 00:18:47,501 ‫مهلًا، انتظر، ماذا فعلت؟ لا أعرف!‬ 402 00:18:47,584 --> 00:18:50,963 ‫يا إلهي! هل هي بخير؟‬ ‫قل لي إنها بخير أرجوك، كم أنا أم سيئة!‬ 403 00:18:51,421 --> 00:18:52,840 ‫شعرها أرجواني اللون يا "جو".‬ 404 00:18:54,133 --> 00:18:56,593 ‫أتقصد هذا؟‬ ‫نعم، أعرف أنها صبغت شعرها‬‫.‬‫ وأجده ظريفًا.‬ 405 00:18:56,677 --> 00:18:58,637 ‫لا يبدو ظريفًا، بل جنونيًا.‬ 406 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 ‫لا يمكن لابنتنا أن تمشي وهي تبدو مثل مومس.‬ 407 00:19:01,223 --> 00:19:03,725 ‫"مومس" كلمة قديمة تعني "ساقطة".‬ 408 00:19:03,809 --> 00:19:05,811 ‫لا بد أنه قرأها في تعليقات "إنستغرام"، ‬ 409 00:19:05,894 --> 00:19:08,272 ‫لأنه لم يعد أحد يقولها.‬ 410 00:19:08,730 --> 00:19:10,524 ‫ولكنه محق تمامًا.‬ 411 00:19:10,607 --> 00:19:14,194 ‫تستخدم "كلوي" مسرع أيض البطن، ‬ ‫وحزام تنحيف الخصر، ‬ 412 00:19:14,278 --> 00:19:18,115 ‫وتمضي معظم وقتها في "فاشين نوفا"، ‬ ‫أي المومس بكل مواصفاتها.‬ 413 00:19:18,657 --> 00:19:21,577 ‫إن كان أسوأ ما تفعله‬ ‫هو صبغ شعرها بالأرجواني، ‬ 414 00:19:21,660 --> 00:19:22,494 ‫فنحن بخير.‬ 415 00:19:24,079 --> 00:19:27,416 ‫يا إلهي! كم ‬‫أنتِ ‬‫أم سيئة! أ‬‫نتِ‬‫ إخفاق تام.‬ 416 00:19:29,001 --> 00:19:29,877 ‫مرحبًا.‬ 417 00:19:30,335 --> 00:19:33,172 ‫كيف الحال يا فتى عيد الميلاد؟‬ ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 418 00:19:33,839 --> 00:19:36,383 ‫فظيعة‬‫.‬‫ لم يهنئني أحد بعيد ميلادي.‬ 419 00:19:36,550 --> 00:19:39,178 ‫ماذا؟ ألم تحضر الكعك المحلى للصف بأكمله؟‬ 420 00:19:39,261 --> 00:19:42,222 ‫أولئك الفتيان لا يكترثون لأمري‬‫.‬ ‫لا يكترثون إلا للكعك المحلى.‬ 421 00:19:42,306 --> 00:19:43,473 ‫حبيبي.‬ 422 00:19:43,807 --> 00:19:45,934 ‫خذ أنفاسًا عميقة، هيا.‬ 423 00:19:46,310 --> 00:19:48,854 ‫بشكل أبطأ، شهيق وزفير.‬ 424 00:19:49,813 --> 00:19:52,191 ‫أنفاس عميقة، هكذا، هل تشعر بتحسن؟‬ 425 00:19:53,192 --> 00:19:56,403 ‫ظننت حقًا أن هذه السنة ستكون سنتي.‬ 426 00:19:56,820 --> 00:19:58,822 ‫لا أظن ذلك، ربما السنة المقبلة يا صغيري.‬ 427 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 428 00:20:00,949 --> 00:20:04,036 ‫تبقت ‬‫7 ساعات من يوم عيد ميلادك، دعنا...‬ 429 00:20:04,119 --> 00:20:06,330 ‫دعنا نفعل شيئًا مرحًا، أتفهمني؟‬ 430 00:20:06,580 --> 00:20:08,332 ‫أنا وأنت وحدنا، ما رأيك؟‬ 431 00:20:08,707 --> 00:20:09,917 ‫شكرًا، ولكني...‬ 432 00:20:10,751 --> 00:20:12,502 ‫أعتقد أني أريد نسيان ما حدث.‬ 433 00:20:13,712 --> 00:20:16,757 ‫أمتأكد؟ ألا تريد مشاهدة فيلم‬ ‫وتناول البيتزا؟‬ 434 00:20:17,382 --> 00:20:21,720 ‫لا، أريد الصعود إلى غرفتي، ‬ ‫والبقاء وحيدًا مع أفكاري.‬ 435 00:20:21,803 --> 00:20:23,096 ‫هذه هي الروح المعنوية.‬ 436 00:20:27,267 --> 00:20:28,518 ‫هذا الفتى بحالة يرثى لها.‬ 437 00:20:29,728 --> 00:20:31,355 ‫ألن تتكلم معه؟‬ 438 00:20:31,605 --> 00:20:34,441 ‫- ماذا؟ ظننت أن هذا عملك الآن.‬ ‫- عملي؟‬ 439 00:20:34,900 --> 00:20:37,361 ‫كانت أمي محامية، ولكنها استقالت من عملها‬ 440 00:20:37,444 --> 00:20:39,071 ‫لأنها أنجبت 6 أطفال، و...‬ 441 00:20:39,154 --> 00:20:42,032 ‫- عذرًا، ما زلت محامية.‬ ‫- نحن في وسط مقابلة.‬ 442 00:20:42,157 --> 00:20:45,369 ‫ما زلت في وضع جيد‬ ‫لدى ‬‫نقابة محامي "كاليفورنيا"، ‬ 443 00:20:45,452 --> 00:20:46,703 ‫وعضوة ناشطة فيها.‬ 444 00:20:46,787 --> 00:20:50,123 ‫كما كنت محررة المجلة القانونية، ‬ 445 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‫وكنت كاتبة للقاضية "غينسبيرغ".‬ 446 00:20:51,959 --> 00:20:54,503 ‫وأنا متأكدة‬ ‫من أني أول امرأة سوداء البشرة تفعل ذلك.‬ 447 00:20:54,586 --> 00:20:58,298 ‫ولكن الحياة دائمة التغير، ‬ ‫وأنا و"كينيا" قررنا معًا‬ 448 00:20:58,382 --> 00:21:01,468 ‫أن أبقى في البيت مع العائلة، ‬ ‫ويسير الأمر بروعة.‬ 449 00:21:01,551 --> 00:21:04,763 ‫من الرائع أن أكون أمًا، ‬ ‫وأشغل وقتي بأمور جديدة، ‬ 450 00:21:04,846 --> 00:21:09,935 ‫وأمضي وقتًا نوعيًا مع زوجي، ‬ ‫وهذا أمر رائع ونحن ‬‫سعيدان.‬ 451 00:21:10,102 --> 00:21:12,938 ‫نحن سعيدان للغاية باتخاذنا هذا القرار معًا، ‬ ‫وهذا أمر رائع.‬ 452 00:21:13,230 --> 00:21:15,065 ‫أكثرت من القول إنه رائع يا أمي.‬ 453 00:21:15,232 --> 00:21:17,401 ‫حسنًا، جيد، لأن الأمر رائع.‬ 454 00:21:19,027 --> 00:21:20,946 ‫تغوطت في حفاضي يا أمي.‬ 455 00:21:21,738 --> 00:21:25,784 ‫لا أعرف الكثير عن الأطفال، ‬ ‫ولكنه يتكلم بشكل جيد بالنسبة إلى سنه.‬ 456 00:21:29,329 --> 00:21:32,582 ‫لا بأس‬‫.‬‫ كل شيء بخير‬‫.‬‫ أتولى الأمر.‬ 457 00:21:33,834 --> 00:21:36,378 ‫انظروا إلى هذا الطفل‬‫.‬‫ وجهه ملائكي، صحيح؟‬ 458 00:21:37,129 --> 00:21:38,463 ‫إنه أكبر كاذب‬‫ على الإطلاق.‬ 459 00:21:40,215 --> 00:21:42,884 ‫ما زال كل شيء بخير.‬ 460 00:21:43,010 --> 00:21:44,386 ‫أتولى الأمر.‬ 461 00:21:44,469 --> 00:21:47,973 ‫إنه كاذب قسري وقهري لعين.‬ 462 00:21:49,141 --> 00:21:49,975 ‫"ستينك"!‬ 463 00:21:50,600 --> 00:21:51,852 ‫كيف... كيف الحال؟‬ 464 00:21:53,020 --> 00:21:53,854 ‫حسنًا.‬ 465 00:21:53,937 --> 00:21:56,315 ‫"إيزي"، هلا تفسرين سبب تغطية وجهك؟‬ 466 00:21:56,898 --> 00:21:58,525 ‫لأن هذا الشيء سخيف.‬ 467 00:21:58,650 --> 00:22:01,653 ‫عذرًا، هلا تجيبين عن السؤال إجابة كاملة؟‬ 468 00:22:01,737 --> 00:22:02,571 ‫بالطبع.‬ 469 00:22:02,654 --> 00:22:05,574 ‫وجهي مغطى لأن هذا الشيء سخيف، ‬ 470 00:22:05,991 --> 00:22:07,451 ‫وأرفض التوقيع على التنازل، ‬ 471 00:22:07,534 --> 00:22:09,953 ‫ولا أريد أي صلة بهذا الشيء.‬ 472 00:22:10,037 --> 00:22:13,957 ‫ولكن هذا "الشيء" هو فيلم وثائقي‬ ‫لمساعدتي على الالتحاق بكلية السينما.‬ 473 00:22:14,041 --> 00:22:16,209 ‫بحقك! كلتانا تعرفان أن هذا ليس من أجلك.‬ 474 00:22:16,293 --> 00:22:18,795 ‫سيأخذ أبي هذا الفيلم ويبيعه.‬ 475 00:22:18,879 --> 00:22:20,005 ‫هذه طبيعته.‬ 476 00:22:20,714 --> 00:22:22,174 ‫ولكن إذا فعل ذلك...‬ 477 00:22:22,841 --> 00:22:25,719 ‫عذرًا، أقصد "عندما" يفعل ذلك، ‬ 478 00:22:25,802 --> 00:22:27,971 ‫سأمتلك أفضلية ضغط هائلة عليه.‬ 479 00:22:28,847 --> 00:22:31,308 ‫ثمة احتمال أن يذكر اسمي كأحد المنتجين.‬ 480 00:22:32,309 --> 00:22:34,936 ‫الطريقة التي يعمل بها عقلها مذهلة.‬ 481 00:22:35,687 --> 00:22:36,563 ‫ومخيفة.‬ 482 00:22:36,938 --> 00:22:38,190 ‫ليس لديها أي أخلاقيات.‬ 483 00:22:38,982 --> 00:22:40,692 ‫جميعنا نخشاها بشدة.‬ 484 00:22:41,860 --> 00:22:44,654 ‫حسنًا أبي، قبل أن نبدأ، ‬ ‫أريد منك التوقيع على نموذج.‬ 485 00:22:44,821 --> 00:22:46,573 ‫- ماذا؟‬ ‫- بشكل سريع.‬ 486 00:22:47,282 --> 00:22:48,200 ‫ما هذا؟‬ 487 00:22:48,408 --> 00:22:51,912 ‫بما أنك الوصي القانوني على "إيزي"، ‬ ‫لن أضطر لتغطية وجهها إن وقعت هذا.‬ 488 00:22:53,246 --> 00:22:55,082 ‫هل تعرف أني سأوقع هذا؟‬ 489 00:22:55,957 --> 00:22:57,417 ‫طبعًا لا.‬ 490 00:22:58,919 --> 00:23:00,879 ‫- هل ستعرف أني وقعت هذا؟‬ ‫- لا...‬ 491 00:23:01,213 --> 00:23:02,964 ‫- لا، لن أخبرها يا أبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:23:04,132 --> 00:23:06,468 ‫شكرًا لك، رغم أنها سترى ذلك لاحقًا، ‬ 493 00:23:06,551 --> 00:23:09,471 ‫ولكنك بخير، كل شيء على ما يرام.‬ 494 00:23:10,389 --> 00:23:11,431 ‫ستكون بخير، صحيح؟‬ 495 00:23:12,099 --> 00:23:13,058 ‫لا بأس.‬ 496 00:23:13,809 --> 00:23:15,352 ‫تعرفين أن عليّ العيش هنا معها.‬ 497 00:23:15,435 --> 00:23:16,812 ‫وأنا كذلك‬‫.‬‫ أقصد...‬ 498 00:23:16,895 --> 00:23:18,397 ‫ولكنك لم توقعي شيئًا.‬ 499 00:23:19,022 --> 00:23:20,399 ‫أنا أصور الفيلم يا أبي.‬ 500 00:23:20,482 --> 00:23:22,192 ‫لا، تبًا لهذا! أعيدي النموذج لي.‬ 501 00:23:22,275 --> 00:23:23,735 ‫- أبي، أنا...‬ ‫- لا، لن...‬ 502 00:23:23,819 --> 00:23:25,695 ‫- هذا الفيلم للجامعة.‬ ‫- لن أوقع عليه.‬ 503 00:23:25,779 --> 00:23:29,282 ‫- إنك تخاف من فتاة عمرها 13 سنة.‬ ‫- أعرف ما هي قادرة على فعله.‬ 504 00:23:29,699 --> 00:23:31,159 ‫أنا مرتعب منها.‬ 505 00:23:32,119 --> 00:23:33,620 ‫جميعنا نخشاها بشدة.‬ 506 00:23:36,581 --> 00:23:38,208 ‫هل ستكمل تناول هذا الكعك؟‬ 507 00:23:39,000 --> 00:23:41,211 ‫كنت... كنت سأفعل.‬ 508 00:23:49,010 --> 00:23:50,262 ‫بحقك يا "بوبس"! ابتهج.‬ 509 00:23:50,345 --> 00:23:52,764 ‫ربما لم يعرفوا أن عيد ميلادك اليوم.‬ 510 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 ‫كانوا يعرفون.‬ 511 00:23:55,308 --> 00:23:58,186 ‫كتبت المعلمة ذلك على اللوح‬ ‫بجانب الواجب المنزلي.‬ 512 00:23:58,270 --> 00:23:59,855 ‫لا يمكن عدم رؤيته بمعنى الكلمة.‬ 513 00:24:00,856 --> 00:24:03,108 ‫كنت أساعد أولئك الأطفال، ولم يكترث أحد.‬ 514 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 ‫ربما عليك ا‬‫لانتحار.‬ 515 00:24:06,319 --> 00:24:07,904 ‫- يمكنني مساعدتك.‬ ‫- "إيزي"!‬ 516 00:24:08,447 --> 00:24:09,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقفي!‬ 517 00:24:09,364 --> 00:24:11,116 ‫لن تزداد حياته إلا سوءًا.‬ 518 00:24:29,259 --> 00:24:33,305 ‫حسنًا أمي، ‬ ‫ربما عليك شرح ما تفعلانه ومن برفقتكما.‬ 519 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 ‫من برفقتنا؟‬ 520 00:24:35,056 --> 00:24:35,891 ‫نعم.‬ 521 00:24:36,600 --> 00:24:37,809 ‫أتقصدين "جون" و"كارا"؟‬ 522 00:24:37,893 --> 00:24:40,187 ‫نعم يا أمي، مهدي الأجواء.‬ 523 00:24:40,270 --> 00:24:43,648 ‫بحقك! نصوّر هذا الفيلم منذ أسابيع، ‬ ‫وما زلت لا تعرفين طريقة العمل؟‬ 524 00:24:43,732 --> 00:24:45,025 ‫صحيح، آسفة، حسنًا.‬ 525 00:24:45,108 --> 00:24:48,737 ‫لقد درست في كلية الحقوق مع "جون" و"كارا".‬ 526 00:24:48,820 --> 00:24:53,033 ‫انتقلت "كارا" مؤخرًا إلى هنا‬ ‫لأنها حصلت على وظيفة مهمة في "غرين بيس"، ‬ 527 00:24:53,116 --> 00:24:55,827 ‫وقلت لنفسي إني إذا أردت‬ ‫بدء مزاولة المحاماة مجددًا، ‬ 528 00:24:55,911 --> 00:24:57,704 ‫فسيكون من الجيد إبقاء الباب مفتوحًا.‬ 529 00:24:57,787 --> 00:25:00,832 ‫كما أني أردت‬ ‫تبادل الأخبار مع صديقتي القديمة.‬ 530 00:25:02,417 --> 00:25:06,588 ‫أليست هذه هي الصديقة التي تنعتينها‬ ‫بأنها "أسوأ أنواع بيض البشرة الليبراليين"؟‬ 531 00:25:07,130 --> 00:25:07,964 ‫نعم.‬ 532 00:25:08,507 --> 00:25:10,842 ‫"كارا" حقيرة لا تُطاق، هذا أكيد.‬ 533 00:25:11,301 --> 00:25:13,887 ‫ولكني فكرت في الترحيب بها في المدينة و...‬ 534 00:25:13,970 --> 00:25:16,389 ‫تذكيرها بأني محامية أبرع منها، ‬ 535 00:25:16,473 --> 00:25:18,850 ‫وبأن بوسعي انتزاع وظيفتها منها إن شئت.‬ 536 00:25:19,309 --> 00:25:20,477 ‫يا للعجب!‬ 537 00:25:20,560 --> 00:25:23,939 ‫بحقك! تعرفين أني حقيرة، ‬ ‫ولا أحاول إخفاء هذه الحقيقة.‬ 538 00:25:24,648 --> 00:25:25,565 ‫هذه طبيعتي.‬ 539 00:25:26,566 --> 00:25:30,111 ‫منذ قبلت وظيفة المستشارة العامة‬ ‫في "غرين بيس"...‬ 540 00:25:30,195 --> 00:25:31,947 ‫- تهانيّ، هذه وظيفة مهمة.‬ ‫- تهانيّ.‬ 541 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 ‫شكرًا لكما، أعرف ذلك.‬ 542 00:25:33,323 --> 00:25:36,201 ‫وأنا أحاول منذ ذلك الحين بذل جهود واعية‬ 543 00:25:36,284 --> 00:25:37,869 ‫للحد من آثاري الكربونية.‬ 544 00:25:37,953 --> 00:25:39,454 ‫- كلانا يحاول ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 545 00:25:39,538 --> 00:25:41,498 ‫انتقلنا إلى بيت أصغر، ‬ 546 00:25:41,581 --> 00:25:43,750 ‫ونخفف من استخدام الكهرباء، ‬ 547 00:25:43,833 --> 00:25:45,210 ‫ونعيش حياة أبسط.‬ 548 00:25:45,293 --> 00:25:47,254 ‫هذا مفيد للكوكب ولنا.‬ 549 00:25:47,754 --> 00:25:50,507 ‫- هذا مفيد للكوكب.‬ ‫- نعم، أفهم هذا.‬ 550 00:25:51,716 --> 00:25:52,551 ‫حقًا؟‬ 551 00:25:53,385 --> 00:25:54,427 ‫أنا... نعم.‬ 552 00:25:55,262 --> 00:25:58,932 ‫آسفة، ولكني أذكر أنك كنت في كلية الحقوق، ‬ ‫لا أعرف، كانت...‬ 553 00:25:59,224 --> 00:26:01,601 ‫أذكر أنك كنت تدافعين دومًا عن الأشرار.‬ 554 00:26:01,685 --> 00:26:04,229 ‫مثل تكتلات ‬‫الشركات‬‫ الكبرى.‬ 555 00:26:04,312 --> 00:26:08,024 ‫مثل شركات التبغ، وظن الكثيرون أن...‬ 556 00:26:08,233 --> 00:26:09,776 ‫يفاجئني أن تقولي هذا.‬ 557 00:26:09,859 --> 00:26:11,987 ‫ينبغي أن تكوني أدرى من البقية‬ 558 00:26:12,279 --> 00:26:14,281 ‫بأن الجميع يستحقون دفاعًا قانونيًا جيدًا.‬ 559 00:26:14,698 --> 00:26:17,659 ‫لا يمكنك أن تقرري من هم الأشرار، ‬ ‫فلا أحد يعرف.‬ 560 00:26:17,742 --> 00:26:18,910 ‫يمكن للمرء معرفة ذلك.‬ 561 00:26:18,994 --> 00:26:21,997 ‫لا داعي لأن يُقطّب ‬‫الرجل حاجبيه، ‬ ‫حتى نعرف أنه شرير.‬ 562 00:26:22,122 --> 00:26:24,165 ‫ولكنك لم تعملي منذ زمن طويل، ‬ 563 00:26:24,249 --> 00:26:26,167 ‫ونسيت أي نوع من المحاماة تمارسين.‬ 564 00:26:26,918 --> 00:26:28,461 ‫يا للهول! إنه "روبرت دي نيرو".‬ 565 00:26:29,671 --> 00:26:30,880 ‫نعم، "بوبي"!‬ 566 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 ‫"بوبي"! "بوبي دي"!‬ 567 00:26:35,093 --> 00:26:36,136 ‫لم يرني.‬ 568 00:26:36,219 --> 00:26:39,472 ‫كنا من الأعضاء المؤسسين في ناديه.‬ 569 00:26:39,806 --> 00:26:40,640 ‫حقًا؟‬ 570 00:26:41,057 --> 00:26:42,267 ‫هل يصعب الانضمام للنادي؟‬ 571 00:26:42,350 --> 00:26:44,561 ‫- أقصد...‬ ‫- ‬‫في ‬‫غاية الصعوبة.‬ 572 00:26:44,644 --> 00:26:47,814 ‫يكاد يكون مستحيلًا، ‬ ‫كالانضمام إلى منظمة سرية.‬ 573 00:26:47,897 --> 00:26:51,067 ‫نعم‬‫.‬‫ هذا صعب‬‫.‬‫ يحتاج إلى تقديم طلب.‬ 574 00:26:51,151 --> 00:26:54,946 ‫على أي حال، ماذا كنت تقولين‬ ‫عن بيتك الصغير بلا كهرباء؟‬ 575 00:26:56,364 --> 00:26:57,490 ‫هذه طبيعتي.‬ 576 00:26:58,783 --> 00:27:00,660 ‫هل كنتما تتكلمان عن رحلة؟‬ 577 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ‫نعم.‬ 578 00:27:01,911 --> 00:27:05,165 ‫نعم، سنذهب ‬‫في ‬‫رحلة بالسيارة طويلة وجميلة‬ ‫وخالية من الانبعاثات‬ 579 00:27:05,248 --> 00:27:06,791 ‫على طول ساحل "سان فرانسيسكو".‬ 580 00:27:07,292 --> 00:27:08,960 ‫اشترى "جون" سيارة "فولت" مستعملة.‬ 581 00:27:09,044 --> 00:27:10,211 ‫سيارة "فولب"؟‬ 582 00:27:11,087 --> 00:27:12,255 ‫- بل "فولت".‬ ‫- "فولت".‬ 583 00:27:12,339 --> 00:27:15,258 ‫إنها سيارة كهربائية، ‬ ‫لا تقلق، لن ترى واحدة في حياتك.‬ 584 00:27:15,342 --> 00:27:16,468 ‫مثل سيارة "تيسلا"؟‬ 585 00:27:17,010 --> 00:27:19,095 ‫لا، سيارة مماثلة.‬ 586 00:27:19,220 --> 00:27:23,433 ‫ولكن معالجتنا النفسية تقول‬ ‫إن رحلة ‬‫في ‬‫الطريق المفتوح ستفيد علاقتنا.‬ 587 00:27:23,516 --> 00:27:26,144 ‫يا إلهي! هل تعانيان مشاكل ‬‫في الزواج؟‬ 588 00:27:27,395 --> 00:27:29,564 ‫آسفة، أقصد أن هذا...‬ 589 00:27:29,648 --> 00:27:32,192 ‫يبدو هذا قاسيًا، آسفة.‬ 590 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‫شكرًا، ولكننا سنكون بخير، أؤمن بعلاقتنا.‬ 591 00:27:35,820 --> 00:27:38,448 ‫كما أضفنا العلاقة الجنسية الشرجية‬ ‫إلى ما يمكننا فعله.‬ 592 00:27:41,368 --> 00:27:42,327 ‫هذا أمر جيد دومًا.‬ 593 00:27:43,119 --> 00:27:44,245 ‫إذن...‬ 594 00:27:44,329 --> 00:27:47,123 ‫ستكون "سان فرانسيسكو" رائعة.‬ 595 00:27:47,582 --> 00:27:49,125 ‫نعم، "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬ 596 00:27:49,793 --> 00:27:51,378 ‫نعم، سنستمتع بوقتنا.‬ 597 00:27:51,461 --> 00:27:53,129 ‫لا أعرف ماذا تفعلان في عطلة الأسبوع، ‬ 598 00:27:53,213 --> 00:27:56,216 ‫ولكن طقس خليج "سان فرانسيسكو" رائع ‬ ‫في ‬‫مثل هذا الوقت من السنة.‬ 599 00:27:56,299 --> 00:27:58,343 ‫- يمكنني تصور هذا.‬ ‫- ليلة السبت، ‬ 600 00:27:58,426 --> 00:28:00,470 ‫سيقيم فريق "ووريورز" مهرجانًا عائليًا.‬ 601 00:28:00,679 --> 00:28:02,013 ‫أحب فريق "ووريورز".‬ 602 00:28:02,514 --> 00:28:06,309 ‫تذكرتان بسعر واحدة، ومشروبات‬‫ غير ‬‫محدودة‬ ‫إن أحضرنا أواني الشرب.‬ 603 00:28:06,393 --> 00:28:08,561 ‫إنه عرض لا يُقاوم.‬ 604 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 ‫مهلًا، هل علينا إحضار أواني الشرب‬ ‫الخاصة بنا إلى مباراة؟‬ 605 00:28:12,190 --> 00:28:13,775 ‫- نعم.‬ ‫- ليس عليك فعل شيء.‬ 606 00:28:13,858 --> 00:28:16,486 ‫لا أعتقد أن هذه الرحلة تناسبهما.‬ 607 00:28:16,569 --> 00:28:20,615 ‫سنخيم تحت النجوم‬ ‫خارج المدينة طوال عطلة الأسبوع.‬ 608 00:28:20,699 --> 00:28:23,201 ‫إنه أشبه بتخييم مع وسائل رفاهية.‬ 609 00:28:23,284 --> 00:28:25,662 ‫التخييم مع وسائل رفاهية، أحب هذا.‬ 610 00:28:25,745 --> 00:28:28,665 ‫هل تحب التخييم مع وسائل رفاهية؟‬ ‫متى فعلت ذلك؟‬ 611 00:28:28,748 --> 00:28:31,376 ‫إنه تخييم يضم وسائل رفاهية، صحيح؟‬ 612 00:28:31,459 --> 00:28:33,628 ‫نعم، إن كنتما ترغبان، ‬ 613 00:28:33,712 --> 00:28:35,630 ‫مؤكد أنه ما زال ثمة‬ ‫بعض بيوت "يورت" متوفرة.‬ 614 00:28:35,714 --> 00:28:38,508 ‫- بيوت "يورت"؟‬ ‫- هلا ‬‫تتهجؤها؟‬ 615 00:28:38,591 --> 00:28:40,009 ‫إنها مثل خيمة.‬ 616 00:28:41,010 --> 00:28:41,928 ‫قل إنها خيمة إذن.‬ 617 00:28:42,303 --> 00:28:43,805 ‫ولكن اللفظ الصحيح هو "يورت".‬ 618 00:28:43,888 --> 00:28:46,558 ‫قول خيمة سيكون قلة احترام للبعض.‬ 619 00:28:46,641 --> 00:28:49,060 ‫- مثل من؟‬ ‫- مثل السكان الأصليين كما أتصور.‬ 620 00:28:49,269 --> 00:28:52,689 ‫هل ستذهبان‬‫ في ‬‫رحلة تخييم على طريقة‬ ‫سكان "سان فرانسيسكو" الأصليين؟‬ 621 00:28:55,024 --> 00:28:57,861 ‫ابنتي تتصل‬ ‫من كلية سينما جامعة "جنوب كاليفورنيا".‬ 622 00:28:57,944 --> 00:29:00,905 ‫لا أعرف إن سمعتما بها يومًا، ‬ ‫يلقبونها بـ"(هارفارد) الغرب".‬ 623 00:29:00,989 --> 00:29:02,198 ‫هذا لقب "ستانفورد".‬ 624 00:29:02,615 --> 00:29:04,242 ‫هذا لقب "ستانفورد" بكل تأكيد.‬ 625 00:29:04,325 --> 00:29:05,744 ‫- مرحبًا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا أمي.‬ 626 00:29:05,827 --> 00:29:08,413 ‫- أود التكلم معها.‬ ‫- لا، لا أريد التكلم معه.‬ 627 00:29:08,496 --> 00:29:10,665 ‫- لا تريد... لا تفعل هذا الآن.‬ ‫- لا أكترث.‬ 628 00:29:10,749 --> 00:29:11,916 ‫هل تريدين ثمن الكتب؟‬ 629 00:29:12,083 --> 00:29:13,293 ‫هل تريدين رسوم الجامعة؟‬ 630 00:29:13,376 --> 00:29:14,836 ‫لقد أصبحت ناضجة، مرحبًا.‬ 631 00:29:14,919 --> 00:29:17,464 ‫انظروا إلى شعرها الأرجواني!‬ 632 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 ‫"جو"، أنت من الأمهات العصريات، صحيح؟‬ 633 00:29:20,967 --> 00:29:23,678 ‫- أسلوب الهيب هوب يا فتاة.‬ ‫- يا للروعة!‬ 634 00:29:23,762 --> 00:29:24,888 ‫- الروعة!‬ ‫- الروعة!‬ 635 00:29:25,638 --> 00:29:26,973 ‫يا للروعة!‬ 636 00:29:27,056 --> 00:29:28,016 ‫سأنهي الاتصال.‬ 637 00:29:30,894 --> 00:29:32,353 ‫"أسلوب الهيب هوب"؟‬ 638 00:29:32,687 --> 00:29:34,439 ‫ماذا تقصدين بهذا؟‬ 639 00:29:35,231 --> 00:29:37,108 ‫كنت... أقصد أنها...‬ 640 00:29:38,568 --> 00:29:41,905 ‫عصرية للغاية، مثل "جاي زي" و"كاردي بي".‬ 641 00:29:42,572 --> 00:29:46,201 ‫كم أحب "كاردي بي"!‬ ‫كم تلك الأغنية مع "مارون 5" رائعة!‬ 642 00:29:47,410 --> 00:29:50,663 ‫ها هي، بكل نقاوة ووضوح وبطريقة حديثة‬ 643 00:29:50,747 --> 00:29:52,999 ‫مع نزيف من الأنف في أعظم ليلة في حياتها، ‬ 644 00:29:53,124 --> 00:29:54,542 ‫نظرة بيض البشرة للسود.‬ 645 00:29:54,959 --> 00:29:55,877 ‫كنت محقًا.‬ 646 00:29:56,461 --> 00:29:57,295 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 647 00:29:57,879 --> 00:29:59,923 ‫العنصرية تسود دائمًا.‬ 648 00:30:00,965 --> 00:30:03,593 ‫تعرفان أن "كاردي بي" حققت نجاحًا ساحقًا.‬ 649 00:30:03,676 --> 00:30:05,011 ‫نعم، إنها مرحة.‬ 650 00:30:05,261 --> 00:30:06,179 ‫"أوكورر"!‬ 651 00:30:06,596 --> 00:30:07,764 ‫هل تعنين بـ"مرحة"‬ 652 00:30:07,847 --> 00:30:10,975 ‫أنها أنهت فترة الإغلاق الحكومية‬ ‫بتغريدة واحدة؟‬ 653 00:30:11,434 --> 00:30:13,895 ‫هل تعنين بـ"مرحة" أنها أول أنثى تغني راب‬ 654 00:30:13,978 --> 00:30:17,565 ‫تحتل المرتبة الأولى على قائمة‬ ‫"أفضل ‬‫مائة‬‫ أغنية" وتفوز بجائزة "غرامي"؟‬ 655 00:30:17,732 --> 00:30:20,443 ‫- إنكما تعرفان الكثير عن "كاردي بي".‬ ‫- معلومات كثيرة.‬ 656 00:30:20,527 --> 00:30:22,028 ‫- إنها مرحة!‬ ‫- إنها مرحة!‬ 657 00:30:22,695 --> 00:30:24,823 ‫وأنتما تعرفان الكثير عن الشعر الأرجواني.‬ 658 00:30:25,698 --> 00:30:26,950 ‫لمعلوماتك في المستقبل، ‬ 659 00:30:27,450 --> 00:30:30,995 ‫لا يهمني مطلقًا رأيك بابنتي أو شعرها.‬ 660 00:30:32,163 --> 00:30:33,915 ‫هذا حتى نكون واقعيين.‬ 661 00:30:33,998 --> 00:30:35,792 ‫ربما نتجادل‬ 662 00:30:36,167 --> 00:30:39,045 ‫بين أنفسنا، ولكن إن انتقد أحد عائلتنا، ‬ 663 00:30:39,546 --> 00:30:42,048 ‫- فسنواجهه بوابل من الرصاص.‬ ‫- ولا أحد يحب الرصاص.‬ 664 00:30:46,010 --> 00:30:48,680 ‫بعدما فكرت في الأمر، ‬ ‫ربما سنذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬ 665 00:30:48,763 --> 00:30:50,557 ‫لن ننام في خيمة "ييرت"، ‬ 666 00:30:50,682 --> 00:30:53,309 ‫ولكن يمكننا‬‫ حجز ‬‫جناح ضخم‬ ‫في "ريتز كارلتون"، صحيح؟‬ 667 00:30:53,393 --> 00:30:55,270 ‫ونحتسي الشمبانيا ونرقص رقصة هيب هوب.‬ 668 00:30:55,353 --> 00:30:56,563 ‫رقصة هيب هوب.‬ 669 00:30:56,938 --> 00:30:59,148 ‫وربما سنحضر مباراة "ووريورز"، صحيح؟‬ 670 00:30:59,232 --> 00:31:00,650 ‫- علينا حضورها.‬ ‫- مدينة "ووريورز".‬ 671 00:31:00,733 --> 00:31:03,945 ‫من مقاعد على طرف الملعب، بالطبع‬‫.‬ ‫لن نحضر أواني الشرب الخاصة بنا.‬ 672 00:31:04,028 --> 00:31:05,196 ‫- لسنا حيوانات.‬ ‫- لا.‬ 673 00:31:05,280 --> 00:31:08,491 ‫لنتصل بـ"جيرماين" ونذهب بالطائرة‬ ‫بدلًا من سيارة "فولب".‬ 674 00:31:08,575 --> 00:31:11,494 ‫نعم، ولكن الرحلة جميلة بالسيارة، صحيح؟‬ 675 00:31:11,619 --> 00:31:13,496 ‫الرحلة جميلة بالسيارة.‬ 676 00:31:13,997 --> 00:31:16,791 ‫سأخبركما بهذا، أتعرفان ما الأجمل؟‬ 677 00:31:16,875 --> 00:31:18,042 ‫الرحلة بطائرة خاصة.‬ 678 00:31:21,170 --> 00:31:23,965 ‫أتعرفون كيف أن ثمة ‬‫توازنًا ‬‫ما‬ ‫بين الزوجين في معظم الزيجات؟‬ 679 00:31:24,048 --> 00:31:27,093 ‫إن كان أحدهما يأكل كثيرًا، ‬ ‫يأكل الآخر كالعصفور؟‬ 680 00:31:27,176 --> 00:31:30,054 ‫أو إن كان أحدهما يسرف ‬‫في ‬‫الشرب، ‬ ‫يشرب الآخر بشكل خفيف؟‬ 681 00:31:30,138 --> 00:31:32,307 ‫- نعم، ليس هذا الحال مع والدينا.‬ ‫- لا.‬ 682 00:31:32,390 --> 00:31:35,476 ‫كلاهما فظيعان بشكل متكافئ.‬ 683 00:31:35,560 --> 00:31:36,978 ‫- الأسوأ.‬ ‫- بالضبط، يا إلهي!‬ 684 00:31:37,061 --> 00:31:40,690 ‫عندما يتعلق الأمر بالتصرف بحقارة، ‬ ‫وانعدام المسؤولية المالية، ‬ 685 00:31:40,857 --> 00:31:43,443 ‫والتفاهم على الأمور الخاطئة...‬ 686 00:31:43,526 --> 00:31:45,278 ‫إنهما مثل الأخوين "مينينديز".‬ 687 00:31:45,361 --> 00:31:48,448 ‫ليسا مثل الأخوين "مينينديز"، ‬ ‫بل هما الأخوان "مينينديز".‬ 688 00:31:48,531 --> 00:31:49,365 ‫- نعم.‬ ‫- أصبت.‬ 689 00:31:50,742 --> 00:31:54,329 ‫- حسنًا، يجدر بنا الرحيل.‬ ‫- نعم.‬ 690 00:31:56,372 --> 00:31:58,291 ‫- بهذه السرعة؟ لا، سندفع الحساب.‬ ‫- مهلًا.‬ 691 00:31:58,374 --> 00:32:00,376 ‫- لا.‬ ‫- هذا أمر بسيط بالنسبة لنا.‬ 692 00:32:00,460 --> 00:32:01,920 ‫- كأسلوب هيب هوب.‬ ‫- هيب هوب.‬ 693 00:32:02,003 --> 00:32:03,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- نراكما في "سان فرانسيسكو".‬ 694 00:32:03,922 --> 00:32:05,924 ‫- نعم.‬ ‫- صديقا أواني الشرب!‬ 695 00:32:06,007 --> 00:32:07,675 ‫- نعم.‬ ‫- هذا صديقي.‬ 696 00:32:07,759 --> 00:32:08,593 ‫صحيح.‬ 697 00:32:08,927 --> 00:32:10,762 ‫يجب الدفع نقدًا لخدمة ركن السيارات.‬ 698 00:32:11,179 --> 00:32:12,513 ‫أتحتاجان إلى مال نقدي؟‬ 699 00:32:12,597 --> 00:32:14,098 ‫- لا، نملك المال.‬ ‫- نملك المال.‬ 700 00:32:14,182 --> 00:32:17,310 ‫- هلا تدفعان لموظف ركن السيارات؟‬ ‫- لا، لا نريد.‬ 701 00:32:17,393 --> 00:32:19,145 ‫لا، لن نأخذ منهما ‬‫مالًا نقديًا.‬ 702 00:32:21,940 --> 00:32:25,234 ‫- لن نذهب إلى "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬ ‫- قطعًا لا!‬ 703 00:32:25,902 --> 00:32:26,903 ‫هيا.‬ 704 00:32:28,363 --> 00:32:30,114 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 705 00:32:31,783 --> 00:32:32,659 ‫أتعرفين؟‬ 706 00:32:32,784 --> 00:32:35,161 ‫يسرني أني احتفظت بهذه السلسلة.‬ 707 00:32:35,954 --> 00:32:37,163 ‫نعم، عش حياتك.‬ 708 00:32:37,372 --> 00:32:39,707 ‫لن أسمح للآخرين بأن يملوا عليّ حياتي.‬ 709 00:32:39,791 --> 00:32:41,417 ‫أنت ناجح، وتستحق هذا.‬ 710 00:32:41,501 --> 00:32:43,503 ‫أوافقك الرأي‬‫. لن أجلد ذاتي.‬ 711 00:32:43,586 --> 00:32:45,672 ‫انظر، إنه "سكوتر براون".‬ 712 00:32:45,755 --> 00:32:48,132 ‫- "سكوتر بي"!‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 713 00:32:48,341 --> 00:32:50,343 ‫- لم أرك منذ فترة، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 714 00:32:50,468 --> 00:32:51,970 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 715 00:32:52,220 --> 00:32:54,389 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعمل كالعادة.‬ 716 00:32:54,472 --> 00:32:56,808 ‫ولكنك تبدع، أنتجت أسطوانات "آريانا"، ‬ 717 00:32:56,891 --> 00:32:58,393 ‫- و"جاستين" و"ديمي".‬ ‫- شكرًا.‬ 718 00:32:58,476 --> 00:33:01,062 ‫وهو يحقق النجاح أيضًا‬‫.‬ ‫سمعت عن اتفاقه مع "نتفلكس".‬ 719 00:33:01,145 --> 00:33:03,147 ‫تهانينا، فيلم "كومينغ تو أمريكا" مذهل.‬ 720 00:33:03,231 --> 00:33:04,732 ‫شكرًا، عندما نأتي المرة المقبلة، ‬ 721 00:33:04,857 --> 00:33:06,484 ‫- لنجتمع معًا.‬ ‫- أود ذلك.‬ 722 00:33:06,567 --> 00:33:09,654 ‫سررت برؤيتكما، اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫وبالمناسبة، سلسلة جميلة.‬ 723 00:33:13,533 --> 00:33:16,619 ‫هل لديكما أي تعليقات أخيرة حول العشاء‬ ‫أو أي شيء آخر؟‬ 724 00:33:16,911 --> 00:33:18,955 ‫كم أكره بيض البشرة!‬ 725 00:33:19,330 --> 00:33:20,999 ‫حاولت ألا أكرههم، ولكن...‬ 726 00:33:21,666 --> 00:33:23,001 ‫هذا هو موقفي.‬ 727 00:33:23,209 --> 00:33:26,254 ‫وسوف... كم أكره بيض البشرة!‬ 728 00:33:27,296 --> 00:33:28,297 ‫حسنًا.‬ 729 00:33:55,324 --> 00:33:58,244 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬