1 00:00:06,631 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:15,765 ‫كانت ‬‫تلك ليلة إسقاط القنابل الأولى، ‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:18,309 ‫وبدأت الحرب الخاطفة بالفعل.‬ 4 00:00:18,393 --> 00:00:19,227 ‫"جو"!‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:20,437 ‫"جوجو".‬ 6 00:00:21,187 --> 00:00:22,272 ‫أخبريني.‬ 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,399 ‫هل خططت لتفاهات كتابك حول إجازتنا؟‬ 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,276 ‫أم خططت لإجازتنا حول تفاهات كتابك؟‬ 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,528 ‫أقسم، قل "تفاهات كتابك" مرة أخرى، ‬ 10 00:00:28,611 --> 00:00:30,280 ‫وانظر ما سيفعله هذا بي.‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,949 ‫لم أعد أتعرّف عليك حتى.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,451 ‫هذا خطأ كبير!‬ 13 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 ‫لماذا وكيف هو خطأ كبير يا "كينيا"؟‬ 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,747 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 15 00:00:38,830 --> 00:00:39,831 ‫كيف هو خطأ؟‬ 16 00:00:39,914 --> 00:00:42,375 ‫أنت، من بين الجميع في العالم، ‬ ‫ينبغي أن تفهم‬ 17 00:00:42,459 --> 00:00:44,627 ‫أن العمل وتمضية إجازة في الوقت نفسه‬ 18 00:00:44,711 --> 00:00:46,838 ‫هو أمر جيد، اتفقنا؟ ينبغي ‬‫لك ‬‫أن تفهم ذلك.‬ 19 00:00:46,921 --> 00:00:47,881 ‫يا إلهي!‬ 20 00:00:48,381 --> 00:00:50,133 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:00:50,550 --> 00:00:51,426 ‫حسنًا.‬ 22 00:00:53,553 --> 00:00:55,764 ‫إنه يعمل كلما ذهبنا في إجازة.‬ 23 00:00:55,847 --> 00:00:58,475 ‫رحلة الصيف إلى "بوتسوانا"؟‬ ‫عرض "كومينغ تو أمريكا" الأول.‬ 24 00:00:58,558 --> 00:01:01,644 ‫جنوب "فرنسا"؟ لجنة مناقشة ليومين‬ ‫حول تركيب القصة الأمريكية.‬ 25 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 ‫لم أتأكد تمامًا من هذا، ‬ 26 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 ‫ولكني واثقة بأننا عندما زرنا "ماوي"، ‬ 27 00:01:06,024 --> 00:01:10,153 ‫درّس صفًا ليوم كامل لطلاب الماجستير‬ ‫عن كيفية العمل أثناء الإجازة.‬ 28 00:01:11,237 --> 00:01:12,906 ‫لم أكن أعمل وأنا في إجازة.‬ 29 00:01:13,031 --> 00:01:16,159 ‫كنت أعمل، واستغليت العمل كإجازة.‬ 30 00:01:16,242 --> 00:01:18,203 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستتسلل من غرفتها، ‬ 31 00:01:18,286 --> 00:01:20,705 ‫ثم ترجع متسللة أيضًا مثل م‬‫ختلة‬‫ اجتماعيًا؟‬ 32 00:01:20,789 --> 00:01:23,416 ‫أم هل ستتظاهر بأن لديها تدليك "شياتسو"‬ ‫مدته 90 دقيقة؟‬ 33 00:01:23,500 --> 00:01:25,502 ‫أم أنها خرجت لدرس ركوب لوح التجديف؟‬ 34 00:01:26,211 --> 00:01:28,046 ‫لم يكن عليها سوى إخباري بالأمر.‬ 35 00:01:28,463 --> 00:01:29,589 ‫أنا رجل منطقي.‬ 36 00:01:30,465 --> 00:01:32,258 ‫رجل منطقي؟‬ 37 00:01:33,802 --> 00:01:35,637 ‫هل نطق بهذا فعلًا؟‬ 38 00:01:36,012 --> 00:01:37,639 ‫مهلًا، لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 39 00:01:37,722 --> 00:01:38,807 ‫هل قال ذلك؟‬ 40 00:01:38,890 --> 00:01:42,060 ‫هل قالها فعلًا؟ هلا يُحضر لي أحد التسجيل؟‬ 41 00:01:42,143 --> 00:01:45,230 ‫أنا جادة، سأنتظر، ‬ ‫أريد رؤية التسجيل، اذهبوا لإحضاره.‬ 42 00:01:47,524 --> 00:01:49,818 ‫مع احتدام شجار والديّ، ‬ 43 00:01:49,901 --> 00:01:52,237 ‫اشتبكنا أنا وأختي بما هو أشبه...‬ 44 00:01:52,946 --> 00:01:54,447 ‫لنقل إنها حرب باردة.‬ 45 00:01:56,032 --> 00:01:58,660 ‫"أعلم أن الأمر يصعب تصديقه، ‬ ‫لكننا نحتاج إلى عطلة، والعبودية هي السبب"‬ 46 00:01:58,743 --> 00:01:59,661 ‫هيا!‬ 47 00:02:08,086 --> 00:02:09,796 {\an8}‫لا! لن يحدث هذا.‬ 48 00:02:09,921 --> 00:02:10,839 {\an8}‫اخرجا من فضلكما.‬ 49 00:02:11,506 --> 00:02:13,466 {\an8}‫هذا خطئي يا "دريا" العابثة.‬ 50 00:02:14,801 --> 00:02:17,762 {\an8}‫في الأثناء، كانت "إيزي" والولد‬‫ان‬ ‫في مهمة سرية‬ 51 00:02:17,846 --> 00:02:19,222 {\an8}‫وراء خطوط العدو.‬ 52 00:02:19,305 --> 00:02:20,765 {\an8}‫حسنًا، سنفعلها.‬ 53 00:02:20,849 --> 00:02:23,810 {\an8}‫لا، لا يمكنكما الذهاب إلى هناك، ‬ ‫وقعت عاصفة ‬‫ا‬‫ستوائية للتو.‬ 54 00:02:24,269 --> 00:02:25,562 {\an8}‫ستصابون بالتهاب "روئي".‬ 55 00:02:26,896 --> 00:02:28,439 {\an8}‫ألا تقصد التهابًا "رئويًا"؟‬ 56 00:02:28,773 --> 00:02:29,941 {\an8}‫لا، التهاب "روئي".‬ 57 00:02:30,650 --> 00:02:33,069 {\an8}‫هل تعرف ماذا يكون ولكنك لا تعرف تهجئته؟‬ 58 00:02:33,153 --> 00:02:34,487 {\an8}‫لقد تحريت عنه.‬ 59 00:02:34,571 --> 00:02:36,447 {\an8}‫أردت أن أعرف كيف مات "جيم هينسين".‬ 60 00:02:37,157 --> 00:02:39,159 {\an8}‫حسنًا يا غريب الأطوار، لنذهب.‬ 61 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 {\an8}‫مهلًا، توقفا! لا يمكننا...‬ 62 00:02:41,578 --> 00:02:43,079 {\an8}‫سرقة العربة ببساطة، صحيح؟‬ 63 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 {\an8}‫كم أنت غريب الأطوار!‬ 64 00:02:45,582 --> 00:02:47,125 {\an8}‫لماذا هو على هذا النحو؟‬ 65 00:02:47,250 --> 00:02:49,210 {\an8}‫أعتقد أن أمي أرضعته لفترة أطول مما يجب.‬ 66 00:02:50,086 --> 00:02:51,129 {\an8}‫تتكلمان بغباء.‬ 67 00:02:51,880 --> 00:02:53,506 {\an8}‫ليس ثمة فترة محددة للرضاعة.‬ 68 00:02:53,923 --> 00:02:54,966 {\an8}‫متى توقفت عن إرضاعه؟‬ 69 00:02:55,049 --> 00:02:57,135 {\an8}‫أظن ‬‫حين بلغ عمره 5 سنوات.‬ 70 00:02:57,802 --> 00:02:58,636 {\an8}‫5 سنوات؟‬ 71 00:02:58,928 --> 00:03:02,390 {\an8}‫هل ظللت ترضعين أخي الحليب من صدرك‬ ‫إلى أن بلغ عمره 5 سنوات؟‬ 72 00:03:03,016 --> 00:03:04,350 {\an8}‫في الدول الناشئة، ‬ 73 00:03:04,434 --> 00:03:06,978 {\an8}‫يُعتبر شرب حليب الصدر أ‬‫مرًا طبيعيًا‬ 74 00:03:07,061 --> 00:03:08,605 {\an8}‫حتى بلوغ سن المراهقة.‬ 75 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 {\an8}‫في الدول الناشئة، يعتبرون أيضًا‬ ‫أن أجزاء الجسد المهقاء تتمتع بقوى خارقة.‬ 76 00:03:12,317 --> 00:03:13,776 ‫هذان أمران مختلفان كليًا.‬ 77 00:03:14,235 --> 00:03:15,987 ‫أمي، يعاني حساسية خطيرة من الألبان.‬ 78 00:03:16,070 --> 00:03:17,947 ‫أنت تعانين حساسية من الألبان!‬ 79 00:03:18,031 --> 00:03:20,575 ‫- لا تنتقدينني،  لست متأكدة من هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:03:20,658 --> 00:03:22,035 ‫إنه شديد الذكاء.‬ 81 00:03:22,202 --> 00:03:23,411 ‫أعتقد أن هذا هو السبب.‬ 82 00:03:24,495 --> 00:03:26,080 ‫- لننطلق.‬ ‫- نعم.‬ 83 00:03:26,164 --> 00:03:27,207 ‫توقفا!‬ 84 00:03:27,749 --> 00:03:29,209 ‫انتظراني!‬ 85 00:03:30,585 --> 00:03:32,587 ‫- بهدوء!‬ ‫- سنذهب من دونك.‬ 86 00:03:32,879 --> 00:03:35,048 ‫- بهدوء!‬ ‫- أسرعا!‬ 87 00:03:35,590 --> 00:03:37,842 ‫- خففي من سرعتك!‬ ‫- أيها الرفيقان!‬ 88 00:03:39,302 --> 00:03:41,137 ‫"كلوي"! "ماركيز"!‬ 89 00:03:41,888 --> 00:03:42,722 ‫أيها الرفيقان!‬ 90 00:03:43,097 --> 00:03:44,349 ‫تبًا!‬ 91 00:03:44,515 --> 00:03:47,310 ‫هل رأى أحدكم ثنائيًا يافعًا وجميلًا؟‬ 92 00:03:47,602 --> 00:03:49,979 ‫سيوبخني مديري بشدة!‬ 93 00:04:09,707 --> 00:04:12,502 {\an8}‫لا بد أنك تمازحينني!‬ ‫هل أنت "جيمي هندريكس"؟‬ 94 00:04:19,676 --> 00:04:20,593 ‫حسنًا.‬ 95 00:04:21,844 --> 00:04:22,971 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 96 00:04:23,846 --> 00:04:24,722 ‫أنا...‬ 97 00:04:25,640 --> 00:04:27,058 ‫أنا... سأذهب.‬ 98 00:04:29,018 --> 00:04:30,311 ‫سأغادر.‬ 99 00:04:31,771 --> 00:04:33,773 ‫أعرف أنه ينتظرك يوم حافل‬ 100 00:04:34,399 --> 00:04:35,775 ‫من العمل، لذا...‬ 101 00:04:35,900 --> 00:04:37,026 ‫- لن...‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 102 00:04:37,819 --> 00:04:40,405 ‫إلا إن أردت التكلم عن أمر ما.‬ 103 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 ‫يمكننا التكلم عن أي موضوع كان، وربما...‬ 104 00:04:44,367 --> 00:04:45,868 ‫تودين الاعتذار عن بعض الأمور.‬ 105 00:04:45,952 --> 00:04:48,329 ‫يمكنك اختيار ما تريدين التكلم...‬ 106 00:04:49,122 --> 00:04:49,956 ‫لا أريد هذا.‬ 107 00:04:50,748 --> 00:04:52,959 ‫لا بأس.‬ 108 00:04:53,710 --> 00:04:54,627 ‫حسنًا إذن.‬ 109 00:04:54,877 --> 00:04:55,712 ‫سلام!‬ 110 00:04:58,423 --> 00:05:00,425 ‫أقسم، يا لها من حقيرة!‬ 111 00:05:03,136 --> 00:05:05,596 ‫"كل الطعام عضوي ومحلي‬ ‫فخر (فيجي)"‬ 112 00:05:07,098 --> 00:05:08,808 ‫صباح الخير، مرحبًا.‬ 113 00:05:09,517 --> 00:05:10,643 ‫طاولة أنواع العجة.‬ 114 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 ‫خيار رائع، البيض على الإفطار؟‬ ‫كم هذا تقليدي!‬ 115 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 ‫هل يُحتمل أنك رأيت أختك؟‬ 116 00:05:16,691 --> 00:05:18,276 ‫ما خطب وجهك بحق السماء؟‬ 117 00:05:18,359 --> 00:05:19,193 ‫أتقصدين هذا؟‬ 118 00:05:19,485 --> 00:05:22,530 ‫لم يسمح لي والدك بوضع ‬‫الكريم ‬‫المناسب‬ ‫الواقي من الشمس، لذا...‬ 119 00:05:22,613 --> 00:05:23,531 ‫ولكن لا بأس بهذا.‬ 120 00:05:23,614 --> 00:05:26,743 ‫تعرضت لحروق أسوأ من قبل، ‬ ‫وهذا أمر بسيط مقارنة بها.‬ 121 00:05:26,826 --> 00:05:30,288 ‫رغم أن عائلتي لديها تاريخ‬ ‫من الإصابة بسرطان الجلد.‬ 122 00:05:30,371 --> 00:05:33,374 ‫وبحسب ما فهمته، فإنه من أسوأ‬ ‫أنواع السرطان عند الموت.‬ 123 00:05:34,083 --> 00:05:36,586 ‫اضطررنا لدفن العم "هيكي" في تابوت مغلق.‬ 124 00:05:36,669 --> 00:05:38,463 ‫لأنه كان يتقرح ويتقيح.‬ 125 00:05:38,546 --> 00:05:39,630 ‫استمتعي بإفطارك.‬ 126 00:05:39,714 --> 00:05:43,176 ‫مرحبًا، هلا تجهزين لي عجة مع جبن "مونستر"؟‬ 127 00:05:43,259 --> 00:05:45,511 ‫هل تذهبين لإحضار المزيد من البيض؟ سأتبعك.‬ 128 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 ‫أنا مرهقة، ‬ ‫وهذا الإفطار المتأخر سيمنحني الحيوية.‬ 129 00:05:48,097 --> 00:05:50,308 ‫فعليًا، سأتناول بودينغ بذرة "شيا"، ‬ 130 00:05:50,391 --> 00:05:51,392 ‫وبعض الفطائر.‬ 131 00:05:51,476 --> 00:05:53,561 ‫هل سيكون من الجنوني‬ ‫لو طلبت حبة تين كاملة؟‬ 132 00:05:53,644 --> 00:05:56,939 ‫- لا.‬ ‫- الأميرة "دريا"! كيف الحال؟‬ 133 00:05:57,982 --> 00:05:59,192 ‫كيف الحال يا "ماركيز"؟‬ 134 00:05:59,567 --> 00:06:00,401 ‫إذن...‬ 135 00:06:00,860 --> 00:06:01,819 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 136 00:06:04,614 --> 00:06:06,908 ‫1، 2، 3، حرب!‬ 137 00:06:07,116 --> 00:06:10,161 ‫كم هي قضبان الرجال ضخمة‬ ‫على هذه الجزيرة الصغيرة!‬ 138 00:06:10,703 --> 00:06:12,997 ‫ثمة قضبان ضخمة‬ ‫على تطبيق "تيندر" في "فيجي".‬ 139 00:06:13,081 --> 00:06:14,582 ‫قضبان ضخمة!‬ 140 00:06:16,876 --> 00:06:18,336 ‫استمتعت بوقتي.‬ 141 00:06:19,170 --> 00:06:20,004 ‫حسنًا.‬ 142 00:06:20,088 --> 00:06:22,965 ‫سيقيمون حفلة رائعة حول نار التخييم لاحقًا‬ ‫إن أردت مرافقتنا.‬ 143 00:06:23,716 --> 00:06:25,760 ‫لا يا حبيبي، لا أظن هذا مجالها المفضل.‬ 144 00:06:28,721 --> 00:06:32,392 ‫ترتاد تلك الساقطة الجامعة منذ سنة‬ ‫وتحسب نفسها تعرف كل شيء!‬ 145 00:06:32,558 --> 00:06:34,394 ‫إنها لا تعرف ما هي مجالاتي المفضلة.‬ 146 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 ‫لديّ مجالات مفضلة كثيرة أخرى.‬ 147 00:06:37,105 --> 00:06:38,940 ‫نادي مخرجي الغد، ‬ 148 00:06:39,023 --> 00:06:41,192 ‫ونادي اللغة الفرنسية، ‬ ‫ونادي اللغة اللاتينية، ‬ 149 00:06:41,359 --> 00:06:43,403 ‫وجمعية المحاربين من أجل البيئة، ‬ 150 00:06:43,486 --> 00:06:45,988 ‫وجمعية المحاربين للعدالة الاجتماعية، ‬ 151 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 ‫اتفقنا؟‬ 152 00:06:51,577 --> 00:06:53,246 ‫ربما يلزمني مجال مفضل آخر.‬ 153 00:06:54,539 --> 00:06:56,165 ‫قد أكون مستعدة لتجربتها لاحقًا.‬ 154 00:06:56,541 --> 00:06:57,583 ‫حسنًا يا "دريا".‬ 155 00:06:58,167 --> 00:07:00,420 ‫أنا جادة، ستسرني مرافقتكما.‬ 156 00:07:02,964 --> 00:07:06,717 ‫حسنًا، ولكن إذا بدأت توجهين الانتقادات‬ ‫حول شربنا الكحول، فسترحلين.‬ 157 00:07:08,761 --> 00:07:10,638 ‫لن ‬‫أنتقدكِ ‬‫إن لم تنتقد‬‫ينني.‬ 158 00:07:16,561 --> 00:07:18,604 ‫تعرفين أن هذا مجرد عصير برتقال، صحيح؟‬ 159 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 ‫أعرف أنه مجرد عصير برتقال بالطبع‬ ‫يا "كلوي".‬ 160 00:07:22,442 --> 00:07:24,694 ‫ولكني لا أحب لبّ البرتقال.‬ 161 00:07:30,324 --> 00:07:32,827 ‫هذا ليس سيئًا، بل ممتع بعض الشيء.‬ 162 00:07:33,119 --> 00:07:34,912 ‫- أيمكنني القيادة؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:07:35,872 --> 00:07:37,457 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:07:37,748 --> 00:07:39,876 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 165 00:07:41,294 --> 00:07:44,088 ‫استمتعوا بهذا أيها الصغيران، ‬ ‫هذا هو مذاق الحرية.‬ 166 00:07:44,839 --> 00:07:46,507 ‫كم مذاقها شهي!‬ 167 00:07:47,091 --> 00:07:48,384 ‫إنها شهية.‬ 168 00:07:48,676 --> 00:07:52,013 ‫الأرجح أن علينا البقاء‬ ‫في المناطق الخالية من الناس في المنتجع.‬ 169 00:07:52,138 --> 00:07:53,514 ‫قد ندهس أحدًا.‬ 170 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 ‫حسنًا، بجدية، لماذا هو على هذا النحو؟ ‬ 171 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 ‫لا أعرف.‬ 172 00:07:58,019 --> 00:07:59,270 ‫عذرًا أيتها الشابة.‬ 173 00:07:59,353 --> 00:08:01,314 ‫بعدما توصلين هذين الولدين إلى محطتهما، ‬ 174 00:08:01,397 --> 00:08:03,983 ‫هل تسمحين بأن توصلينني أنا وزوجي‬ ‫إلى مقر النادي؟‬ 175 00:08:04,066 --> 00:08:05,067 ‫في الواقع...‬ 176 00:08:05,318 --> 00:08:07,528 ‫في الواقع، إنه في طريقنا.‬ 177 00:08:07,612 --> 00:08:08,696 ‫نعم، اصعدا.‬ 178 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 ‫ماذا تفعلان؟‬ 179 00:08:10,740 --> 00:08:12,575 ‫- سنتورط بمتاعب!‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 180 00:08:13,618 --> 00:08:14,494 ‫حسنًا.‬ 181 00:08:14,577 --> 00:08:15,661 ‫لننطلق.‬ 182 00:08:21,083 --> 00:08:23,461 ‫ها قد وصلنا يا سيد وسيدة "ويزبيرد"، ‬ 183 00:08:23,544 --> 00:08:25,046 ‫استمتعا ببقية أمسيتكما.‬ 184 00:08:25,129 --> 00:08:27,798 ‫نرجو أن يقبلوا طلب "بريان"‬ ‫للالتحاق بجامعة "ستانفورد".‬ 185 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 186 00:08:32,303 --> 00:08:33,596 ‫هذا ليس سيئًا يا رفيقان.‬ 187 00:08:34,764 --> 00:08:37,225 ‫مع ظرافتنا وبراعتك بالقيادة، ‬ 188 00:08:37,308 --> 00:08:40,228 ‫أشعر بأن بوسعنا كسب الملايين بسرعة.‬ 189 00:08:40,353 --> 00:08:41,979 ‫أشعر بأنك لست مخطئًا.‬ 190 00:08:42,063 --> 00:08:45,066 ‫وأنا أشعر بأن إصلاحية "فيجي" للأحداث‬ ‫ستكون مثل الكابوس.‬ 191 00:08:45,149 --> 00:08:47,568 ‫لذا أظن أن علينا المغادرة بسرعة.‬ 192 00:08:47,652 --> 00:08:49,278 ‫وأنا أشعر بأنك غريب الأطوار.‬ 193 00:08:59,288 --> 00:09:01,332 ‫لا أحتاج إلى كيس، لا أريد كيسًا.‬ 194 00:09:04,669 --> 00:09:07,004 ‫- شكرًا لك سيدي.‬ ‫- سآخذ اثنتين أيضًا، شكرًا.‬ 195 00:09:07,588 --> 00:09:08,589 ‫شكرًا.‬ 196 00:09:13,010 --> 00:09:13,844 ‫مرحبًا.‬ 197 00:09:14,095 --> 00:09:15,763 ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- تعرف، ‬ 198 00:09:15,846 --> 00:09:18,182 ‫أنا بخير، بشرتي تؤلمني قليلًا ولكني صامد.‬ 199 00:09:18,641 --> 00:09:21,394 ‫في الواقع، تبدو ساقاي مثل الفلفل، ‬ 200 00:09:21,477 --> 00:09:24,355 ‫وبدأت بعض شاماتي تضايقني، ‬ 201 00:09:24,438 --> 00:09:27,108 ‫ولكني أحضرت شريط قياس حتى أتابعها‬ 202 00:09:27,191 --> 00:09:29,443 ‫في حال حدوث تغير كبير بحجمها أو شكلها.‬ 203 00:09:29,944 --> 00:09:32,446 ‫عمّ تتكلم بحق السماء يا صاح؟‬ 204 00:09:32,530 --> 00:09:35,533 ‫هل تفهمون قصدي؟ عرق كامل من البشر‬ 205 00:09:36,117 --> 00:09:38,369 ‫تكرهه الشمس! الشمس...‬ 206 00:09:39,203 --> 00:09:40,538 ‫هي عدوهم الأول.‬ 207 00:09:41,414 --> 00:09:43,958 ‫الشيء الذي يمنح هذا الكوكب الحياة‬ 208 00:09:44,917 --> 00:09:46,836 ‫يسلبهم حياتهم.‬ 209 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 ‫عمل سود البشرة تحت الشمس‬ 210 00:09:50,131 --> 00:09:52,758 ‫بلا مقابل، وفي ظروف قاسية، ‬ 211 00:09:53,050 --> 00:09:55,761 ‫طوال 400 سنة، ورغم ذلك، ‬ ‫قدمنا لكم الهيب هوب‬ 212 00:09:56,178 --> 00:09:57,597 ‫وضفائر الشعر.‬ 213 00:09:58,764 --> 00:10:00,433 ‫تصبح طبقة الأوزون أرق بـ1.5 سم، ‬ 214 00:10:00,516 --> 00:10:03,519 ‫فيحمل ذلك الفتى عصا قياس‬ ‫ومرهمًا علاجيًا معه حيث يذهب.‬ 215 00:10:03,936 --> 00:10:06,355 ‫ولكني أردت إعطاءك تحديثًا سريعًا‬ 216 00:10:06,564 --> 00:10:08,190 ‫عن عملية "منع ممارسة الجنس".‬ 217 00:10:08,274 --> 00:10:10,901 ‫قلت لك لا ‬‫تطلق عليها هذا الاسم‬‫.‬ 218 00:10:11,694 --> 00:10:12,862 ‫وهل رأيت "جويا"؟‬ 219 00:10:13,362 --> 00:10:15,323 ‫أتصل بها طوال اليوم، وهي تتجاهلني.‬ 220 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 ‫يا للتصرف التافه!‬ 221 00:10:17,199 --> 00:10:19,076 ‫أتمنى لو فكرت بفعله قبلها.‬ 222 00:10:19,160 --> 00:10:20,536 ‫أبدو الآن كأني أتوسل إليها.‬ 223 00:10:21,454 --> 00:10:23,664 ‫لا، لم أرها أيضًا، ولكن...‬ 224 00:10:24,290 --> 00:10:27,168 ‫أنا أراقب "ماركيز" طوال اليوم.‬ 225 00:10:29,086 --> 00:10:32,548 ‫إنه يعلّم "بروكلين" السباحة، وهذا مضحك.‬ 226 00:10:33,174 --> 00:10:35,968 ‫ماذا؟ لا يمكن لرجل‬ ‫تعليم ابن رجل آخر السباحة!‬ 227 00:10:36,052 --> 00:10:37,178 ‫ما هذا الهراء؟‬ 228 00:10:37,553 --> 00:10:39,472 ‫هل نحن في فيلم لـ"تيرينس هاورد"؟‬ 229 00:10:40,056 --> 00:10:42,767 ‫- أحب "تيرينس هاورد"!‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 230 00:10:43,059 --> 00:10:44,352 ‫هل هو بخير؟‬ 231 00:10:46,270 --> 00:10:47,104 ‫لا أعرف.‬ 232 00:10:48,564 --> 00:10:50,024 ‫آمل ذلك، فهو صديقي.‬ 233 00:10:51,317 --> 00:10:52,276 ‫ولكني لا أعرف.‬ 234 00:10:54,111 --> 00:10:56,572 ‫السود في "باسادينا" غريبو الأطوار.‬ 235 00:10:57,073 --> 00:10:59,075 ‫نعم، صديقي "غينسبيرغ" من "باسادينا".‬ 236 00:10:59,575 --> 00:11:02,411 ‫ليس صديقي فعليًا‬ ‫بل هو طبيبي لعلاجي من الحساسية، ‬ 237 00:11:02,495 --> 00:11:03,913 ‫ولكننا نمضي وقتًا طويلًا معًا.‬ 238 00:11:04,330 --> 00:11:05,164 ‫"كينيا"؟‬ 239 00:11:05,748 --> 00:11:06,707 ‫"كينيا"، هل تسمعني؟‬ 240 00:11:11,170 --> 00:11:14,298 ‫- ‬‫"جو"، مرحبًا يا فتاة، كيف الحال؟‬ ‫- ‬‫ مرحبًا.‬ 241 00:11:14,382 --> 00:11:15,466 ‫"مكالمة واردة"‬ 242 00:11:15,549 --> 00:11:17,677 ‫آسفة، يظل "كينيا" يتصل بي.‬ 243 00:11:18,260 --> 00:11:22,098 ‫مرحبًا، أنا المحامية "جويا باريس"، ‬ ‫من الواضح أنه لا يمكنني الرد، ‬ 244 00:11:22,181 --> 00:11:24,308 ‫لأني محامية وزوجة وأم لـ6 أطفال...‬ 245 00:11:24,517 --> 00:11:25,768 ‫يا للتفاهة!‬ 246 00:11:26,185 --> 00:11:27,269 ‫كم هي بارعة بالتفاهة!‬ 247 00:11:28,187 --> 00:11:30,773 ‫هل ثمة شيء أروع من تجاهل أحدهم؟‬ 248 00:11:30,981 --> 00:11:34,026 ‫ألن تردي على مكالماته ببساطة؟‬ ‫كيف ستطمئنين عليه؟‬ 249 00:11:34,110 --> 00:11:37,071 ‫لن أفعل، ولكني مستعدة للمجازفة بهذا.‬ 250 00:11:37,154 --> 00:11:39,156 ‫يسرني أنك لا تسمحين لهذا الهراء‬ 251 00:11:39,240 --> 00:11:41,909 ‫بالتأثير عليك لأنه حانت لحظتك المهمة.‬ 252 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 ‫أتمنى لو كان بوسعي قول هذا، ‬ 253 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 ‫ولكنه يؤثر بي فعلًا يا فتاة.‬ 254 00:11:46,414 --> 00:11:48,165 ‫أحاول التخلص من تأثيره هذا.‬ 255 00:11:48,249 --> 00:11:50,918 ‫أحاول صد تأثيره الطفولي والتركيز على نفسي.‬ 256 00:11:51,252 --> 00:11:55,047 ‫هذا صحيح يا فتاة، ‬ ‫وأفضل انتقام هو ‬‫جني‬‫ المال.‬ 257 00:11:55,131 --> 00:11:57,758 ‫احصلي على المال وستزول كل هذه المشاكل.‬ 258 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 ‫آسفة، عليّ الذهاب، دوري ه‬‫و التالي.‬ 259 00:12:01,262 --> 00:12:02,304 ‫دورك لفعل ماذا؟‬ 260 00:12:03,139 --> 00:12:04,515 ‫التركيز على نفسي!‬ 261 00:12:04,598 --> 00:12:05,474 ‫"جو"؟‬ 262 00:12:06,225 --> 00:12:08,853 ‫عذرًا، ماذا يعني هذا بالضبط؟‬ 263 00:12:09,645 --> 00:12:11,605 ‫حسنًا أيها الولدان، لنواصل عملنا بجد.‬ 264 00:12:13,065 --> 00:12:13,941 ‫انتظري.‬ 265 00:12:14,275 --> 00:12:15,776 ‫قبل أن نوصل أحدًا آخر، ‬ 266 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 ‫هل يمكنني تجربة قيادتها أرجوك؟‬ 267 00:12:18,070 --> 00:12:19,697 ‫لا يا فتى، الوقت يعني المال.‬ 268 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 ‫بحقكما! سأكون سريعًا.‬ 269 00:12:21,449 --> 00:12:23,826 ‫- آسفة، علينا جمع المال لدفع فواتيرنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 ‫لم تتركا لي خيارًا آخر.‬ 271 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 ‫إن لم تسمحا لي بالقيادة، ‬ ‫فسيكون عليكما دهسي.‬ 272 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 ‫كم أمقته بشدة!‬ 273 00:12:31,709 --> 00:12:34,628 ‫هلا ندوس على دواسة الوقود ونرى ما سيحدث؟‬ 274 00:12:35,087 --> 00:12:36,005 ‫يا إلهي!‬ 275 00:12:36,547 --> 00:12:38,883 ‫- هيا "بوبس"، انهض.‬ ‫- أجبريني.‬ 276 00:12:42,011 --> 00:12:43,637 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 277 00:12:43,721 --> 00:12:45,431 ‫لست مؤهلًا لفعل هذا يا بني!‬ 278 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 ‫لقد وُلدت مؤهلًا لفعل هذا!‬ 279 00:12:53,898 --> 00:12:54,899 ‫تبًا!‬ 280 00:12:55,191 --> 00:12:57,026 ‫كان هذا مذهلًا!‬ 281 00:12:57,359 --> 00:12:59,820 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 282 00:12:59,904 --> 00:13:00,905 ‫هل أنت كذلك حقًا؟‬ 283 00:13:01,405 --> 00:13:05,576 ‫لأني أشعر أن علينا‬ ‫إخبار أبي وأمي بما فعلته.‬ 284 00:13:05,659 --> 00:13:07,495 ‫لم تترك لنا خيارًا آخر.‬ 285 00:13:40,611 --> 00:13:41,612 ‫نار التخييم رائعة.‬ 286 00:13:44,323 --> 00:13:46,742 ‫- أحضرت جعة "داف".‬ ‫- شكرًا لك يا حبيبي.‬ 287 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 ‫حسنًا.‬ 288 00:13:48,953 --> 00:13:50,663 ‫أجريت بعض الأبحاث، ‬ 289 00:13:50,746 --> 00:13:53,833 ‫وعلينا الحرص على الحفاظ‬ ‫على نسبة كوب ماء لكل جعة و...‬ 290 00:13:53,916 --> 00:13:54,750 ‫اصمتي!‬ 291 00:13:55,000 --> 00:13:56,669 ‫ثقي بي، ستكونين بخير.‬ 292 00:13:56,836 --> 00:13:58,504 ‫القاعدة الوحيدة التي عليك معرفتها‬ 293 00:13:58,587 --> 00:14:00,631 ‫هي شرب الكحول قبل الجعة، وستكونين بخير.‬ 294 00:14:01,298 --> 00:14:02,842 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحًا.‬ 295 00:14:03,092 --> 00:14:04,760 ‫بل صحيح تمامًا.‬ 296 00:14:04,844 --> 00:14:07,096 ‫لا، لا صلة لترتيب الاستهلاك بالأمر، ‬ 297 00:14:07,179 --> 00:14:08,514 ‫بقدر ما له صلة بمقدار...‬ 298 00:14:08,597 --> 00:14:10,850 ‫حسنًا، لا أبالي، لا تفسدي هذا.‬ 299 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 ‫- إنك تتصرفين بروعة لمرة...‬ ‫- مهلًا.‬ 300 00:14:14,144 --> 00:14:15,479 ‫هل تظنين أني أتصرف بروعة؟‬ 301 00:14:16,480 --> 00:14:17,481 ‫نعم، نوعًا ما.‬ 302 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‫لا تتصرفي بغرابة الآن، ‬ 303 00:14:21,026 --> 00:14:23,487 ‫ولكن صديقي "شون" ينظر إليك بإعجاب.‬ 304 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 ‫يا إلهي! لا تتصرفي بغرابة.‬ 305 00:14:27,116 --> 00:14:28,617 ‫طلبت منك ألا تتصرفي بغرابة.‬ 306 00:14:28,742 --> 00:14:30,202 ‫إنه يفعل بكل تأكيد.‬ 307 00:14:30,286 --> 00:14:32,454 ‫وهو ظريف بعض الشيء، ‬ ‫عليك الذهاب للتكلم معه.‬ 308 00:14:33,706 --> 00:14:36,125 ‫ألا تظنين أني أعرف طريقة لعب اللعبة؟‬ 309 00:14:36,208 --> 00:14:38,586 ‫إن أراد التكلم معي، فليأت هو.‬ 310 00:14:39,086 --> 00:14:42,840 ‫طريقة لعب اللعبة؟ عمّ تتكلمين؟‬ 311 00:14:42,965 --> 00:14:45,593 ‫ألا يُفترض أن تكوني فتاة مستنيرة‬ ‫من القرن الـ21‬ 312 00:14:45,676 --> 00:14:48,804 ‫ومنادية بالمساواة‬ ‫ورئيسة جمعية محاربين للعدالة الاجتماعية؟‬ 313 00:14:48,888 --> 00:14:51,849 ‫اذهبي إلى هناك وجربي حظك.‬ 314 00:14:53,601 --> 00:14:54,435 ‫حقًا؟‬ 315 00:14:54,852 --> 00:14:57,313 ‫البارعون يجربون يا "دري دري"، تفهمين قصدي.‬ 316 00:15:00,149 --> 00:15:03,819 ‫نعم! حسنًا، ربما سأفعل يا "مار مار".‬ 317 00:15:04,236 --> 00:15:05,613 ‫"مار مار"؟‬ 318 00:15:05,821 --> 00:15:07,948 ‫إنك تتصرفين بروعة الليلة، يروقني هذا.‬ 319 00:15:08,032 --> 00:15:08,866 ‫يا رفاق!‬ 320 00:15:09,700 --> 00:15:10,534 ‫"كلوي"!‬ 321 00:15:10,868 --> 00:15:12,661 ‫- "ماركيز"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 322 00:15:13,662 --> 00:15:15,414 ‫- بئسًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 323 00:15:15,581 --> 00:15:17,333 ‫هل حروق وجهي السبب؟ لا تقلقوا عليّ.‬ 324 00:15:17,791 --> 00:15:20,294 ‫أخبراني عنكما يا "كلوي" و"ماركيز"، ‬ ‫ماذا تفعلان؟‬ 325 00:15:20,377 --> 00:15:22,588 ‫أخبراني بكل التفاصيل ولا تخفيا شيئًا.‬ 326 00:15:23,088 --> 00:15:25,382 ‫أخبراني... أخبراني بكل شيء.‬ 327 00:15:27,092 --> 00:15:28,344 ‫إنها تتجاهلني.‬ 328 00:15:29,011 --> 00:15:30,888 ‫لا، لن أقتلها يا "برودواي".‬ 329 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 ‫هل أجعل الأمر يبدو كحادثة زلاجة مائية؟‬ 330 00:15:33,891 --> 00:15:37,102 ‫بصراحة، هذه ليست الفكرة الأفظع‬ ‫من بين أفكارك.‬ 331 00:15:37,895 --> 00:15:39,063 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 332 00:15:39,563 --> 00:15:40,397 ‫حسنًا.‬ 333 00:15:45,402 --> 00:15:48,614 ‫هلا‬‫... لا أشعر برغبة بهذا الكلام الآن، ‬ ‫كيف الحال؟‬ 334 00:15:48,697 --> 00:15:51,033 ‫- أريد غرفة أخرى.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 335 00:15:51,116 --> 00:15:52,993 ‫"كينيا باريس".‬ 336 00:15:53,410 --> 00:15:55,829 ‫"ب ا ر ي س".‬ 337 00:15:57,247 --> 00:15:58,374 ‫للتوضيح لا أكثر، ‬ 338 00:15:58,666 --> 00:16:01,961 ‫أتريد غرفة إضافية‬ ‫إلى جانب الغرف الـ6 التي حجزتها معنا؟‬ 339 00:16:02,711 --> 00:16:03,587 ‫نعم يا صاح.‬ 340 00:16:04,588 --> 00:16:05,422 ‫نعم.‬ 341 00:16:06,006 --> 00:16:08,759 ‫رائع، أريد بيانات بطاقتك الائتمانية‬ ‫مرة أخرى.‬ 342 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 ‫ضعها على هاتفي فحسب.‬ 343 00:16:15,474 --> 00:16:16,642 ‫هل تتعاطى العقاقير؟‬ 344 00:16:18,185 --> 00:16:19,269 ‫لا يا سيدي.‬ 345 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 ‫إنك تتعاطى العقاقير.‬ 346 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 ‫ما العقار السائد هنا؟‬ 347 00:16:24,149 --> 00:16:25,693 ‫ما العقار الذي سيجعلني...‬ 348 00:16:27,027 --> 00:16:28,570 ‫سيجعلني أفقد وعيي، ‬ 349 00:16:28,654 --> 00:16:31,115 ‫وأستيقظ متسائلًا عما حدث، ‬ ‫وأنا أشعر بالسعادة.‬ 350 00:16:31,907 --> 00:16:34,076 ‫تبدو كأنك تتعاطى العقاقير، فما العقار؟‬ 351 00:16:34,159 --> 00:16:35,744 ‫ماذا تحمل الآن؟‬ 352 00:16:35,828 --> 00:16:37,496 ‫لا تخبرني، بل فاجئني.‬ 353 00:16:37,997 --> 00:16:38,872 ‫أنا وأنت.‬ 354 00:16:39,456 --> 00:16:41,333 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 355 00:16:41,834 --> 00:16:45,212 ‫هل أعتقد أن استئجار غرفة منفصلة‬ ‫لتمضية الليلة رد فعل مبالغ فيه؟‬ 356 00:16:45,796 --> 00:16:46,755 ‫قطعًا لا.‬ 357 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 ‫فلتبق أمك ساهرة طوال الليل‬ ‫وهي تتساءل بقلق عن مكاني.‬ 358 00:16:50,175 --> 00:16:51,260 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 359 00:16:51,760 --> 00:16:53,637 ‫أريدها أن تشعر بالألم حقًا.‬ 360 00:16:53,929 --> 00:16:57,349 ‫دعيها تفهم حقًا أي نوع من الوحوش هي.‬ 361 00:17:01,020 --> 00:17:03,689 ‫هل يزعجني أنه استأجر غرفة ثانية؟‬ 362 00:17:03,772 --> 00:17:05,733 ‫غرفة بالطابق الثالث بسرير صغير بطابقين‬ 363 00:17:05,816 --> 00:17:07,609 ‫يُسمح فيها بالتدخين وبدخول الكلاب، ‬ 364 00:17:07,693 --> 00:17:08,569 ‫بجانب آلة الثلج ‬ 365 00:17:08,652 --> 00:17:11,613 ‫وذات إطلالة جزئية على النافورة؟‬ 366 00:17:16,243 --> 00:17:17,703 ‫لقد حطمني هذا من أعماقي.‬ 367 00:17:18,037 --> 00:17:21,165 ‫أمتأكد أنها الغرفة الوحيدة المتبقية‬ ‫في كل المنتجع اللعين؟‬ 368 00:17:21,790 --> 00:17:25,002 ‫آسف، تحية "بولا" أو غيرها، ‬ ‫ولكني سأدفع أي سعر.‬ 369 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 ‫إنها أشبه بغرفة لتهريب البشر.‬ 370 00:17:28,047 --> 00:17:30,132 ‫للتوضيح، كانت لدينا غرف فارغة عديدة.‬ 371 00:17:30,215 --> 00:17:33,010 ‫لدينا غرف مطلة على المحيط‬ ‫وعدة فلل ومسكن صاحب المنتجع.‬ 372 00:17:33,135 --> 00:17:34,094 ‫ولكننا في الحقيقة، ‬ 373 00:17:34,762 --> 00:17:37,973 ‫لا نكترث لأمر السيد "باريس"، ‬ ‫فالتعامل معه صعب.‬ 374 00:17:38,474 --> 00:17:40,100 ‫نعم، حجزت بواسطة بطاقة "أميكس".‬ 375 00:17:41,810 --> 00:17:42,644 ‫أعني، ‬ 376 00:17:43,353 --> 00:17:47,483 ‫ائتمان بقيمة ‬‫مائة ‬‫دولار بالمنتجع‬ ‫وتأخير تسجيل المغادرة سيخفف وطأة الأمر.‬ 377 00:17:48,150 --> 00:17:48,984 ‫شكرًا لك.‬ 378 00:17:53,781 --> 00:17:54,656 ‫هذا مؤلم!‬ 379 00:17:56,366 --> 00:17:57,201 ‫تبًا!‬ 380 00:18:11,507 --> 00:18:14,259 ‫"لقد سحرتني، وشعرت بهذا بكل تأكيد‬ 381 00:18:14,343 --> 00:18:17,012 ‫حاولت أن أهدأ، ولكن إثارتك أذابتني‬ 382 00:18:17,096 --> 00:18:18,430 ‫لقد سقطت عبر الشقوق‬ 383 00:18:18,514 --> 00:18:21,767 ‫محاولًا الرجوع‬ 384 00:18:21,850 --> 00:18:24,561 ‫قبل أن تنتهي الروعة‬ ‫سأبذل قصارى جهدي‬ 385 00:18:24,645 --> 00:18:25,479 ‫ولا شيء سيمنعني"‬ 386 00:18:25,562 --> 00:18:27,606 ‫هذا الرجل يثير حزني.‬ 387 00:18:27,981 --> 00:18:30,859 ‫هذا صحيح، وكأنه يعزف في جنازته.‬ 388 00:18:30,984 --> 00:18:33,195 ‫ألا تسمعان موسيقى "جيسون ميراز"؟‬ 389 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‫أتعرفان أنه أعلن بأنه ثنائي الجنس‬ ‫قبل 12 إلى 36 شهرًا مضى؟‬ 390 00:18:36,532 --> 00:18:38,200 ‫كان ذلك تصرفًا شجاعًا برأيي.‬ 391 00:18:38,617 --> 00:18:41,537 ‫- ربما علينا الذهاب.‬ ‫- أوافق، إلى أين سنذهب؟‬ 392 00:18:41,829 --> 00:18:43,997 ‫لا، بحقكم! ما زالت الليلة بأولها.‬ 393 00:18:44,081 --> 00:18:45,749 ‫لنفعل شيئًا ما.‬ 394 00:18:46,083 --> 00:18:47,584 ‫حسنًا يا دكتورة "دريا".‬ 395 00:18:47,668 --> 00:18:49,670 ‫حسنًا، ماذا تريدين أن تفعلي يا أختاه؟‬ 396 00:18:50,379 --> 00:18:52,798 ‫لا أعرف، لنلعب لعبة أو ‬‫شيئًا ‬‫كهذا.‬ 397 00:18:53,090 --> 00:18:54,508 ‫وها قد رجعت لطبيعتها.‬ 398 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 ‫أقصد لعبة رائعة.‬ 399 00:18:56,301 --> 00:18:58,679 ‫مثل لعبة احتساء كحول.‬ 400 00:18:59,388 --> 00:19:01,140 ‫أتعرفون ما اللعبة الممتعة دومًا؟‬ 401 00:19:01,348 --> 00:19:02,349 ‫لعبة تدوير الزجاجة.‬ 402 00:19:02,558 --> 00:19:05,519 ‫يا إلهي! كم هذا مفاجئ!‬ 403 00:19:05,936 --> 00:19:08,230 ‫كنت ألعبها طوال الوقت‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 404 00:19:08,313 --> 00:19:10,274 ‫كنت أتفوق بهذه اللعبة.‬ 405 00:19:10,858 --> 00:19:12,234 ‫هل كنت تتفوق بلعبة تدوير الزجاجة؟‬ 406 00:19:12,317 --> 00:19:13,443 ‫كنت أبدع ‬‫فيها.‬ 407 00:19:13,527 --> 00:19:15,654 ‫ليست لعبة تحتاج إلى إبداع.‬ 408 00:19:16,488 --> 00:19:18,615 ‫حسنًا، لا يهم، الأرجح أنها لن تلعب.‬ 409 00:19:18,699 --> 00:19:20,701 ‫- سألعب.‬ ‫- حسنًا يا "دريا".‬ 410 00:19:21,076 --> 00:19:22,578 ‫لا، أريد أن ألعب.‬ 411 00:19:22,828 --> 00:19:24,204 ‫هيا، دوري أولًا.‬ 412 00:19:30,586 --> 00:19:31,837 ‫لنفعلها!‬ 413 00:19:45,684 --> 00:19:46,977 ‫تبًا، بين اثنين!‬ 414 00:19:48,061 --> 00:19:49,313 ‫وهذا يعني...‬ 415 00:19:49,396 --> 00:19:51,356 ‫هذا يعني أن عليك تقبيلهما.‬ 416 00:19:55,402 --> 00:19:59,531 ‫قبّليهما!‬ 417 00:19:59,615 --> 00:20:02,242 ‫قبّليهما!‬ 418 00:20:02,326 --> 00:20:05,037 ‫- كفّي عن هذا! ماذا تفعلين؟‬ ‫- قبّليهما!‬ 419 00:20:05,120 --> 00:20:09,041 ‫قبّليهما!‬ 420 00:20:09,124 --> 00:20:11,251 ‫لقد أبدعت بفعلها.‬ 421 00:20:11,335 --> 00:20:12,794 ‫قبلتان بدورة زجاجة واحدة؟‬ 422 00:20:12,878 --> 00:20:16,215 ‫قبلت فتى وفتاة، لا أظنني رأيت هذا من قبل.‬ 423 00:20:16,381 --> 00:20:19,760 ‫من أعجبك أكثر؟‬ ‫بدا أنك قبّلت الفتاة بشغف أكبر.‬ 424 00:20:19,843 --> 00:20:21,261 ‫هلا تصمتين فحسب؟‬ 425 00:20:21,845 --> 00:20:24,014 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 426 00:20:24,097 --> 00:20:25,515 ‫ينبغي أن تكوني متحمسة الآن.‬ 427 00:20:25,599 --> 00:20:28,060 ‫كانت تلك قبلتي الأولى أيتها الحمقاء.‬ 428 00:20:28,143 --> 00:20:30,103 ‫نعم، ثم قبلتك الثانية بعدها مباشرة.‬ 429 00:20:30,187 --> 00:20:31,605 ‫كان هذا رائعًا.‬ 430 00:20:32,189 --> 00:20:34,358 ‫يُفترض أن تكوني أختي الكبرى.‬ 431 00:20:34,441 --> 00:20:36,109 ‫ويُفترض بك حمايتي.‬ 432 00:20:36,193 --> 00:20:37,694 ‫ممّ؟ من الاستمتاع بوقتك؟‬ 433 00:20:37,778 --> 00:20:38,612 ‫لا.‬ 434 00:20:38,695 --> 00:20:42,324 ‫من اتخاذ قرارات غبية ومحرجة‬ ‫قد تفسد حياتي بأكملها.‬ 435 00:20:42,407 --> 00:20:44,368 ‫بحقك! إنها مجرد قبلة.‬ 436 00:20:44,910 --> 00:20:48,205 ‫لا يتعلق الأمر بالقبلة وحدها، بل بكل شيء.‬ 437 00:20:48,372 --> 00:20:50,791 ‫اتفقنا؟ الشمبانيا على الطائرة.‬ 438 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ‫وطردك لي من غرفتنا.‬ 439 00:20:53,001 --> 00:20:56,588 ‫وقولك إن عليك مجالستي والسخرية من عذريتي.‬ 440 00:20:56,672 --> 00:20:58,799 ‫حسنًا، ألن يكون من الأسهل أن ترسلي لي‬ 441 00:20:58,882 --> 00:21:01,426 ‫قائمة بالأمور التي تكرهينها بي‬ ‫بالبريد الإلكتروني؟‬ 442 00:21:02,511 --> 00:21:03,345 ‫أتعرفين؟‬ 443 00:21:04,221 --> 00:21:05,889 ‫لا داعي لأن أضع لك قائمة.‬ 444 00:21:06,223 --> 00:21:08,100 ‫دعيني أبسط الأمور لك.‬ 445 00:21:08,850 --> 00:21:11,812 ‫سئمت انتظارك لكي تهتمي لأمري.‬ 446 00:21:12,521 --> 00:21:14,439 ‫لست الأخت‬‫ الكبرى ‬‫التي أردتها، ‬ 447 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 ‫وأظن أن عليّ تقبّل هذا.‬ 448 00:21:16,650 --> 00:21:18,694 ‫ولست الأخت ا‬‫لصغرى‬‫ التي أردتها.‬ 449 00:21:18,777 --> 00:21:22,614 ‫تظلين تتوسلين إلي بإلحاح لتمضية الوقت معي، ‬ ‫ثم تنتقدين ما أفعله؟‬ 450 00:21:22,698 --> 00:21:25,242 ‫- انضجي!‬ ‫- ‬‫أنتِ ‬‫انضجي!‬ 451 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 ‫يا إلهي!‬ 452 00:21:33,125 --> 00:21:36,378 ‫آخر ما أردت فعله‬ ‫هو تمضية الوقت مع عائلتي...‬ 453 00:21:36,795 --> 00:21:40,716 ‫ولكن أتذكرون تلك الجزيرة الصغيرة‬ ‫التي قال أبي إنه استأجرها؟‬ 454 00:21:41,300 --> 00:21:43,885 ‫يبدو أنه لم يكن يكذب بهذا الشأن.‬ 455 00:21:44,052 --> 00:21:46,805 ‫لقد تفوق على نفسه.‬ 456 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 ‫مرحبًا.‬ 457 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 ‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ 458 00:22:03,071 --> 00:22:04,323 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 459 00:22:04,573 --> 00:22:07,117 ‫- شكرًا، يعجبني قميصك أيضًا.‬ ‫- إنه من "تي جاي ماكس".‬ 460 00:22:07,200 --> 00:22:10,329 ‫يسرني أن بوسعنا الاندماج‬ ‫في أجواء هذا المحيط.‬ 461 00:22:10,412 --> 00:22:11,997 ‫أشعر بالتحرر والانطلاق.‬ 462 00:22:12,581 --> 00:22:13,665 ‫شكرًا يا "ماركيز".‬ 463 00:22:14,875 --> 00:22:16,752 ‫"داني"، هل تندمج مع أجواء المحيط؟‬ 464 00:22:16,835 --> 00:22:17,669 ‫نعم.‬ 465 00:22:20,005 --> 00:22:21,465 ‫ما قصتكم؟‬ 466 00:22:21,548 --> 00:22:23,842 ‫لم أركم معظم الوقت، ماذا تفعلون؟‬ 467 00:22:24,217 --> 00:22:27,471 ‫إننا نسترخي ونستمتع بالطقس، ‬ 468 00:22:27,554 --> 00:22:30,223 ‫وكل ما يقدمه المنتجع.‬ 469 00:22:30,682 --> 00:22:32,601 ‫أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬ 470 00:22:32,726 --> 00:22:35,145 ‫- نعم، بالضبط، نستمتع كثيرًا بوقتنا.‬ ‫- نعم.‬ 471 00:22:37,314 --> 00:22:40,901 ‫لا، يجب ألا تخبرا أبي وأمي أرجوكما!‬ 472 00:22:40,984 --> 00:22:44,321 ‫آسفة، خرج الأمر من أيدينا.‬ ‫سيجدون هذه العربة في نهاية المطاف.‬ 473 00:22:44,404 --> 00:22:46,907 ‫أعرف، ولكن لا داعي‬ ‫لأن ‬‫يعرفا ‬‫أننا ‬‫الفاعلون.‬ 474 00:22:46,990 --> 00:22:48,158 ‫ألا تقصد "أنت وحدك"؟‬ 475 00:22:48,241 --> 00:22:50,410 ‫البصمات تملأ العربة.‬ 476 00:22:50,494 --> 00:22:51,995 ‫يستحيل ألا ينكشف أمرنا.‬ 477 00:22:52,079 --> 00:22:54,164 ‫تقصدين أنه يستحيل ألا ينكشف أمره.‬ 478 00:22:57,084 --> 00:22:58,710 ‫يا للهول!‬ 479 00:23:01,546 --> 00:23:02,547 ‫انتظرا.‬ 480 00:23:04,007 --> 00:23:05,759 ‫ماذا لو تخلصنا من الأدلة؟‬ 481 00:23:15,310 --> 00:23:16,144 ‫يا للعجب!‬ 482 00:23:16,228 --> 00:23:18,772 ‫"مبدع"‬ 483 00:23:20,899 --> 00:23:22,901 ‫سنقع في ورطة كبرى.‬ 484 00:23:23,110 --> 00:23:24,903 ‫اصمتا يا غريبي الأطوار، لنذهب.‬ 485 00:23:27,322 --> 00:23:28,740 ‫لقد فعلت ما كان ينبغي فعله.‬ 486 00:23:30,575 --> 00:23:31,493 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 487 00:23:32,619 --> 00:23:36,164 ‫في المرة القادمة، ‬ ‫ربما عليكم الاستمتاع بالمنتجع فعليًا.‬ 488 00:23:36,248 --> 00:23:38,583 ‫اخرجوا وافعلوا شيئًا، وخاصة أنت يا "بوبس".‬ 489 00:23:38,667 --> 00:23:40,377 ‫- نعم، أوافقك الرأي.‬ ‫- أجهد نفسك.‬ 490 00:23:40,460 --> 00:23:41,545 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 491 00:23:41,920 --> 00:23:44,005 ‫- لنذهب للبحث عن السمك.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 492 00:23:44,089 --> 00:23:45,132 ‫أحبك أيضًا يا زعيم.‬ 493 00:23:46,967 --> 00:23:48,593 ‫"داني"، هل يزعجك؟‬ 494 00:23:48,885 --> 00:23:50,929 ‫لا بأس به، إنه جيد، أعني... نعم.‬ 495 00:23:51,304 --> 00:23:52,973 ‫هل تحتاج إليّ؟ سأحميك.‬ 496 00:24:08,572 --> 00:24:09,614 ‫"بابا كي".‬ 497 00:24:10,365 --> 00:24:11,283 ‫ما الجديد؟‬ 498 00:24:12,534 --> 00:24:13,827 ‫ما الأمر يا "ماركيز"؟‬ 499 00:24:13,910 --> 00:24:17,122 ‫أتريد الذهاب ‬‫في ‬‫جولة حول هذه الجزيرة‬ ‫بهذه الدراجات المائية؟‬ 500 00:24:17,205 --> 00:24:20,792 ‫لا، ليس فعلًا، أحاول الاستمتاع‬ ‫ببعض الوقت تحت أشعة الشمس.‬ 501 00:24:21,668 --> 00:24:22,836 ‫أعتذر.‬ 502 00:24:23,003 --> 00:24:23,837 ‫وحدي.‬ 503 00:24:24,754 --> 00:24:25,630 ‫مع نفسي.‬ 504 00:24:26,173 --> 00:24:28,425 ‫- بالطبع.‬ ‫- بلا وجود أحد حولي.‬ 505 00:24:28,508 --> 00:24:29,843 ‫أردت شكرك مجددًا.‬ 506 00:24:29,926 --> 00:24:32,053 ‫من الرائع أن عائلتك بأكملها قد تقبّلتني.‬ 507 00:24:32,137 --> 00:24:34,097 ‫أشعر كأني فرد آخر من عائلة "باريس".‬ 508 00:24:34,181 --> 00:24:37,100 ‫لست كذلك، ولكن...‬ ‫أفهم لماذا تشعر بذلك.‬ 509 00:24:37,851 --> 00:24:39,019 ‫أكره "ماركيز".‬ 510 00:24:39,978 --> 00:24:42,063 ‫أمقته بشدة.‬ 511 00:24:42,731 --> 00:24:44,816 ‫يبدو أنك محبوب في هذه الرحلة.‬ 512 00:24:45,108 --> 00:24:47,736 ‫سمعت أنك حتى أخذت من وقتك‬ ‫لتعليم ابني السباحة.‬ 513 00:24:47,819 --> 00:24:49,613 ‫بالمناسبة، شكرًا لك على هذا.‬ 514 00:24:49,696 --> 00:24:51,865 ‫لا، لم أعلمه، رفض النزول إلى الماء.‬ 515 00:24:52,574 --> 00:24:54,576 ‫كان ذلك جنونيًا، ظل يركل ويصرخ‬ 516 00:24:54,659 --> 00:24:56,286 ‫وينادي على أبيه الحقيقي.‬ 517 00:24:56,620 --> 00:24:57,787 ‫هذا جنوني، ‬ 518 00:24:57,871 --> 00:25:01,249 ‫لأني لا أفكر عادة بأبي الحقيقي، ‬ ‫ولكني بدأت أفكر فيه عندها.‬ 519 00:25:02,209 --> 00:25:03,960 ‫لم يحاول يومًا ولم يبق معنا.‬ 520 00:25:04,044 --> 00:25:05,128 ‫ولكن أنت تحاول.‬ 521 00:25:05,378 --> 00:25:07,047 ‫- أحاول فعلًا.‬ ‫- نعم.‬ 522 00:25:07,923 --> 00:25:09,883 ‫لا أظنهم يرون هذا ولكني أحاول.‬ 523 00:25:09,966 --> 00:25:11,218 ‫هذا جنوني، فأنت تحاول.‬ 524 00:25:12,344 --> 00:25:13,720 ‫- بلى.‬ ‫- هذا يعني كل شيء.‬ 525 00:25:14,721 --> 00:25:16,181 ‫هذا كل ما يملكه الرجل.‬ 526 00:25:16,598 --> 00:25:17,891 ‫"ماركيز" فتى صالح.‬ 527 00:25:18,183 --> 00:25:20,101 ‫إنه فتى طيب فعلًا.‬ 528 00:25:20,185 --> 00:25:23,021 ‫لا أدري ‬‫لما لا يستلطفه البقية.‬ 529 00:25:23,939 --> 00:25:25,649 ‫يبدو لي طيبًا وصالحًا.‬ 530 00:25:28,568 --> 00:25:30,403 ‫ما رأيك بهدنة واحتساء مشروب "دوم"؟‬ 531 00:25:33,031 --> 00:25:34,115 ‫أوافق.‬ 532 00:25:35,825 --> 00:25:38,370 ‫ألن نتكلم عن تفاهات كتابك إذن؟‬ 533 00:25:38,828 --> 00:25:40,121 ‫أفضّل ألا نفعل.‬ 534 00:25:40,956 --> 00:25:42,415 ‫لماذا؟ ألأننا على "ج. خ."؟‬ 535 00:25:42,999 --> 00:25:43,875 ‫ما‬‫ معنى‬‫ "ج. خ."‬‫؟‬ 536 00:25:43,959 --> 00:25:46,294 ‫جزيرة خاصة، مثل طائرة خاصة.‬ 537 00:25:47,420 --> 00:25:49,256 ‫أظن أنها تعني محققًا خاصًا.‬ 538 00:25:51,716 --> 00:25:53,593 ‫هذا مذهل.‬ 539 00:25:53,802 --> 00:25:56,012 ‫علينا التقاط بعض الصور‬ ‫لنشرها على "إنستغرام".‬ 540 00:25:56,096 --> 00:25:58,181 ‫فقد تم ابتكاره لهذه الأمور.‬ 541 00:25:59,599 --> 00:26:00,642 ‫تبًا للـ"إنستغرام".‬ 542 00:26:01,560 --> 00:26:03,311 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأنزل إلى المياه.‬ 543 00:26:03,853 --> 00:26:06,648 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- سأنزل إلى المحيط.‬ 544 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 ‫"جو"، ثمة كائنات مختلفة تعيش فيه.‬ 545 00:26:10,360 --> 00:26:12,571 ‫نعم، السلطعون والسمك وسمك القرش.‬ 546 00:26:12,821 --> 00:26:14,739 ‫من يكترث؟ ثمة متسع لنا جميعًا.‬ 547 00:26:15,407 --> 00:26:16,866 ‫لن أنزل أنا.‬ 548 00:26:16,950 --> 00:26:19,202 ‫سألتزم بالسباحة في المسابح، لا أريد.‬ 549 00:26:19,286 --> 00:26:20,954 ‫- لا... بحقك!‬ ‫- لا أريد.‬ 550 00:26:21,913 --> 00:26:23,081 ‫ألن تنزل معي؟‬ 551 00:26:23,164 --> 00:26:26,376 ‫لا، سأحفظ صورتك هذه في ذهني‬ ‫لأستمني عليها لاحقًا، تبدين فاتنة.‬ 552 00:26:32,799 --> 00:26:34,634 ‫انزل إلى المياه أيها الجبان!‬ 553 00:26:37,137 --> 00:26:38,138 ‫"جو"!‬ 554 00:26:40,390 --> 00:26:43,059 ‫نحن سباحون في المسابح، وليس في المحيط.‬ 555 00:26:44,603 --> 00:26:45,520 ‫لا نفعل هذا.‬ 556 00:26:47,772 --> 00:26:48,607 ‫"جو"!‬ 557 00:26:49,482 --> 00:26:50,317 ‫"جو"!‬ 558 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 ‫- تبًا!‬ ‫- النجدة!‬ 559 00:26:53,486 --> 00:26:54,529 ‫تبًا!‬ 560 00:26:54,613 --> 00:26:56,615 ‫تبًا! بئسًا!‬ 561 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 ‫تماسكي يا حبيبتي!‬ 562 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 ‫النجدة!‬ 563 00:26:59,743 --> 00:27:02,078 ‫ستكونين بخير! احبسي أنفاسك!‬ 564 00:27:03,830 --> 00:27:05,206 ‫انتظري، أنا قادم يا حبيبتي!‬ 565 00:27:05,290 --> 00:27:06,458 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 566 00:27:06,541 --> 00:27:08,710 ‫- أبي، ساعدها!‬ ‫- أبي، أسرع!‬ 567 00:27:08,793 --> 00:27:12,422 ‫- أبي، ساعدها!‬ ‫- سأفعل! هذا من الحرير!‬ 568 00:27:12,505 --> 00:27:13,381 ‫أسرع!‬ 569 00:27:14,132 --> 00:27:15,342 ‫- "ماركيز"!‬ ‫- انتظر!‬ 570 00:27:25,602 --> 00:27:26,645 ‫سحقًا لذلك الفتى!‬ 571 00:27:27,437 --> 00:27:30,065 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 572 00:27:30,148 --> 00:27:31,107 ‫أمي!‬ 573 00:27:32,984 --> 00:27:34,235 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 574 00:27:37,572 --> 00:27:39,199 ‫لا يمكن لرجل إنقاذ زوجة رجل آخر، ‬ 575 00:27:39,282 --> 00:27:41,910 ‫بينما كان من الواضح‬ ‫أني أتجهز لإنقاذها بنفسي.‬ 576 00:27:43,370 --> 00:27:45,622 ‫سود "باسادينا" غريبو الأطوار فعلًا.‬ 577 00:27:47,165 --> 00:27:49,501 ‫حبيبتي، هل أنت بخير؟ أحضرت لك منشفة.‬ 578 00:27:51,419 --> 00:27:52,295 ‫هل أنت بخير؟‬ 579 00:27:53,838 --> 00:27:55,548 ‫- أنا بخير.‬ ‫- إنها جافة.‬ 580 00:27:56,508 --> 00:27:59,302 ‫لا تنزلوا إلى المياه، التيار شديد.‬ 581 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 ‫أعتقد أن قميصه من القطن.‬ 582 00:28:07,352 --> 00:28:09,270 ‫لا، أفهم هذا تمامًا.‬ 583 00:28:09,354 --> 00:28:10,897 ‫فلا يمكنه القفز على الفور.‬ 584 00:28:10,980 --> 00:28:12,607 ‫عليه نزع ساعته أولًا، ‬ 585 00:28:12,691 --> 00:28:14,109 ‫ثم إخراج هاتفه، ‬ 586 00:28:14,192 --> 00:28:15,902 ‫وخلع ملابسه الباهظة، ‬ 587 00:28:15,985 --> 00:28:20,573 ‫وإخراج تلك المحفظة‬ ‫المليئة برزم مال نقدي لا داعي لها، ‬ 588 00:28:20,657 --> 00:28:24,077 ‫وجميع مجوهراته، فلا سمح الله أن...‬ 589 00:28:26,121 --> 00:28:26,996 ‫أتعرفين؟‬ 590 00:28:29,541 --> 00:28:30,875 ‫سار الأمر على ما يرام.‬ 591 00:28:30,959 --> 00:28:32,001 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 592 00:28:33,211 --> 00:28:34,170 ‫الأمور على ما يرام.‬ 593 00:28:37,757 --> 00:28:38,967 ‫الأمور ليست على ما يرام.‬ 594 00:28:39,467 --> 00:28:40,719 ‫الأمور ليست على ما يرام.‬ 595 00:28:41,720 --> 00:28:44,431 ‫نعم، لم تبد الأمور على ما يرام.‬ 596 00:28:45,432 --> 00:28:46,391 ‫لم تكن كذلك.‬ 597 00:28:47,434 --> 00:28:48,268 ‫لم تكن كذلك.‬ 598 00:28:54,107 --> 00:28:57,444 ‫الأستاذ "هوبسون" هو أكثر رجل مثير‬ ‫صادفته بحياتي حتى الآن.‬ 599 00:28:57,527 --> 00:29:01,823 ‫هلا تجعلين منطقة عظمة الوجنتين‬ ‫برونزية أكثر؟‬ 600 00:29:01,906 --> 00:29:03,116 ‫أريد تحديد الوجه.‬ 601 00:29:03,867 --> 00:29:07,537 ‫بينما كانت أمي تجهز نفسها‬ ‫لحدث التوقيع على كتابها، ‬ 602 00:29:08,204 --> 00:29:11,624 ‫كان أبي يتناسى أحزانه مع صديق قديم.‬ 603 00:29:11,708 --> 00:29:14,753 ‫رغم أننا استطعنا عيش حياتنا بشكل منفصل، ‬ 604 00:29:14,836 --> 00:29:17,714 ‫اخترنا عيش حياة جديدة معًا.‬ 605 00:29:18,006 --> 00:29:20,508 ‫ونعم، سيحتاج هذا إلى عمل شاق، ‬ 606 00:29:20,592 --> 00:29:24,137 ‫ولكن ليس ثمة أحد أفضّل العمل معه‬ ‫أكثر من "باو".‬ 607 00:29:26,055 --> 00:29:27,307 ‫يا له من برنامج رائع!‬ 608 00:29:27,932 --> 00:29:29,476 ‫يا له من برنامج لعين رائع!‬ 609 00:29:31,644 --> 00:29:33,438 ‫"(محامية وزوجة وأم لـ6 أطفال)"‬ 610 00:29:35,732 --> 00:29:38,735 ‫أريد منك أن تصوّري الحدث بلا توقف، اتفقنا؟‬ 611 00:29:38,985 --> 00:29:40,028 ‫افعلي هذا...‬ 612 00:29:40,111 --> 00:29:42,781 ‫- أتفعلين هذا من أجلي أرجوك "دريا"؟‬ ‫- نعم أمي، اهدئي.‬ 613 00:29:42,864 --> 00:29:46,284 ‫أنا آسفة، ‬ ‫أتصرف بعدوانية لأني متوترة قليلًا.‬ 614 00:29:46,743 --> 00:29:49,370 ‫أريد أن يسير الحدث على خير ما يرام.‬ 615 00:29:49,704 --> 00:29:52,123 ‫لا يمكنني التحول من المحامية "جويا باريس"‬ 616 00:29:52,207 --> 00:29:54,959 ‫إلى المحامية "جويا باريس"، ‬ ‫المؤلفة الفاشلة.‬ 617 00:29:55,293 --> 00:29:57,378 ‫ويجب أن أثبت خطأ والد...‬ 618 00:29:58,379 --> 00:30:01,466 ‫يجب أن أثبت خطأ الحاقدين.‬ 619 00:30:02,592 --> 00:30:04,260 ‫هل ترمش عيني بشدة؟ يا إلهي!‬ 620 00:30:07,180 --> 00:30:08,014 ‫مرحبًا.‬ 621 00:30:09,224 --> 00:30:10,058 ‫مرحبًا.‬ 622 00:30:11,434 --> 00:30:12,519 ‫شكرًا جزيلًا ‬‫لكنّ‬‫ على...‬ 623 00:30:14,854 --> 00:30:16,231 ‫ولكني... اعذروني.‬ 624 00:30:19,108 --> 00:30:20,235 ‫تبًا!‬ 625 00:30:21,486 --> 00:30:22,320 ‫حسنًا.‬ 626 00:30:25,031 --> 00:30:26,032 ‫شكرًا لكم.‬ 627 00:30:26,115 --> 00:30:27,408 ‫شكرًا جزيلًا لكم على...‬ 628 00:30:28,076 --> 00:30:29,160 ‫المجيء اليوم.‬ 629 00:30:31,079 --> 00:30:31,913 ‫حسنًا.‬ 630 00:30:34,624 --> 00:30:36,292 ‫أنا "جويا باريس".‬ 631 00:30:36,459 --> 00:30:39,879 ‫مؤلفة الكتاب، كما هو واضح.‬ 632 00:30:47,178 --> 00:30:50,056 ‫وقبل أن... قبل أن أبدأ...‬ 633 00:30:51,724 --> 00:30:53,893 ‫أريد أن أعبر لكم عن مقدار‬ 634 00:30:54,769 --> 00:30:56,688 ‫ما يعنيه هذا الكتاب لي، و...‬ 635 00:31:08,491 --> 00:31:10,785 ‫الكلمات المتواضعة‬ ‫التي قالها "أندريه جونسون"، ‬ 636 00:31:11,327 --> 00:31:12,328 ‫والتي ألفتها أنا...‬ 637 00:31:13,663 --> 00:31:14,789 ‫أثرت بي حقًا.‬ 638 00:31:15,790 --> 00:31:17,542 ‫جعلتني أرغب في أن أصبح شخصًا أفضل.‬ 639 00:31:18,209 --> 00:31:19,335 ‫وزوجًا أفضل.‬ 640 00:31:20,837 --> 00:31:21,754 ‫من "بلاكيش".‬ 641 00:31:22,630 --> 00:31:23,965 ‫يا له من مسلسل رائع!‬ 642 00:31:24,215 --> 00:31:25,842 ‫- يا له من مسلسل رائع!‬ ‫- نعم.‬ 643 00:31:26,301 --> 00:31:27,802 ‫ولكنه لم يحصد جائزة "إيمي".‬ 644 00:31:28,553 --> 00:31:29,387 ‫لا.‬ 645 00:31:30,638 --> 00:31:33,349 ‫حصد جوائز "هيومانيتاس" و"غولدن غلوب"‬ 646 00:31:34,267 --> 00:31:35,977 ‫و"إيه إف آي" و"بيبودي"، ‬ 647 00:31:36,895 --> 00:31:38,438 ‫ومجموعة من جوائز "إيميج".‬ 648 00:31:38,980 --> 00:31:40,064 ‫اكتسح الجوائز ببساطة.‬ 649 00:31:42,567 --> 00:31:43,776 ‫ولكن جائزة "إيمي" تلك...‬ 650 00:31:44,444 --> 00:31:45,737 ‫كانت صعبة المنال.‬ 651 00:31:48,740 --> 00:31:51,701 ‫عملت على تأليفه لفترة طويلة، ‬ ‫وما كان...‬ 652 00:31:52,118 --> 00:31:54,287 ‫ما كان سيتحقق لولا دعم‬ 653 00:31:54,704 --> 00:31:56,456 ‫وحب عائلتي لي.‬ 654 00:31:57,332 --> 00:31:58,291 ‫وهذا...‬ 655 00:31:59,584 --> 00:32:02,795 ‫ما توشكون على قراءة الكثير عنه، لذا...‬ 656 00:32:03,296 --> 00:32:04,631 ‫من دون مزيد من المقدمات، ‬ 657 00:32:06,382 --> 00:32:08,051 ‫سأقرأ ‬‫لكنّ ‬‫جزءًا منه.‬ 658 00:32:08,885 --> 00:32:11,512 ‫سنبدأ بالفصل المفضل لديّ، ‬ 659 00:32:12,513 --> 00:32:17,518 ‫وعنوانه "أسباب عدم وجوب الخلط‬ ‫بين الأطفال وعقار (مولي)."‬ 660 00:32:19,145 --> 00:32:22,398 ‫شكرًا جزيلًا ‬‫لكنّ على ح‬‫ضوركن، شكرًا لكم.‬ 661 00:32:22,482 --> 00:32:23,316 ‫مرحبًا.‬ 662 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ‫شكرًا‬‫ لكِ.‬ 663 00:32:27,028 --> 00:32:30,573 ‫لا تنسي، أ‬‫نتِ‬‫ أيضًا‬ ‫يمكنكِ ‬‫أن تصبحي محامية وزوجة وأم لـ6 أطفال.‬ 664 00:32:31,074 --> 00:32:32,617 ‫في الواقع، أنا عقيمة.‬ 665 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‫ولكني أفكر بالرجوع‬ ‫للدراسة في كلية الحقوق الآن.‬ 666 00:32:36,496 --> 00:32:38,081 ‫- هذه هي الروح المعنوية.‬ ‫- شكرًا.‬ 667 00:32:40,208 --> 00:32:42,168 ‫- كان ذلك شاقًا، عذرًا.‬ ‫- من التالي؟‬ 668 00:32:42,752 --> 00:32:45,463 ‫لا تطلقوا النار، هذا أنا، ‬ ‫إنها زوجتي، أعتذر.‬ 669 00:32:46,089 --> 00:32:46,965 ‫أعتذر.‬ 670 00:32:47,423 --> 00:32:48,800 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 671 00:32:49,050 --> 00:32:51,344 ‫كان خطابك مذهلًا.‬ 672 00:32:52,053 --> 00:32:54,472 ‫أنا فخور بك حقًا.‬ 673 00:32:54,555 --> 00:32:56,599 ‫- هل تخدعني؟‬ ‫- لا.‬ 674 00:32:56,683 --> 00:32:58,017 ‫كان ذلك مدهشًا.‬ 675 00:32:58,101 --> 00:33:01,270 ‫يسرني أني جئت، ‬ ‫لا أصدق أن هذا الحدث كاد يفوتني.‬ 676 00:33:01,688 --> 00:33:04,857 ‫رغم أنك لم تخبريني عنه، ‬ ‫وأني عرفت في آخر لحظة...‬ 677 00:33:05,608 --> 00:33:07,068 ‫- "كينيا"، أصغ.‬ ‫- لا.‬ 678 00:33:07,151 --> 00:33:09,654 ‫لم تخبريني بأمره لأني أتصرف بحقارة.‬ 679 00:33:11,239 --> 00:33:13,074 ‫حقًا‬‫، أنا آسف.‬ 680 00:33:13,157 --> 00:33:14,951 ‫أزعجتك بشأن هذا و...‬ 681 00:33:15,576 --> 00:33:18,371 ‫رؤيتك هنا تفعلين ما تبرعين فيه، ‬ ‫وتعيشين حياتك...‬ 682 00:33:18,663 --> 00:33:19,622 ‫هذا أمر مذهل.‬ 683 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 ‫نسيت مدى روعتك‬ ‫لأننا غارقين في مشاكلنا اليومية، ‬ 684 00:33:22,792 --> 00:33:23,876 ‫ولكنك مذهلة.‬ 685 00:33:24,585 --> 00:33:26,963 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم يا حبيبتي، أعتذر ‬‫لكِ.‬ 686 00:33:27,922 --> 00:33:29,465 ‫- أحبك.‬ ‫- ‬‫أحبكِ.‬ 687 00:33:29,674 --> 00:33:32,260 ‫أعتذ‬‫ر لكِ‬‫ بشدة، شكرًا ‬‫لكِ‬‫ على تحملي.‬ 688 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ‫- أنا أتحملك فعلًا.‬ ‫- التعامل معي صعب.‬ 689 00:33:34,262 --> 00:33:36,431 ‫- أنت رجل محظوظ.‬ ‫- الأوفر حظًا.‬ 690 00:33:37,807 --> 00:33:38,766 ‫هل...‬ 691 00:33:39,308 --> 00:33:40,518 ‫قرأت الكتاب؟‬ 692 00:33:42,937 --> 00:33:45,106 ‫- أريد القول إني فعلت...‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 693 00:33:45,189 --> 00:33:46,774 ‫برأيي، من الأفضل ألا تفعل.‬ 694 00:33:46,858 --> 00:33:48,735 ‫نعم، لخصيه لي فحسب.‬ 695 00:33:48,818 --> 00:33:49,652 ‫نعم، سأفعل.‬ 696 00:33:50,319 --> 00:33:52,071 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا فخور حقًا ‬‫بكِ.‬ 697 00:33:52,155 --> 00:33:53,906 ‫أسرعي بالرجوع إلى البيت، وداعًا.‬ 698 00:33:54,824 --> 00:33:56,951 ‫أعتذر، شكرًا‬‫ لكنّ‬‫، إنه كتاب رائع.‬ 699 00:33:57,368 --> 00:33:59,871 ‫من أوله حتى آخره، ممتع ومشوق وكل هذا.‬ 700 00:34:00,705 --> 00:34:02,707 ‫إنه رجل لطيف في حقيقته.‬ 701 00:34:03,750 --> 00:34:06,753 ‫بصعوبة بالغة، ‬ 702 00:34:06,836 --> 00:34:10,631 ‫نجت عائلتي‬ ‫من آخر حرب إجازة لعائلة "باريس".‬ 703 00:34:11,174 --> 00:34:15,178 ‫خرج كل الجنود من الحرب‬ ‫متأثرين بالشكل الفريد الخاص بهم.‬ 704 00:34:16,220 --> 00:34:18,598 ‫خرج البعض ظافرين بالأوسمة والاحترام، ‬ 705 00:34:19,223 --> 00:34:22,101 ‫بعدما أنجزوا مهمات شبه مستحيلة، ‬ 706 00:34:24,812 --> 00:34:27,440 ‫وخرجوا من المعارك كأبطال.‬ 707 00:34:28,858 --> 00:34:29,942 ‫أما بالنسبة ‬‫لي، ‬ 708 00:34:30,860 --> 00:34:33,613 ‫بينما كنت أخرج من الخنادق جريحة، ‬ 709 00:34:34,113 --> 00:34:38,076 ‫واجهت المخاطر خارج ما أرتاح له وصمدت.‬ 710 00:34:39,202 --> 00:34:41,496 ‫وأنا مستعدة ‬‫لمواجهة أكثر من ذلك.‬ 711 00:34:42,580 --> 00:34:44,582 ‫بفضل مساعدة حليفة قديمة.‬ 712 00:34:48,920 --> 00:34:51,380 ‫عندما بدأت تصوير هذا الفيلم الوثائقي، ‬ 713 00:34:51,798 --> 00:34:53,674 ‫كان ثمة الكثير من...‬ 714 00:34:54,717 --> 00:34:58,137 ‫لنقل إنها لحظات بشعة ترددت في عرضها.‬ 715 00:34:58,888 --> 00:35:00,556 ‫وخاصةّ الشجارات.‬ 716 00:35:01,808 --> 00:35:05,186 ‫ولكن الأمر ‬‫الذي ‬‫بدأت أدركه‬ 717 00:35:05,603 --> 00:35:06,938 ‫هو أن العائلات تتشاجر.‬ 718 00:35:07,605 --> 00:35:10,316 ‫فكما تتقاتل الدول لبناء عالم أفضل، ‬ 719 00:35:10,942 --> 00:35:12,902 ‫تتشاجر العائلات لجعل بعضهم البعض أفضل.‬ 720 00:35:13,236 --> 00:35:14,403 ‫هذا أمر سليم وصحي.‬ 721 00:35:16,781 --> 00:35:18,574 ‫وكما قال أبي من قبل‬‫:‬ 722 00:35:19,492 --> 00:35:22,620 ‫"يجب ألا نشعر بالقلق‬ ‫إلا إن توقفنا عن الشجار‬‫".‬ 723 00:35:24,122 --> 00:35:26,457 ‫وإن كنت أعرف شيئًا عن عائلتي، ‬ 724 00:35:26,958 --> 00:35:29,669 ‫فلن يتوقف شجارنا في أي وقت قريب.‬ 725 00:35:31,587 --> 00:35:34,799 ‫"إلى كلية السينما‬ ‫في جامعة (نيويورك) المرموقة للاطلاع"‬ 726 00:35:34,882 --> 00:35:36,509 ‫"(دريا باريس) لدفعة عام 2024"‬ 727 00:36:00,199 --> 00:36:02,535 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬