1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,125 --> 00:00:16,082 ‎DỰA VÀO SỰ KIỆN THẬT, 4 00:00:16,166 --> 00:00:18,625 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỘC ĐỜI GIẢ TƯỞNG ‎CỦA FERNANDE GRUDET, 5 00:00:18,708 --> 00:00:20,791 ‎GỌI LÀ MADAME CLAUDE, ‎SINH 06/07/1923 Ở ANGERS. 6 00:00:22,208 --> 00:00:24,000 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 7 00:00:42,708 --> 00:00:46,125 ‎Khi tôi yên ổn ở đây, ‎các cô gái của tôi đi làm khắp Paris. 8 00:00:47,583 --> 00:00:50,875 ‎Việc làm ăn của tôi suôn sẻ. Tôi lấy 30%. 9 00:00:51,916 --> 00:00:54,083 ‎Giá của tôi ư? 500 franc hai giờ. 10 00:00:55,833 --> 00:00:57,166 ‎Nó tăng lên rất nhanh. 11 00:00:59,291 --> 00:01:02,375 ‎Nếu quản lý tốt, ‎tôi sẽ đủ sống đến hết đời. 12 00:01:13,500 --> 00:01:16,708 ‎Tôi đã sớm nhận ra ‎đàn ông coi bọn tôi như gái bán dâm. 13 00:01:17,583 --> 00:01:19,833 ‎Tôi quyết định thành nữ hoàng bán dâm. 14 00:01:20,875 --> 00:01:23,250 ‎Biến cơ thể này thành vũ khí và áo giáp. 15 00:01:24,041 --> 00:01:25,666 ‎Không bao giờ chịu khổ nữa. 16 00:01:27,708 --> 00:01:28,791 ‎Xin chào, ổn chứ? 17 00:01:28,875 --> 00:01:30,833 ‎- Ổn, cảm ơn. ‎- Rất tốt. 18 00:01:30,916 --> 00:01:32,208 ‎Xin chào. 19 00:01:32,291 --> 00:01:33,291 ‎- Chào. ‎- Ổn chứ? 20 00:01:33,375 --> 00:01:34,333 ‎Rất tốt. 21 00:01:43,916 --> 00:01:47,000 ‎Mừng ngày sinh nhật của cô 22 00:01:47,500 --> 00:01:51,833 ‎- Mừng ngày sinh nhật của cô ‎- ‎Cảm ơn‎. 23 00:01:52,541 --> 00:01:57,125 ‎Mừng ngày sinh nhật, Nadège 24 00:01:58,333 --> 00:02:02,708 ‎Mừng ngày sinh nhật của cô 25 00:02:08,916 --> 00:02:09,875 ‎Tôi là Sidonie. 26 00:02:12,750 --> 00:02:13,875 ‎Tôi lớn lên ở Lyon. 27 00:02:15,500 --> 00:02:16,833 ‎Trường cấp ba tư thục. 28 00:02:18,500 --> 00:02:19,333 ‎Là bảo mẫu. 29 00:02:20,666 --> 00:02:21,750 ‎Tôi thích con gái, 30 00:02:23,416 --> 00:02:24,750 ‎con trai tầm tuổi tôi, 31 00:02:26,083 --> 00:02:26,916 ‎tốc độ, 32 00:02:27,958 --> 00:02:29,458 ‎xa hoa và thử thách. 33 00:02:29,541 --> 00:02:31,916 ‎Hiểu rồi. Cô sẽ phải cư xử như chính cô. 34 00:02:32,541 --> 00:02:34,458 ‎- May mắn thôi. ‎- Xin lỗi? 35 00:02:34,541 --> 00:02:35,875 ‎Cư xử như chính tôi ư? 36 00:02:37,208 --> 00:02:38,041 ‎Mơ về nó thôi. 37 00:02:39,666 --> 00:02:40,625 ‎Nào, đi xem nào. 38 00:02:55,416 --> 00:02:56,416 ‎Cởi phần trên ra. 39 00:03:03,500 --> 00:03:05,041 ‎Tôi luôn muốn thành ai đó. 40 00:03:06,708 --> 00:03:08,500 ‎Tôi bắt đầu chọn tên cho mình. 41 00:03:09,625 --> 00:03:11,458 ‎Tên xứng với tham vọng của tôi. 42 00:03:12,000 --> 00:03:13,333 ‎Tham vọng, tôi có chứ. 43 00:03:17,291 --> 00:03:18,666 ‎A lô, vâng, Claude đây. 44 00:03:19,541 --> 00:03:20,833 ‎Chờ một chút. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,041 ‎Cô thử việc đi. ‎Tận hưởng bữa tiệc. Tôi nhập tiệc sau. 46 00:05:35,625 --> 00:05:36,666 ‎Vậy là? 47 00:05:36,750 --> 00:05:37,916 ‎Vậy là? 48 00:05:38,500 --> 00:05:39,833 ‎Vậy là tốt. Vậy là 49 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 ‎rất tốt. 50 00:05:42,625 --> 00:05:43,583 ‎Vũ bão. 51 00:05:43,666 --> 00:05:44,791 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 52 00:05:44,875 --> 00:05:45,916 ‎Phải. Khác lạ. 53 00:05:46,000 --> 00:05:49,333 ‎Nghe này. ‎Thông minh, khác biệt, có học thức. 54 00:05:49,833 --> 00:05:52,833 ‎Không dành cho đàn ông ‎không ưa bị lấn át, nhưng… 55 00:05:52,916 --> 00:05:54,416 ‎với tôi, cô ấy đỉnh đấy. 56 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 ‎Cô thứ Ba, Geneviève? 57 00:05:57,166 --> 00:05:58,000 ‎Tốt. 58 00:05:58,958 --> 00:05:59,916 ‎Cách nói chuyện? 59 00:06:01,375 --> 00:06:02,208 ‎Thú vị. 60 00:06:02,916 --> 00:06:03,833 ‎Khá thèm muốn. 61 00:06:04,416 --> 00:06:05,250 ‎Trên giường à? 62 00:06:07,208 --> 00:06:08,041 ‎Trên bàn. 63 00:06:08,541 --> 00:06:09,541 ‎Ăn khỏe. 64 00:06:10,708 --> 00:06:12,458 ‎Bắp đùi hơi to phải không? 65 00:06:13,000 --> 00:06:14,083 ‎Điểm mạnh của tôi: 66 00:06:14,625 --> 00:06:15,541 ‎Thận trọng. 67 00:06:17,666 --> 00:06:19,208 ‎Một số hồ nghi sự tồn tại của tôi. 68 00:06:19,291 --> 00:06:20,291 ‎Hẹn gặp lại. 69 00:06:20,375 --> 00:06:22,041 ‎Số khác nghĩ tôi là đàn ông. 70 00:06:23,541 --> 00:06:24,791 ‎Tôi muốn làm đàn ông. 71 00:06:26,708 --> 00:06:31,083 ‎Jacques Chabeau, bí ẩn quanh vụ ám sát ‎người Nam Tư Stefan Marković này, 72 00:06:31,166 --> 00:06:33,875 ‎là thư ký, vệ sĩ cũ ‎của diễn viên Alain Delon. 73 00:06:33,958 --> 00:06:38,208 ‎Bí ẩn khiến điều tra viên của Đội I ‎mất một đêm nữa không ngủ… 74 00:06:38,291 --> 00:06:41,958 ‎Phải nói tôi không có khởi đầu tốt đẹp. ‎Sinh không đúng vị trí. 75 00:06:42,458 --> 00:06:44,166 ‎Năm 17 tuổi, gặp tình yêu. 76 00:06:44,250 --> 00:06:47,625 ‎Cuối cùng, một gã ngang qua đời. ‎Có thai. Thảm họa. 77 00:06:48,166 --> 00:06:49,000 ‎Khép lại. 78 00:06:50,791 --> 00:06:52,333 ‎Tôi chả muốn sống thế này. 79 00:06:53,416 --> 00:06:56,041 ‎Tôi bỏ lại con gái cho mẹ tôi, ‎và lên Paris. 80 00:07:00,166 --> 00:07:01,000 ‎Con xinh lắm. 81 00:07:07,666 --> 00:07:10,333 ‎Con thích chứ? ‎Mẹ sẽ cho con khi nào con lớn. 82 00:07:11,208 --> 00:07:14,000 ‎Tủ bếp, rất nhiều chỗ để. ‎Mẹ sẽ vui lắm đó. 83 00:07:16,500 --> 00:07:18,083 ‎Phòng tắm. 84 00:07:18,833 --> 00:07:19,750 ‎Đá hoa đẹp mắt. 85 00:07:21,250 --> 00:07:24,166 ‎- Mẹ thích không? Đẹp chứ? ‎- À, con biết đó… 86 00:07:24,250 --> 00:07:26,083 ‎- Đẹp lắm. ‎- Mẹ luôn sống ở quê. 87 00:07:26,166 --> 00:07:27,666 ‎Chắc sẽ lạ lẫm với mẹ. 88 00:07:27,750 --> 00:07:28,791 ‎Phải… Paris! 89 00:07:30,125 --> 00:07:31,375 ‎Mẹ đã hứa với con đó. 90 00:07:32,291 --> 00:07:34,625 ‎- Đừng làm mặt đó. ‎- Không, mẹ vui mà. 91 00:07:34,708 --> 00:07:36,250 ‎Ít nhất là vì con bé. 92 00:07:36,333 --> 00:07:37,375 ‎Rồi. Được rồi… 93 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 ‎Đây, con yêu. Nó là cho con. 94 00:07:40,833 --> 00:07:41,875 ‎Cầm lấy đi. 95 00:07:43,708 --> 00:07:44,541 ‎Nào. 96 00:07:50,708 --> 00:07:52,083 ‎Con vui chứ? Thích chứ? 97 00:07:55,583 --> 00:07:56,958 ‎A lô, vâng, Claude đây. 98 00:07:57,875 --> 00:07:59,291 ‎Anh gọi thay mặt cho ai? 99 00:08:00,416 --> 00:08:02,250 ‎Charles. Phải, một người bạn. 100 00:08:05,583 --> 00:08:06,666 ‎Phải, dĩ nhiên. 101 00:08:09,708 --> 00:08:12,041 ‎Phải, các cô gái của tôi luôn ngoan mà. 102 00:08:13,875 --> 00:08:15,416 ‎Thứ Ba tuần sau. Hoàn hảo. 103 00:08:17,708 --> 00:08:19,250 ‎Mừng khi nghe tin của anh. 104 00:08:24,375 --> 00:08:26,541 ‎- Nói lại tên cô là gì? ‎- Clarence. 105 00:08:27,125 --> 00:08:30,125 ‎Chà, từ giờ sẽ là Virginie. ‎Clarence không tiện lắm. 106 00:08:33,416 --> 00:08:35,207 ‎- Mặc đồ được chưa? ‎- Chưa đâu. 107 00:08:35,291 --> 00:08:36,707 ‎Rất quan trọng: vệ sinh. 108 00:08:37,791 --> 00:08:40,000 ‎Cho tôi xem cách cô vệ sinh vùng kín. 109 00:08:41,875 --> 00:08:42,707 ‎Theo tôi. 110 00:08:47,791 --> 00:08:49,166 ‎Nào. Lấy găng đi. 111 00:08:53,375 --> 00:08:56,000 ‎Không, không phải như vậy. ‎Mẹ cô không dạy à? 112 00:08:56,958 --> 00:08:59,916 ‎Không, sẵn ở chậu vệ sinh rồi. ‎Nó đâu phải cho chó. 113 00:09:00,708 --> 00:09:02,041 ‎Nào. Khoan. Đưa tôi. 114 00:09:03,916 --> 00:09:04,750 ‎Đó. 115 00:09:06,250 --> 00:09:08,750 ‎Đó? Đâu phải khoa học tên lửa gì. ‎Đằng sau. 116 00:09:10,791 --> 00:09:11,791 ‎Rất tốt. 117 00:09:12,833 --> 00:09:13,666 ‎Cô đã đến rồi. 118 00:09:14,875 --> 00:09:16,791 ‎Sớm đó. Hai phút nữa thôi. 119 00:09:17,500 --> 00:09:20,208 ‎Có nhiều việc phải làm. ‎Nhưng tôi tin tưởng cô. 120 00:09:21,458 --> 00:09:23,416 ‎Vậy thôi, hết. Không tệ lắm, nhỉ? 121 00:09:23,500 --> 00:09:24,791 ‎- Vâng. ‎- Đi đi. 122 00:09:26,541 --> 00:09:27,375 ‎Chào bà. 123 00:09:32,458 --> 00:09:33,375 ‎Tốt đẹp chứ? 124 00:09:33,875 --> 00:09:35,333 ‎Khách có phàn nàn không? 125 00:09:35,416 --> 00:09:37,208 ‎Đừng gọi "khách", mà là "bạn". 126 00:09:37,291 --> 00:09:40,250 ‎- Xin lỗi. Bạn. ‎- Anh ta hài lòng, tán tụng cô. 127 00:09:41,583 --> 00:09:42,458 ‎Tôi có tài mà. 128 00:09:44,583 --> 00:09:45,541 ‎Nói đi, Sidonie. 129 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ‎Lý do tôi nên thuê cô? 130 00:09:48,958 --> 00:09:52,500 ‎Có 200 cô gái khác lạ làm việc cho tôi. ‎Xinh đẹp hơn nhiều. 131 00:09:54,416 --> 00:09:55,583 ‎Vì tôi trung thành. 132 00:09:56,916 --> 00:10:00,291 ‎Tôi có một danh bạ. ‎Trên hết, tôi đến từ thế giới của họ. 133 00:10:01,875 --> 00:10:04,791 ‎Bà không phải dạy tôi ‎quy tắc của họ. Tôi hiểu họ. 134 00:10:05,625 --> 00:10:06,833 ‎Tiết kiệm thời gian. 135 00:10:11,000 --> 00:10:12,666 ‎Bà có một ý tưởng thiên tài. 136 00:10:13,541 --> 00:10:14,791 ‎Tiền ở đâu, lấy ở đó. 137 00:10:16,208 --> 00:10:19,166 ‎Thâm nhập giới thượng lưu ‎nhờ làm ra vẻ các cô gái cũng như họ. 138 00:10:19,250 --> 00:10:21,208 ‎Nắm quyền và chơi họ từ trong. 139 00:10:22,125 --> 00:10:24,416 ‎Quá hợp với tôi, chơi họ từ bên trong. 140 00:10:27,416 --> 00:10:29,958 ‎Đừng lo, mẹ có dạy tôi cách rửa vùng kín. 141 00:10:31,583 --> 00:10:34,666 ‎Chưa dạy cô gõ cửa trước khi vào. ‎Được rồi, tôi bận. 142 00:10:34,750 --> 00:10:36,458 ‎Đi nào, vừa đi vừa nói. 143 00:10:38,291 --> 00:10:40,916 ‎Nếu cô hạ giọng, ‎ta có thể cùng làm việc lớn. 144 00:10:42,416 --> 00:10:44,958 ‎- Uống một ly ăn mừng nhé? ‎- Tôi không uống. 145 00:10:45,458 --> 00:10:47,708 ‎Bà làm nhiều quá. Chả chịu ra ngoài. 146 00:10:47,791 --> 00:10:50,125 ‎- Sao cô biết? ‎- Vì tôi ra ngoài nhiều. 147 00:10:51,166 --> 00:10:53,375 ‎Câu lạc bộ Castel? Không chịu nổi nó. 148 00:10:53,875 --> 00:10:55,791 ‎Vậy dẫn tôi đến chỗ bà thích đi. 149 00:11:08,708 --> 00:11:10,625 ‎Paris không như tôi tưởng tượng. 150 00:11:10,708 --> 00:11:14,291 ‎Vừa đến là tôi đã kết bạn ‎và rồi thấy mình bên lề đường. 151 00:11:19,000 --> 00:11:20,125 ‎Suỵt! 152 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 ‎Dừng lại! 153 00:11:28,583 --> 00:11:30,333 ‎Dừng tay! Lại đây! 154 00:11:34,666 --> 00:11:35,750 ‎Thích đánh gái hả? 155 00:11:36,916 --> 00:11:37,791 ‎Lại đây! 156 00:11:45,708 --> 00:11:47,625 ‎- Chào. Thế nào? ‎- Tốt, cảm ơn. 157 00:11:48,750 --> 00:11:49,875 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 158 00:11:49,958 --> 00:11:51,500 ‎- Anh có vẻ bị đánh. ‎- Ừ. 159 00:11:51,583 --> 00:11:52,500 ‎Ổn chứ, Nicole? 160 00:11:54,291 --> 00:11:55,750 ‎- Đây là Sidonie. ‎- Chào. 161 00:11:55,833 --> 00:11:57,166 ‎Chờ năm phút nhé. 162 00:11:59,333 --> 00:12:02,541 ‎Ba thẩm phán trị an ‎cùng lúc xử lý xung đột trong giới. 163 00:12:03,083 --> 00:12:05,333 ‎Anh em Panzani ở quán bar Le Lutetia. 164 00:12:05,416 --> 00:12:06,958 ‎Trụ sở kiếm tiền phi pháp. 165 00:12:07,458 --> 00:12:11,375 ‎Cạnh là Marcantoni, người đảo Corse ‎lo quán bar Les Trois Canards. 166 00:12:11,458 --> 00:12:12,333 ‎Và Jo Attia. 167 00:12:13,250 --> 00:12:14,791 ‎Giờ không hợp lý đâu. 168 00:12:15,291 --> 00:12:16,875 ‎Vài tên. Dân Ý, có lẽ vậy. 169 00:12:16,958 --> 00:12:20,625 ‎Có ba tên. Đe dọa này nọ. ‎Thấy mặt Filou chưa? 170 00:12:21,416 --> 00:12:23,333 ‎Thấy đó, giờ chúng theo cả tôi. 171 00:12:23,416 --> 00:12:27,000 ‎Chúng đang chết đói. ‎Chúng liều mạng. Không tôn trọng nữa. 172 00:12:27,583 --> 00:12:31,041 ‎Tôi đề nghị để việc dơ bẩn cho lũ cớm. ‎Có một mối nợ tôi. 173 00:12:31,125 --> 00:12:33,291 ‎- Là sao? ‎- Không để tay ta vấy bẩn. 174 00:12:34,041 --> 00:12:35,708 ‎Vì giờ ta hợp tác với cớm ư? 175 00:12:35,791 --> 00:12:38,291 ‎Giờ ta nên tránh gây chú ý, nhất là anh. 176 00:12:38,375 --> 00:12:40,750 ‎Với gã ăn hại Marković, chuyện thế nào? 177 00:12:40,833 --> 00:12:42,625 ‎Có vẻ sẽ có vài bức ảnh lộ ra. 178 00:12:43,666 --> 00:12:45,750 ‎Thấy bảo là bạn anh. Hắn làm khó à? 179 00:12:47,166 --> 00:12:51,000 ‎Cô được báo tin sai rồi. ‎Thấy bảo có một cô gái của cô trong ảnh. 180 00:12:51,083 --> 00:12:53,333 ‎Không, tôi đuổi cô ta lâu rồi. 181 00:12:53,416 --> 00:12:55,125 ‎Anh mới được báo tin sai đó. 182 00:12:55,208 --> 00:12:56,333 ‎Chớ quên, Fernande. 183 00:12:57,291 --> 00:12:59,000 ‎Hỏi càng ít, càng tốt cho cô. 184 00:12:59,083 --> 00:13:00,416 ‎Như vậy, nếu có ai hỏi 185 00:13:01,625 --> 00:13:02,708 ‎thì cô không biết. 186 00:13:15,291 --> 00:13:18,208 ‎- Sâm panh cho Fernande. ‎- Đây là Sidonie. 187 00:13:42,875 --> 00:13:44,250 ‎Jo là bạn cũ à? 188 00:13:45,416 --> 00:13:47,208 ‎Trong nghề này, cô nên có bạn. 189 00:13:48,791 --> 00:13:52,083 ‎Khi cô bắt đầu kiếm ra tiền ‎thì cô thu hút chó rừng. 190 00:13:53,291 --> 00:13:54,958 ‎Bỏ gọi xã giao nhé? Mệt ghê. 191 00:13:55,541 --> 00:13:56,583 ‎Rất sẵn lòng. 192 00:14:06,708 --> 00:14:09,416 ‎- Cô có bạn trai bí mật chứ? ‎- Chả có thì giờ. 193 00:14:12,875 --> 00:14:14,000 ‎Nhìn gã bên kia đi. 194 00:14:14,750 --> 00:14:16,500 ‎Không tệ nhỉ? Cô quen chứ? 195 00:14:17,000 --> 00:14:17,875 ‎Không. 196 00:14:19,208 --> 00:14:20,125 ‎Khỏi. 197 00:14:21,166 --> 00:14:22,083 ‎Hơi yếu. 198 00:14:23,666 --> 00:14:25,541 ‎Muốn, tôi dẫn qua. Hắn cứ nhìn. 199 00:14:25,625 --> 00:14:27,208 ‎Tôi chả có thì giờ để yêu. 200 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‎Chào buổi tối. 201 00:14:32,625 --> 00:14:33,541 ‎Tôi mời cô nhé? 202 00:14:35,125 --> 00:14:36,125 ‎Sao không chứ? 203 00:14:36,208 --> 00:14:37,708 ‎Cho họ ly nữa như thế. 204 00:14:38,666 --> 00:14:40,041 ‎Hân hạnh gặp cô. André. 205 00:14:43,416 --> 00:14:44,250 ‎Cô nhảy chứ? 206 00:15:45,166 --> 00:15:46,666 ‎Tình yêu là một căn bệnh. 207 00:15:47,458 --> 00:15:49,291 ‎Ta không thể sống với bệnh tật. 208 00:15:49,833 --> 00:15:52,166 ‎Ở tuổi 25, tôi yêu, tôi đã muốn chết. 209 00:15:53,791 --> 00:15:54,875 ‎Tôi đã uống thuốc. 210 00:15:56,333 --> 00:15:57,416 ‎Và tôi không chết. 211 00:15:58,375 --> 00:15:59,291 ‎Tôi tỉnh dậy. 212 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 ‎Tôi đã được cứu. 213 00:16:08,666 --> 00:16:09,500 ‎Không tệ. 214 00:16:10,083 --> 00:16:10,916 ‎Quay lại nào. 215 00:16:16,833 --> 00:16:18,458 ‎Không tệ tí nào. Thích chứ? 216 00:16:19,958 --> 00:16:22,125 ‎- Mẹ thấy nó rất tao nhã. ‎- Vậy là? 217 00:16:24,083 --> 00:16:27,958 ‎Tuyệt quá! Đẹp lắm. ‎Đệ nhất phu nhân Jackie Kennedy. 218 00:16:28,041 --> 00:16:29,375 ‎- Thật sao? ‎- Xinh hơn. 219 00:16:36,083 --> 00:16:36,916 ‎Anne. 220 00:16:38,666 --> 00:16:40,791 ‎- Con không nói cảm ơn sao? ‎- Cảm ơn. 221 00:16:42,375 --> 00:16:45,500 ‎Cảm ơn thế hả? ‎Ở tuổi con, mẹ phải ăn thịt bò điên đó. 222 00:16:45,583 --> 00:16:46,416 ‎Chả quan tâm. 223 00:16:47,250 --> 00:16:48,250 ‎Mẹ sẽ đưa con về. 224 00:17:09,290 --> 00:17:12,290 ‎- Không định cầm đồ à? ‎- Không. Con đâu muốn như mẹ. 225 00:17:21,750 --> 00:17:23,665 ‎Tôi chưa từng thoải mái ở sở "chuồng gà". 226 00:17:23,750 --> 00:17:25,833 ‎Nhưng đó là cuộc chơi. Cho và nhận. 227 00:17:26,458 --> 00:17:30,416 ‎Cớm nhắm mắt thì bên thuế cũng vậy. ‎Tôi thì được yêu cầu mở to mắt. 228 00:17:30,500 --> 00:17:31,333 ‎Cô đến muộn. 229 00:17:32,250 --> 00:17:34,500 ‎Ta nhanh lên. Tôi có hẹn quan trọng. 230 00:17:34,583 --> 00:17:36,416 ‎- Hẹn quan trọng ư? ‎- Chính xác. 231 00:17:38,000 --> 00:17:38,833 ‎Tôi nghe đây. 232 00:17:40,500 --> 00:17:42,208 ‎Ảnh về hai người bạn mới đây. 233 00:17:52,083 --> 00:17:52,958 ‎Chết tôi mất! 234 00:17:54,791 --> 00:17:55,708 ‎Tên khốn! 235 00:17:57,000 --> 00:17:59,291 ‎Không ổn với ngài Chiến Dịch Tay Sạch. 236 00:17:59,875 --> 00:18:02,125 ‎Càng có quyền, ‎càng muốn để mất nó trên giường. 237 00:18:02,708 --> 00:18:06,125 ‎- Nhưng chả phải chó chê mèo lắm lông sao? ‎- Cô phiền thật. 238 00:18:06,208 --> 00:18:10,083 ‎Tôi muốn nói một việc nữa. ‎Lũ khốn bắt đầu sục sạo khắp Pigalle. 239 00:18:11,083 --> 00:18:11,916 ‎Dân Ý. 240 00:18:12,000 --> 00:18:14,416 ‎Chưa tìm đến tôi, mà dự là không lâu đâu. 241 00:18:14,500 --> 00:18:16,125 ‎Tôi sẽ lo hết. Tôi hứa. 242 00:18:18,125 --> 00:18:20,750 ‎Thả lỏng đi. Có đầu mối ‎về vụ Marković không? 243 00:18:21,250 --> 00:18:24,291 ‎Có tin đồn khắp Paris ‎là hắn tổ chức cuộc truy hoan, 244 00:18:24,375 --> 00:18:26,166 ‎chụp ảnh và tống tiền lũ khốn, 245 00:18:26,750 --> 00:18:29,458 ‎gồm cả mấy gã khốn cấp cao chính phủ. 246 00:18:30,041 --> 00:18:31,833 ‎Truy hoan, sân chơi của cô mà. 247 00:18:32,416 --> 00:18:34,208 ‎Để xem. Mà tôi không biết hắn. 248 00:18:34,291 --> 00:18:35,458 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 249 00:18:36,125 --> 00:18:38,375 ‎Mà bạn cô, Marcantoni, thân với Delon? 250 00:18:39,208 --> 00:18:40,666 ‎- Có vẻ vậy. ‎- Có vẻ vậy? 251 00:18:44,666 --> 00:18:45,666 ‎Rồi, tôi đi đây. 252 00:18:50,208 --> 00:18:52,125 ‎- Đi nhé. Chào. ‎- Chào người đẹp. 253 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 ‎Daniel! 254 00:18:57,208 --> 00:18:58,208 ‎Daniel! 255 00:18:58,958 --> 00:19:01,541 ‎Ngồi đi. Xem đi. ‎Không phải cho trẻ con đâu. 256 00:19:04,666 --> 00:19:05,916 ‎Thích kê gian. 257 00:19:06,000 --> 00:19:07,416 ‎Thích bị tè lên người. 258 00:19:08,000 --> 00:19:08,916 ‎Đi tiểu. 259 00:19:10,958 --> 00:19:12,375 ‎Hoan hô, ngài Thủ tướng. 260 00:19:12,958 --> 00:19:13,833 ‎Rất tốt. 261 00:19:16,166 --> 00:19:17,000 ‎Hoàn hảo. 262 00:19:17,500 --> 00:19:19,041 ‎Làm tốt lắm. Tôi hài lòng. 263 00:19:20,500 --> 00:19:21,500 ‎Đi xem nào. 264 00:19:24,041 --> 00:19:25,708 ‎Đường cong, không ổn tí nào. 265 00:19:26,208 --> 00:19:28,625 ‎Tiếc quá, phá hỏng điểm mạnh là mông đẹp. 266 00:19:29,791 --> 00:19:30,791 ‎Váy đẹp. 267 00:19:34,416 --> 00:19:35,250 ‎Claude đây. 268 00:19:35,875 --> 00:19:38,083 ‎Cô ở đâu? Đồ ngu! 269 00:19:38,708 --> 00:19:39,916 ‎Nhưng không thể nào! 270 00:19:40,500 --> 00:19:42,333 ‎Nhầm khách! Đồ ngu! 271 00:19:43,166 --> 00:19:45,250 ‎Nhưng sao có chuyện đó chứ? Sao? 272 00:19:46,500 --> 00:19:49,291 ‎Ý là gì? Giọng Ý? Tây Ban Nha hay Ý? 273 00:19:52,958 --> 00:19:54,166 ‎Có thấy gì lạ không? 274 00:19:55,875 --> 00:19:57,250 ‎Đừng quên lấy tiền đấy. 275 00:20:06,291 --> 00:20:07,500 ‎Sidonie. Claude đây. 276 00:20:08,166 --> 00:20:09,708 ‎Nghe này, ngủ lúc khác đi. 277 00:20:09,791 --> 00:20:12,083 ‎Ả ngốc Sophia đó đi nhầm khách rồi. 278 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 ‎Phải, nhầm khách. 279 00:20:15,125 --> 00:20:17,083 ‎Đến khách sạn Royal cứu tôi đi. 280 00:21:31,083 --> 00:21:32,250 ‎Có gì đó kìa. 281 00:21:43,708 --> 00:21:45,291 ‎Sói đâu? Nó đâu? 282 00:21:50,166 --> 00:21:53,666 ‎- Sói kìa! ‎- Sói? Sói đâu? 283 00:22:27,041 --> 00:22:28,958 ‎Chớ lo. Tôi không bảo bố cô đâu. 284 00:22:52,791 --> 00:22:53,916 ‎Việc tích lũy thôi. 285 00:22:55,000 --> 00:22:55,833 ‎Cảm ơn. 286 00:22:56,333 --> 00:22:59,250 ‎Cô phản ứng nhanh đó. Tốt. Cô đã cứu tôi. 287 00:23:11,958 --> 00:23:14,708 ‎"Đây là vài câu hỏi giúp xác định 288 00:23:14,791 --> 00:23:17,833 ‎bên nào được mong chờ sẽ nỗ lực thêm". 289 00:23:17,916 --> 00:23:19,333 ‎- Xem nào. ‎- Phụ nữ nhé. 290 00:23:19,416 --> 00:23:21,625 ‎"Có đang ngóng chồng đi làm về không? 291 00:23:21,708 --> 00:23:24,250 ‎Có thay váy ‎chỉ để làm vui lòng chồng không? 292 00:23:25,000 --> 00:23:27,416 ‎Có thường xuyên nói yêu chồng không? 293 00:23:27,500 --> 00:23:28,625 ‎Thật lòng chứ? 294 00:23:29,750 --> 00:23:32,416 ‎Có nghĩ ra cho con đi ngủ sớm 295 00:23:32,500 --> 00:23:35,250 ‎để nói chuyện yên tĩnh với chồng không?". 296 00:23:35,333 --> 00:23:37,250 ‎Nghĩ Claude có thích mông không? 297 00:23:39,125 --> 00:23:42,125 ‎Hẳn là bà ấy ra lệnh ‎khi "lên giường". Chắc luôn. 298 00:23:42,208 --> 00:23:43,916 ‎Bà ấy dạy cô "thổi kèn" chưa? 299 00:23:44,000 --> 00:23:44,833 ‎Tôi thì chưa. 300 00:23:45,750 --> 00:23:48,958 ‎Nhưng cô đặc biệt mà. ‎Ý tôi là cô… là quý cô tuyệt vời. 301 00:23:49,041 --> 00:23:52,666 ‎Gái cưng của bà ấy, nên… ‎cô không bắt buộc. 302 00:23:52,750 --> 00:23:55,000 ‎Có lẽ bà ấy thích gái, chưa nhận thôi. 303 00:23:55,625 --> 00:23:56,458 ‎Đúng vậy. 304 00:23:56,958 --> 00:23:59,666 ‎- Có lẽ chả thích gái đâu. ‎- Bà ấy có bạn chứ? 305 00:23:59,750 --> 00:24:01,708 ‎- Quá khó tính mà. ‎- Mà để làm gì? 306 00:24:01,791 --> 00:24:03,250 ‎Im đi. Bà ấy kìa. 307 00:24:04,833 --> 00:24:06,583 ‎Nào. Dọn hết đống này đi. 308 00:24:06,666 --> 00:24:10,875 ‎Mười lăm phút nữa ‎là diễn viên Mỹ Marlon Brando đến đó. Nào! 309 00:24:10,958 --> 00:24:13,166 ‎Cà phê, tách, xì gà. 310 00:24:19,541 --> 00:24:22,291 ‎Nào, các cô. Luôn kiểm soát tình hình. 311 00:24:22,375 --> 00:24:24,041 ‎Đám bạn này nên chuyện đó. 312 00:24:25,916 --> 00:24:27,208 ‎Đây. Ở đây. 313 00:24:29,291 --> 00:24:31,250 ‎Xin chào. Rất vui được gặp anh. 314 00:24:47,375 --> 00:24:49,458 ‎Sau mười năm, tôi thành nhà tư sản. 315 00:24:49,541 --> 00:24:52,041 ‎Đáng trọng và được tôn trọng ở khắp Paris. 316 00:24:52,833 --> 00:24:53,708 ‎Tôi có tiền, 317 00:24:54,208 --> 00:24:55,291 ‎một người đàn ông. 318 00:24:55,375 --> 00:24:57,166 ‎Tôi đã xóa bỏ cái nghèo. 319 00:24:57,250 --> 00:24:58,291 ‎Xóa bỏ Fernande. 320 00:24:58,375 --> 00:24:59,250 ‎Nào! 321 00:25:00,083 --> 00:25:01,583 ‎Chả còn gì ngăn được tôi. 322 00:25:02,250 --> 00:25:03,375 ‎Không thể động tới. 323 00:25:08,666 --> 00:25:09,875 ‎Mẹ em đang ở cửa đó. 324 00:25:15,333 --> 00:25:16,541 ‎Bảo em không có đây. 325 00:25:23,583 --> 00:25:25,333 ‎- Xin lỗi, cô ấy không có đây. ‎- Không? 326 00:25:25,416 --> 00:25:27,791 ‎Cô ấy đi làm việc vặt. Bà nhắn gì không? 327 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 ‎Không thể cứ thế này. 328 00:25:29,833 --> 00:25:33,250 ‎Nó còn chả lo được cho con gái nó. ‎Không dễ gì với đứa nhỏ. 329 00:25:33,750 --> 00:25:36,250 ‎Chả muốn con bé ‎có kết cục như nó: làm gái. 330 00:25:36,875 --> 00:25:38,791 ‎Đưa chìa này cho nó, nó sẽ hiểu. 331 00:25:39,500 --> 00:25:40,375 ‎Chào bà. 332 00:25:45,041 --> 00:25:45,875 ‎Em nghe chưa? 333 00:27:00,833 --> 00:27:02,500 ‎- A lô? ‎- A lô, tôi đây. 334 00:27:02,583 --> 00:27:03,416 ‎À, là anh. 335 00:27:04,000 --> 00:27:06,375 ‎Bọn tôi đã bắt lũ dân Ý của cô. Xong vụ. 336 00:27:07,333 --> 00:27:10,333 ‎Này! Cô không quên ‎nói vụ Marković đấy chứ? 337 00:27:10,416 --> 00:27:13,666 ‎Vụ này đang dần lớn chuyện. ‎Cô nghe bản tin chưa? 338 00:27:13,750 --> 00:27:14,875 ‎Chưa, vẫn chưa. 339 00:27:14,958 --> 00:27:15,791 ‎Cô nên xem đi. 340 00:27:15,875 --> 00:27:16,875 ‎Hẹn gặp sau. 341 00:28:02,958 --> 00:28:03,916 ‎Cô đã đến rồi à? 342 00:28:04,000 --> 00:28:05,625 ‎Đến sớm không giống cô lắm. 343 00:28:07,708 --> 00:28:09,041 ‎Tôi mê buổi diễn mà. 344 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 ‎Buổi diễn hay nhất ở Paris. 345 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 ‎- André, xì gà nhé? ‎- Được thôi. 346 00:28:16,208 --> 00:28:17,041 ‎Cảm ơn. 347 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 ‎Được rồi, ở lại nhé. Tôi có việc phải làm. 348 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 ‎Chúc vui. 349 00:28:26,125 --> 00:28:27,333 ‎Enjoy‎ như họ nói. 350 00:28:28,041 --> 00:28:29,250 ‎Fernande. 351 00:28:39,291 --> 00:28:40,833 ‎Vụ Marković vớ vẩn là sao? 352 00:28:41,541 --> 00:28:44,291 ‎Nghe nói có ảnh vợ Thủ tướng Pompidou ‎khỏa thân đang hành sự. 353 00:28:45,416 --> 00:28:49,458 ‎Tổng thống de Gaulle cau mặt luôn. ‎Dính tới cựu thủ tướng của mình. Không ổn. 354 00:28:49,541 --> 00:28:52,625 ‎Ông ta cảm thấy ‎phải mời họ đến ăn tối để cứu ông ta. 355 00:28:53,125 --> 00:28:55,666 ‎Khỏi lập cập răng. Đi. ‎Đâu phải việc của cô. 356 00:28:55,750 --> 00:28:58,291 ‎Tôi đâu có. ‎Anh ngã xuống là rắc rối cả đấy. 357 00:28:58,375 --> 00:28:59,958 ‎Đâu lý gì tôi lại ngã chứ. 358 00:29:00,041 --> 00:29:02,458 ‎Để mình bọn tôi bàn chuyện đi, Fernande. 359 00:29:05,500 --> 00:29:07,416 ‎Anh biết rất tệ cho làm ăn mà. 360 00:29:08,708 --> 00:29:09,541 ‎Họ đâu có gì. 361 00:29:27,500 --> 00:29:28,750 ‎Cô lại đây. 362 00:29:29,333 --> 00:29:32,250 ‎Không biết cô biết gì, ‎nhưng cô nên ngậm miệng đi. 363 00:29:32,833 --> 00:29:35,833 ‎Với đám bạn mới của cô, ‎lũ cớm, kẻ quyền thế… 364 00:29:35,916 --> 00:29:38,083 ‎Nếu cô ngậm miệng thì sẽ ổn cả thôi. 365 00:29:46,833 --> 00:29:50,208 ‎Đừng có vậy ở chỗ tôi. ‎Và đừng vậy với Fernande. 366 00:29:50,833 --> 00:29:51,875 ‎Hiểu chưa? 367 00:30:23,125 --> 00:30:24,666 ‎Em chưa từng nói về em. 368 00:30:26,083 --> 00:30:27,875 ‎Kể anh nghe một chút về em đi. 369 00:30:32,916 --> 00:30:33,916 ‎Không thú vị đâu. 370 00:30:35,458 --> 00:30:36,708 ‎Em không nói. Em làm. 371 00:30:42,375 --> 00:30:43,916 ‎Em không phải dối anh đâu. 372 00:30:46,208 --> 00:30:47,208 ‎Anh ở phe em mà. 373 00:30:47,708 --> 00:30:49,041 ‎Em muốn anh về nhà đi. 374 00:30:50,333 --> 00:30:51,541 ‎Mai em phải dậy sớm. 375 00:30:55,708 --> 00:30:56,583 ‎Ngay à? 376 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 ‎- A lô? ‎- Vâng, Virginie đây. 377 00:31:20,583 --> 00:31:23,083 ‎Đúng là ở 22 Villa Hortensia chứ ạ? 378 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 ‎Phải, đâu, tôi ở bốt điện thoại bên đường. 379 00:31:25,791 --> 00:31:27,750 ‎Tôi ấn chuông vài lần. Không đáp. 380 00:31:27,833 --> 00:31:30,000 ‎Trời, ấn lại đi. Đừng ngốc vậy chứ. 381 00:31:31,666 --> 00:31:32,500 ‎Suzanne! 382 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 ‎Suzanne, gọi Josie đi. ‎Tôi gãy móng tay rồi. 383 00:31:44,250 --> 00:31:45,166 ‎Vâng, được rồi. 384 00:31:54,541 --> 00:31:56,666 ‎Tôi cũng muốn nói với bà, Madame. 385 00:31:58,125 --> 00:32:00,125 ‎Tôi có cảm giác tôi sắp kết hôn. 386 00:32:00,208 --> 00:32:01,375 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 387 00:32:02,583 --> 00:32:03,750 ‎Thực ra thì… 388 00:32:03,833 --> 00:32:06,583 ‎Frédéric de Grimbert ‎đã gửi lời nhắn cho tôi. 389 00:32:07,625 --> 00:32:09,916 ‎Nó nói: "Josie, anh sẽ tổ chức cho em… 390 00:32:10,000 --> 00:32:12,833 ‎Anh sẽ tổ chức cho ta ‎tiệc mừng trở về thật lớn". 391 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 ‎Thật. Đã đưa tôi đến lâu đài của anh ấy. 392 00:32:15,375 --> 00:32:17,375 ‎Tôi gặp anh em họ của anh ấy ở đó. 393 00:32:18,958 --> 00:32:21,208 ‎Và anh ấy đã nói tới chuyện kết hôn. 394 00:32:24,625 --> 00:32:26,250 ‎Tôi mà đi, bà có sao không? 395 00:32:26,333 --> 00:32:27,833 ‎Không hề. Tôi mừng chứ. 396 00:32:29,333 --> 00:32:31,291 ‎Con khốn nhơ nhuốc! Hả? 397 00:32:33,083 --> 00:32:35,041 ‎- Bà sẽ đến chứ? ‎- Dĩ nhiên. 398 00:33:05,833 --> 00:33:06,833 ‎Virginie đây. 399 00:33:10,333 --> 00:33:11,708 ‎Ôi Chúa ơi. Mau vào đi. 400 00:33:13,458 --> 00:33:14,541 ‎Chuyện gì vậy? 401 00:33:17,833 --> 00:33:19,166 ‎Họ làm thế này với cô? 402 00:33:22,833 --> 00:33:24,250 ‎Nói thẳng ra đi. Nói đi. 403 00:33:29,791 --> 00:33:30,708 ‎Phải, là chúng. 404 00:33:33,125 --> 00:33:34,125 ‎Chúng đã bẫy tôi. 405 00:33:35,666 --> 00:33:38,166 ‎Chúng đuổi bắt tôi trong vườn như thỏ vậy. 406 00:33:39,458 --> 00:33:40,583 ‎Họ trả tiền chưa? 407 00:33:49,875 --> 00:33:50,708 ‎Hai trăm ngàn. 408 00:33:53,708 --> 00:33:56,541 ‎Được rồi. Nào. Bình tĩnh. 409 00:33:56,625 --> 00:33:59,416 ‎Đừng tự rơi vào trình trạng đó. ‎Sẽ ổn thôi. 410 00:34:00,916 --> 00:34:02,625 ‎Ôi trời. 411 00:34:02,708 --> 00:34:04,208 ‎Đây. Không, nhưng… 412 00:34:06,375 --> 00:34:09,791 ‎Da cô trắng, bầm nhiều, ‎nhưng sau hai ngày sẽ hết thôi. 413 00:34:11,583 --> 00:34:12,833 ‎Không có gì đâu. 414 00:34:12,916 --> 00:34:15,708 ‎Đi tắm sạch, ngủ ngon ‎và không nói tới nó nữa. 415 00:34:18,166 --> 00:34:20,375 ‎Nào, lại đây, thỏ con của tôi. 416 00:34:32,333 --> 00:34:34,125 ‎- ‎A lô? ‎- A lô, ừ, tôi đây. 417 00:34:35,833 --> 00:34:37,458 ‎Họ đã bắt Marcantoni rồi. 418 00:34:37,541 --> 00:34:38,375 ‎Phải. 419 00:34:39,166 --> 00:34:41,833 ‎Họ phân tích ga trải đệm ‎nơi tìm thấy cái xác, 420 00:34:41,916 --> 00:34:44,000 ‎và gã ngu này đã mua chính cái đó. 421 00:34:45,666 --> 00:34:46,875 ‎Hắn sẽ bị dẫn độ. 422 00:34:48,041 --> 00:34:49,833 ‎Có lẽ cô không ngạc nhiên nhỉ? 423 00:34:51,166 --> 00:34:53,583 ‎Chỉ muốn cảnh báo cô là sẽ có rắc rối đó. 424 00:34:54,416 --> 00:34:55,625 ‎Cảm ơn Georges. 425 00:35:42,333 --> 00:35:45,333 ‎Sidonie, thoạt nhìn, ‎tôi thấy ngay cô ấy sẽ tiến xa. 426 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 ‎Không bao lâu, đã thành tay phải của tôi, 427 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‎dù tôi vẫn còn e ngại. 428 00:36:21,958 --> 00:36:23,958 ‎André và tôi đã tìm thấy cân bằng. 429 00:36:24,041 --> 00:36:26,500 ‎Ai cũng vì mình, và hạnh phúc cho tất cả. 430 00:37:53,708 --> 00:37:57,291 ‎Tôi thích Georges hơn. ‎Gã kia, không chịu nổi. Tự phụ. 431 00:37:58,375 --> 00:38:01,166 ‎Tôi chắc hắn chọn cho tôi ‎mật danh rẻ tiền để chọc tức tôi. 432 00:38:01,250 --> 00:38:03,125 ‎- Chào Violette. ‎- Chào Serge. 433 00:38:03,208 --> 00:38:04,250 ‎- Chào. ‎- Chào. 434 00:38:05,375 --> 00:38:06,916 ‎Thấy bên phải phố kia chứ? 435 00:38:07,708 --> 00:38:09,208 ‎Đi 100 m có một quán bar. 436 00:38:09,708 --> 00:38:12,416 ‎Không nhầm được, có mình quán đó. ‎Hắn thường… 437 00:38:12,500 --> 00:38:15,000 ‎Pompidou được bầu làm tổng thống. ‎Tôi đã lên một bậc. 438 00:38:15,083 --> 00:38:17,666 ‎Ít nhiều phải dính lấy Tổng cục Tình báo‎. 439 00:38:17,750 --> 00:38:21,208 ‎Hắn sẽ để mắt tới cô. ‎Cô phải tìm ra hắn càng sớm càng tốt. 440 00:38:21,291 --> 00:38:24,750 ‎Tôi không thể đảm bảo an toàn cho cô ‎nếu cô bị phát hiện trước khi vào phòng. 441 00:38:25,333 --> 00:38:27,000 ‎Vào rồi, hắn là của bọn tôi. 442 00:38:27,666 --> 00:38:28,583 ‎Được chứ? 443 00:38:28,666 --> 00:38:30,500 ‎Rồi. Sẽ ổn thôi. Rất ổn. 444 00:38:30,583 --> 00:38:33,208 ‎Tôi sẽ để hắn đến chỗ tôi trước, ‎rồi sau đó… 445 00:38:33,291 --> 00:38:35,041 ‎Tốt lắm. Chúc may mắn. 446 00:38:42,541 --> 00:38:43,625 ‎Chọn lựa rất tốt. 447 00:38:44,916 --> 00:38:46,750 ‎Tôi có thứ nho nhỏ cho cô. 448 00:38:47,958 --> 00:38:48,791 ‎Cảm ơn. 449 00:38:50,375 --> 00:38:52,208 ‎Tay ngoại giao. Mai ông ta đến. 450 00:38:52,291 --> 00:38:55,375 ‎Trên hết, có thưởng 20.000 ‎vì ta có yêu cầu đặc biệt. 451 00:38:56,916 --> 00:38:59,916 ‎Có vấn đề với hồ sơ này. ‎Ông này không phải bạn tôi. 452 00:39:03,708 --> 00:39:04,791 ‎Sẽ thành bạn thôi. 453 00:39:05,875 --> 00:39:09,625 ‎Ta cần một cô tin tưởng được. ‎Ông ta hơi… vặn vẹo. 454 00:39:09,708 --> 00:39:10,583 ‎Vặn vẹo? 455 00:39:10,666 --> 00:39:11,791 ‎Rất vặn vẹo. 456 00:39:15,041 --> 00:39:17,666 ‎Cô biết đấy, ‎với vụ Marković không hồi kết, 457 00:39:18,916 --> 00:39:20,541 ‎nó làm rối tung cả lên. 458 00:39:21,833 --> 00:39:22,916 ‎Và rồi bạn cô… 459 00:39:23,875 --> 00:39:26,083 ‎- Marcantoni… ‎- Đó không phải bạn tôi. 460 00:39:26,166 --> 00:39:28,000 ‎Từ giờ là cô phục vụ nước Pháp. 461 00:39:29,000 --> 00:39:31,958 ‎Số phận cô ‎gắn với số phận đất nước của cô, Claude. 462 00:40:46,458 --> 00:40:49,000 ‎Làm tú bà ở nước Cộng hòa này ‎nguy hiểm lắm. 463 00:40:52,166 --> 00:40:53,666 ‎Tôi đã thành một tổ chức. 464 00:40:54,208 --> 00:40:55,375 ‎Nên tôi đã mở rộng. 465 00:40:55,458 --> 00:40:59,458 ‎Ngoài khách sạn Marignan, tôi thuê ‎một dinh thự ở phố Boulainvilliers 466 00:41:00,208 --> 00:41:02,708 ‎để bọn tôi tụ họp như một gia đình lớn. 467 00:41:07,458 --> 00:41:09,416 ‎- Xin chào, ông thế nào? ‎- Rất ổn. 468 00:41:09,500 --> 00:41:10,666 ‎Chúc vui vẻ. 469 00:41:10,750 --> 00:41:12,666 ‎- Ông thế nào? ‎- Rất tốt, cảm ơn. 470 00:41:13,541 --> 00:41:15,250 ‎- Paul thân mến. ‎- Cô thế nào? 471 00:41:22,250 --> 00:41:23,625 ‎Tôi đang đổ mồ hôi đây! 472 00:41:24,708 --> 00:41:27,666 ‎Thú và đàn ông đổ mồ hôi. ‎Phụ nữ thì sẵn sàng nóng. 473 00:41:29,333 --> 00:41:30,958 ‎Đó gọi là giáo dục tốt đấy. 474 00:41:31,041 --> 00:41:34,625 ‎- Tôi học cả từ Visitandine. ‎- Cô là nữ sinh ở Visitandine? 475 00:41:34,708 --> 00:41:35,791 ‎Gã ngốc này là ai? 476 00:41:35,875 --> 00:41:38,583 ‎Tôi ở tỉnh lẻ. ‎Bố tôi là thị trưởng của Angers. 477 00:41:38,666 --> 00:41:42,000 ‎Nền giáo dục với Visitandine ‎đã dạy tôi rất nhiều. 478 00:41:42,083 --> 00:41:43,791 ‎Tôi bắt đầu nói dối ở trường. 479 00:41:43,875 --> 00:41:46,666 ‎Tôi bịa ra một ngôi nhà lớn ‎cho mình, bố mẹ mới. 480 00:41:46,750 --> 00:41:47,750 ‎…bên Kháng chiến… 481 00:41:47,833 --> 00:41:51,458 ‎Một mình tổ chức ‎tất cả đây hẳn là không dễ gì. 482 00:41:51,541 --> 00:41:53,625 ‎Phụ nữ. Chắc phải có hỗ trợ nào đó. 483 00:41:53,708 --> 00:41:55,416 ‎Nổ càng lớn, họ càng tin. 484 00:41:55,500 --> 00:41:57,875 ‎Đủ rồi. Chuyện của tôi làm ông chán đó. 485 00:41:57,958 --> 00:42:00,708 ‎Thấy bảo là ‎không bao giờ chán với cô, Claude. 486 00:42:01,291 --> 00:42:03,125 ‎Nịnh không cuốn được tôi đâu. 487 00:42:03,708 --> 00:42:04,833 ‎Không phải là nịnh. 488 00:42:05,791 --> 00:42:08,041 ‎Tôi phải đến gặp chủ của con gái tôi. 489 00:42:11,000 --> 00:42:12,333 ‎Chắc ông nhầm rồi. 490 00:42:12,416 --> 00:42:13,375 ‎Không. 491 00:42:13,458 --> 00:42:14,333 ‎Sidonie. 492 00:42:15,125 --> 00:42:18,500 ‎Thấy đó, tôi lão luyện ‎đến nỗi chưa nhầm được. Tin tôi đi. 493 00:42:19,250 --> 00:42:20,083 ‎Tôi cũng vậy. 494 00:42:23,375 --> 00:42:24,500 ‎Đây là Geneviève. 495 00:42:24,583 --> 00:42:25,791 ‎Được chứ? 496 00:42:25,875 --> 00:42:26,708 ‎À, phải rồi. 497 00:42:26,791 --> 00:42:28,750 ‎Tôi mời. Ở lại nhé. 498 00:42:32,125 --> 00:42:33,208 ‎Ông muốn ngồi chứ? 499 00:42:33,791 --> 00:42:34,750 ‎Vâng, cảm ơn. 500 00:42:35,250 --> 00:42:36,625 ‎Ông muốn uống gì không? 501 00:42:37,208 --> 00:42:39,833 ‎Nghe này, cho tôi ‎một ly whiskey nữa. Cảm ơn. 502 00:42:45,208 --> 00:42:46,166 ‎Lại đây. 503 00:42:46,250 --> 00:42:47,083 ‎Ông đằng kia. 504 00:42:47,166 --> 00:42:49,875 ‎Ông ta là vấn đề đấy. ‎Gây khó dễ, khỏi nhịn. 505 00:43:08,750 --> 00:43:09,833 ‎Giữa lòng Paris, 506 00:43:09,916 --> 00:43:13,125 ‎ở khu công nhân City Hall ‎giữa Les Halles và Le Marais 507 00:43:13,208 --> 00:43:16,958 ‎sẽ cho xây dựng trung tâm ‎Nghệ thuật đương đại vào năm 1975. 508 00:43:17,041 --> 00:43:19,500 ‎Kiến trúc kim loại và kính khổng lồ… 509 00:43:27,791 --> 00:43:31,583 ‎…ý tưởng chủ đạo liên kết các khu đẹp ‎với vùng ngoại ô bình dân. 510 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 ‎Trong một cuộc thi gồm 700 kiến trúc sư ‎từ khắp nơi trên thế giới, 511 00:43:37,375 --> 00:43:40,916 ‎dự án của một nhóm người Ý ‎đã được ban giám khảo chọn. 512 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 ‎Dự án là một nhà sàn hình hộp bằng kính 513 00:43:44,083 --> 00:43:46,625 ‎dài 115 m và và rộng 46 m. 514 00:43:52,666 --> 00:43:53,958 ‎Vâng, a lô? 515 00:43:54,791 --> 00:43:55,625 ‎Anh ngủ à? 516 00:43:57,416 --> 00:43:59,041 ‎Em quên kính ở chỗ anh rồi. 517 00:44:00,958 --> 00:44:01,791 ‎Anh ngủ à? 518 00:44:03,583 --> 00:44:04,708 ‎Phải, anh đang ngủ. 519 00:44:09,458 --> 00:44:11,250 ‎- Khỉ thật. ‎- Gì vậy? 520 00:44:11,333 --> 00:44:12,791 ‎- Chết tiệt. ‎- Chuyện gì? 521 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 ‎- Mặc đồ đi. ‎- Bà ấy nói gì? 522 00:44:15,000 --> 00:44:16,958 ‎Chả biết. Chắc chắn cô ấy sẽ đến. 523 00:44:20,041 --> 00:44:22,458 ‎Công trình này có quy mô rất lớn 524 00:44:23,166 --> 00:44:26,291 ‎mà giống y như thời xưa 525 00:44:26,375 --> 00:44:29,125 ‎khi các nhà thờ lớn xuất hiện từ… 526 00:44:45,375 --> 00:44:46,208 ‎Cô ta đâu? 527 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 ‎Cô ta đâu? 528 00:44:49,958 --> 00:44:52,916 ‎- Em nói gì chứ? ‎- "Cậu nhỏ", anh chọc khắp nơi mà! 529 00:44:54,208 --> 00:44:55,541 ‎Anh đang phang chứ gì? 530 00:44:56,125 --> 00:44:57,458 ‎Được rồi. Tốt thôi. 531 00:45:01,750 --> 00:45:03,458 ‎Thực ra, anh bên tôi vì tiền. 532 00:45:04,750 --> 00:45:07,541 ‎Anh là gái gọi. ‎Lẽ ra anh nên nói trước với tôi. 533 00:45:07,625 --> 00:45:09,958 ‎Em điên rồi. Anh đâu làm cho em. ‎Đâu phải gái gọi. 534 00:45:10,041 --> 00:45:13,250 ‎Phải, anh là gái gọi. ‎À phải, anh là gái gọi. 535 00:45:13,333 --> 00:45:16,166 ‎Ít nhất gái của tôi ‎can đảm nói họ "làm" vì tiền. 536 00:45:16,250 --> 00:45:17,208 ‎Nên nói thật đi. 537 00:45:17,791 --> 00:45:18,875 ‎Hãy thành thật đi! 538 00:45:19,958 --> 00:45:21,291 ‎Anh ở bên tôi vì tiền. 539 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 ‎- Claude, thôi đi. ‎- Đừng động vào tôi. 540 00:45:25,541 --> 00:45:27,833 ‎Thực sự hiểu sao mẹ và con em đi rồi. 541 00:45:28,333 --> 00:45:30,000 ‎- Nói gì hả? ‎- Không có gì. 542 00:45:30,083 --> 00:45:31,583 ‎Anh nói cái gì hả? 543 00:45:53,541 --> 00:45:54,625 ‎Mèo con của anh. 544 00:45:55,750 --> 00:45:56,750 ‎Hãy bình tĩnh đi. 545 00:46:02,083 --> 00:46:02,958 ‎Dừng lại đi. 546 00:46:04,375 --> 00:46:05,208 ‎Ngồi xuống. 547 00:46:07,625 --> 00:46:08,583 ‎Ngồi đi, Claude. 548 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 ‎Anh yêu em. 549 00:46:20,166 --> 00:46:21,500 ‎Không như em nghĩ đâu. 550 00:46:25,125 --> 00:46:26,000 ‎Anh yêu em. 551 00:46:28,416 --> 00:46:29,541 ‎Anh thực sự yêu em. 552 00:46:32,708 --> 00:46:33,541 ‎Anh yêu em. 553 00:46:35,000 --> 00:46:36,250 ‎Lạnh lùng và gợi cảm. 554 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 ‎Rồi, dĩ nhiên. 555 00:46:44,125 --> 00:46:46,041 ‎Đã ghi lại. Bảy giờ tối thứ Năm. 556 00:46:49,833 --> 00:46:52,583 ‎Hẹn sớm gặp ông, Louis. Tạm biệt. 557 00:46:54,458 --> 00:46:57,083 ‎Bảo cô nghe điện khi tôi đi vắng, ‎đâu phải chiếm chỗ tôi. 558 00:47:07,000 --> 00:47:09,708 ‎Điều yên tâm ‎là cô chưa đủ chết để thế chỗ tôi. 559 00:47:10,541 --> 00:47:11,375 ‎Chết? 560 00:47:11,458 --> 00:47:12,791 ‎Phải, chết, bên trong. 561 00:47:13,583 --> 00:47:14,708 ‎Cô vẫn quá yêu đời. 562 00:47:17,625 --> 00:47:20,041 ‎Đây. Kate từ nước Chad về rồi. 563 00:47:31,333 --> 00:47:32,541 ‎Tôi làm gì sai à? 564 00:47:35,291 --> 00:47:36,125 ‎Claude? 565 00:47:36,708 --> 00:47:37,541 ‎Là André. 566 00:47:38,208 --> 00:47:41,000 ‎Hắn vô dụng. Tôi đang mềm lòng. Không tốt. 567 00:47:43,666 --> 00:47:45,000 ‎Chắc là một ả của tôi. 568 00:47:46,291 --> 00:47:47,208 ‎Tôi sẽ tìm ra. 569 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 ‎Dù sao thì không phải tôi. Quá già. 570 00:47:54,333 --> 00:47:56,875 ‎Rõ ràng cô đâu nghĩ Jo quá già. ‎Tôi sai sao? 571 00:47:57,791 --> 00:47:58,791 ‎Cô nói gì vậy? 572 00:48:00,666 --> 00:48:02,166 ‎À, bố cô đang ở Paris. 573 00:48:03,791 --> 00:48:04,875 ‎Sao cô biết? 574 00:48:04,958 --> 00:48:06,333 ‎Tôi gặp ông ấy hôm qua. 575 00:48:07,500 --> 00:48:09,333 ‎Đến chỗ tôi gây áp lực với tôi. 576 00:48:09,875 --> 00:48:10,791 ‎Gã khốn dơ bẩn. 577 00:48:11,708 --> 00:48:13,500 ‎Lo ông ta. Xử lý vụ của cô đi. 578 00:48:16,541 --> 00:48:18,041 ‎Hai phút, làm ơn. 579 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 ‎Bố cô làm gì? 580 00:48:29,083 --> 00:48:30,458 ‎Làm ở Bộ Ngoại giao. 581 00:48:35,083 --> 00:48:35,916 ‎Vâng? 582 00:48:38,041 --> 00:48:40,791 ‎Claude, đây là Lola. Cô ấy muốn gặp cô. 583 00:48:44,250 --> 00:48:47,166 ‎Lát nữa đến gặp tôi. ‎Có nhiệm vụ ý nhị nhỏ cho cô. 584 00:48:47,833 --> 00:48:48,750 ‎Ý nhị? 585 00:48:50,375 --> 00:48:51,583 ‎Một nhà ngoại giao. 586 00:48:51,666 --> 00:48:52,500 ‎Giới của cô. 587 00:48:52,583 --> 00:48:54,583 ‎Sẽ khiến đầu óc cô về đúng vị trí. 588 00:49:03,875 --> 00:49:04,833 ‎Sidonie, ổn chứ? 589 00:49:05,375 --> 00:49:06,208 ‎Tôi đến đây. 590 00:49:18,208 --> 00:49:19,416 ‎Cô bị Claude mắng à? 591 00:49:20,458 --> 00:49:21,416 ‎Cô làm gì sai à? 592 00:49:24,416 --> 00:49:25,750 ‎Không liên quan gì cả. 593 00:51:17,708 --> 00:51:18,708 ‎Cô không sao chứ? 594 00:51:22,000 --> 00:51:25,500 ‎Đừng lo. Ba tiếng nữa, ‎ông ta sẽ tỉnh dậy và rất đau đầu. 595 00:51:25,583 --> 00:51:26,958 ‎Mà không nhớ gì cả. 596 00:51:27,041 --> 00:51:30,000 ‎Khỏi giấu cô. Mông ông ta ‎cũng sẽ hơi đau chút đấy. 597 00:51:46,208 --> 00:51:48,208 ‎- Em yêu anh chứ? ‎- Có, em yêu anh. 598 00:51:51,625 --> 00:51:53,291 ‎Đi mua đồ ăn đi. Em đói rồi. 599 00:51:57,875 --> 00:52:00,458 ‎Rõ, chỉ huy của anh. 600 00:52:00,541 --> 00:52:04,583 ‎…UFO. Nếu bạn quên, ‎tôi sẽ nhắc bạn nó nghĩa là… 601 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 ‎Như thường hả? 602 00:52:06,000 --> 00:52:07,458 ‎…không xác định. 603 00:52:07,541 --> 00:52:10,458 ‎Và thường được gọi là đĩa bay, 604 00:52:11,291 --> 00:52:12,625 ‎đưa ra lời giải thích 605 00:52:13,291 --> 00:52:16,500 ‎hợp lý đến 98%. 606 00:52:52,958 --> 00:52:54,125 ‎Đã có chuyện gì? 607 00:52:57,166 --> 00:52:58,458 ‎Sau khi đóng cửa, 608 00:52:59,125 --> 00:53:02,916 ‎có một tên điên đến, ‎bắn thẳng Filou ở cự ly gần. 609 00:53:05,208 --> 00:53:06,750 ‎Sau đó, hắn đưa Nicole đi. 610 00:53:07,625 --> 00:53:09,875 ‎Thấy bảo hắn nắm tóc cô ấy lôi ra. 611 00:53:11,375 --> 00:53:12,583 ‎Khiến tôi phát điên. 612 00:53:14,375 --> 00:53:16,208 ‎Cớm tìm ra cô ấy bốn tiếng sau, 613 00:53:17,208 --> 00:53:19,708 ‎trần truồng, trong rừng của Saint-Germain. 614 00:53:20,958 --> 00:53:21,833 ‎Còn sống. 615 00:53:22,416 --> 00:53:23,291 ‎Ơn Chúa. 616 00:53:25,458 --> 00:53:26,500 ‎Ta sẽ cắt bi hắn. 617 00:53:27,000 --> 00:53:28,750 ‎Tin tôi đi, gã đó chết rồi. 618 00:53:36,708 --> 00:53:37,958 ‎Cô đang làm gì ở đây? 619 00:53:43,916 --> 00:53:45,041 ‎Có việc gì tôi làm được… 620 00:53:50,833 --> 00:53:51,750 ‎Nhiệm vụ ý nhị. 621 00:53:52,750 --> 00:53:56,333 ‎Sidonie rất có tài. ‎Là người kiếm tiền giỏi nhất của tôi. 622 00:53:57,125 --> 00:53:58,916 ‎"Cô bé" có nghề. 623 00:54:00,333 --> 00:54:01,333 ‎Nếu anh chỉ biết… 624 00:54:04,750 --> 00:54:05,833 ‎Tôi đi gặp Nicole. 625 00:54:19,750 --> 00:54:21,375 ‎Đừng lo. Anh sẽ tìm ra hắn. 626 00:54:31,333 --> 00:54:33,416 ‎Kẻ xấu cuối cùng luôn phải trả giá. 627 00:54:48,083 --> 00:54:50,500 ‎Hằng năm, tôi đều đưa vài cô gái đi nghỉ. 628 00:54:50,583 --> 00:54:51,583 ‎Gái cưng của tôi. 629 00:54:52,541 --> 00:54:55,500 ‎Một kiểu hội thảo. ‎Nó sẽ củng cố mối quan hệ. 630 00:54:57,041 --> 00:54:58,000 ‎- Nào! ‎- Nào! 631 00:55:04,166 --> 00:55:05,166 ‎Dừng lại đi! 632 00:55:23,541 --> 00:55:24,583 ‎Virginie? 633 00:55:25,541 --> 00:55:27,208 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng, ổn. 634 00:55:36,958 --> 00:55:38,041 ‎Nói này, 635 00:55:38,125 --> 00:55:40,041 ‎ảnh của tay ngoại giao hoàn hảo. 636 00:55:41,416 --> 00:55:42,250 ‎Tài đấy. 637 00:55:42,333 --> 00:55:43,833 ‎Gái của tôi có tài cả mà. 638 00:55:43,916 --> 00:55:46,208 ‎Với lại, gã điên gây sự ở chỗ Jo 639 00:55:46,875 --> 00:55:47,750 ‎vào tù rồi. 640 00:55:47,833 --> 00:55:50,833 ‎Bị bắt sáng nay. ‎Tôi biết Jo không hẳn muốn vậy, mà… 641 00:55:51,666 --> 00:55:53,083 ‎cảnh sát đã tới trước. 642 00:55:53,166 --> 00:55:55,083 ‎Đầu tiên, Marcantoni. Giờ là Jo. 643 00:55:55,166 --> 00:55:57,375 ‎Chả ai không thể động tới cả, Claude. 644 00:55:57,958 --> 00:55:58,958 ‎Đi nghỉ vui nhé. 645 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ‎Có lẽ trong một tuần. 646 00:56:10,333 --> 00:56:12,041 ‎- Gì vậy? ‎- Không bơi được à? 647 00:56:12,125 --> 00:56:12,958 ‎Ừ. 648 00:56:18,625 --> 00:56:19,625 ‎Không tuyệt sao? 649 00:56:21,916 --> 00:56:23,000 ‎Thiên đường. 650 00:56:23,083 --> 00:56:25,666 ‎Phải, tôi biết. Tôi tới địa ngục rồi mà. 651 00:56:34,916 --> 00:56:36,875 ‎Hồi nhỏ, tôi không có nhiều bạn. 652 00:56:38,166 --> 00:56:40,000 ‎Bạn thân của tôi là một con dê. 653 00:56:42,583 --> 00:56:45,458 ‎Đáng tin và thông minh ‎hơn hầu hết con người. 654 00:56:47,583 --> 00:56:49,916 ‎Tôi mặc kệ họ trong sự ngu ngốc của họ. 655 00:56:51,666 --> 00:56:53,208 ‎Tôi ở cùng con dê của tôi. 656 00:56:55,208 --> 00:56:56,041 ‎Ưa mùi của nó. 657 00:56:58,416 --> 00:56:59,833 ‎Tôi có thể tin tưởng nó. 658 00:57:14,083 --> 00:57:18,208 ‎Đại sứ quán Mỹ nhấn mạnh: "Tổng thống ‎phải không biết là người của cô. 659 00:57:18,291 --> 00:57:21,666 ‎Phải giới thiệu là con gái ‎hoặc cháu gái của ngài đại sứ". 660 00:57:22,250 --> 00:57:24,791 ‎Tôi nói: "Không vấn đề. ‎Tôi có một cô gái Anh dễ thương". 661 00:57:24,875 --> 00:57:26,541 ‎- Nghĩ ngay tới Kate. ‎- Phải. 662 00:57:26,625 --> 00:57:28,458 ‎Kennedy là một quý ông thực sự. 663 00:57:29,208 --> 00:57:31,083 ‎Đẹp trai, cuốn hút, nhã nhặn. 664 00:57:31,750 --> 00:57:34,791 ‎Rồi, đừng phấn khích. Cô chỉ là ‎bản sao thất bại của bà Jackie thôi. 665 00:57:34,875 --> 00:57:37,750 ‎- Ông ta gọi cô vì cô đen tối hơn. ‎- Không, anh cũng… Đồ điên. 666 00:57:37,875 --> 00:57:42,833 ‎Nhưng các cô hẳn không bao giờ nói thật. ‎Khi các cô tăng cân thì tôi bảo mà. 667 00:57:42,916 --> 00:57:45,375 ‎- Ông ấy quyền lực nhất thế giới. ‎- Trước đây thôi. 668 00:57:45,458 --> 00:57:47,000 ‎Chà, ông ta yêu tôi rồi. 669 00:57:47,083 --> 00:57:49,458 ‎Ừ, ông ấy yêu cô. "Ông ấy yêu tôi rồi". 670 00:57:49,541 --> 00:57:51,541 ‎- Nói "Anh yêu em" à? ‎- Ông ấy hứa lần này… 671 00:57:51,625 --> 00:57:53,500 ‎Nhưng ông ta thực sự phải lòng. 672 00:57:53,583 --> 00:57:55,958 ‎- Ý cô là Kenedy… ‎- Ông ta thực sự mê cô. 673 00:57:56,583 --> 00:57:57,666 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 674 00:57:57,750 --> 00:57:58,916 ‎Vậy tin tôi chưa? 675 00:57:59,000 --> 00:58:01,166 ‎Cuối cùng thì người trả nhiều nhất, 676 00:58:01,250 --> 00:58:03,666 ‎cho dù có xấu, nhưng không quan trọng, 677 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 ‎đó là Shah của Iran. 678 00:58:05,708 --> 00:58:07,583 ‎Một tuần xa hoa và truy hoan. 679 00:58:08,166 --> 00:58:09,833 ‎Rồi cả ngày trên thuyền. 680 00:58:09,916 --> 00:58:11,083 ‎Rồi là cung điện. 681 00:58:11,166 --> 00:58:12,000 ‎Nó vô tận. 682 00:58:12,083 --> 00:58:14,500 ‎- Để tôi nói chi tiết cho. ‎- Tôi đã ăn Salvador Dali. 683 00:58:15,000 --> 00:58:17,125 ‎Cậu nên thấy mặt cô ấy lúc trở về. 684 00:58:18,916 --> 00:58:20,041 ‎Đầy tinh dịch! 685 00:58:21,083 --> 00:58:22,166 ‎- Alban! ‎- Sao chứ? 686 00:58:22,250 --> 00:58:23,833 ‎- Đúng mà! ‎- Alban, không. 687 00:58:23,916 --> 00:58:25,125 ‎Nhưng cô đã nói vậy! 688 00:58:25,208 --> 00:58:27,333 ‎- Tôi phát mệt rồi. ‎- Claude, tôi đã… 689 00:58:28,291 --> 00:58:30,375 ‎Đừng với đồ ăn chứ! 690 00:58:30,458 --> 00:58:31,666 ‎Ai đã làm vậy? 691 00:58:31,750 --> 00:58:33,625 ‎Không, cô im đi. Không. 692 00:58:33,708 --> 00:58:35,333 ‎- Ôi tội nghiệp! ‎- Cô ấy xin lỗi. 693 00:58:35,416 --> 00:58:37,083 ‎Không là tôi mua vé máy bay ngay đó. 694 00:58:37,833 --> 00:58:39,791 ‎Không. Claude! 695 00:58:39,875 --> 00:58:40,708 ‎Thôi đi! 696 00:58:40,791 --> 00:58:42,916 ‎Thôi chọc tức bọn tôi đi! 697 00:59:16,541 --> 00:59:17,458 ‎Mọi thứ đều ổn. 698 00:59:18,416 --> 00:59:19,625 ‎Thậm chí hơi quá ổn. 699 00:59:22,000 --> 00:59:26,375 ‎Tôi rất hạnh phúc bên gia đình ở đây. ‎Gia đình thực sự của tôi. 700 00:59:28,541 --> 00:59:29,708 ‎Đều tươi sáng cả. 701 00:59:29,791 --> 00:59:31,083 ‎Tiền đảm bảo điều đó. 702 00:59:31,166 --> 00:59:32,916 ‎Bọn tôi đều hưởng lợi từ nó. 703 00:59:52,958 --> 00:59:54,750 ‎Cô đây rồi. Cô biến mất tiêu. 704 00:59:54,833 --> 00:59:55,958 ‎Không ở xa lắm đâu. 705 01:00:02,708 --> 01:00:03,541 ‎Cảm ơn cô. 706 01:00:07,958 --> 01:00:08,875 ‎Tôi yêu cô. 707 01:00:13,208 --> 01:00:16,541 ‎Tôi biết. Tôi say, cô chả ưa tình cảm. ‎Mà kệ, tôi yêu cô. 708 01:01:33,708 --> 01:01:34,541 ‎Rồi sao? 709 01:01:35,125 --> 01:01:35,958 ‎Cô thích chứ? 710 01:01:37,958 --> 01:01:40,541 ‎Villa Hortensia. Họ biết cách vui vẻ, nhỉ? 711 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 ‎Cô muốn vui vẻ nhỉ, Nadège? 712 01:01:45,000 --> 01:01:45,833 ‎Hả? 713 01:01:47,333 --> 01:01:49,041 ‎Trò con tin, cô thích chứ? 714 01:01:53,791 --> 01:01:54,833 ‎Để tôi xem nào. 715 01:02:00,041 --> 01:02:01,166 ‎Cũng không tệ lắm. 716 01:02:01,791 --> 01:02:02,958 ‎Không bị đánh quá. 717 01:02:04,416 --> 01:02:05,458 ‎Cô tinh ranh đấy. 718 01:02:09,125 --> 01:02:10,833 ‎Muốn nữa không? Đủ chưa? 719 01:02:11,958 --> 01:02:13,458 ‎Đủ chưa, hay là muốn nữa? 720 01:02:16,625 --> 01:02:17,875 ‎Trả lời đi, đồ khốn! 721 01:02:27,625 --> 01:02:30,708 ‎Đừng lo. Người tình của cô đang đến. ‎Tôi gọi hắn rồi. 722 01:02:32,666 --> 01:02:35,208 ‎- Bọn tôi yêu nhau. ‎- Cô nói cái gì? 723 01:02:35,291 --> 01:02:36,958 ‎- Bọn tôi yêu nhau. ‎- Nói gì? 724 01:02:38,333 --> 01:02:40,125 ‎Mà cô đang làm gì ở đây hả? 725 01:02:40,208 --> 01:02:41,166 ‎Cô làm gì ở đây? 726 01:02:41,666 --> 01:02:43,041 ‎Định đánh mẹ mình à? 727 01:02:43,125 --> 01:02:45,166 ‎Định đánh mẹ mình hả? 728 01:02:45,250 --> 01:02:47,208 ‎Nhìn tôi đi! 729 01:02:47,750 --> 01:02:48,875 ‎Nhìn tôi đi! 730 01:02:48,958 --> 01:02:50,708 ‎Nhìn tôi đi! Bỏ tay xuống! 731 01:02:57,125 --> 01:02:58,666 ‎Người tình của cô đến rồi. 732 01:02:59,541 --> 01:03:00,375 ‎Anh đây rồi. 733 01:03:04,333 --> 01:03:05,666 ‎Tôi đã biết là Nadège. 734 01:03:05,750 --> 01:03:07,666 ‎Tuyệt. Anh đã chọn đứa nhơ nhất. 735 01:03:09,208 --> 01:03:11,291 ‎Phải đó. Biến đi! Con nhỏ bán thân! 736 01:03:11,791 --> 01:03:12,708 ‎Nhỏ rác rưởi! 737 01:03:13,291 --> 01:03:14,291 ‎Nghe này, Claude. 738 01:03:15,041 --> 01:03:17,208 ‎Im đi! 739 01:03:18,541 --> 01:03:19,541 ‎Bọn anh yêu nhau. 740 01:03:20,958 --> 01:03:22,375 ‎Em không hiểu là gì đâu. 741 01:03:23,208 --> 01:03:24,416 ‎Em đâu từng yêu ai. 742 01:03:29,958 --> 01:03:31,916 ‎Ra ngoài! 743 01:03:33,208 --> 01:03:35,208 ‎Ra ngoài! 744 01:03:35,916 --> 01:03:36,750 ‎Ra ngoài! 745 01:03:47,541 --> 01:03:48,375 ‎Nhưng không… 746 01:03:51,083 --> 01:03:53,000 ‎Tôi đã ra quyết định quan trọng. 747 01:03:54,875 --> 01:03:58,125 ‎Không đàn ông trong đời nữa, ‎chí ít không yêu đương nữa. 748 01:03:58,875 --> 01:03:59,958 ‎Hơi buồn thật. 749 01:04:02,875 --> 01:04:05,500 ‎Không phải từ bỏ hay oán hận, ‎mà là lựa chọn. 750 01:04:06,500 --> 01:04:10,750 ‎- Đến một lúc, cô phải biết điểm dừng. ‎- Không, nhưng tùy mỗi người. 751 01:04:10,833 --> 01:04:13,166 ‎Quan trọng nhất là cuộc sống hạnh phúc. 752 01:04:16,625 --> 01:04:18,250 ‎Không còn phụ thuộc ai nữa. 753 01:04:19,416 --> 01:04:20,666 ‎Được bảo vệ bởi tiền, 754 01:04:22,708 --> 01:04:23,541 ‎quyền. 755 01:04:24,958 --> 01:04:26,625 ‎Dừng lại đi, chết tiệt! 756 01:04:27,875 --> 01:04:29,000 ‎Không có thiếu sót. 757 01:04:30,416 --> 01:04:32,791 ‎Không điểm yếu. Không gót chân Achilles. 758 01:04:56,083 --> 01:04:57,416 ‎Cô ấy làm quái gì thế? 759 01:04:57,500 --> 01:04:58,541 ‎Tôi không biết. 760 01:05:04,291 --> 01:05:06,250 ‎Tôi nghĩ cô nên đi gặp bố cô đi. 761 01:05:07,458 --> 01:05:09,083 ‎Thay vì phá nát cả như vậy. 762 01:05:10,375 --> 01:05:12,166 ‎Bọn tôi đã gặp. Bố cô là người tốt. 763 01:05:13,416 --> 01:05:14,375 ‎Anh biết bố tôi? 764 01:05:19,375 --> 01:05:20,500 ‎Chào các cô. 765 01:05:21,000 --> 01:05:21,833 ‎Chào bà. 766 01:05:24,208 --> 01:05:25,166 ‎Sao rồi, Claude? 767 01:05:25,250 --> 01:05:26,083 ‎Rất tốt. 768 01:05:27,083 --> 01:05:28,833 ‎Rồi. Sidonie. Để mình hai bọn tôi đi. 769 01:05:28,916 --> 01:05:30,541 ‎- Tôi phải gặp cô. ‎- Để sau. 770 01:05:53,250 --> 01:05:55,375 ‎Anh bạn Marcantoni của cô ra tù rồi. 771 01:05:57,166 --> 01:06:00,333 ‎Bảo lãnh hết 60.000. ‎Nhưng họ không bỏ qua anh ta đâu. 772 01:06:01,333 --> 01:06:03,166 ‎Đầu sẽ rơi. Mới bắt đầu thôi. 773 01:06:04,416 --> 01:06:08,083 ‎- Khỏi gọi xã giao nữa? Mới đó. ‎- Thời thế thay đổi mà, Claude. 774 01:06:11,708 --> 01:06:13,708 ‎Hãy thấy vui khi vẫn còn ở đó đi. 775 01:06:14,333 --> 01:06:18,083 ‎Thời thế thay đổi, dĩ nhiên. ‎Nhưng lúc này, tôi làm chủ. 776 01:06:20,041 --> 01:06:21,958 ‎Bạn anh đang ấm chỗ trong danh bạ của tôi. 777 01:07:12,458 --> 01:07:14,750 ‎Tôi nhờ anh bắn người, anh sẽ làm chứ? 778 01:07:16,666 --> 01:07:17,583 ‎Còn tùy là ai. 779 01:07:25,666 --> 01:07:27,041 ‎Cô thực sự vui tính đó. 780 01:07:28,541 --> 01:07:30,166 ‎Đâu phải trò chơi, biết mà. 781 01:07:34,125 --> 01:07:35,500 ‎Một ông già rất xấu xa. 782 01:07:37,541 --> 01:07:38,375 ‎Vậy à? 783 01:07:39,750 --> 01:07:41,083 ‎Hắn đã làm gì với cô? 784 01:07:42,916 --> 01:07:45,125 ‎Việc không được làm ‎với đứa con gái bảy tuổi. 785 01:09:16,250 --> 01:09:17,082 ‎Tôi sẽ đi. 786 01:09:18,625 --> 01:09:21,666 ‎- Cô chắc không muốn đi chứ? ‎- Ừ, tôi không hề muốn. 787 01:09:22,166 --> 01:09:23,832 ‎Tôi sẽ làm quái gì ở Castel? 788 01:09:24,332 --> 01:09:25,957 ‎Tôi đâu có cao hứng như cô. 789 01:09:31,041 --> 01:09:34,000 ‎Cô đang trong tình trạng không tốt. ‎Nhìn cô rất tệ. 790 01:09:39,125 --> 01:09:40,082 ‎Rồi, tôi đi đây. 791 01:10:53,666 --> 01:10:54,500 ‎Đây. 792 01:11:49,125 --> 01:11:50,000 ‎Nào, cưng. 793 01:11:50,625 --> 01:11:52,208 ‎Đừng lo. Sẽ ổn cả thôi. 794 01:11:52,958 --> 01:11:54,833 ‎- Hy vọng vậy. ‎- Nhưng ổn mà. 795 01:11:59,291 --> 01:12:00,666 ‎Tôi ngốc thật, thề đấy. 796 01:12:01,500 --> 01:12:03,166 ‎Tôi chưa từng đi xa thế này. 797 01:12:03,250 --> 01:12:05,625 ‎Tôi hiểu, nhưng ba ngày đâu có dài, nhỉ? 798 01:12:06,166 --> 01:12:07,000 ‎Nào. 799 01:12:19,291 --> 01:12:21,958 ‎Tạo bọt vô ích thôi. Nó không sạch. 800 01:12:22,041 --> 01:12:25,041 ‎Comet, một loại bột giặt đa năng mới. 801 01:12:25,125 --> 01:12:27,958 ‎Comet thực sự làm sạch hơn, sáng hơn. 802 01:12:28,041 --> 01:12:29,750 ‎Khỏi đun sôi, khỏi tạo bọt. 803 01:12:29,833 --> 01:12:32,041 ‎Sạch như mới và mùi hương tươi mát. 804 01:14:08,375 --> 01:14:09,875 ‎Không có tin từ Virginie. 805 01:14:11,333 --> 01:14:12,833 ‎Hẳn phải làm được gì chứ? 806 01:14:12,916 --> 01:14:15,500 ‎- Đang làm hết sức rồi. ‎- Hết sức cái mông. 807 01:14:15,583 --> 01:14:19,291 ‎Bình tĩnh đi. Giờ ta không ở Pigalle. ‎Mà cô đang dọa lũ vịt đấy. 808 01:14:23,291 --> 01:14:26,000 ‎Ta đang nói ‎tới tình trạng quốc gia. Hiểu chứ? 809 01:14:28,541 --> 01:14:30,791 ‎Tình trạng xoắn cả lên chả được gì cả. 810 01:14:31,458 --> 01:14:35,125 ‎Tôi rất bình tĩnh mà. ‎Tôi đâu chờ tới anh mới phục vụ quốc gia. 811 01:14:35,208 --> 01:14:37,125 ‎Khi gia nhập quân Kháng chiến… 812 01:14:37,208 --> 01:14:39,375 ‎Khỏi. Chả tin chuyện dóc của cô đâu. 813 01:14:41,333 --> 01:14:42,333 ‎Tôi sẽ tìm cô ấy. 814 01:14:43,875 --> 01:14:46,291 ‎Mà giờ, giữa Cộng hòa Trung Phi và Chad ‎hơi phức tạp. 815 01:14:47,791 --> 01:14:50,166 ‎Mà bảo Kate chuyện đi Chad chấm dứt rồi. 816 01:14:50,875 --> 01:14:53,416 ‎Cô ấy có thể ẩn mình ‎một thời gian thì tốt. 817 01:14:53,500 --> 01:14:55,000 ‎Mà nói thế với tất cả đi. 818 01:15:06,833 --> 01:15:09,958 ‎Virginie không bao giờ trở về. ‎Cô ấy cũng biến mất. 819 01:15:10,750 --> 01:15:12,791 ‎Nhầm thời điểm, nhầm chỗ. 820 01:15:15,125 --> 01:15:16,458 ‎Cô ấy là cô gái ngoan. 821 01:15:18,458 --> 01:15:19,583 ‎Có kết cục như vậy… 822 01:15:20,458 --> 01:15:23,250 ‎Tôi lấy làm an ủi ‎khi nhiều cô gái của tôi đang tốt đẹp. 823 01:15:23,833 --> 01:15:25,708 ‎Sự nghiệp diễn xuất và ca hát. 824 01:15:26,875 --> 01:15:29,083 ‎Một số thậm chí còn thành bà hoàng. 825 01:16:02,708 --> 01:16:04,125 ‎Con không ăn à, con yêu? 826 01:16:04,625 --> 01:16:05,458 ‎Tôi không đói. 827 01:16:06,875 --> 01:16:09,833 ‎Hồi nhỏ, bảo con ăn ‎là cả một chuyện đấy, nhớ chứ? 828 01:16:09,916 --> 01:16:12,458 ‎Bố vẫn nói với Serge, muốn thì con mới ăn. 829 01:16:20,583 --> 01:16:21,791 ‎Đã gặp chủ của con. 830 01:16:23,291 --> 01:16:24,416 ‎Bà ấy đặc biệt đấy. 831 01:16:24,916 --> 01:16:27,708 ‎Nghĩ mình đứng trên luật pháp, ‎mà làm gì có ai. 832 01:16:30,458 --> 01:16:32,250 ‎Trên hết, chả ai đứng trên tử thần cả. 833 01:16:39,625 --> 01:16:41,125 ‎Việc ông làm với tôi, trả giá đi. 834 01:16:43,291 --> 01:16:45,083 ‎- Nói gì vậy? ‎- Ông biết rõ mà. 835 01:16:45,583 --> 01:16:48,916 ‎Con đang huyên thiên đó. Do thuốc ‎hoặc do sự xấu hổ vì là người đồng tính. 836 01:16:55,250 --> 01:16:58,208 ‎Thực ra, tôi đang do dự ‎việc giết ông hay kiện ông. 837 01:17:02,083 --> 01:17:03,166 ‎Con nói nhiều rồi. 838 01:17:04,833 --> 01:17:07,666 ‎Nhưng con không quá quyết liệt. ‎Con không có gan. 839 01:17:30,708 --> 01:17:33,083 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Giáng sinh vui vẻ. 840 01:18:01,500 --> 01:18:02,583 ‎Giáng sinh vui vẻ. 841 01:18:11,291 --> 01:18:12,416 ‎Đây. 842 01:18:20,166 --> 01:18:21,000 ‎Cảm ơn. 843 01:19:11,666 --> 01:19:15,333 ‎GỬI ANNE ‎GIÁNG SINH VUI VẺ, CON GÁI CỦA MẸ 844 01:20:06,250 --> 01:20:08,541 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Nói chuyện được chứ? 845 01:20:08,625 --> 01:20:10,333 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Việc quan trọng. 846 01:20:14,541 --> 01:20:16,416 ‎- Sao vậy? ‎- Không, tôi ổn. 847 01:20:17,166 --> 01:20:18,875 ‎- Nhìn tái nhợt. ‎- Đâu, ổn mà. 848 01:20:32,208 --> 01:20:34,833 ‎Chả biết từ trên hay dưới, ‎chỉ biết có người muốn bắn tôi. 849 01:20:35,625 --> 01:20:38,625 ‎Tôi chẳng thể làm gì cho cô. ‎Ngoài tầm tay tôi. 850 01:20:40,083 --> 01:20:41,416 ‎Bạn cô đang bỏ rơi cô. 851 01:20:42,625 --> 01:20:44,125 ‎Dù sao, đừng đến chỗ cớm. 852 01:20:46,000 --> 01:20:46,875 ‎Tôi biết. 853 01:20:48,125 --> 01:20:49,500 ‎Cô quá ra vẻ, Fernande. 854 01:20:52,041 --> 01:20:54,291 ‎Từ giờ, coi như có một mình đi. 855 01:21:02,791 --> 01:21:03,916 ‎Anh không khỏe hả? 856 01:21:10,458 --> 01:21:12,875 ‎Cớm đến. Họ lục soát khắp nơi. 857 01:21:13,375 --> 01:21:16,208 ‎Họ nhận được điện báo ‎có người chết trong nhà cô. 858 01:21:17,875 --> 01:21:19,166 ‎Hãy để ý cửa sổ đi. 859 01:21:28,041 --> 01:21:30,208 ‎- Cô sợ cái gì vậy? ‎- Mọi thứ. 860 01:21:35,208 --> 01:21:39,041 ‎Sidonie, ngược lên tầng, gọi các cô gái. ‎Hôm nay tôi sẽ đóng cửa. 861 01:23:01,541 --> 01:23:03,166 ‎Bật TV xem có nói không. 862 01:23:12,041 --> 01:23:14,750 ‎Vấn đề là Jo không tham gia, 863 01:23:14,833 --> 01:23:16,500 ‎Marcantoni thì bị nướng đen. 864 01:23:17,708 --> 01:23:21,416 ‎Trong giới mà thấy tôi suy yếu, ‎họ sẽ tống tiền, có khi khử tôi. 865 01:23:22,791 --> 01:23:24,250 ‎Cô có biết Jo ốm không? 866 01:23:25,541 --> 01:23:29,083 ‎- Có, nhưng anh ấy không muốn cô biết. ‎- Không muốn tôi biết? 867 01:23:29,583 --> 01:23:31,833 ‎Nhưng sẽ không tệ đến vậy… 868 01:23:33,458 --> 01:23:34,375 ‎Hãy vặn nhỏ đi. 869 01:23:34,958 --> 01:23:35,791 ‎Vặn nhỏ đi! 870 01:23:43,166 --> 01:23:44,833 ‎- Vâng? ‎- ‎Anh biết chuyện hả? 871 01:23:46,125 --> 01:23:47,250 ‎Tôi chả biết gì cả. 872 01:23:47,333 --> 01:23:51,083 ‎Anh nói không biết ai thuê ‎ả người Trung của tôi giết tôi hả? 873 01:23:51,166 --> 01:23:53,333 ‎Tôi chỉ biết một kỷ nguyên kết thúc. 874 01:23:53,416 --> 01:23:56,916 ‎Kỷ nguyên kết thúc cái mông tôi ấy! ‎Không kết thúc gì cả! 875 01:23:57,000 --> 01:23:59,041 ‎Nói tới cuộc đảo chính ở Chad nhé? 876 01:23:59,125 --> 01:24:01,416 ‎Băng đảng của Bokassa, cảm ơn ai hả? 877 01:24:01,500 --> 01:24:03,250 ‎Marcantoni được ra tù hả? 878 01:24:03,333 --> 01:24:05,291 ‎Cô đã chuốc lấy rất nhiều kẻ thù. 879 01:24:05,375 --> 01:24:07,041 ‎Hãy mừng vì vẫn còn sống đi. 880 01:24:10,000 --> 01:24:12,791 ‎Anh ta cúp ngang rồi, gã khốn! 881 01:24:14,000 --> 01:24:16,291 ‎Đồ khốn! 882 01:24:18,250 --> 01:24:19,083 ‎Claude. 883 01:24:21,083 --> 01:24:23,083 ‎- Serge biết bố tôi. ‎- Cô nói gì? 884 01:24:24,041 --> 01:24:25,541 ‎Serge biết bố tôi. 885 01:24:26,541 --> 01:24:29,708 ‎Tôi đã biết lẽ ra không nên tin cô! ‎Tôi đã biết mà! 886 01:24:30,500 --> 01:24:31,750 ‎Ta đâu ở cùng giới. 887 01:24:31,833 --> 01:24:35,166 ‎Người trả giá vẫn luôn là một. ‎Cô không hiểu hả? 888 01:24:37,416 --> 01:24:39,666 ‎Đưa mấy cô đó lại cho tôi! ‎Lẽ ra tôi nên biết! 889 01:24:45,250 --> 01:24:46,333 ‎Cô nghĩ là bố tôi? 890 01:24:46,416 --> 01:24:49,083 ‎Mà ai quan tâm bố cô hay không? ‎Chẳng ai cả. 891 01:24:53,916 --> 01:24:55,458 ‎Đừng nhìn tôi như thế nữa! 892 01:25:22,458 --> 01:25:24,666 ‎Tôi đã hủy hoại tất cả. 893 01:25:27,875 --> 01:25:30,166 ‎Tất cả đây chẳng vì gì cả. 894 01:25:30,250 --> 01:25:33,708 ‎Mọi thứ tôi đã trải qua, ‎mọi thứ tôi đã gây dựng, vô ích. 895 01:25:43,958 --> 01:25:45,166 ‎Tôi đã hủy hoại hết. 896 01:25:49,458 --> 01:25:50,916 ‎Để tôi một mình đi. 897 01:26:33,250 --> 01:26:34,583 ‎Cô gái đó, đã ổn thỏa. 898 01:26:35,208 --> 01:26:36,750 ‎Lần tới ta sẽ làm tốt hơn. 899 01:26:38,750 --> 01:26:42,083 ‎Boulainvilliers bị đóng cửa ‎vì gây mất trật tự công cộng. 900 01:26:44,000 --> 01:26:46,208 ‎Cô ta bị dồn vào góc rồi. ‎Đừng lo, rồi sẽ sụp đổ. 901 01:26:47,375 --> 01:26:48,666 ‎Đội của tôi sẽ lo. 902 01:26:50,208 --> 01:26:51,958 ‎Tốt. Cảm ơn. 903 01:26:59,000 --> 01:27:00,916 ‎- Tôi mời một ly nhé? ‎- Hân hạnh. 904 01:27:01,833 --> 01:27:02,666 ‎Ở đây. 905 01:27:34,291 --> 01:27:35,500 ‎Nhìn dê của nó kìa. 906 01:27:35,583 --> 01:27:37,083 ‎Nó xấu như mày vậy. 907 01:28:23,541 --> 01:28:25,958 ‎Tôi về miền đồng xanh ‎trong khi chờ chuyện lắng xuống. 908 01:28:26,833 --> 01:28:30,083 ‎Boulainvilliers đóng, ‎các cô gái của tôi làm việc ở nhà. 909 01:28:30,166 --> 01:28:33,583 ‎Vì hầu hết họ đã làm vậy rồi ‎nên công việc không ảnh hưởng. 910 01:28:38,458 --> 01:28:40,375 ‎Nhưng lúc vui vẻ của gia đình này đã hết. 911 01:28:40,458 --> 01:28:41,708 ‎Nó không thể kéo dài. 912 01:28:42,208 --> 01:28:44,125 ‎Hạnh phúc không bao giờ kéo dài. 913 01:29:14,541 --> 01:29:15,541 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ổn. 914 01:29:19,166 --> 01:29:20,125 ‎Tôi đã suy nghĩ. 915 01:29:21,708 --> 01:29:23,250 ‎Tôi sẽ kiện bố tôi. 916 01:29:26,083 --> 01:29:28,916 ‎Họ không quan tâm cô bị bố cô phang đâu. 917 01:29:29,500 --> 01:29:32,583 ‎Họ chả quan tâm đâu. ‎Nó đã xảy ra với người khác rồi. 918 01:29:33,333 --> 01:29:35,583 ‎Với tôi là chú tôi, tôi đã ngậm miệng. 919 01:29:40,166 --> 01:29:41,500 ‎Thời thế thay đổi rồi. 920 01:29:42,250 --> 01:29:44,958 ‎Chẳng gì thay đổi cả. Nhưng rồi chả có gì. 921 01:29:48,500 --> 01:29:52,958 ‎Đàn ông quyết định. Đàn ông nắm quyền. ‎Nó không thay đổi. 922 01:30:06,208 --> 01:30:08,041 ‎Cô không muốn dành thời gian cho mình à? 923 01:30:09,666 --> 01:30:10,583 ‎Cô có tiền mà. 924 01:30:11,583 --> 01:30:12,500 ‎Rồi dần già đi. 925 01:30:12,583 --> 01:30:14,083 ‎Giữ lời khuyên cho cô đi. 926 01:30:15,083 --> 01:30:18,583 ‎Nhìn cô đi, cô gái tội nghiệp. ‎Cô nghiện ngập vào tận xương. 927 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 ‎Không tôn trọng mình. 928 01:30:22,083 --> 01:30:23,791 ‎Cô nói tôn trọng với tôi sao? 929 01:30:23,875 --> 01:30:27,416 ‎Nghe này, nếu cô đến để chọc tức tôi ‎thì không đáng đâu. Nhé? 930 01:30:28,333 --> 01:30:31,750 ‎Khi tôi về, có 300 cô gái ‎đang chờ tôi, trông mong tôi nhé. 931 01:30:32,416 --> 01:30:36,041 ‎Họ đâu được sinh ra trong nhung lụa. ‎Họ đâu làm vậy cho vui. 932 01:30:38,250 --> 01:30:40,791 ‎Nên đưa chàng dễ thương của cô ‎biến đi! Dậy! 933 01:30:41,583 --> 01:30:42,416 ‎Biến đi! 934 01:30:49,333 --> 01:30:50,291 ‎Chào bà. 935 01:30:51,791 --> 01:30:52,916 ‎Bà ấy hết thời rồi. 936 01:30:54,125 --> 01:30:55,583 ‎Về hưu, bà già đó. 937 01:30:57,375 --> 01:30:58,458 ‎Đừng xấu tính vậy. 938 01:31:00,250 --> 01:31:01,916 ‎Đâu phải xấu, mà là sự thật. 939 01:31:03,083 --> 01:31:06,625 ‎Biết phong trào tự do tình dục chứ? ‎Lễ hội âm nhạc Woodstock? 940 01:31:10,375 --> 01:31:13,583 ‎Giờ chẳng ai nghĩ đến chuyện ‎trả tiền cho tình dục đâu. 941 01:31:15,125 --> 01:31:16,333 ‎Cậu thì biết gì chứ? 942 01:31:37,750 --> 01:31:39,291 ‎Tôi muốn nộp đơn kiện. 943 01:31:40,291 --> 01:31:41,125 ‎Tội hiếp dâm. 944 01:31:42,041 --> 01:31:42,958 ‎Đối với bố tôi. 945 01:31:45,041 --> 01:31:46,875 ‎Là người sẽ gia nhập chính phủ? 946 01:31:48,708 --> 01:31:49,541 ‎Khỉ thật. 947 01:31:50,083 --> 01:31:51,333 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Vâng. 948 01:31:53,333 --> 01:31:54,583 ‎Không phải ý hay đâu. 949 01:31:56,208 --> 01:31:57,541 ‎Sao? Tôi kiện thì sao? 950 01:31:57,625 --> 01:31:58,458 ‎Không có gì. 951 01:31:59,083 --> 01:32:00,916 ‎- Không có gì? ‎- Không có gì cả. 952 01:32:02,500 --> 01:32:05,291 ‎Sẽ là lời của cô chống lại ông ấy. ‎Họ sẽ không bao giờ tin cô. 953 01:32:06,791 --> 01:32:07,625 ‎Cô bán dâm mà. 954 01:32:13,416 --> 01:32:15,625 ‎Tôi chả có vấn đề cá nhân gì với cô. 955 01:32:16,125 --> 01:32:18,625 ‎Tôi khuyên cô ‎thoát khỏi mớ hỗn độn này đi. 956 01:32:20,875 --> 01:32:22,958 ‎Claude đang gặp rắc rối, ‎sẽ có kết cục tồi tệ. 957 01:32:25,250 --> 01:32:27,416 ‎Cô có giáo dục, gia cảnh tốt mà. 958 01:32:28,625 --> 01:32:29,458 ‎Thay đổi đi. 959 01:33:03,125 --> 01:33:06,250 ‎Thiếu sự tôn trọng đã giết chết Jo. ‎Anh ấy chết vì nó. 960 01:33:31,208 --> 01:33:32,291 ‎Tôi sẽ nhớ anh ấy. 961 01:33:34,208 --> 01:33:35,250 ‎Tôi cũng vậy. 962 01:33:36,583 --> 01:33:38,083 ‎Cô đã nói đúng về bố tôi. 963 01:33:38,583 --> 01:33:41,000 ‎Tôi sẽ không kiện nữa. Vô ích thôi. 964 01:33:43,416 --> 01:33:44,375 ‎Đó, tôi bảo rồi. 965 01:33:46,708 --> 01:33:48,541 ‎Giờ chỉ phải chấp nhận nó thôi. 966 01:33:57,708 --> 01:33:59,666 ‎Sau đó thì chẳng còn như cũ nữa. 967 01:34:00,625 --> 01:34:01,750 ‎"Pompidou qua đời". 968 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 ‎Với ba chữ đó, 969 01:34:03,166 --> 01:34:06,250 ‎ta đã biết chính xác là 9 giờ 58 phút tối 970 01:34:06,333 --> 01:34:08,291 ‎qua công điện khẩn của hãng thông tấn AFP, 971 01:34:08,375 --> 01:34:10,708 ‎Tổng thống của nước Cộng hòa ta đã mất. 972 01:34:10,791 --> 01:34:13,208 ‎Tin này đã khiến tất cả bất ngờ. 973 01:34:13,291 --> 01:34:15,875 ‎Ví như, nó gây bất ngờ cho thành viên của… 974 01:34:24,583 --> 01:34:28,125 ‎Giscard vừa được bầu làm tổng thống. ‎Với ông ta thì sẽ là một kỷ nguyên mới. 975 01:34:31,833 --> 01:34:33,500 ‎Tai tiếng của tôi thật đáng lo ngại. 976 01:34:37,708 --> 01:34:39,833 ‎Bên thuế đây! Mở cửa! 977 01:34:42,833 --> 01:34:43,958 ‎- Chào. ‎- Chào bà. 978 01:34:44,041 --> 01:34:46,041 ‎- Đội Tài chính, có lệnh. ‎- Từ từ. Bình tĩnh. 979 01:34:46,125 --> 01:34:46,958 ‎Chào bà. 980 01:34:47,041 --> 01:34:50,250 ‎Chính phủ Pháp ‎kết án tôi mười tháng tù treo 981 01:34:50,333 --> 01:34:53,041 ‎và nộp phạt 11 triệu. Tôi đã bị mắc kẹt. 982 01:34:53,833 --> 01:34:54,666 ‎Chào Claude. 983 01:34:56,791 --> 01:35:01,000 ‎Đừng ngạc nhiên khi thấy tôi. ‎Tôi là thần hộ mệnh của cô mà, sau tất cả. 984 01:35:02,750 --> 01:35:05,416 ‎Chả gì làm tôi ngạc nhiên nữa. ‎Thấy nhiều rồi. 985 01:35:06,458 --> 01:35:08,125 ‎Chính vì vậy mà tôi đến đây. 986 01:35:09,791 --> 01:35:12,083 ‎Tôi khuyên cô đừng nói quá nhiều ‎về tất cả cô thấy. 987 01:35:12,666 --> 01:35:15,500 ‎- Chương trình này không phải ý hay đâu. ‎- Vậy à? 988 01:35:16,916 --> 01:35:18,291 ‎Phỏng vấn, hiện đại mà. 989 01:35:19,791 --> 01:35:23,416 ‎- Phải sống theo thời đại, thích ứng. ‎- Tôi khuyên cô im lặng. 990 01:35:25,625 --> 01:35:29,291 ‎Việc tôi kiếm nhiều tiền đã chọc tức anh. ‎Phải có gan mà làm. 991 01:35:35,000 --> 01:35:37,708 ‎Bảo bạn anh là tôi biết tôi đang làm gì. 992 01:35:37,791 --> 01:35:40,583 ‎Cô không thuộc thế giới của họ. ‎Không bao giờ. 993 01:35:47,375 --> 01:35:48,583 ‎Biến đi, tay sai. 994 01:35:48,666 --> 01:35:50,083 ‎Tôi nói vì tôi thích cô. 995 01:35:55,541 --> 01:35:56,375 ‎Đến ta rồi. 996 01:35:57,958 --> 01:35:59,833 ‎Nên tôi đã tự ý mời cô, 997 01:35:59,916 --> 01:36:04,500 ‎và cô đã đáp lại lời mời này ‎vì cô vừa xuất bản một cuốn hồi ký 998 01:36:04,583 --> 01:36:07,541 ‎có tựa đề rất rõ ràng là ‎Allô Oui, 999 01:36:08,041 --> 01:36:10,875 ‎ngụ ý điện thoại ‎là công cụ chủ yếu của cô. 1000 01:36:10,958 --> 01:36:13,041 ‎Công cụ chủ yếu, phải, luôn là vậy. 1001 01:36:13,125 --> 01:36:14,208 ‎Tôi phải nói là 1002 01:36:14,291 --> 01:36:18,666 ‎hình ảnh con người đau khổ mà cô trình bày 1003 01:36:18,750 --> 01:36:21,125 ‎không phải không gây bất ngờ. 1004 01:36:21,208 --> 01:36:23,333 ‎Khi đọc để lại ấn tượng 1005 01:36:23,416 --> 01:36:26,666 ‎rằng đó là một việc nhân đạo ‎cô đã làm suốt 15 năm qua. 1006 01:36:26,750 --> 01:36:27,833 ‎Phải, gần như vậy. 1007 01:36:27,916 --> 01:36:32,666 ‎Quý ông các anh có những lúc ‎thấy hơi cô đơn, hơi buồn mà. 1008 01:36:32,750 --> 01:36:36,625 ‎Tôi đã cố lấp đầy những lúc buồn đó 1009 01:36:36,708 --> 01:36:38,500 ‎bằng một vài khoảnh khắc vui. 1010 01:36:38,583 --> 01:36:39,416 ‎Dĩ nhiên, mà… 1011 01:36:39,500 --> 01:36:41,000 ‎Bà ấy nói vớ vẩn gì thế? 1012 01:36:41,083 --> 01:36:42,250 ‎Nếu anh ta biết… 1013 01:36:43,208 --> 01:36:45,333 ‎Bà ấy sẽ không khai hết trên TV đâu. 1014 01:36:45,958 --> 01:36:50,750 ‎Nhớ lúc hai gã nhà báo đần đó viết sách, ‎bà ấy đã làm hết sức để ngăn họ chứ? 1015 01:36:50,833 --> 01:36:53,875 ‎- Có. ‎- Gọi điện thoại, đe dọa… 1016 01:36:55,083 --> 01:36:57,708 ‎Nhưng vẫn có cái để nói mà. Như Virginie. 1017 01:36:58,333 --> 01:36:59,416 ‎Vụ án đã khép lại. 1018 01:37:01,791 --> 01:37:05,416 ‎Sao cô nhìn tôi? Có nhiều chuyện ‎về cô, tôi, cô ấy, tất cả ta… 1019 01:37:05,500 --> 01:37:09,916 ‎…xấu hơn tôi nhiều, chẳng hạn, ‎gọi công việc của cô là "dắt mối". 1020 01:37:18,750 --> 01:37:19,583 ‎Anne? 1021 01:37:21,541 --> 01:37:22,541 ‎Con làm gì ở đây? 1022 01:37:23,041 --> 01:37:25,166 ‎Con ở khu này và đã thấy mẹ trên TV. 1023 01:37:25,708 --> 01:37:26,541 ‎Lên đi. 1024 01:37:31,041 --> 01:37:33,833 ‎- Mẹ ổn chứ? Không quá khó khăn chứ? ‎- Một chút. 1025 01:37:35,916 --> 01:37:37,291 ‎Cuối cùng họ sẽ bắt mẹ. 1026 01:37:38,875 --> 01:37:39,958 ‎Mẹ liệu trước rồi. 1027 01:37:40,458 --> 01:37:43,291 ‎Chỉ là bên thuế. ‎Đâu phải mẹ giết con mình. 1028 01:37:52,375 --> 01:37:53,333 ‎Nhìn con ổn đấy. 1029 01:37:54,041 --> 01:37:54,875 ‎Con ổn. 1030 01:37:55,875 --> 01:37:57,291 ‎Vẫn giữ nhẫn của mẹ chứ? 1031 01:37:59,250 --> 01:38:00,458 ‎Gì đây? Nhẫn cưới à? 1032 01:38:01,041 --> 01:38:02,375 ‎Vâng, con kết hôn rồi. 1033 01:38:03,625 --> 01:38:05,625 ‎- Mẹ có biết cậu ta không? ‎- Không. 1034 01:38:10,958 --> 01:38:12,291 ‎Con đang có bầu, mẹ ạ. 1035 01:38:26,833 --> 01:38:28,208 ‎Không phải hơi trẻ sao? 1036 01:38:30,958 --> 01:38:31,791 ‎Không. 1037 01:38:37,583 --> 01:38:42,166 ‎Chà, nghe này, mẹ sắp thành bà rồi. ‎Con đã có thể báo cho mẹ mà. 1038 01:38:42,250 --> 01:38:43,875 ‎Ở đâu? Mẹ đã đổi địa chỉ à? 1039 01:38:47,125 --> 01:38:50,250 ‎Đừng phức tạp hóa cả lên. ‎Mẹ có đủ chuyện thế này rồi. 1040 01:38:52,750 --> 01:38:54,166 ‎Đây, con đến báo mẹ đây. 1041 01:38:54,666 --> 01:38:55,916 ‎Con muốn mẹ biết. 1042 01:38:59,791 --> 01:39:01,125 ‎Con muốn trai hay gái? 1043 01:39:03,166 --> 01:39:04,083 ‎Con không biết. 1044 01:39:05,083 --> 01:39:06,416 ‎Mẹ ước đó là con trai. 1045 01:41:08,375 --> 01:41:09,208 ‎Cô về rồi sao? 1046 01:41:10,166 --> 01:41:11,000 ‎Tôi mệt. 1047 01:41:26,416 --> 01:41:28,208 ‎Với về bố cô, tôi đã suy nghĩ. 1048 01:41:30,875 --> 01:41:34,791 ‎Cả đời tôi, mỗi lần tôi có thể làm gì ‎thì bị bảo là không làm được. 1049 01:41:36,333 --> 01:41:38,000 ‎Rốt cuộc, tôi đã thành công. 1050 01:42:27,208 --> 01:42:28,708 ‎Tôi làm họ mất cảnh giác. 1051 01:42:30,291 --> 01:42:33,083 ‎Họ định bắt tôi vì tội trốn thuế, ‎như Al Capone. 1052 01:42:34,166 --> 01:42:35,416 ‎Tôi đã tới Mỹ. 1053 01:42:37,500 --> 01:42:41,375 ‎Họ không bắt được tôi. ‎Cùng năm đó, vụ Marković đã bị bãi bỏ. 1054 01:43:12,208 --> 01:43:14,625 ‎Grudet Fernande, đến ngày quan trọng rồi. 1055 01:43:16,833 --> 01:43:20,708 ‎Mỹ. Tôi đã ở đó vài năm. ‎Không phải đất nước dành cho tôi. 1056 01:43:22,041 --> 01:43:25,000 ‎Bên nhập cư để ý vụ của tôi. ‎Tôi đã bị trục xuất. 1057 01:43:26,625 --> 01:43:27,625 ‎Trở về Pháp. 1058 01:43:32,250 --> 01:43:35,916 ‎Tôi đã cố tránh rắc rối, ‎bắt đầu lại với việc tôi biết rõ nhất. 1059 01:43:38,083 --> 01:43:40,291 ‎Chà, bà ta sẽ không tuôn hết ra chứ? 1060 01:43:40,791 --> 01:43:41,625 ‎Chắc luôn. 1061 01:43:44,833 --> 01:43:47,958 ‎Tôi được nữ ủy viên hội đồng ‎đầu tiên bắt, cô Monteil. 1062 01:43:49,208 --> 01:43:50,041 ‎Càng thú vị. 1063 01:43:50,791 --> 01:43:52,333 ‎Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 1064 01:44:06,500 --> 01:44:07,333 ‎Tôi đã ở tù. 1065 01:44:08,458 --> 01:44:09,583 ‎Tạm giam sáu tháng. 1066 01:44:11,166 --> 01:44:12,583 ‎Tôi sẽ tự do ở phiên xử. 1067 01:44:13,083 --> 01:44:15,583 ‎Phải, chính là bà ấy, ‎bằng xương bằng thịt. 1068 01:44:15,666 --> 01:44:18,416 ‎Huyền thoại sống của nghề mại dâm xa hoa. 1069 01:44:18,500 --> 01:44:21,791 ‎Madame Claude, 69 tuổi, ‎tên thật là Fernande Grudet, 1070 01:44:21,875 --> 01:44:24,291 ‎hơi bực với thành công ‎trên truyền thông của mình. 1071 01:44:24,375 --> 01:44:28,416 ‎"Vì rốt cuộc", Madame Claude kinh ngạc, ‎"chả việc gì phải xoắn lên". 1072 01:44:32,541 --> 01:44:35,916 ‎Madame Claude đã tái lập ‎một mạng lưới khoảng 20 cô hả? 1073 01:44:36,000 --> 01:44:38,833 ‎"Ồ, mạng lưới rất nhỏ ‎với năm người thường trực". 1074 01:44:38,916 --> 01:44:39,958 ‎Việc tuyển dụng? 1075 01:44:40,041 --> 01:44:42,416 ‎"Anh biết đó, không thiếu ứng viên". 1076 01:44:42,500 --> 01:44:43,791 ‎Còn giá? 1077 01:44:43,875 --> 01:44:47,208 ‎"Hẹn buổi chiều, 5.000 franc. ‎Buổi tối, 10.000 franc". 1078 01:44:47,291 --> 01:44:50,416 ‎Xin chào, đây là máy trả lời của Claude. ‎Hãy nhắn lại. 1079 01:44:52,666 --> 01:44:53,500 ‎A lô? 1080 01:44:56,791 --> 01:44:57,666 ‎Tôi… 1081 01:44:59,791 --> 01:45:01,416 ‎Tôi chỉ muốn nói với cô là… 1082 01:45:04,416 --> 01:45:07,416 ‎cô là một trong những người ‎quan trọng nhất đời tôi. 1083 01:45:08,791 --> 01:45:11,041 ‎Nhờ cô mà tôi đã nộp đơn kiện. 1084 01:45:12,666 --> 01:45:13,875 ‎Ông ta đã bị kết án. 1085 01:45:14,541 --> 01:45:16,458 ‎Bản án nhảm nhí, nhưng được rồi. 1086 01:45:16,541 --> 01:45:19,541 ‎Các cô gái đã bị lợi dụng, ‎theo lời quan tòa. 1087 01:45:19,625 --> 01:45:22,416 ‎Cuộc đời Fernande Grudet ‎đã kiếm quá nhiều tiền 1088 01:45:22,500 --> 01:45:25,041 ‎để rồi hôm nay tiêu tan, ‎như lời bà ta khai. 1089 01:45:26,291 --> 01:45:28,000 ‎Claude, tôi cũng muốn nói là… 1090 01:45:30,166 --> 01:45:32,708 ‎tôi yêu cô ‎như thể đời tôi chưa từng yêu ai. 1091 01:45:34,875 --> 01:45:37,125 ‎Và tôi có rời đi là vì… 1092 01:45:39,500 --> 01:45:43,958 ‎Để trước khi cô làm tổn thương tôi ‎quá nhiều như đã làm với họ, với cô và… 1093 01:45:46,500 --> 01:45:47,833 ‎Nghĩ tới con dê đó đi. 1094 01:45:56,583 --> 01:45:59,583 ‎Luật sư bào chữa, ông Szpiner ‎đã xin xử khoan hồng 1095 01:45:59,666 --> 01:46:02,208 ‎cho loại bà già không xứng này. 1096 01:46:02,291 --> 01:46:06,000 ‎Và Madame Claude rời đi ‎trong tình trạng sốc với bản án gay gắt. 1097 01:46:06,083 --> 01:46:10,500 ‎Ba năm tù, trong đó đã chịu hình phạt ‎sáu tháng tạm giam trước xét xử rồi, 1098 01:46:10,583 --> 01:46:12,250 ‎và nộp phạt một triệu franc. 1099 01:46:31,666 --> 01:46:34,666 ‎Có lẽ tôi sẽ đi cướp ‎một triệu franc để đưa cho tòa. 1100 01:46:37,166 --> 01:46:38,000 ‎Tôi không có. 1101 01:46:40,708 --> 01:46:42,041 ‎Nghịch lý tàn nhẫn mà. 1102 01:46:45,916 --> 01:46:47,250 ‎Nhưng hẹn mai gặp nhé. 1103 01:47:56,125 --> 01:47:58,500 ‎Tôi chả có gì để phàn nàn. Tôi sống tốt. 1104 01:47:59,208 --> 01:48:00,041 ‎Cô độc ư? 1105 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 ‎Chưa từng làm tôi sợ. 1106 01:48:02,458 --> 01:48:03,291 ‎Cái chết? 1107 01:48:03,791 --> 01:48:04,750 ‎Hẹn mai gặp nhé. 1108 01:48:10,541 --> 01:48:16,041 ‎MADAME CLAUDE CHẾT TẠI NICE ‎VÀO NGÀY 15 THÁNG 12 NĂM 2015. 1109 01:51:52,333 --> 01:51:57,333 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly