1 00:00:02,920 --> 00:00:04,101 솔직히 2 00:00:04,870 --> 00:00:07,011 내가 미시시피로 돌아올 줄은 몰랐다 3 00:00:07,875 --> 00:00:10,272 집을 떠나 스스로 삶을 개척한 게 4 00:00:10,848 --> 00:00:12,222 내 자존심이었으니까 5 00:00:13,693 --> 00:00:16,506 그런데 집에서 도와 달라고 불렀다면 6 00:00:17,625 --> 00:00:21,205 아버지께 인정받을 기회인데 누가 마다하겠나? 7 00:00:23,475 --> 00:00:27,087 하지만 이곳 델타는 과거로 흘러가지 않고 쌓인다 8 00:00:28,207 --> 00:00:30,412 죽은 자보다 더 생생한 증거는 없고 9 00:00:30,892 --> 00:00:32,873 이곳을 결속하는 비밀보다 10 00:00:32,874 --> 00:00:35,174 지키기 힘든 것도 없다 11 00:01:24,622 --> 00:01:28,513 {\pos(264,96)}{\fscx70\fscy70}환영합니다 미시시피주입니다 12 00:01:28,563 --> 00:01:35,061 {\pos(143,207)}{\fscx70\fscy70}비숍 13 00:01:46,362 --> 00:01:49,542 {\pos(104,164)}{\fscx70\fscy70}귀향을 환영합니다, 예이츠 14 00:02:04,233 --> 00:02:08,083 {\pos(95,141)}{\fr358}{\fscx70\fscy70}프랜시스 포사이스 정신 의학 박사 15 00:02:09,195 --> 00:02:10,217 지니퍼 16 00:02:39,723 --> 00:02:40,745 깜짝이야 17 00:02:42,728 --> 00:02:45,253 사막에서도 꿈쩍 않는 법을 배워요 18 00:02:49,153 --> 00:02:49,952 보이드 19 00:02:51,743 --> 00:02:52,733 놀랐잖아요 20 00:02:54,812 --> 00:02:56,090 어떻게 들어왔어요? 21 00:02:56,442 --> 00:02:58,519 이 동네는 문을 잠그지 않아요 22 00:03:01,877 --> 00:03:05,328 다급히 날 찾아온 건 잘한 일이지만 23 00:03:06,161 --> 00:03:08,141 다음엔 밖에서 기다려요 24 00:03:08,718 --> 00:03:09,452 알았죠? 25 00:03:09,709 --> 00:03:10,539 그럴게요 26 00:03:15,239 --> 00:03:16,613 몇 분 여유가 있으니 27 00:03:17,829 --> 00:03:19,043 앉으시겠어요? 28 00:03:23,847 --> 00:03:27,061 {\pos(208,132)}{\fr15}{\fscx70\fscy70}보이드 서트리 29 00:03:24,862 --> 00:03:26,300 지난번 상담 때 30 00:03:26,493 --> 00:03:28,697 가끔 밤에 열기가 느껴져서 31 00:03:29,178 --> 00:03:31,191 - 잠에서 깬다고 했죠? - 아뇨 32 00:03:32,087 --> 00:03:34,068 그곳에 다시 갈 때만 열기가 느껴져요 33 00:03:34,388 --> 00:03:35,794 별들로 둘러싸인 곳요 34 00:03:36,850 --> 00:03:39,247 - 별이 얼마나 있어요? - 수백 개요 35 00:03:40,654 --> 00:03:42,060 사방에 붙어 있죠 36 00:03:45,130 --> 00:03:47,526 팔루자 사막이었나요? 37 00:03:47,687 --> 00:03:50,084 서장님은 중앙이 제일 뜨겁댔는데 38 00:03:50,085 --> 00:03:52,513 나한테는 가장자리도 너무 뜨거워요 39 00:03:54,880 --> 00:03:57,181 중앙이든 가장자리든 비명은 똑같죠 40 00:03:58,108 --> 00:03:59,258 끔찍하네요 41 00:03:59,707 --> 00:04:01,240 기름 화재였나요? 42 00:04:01,241 --> 00:04:03,477 데이비스 학교에서 전화 왔어요 43 00:04:03,478 --> 00:04:05,395 견과 알레르기 때문에요 44 00:04:05,396 --> 00:04:07,313 진로 수업 때 땅콩 농부가 온대요 45 00:04:07,507 --> 00:04:11,119 파란색 책가방 앞주머니에 주사제가 있어요 46 00:04:11,407 --> 00:04:13,964 - 고마워요, 지니퍼 - 네, 알았어요 47 00:04:18,568 --> 00:04:20,805 끔찍한 화재가 있었다고요? 48 00:04:20,998 --> 00:04:23,202 또다시 아주 가깝게 느껴져요 49 00:04:23,459 --> 00:04:24,993 정말 가깝게요 50 00:04:25,249 --> 00:04:27,837 불길 속은 엄청 시끄럽죠 51 00:04:28,063 --> 00:04:30,460 그 여자 향수 냄새가 온통 배서 52 00:04:30,748 --> 00:04:32,186 일주일을 씻어 냈어요 53 00:04:33,146 --> 00:04:34,231 9명이 54 00:04:34,776 --> 00:04:36,310 버터처럼 녹았어요 55 00:04:39,699 --> 00:04:42,479 - 불이 나는 악몽을 꿔요? - 악몽요? 56 00:04:42,736 --> 00:04:44,845 안 잤다니까요 57 00:04:45,357 --> 00:04:47,690 그럼 잘 주무시게 도와드려야겠네요 58 00:04:49,481 --> 00:04:50,439 그래요 59 00:04:52,614 --> 00:04:54,691 피그맨한테서 벗어날 수만 있다면야 60 00:04:55,396 --> 00:04:57,568 피그맨에 관해 말해 주세요 61 00:04:58,464 --> 00:04:59,550 꼭 해야 해요? 62 00:05:00,478 --> 00:05:01,532 도움이 될지 모르죠 63 00:05:06,744 --> 00:05:09,428 정장을 쫙 빼입은 남자예요 64 00:05:11,762 --> 00:05:13,168 왜 피그맨이에요? 65 00:05:13,553 --> 00:05:15,214 돼지머리가 둘 달려서요 66 00:05:16,910 --> 00:05:19,562 갓 데뷔한 사교계 딸들 시체와 다 지켜봤죠 67 00:05:21,161 --> 00:05:22,056 그래요 68 00:05:23,079 --> 00:05:26,307 그 사람은 알면 안 되는 것까지 너무 많이 알아요 69 00:05:30,975 --> 00:05:33,772 {\pos(209,188)}서던 트리스 미디어 70 00:05:34,076 --> 00:05:36,281 오늘 푹푹 찌네요 71 00:05:37,657 --> 00:05:39,158 서던 트리스 미디어입니다 72 00:05:41,077 --> 00:05:43,666 잘했어요 면 압착기가 재밌기 힘든데 73 00:05:43,667 --> 00:05:44,817 - 고마워요 - 예이츠 74 00:05:45,233 --> 00:05:47,310 지난주 농업 보조금 논평을 75 00:05:47,311 --> 00:05:48,653 철회하지 않으면 76 00:05:48,654 --> 00:05:50,252 몬샌토가 고소하겠대요 77 00:05:50,764 --> 00:05:53,225 - BB한테 알릴까요? - 아니, 내가 할게 78 00:05:53,449 --> 00:05:55,174 네, 어떻게요? 79 00:05:55,175 --> 00:05:56,869 몬샌토에 전화 연결해 80 00:05:56,870 --> 00:05:58,979 진실은 철회 못 한다고 할게 81 00:05:59,363 --> 00:06:01,760 다음 판 인쇄 넣어 내 일은 끝이야 82 00:06:02,496 --> 00:06:04,285 팰로앨토 1승이네 83 00:06:06,876 --> 00:06:08,633 오늘 잘 오셨어요, 보이드 84 00:06:10,648 --> 00:06:12,565 처방전을 보내 놓을게요 85 00:06:13,045 --> 00:06:14,675 도움이 될 거예요 86 00:06:21,549 --> 00:06:24,073 뭐든 궁금하면 전화해요 87 00:06:24,554 --> 00:06:27,366 알았어요 다음 주에 올게요 88 00:06:27,367 --> 00:06:29,220 정규 상담 시간에요 89 00:06:30,500 --> 00:06:31,266 지니퍼 90 00:06:32,642 --> 00:06:34,910 상담을 엿들으면 안 돼요 91 00:06:34,976 --> 00:06:36,989 전문가답지도 않고 92 00:06:36,990 --> 00:06:38,363 무엇보다 불법이죠 93 00:06:38,364 --> 00:06:40,281 - 그런 거 아니에요 - 빈 사무실에 94 00:06:40,410 --> 00:06:41,688 환자가 숨어들지 않나 95 00:06:41,689 --> 00:06:42,774 직원은 엿듣기나 하고 96 00:06:42,775 --> 00:06:44,693 이대로는 안 돼요 97 00:06:44,822 --> 00:06:47,698 - 선을 지켜요 - 선이라뇨? 98 00:06:47,699 --> 00:06:49,552 그래요 99 00:06:50,224 --> 00:06:54,187 전문적인 환경에서 일해 본 경험이 없겠죠 100 00:06:54,188 --> 00:06:56,872 잠깐만요 뭘 안다고 그래요? 101 00:06:56,873 --> 00:06:58,631 저랑 친해요? 102 00:06:58,887 --> 00:07:01,060 - 우리 좀 생산적으로... - 박사님 걱정돼서 103 00:07:01,317 --> 00:07:02,403 들은 거니까 104 00:07:02,404 --> 00:07:03,906 잘난 체 그만해요 105 00:07:04,195 --> 00:07:05,249 오늘 지각했죠? 106 00:07:05,984 --> 00:07:08,637 또 그러면 같이 일 못 해요 107 00:07:08,638 --> 00:07:10,107 웃기고 있네 108 00:07:10,908 --> 00:07:12,569 어디서 협박질이야? 109 00:07:14,008 --> 00:07:16,533 신의 방식은 참 오묘하죠 110 00:07:16,694 --> 00:07:19,922 우리의 총아가 제자리로 돌아왔습니다 111 00:07:20,082 --> 00:07:22,159 이 동네에서 제대로 일하려면 112 00:07:22,160 --> 00:07:24,301 저 화려한 MBA 학위가 필요할 겁니다 113 00:07:24,750 --> 00:07:27,019 회원 여러분 박수로 맞아 주세요 114 00:07:27,020 --> 00:07:29,064 제 친구라 자랑스럽군요 115 00:07:29,417 --> 00:07:32,133 서던 트리스 미디어의 새로운 CEO 116 00:07:32,326 --> 00:07:34,083 예이츠 포사이스입니다 117 00:07:34,084 --> 00:07:35,042 올라와 118 00:07:37,824 --> 00:07:38,878 잘 왔어 119 00:07:39,135 --> 00:07:40,861 - 좋아 보여요 - 고마워 120 00:07:49,620 --> 00:07:51,666 누가 고향은 돌아갈 수 없는 데라던데 121 00:07:53,233 --> 00:07:55,246 미시시피 비숍 출신은 아닌가 봐요 122 00:08:00,906 --> 00:08:03,079 - 곧 봐요, 고마워요 - 그래 123 00:08:08,130 --> 00:08:09,662 자아도취에 빠졌어? 124 00:08:10,240 --> 00:08:11,198 BB 삼촌 125 00:08:12,382 --> 00:08:15,417 이 형편없는 바나나 팬케이크를 먹어야 126 00:08:15,643 --> 00:08:17,240 내 조카를 볼 수 있는 거냐? 127 00:08:18,008 --> 00:08:21,044 난 영 불편하구나 128 00:08:21,493 --> 00:08:24,369 네가 불쑥 끼어들어서 날 따돌리잖니 129 00:08:24,850 --> 00:08:27,630 회사를 어쩔 셈이냐? 130 00:08:27,631 --> 00:08:30,699 모든 선택지를 검토하겠다고 이사회에 말했어요 131 00:08:30,700 --> 00:08:33,160 너와 저지가 날 이사회에서 쫓아낸대도 132 00:08:33,161 --> 00:08:34,471 아직 내 영향력이 있어 133 00:08:34,472 --> 00:08:36,325 완전히 잘라 낼 순 없을 거다 134 00:08:36,965 --> 00:08:39,106 누가 삼촌을 잘라 내요? 135 00:08:39,427 --> 00:08:42,143 아버지와 얘기할 테니 시간을 좀 주세요 136 00:08:47,035 --> 00:08:49,608 {\pos(120,81)}{\fscx70\fscy70}로터리 클럽, 조찬 모임 137 00:09:25,205 --> 00:09:26,195 퀴노아! 138 00:09:26,675 --> 00:09:27,889 리틀 디키 139 00:09:33,549 --> 00:09:34,955 빌리지 피플 오디션 봤어? 140 00:09:35,052 --> 00:09:35,849 꺼져 141 00:09:36,810 --> 00:09:38,983 네 귀여운 발표를 못 봐서 아쉽네 142 00:09:38,984 --> 00:09:40,772 - 잘했겠지 - 그럼 143 00:09:40,773 --> 00:09:42,467 할멈 차 같고 좋다 144 00:09:42,468 --> 00:09:44,193 회사 차야, 공짜가 최고지 145 00:09:45,664 --> 00:09:47,006 오늘 밤에 사냥 뜰래? 146 00:09:47,007 --> 00:09:49,436 - 애들 모았어? - 응, 사냥개 12마리 147 00:09:49,629 --> 00:09:51,865 일라이 매닝은 발바닥 찢겨서 병원에 있고 148 00:09:52,154 --> 00:09:53,944 밤 11시에 데리러 갈게 149 00:09:54,552 --> 00:09:55,350 봐서 150 00:09:56,853 --> 00:09:57,268 봐서? 151 00:09:57,844 --> 00:09:59,250 허락받냐? 152 00:10:01,680 --> 00:10:03,055 이렇다니까 153 00:10:03,439 --> 00:10:05,707 사내와 겁쟁이의 차이지 154 00:10:10,216 --> 00:10:12,389 유부남과 미혼남의 차이야 155 00:10:31,283 --> 00:10:32,625 - 어이, 잘 왔어 - 린다 156 00:10:32,626 --> 00:10:33,584 반가워 157 00:10:34,000 --> 00:10:34,991 글로리아 158 00:10:35,151 --> 00:10:37,036 - 안녕하세요, 릴리 - 어서 와, 예이츠 159 00:10:37,037 --> 00:10:38,763 - 자기야 - 왔어? 160 00:10:39,275 --> 00:10:40,361 늦어서 미안 161 00:10:43,559 --> 00:10:44,421 그래 162 00:10:45,988 --> 00:10:47,969 학부모 상담은 어땠어? 163 00:10:48,226 --> 00:10:49,152 끝내줬지 164 00:10:50,144 --> 00:10:51,198 털어놔 봐 165 00:10:51,199 --> 00:10:53,692 아무래도 주임 교사가 까막눈 같아 166 00:10:53,693 --> 00:10:55,002 시작부터 세지? 167 00:10:55,547 --> 00:10:56,249 계속해 168 00:10:56,250 --> 00:10:58,646 자기 신문사 같은 거 운영하지 않아? 169 00:10:59,862 --> 00:11:01,588 1926년에 창간한 '시그널 오브 더 사우스' 170 00:11:01,589 --> 00:11:04,305 그래 특종 하나 던져 줄게 171 00:11:05,073 --> 00:11:07,406 우리 아들들은 그 엉터리 학교에 172 00:11:07,758 --> 00:11:09,037 안 보낼 거야 173 00:11:09,038 --> 00:11:10,027 어쨌길래? 174 00:11:10,476 --> 00:11:12,201 데이비스는 그랜드캐니언이 175 00:11:12,202 --> 00:11:15,590 신께서 땅을 파 주말 사흘 만에 만든 줄 알고 176 00:11:15,591 --> 00:11:18,723 레이놀즈는 두 자릿수 곱셈에 손도 못 대 177 00:11:18,916 --> 00:11:19,778 잘하고 있어 178 00:11:20,130 --> 00:11:21,504 더 쏟아 내 봐 179 00:11:21,697 --> 00:11:22,847 달래려고 하지 마 180 00:11:23,007 --> 00:11:25,724 나 심각해 교육은 중요하다고 181 00:11:25,725 --> 00:11:28,217 그게 아니면 어떻게 현대 사회에서 경쟁하겠어? 182 00:11:28,218 --> 00:11:29,464 여긴 미시시피야 183 00:11:29,624 --> 00:11:31,606 현대 사회 경쟁에 별로 관심 없어 184 00:11:31,798 --> 00:11:33,524 혹시 그거 위로니? 185 00:11:33,525 --> 00:11:34,355 여보 186 00:11:35,187 --> 00:11:36,432 우리 여기서 뭐 하는데? 187 00:11:36,977 --> 00:11:38,351 좀 봐줘 188 00:11:39,183 --> 00:11:40,844 여기 일만 정리하면 189 00:11:40,845 --> 00:11:43,690 우리 뱃머리를 돌려서 190 00:11:43,947 --> 00:11:45,991 팰로앨토로 돌아갈게 약속해 191 00:11:51,299 --> 00:11:54,846 인종이 다양하다는 로터리 클럽 조찬은 어땠어? 192 00:11:55,103 --> 00:11:57,787 아킬레스 방패처럼 날 데리고 다니더라 193 00:11:57,980 --> 00:12:00,409 아킬레스는 그러다 목숨을 잃었지 194 00:12:00,409 --> 00:12:03,190 그게 바로 미시시피식 교육이야 195 00:12:03,383 --> 00:12:04,373 아무렴 196 00:12:05,524 --> 00:12:08,227 {\fad(500,500)}{\pos(192,178)}{\fscx70\fscy70}돈 밸런타인: 거래 얘기를 하지 197 00:12:06,868 --> 00:12:09,296 이런, 가야겠다 198 00:12:09,616 --> 00:12:11,182 - 뭐? - 미안해 199 00:12:11,183 --> 00:12:12,365 계획을 실행해야지 200 00:12:13,261 --> 00:12:14,123 갈게 201 00:12:14,444 --> 00:12:15,594 나도 사랑해 202 00:12:21,189 --> 00:12:24,033 만장일치야, 드문 경우지 203 00:12:24,034 --> 00:12:25,248 그만 애태워요, 돈 204 00:12:25,249 --> 00:12:26,686 거래 승인이 났어 205 00:12:26,687 --> 00:12:28,829 서던 트리스 미디어를 인수하고 싶네 206 00:12:29,117 --> 00:12:30,555 거래 조건은 아침에 보내지 207 00:12:30,556 --> 00:12:32,601 아주 잘됐어요, 돈 내일 얘기하죠 208 00:12:32,602 --> 00:12:34,358 같이 일하게 돼서 기대가 커 209 00:12:34,967 --> 00:12:36,021 곧 얘기하지 210 00:12:38,675 --> 00:12:41,743 로터리 클럽에서 죽여줬다며 211 00:12:42,959 --> 00:12:44,301 기분이 어떠냐 212 00:12:45,165 --> 00:12:46,315 핼 왕자? 213 00:12:47,019 --> 00:12:48,169 왕위를 받으러 214 00:12:48,170 --> 00:12:49,640 돌아온 탕아 215 00:12:49,864 --> 00:12:51,590 망나니 친구 폴스태프 아니고요? 216 00:12:51,591 --> 00:12:54,946 위기는 곧 기회라고 했다 217 00:12:55,842 --> 00:12:56,992 셰익스피어였지 218 00:12:57,889 --> 00:13:00,317 아니면 웬 얼간이였나? 기억이 안 나 219 00:13:00,766 --> 00:13:02,395 말이 나와서 말인데 220 00:13:02,396 --> 00:13:03,961 매클래치에서 제안이 왔어요 221 00:13:04,154 --> 00:13:05,560 돈 밸런타인이 주도하고요 222 00:13:05,561 --> 00:13:09,555 제안을 받는 줄도 몰랐구나 223 00:13:09,556 --> 00:13:12,305 - 알아서들 보냈어요 - 헛소리 집어치워 224 00:13:12,306 --> 00:13:13,775 조건이 아주 좋아요 225 00:13:13,776 --> 00:13:15,630 내가 널 불러들인 이유는 226 00:13:15,631 --> 00:13:19,498 BB가 싸지른 걸 수습하라는 뜻이었다 227 00:13:20,074 --> 00:13:22,823 회사를 운영하라고 불렀더니 228 00:13:23,079 --> 00:13:25,060 팔아넘기고 있구나 229 00:13:25,061 --> 00:13:27,906 매출 부진에 주 구독자층은 죽어 가요 230 00:13:28,514 --> 00:13:30,942 아무리 낙관하려고 해도... 231 00:13:30,943 --> 00:13:33,212 신문 18종에 232 00:13:33,661 --> 00:13:36,504 라디오 방송국이 36개야 233 00:13:36,697 --> 00:13:40,501 우리 회사 영향력은 아직도 엄청나 234 00:13:40,949 --> 00:13:42,738 우리 집안도 그렇고 235 00:13:43,314 --> 00:13:45,040 둘은 별개죠 236 00:13:45,041 --> 00:13:45,903 그러냐? 237 00:13:47,407 --> 00:13:48,557 글쎄 238 00:13:52,074 --> 00:13:53,735 내 생각은 아닌데 239 00:13:55,111 --> 00:13:59,042 우린 이곳에 깊숙이 얽혀 있어 240 00:13:59,459 --> 00:14:01,791 빠져나가려고도 해 봤죠 241 00:14:02,336 --> 00:14:03,774 넌 내게 빚이 있다 242 00:14:04,830 --> 00:14:07,162 1년간 돕겠다고 했잖아요 243 00:14:07,930 --> 00:14:08,984 12개월이에요 244 00:14:09,625 --> 00:14:11,317 아시잖아요 245 00:14:11,894 --> 00:14:14,067 프랜시스와 애들은 여기서 못 살아요 246 00:14:19,886 --> 00:14:22,442 그건 부부가 알아서 할 일이고 247 00:14:29,252 --> 00:14:30,402 동생아 248 00:14:30,403 --> 00:14:32,800 당장 그 여자한테 가서 249 00:14:32,801 --> 00:14:35,006 - 다시 일한다고 해 - 싫어 250 00:14:35,071 --> 00:14:36,828 - 그런 대접 못 참아 - 꾹 참고 251 00:14:36,829 --> 00:14:38,587 그 여자 사무실에 붙어 있어 252 00:14:38,588 --> 00:14:40,824 - 뭐하러? - 왓슨 노릇을 해야지 253 00:14:40,825 --> 00:14:43,286 - 가까이에서 들으란 말이야 - 뭘 들어? 254 00:14:43,479 --> 00:14:45,588 그 미친 촌놈이 그날 화재에 관한 비밀을 255 00:14:45,589 --> 00:14:47,377 털어놓을지도 몰라 256 00:14:47,378 --> 00:14:49,520 그래 봤자 미친 소리겠지 257 00:14:49,680 --> 00:14:52,748 현장에 있던 두 번째 소방관이 보이드랬어 258 00:14:52,941 --> 00:14:54,378 그 여자한테 상담하잖아 259 00:14:55,115 --> 00:14:56,744 처음으로 온 기회야 260 00:14:56,745 --> 00:14:59,494 - 됐어 - 아빠도 바라실걸 261 00:14:59,495 --> 00:15:01,444 로니 삼촌은 나오긴 글렀고 262 00:15:01,445 --> 00:15:05,056 죽은 아빠가 살아 돌아오는 것도 아니잖아 263 00:15:06,175 --> 00:15:08,253 로니 삼촌을 언제 마지막으로 봤어? 264 00:15:09,405 --> 00:15:11,482 곧 가석방 심의가 있는 건 알아? 265 00:15:13,560 --> 00:15:14,998 넌 뭐 해서 먹고살게? 266 00:15:15,286 --> 00:15:17,460 난 백수 동생 먹여 살릴 생각 없어 267 00:15:17,461 --> 00:15:18,898 언제는 먹여 살렸나? 268 00:15:18,899 --> 00:15:20,113 잔말 말고 269 00:15:20,306 --> 00:15:21,296 - 닥쳐 - 닥쳐 270 00:15:22,352 --> 00:15:23,182 말 들어라 271 00:15:25,516 --> 00:15:27,306 완전 망했어요 272 00:15:27,307 --> 00:15:30,886 어찌나 개 같은지 웃음도 안 나와요 273 00:15:30,887 --> 00:15:33,284 욕해서 미안해요 상스러워 보이겠네 274 00:15:33,412 --> 00:15:35,266 아무튼 진짜 망했다고요 275 00:15:35,395 --> 00:15:37,887 - 큰일인가 봐요 - 브루스와 결혼한 지 276 00:15:38,368 --> 00:15:40,764 13, 14년쯤 됐는데 277 00:15:40,925 --> 00:15:42,426 나쁘진 않았어요 278 00:15:42,683 --> 00:15:43,897 대단할 것도 없었지만 279 00:15:44,537 --> 00:15:46,902 가려운 데를 긁어 주긴 하니까요 280 00:15:47,574 --> 00:15:49,619 어쨌거나 이렇게 됐으니 281 00:15:50,228 --> 00:15:51,697 리튬을 처방해 줘요 282 00:15:52,242 --> 00:15:53,743 왜 리튬이 필요해요? 283 00:15:53,744 --> 00:15:56,205 약은 됐고 처방전만 있으면 돼요 284 00:15:56,462 --> 00:15:57,612 브루스한테 들이밀면서 285 00:15:57,613 --> 00:15:59,849 지난주에 렌과 있었던 불상사를 286 00:15:59,850 --> 00:16:01,288 약 부작용 탓으로 돌리게요 287 00:16:01,608 --> 00:16:03,078 앞뒤가 딱딱 맞죠 288 00:16:06,436 --> 00:16:08,704 자, 들어 봐요 289 00:16:09,920 --> 00:16:11,549 내 정신은 멀쩡한데 290 00:16:12,414 --> 00:16:13,628 자꾸 일이 터져요 291 00:16:14,140 --> 00:16:16,601 차량국 남자들이 나한테 반하고 292 00:16:17,848 --> 00:16:19,478 생판 모르는데 유언장에 넣어 주죠 293 00:16:21,205 --> 00:16:22,386 사람을 잘 다뤄요 294 00:16:24,562 --> 00:16:25,712 주로 남자들요 295 00:16:27,886 --> 00:16:29,163 비밀 지켜 줄래요? 296 00:16:29,612 --> 00:16:30,666 그게 핵심이죠 297 00:16:30,827 --> 00:16:32,648 렌은 제 가석방 담당관이에요 298 00:16:32,969 --> 00:16:34,790 미안한데 가야겠어요 299 00:16:34,791 --> 00:16:37,283 집안일이에요 나중에 처방전 받으러 올게요 300 00:16:37,284 --> 00:16:38,083 있죠 301 00:16:38,690 --> 00:16:40,448 사람들이 잘못 봤네요 302 00:16:40,897 --> 00:16:42,399 이렇게 서글서글한데요 303 00:16:43,614 --> 00:16:45,915 아직 40분이나 남았어요 304 00:16:45,916 --> 00:16:47,961 다음 상담에 붙여 줘요 305 00:16:50,487 --> 00:16:51,414 갈게요 306 00:17:03,339 --> 00:17:05,767 막내 조카 얼굴 까먹을 뻔했다 307 00:17:06,535 --> 00:17:07,781 바빴어요 308 00:17:09,572 --> 00:17:10,626 나도 바빴어 309 00:17:14,943 --> 00:17:17,116 언니 말로는 가석방 심의가 있다면서요? 310 00:17:18,556 --> 00:17:21,176 그래, 2주 남았다 311 00:17:21,752 --> 00:17:23,542 저 백인들이 312 00:17:23,543 --> 00:17:26,451 억울한 흑인을 한두 번 봤겠어요? 313 00:17:27,283 --> 00:17:28,304 사실은 사실이니까 314 00:17:28,977 --> 00:17:31,022 여기에도 내 편이 있어 315 00:17:35,531 --> 00:17:36,712 불이 났던 밤에 316 00:17:37,960 --> 00:17:39,110 냄새가 어땠어요? 317 00:17:41,732 --> 00:17:42,914 좋았다 318 00:17:44,066 --> 00:17:45,279 어떻게요? 319 00:17:45,568 --> 00:17:47,933 향수병이 뜨거워서 깨졌는지 320 00:17:48,797 --> 00:17:51,321 향이 사방에 진동했어 321 00:17:51,322 --> 00:17:53,431 장갑이며 부츠에 다 배서 322 00:17:55,127 --> 00:17:56,596 빼느라 애먹었다 323 00:17:58,803 --> 00:18:00,240 안은 어땠어요? 324 00:18:00,593 --> 00:18:01,871 별이 무수히 박힌 듯했지 325 00:18:01,872 --> 00:18:03,597 모두 피를 흘리면서요 326 00:18:03,598 --> 00:18:05,515 - 그래 - 그리고요? 327 00:18:10,311 --> 00:18:13,091 화재 조사관 말이 기름이 튄 모양이라더구나 328 00:18:13,349 --> 00:18:14,882 삼촌은 모르는 일이에요? 329 00:18:15,298 --> 00:18:19,229 그 모텔에서 숙모가 바람피우는 줄 아셨다면서요 330 00:18:23,003 --> 00:18:24,025 네 엄마가 331 00:18:25,176 --> 00:18:27,573 날 그런 식으로 얘기한 거 알아 332 00:18:28,597 --> 00:18:30,099 난 불을 껐다 333 00:18:31,283 --> 00:18:33,200 불을 지른 게 아니야 334 00:18:41,288 --> 00:18:42,950 오랜만이구나 335 00:18:43,462 --> 00:18:44,260 그나저나 336 00:18:44,549 --> 00:18:45,540 아버진 어떠세요? 337 00:18:46,212 --> 00:18:46,914 솔직히요 338 00:18:48,034 --> 00:18:49,024 똑같아 339 00:18:50,624 --> 00:18:52,412 우리 다 시간이 없잖니 340 00:18:53,756 --> 00:18:54,842 네 누나 그림이 341 00:18:54,843 --> 00:18:57,240 지난주에 런던에서 기록적인 금액에 팔렸어 342 00:18:57,720 --> 00:18:59,989 - 어느 그림요? - 사슴뿔 달린 거 343 00:19:00,757 --> 00:19:02,546 지난주에는 튜니카에서 344 00:19:02,547 --> 00:19:03,825 네 누나 그림이 345 00:19:03,826 --> 00:19:05,935 벼룩시장에 나왔다지 뭐니 346 00:19:05,936 --> 00:19:07,853 그러면 거의 가짜잖아요 347 00:19:08,270 --> 00:19:09,387 이번엔 아니야 348 00:19:10,059 --> 00:19:11,146 어떻게 아세요? 349 00:19:17,444 --> 00:19:18,402 내가 샀거든 350 00:19:21,664 --> 00:19:23,197 이게 어떻게 밖으로 샌 거죠? 351 00:19:26,108 --> 00:19:27,066 들고 있어 352 00:19:39,151 --> 00:19:40,045 바지 입어 353 00:19:40,046 --> 00:19:41,675 난 보이는 대로 그려 예이츠 354 00:19:45,800 --> 00:19:47,717 생일 축하한다, 동생 355 00:19:54,144 --> 00:19:55,037 젠장 356 00:19:57,565 --> 00:20:00,120 여기 살짝 구멍이 났어요 357 00:20:00,121 --> 00:20:01,367 모서리에요 358 00:20:01,528 --> 00:20:03,510 밝은 데서 봐야 보여요 359 00:20:03,510 --> 00:20:04,852 요즘 잘 안 보여 360 00:20:06,547 --> 00:20:08,176 소더비에서 보수할 거야 361 00:20:08,177 --> 00:20:10,478 우리 비위를 맞추려고 뭐든 하니까 362 00:20:13,164 --> 00:20:14,283 약속하렴 363 00:20:14,507 --> 00:20:16,904 아버지 생신 때 건배사를 멋지게 해 줘 364 00:20:19,526 --> 00:20:20,420 알았어요 365 00:20:21,604 --> 00:20:23,266 돌아와서 정말 좋구나 366 00:20:27,007 --> 00:20:27,997 저도요 367 00:20:40,753 --> 00:20:41,551 괜찮아? 368 00:20:48,073 --> 00:20:49,703 스탠퍼드가 개강해서 369 00:20:50,279 --> 00:20:53,859 진료 의뢰가 쏟아진다고 월리스가 그러더라 370 00:21:04,122 --> 00:21:05,687 매클래치에서 제안이 왔어 371 00:21:07,446 --> 00:21:10,578 돈 밸런타인이 직접 거액을 투자하겠대 372 00:21:11,346 --> 00:21:13,615 그럼 우린 어떻게 되는데? 373 00:21:14,830 --> 00:21:17,387 생각보다 빨리 돌아갈지도 몰라 374 00:21:17,708 --> 00:21:19,466 아버님도 동의하셨어? 375 00:21:20,234 --> 00:21:22,087 설득 중인데 될 거야 376 00:21:24,229 --> 00:21:25,827 결국 뜻을 굽히시겠지 377 00:21:31,774 --> 00:21:32,828 이리 와 378 00:21:34,011 --> 00:21:35,353 오늘은 어땠어? 379 00:21:36,505 --> 00:21:37,719 완전 지루했지 380 00:21:38,072 --> 00:21:40,564 위조지폐를 받았고 381 00:21:40,597 --> 00:21:42,674 한명 있던 직원은 그만뒀고 382 00:21:42,675 --> 00:21:44,720 그리고 한 명 있던 환자는 383 00:21:44,721 --> 00:21:46,798 망상에 빠져서 384 00:21:46,799 --> 00:21:49,963 화재와 피그맨과 385 00:21:49,964 --> 00:21:51,721 사교계 딸들 시체 얘길 했어 386 00:21:54,184 --> 00:21:55,046 그래? 387 00:21:57,508 --> 00:21:58,403 그래서? 388 00:21:58,404 --> 00:22:01,120 망상증을 억제할 약을 처방해 줬지 389 00:22:01,696 --> 00:22:02,654 환자가 누군데? 390 00:22:03,582 --> 00:22:05,627 말하면 안 되는 거 알잖아 391 00:22:06,364 --> 00:22:07,130 그럼 392 00:22:21,452 --> 00:22:24,456 예이츠 버지니어스 포사이스 3세! 393 00:22:25,672 --> 00:22:27,174 진실의 순간이다 394 00:22:27,430 --> 00:22:28,676 남자가 맞는지 볼까? 395 00:22:28,677 --> 00:22:30,434 지금 몇 신 줄 알아? 396 00:22:30,435 --> 00:22:31,905 프랜시스랑 애들 다 자 397 00:22:32,481 --> 00:22:34,302 무서우면 무섭다고 해 398 00:22:34,303 --> 00:22:37,531 네가 얼간이들이랑 철없이 노는 걸 좋아한다고 399 00:22:37,532 --> 00:22:39,129 그게 정상은 아니야 400 00:22:41,528 --> 00:22:43,797 미시시피의 피는 어디 안 가 401 00:22:46,547 --> 00:22:47,729 장비는 트럭에 있어 402 00:22:48,593 --> 00:22:50,254 한 시간이면 돼 403 00:22:53,964 --> 00:22:56,073 좋아, 한 시간이다 404 00:23:00,453 --> 00:23:01,731 올라타 405 00:23:21,073 --> 00:23:22,190 맙소사 406 00:23:25,293 --> 00:23:27,433 사냥이 얼마 만이냐 407 00:23:27,945 --> 00:23:30,183 딱 붙어 있어 빨간 모자 소녀 408 00:23:30,887 --> 00:23:32,644 숲속 깊이 들어갈 거야 409 00:23:33,092 --> 00:23:34,754 우리 고등학교 때 410 00:23:34,754 --> 00:23:36,767 너희 윌릿 삼촌이랑 사냥한 거 기억나? 411 00:23:36,768 --> 00:23:39,773 삼촌이 술 취해 기절해서 얼어 죽을 뻔했지 412 00:23:39,774 --> 00:23:41,403 진짜 한심했어 413 00:23:41,692 --> 00:23:42,842 그날 우리가 414 00:23:43,227 --> 00:23:45,111 허용 최대치로 잡았을걸 415 00:23:45,752 --> 00:23:46,454 맞아 416 00:23:48,885 --> 00:23:50,738 얼마나 녹슬었나 볼까? 417 00:23:51,378 --> 00:23:53,551 - 너보단 훨씬 잘 쏴 - 글쎄다 418 00:23:54,064 --> 00:23:55,022 가자 419 00:23:55,949 --> 00:23:57,259 따라와, 아가씨 420 00:23:57,771 --> 00:23:58,890 준비됐어? 421 00:23:58,891 --> 00:24:00,168 - 그래 - 가자 422 00:24:04,485 --> 00:24:05,603 돌아오니 좋지? 423 00:24:06,083 --> 00:24:08,960 프랜이 고생하지만 좋긴 해 424 00:24:08,961 --> 00:24:10,494 그래, 프랜 425 00:24:11,135 --> 00:24:11,964 됐다 426 00:24:13,276 --> 00:24:14,458 너 오니까 좋더라 427 00:24:15,674 --> 00:24:18,742 동네가 시끌벅적해 예이츠가 어쩌고저쩌고 428 00:24:18,743 --> 00:24:21,875 내가 최상위 포식자가 아니었으면 429 00:24:21,876 --> 00:24:23,026 질투할 뻔했어 430 00:24:23,346 --> 00:24:24,944 너한테 할 말 있어 431 00:24:27,630 --> 00:24:28,588 느껴져? 432 00:24:32,489 --> 00:24:33,479 악어다! 433 00:24:35,047 --> 00:24:36,132 악어야! 434 00:24:38,755 --> 00:24:40,193 빌어먹을 435 00:24:42,112 --> 00:24:43,325 장난하냐? 436 00:24:44,701 --> 00:24:45,595 미친놈 437 00:25:26,132 --> 00:25:27,377 녀석들이 438 00:25:27,378 --> 00:25:30,446 야밤에 사냥 갔다고 놀라지 마라 439 00:25:30,735 --> 00:25:33,451 어릴 때부터 하던 거야 440 00:25:34,123 --> 00:25:35,976 디키 부친도 441 00:25:35,977 --> 00:25:38,566 불도저 같았지 442 00:25:39,366 --> 00:25:40,324 고맙다 443 00:25:40,901 --> 00:25:44,672 여기서 보안관으로 32년간 근무했어 444 00:25:44,673 --> 00:25:45,631 친하셨어요? 445 00:25:46,591 --> 00:25:48,860 그 집 사람들은 항상 446 00:25:49,564 --> 00:25:50,745 친화력이 좋았지 447 00:25:54,423 --> 00:25:56,436 질문 하나 해도 되겠니? 448 00:25:57,684 --> 00:25:58,546 하세요 449 00:26:00,082 --> 00:26:02,637 미시시피가 마음에 들어? 450 00:26:05,580 --> 00:26:06,761 좋아지고 있어요 451 00:26:07,690 --> 00:26:10,885 놀러 오긴 좋아도 살긴 싫지? 452 00:26:10,886 --> 00:26:13,539 - 그런 말 안 했어요 - 그래, 알아 453 00:26:14,307 --> 00:26:15,329 프랜시스 454 00:26:15,873 --> 00:26:18,622 이 동네는 좁고 455 00:26:18,623 --> 00:26:20,060 역사가 깊어 456 00:26:20,828 --> 00:26:23,449 고대 숲의 뿌리를 생각해 봐라 457 00:26:24,441 --> 00:26:27,157 크고 오래된 나무들은 458 00:26:27,158 --> 00:26:28,436 강력하게 연결돼 있지 459 00:26:28,853 --> 00:26:30,866 우리 가족이 된 이상 460 00:26:31,314 --> 00:26:34,734 너도 그 모든 것과 연결된 거야 461 00:26:35,438 --> 00:26:36,812 사람들하고도 462 00:26:37,260 --> 00:26:40,328 아직은 내키지 않아도 말이다 463 00:26:44,102 --> 00:26:45,859 타이르실 것 없어요 464 00:26:45,859 --> 00:26:47,201 좋아질 것 같거든요 465 00:26:57,591 --> 00:26:58,678 안전장치 빼 466 00:27:05,456 --> 00:27:07,245 불알에 감각이 없어 467 00:27:07,246 --> 00:27:08,907 나무에 박혔어 468 00:27:08,908 --> 00:27:10,154 빨리 쏴! 469 00:27:18,786 --> 00:27:20,160 - 세상에 - 젠장 470 00:27:20,161 --> 00:27:22,717 이리 와 더럽게 운 좋은 줄 알아 471 00:27:22,718 --> 00:27:25,275 - 홉, 괜찮겠어? - 그래 472 00:27:25,276 --> 00:27:27,066 멧돼지는 살벌하다니까 473 00:27:27,067 --> 00:27:29,047 - 불알은 귀신같이 찾아 - 빌어먹을 474 00:27:29,048 --> 00:27:30,838 이래서 혼자 사냥하면 안 돼 475 00:27:30,838 --> 00:27:32,180 젠장, 홉 476 00:27:32,565 --> 00:27:34,482 놈이 어딜 쏘나 했다니까 477 00:27:34,483 --> 00:27:36,527 - 나랑 멧돼지 중에 - 뭐? 진정해 478 00:27:36,528 --> 00:27:38,541 - 너 제정신 아니야 - 망할 디키 자식 479 00:27:38,542 --> 00:27:40,140 쏠 때 머뭇거렸어 480 00:27:41,516 --> 00:27:42,218 젠장 481 00:27:42,635 --> 00:27:45,671 12, 13분 후에 116번 고속도로 분기점 도착 482 00:27:45,672 --> 00:27:47,237 출혈이 심하니까 483 00:27:47,238 --> 00:27:49,762 구급차 대기하라고 해 484 00:27:50,339 --> 00:27:51,713 내 형제 같은 놈이야 485 00:27:54,001 --> 00:27:56,902 {\an5}{\fad(500,500)}{\fscx150\fscy150}2주 후 486 00:27:56,490 --> 00:27:59,110 언니, 진짜 좋다 487 00:28:00,825 --> 00:28:02,774 오늘부터 다시 일하기로 했어 488 00:28:03,669 --> 00:28:05,171 아무렇지 않게 넘어가더라 489 00:28:07,538 --> 00:28:09,199 언니 말이 맞았어 490 00:28:09,456 --> 00:28:11,853 - 오래도 걸렸다 - 그러는 언니는? 491 00:28:12,717 --> 00:28:13,802 맨날 말뿐이지 492 00:28:15,466 --> 00:28:18,214 로니 삼촌의 가석방 기사를 쓰려고 493 00:28:19,685 --> 00:28:22,178 백인들이 가만둘 것 같아? 494 00:28:23,650 --> 00:28:25,759 대체 어떤 세상에 사는 거야? 495 00:28:26,207 --> 00:28:27,804 그걸 알아내야지 496 00:28:37,492 --> 00:28:38,738 젠장, 재너스 497 00:28:39,954 --> 00:28:41,487 누나는 끝없는 메아리야 498 00:28:40,768 --> 00:28:45,597 {\pos(160,116)}{\fscx70\fscy70}재너스 루신다 포사이스 499 00:28:41,000 --> 00:28:45,597 {\pos(162,208)}{\fscx70\fscy70}1976년 12월 24일에 와서 1999년 11월 14일에 가다 500 00:29:10,739 --> 00:29:12,975 내가 새 몸을 가질 때까지 우린 못 자 501 00:29:13,424 --> 00:29:15,149 너희 두 양이 갖다 바쳐야지 502 00:29:18,187 --> 00:29:19,241 가여운 디키 503 00:29:46,478 --> 00:29:47,853 다 된 것 같아 504 00:29:52,265 --> 00:29:54,598 그래, 여긴 어때요? 505 00:29:54,822 --> 00:29:56,100 적응하고 있어요 506 00:29:58,307 --> 00:30:00,704 여기로 이사 오면 반응이 극과 극이에요 507 00:30:00,928 --> 00:30:02,142 중간은 없죠 508 00:30:02,271 --> 00:30:04,572 이 동네 정신과 의사가 여기 있었군요 509 00:30:05,371 --> 00:30:06,809 좀 아시네 510 00:30:08,217 --> 00:30:09,527 다 됐어요 511 00:30:10,391 --> 00:30:11,317 어때요? 512 00:30:11,989 --> 00:30:13,970 - 멋진데요 - 당연하죠 513 00:30:15,985 --> 00:30:19,693 우리 가게 최고 직원한테 깨진 손톱 좀 손보라고 할게요 514 00:30:20,013 --> 00:30:21,323 그래요 515 00:30:22,155 --> 00:30:23,273 고마워요, 티니 516 00:30:23,881 --> 00:30:24,903 안녕, 자기 517 00:30:27,397 --> 00:30:31,057 {\pos(126,157)}{\fr357}{\fscx70\fscy70}채닝스 약국 518 00:30:34,015 --> 00:30:35,709 이게 누구야 519 00:30:36,093 --> 00:30:38,202 된통 당했다며 520 00:30:38,491 --> 00:30:41,207 - 좀 어때? - 곧 죽겠어 521 00:30:41,848 --> 00:30:42,837 약 더 있지? 522 00:30:42,838 --> 00:30:44,916 엄마가 챙겨 줄게 523 00:30:46,099 --> 00:30:49,263 그래, 사는 건 어때? 524 00:30:50,830 --> 00:30:51,821 가족은 잘 있고? 525 00:30:51,822 --> 00:30:54,026 다리에 난 구멍만 빼면 다 좋아 526 00:30:54,570 --> 00:30:56,168 머리에 났으면 어쩔 뻔했어 527 00:30:56,169 --> 00:30:57,350 환상이었겠지 528 00:31:03,426 --> 00:31:04,384 있잖아 529 00:31:05,568 --> 00:31:07,069 지지난 주 금요일에 530 00:31:07,070 --> 00:31:09,019 프랜시스가 넣은 처방전 기억나? 531 00:31:09,435 --> 00:31:10,426 대충 532 00:31:10,682 --> 00:31:11,800 환자가 누구야? 533 00:31:12,792 --> 00:31:14,677 말 못 하는 거 알면서 534 00:31:17,108 --> 00:31:18,929 고향에 오니까 얼마나 좋은지 몰라 535 00:31:19,409 --> 00:31:20,784 옛 친구들도 만나고 536 00:31:35,266 --> 00:31:38,981 {\fad(500,500)}{\pos(163,202)}{\fscx70\fscy70}알수 없는 번호: 보이드 서트리 ;) 537 00:31:44,536 --> 00:31:46,070 바쁘다면서요? 538 00:31:46,391 --> 00:31:48,212 두 아들 쫓아다니느라요 539 00:31:48,437 --> 00:31:50,258 보이드 서트리 말한 건데 540 00:31:50,834 --> 00:31:52,911 아무리 봐도 특이한 사람이죠 541 00:31:53,903 --> 00:31:54,893 이건 알아 둬요 542 00:31:55,821 --> 00:31:57,642 그 사람 말은 거짓도 망상도 아니에요 543 00:31:59,465 --> 00:32:02,469 사실을 말할 뿐이니 약 먹이지 말라고요 544 00:32:04,292 --> 00:32:05,283 손롭 어때요? 545 00:32:07,106 --> 00:32:08,064 예뻐요 546 00:32:09,216 --> 00:32:10,014 고마워요 547 00:32:11,006 --> 00:32:12,604 찍히니까 조심해요 548 00:32:12,604 --> 00:32:14,361 - 이거면 될 거예요 - 고마워요 549 00:32:14,650 --> 00:32:16,951 언제든 전화해요 수다 떠는 거 좋아하니까 550 00:33:02,403 --> 00:33:05,127 {\pos(347,245)}{\fscx70\fscy70}지옥의 낙원, 1999 551 00:33:23,861 --> 00:33:26,625 {\pos(201,136)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}프랜시스 포사이스: 보이드 서트리 환자 552 00:33:26,666 --> 00:33:29,574 {\pos(219,136)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}세로켈은 처방전에서 빼 줘요 553 00:33:35,082 --> 00:33:36,615 - 저기다 - 가 봐 554 00:33:43,010 --> 00:33:44,000 어머니 555 00:33:44,353 --> 00:33:46,174 - 왔구나 - 오늘 멋지세요 556 00:33:46,175 --> 00:33:47,868 고맙다 557 00:33:47,869 --> 00:33:49,402 유럽식 인사네 558 00:33:55,574 --> 00:33:57,683 - 멋진데 - 잘 왔어 559 00:33:57,684 --> 00:34:00,240 공짜 술을 마다할 리가 560 00:34:00,784 --> 00:34:03,277 프랜시스 환자로 누가 왔는지 모르지? 561 00:34:03,630 --> 00:34:06,026 - 상상도 못 할 사람이야 - 나야? 562 00:34:06,603 --> 00:34:08,008 너 말고, 자식아 563 00:34:09,224 --> 00:34:10,117 보이드 564 00:34:11,398 --> 00:34:12,580 보이드 서트리? 565 00:34:14,338 --> 00:34:15,936 지난 2주간 두 번 가서 566 00:34:15,937 --> 00:34:18,653 충격적인 기억을 끄집어냈다는데 567 00:34:19,102 --> 00:34:21,467 얼마나 말했는지는 모르겠어 568 00:34:21,819 --> 00:34:23,992 내일 보이드와 얘기해 보자 569 00:34:24,408 --> 00:34:26,869 오늘은 저지를 축하해야지 570 00:34:53,788 --> 00:34:55,801 검은 개가 짖는다 571 00:35:01,844 --> 00:35:02,929 안 돼! 572 00:35:17,699 --> 00:35:18,722 내 말 좀 들어 봐요 573 00:35:18,723 --> 00:35:20,479 나도 이 회사 일원이잖아요 574 00:35:20,896 --> 00:35:23,357 이사회에서 쫓아낸다고 해도 575 00:35:23,358 --> 00:35:24,539 상관없어요 576 00:35:25,244 --> 00:35:28,600 예이츠를 불러서 회사를 맡긴 것도 577 00:35:28,601 --> 00:35:30,006 다 괜찮지만 578 00:35:30,007 --> 00:35:33,746 날 이사회에서 쫓아내 봤자... 579 00:35:36,880 --> 00:35:37,711 저지 580 00:35:48,093 --> 00:35:50,713 {\pos(136,140)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}예이츠 포사이스: 돈, 괜찮은 거죠? 581 00:36:05,555 --> 00:36:08,112 다들 즐거워 보이네요 582 00:36:14,490 --> 00:36:17,511 {\pos(140,138)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}예이츠 포사이스: 계속 연락이 없네요 583 00:36:21,691 --> 00:36:24,687 {\pos(64,113)}{\fscx70\fscy70}거래는 어쩌고요? 584 00:36:32,984 --> 00:36:35,764 미안한데 꼭 받아야 하는 전화야 585 00:36:44,461 --> 00:36:46,985 돈 다시 전화해 줘서 고맙네 586 00:36:48,936 --> 00:36:49,926 천만에 587 00:36:50,503 --> 00:36:53,794 애틀랜타가 지역제 때문에 난리도 아니잖아 588 00:36:53,795 --> 00:36:56,192 도움이 됐다니 다행이야 589 00:36:56,576 --> 00:36:57,182 그래 590 00:36:58,111 --> 00:37:00,411 아무튼 고마워 591 00:37:00,988 --> 00:37:03,353 내 문제를 도와줘서 592 00:37:06,582 --> 00:37:07,604 글쎄 593 00:37:08,916 --> 00:37:10,546 그래, 들어가게 594 00:37:48,971 --> 00:37:49,994 보이드 595 00:37:51,369 --> 00:37:52,391 보이드 596 00:37:57,923 --> 00:37:58,945 보이드! 597 00:38:16,816 --> 00:38:17,774 보이드 598 00:38:23,689 --> 00:38:24,903 안 돼 599 00:38:25,575 --> 00:38:26,757 거기서!