1 00:00:01,080 --> 00:00:03,960 - Tidigare... - Läser du om de döda flickorna? 2 00:00:04,120 --> 00:00:07,640 Ena minuten är de på en debutantbal och nästa är de framför ett tåg? 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,840 - Vad vet du om dem? - Jag kan visa dig. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,720 Vad fan gör du här? 5 00:00:11,880 --> 00:00:13,840 Du måste jaga de försvunna banden. 6 00:00:14,000 --> 00:00:18,040 Det är prio ett. Så fort jag hittat idioten Boyd. 7 00:00:18,200 --> 00:00:21,680 Han hamnade i fängelse för att han var en avundsjuk mordbrännare. 8 00:00:21,840 --> 00:00:24,000 Ronny erkände och fick strafflindring. 9 00:00:24,160 --> 00:00:26,560 Varför gick åklagaren med på det? 10 00:00:26,720 --> 00:00:29,160 - Jag måste berätta nåt. - Mår barnet bra? 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,560 Ja, men det är kanske inte ditt. 12 00:00:32,720 --> 00:00:35,040 Boyd Suttree är anmäld försvunnen. 13 00:00:35,200 --> 00:00:37,840 När han sågs sist var han upprörd, kanske psykotisk. 14 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 - Håll dig borta! - Jag ser hur mycket du lider. 15 00:00:41,160 --> 00:00:43,280 Det finns ett sätt att slippa smärtan. 16 00:00:43,440 --> 00:00:45,360 - Boyd. - Jag sköter det här, Frances! 17 00:00:45,520 --> 00:00:48,720 Kan du ge mig handen? Ta min hand. 18 00:00:48,880 --> 00:00:52,320 Det är bra nu, Boyd. Vad sa Dickie till dig? 19 00:00:53,960 --> 00:00:55,520 - Kom hit. - Vart tar ni honom? 20 00:00:55,680 --> 00:00:57,520 Säg vart ni tar honom! 21 00:00:58,640 --> 00:01:00,680 - Boyd. - Jag sköter det här, Frances! 22 00:01:00,840 --> 00:01:02,520 Ge mig din hand, Boyd. 23 00:01:03,840 --> 00:01:06,440 Nej! 24 00:01:41,560 --> 00:01:45,120 Patienten sa till sheriffen: "Du var där." 25 00:01:45,280 --> 00:01:51,960 Patienten fördes till akuten och sattes under övervakning. 26 00:01:55,080 --> 00:01:56,600 Älskling? 27 00:01:58,800 --> 00:02:00,280 Hej. 28 00:02:02,360 --> 00:02:03,680 Jag kunde inte sova. 29 00:02:07,360 --> 00:02:08,880 Raring... 30 00:02:10,400 --> 00:02:13,120 Låt delstaten ta hand om Boyd Suttree. 31 00:02:13,280 --> 00:02:18,200 Delstaten Mississippi suger och han är min patient. 32 00:02:18,360 --> 00:02:20,480 Ja, men Boyd har allvarliga problem. 33 00:02:20,640 --> 00:02:26,080 Han är ingen stressad tonåring eller mamma som behöver Ativan. 34 00:02:26,240 --> 00:02:28,320 Jag ska försöka att inte ta illa upp. 35 00:02:29,640 --> 00:02:32,400 Kom igen, älskling. Vi har sett den här filmen förut. 36 00:02:32,560 --> 00:02:34,600 Jag mår bra. 37 00:02:35,800 --> 00:02:42,160 - Post-it-konsten tyder på nåt annat. - Jag lär mig visuellt. 38 00:02:43,120 --> 00:02:46,880 Om det känns bättre så ska jag prata med Percy Walker om allt. 39 00:02:48,440 --> 00:02:53,680 - Har ni pratat om medicinen? - Ja, och den är inte nödvändig. 40 00:02:56,320 --> 00:02:58,560 Jag mår bra. 41 00:02:58,720 --> 00:03:01,280 Du minns väl biverkningarna? 42 00:03:06,840 --> 00:03:12,480 - Tror du att jag är så lättövertalad? - Vill du det, Mr Morgonstånd? 43 00:03:21,920 --> 00:03:26,560 Älskling... En sekund bara. Förlåt. 44 00:03:30,040 --> 00:03:34,320 - Dr Frances Forsythe. - Dr Frances? Ni måste hjälpa mig. 45 00:03:34,480 --> 00:03:36,000 - Boyd? - De är här! 46 00:03:36,160 --> 00:03:38,240 - Vilka är där? - De vill korsfästa mig! 47 00:03:38,400 --> 00:03:41,840 - Jag kommer strax, Boyd. - De vill döda mig! 48 00:03:42,000 --> 00:03:46,200 - Boyd? Jävlar... - Vad är det nu? 49 00:03:46,360 --> 00:03:49,160 Jag måste ta hand om det. Tar du pojkarna till skolan? 50 00:03:49,320 --> 00:03:52,480 Jag måste klä på mig. Jag ringer. Fortsättning följer. 51 00:03:55,600 --> 00:03:57,160 Helvete! 52 00:05:24,560 --> 00:05:28,760 -Är du säker? - Ja, jag är säker. 53 00:05:28,920 --> 00:05:32,520 Så det är troligen inte mitt utan den vita killens? 54 00:05:32,680 --> 00:05:35,360 Jag säger att vi gjorde vad vi gjorde. 55 00:05:36,960 --> 00:05:41,120 Jag har jobbat mycket. 56 00:05:42,280 --> 00:05:46,080 Jag kan ge dig 200 dollar till kliniken. 57 00:05:46,240 --> 00:05:47,720 - För fan! - Vad...? 58 00:05:47,880 --> 00:05:50,240 - Jag försöker lösa det. -Åt helvete med det. 59 00:05:50,400 --> 00:05:55,200 Om barnet är mitt... Jag ställer upp för dig. 60 00:05:56,280 --> 00:05:58,480 Okej? 61 00:05:58,640 --> 00:06:04,680 Om det inte är det... Jag hoppas att vitingen är en man. 62 00:06:06,040 --> 00:06:10,520 Men jag stöttar dig alltid, tjejen. Alltid. 63 00:06:15,360 --> 00:06:20,920 -Älskar du den vita killen? - Ja, det gör jag. 64 00:06:21,080 --> 00:06:23,440 Så visa det. 65 00:06:30,960 --> 00:06:33,320 - Tack. - Visst. 66 00:06:37,640 --> 00:06:42,120 -Är det lugnt? - Ja. 67 00:06:49,400 --> 00:06:52,520 - Nej. - Okej... 68 00:06:54,360 --> 00:06:56,440 Vi ses på insamlingsgalan. 69 00:07:22,080 --> 00:07:25,520 Hej, jag söker Boyd Suttree. Jag är dr Frances Forsythe. 70 00:07:25,680 --> 00:07:28,120 Boyd kan inte ta emot besökare. 71 00:07:28,280 --> 00:07:30,760 Han har fått Haldol och kan knappt prata. 72 00:07:30,920 --> 00:07:33,360 - Varför Haldol? - Han hallucinerade. 73 00:07:33,520 --> 00:07:36,040 Han sa att kropparna talade med honom. 74 00:07:36,200 --> 00:07:39,880 Jag är hans psykiater så jag tar över nu. 75 00:07:40,040 --> 00:07:43,000 - Vilket rum är han i? - Du liknar inte dr Harold Glenn. 76 00:07:43,160 --> 00:07:44,920 Det stämmer inte. 77 00:07:45,080 --> 00:07:49,040 Du får ta det med hans ombud, Victoria-Anne Forsythe. 78 00:07:50,400 --> 00:07:51,920 Bird? 79 00:07:56,120 --> 00:07:57,880 Varför är du hans ombud? 80 00:07:59,160 --> 00:08:04,520 Det är komplicerat. Det handlar om kristna värderingar. 81 00:08:04,680 --> 00:08:10,000 Vi tog hand om Boyd som 11-åring för att ge honom ett bättre liv. 82 00:08:10,160 --> 00:08:15,720 Har Boyd bott här? Det har Yates aldrig berättat. 83 00:08:15,880 --> 00:08:20,280 Boyd var äldre. Han umgicks inte med Yates och hans vänner. 84 00:08:20,440 --> 00:08:25,840 Han hade en otrolig förmåga att smälta in, som möblerna. 85 00:08:27,000 --> 00:08:32,000 Han kom och gick, tills han tog värvning som 21-åring. 86 00:08:32,160 --> 00:08:34,520 Och det var allt? 87 00:08:34,680 --> 00:08:39,600 Vi gjorde vad vi kunde, men han hade problem. 88 00:08:41,120 --> 00:08:46,800 Jag vet att han har en snäll pojke djupt inom sig. 89 00:08:46,960 --> 00:08:50,920 Men grunden var redan lagd av nån annan. 90 00:08:51,080 --> 00:08:54,080 Varför lät du mig inte behandla min patient? 91 00:08:55,120 --> 00:09:00,000 För att jag har varit där. Jag har försökt rädda Boyd. 92 00:09:00,160 --> 00:09:04,240 Jag försöker rädda dig från att gå igenom samma sak. 93 00:09:04,400 --> 00:09:10,480 När en del saker går sönder är det omöjligt att laga dem. 94 00:09:10,640 --> 00:09:13,320 Så är det bara. 95 00:09:43,240 --> 00:09:47,920 Hej, raring. Var är din barnvakt? 96 00:10:16,080 --> 00:10:18,520 Jag är ledsen, ma'am. Ska ni hämta ett barn? 97 00:10:18,680 --> 00:10:23,440 - Jag söker Joe-Lee Bibb. - Vad vill du honom? 98 00:10:29,160 --> 00:10:33,000 Jag vill prata om en mordbrand för 20 år sen. 99 00:10:33,160 --> 00:10:39,040 - Jag minns inte vad jag gjorde nyss. - Låt mig friska upp ert minne. 100 00:10:43,240 --> 00:10:46,200 Branden på Bishop Motel. Den var stor. 101 00:10:46,400 --> 00:10:49,520 Det står att whisky var den huvudsakliga acceleratorn. 102 00:10:49,680 --> 00:10:53,040 Jag gjorde ett experiment för att testa er vetenskapliga analys. 103 00:10:53,200 --> 00:10:57,800 - Tre gånger faktiskt. - Jag uppskattar ditt intresse. 104 00:10:57,960 --> 00:11:00,600 Men jag skiter i vad du bevisade eller inte. 105 00:11:00,760 --> 00:11:03,520 - Jag levererade. - Vem betalade er för att ljuga? 106 00:11:03,680 --> 00:11:06,040 Släpp benet i munnen. Jag är inte intresserad. 107 00:11:07,920 --> 00:11:11,880 Jag antar att det finns en anledning att ni är här och byter blöjor- 108 00:11:12,040 --> 00:11:15,840 - och odlar mask istället för att leda brandutredningar. 109 00:11:16,000 --> 00:11:20,480 Lyssna! Kom inte hit och dra upp gammal historia. 110 00:11:20,640 --> 00:11:22,680 Definitionen av vita privilegier. 111 00:11:22,840 --> 00:11:27,360 Ni skrev falska rapporter, men sitter inte inne utan lurar till er bidrag- 112 00:11:27,520 --> 00:11:31,920 - och knullar en tonåring när min morbror ruttnar i fängelset. 113 00:11:34,200 --> 00:11:38,760 Du är inte så smart som du tror. Rapporten användes aldrig i rätten. 114 00:11:38,920 --> 00:11:45,320 Lägg ner det och tala med den svarta bitchen som återkallade vittnesmålet. 115 00:11:45,480 --> 00:11:47,480 Vem fan kallar du svart bitch? 116 00:11:47,640 --> 00:11:49,600 Hata mig om du vill. 117 00:11:49,760 --> 00:11:53,920 Om du vill veta vem som satte dit din morbror, tala med Poochie. 118 00:12:05,680 --> 00:12:08,040 Hej, Bobby. Vad säger vår vän i London? 119 00:12:08,200 --> 00:12:09,800 - Jag talade med honom. - Och? 120 00:12:09,960 --> 00:12:11,880 Han är villig att lyssna. 121 00:12:12,040 --> 00:12:14,480 - Det är goda nyheter, Bobby. - Eller hur? 122 00:12:14,640 --> 00:12:17,040 De tvivlar på att domaren går med på det. 123 00:12:17,200 --> 00:12:19,720 Han går med på det när han ser hur bra det är. 124 00:12:19,880 --> 00:12:22,000 -Är det ett faktum? - Absolut. 125 00:12:22,160 --> 00:12:24,080 Om du får in mig så tar jag resten. 126 00:12:26,240 --> 00:12:27,920 Kan jag ringa tillbaka, Bobby? 127 00:12:28,080 --> 00:12:30,000 - Hej, mamma. - Hej, raring. 128 00:12:30,160 --> 00:12:32,400 - Vad...? - Jag stör väl inte? 129 00:12:32,560 --> 00:12:38,640 Nej, inte alls. Sätt dig. Varför är du här? 130 00:12:38,800 --> 00:12:43,080 - Sorgliga nyheter. Kusin Ellie dog. - Jag beklagar, mamma. 131 00:12:43,240 --> 00:12:47,800 - Domaren sa inget till mig. - Han och den sidan av familjen. 132 00:12:47,960 --> 00:12:51,200 - Du får framföra dina kondoleanser. - Det ska jag. 133 00:12:52,280 --> 00:12:55,440 En sekund bara, mamma. Det är Reynolds. 134 00:12:56,560 --> 00:12:58,160 Hej, Ren. Läget? 135 00:13:00,080 --> 00:13:01,920 Han är var...? 136 00:13:09,880 --> 00:13:13,640 - Davis. - Hej, pappa. Vad gör du hemma? 137 00:13:13,800 --> 00:13:18,960 - Hur ska du komma ner? - Jag vill göra klart det här först. 138 00:13:19,120 --> 00:13:21,000 Jag vill gärna se det. Kan du visa? 139 00:13:21,160 --> 00:13:27,200 - Hej, raring. Var hittade du boken? - Här i ladan. 140 00:13:27,360 --> 00:13:29,560 Släpp inte taget. 141 00:13:29,720 --> 00:13:34,040 - Har du tittat ner härifrån? - Det kan jag inte säga. 142 00:13:34,200 --> 00:13:37,000 Ladans form... Den är perfekt symmetrisk. 143 00:13:37,160 --> 00:13:39,240 Nu räcker det. Det är dags att komma ner. 144 00:13:39,400 --> 00:13:43,680 Har du sett hur fiskbensmönstret går mot mitten? 145 00:13:43,840 --> 00:13:47,160 Davis! Kom ner nu. 146 00:13:47,320 --> 00:13:49,240 Nu, Davis! 147 00:13:50,920 --> 00:13:53,280 Ja, sir. 148 00:13:53,440 --> 00:13:55,520 Inga bilder! 149 00:13:57,800 --> 00:14:00,560 Förlåt! 150 00:14:00,720 --> 00:14:04,640 Jag vill ställa några frågor om min vän Boyd Suttree. 151 00:14:04,800 --> 00:14:06,680 Jag heter Frances Forsythe. 152 00:14:11,240 --> 00:14:17,080 Taters kvinna. Jag är Rodney. Men alla kallar mig Man-Man. 153 00:14:17,240 --> 00:14:19,680 Det är trevligt att träffas, Man-Man. 154 00:14:19,840 --> 00:14:23,520 - Känner du Boyd? - Pisspojken. 155 00:14:23,680 --> 00:14:26,560 Den jäkla pojken... 156 00:14:26,720 --> 00:14:30,480 Han blev sänkt av Dickie och dem. 157 00:14:30,640 --> 00:14:33,440 Sänkte Dickie Boyd? 158 00:14:33,600 --> 00:14:37,960 Vadå sänkte...? Slogs de? 159 00:14:38,120 --> 00:14:41,360 Men det gick bra. De slogs. Sen slutade de. 160 00:14:41,520 --> 00:14:46,800 Den jäkla Boyd han bor jättebilligt där nere på Dickies mark. 161 00:14:46,960 --> 00:14:49,720 - Bor Boyd på Dickies mark? - Båda två. 162 00:14:49,880 --> 00:14:55,320 De sitter ihop, så att säga. 163 00:14:57,480 --> 00:15:00,000 Vet du hur jag kommer dit? 164 00:15:39,360 --> 00:15:41,440 Är det nån hemma? 165 00:15:48,720 --> 00:15:50,600 Hallå? 166 00:16:56,920 --> 00:16:58,960 Är det nån där? 167 00:17:17,360 --> 00:17:22,720 Jösses! Jag sköt dig nästan, Frances. 168 00:17:24,320 --> 00:17:27,800 Vet Yates att hans älskade är här ute alldeles ensam? 169 00:17:27,960 --> 00:17:32,120 - Självklart vet han det. - Han bör ha dig i stramare tyglar. 170 00:17:33,840 --> 00:17:37,320 Vill du berätta vad du gör på min egendom? 171 00:17:37,480 --> 00:17:40,560 Jag hämtar några saker till Boyd på sjukhuset. 172 00:17:40,720 --> 00:17:45,840 Verkligen? Du måste vara försiktig, Frances. 173 00:17:46,000 --> 00:17:51,640 Här ute blir vi lite nervösa när folk gör intrång. 174 00:17:51,880 --> 00:17:58,680 När jag var liten hade en granne en skylt som farsan gillade. 175 00:17:58,840 --> 00:18:02,160 Det stod: "Inkräktare blir våldtagna." 176 00:18:02,320 --> 00:18:05,440 Kan du lägga undan den? 177 00:18:05,600 --> 00:18:10,760 - Jag är ledsen. Stör den dig? - Ja. 178 00:18:13,840 --> 00:18:17,920 Den här också? 179 00:18:18,080 --> 00:18:21,200 Låt mig hjälpa till. Är det bättre? 180 00:18:24,360 --> 00:18:28,160 Den här? Eller den här? 181 00:18:28,320 --> 00:18:32,920 Jag vill bara respektera dina behov. 182 00:18:33,080 --> 00:18:36,200 Jag har haft ögonen på dig, Fran. 183 00:18:36,360 --> 00:18:40,640 Du är inte den enda som kan lite psykologi. 184 00:18:42,360 --> 00:18:44,040 Vill du höra min diagnos? 185 00:18:44,200 --> 00:18:49,040 Öppna eget och hyr ett kontor. Jag välkomnar konkurrens. 186 00:18:49,200 --> 00:18:51,320 Se på dig. 187 00:18:53,160 --> 00:18:57,360 Yates och jag är lika på mer än ett sätt. 188 00:18:57,520 --> 00:19:01,400 Ingen av oss kan motstå en kvinna med problem. 189 00:19:01,560 --> 00:19:03,480 Vill du veta mitt problem? 190 00:19:03,640 --> 00:19:07,000 Jag slår vad om att du, Yates och Boyd- 191 00:19:07,160 --> 00:19:10,720 - har ouppklarade affärer. 192 00:19:16,600 --> 00:19:18,440 Ursäkta mig. 193 00:19:38,600 --> 00:19:42,160 - Vad fan...? - Jag vet. 194 00:19:42,320 --> 00:19:45,480 Okej, kompis. Nu får din mamma ta över. 195 00:19:53,760 --> 00:19:55,760 Gjorde jag nåt dumt? 196 00:19:59,760 --> 00:20:02,120 Okej... 197 00:20:03,960 --> 00:20:09,280 Låt oss inte tala om bra eller dumt. Låt oss tala om varför. 198 00:20:09,440 --> 00:20:12,760 Jag ville bara komma upp så att jag kunde se. 199 00:20:12,920 --> 00:20:14,640 Se vadå? 200 00:20:22,480 --> 00:20:27,080 Den är otrolig. Har du ritat den? 201 00:20:30,720 --> 00:20:32,960 Du vet väl att det var farligt? 202 00:20:35,240 --> 00:20:38,560 Så hur tänkte du när du gjorde det? 203 00:20:38,720 --> 00:20:43,080 Jag tänkte inte. Jag gjorde det bara. 204 00:20:43,240 --> 00:20:47,680 Det kallas impuls. Vi får alla impulser- 205 00:20:47,840 --> 00:20:50,640 - men vi jobbar hårt för att kontrollera dem. 206 00:20:52,760 --> 00:20:58,280 Okej... Minns du Draco Malfoy? 207 00:20:58,440 --> 00:21:02,040 Minns du när Hagrid lärde eleverna om hippogrammen? 208 00:21:02,200 --> 00:21:03,960 - Hippogriffen. - Förlåt. 209 00:21:04,120 --> 00:21:10,160 Minns du när Malfoy bestämde sig för att inte lyssna på Hagrids varning- 210 00:21:10,320 --> 00:21:12,800 - om att han behövde Hippogriffens samtycke? 211 00:21:12,960 --> 00:21:16,560 - Minns du vad som hände? - Hippogriffen sparkade honom i röven! 212 00:21:16,720 --> 00:21:20,800 Språket... Men det stämmer. 213 00:21:20,960 --> 00:21:25,600 Hippogriffen sparkade honom och det gjorde ont. Mycket ont. 214 00:21:25,760 --> 00:21:27,680 Allt kunde ha undvikits- 215 00:21:27,840 --> 00:21:32,840 - om Malfoy kontrollerat sin impuls att röra det vackra djuret. 216 00:21:33,000 --> 00:21:35,640 Förstår du? 217 00:21:35,800 --> 00:21:41,320 Lovar du att tänka på Malfoy nästa gång du vill göra nåt farligt? 218 00:21:42,440 --> 00:21:44,200 Jag lovar. 219 00:21:46,160 --> 00:21:49,080 Du måste börja med konstlektionerna igen. 220 00:22:04,120 --> 00:22:08,080 De här är till dig. De ska vara bra för ursäkter. 221 00:22:08,240 --> 00:22:11,400 Du ska veta att jag berättade för D-Michael idag. 222 00:22:11,560 --> 00:22:14,440 Berättade du för killen som du var otrogen med? 223 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 - Toppen, Gynny. - Jag ber om ursäkt. 224 00:22:16,760 --> 00:22:21,400 Han ligger säkert sömnlös. Vad vill du ha? En klapp på ryggen? 225 00:22:21,560 --> 00:22:24,960 - Du fattar inte. - Jag tar ansvar för mitt agerande. 226 00:22:25,120 --> 00:22:27,800 Är inte det lite för sent? 227 00:22:27,960 --> 00:22:31,200 När du inte berättade för din familj om oss, om mig... 228 00:22:31,360 --> 00:22:36,320 Jag litade på dig. Som en idiot. Det var mitt misstag. 229 00:22:36,480 --> 00:22:41,000 För att jag är vit. Det var inte rätt läge och sån skit. 230 00:22:41,160 --> 00:22:44,320 - Det var sant. - Nej, det var det inte. 231 00:22:44,480 --> 00:22:46,800 - Du skäms för mig. - Nej. 232 00:22:46,960 --> 00:22:48,560 - Jo, det gör du. - Nej. 233 00:22:48,720 --> 00:22:51,360 - Nej, Curtis! - Sluta prata. 234 00:23:09,720 --> 00:23:13,600 Farbror BB, vill du framföra dina kondoleanser till kusin Virgie? 235 00:23:13,760 --> 00:23:17,680 - Jag går hellre till tandläkaren. - Kom igen, farbror BB. 236 00:23:17,840 --> 00:23:20,840 Jag och Bobby Caso jobbar med Southern Trees Media. 237 00:23:21,000 --> 00:23:24,240 Ellies röster går till Virgie nu. Om vi går ihop med henne- 238 00:23:24,400 --> 00:23:27,440 - så har vi tillräckligt med röster för att gå emot domaren. 239 00:23:27,600 --> 00:23:29,720 Ellie har alltid lyssnat på domaren. 240 00:23:29,880 --> 00:23:34,160 Men Virgie måste inte göra det. Du känner henne. 241 00:23:34,320 --> 00:23:36,320 Är du säker på att domaren inte vet? 242 00:23:36,480 --> 00:23:39,920 Jag gör inte samma misstag igen. Det här är bara mellan oss. 243 00:23:40,080 --> 00:23:43,760 - Okej. Jag är med, Yates. - Bra. 244 00:23:47,160 --> 00:23:49,440 Vad är det för blick? 245 00:23:49,600 --> 00:23:54,720 Varför har du aldrig nämnt att du har en fosterbror? 246 00:23:57,200 --> 00:24:01,000 - Fosterbror? - Ja. Boyd. 247 00:24:01,160 --> 00:24:05,440 Mamma gav honom ett hem, men han var aldrig som en bror. 248 00:24:05,600 --> 00:24:10,440 - Han behandlades som personal. Han... - Smälte in som möblerna? 249 00:24:11,560 --> 00:24:13,720 Vill du prata om Boyd? 250 00:24:13,880 --> 00:24:16,600 Ska vi prata om vad du gjorde i hans hus idag? 251 00:24:16,760 --> 00:24:19,600 Ja, Dickie ringde mig. 252 00:24:19,760 --> 00:24:22,040 Jag har ett ansvar mot mina patienter. 253 00:24:22,200 --> 00:24:27,240 -Är inbrott att ta ansvar nu? - Sa Dickie att han hotade mig? 254 00:24:28,640 --> 00:24:33,240 - Hur då? - Han var beväpnad. 255 00:24:33,400 --> 00:24:36,320 - Han är sheriff. - Han siktade på mig. 256 00:24:36,480 --> 00:24:39,760 Du bröt dig in i ett hus på hans egendom. 257 00:24:39,920 --> 00:24:43,040 När han såg att det var du så sänkte han väl vapnet? 258 00:24:43,200 --> 00:24:46,200 - Eller? - Ja, men... 259 00:24:49,320 --> 00:24:53,960 Jag förstår att Dickie är din barndomsvän, men... 260 00:24:54,120 --> 00:24:56,000 - Okej? - Nej... 261 00:24:57,160 --> 00:24:59,920 Vad? Men vadå...? 262 00:25:00,080 --> 00:25:04,680 - Det är nåt skumt med honom. - Skumt...? 263 00:25:04,840 --> 00:25:08,600 Hur han talade till mig. Han sa att inkräktare blir våldtagna. 264 00:25:08,760 --> 00:25:12,760 - Han sa att han haft ögonen på mig. - Dickie gillar bara att provocera. 265 00:25:12,920 --> 00:25:16,440 Vill du höra min professionella åsikt? 266 00:25:16,600 --> 00:25:19,240 Han har sannolikt nån slags personlighetsstörning. 267 00:25:19,400 --> 00:25:21,600 Du diagnosticerar väl bara patienter? 268 00:25:21,760 --> 00:25:24,920 Det är inte en diagnos, bara en observation. 269 00:25:25,080 --> 00:25:28,280 Vilken slags personlighetsstörning? 270 00:25:28,440 --> 00:25:31,920 Han är narcissistisk, missbrukare, antiscocial... 271 00:25:32,080 --> 00:25:36,680 - Antisocial? - Han struntar helt i andra. 272 00:25:37,960 --> 00:25:41,680 Det brukar dyka upp i tonåren. 273 00:25:41,840 --> 00:25:45,440 Jag hör vad du säger och jag ska prata med honom. 274 00:25:45,600 --> 00:25:50,400 - Jag uppskattar det. - Inga problem. 275 00:25:50,560 --> 00:25:52,800 Kan vi lägga det åt sidan nu? 276 00:25:53,800 --> 00:25:56,360 Jag är trött på att bråka. 277 00:26:13,040 --> 00:26:15,960 Gud, ge mig styrka. 278 00:26:16,120 --> 00:26:18,640 Hej, Virgie! Vilken vacker dag. 279 00:26:18,800 --> 00:26:21,720 - Om du säger det. - Det gör jag. 280 00:26:21,880 --> 00:26:24,880 Det var länge sen, Virgie. 281 00:26:25,040 --> 00:26:28,160 Jag blev ledsen när jag hörde om din mamma. 282 00:26:28,320 --> 00:26:30,240 Lägg av, BB. 283 00:26:30,400 --> 00:26:35,920 Vill du ha stålar, fråga domaren. Jag har ont om pengar. 284 00:26:36,920 --> 00:26:40,000 Mammas död kostade mer än Mercedesen. 285 00:26:43,480 --> 00:26:49,080 - Vill du ha en? - Nej, tack. Jag vill...leva. 286 00:26:50,360 --> 00:26:52,960 Jag hoppas dö i lungcancer. 287 00:26:54,080 --> 00:26:59,120 Om man lever tillräckligt länge så ger organen upp, som mammas. 288 00:26:59,280 --> 00:27:02,920 Så vill man inte dö. Lita på mig. 289 00:27:03,080 --> 00:27:06,240 Den gamla haggan lämnade en hög med räkningar- 290 00:27:06,400 --> 00:27:10,360 - och kreditgivarna jagar mig redan. 291 00:27:11,600 --> 00:27:13,680 Det låter som att du kommer sakna henne. 292 00:27:16,280 --> 00:27:20,840 Mamma gillade inte dig. Jag förstår varför. 293 00:27:21,000 --> 00:27:23,680 Jag är inte här för att få dig att gilla mig. 294 00:27:23,840 --> 00:27:26,440 Yates har planer för Southern Trees Media- 295 00:27:26,600 --> 00:27:33,000 - men vi behöver styrelsens stöd, så vi behöver din röst. 296 00:27:35,120 --> 00:27:37,560 - Och vad får jag ut av det? - Kom igen, Virgie. 297 00:27:37,720 --> 00:27:40,600 Skulle det inte roa dig att gå emot domaren? 298 00:27:42,560 --> 00:27:45,600 Det betalar inte räkningarna. 299 00:27:45,760 --> 00:27:50,440 Om du skriver under så tar jag hand om dig. 300 00:27:50,600 --> 00:27:56,400 Det var mammas misstag. Hon lät Forsythefamiljen "ta hand om henne". 301 00:27:56,560 --> 00:28:01,640 Det här är en bra affär, Virgie. Southern Trees Media är tillbaka. 302 00:28:01,800 --> 00:28:05,160 - Jaså? - Om vinsten ökar så vinner vi alla. 303 00:28:05,320 --> 00:28:08,880 Så...vad säger du? 304 00:28:11,840 --> 00:28:13,680 Vet du vad? 305 00:28:15,280 --> 00:28:18,680 Du får min röst på ett villkor. 306 00:28:45,440 --> 00:28:48,400 Det förflutna stannar kvar hos oss här nere. 307 00:28:48,560 --> 00:28:51,920 Det går inte att undkomma det. 308 00:28:52,080 --> 00:28:56,160 Man kan dölja det och låtsas som att det aldrig hänt. 309 00:28:56,320 --> 00:29:01,080 Om man är mäktig som min familj så kan man skriva om historien. 310 00:29:01,240 --> 00:29:05,960 Men förr eller senare sticker sanningen upp huvudet ur träsket. 311 00:29:06,120 --> 00:29:08,800 Den låter sig inte begravas. 312 00:29:08,960 --> 00:29:12,200 Ingen familj har fler hemligheter och mer skam än min. 313 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 Och vi är generösa med dem. 314 00:29:14,960 --> 00:29:20,120 Vi delar dem med alla följare och wannabes, som Dickie. 315 00:29:20,280 --> 00:29:23,280 Priset man betalar för att umgås med Forsythefamiljen. 316 00:29:29,760 --> 00:29:33,880 Hej, hur är det? Cookie Brown. Jag uppskattar ert stöd. 317 00:29:34,040 --> 00:29:37,200 Hur är det, allihopa? Cookie Brown. Trevligt att träffas. 318 00:29:37,360 --> 00:29:40,120 - Detsamma. - Tack för att ni kom. 319 00:29:40,280 --> 00:29:43,160 - Där satt den. - Jag uppskattar att ni kom. 320 00:29:43,320 --> 00:29:45,680 Vet du antalet Poochie i Mississippi? 321 00:29:45,840 --> 00:29:49,440 - Nej, men du kommer säkert berätta. - Tretton? 322 00:29:49,600 --> 00:29:52,320 En. Nere i deltat. 323 00:29:52,480 --> 00:29:57,160 - Gissa vem som är Facebookvän. - D-Michael? 324 00:30:02,080 --> 00:30:06,680 Poochie LaVerne? Hon särar på benen för vem som helst. 325 00:30:06,840 --> 00:30:09,400 - Menar du att hon är prostituerad? - Raring... 326 00:30:09,560 --> 00:30:14,520 Poochie LaVerne driver det största horhuset nere i deltat. 327 00:30:14,680 --> 00:30:17,800 - I Jenkins Cove. - Menar du husbåtarna? 328 00:30:17,960 --> 00:30:20,640 Jag har hört om dem. Är det ett "cathouse"? 329 00:30:20,800 --> 00:30:24,680 Katt, hund, fisk, alligator... 330 00:30:24,840 --> 00:30:27,280 Håll dig därifrån. Bli inte indragen i nåt. 331 00:30:27,440 --> 00:30:30,000 Oroa dig inte, Teeny. 332 00:30:32,480 --> 00:30:35,240 - Man ska få ringen på flaskan. - Jag fattar. 333 00:30:35,400 --> 00:30:38,480 Nej, börja närmare. Det är okej. 334 00:30:41,560 --> 00:30:45,680 - Alla vinner! - Vad vann jag? Det här är kul. 335 00:30:45,840 --> 00:30:48,080 Erkände du att du har kul i Mississippi? 336 00:30:48,240 --> 00:30:50,320 Tack så mycket, Joyce. 337 00:30:53,520 --> 00:30:55,640 Okej... 338 00:30:58,360 --> 00:31:03,760 Bollen! Kom igen. Ge mig bollen. 339 00:31:12,240 --> 00:31:15,520 - Jag vill inte ha problem. - Inte? Det är väl för sent? 340 00:31:15,680 --> 00:31:18,120 - Jag ger dig stryk. - Kom igen bara. 341 00:31:19,280 --> 00:31:22,960 Du får första slaget, fegis. Kom igen! Kom igen! 342 00:31:23,120 --> 00:31:25,200 Hallå! Lugna ner er. 343 00:31:25,360 --> 00:31:27,760 - Vad gör du? Låt honom vara. - Nej! 344 00:31:27,920 --> 00:31:32,840 - Jag tänker inte lämna min man. - Vadå "min man"? Du och vitingen? 345 00:31:33,000 --> 00:31:37,320 Han heter Curtis. Om du har nåt emot det så är det ditt problem. 346 00:31:37,480 --> 00:31:41,080 Vi är ett par, eller hur...? 347 00:31:57,520 --> 00:32:00,120 - Alltid lika kul att träffas. - Det var trevligt. 348 00:32:01,920 --> 00:32:07,360 - Vad säger du om att gå? - Det är en perfekt idé. 349 00:32:09,960 --> 00:32:15,360 Gå ingenstans! Gå ingenstans! Ni får inte gå! 350 00:32:16,680 --> 00:32:19,600 Jag måste stanna en stund annars är jag en skitstövel. 351 00:32:19,760 --> 00:32:22,720 Kom upp! Titta på den här vackra mannen! 352 00:32:23,800 --> 00:32:28,880 Kom upp! Vi ska alla rösta på Cookie Brown. 353 00:32:29,040 --> 00:32:36,360 Jag vill ha er hjälp att bygga broar för ett ännu bättre Mississippi! 354 00:32:38,360 --> 00:32:43,760 På tal om broar vill jag bygga en bro till festen. 355 00:32:43,920 --> 00:32:47,240 Men först har jag en speciell överraskning. 356 00:32:47,400 --> 00:32:51,400 Jag vill presentera er för stadens guldgosse- 357 00:32:51,560 --> 00:32:54,880 - med de bästa fingrarna i Södern, Yater Forsythe! 358 00:32:55,040 --> 00:32:57,800 - Jag kommer strax. - Kom upp, Yater! 359 00:32:57,960 --> 00:33:04,560 Kom upp på scenen! Han hade ingen aning. 360 00:33:04,720 --> 00:33:09,360 - Jag har din bas. Vi har bara börjat. - Yates, din snygging! 361 00:33:09,520 --> 00:33:14,240 Yates Forsythe! Det här är en gammal goding. 362 00:33:14,400 --> 00:33:19,960 Den är speciell. Tillägnad alla vi har lämnat. 363 00:34:03,200 --> 00:34:04,520 Hej, Marci. 364 00:34:04,680 --> 00:34:07,880 - De är riktiga hunkar. - Ja. 365 00:34:14,200 --> 00:34:16,760 Jag antar att du redan har hört. 366 00:34:16,920 --> 00:34:19,720 - Vadå? - De ska flytta Boyd imorgon. 367 00:34:19,880 --> 00:34:22,880 Ja, visst... 368 00:34:23,040 --> 00:34:26,120 - Det är nog bäst. - Kanske det. 369 00:34:32,120 --> 00:34:34,280 Kom igen! 370 00:34:41,960 --> 00:34:44,600 Ursäkta, Marci. Jag kommer strax. 371 00:34:50,280 --> 00:34:54,040 Jag behöver en stor tjänst. Jag vet att det låter galet. 372 00:34:57,680 --> 00:35:00,800 Vi kan råka illa ut för det här. 373 00:35:04,080 --> 00:35:06,360 Var försiktig, Frances. 374 00:35:58,520 --> 00:36:02,000 Boyd...? Boyd! 375 00:36:02,160 --> 00:36:04,160 Vakna, Boyd. Hej! 376 00:36:07,400 --> 00:36:09,720 Här. Det hjälper. 377 00:36:09,880 --> 00:36:14,520 Drick det här. Det är bra. Hej! 378 00:36:14,680 --> 00:36:21,240 Dr Frances. Ni kom. De försöker döda mig. 379 00:36:21,400 --> 00:36:27,040 Det kommer inte att hända, Boyd. Jag ska hjälpa dig. Jag lovar. 380 00:36:28,240 --> 00:36:33,400 Jag vet inte hur mycket tid vi har. Du måste berätta vad du menade- 381 00:36:33,560 --> 00:36:36,920 - när du sa till Dickie: "Du var där." 382 00:36:37,080 --> 00:36:38,840 Var är "där"? 383 00:36:41,520 --> 00:36:48,280 - Jag vet inte. Jäklar! - Sluta, sluta... Det gör inget. 384 00:36:48,440 --> 00:36:50,600 Pratade du om flickorna? 385 00:36:54,600 --> 00:36:58,800 Pratade du om Liza och Charlotte och kvällen när de dog? 386 00:37:00,280 --> 00:37:02,360 Var du där, Boyd? 387 00:37:04,120 --> 00:37:08,000 Hur dog de? Var det en olycka på bron? 388 00:37:08,160 --> 00:37:11,360 Så mycket blod! Spillror! 389 00:37:12,640 --> 00:37:18,400 - Dödade du dem, Boyd? - Nej! Jag har aldrig dödat nån. 390 00:37:18,560 --> 00:37:20,800 Var det Dickie? 391 00:37:23,640 --> 00:37:25,360 Jag kan inte prata om det här. 392 00:37:27,440 --> 00:37:31,320 - De kommer att döda mig. - Du är trygg. Jag lovar. 393 00:37:38,160 --> 00:37:40,640 Lämna mig ifred, Janus. 394 00:37:40,800 --> 00:37:46,960 Jag har alltid försökt sköta mig. Eller hur? 395 00:37:50,760 --> 00:37:54,320 Jag försökte göra som du sa. Eller hur? 396 00:37:56,440 --> 00:38:00,360 Vänta... Vänta, Boyd. 397 00:38:02,000 --> 00:38:04,120 Jag är hemskt ledsen. 398 00:38:05,800 --> 00:38:11,040 Vill du komma tillbaka nu? Berätta bara vad som hände. 399 00:38:12,720 --> 00:38:18,200 Det är jag. Det är Janus. 400 00:38:26,400 --> 00:38:30,040 - Du ska inte tala med mig om tillit! - Nej! Nej! 401 00:38:32,360 --> 00:38:35,160 Nej! Hjälp mig! 402 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 Text: Viktor Björkman Iyuno-SDI Group (B)