1 00:00:00,003 --> 00:00:30,389 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:51,996 --> 00:00:54,279 "الكثير من الأحداث حدثت حقًا" 3 00:00:56,376 --> 00:00:58,979 "نيويورك، 1933" 4 00:00:59,076 --> 00:00:59,879 "(بي بيرندسن إم دي)" "طبيب وجراح" 5 00:00:59,976 --> 00:01:03,679 ‫كنت أعمل في عيادتي .في شارع 138 6 00:01:06,515 --> 00:01:11,418 ‫اغلب عملي هو علاج المصابين .امثالي من الحرب العالمية 7 00:01:11,420 --> 00:01:13,021 ‫هل ترى؟ إنها جميلة. 8 00:01:13,023 --> 00:01:17,457 جميعهم من المصابين الذين ‫كان العالم سعيدًا لنسيانهم. 9 00:01:17,459 --> 00:01:21,330 ‫إصلاح الوجوه ورفع المعنويات ‫وغناء الأغاني. 10 00:01:22,032 --> 00:01:27,568 ‫♪ فول سوداني ♪ 11 00:01:27,570 --> 00:01:29,873 ‫فقدت عيني في "فرنسا". 12 00:01:31,674 --> 00:01:34,441 ‫وكنت دومًا تحت المراقبة ‫المجلس الطبي 13 00:01:34,443 --> 00:01:35,742 ‫لمحاولة اختراع أدوية جديدة. 14 00:01:35,744 --> 00:01:39,013 ‫أعني، كنا بحاجة إلى ‫أدوية لم تكن موجودة بعد 15 00:01:39,015 --> 00:01:43,650 ‫فقط لتجاوز آلام ومعاناة اليوم. 16 00:01:43,652 --> 00:01:45,987 ‫آمل أن تكون هذه حبة أفضل. ‫هذا كل ما أقوله. 17 00:01:45,989 --> 00:01:47,090 ‫أتمنى أن تكون محقًا. 18 00:01:48,758 --> 00:01:51,027 ‫بعض الأدوية نجحت .أكثر من غيرها 19 00:01:52,028 --> 00:01:53,729 ‫هذا يومي الثاني بالدواء. 20 00:01:55,999 --> 00:01:57,899 ‫وأشعر بشعور رائع. 21 00:01:57,901 --> 00:01:59,868 ‫(فيكتور)، هل تريد تجربة واحدة؟ 22 00:01:59,870 --> 00:02:02,070 ‫نعم، سأجرب الدواء الجديد ‫الأسبوع المقبل. 23 00:02:02,072 --> 00:02:04,738 ‫حسنًا، هذا يمنحك الحيوية. 24 00:02:04,740 --> 00:02:07,543 ‫ارتدي بنطالك يا (بيرت). ‫لقد أصلحته لك. 25 00:02:08,011 --> 00:02:09,010 ‫هل انت بخير؟ 26 00:02:09,012 --> 00:02:13,547 ‫بسبب إصاباتي في الحرب، ‫كان لدي دعامة خلفية كرهتها. 27 00:02:13,549 --> 00:02:16,951 ‫سوف يضعونك في المصح، ‫إذا ما لم يغلقوا هذا المكان. 28 00:02:16,953 --> 00:02:20,587 ‫ـ هذا غير مجدي يا (شيرلي). ‫ـ إنه الطب التجريبي. 29 00:02:20,589 --> 00:02:22,891 ‫ـ تبدو بخير. كيف وضع العدوى؟ .ـ بخير 30 00:02:22,893 --> 00:02:24,524 ‫جيد، جيد، جيد. 31 00:02:24,526 --> 00:02:25,692 ‫قد وصلتني الرسالة. 32 00:02:25,694 --> 00:02:27,061 ‫لا حاجة للدفع بعد. 33 00:02:27,063 --> 00:02:28,662 ‫(بيرت)، وصلت لك خطابات. 34 00:02:28,664 --> 00:02:30,965 ‫اتصل والديك. ‫لا يمكنهما قضاء العطلة. 35 00:02:30,967 --> 00:02:33,533 ‫اتصل (هيرب غيتز) بشأن قطرات الأذن. 36 00:02:33,535 --> 00:02:36,905 ‫واتصل (هارولد وودمان). ‫قابله عند هذا العنوان. 37 00:02:36,907 --> 00:02:39,473 ‫اذهب الآن. اسرع. 38 00:02:49,585 --> 00:02:51,185 ‫عملت مع محامٍ، 39 00:02:51,187 --> 00:02:54,423 ‫أعز أصدقائي من الحرب، ‫(هارولد وودمان). 40 00:02:54,925 --> 00:02:55,924 ‫مرحبًا يا (بيرت). 41 00:02:55,926 --> 00:02:58,625 ‫ما الذي يجري؟ ما هذا المكان؟ 42 00:02:58,627 --> 00:03:00,727 ‫ـ إنها قضية مهمة للغاية. ـ حقًا؟ 43 00:03:00,729 --> 00:03:02,163 ‫ـ اجورها سخية جدًا. .ـ رائع 44 00:03:02,165 --> 00:03:03,463 ‫لدينا الكثير من الفواتير .متأخرة الدفع 45 00:03:03,465 --> 00:03:05,699 ‫يعتمد الناس علينا، على عملنا. 46 00:03:05,701 --> 00:03:08,669 ‫الأهم من ذلك، أنها ‫ذات مغزى كبير لنا. 47 00:03:08,671 --> 00:03:09,837 ‫مغزى كيف؟ 48 00:03:09,839 --> 00:03:12,539 ‫ـ أنت تهتم بالحفل السنوي، صحيح؟ .ـ اجل 49 00:03:12,541 --> 00:03:16,244 ‫وأنت تقول دومًا أنه من المهم لنا نحن ،المحاربين القدامى أن يلتم شملنا 50 00:03:16,246 --> 00:03:17,879 ‫ـ أن يتذكرنا الجميع. .ـ فعلاً 51 00:03:17,881 --> 00:03:21,715 ‫وأنت تقول إنه دواء رائع لنا ‫أن نجتمع ونغني. ألمَ تقل هذا؟ 52 00:03:21,717 --> 00:03:23,483 ‫ما الذي ترمي إليه؟ 53 00:03:23,485 --> 00:03:28,555 أنني اقصد إجراء معين وأعلم كيف ‫تفضل بعض الإجراءات على غيرها. 54 00:03:28,557 --> 00:03:31,826 ‫فقط اخبرني ما هو. ‫ما نوع هذا الإجراء؟ 55 00:03:31,828 --> 00:03:34,062 ‫ماذا تفعل بهذه الزهور؟ 56 00:03:34,064 --> 00:03:36,130 ‫لديّ موعد العشاء مع (بياتريس). 57 00:03:36,132 --> 00:03:38,598 ‫ـ لديك موعد العشاء مع (بياتريس)؟ .ـ نعم 58 00:03:38,600 --> 00:03:41,568 ‫ـ هذا مخيب للآمال حقًا. .ـ إنها زوجتي 59 00:03:41,570 --> 00:03:43,206 ‫هل وافق على فعل هذا الإجراء؟ 60 00:03:45,442 --> 00:03:48,642 ‫نعم. إنه وافق. لا بأس. 61 00:03:48,644 --> 00:03:49,877 .ـ لن يفعلها ـ‫ سوف يفعلها. 62 00:03:49,879 --> 00:03:51,047 .ـ اهدئي ‫ـ من هذه؟ 63 00:03:51,781 --> 00:03:54,115 ‫هذه (ليز ميكينز)، (بيرت). 64 00:03:54,117 --> 00:03:56,818 ‫(ميكينز)؟ أنكِ قريبة من... 65 00:03:56,820 --> 00:04:00,221 ‫إنه أبي. أعلم أنك ‫معجب به كثيرًا. 66 00:04:00,223 --> 00:04:03,024 ‫ـ يا إلهي. نعم. ‫ـ كلانا معجب به. 67 00:04:03,026 --> 00:04:04,192 ‫معجب به حقًا. 68 00:04:04,194 --> 00:04:08,662 ‫لهذا السبب أنه سيلقي خطابًا ‫في حفل لم شملنا هذا العام. 69 00:04:08,664 --> 00:04:10,932 ‫سعيد بلقاؤكِ. 70 00:04:10,934 --> 00:04:14,202 ‫ـ هل سنقابل والدك هنا؟ ‫ـ دعها تكمل يا (بيرت). 71 00:04:14,204 --> 00:04:18,072 ‫عاد والدي أمس على متن قارب. 72 00:04:18,074 --> 00:04:20,942 ‫حسنًا. يذهب إلى أوروبا ‫لأجل العمل، صحيح؟ 73 00:04:20,944 --> 00:04:23,177 ‫هل هو مريض أو ما شابه؟ سوف افحصه، أين هو؟ 74 00:04:23,179 --> 00:04:26,748 ‫ـ يجب أن تراه. ‫ـ نعم. هيا. لنذهب. 75 00:04:26,750 --> 00:04:28,950 ‫هذا المكان رائع. انظر إليه. 76 00:04:28,952 --> 00:04:33,988 ‫إذًا، أين الجنرال الطيب الهادئ (بيل)؟ 77 00:04:39,728 --> 00:04:41,661 ‫المعذر. 78 00:04:41,663 --> 00:04:44,098 ‫حساسيتي فظيعة اليوم. 79 00:04:44,100 --> 00:04:48,602 ‫أستيقظ بجيوب انفية .مزعجة طيلة اليوم 80 00:04:48,604 --> 00:04:51,141 ‫لا أعرف ماذا تفعل، ولا ‫أريد أن أعرف ماذا تفعل. 81 00:04:52,876 --> 00:04:57,211 ‫لديكم ساعتان حتى يأتي المحنط. 82 00:04:57,213 --> 00:05:00,114 ‫ماذا حدث؟ كان سيلقي .خطابًا في الحفل 83 00:05:01,851 --> 00:05:03,785 ‫سوف تساعدني، أليس كذلك؟ 84 00:05:03,787 --> 00:05:05,619 ‫أنا لا أصدق أنه مات لأسباب طبيعية. 85 00:05:05,621 --> 00:05:07,789 ‫لقد كان رجلاً بصحة جيدة. 86 00:05:07,791 --> 00:05:10,657 ‫لا أحد في عائلتي يتفق معي. ‫كلهم مخطئون. كلهم كذابون. 87 00:05:10,659 --> 00:05:13,928 ‫ـ أريد تشريح الجثة. ‫ـ هذا صحيح. هذا حقك. 88 00:05:13,930 --> 00:05:18,132 ‫مات والدك دون وصية. أنتِ ‫أقرب الأقارب. لقد قرأت الصحف. 89 00:05:18,134 --> 00:05:20,868 ‫أنا أكره تشريح الجثة يا (هارولد). ‫تعلم ذلك. 90 00:05:20,870 --> 00:05:23,204 ‫علينا أن نفعل ذلك يا (بيرت). 91 00:05:23,206 --> 00:05:25,873 ‫(بيل ميكنز) "الهادئ" ‫هو سبب لقاؤنا. 92 00:05:25,875 --> 00:05:27,243 ‫لقد اسس فوجنا. 93 00:05:28,244 --> 00:05:32,180 ‫كيف رجل كهذا مات؟ ‫أتخبريني أنه هناك امر مريب؟ 94 00:05:32,182 --> 00:05:33,983 ‫نعم، أؤكد لك إنه أمر مريب. 95 00:05:35,651 --> 00:05:36,851 ‫هل يمكنك الغناء معي من فضلك؟ 96 00:05:36,853 --> 00:05:39,153 ‫قال إنك كنت تغني معه ‫حين كنت في الحرب. 97 00:05:39,155 --> 00:05:41,222 ‫لقد استمتع بذلك كثيرًا. 98 00:05:41,224 --> 00:05:45,259 ‫- ♪ ذكريات رائعة ♪ ‫- ♪ ذكريات ♪ 99 00:05:45,261 --> 00:05:49,297 ‫♪ ملائكة خفية ♪ 100 00:05:49,299 --> 00:05:55,702 ‫♪ ارُسلت من مكانٍ ما إلى روحي ♪ 101 00:05:55,704 --> 00:05:58,106 ‫اسرعوا. 102 00:05:58,108 --> 00:06:01,776 ‫لديكم ساعتان فقط .لتفعلون ايًا كان ما تفعلونه 103 00:06:01,778 --> 00:06:06,013 ‫حسنًا، يجب عليك تشريح الجثة، ‫وبعدها قابلني في مطعم "مينترز". 104 00:06:06,015 --> 00:06:07,148 ‫أريد أن أعرف ما الذي ستجده. 105 00:06:07,150 --> 00:06:10,184 ‫ـ لماذا قالت ساعتين؟ ‫ـ لأننا في مكان الحانوتي. 106 00:06:10,186 --> 00:06:11,788 ‫سوف يدفونه. 107 00:06:13,022 --> 00:06:15,756 ‫مطعم "مينترز" بعد الساعة الخامسة. 108 00:06:15,758 --> 00:06:18,893 ‫ـ يجب عليك إخراجه من هنا. ‫ـ أجل، يجب أن نسرع يا (بيرت). 109 00:06:18,895 --> 00:06:21,295 ‫(هارولد)؟ لا أعرف ما الذي ‫تخال نفسك فاعل. 110 00:06:21,297 --> 00:06:23,366 ‫(ليز)، المعذرة. مرحبًا. 111 00:06:24,666 --> 00:06:28,805 ‫ثمة رجل أبيض ميت في صندوق. ‫إنه حتى ليس تابوت. 112 00:06:29,873 --> 00:06:33,707 ‫رجل مهم في صندوق ‫من خشب الصنوبر القديم. 113 00:06:33,709 --> 00:06:35,943 ‫بلا غطاء. 114 00:06:35,945 --> 00:06:37,812 ‫ابنته تبكي. 115 00:06:37,814 --> 00:06:39,447 ‫مَن سيتحمل العواقب هنا في رأيك؟ 116 00:06:39,449 --> 00:06:41,115 ‫ـ الرجل الأسود، هذا هو. .(ـ (ميلتون 117 00:06:41,117 --> 00:06:45,019 ‫الآن يجب علينا نقله، ‫قائدنا الذي أسس فوجنا، 118 00:06:45,021 --> 00:06:46,856 ‫إلى الشاحنة. 119 00:06:47,257 --> 00:06:48,688 ‫شرّح الجثة. 120 00:06:50,226 --> 00:06:52,426 ‫وقابلني في مطعم ‫"مينترز" بعد ذلك. 121 00:06:52,428 --> 00:06:53,727 .ـ لكِ ذلك ‫ـ أريد أن أعرف. 122 00:06:53,729 --> 00:06:55,763 ‫ـ أريد أن أعرف ما الذي ستجده. .ـ حسنًا 123 00:06:55,765 --> 00:06:57,064 ‫ـ مطعم "مينترز" الساعة 5:00. ‫ـ (ميلتون). 124 00:06:58,201 --> 00:07:01,335 ‫ـ كن حذرًا رجاءً. ‫ـ العجلة مكسورة. 125 00:07:01,337 --> 00:07:02,939 .ـ هذا ليس حذرًا ‫ـ (ميلتون). 126 00:07:04,140 --> 00:07:05,406 ‫لهذا السبب لن تقود سيارتي أبدًا. 127 00:07:05,408 --> 00:07:07,241 ‫المحنط قادم لأجل الجثة. 128 00:07:07,243 --> 00:07:10,712 ‫من الأفضل أن تعودوا .هنا بعد ساعتين 129 00:07:12,782 --> 00:07:14,749 ‫أنّك تتذكرين (بيرت)، صحيح؟ 130 00:07:14,751 --> 00:07:16,884 ‫- بالطبع. ‫- (ايرما سانت كلير). 131 00:07:16,886 --> 00:07:19,453 ‫ـ مرحبًا يا (بيرت). ‫ـ مرحبًا يا (ايرما). 132 00:07:19,455 --> 00:07:20,888 ‫لا تتوتر. 133 00:07:20,890 --> 00:07:23,157 ‫أني اجري عمليتي تشريح ‫على الأقل في الشهر. 134 00:07:23,159 --> 00:07:25,493 ‫لقد أجريت عمليتي ‫تشريح طيلة حياتي. 135 00:07:25,495 --> 00:07:28,796 ‫واحدة لإثبات أنني لم أترك مشبكًا ‫على الأمعاء الدقيقة لشخص ما، 136 00:07:28,798 --> 00:07:31,899 ‫والآخرى لإزالة المشبك الذي تركته ‫على الأمعاء الدقيقة لشخص ما. 137 00:07:31,901 --> 00:07:34,135 ‫الآن نعلم أنك بارع مع ‫الأمعاء الدقيقة يا (بيرت). 138 00:07:34,137 --> 00:07:35,205 ‫شكرًا لك. 139 00:07:37,574 --> 00:07:40,975 ‫أتعلمين، أنت و(بيرت) يجب أن ‫تشربا القهوة يومًا ما يا (إيرما). 140 00:07:40,977 --> 00:07:43,077 ‫ربما يجب أن تشرب أنت ‫و(إيرما) القهوة في يومًا ما. 141 00:07:43,079 --> 00:07:44,314 ‫نحن صديقين يا (ميلتون). 142 00:07:45,081 --> 00:07:49,050 ‫كما تعلمين يا (إيرما)، لن .تدافع عنه زوجته أمام عائلتها 143 00:07:49,052 --> 00:07:51,352 ‫لم يعيشا معًا منذ أكثر من عام. 144 00:07:51,354 --> 00:07:54,989 ‫ـ هذا هو وضعي. ليس الآن. ‫ـ أنني فقط أريد أن أراك سعيدًا. 145 00:07:54,891 --> 00:07:58,812 ‫الميت يجعلك تدرك أن ‫الوقت قصير والحب حقيقي، 146 00:07:58,895 --> 00:08:00,063 ‫إن كنت تعرف ما قصده. 147 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- تشريح الجثة. إليكِ التصريح. 148 00:08:09,572 --> 00:08:12,242 ‫تنتظر الشرطة عودة هذه ‫الجثة إلى المشرحة. 149 00:08:14,035 --> 00:08:16,496 ‫كلما بدأنا مبكرًا، ‫كلما خرجت الجثة مبكرًا. 150 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 ‫يجب أن يغادر هذان ‫الرجلان على الفور. 151 00:08:19,249 --> 00:08:21,501 ‫إنهما محاربين قدامى. ‫خدما بلادهما. 152 00:08:21,584 --> 00:08:23,854 ‫ـ اذهبا وانتظرا عند (ميغي). ‫ـ سنكون في السفل عند (ميغي). 153 00:08:23,878 --> 00:08:25,046 .عند (ميغي) 154 00:08:25,130 --> 00:08:27,882 ‫(إيرما) برتغالية. هذا يختلف. 155 00:08:34,347 --> 00:08:36,057 ‫لم أكن أعرف أنكِ برتغالية. 156 00:08:37,809 --> 00:08:38,810 ‫انا لست برتغالية. 157 00:08:39,686 --> 00:08:41,521 ‫هل تريد أن تبدأ أم أنا؟ 158 00:08:42,689 --> 00:08:44,733 ‫أنني متأثر لأنني كنت اعرفه. 159 00:08:46,943 --> 00:08:48,303 ‫يمكنك فقط التوقيع ‫على هذا إذا اردت. 160 00:08:48,361 --> 00:08:49,404 ‫لا، لا، لا. 161 00:08:49,487 --> 00:08:51,740 ‫- هذا ما يحتاجه (هارولد). ‫- يمكنني تقديم المساعدة. 162 00:08:53,116 --> 00:08:54,534 ‫لقد كان رجلاً طيبًا. 163 00:08:56,786 --> 00:08:58,872 ‫ها نحن ذا. 164 00:09:00,623 --> 00:09:02,709 ‫يا إلهي. 165 00:09:08,256 --> 00:09:10,425 ‫لم أسأل كيف كنت تبلين. 166 00:09:12,050 --> 00:09:13,595 ‫رحل رجلي. 167 00:09:15,346 --> 00:09:17,182 ‫يحدث هكذا نوع ‫من الأشياء كل يوم. 168 00:09:18,475 --> 00:09:19,559 ‫أنا آسف. 169 00:09:19,642 --> 00:09:20,894 ‫لا بأس. 170 00:09:20,977 --> 00:09:24,898 ‫يعتمد الحب الحقيقي على ‫الاختيار وليس الحاجة. 171 00:09:24,981 --> 00:09:26,649 ‫هل تحتاج زوجتك 172 00:09:27,066 --> 00:09:29,194 ‫ام تختار زوجتك؟ 173 00:09:29,277 --> 00:09:30,570 ‫ألّا يمكن أن يكونا كلاهما؟ 174 00:09:30,653 --> 00:09:33,239 ‫لا. الثاني هو الذي يهم حقًا. 175 00:09:33,323 --> 00:09:35,033 ‫في نهاية اليوم، هو كذلك. 176 00:09:35,617 --> 00:09:37,368 ‫الاختيار يهم أكثر من الحاجة. 177 00:09:39,412 --> 00:09:40,622 ‫لا أحب أن أكون وحيدًا. 178 00:09:41,956 --> 00:09:43,082 ‫هذا يبدو كأنه "حاجة". 179 00:09:44,083 --> 00:09:46,753 ‫سأفتح المعدة. انظر إلى ذلك. 180 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 ‫نعم. هذا لون غير عادي. 181 00:09:51,299 --> 00:09:53,343 ‫- إنه شيء.. ‫- أجل. 182 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 ‫كانوا يعطوه له على .مدى فترة من الزمن 183 00:09:56,221 --> 00:09:58,097 ‫ من الصعب تحديد المدة. 184 00:10:01,309 --> 00:10:02,936 ‫لقد عاد للتو من أوروبا. 185 00:10:04,813 --> 00:10:06,731 ‫سأغلقه وأخذ المزيد ‫من عينات الدم. 186 00:10:06,815 --> 00:10:08,167 ‫سأخبرك المزيد غدًا. 187 00:10:08,191 --> 00:10:10,568 ‫ـ هل لا زلت في ذات العيادة؟ ‫ـ نعم. 188 00:10:13,530 --> 00:10:15,740 ‫يقول (هارولد) أنك تستحق ،ظروفًا أفضل 189 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 ‫لكنك سلكت الطريق الفاسد. 190 00:10:17,909 --> 00:10:19,911 ‫يقول أنك اتبعت الرب الخطأ. 191 00:10:20,620 --> 00:10:22,789 ‫ماذا؟ "فاسد"؟ 192 00:10:22,872 --> 00:10:25,416 ‫"أتبعت الرب الخطأ"؟ ‫لمَ لا يقول ليّ ذلك؟ 193 00:10:25,500 --> 00:10:27,585 ‫- ماذا يعني ذلك حتى؟ ‫- لا أعلم. 194 00:10:28,670 --> 00:10:30,797 ‫ربما قضيت وقتك في ..الحماس والإصرار 195 00:10:30,880 --> 00:10:33,383 ‫لم تكن تعلم أنك تضيعه ‫حتى بعد فوات الأوان. 196 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 ‫انتهى بك الأمر بدون كرسي في ‫الوقت الذي تنتهي فيه الموسيقى، 197 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 ‫حتى في منزلك. 198 00:10:39,806 --> 00:10:41,015 ‫نحتاج هذه الغرفة. 199 00:10:41,099 --> 00:10:43,184 ‫هذا مثالي، لأننا كنا سنغادر للتو. 200 00:10:44,561 --> 00:10:46,688 ‫قالت (ليز) أن نقابلها بعد ‫الساعة 5:00 في "مينتر". 201 00:10:46,771 --> 00:10:49,357 ‫صحيح. لكني أريد أن ‫أتحدث إليك عن (إيرما). 202 00:10:50,316 --> 00:10:53,236 ‫السبب الذي دفعني لفعل ذلك ‫يا (بيرت) هو أنني أريد رؤيتك سعيدًا. 203 00:10:53,319 --> 00:10:54,404 ‫وانا صديقك. 204 00:10:54,487 --> 00:10:56,614 ‫صديقي الذي يعتقد ‫أنني فاسد بطريقة ما، 205 00:10:56,698 --> 00:10:59,200 ‫لكنك لم تتحلى بالشجاعة أو ‫الحشمة لتقولها في وجهي. 206 00:10:59,284 --> 00:11:01,202 ‫أنّك لا تريد سماع ذلك مباشرةً. 207 00:11:01,995 --> 00:11:05,748 ‫أنّك تحمل زهور لزوجتك التي لن ‫تدعك تعيش في شقتك الخاصة. 208 00:11:06,457 --> 00:11:08,626 ‫اشرح ليّ كلمة "فاسد" 209 00:11:08,710 --> 00:11:11,337 ‫أو عبارة "إتباع الرب الخطأ". 210 00:11:11,421 --> 00:11:12,755 ‫إنهم أهل زوجتك يا (بيرت). 211 00:11:12,839 --> 00:11:16,050 ‫إنهم يكرهون عملنا معًا، ‫ ناهيك عن كوننا صديقين. 212 00:11:16,134 --> 00:11:18,821 ‫لا أستمع إلى أي من هراء ‫مجتمع "بارك أفينيو" ذلك. 213 00:11:18,845 --> 00:11:20,305 ‫بلى تستمع. انت تهتم قليلاً. 214 00:11:20,388 --> 00:11:23,016 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو القليل .يا (بيرت)، وهم افسدوك 215 00:11:23,725 --> 00:11:27,179 ‫مثل قطرة دم الجرح الذي اصبت به .في الحرب قبل أن اطعن ذلك الألماني 216 00:11:27,228 --> 00:11:30,064 ‫تلك الجروح قتمت عينك ،وخمن ماذا 217 00:11:30,148 --> 00:11:31,441 ‫لقد فقدت عينك إلى الأبد. 218 00:11:36,779 --> 00:11:39,032 ‫مرحبًا بكما في "مينتر" أيها السادة. ‫طاولة لشخصين؟ 219 00:11:39,115 --> 00:11:40,555 ‫أننا في الحقيقة ‫نود مقابلة أحد... 220 00:11:40,617 --> 00:11:42,535 ‫امرأة طويلة شقراء... 221 00:11:43,536 --> 00:11:44,662 ‫- نعم. ‫- صارمة. 222 00:11:44,746 --> 00:11:46,039 ‫نعم. من هذا الاتجاه. 223 00:11:48,875 --> 00:11:51,544 ‫مهلاً، لقد كانت هنا. ‫لا أعلم ما الذي حدث. 224 00:11:51,794 --> 00:11:54,005 ‫ـ إنها كانت... ‫ـ هنا. 225 00:11:54,339 --> 00:11:55,816 ‫- آنسة (ميكينز). ‫- ها هي يا صديقي. 226 00:11:55,840 --> 00:11:57,216 ‫آنسة... انتظري. ‫آنسة (ميكينز). 227 00:11:58,593 --> 00:12:01,054 ‫آنسة (ميكينز). ‫آنسة (ميكينز). 228 00:12:01,596 --> 00:12:02,597 ‫أننا فعلنا ما طلبته. 229 00:12:02,680 --> 00:12:04,766 ‫وجدنا شيئًا مريبًا، ‫تمامًا كما كنت تعتقدين. 230 00:12:04,849 --> 00:12:06,142 ‫لا أستطيع فعل ذلك. آسفة. 231 00:12:06,225 --> 00:12:07,602 ‫ما الذي... 232 00:12:07,685 --> 00:12:10,355 ‫تحدثت إلى صديقي السيد (فوز). 233 00:12:10,438 --> 00:12:12,357 ‫قال إنه عليّ أن أكون حذرة. 234 00:12:12,440 --> 00:12:14,901 ‫- مَن؟ هل أخافكِ؟ ‫- قال إنه أمر خطير. 235 00:12:14,984 --> 00:12:16,045 ‫مهلاً، آنسة (ميكينز)، انتظري لحظة. 236 00:12:16,069 --> 00:12:18,213 ‫ـ يجب عليّ نسيان هذا. ‫ـ ابتعدي من الشارع. هيا. 237 00:12:18,237 --> 00:12:19,298 ‫- أنت تعرف والدي. ‫- نعم. 238 00:12:19,322 --> 00:12:20,382 ‫- وأنت تعرف والدي. ‫- نحن نعرفه. 239 00:12:20,406 --> 00:12:21,446 ‫ـ لقد أحببنا والدك. .ـ نعم 240 00:12:21,491 --> 00:12:23,802 ‫وأنتما تعرفان ما كان يقوله، كان ‫يقول إنه لا يمكن الهروب من الخوف. 241 00:12:23,826 --> 00:12:25,179 ‫لا يمكنك السماح للخوف بمطاردتكما. 242 00:12:25,203 --> 00:12:29,302 ‫أعلم أنني أبدو خائفة، ولا ينبغي ‫أن أكون خائفة لأن السيد (فوز)، 243 00:12:29,332 --> 00:12:32,460 ‫كان يحذرني. ‫كانت نيته سليمة. 244 00:12:32,543 --> 00:12:34,879 ‫إنه صديق عائلتنا. ‫ماذا وجدتما؟ 245 00:12:35,672 --> 00:12:37,674 ‫نعتقد أنه ربما يكون قد تسمم. 246 00:12:38,132 --> 00:12:39,217 ‫هل تعرفين لماذا؟ 247 00:12:39,300 --> 00:12:40,927 ‫هل هناك أحد يراقبني؟ ‫لا أستطبع... 248 00:12:41,010 --> 00:12:42,136 ‫لا بأس. 249 00:12:42,220 --> 00:12:43,700 ‫لا أعرف ما إذا كان ‫بإمكاني التحدث عن هذا. 250 00:12:44,847 --> 00:12:47,976 ‫لديهم مصلحة في التحالف، ‫وكان أبي يعلم ذلك. 251 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 ‫لكنه لم يوافق على ذلك. 252 00:12:50,645 --> 00:12:53,314 ‫كان يعرف شيئًا. ‫لقد رأى شيئًا فظيعًا. 253 00:12:53,731 --> 00:12:54,732 ‫فعلاً. 254 00:12:54,816 --> 00:12:56,526 ‫وعرفوا أنه سيبلغ عنهم. 255 00:12:56,609 --> 00:12:58,945 ‫ـ يبلغ ماذا؟ ماذا رأى؟ ‫ـ أنه أمر خطير. 256 00:12:59,028 --> 00:13:00,655 ‫اعتقد انه... 257 00:13:00,738 --> 00:13:02,615 ‫آنسة (ميكينز)! 258 00:13:02,699 --> 00:13:04,158 ‫يا إلهي! آنسة (ميكينز)! 259 00:13:06,828 --> 00:13:08,705 ‫هذان اللذان دفعاها. هناك. 260 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 ‫- آنسة (ميكينز)! ‫- لقد ماتت. 261 00:13:11,040 --> 00:13:12,458 ‫ إنهما دفعاها. 262 00:13:12,542 --> 00:13:13,602 ‫- هناك. ‫- انت تكذب! 263 00:13:13,626 --> 00:13:14,687 ‫هذان الاثنان هناك. لقد دفعاها. 264 00:13:14,711 --> 00:13:16,855 ‫ـ هذين الرجلين. هناك. ‫ـ لا! أنت فعلت ذلك! أنت دفعتها! 265 00:13:16,879 --> 00:13:18,357 ‫- قتلا تلك المرأة. ‫- رأيتك تدفعها! 266 00:13:18,381 --> 00:13:19,650 ‫- قتلوها! ‫- رأيتك يا سيّدي! 267 00:13:19,674 --> 00:13:20,675 ‫- دفعاها. ‫- رأيته. 268 00:13:20,758 --> 00:13:22,218 ‫أنا محامي. هذا طبيب. 269 00:13:22,301 --> 00:13:24,446 ‫ـ لقد رأيتهما يفعلان ذلك. ‫ـ لقد وظفتنا. إنها عميلتنا. 270 00:13:24,470 --> 00:13:25,531 ‫انظروا الى الذي في يده. 271 00:13:25,555 --> 00:13:27,390 ‫- لقد أخذ حقيبتها! ‫- لقد أخذ حقيبتها. 272 00:13:27,473 --> 00:13:28,742 ‫قتلتها وأخذت حقيبتها! 273 00:13:28,766 --> 00:13:31,894 ‫لا، لقد رأيتك. أنت دفعتها. ‫أنا محامي... 274 00:13:31,978 --> 00:13:33,312 ‫لا، لا! إنه... 275 00:13:33,896 --> 00:13:35,106 ‫ابتعدا عني! 276 00:13:35,189 --> 00:13:37,108 ‫اعتقلوا المواطن! 277 00:13:37,191 --> 00:13:39,110 ‫سنعتقل المواطن! 278 00:13:40,737 --> 00:13:42,739 ‫اطلق النار عليهما! 279 00:13:43,448 --> 00:13:44,728 ‫اقبض عليهما! إنهما هناك! 280 00:13:44,907 --> 00:13:45,950 ‫توقف! 281 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 ‫توقف! 282 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 ‫ايها الجبناء! 283 00:13:52,665 --> 00:13:55,334 ‫تلك الفتاة المسكينة. يا إلهي. 284 00:13:55,418 --> 00:13:56,586 ‫هيا، لنذهب. 285 00:13:56,669 --> 00:13:57,795 ‫خلف تلك السيارات! 286 00:14:09,140 --> 00:14:10,242 ‫- هذا هو الرجل. ‫- لن تقود السيارة. 287 00:14:10,266 --> 00:14:11,326 .سأتولى القيادة ‫تحدثنا عن هذا. 288 00:14:11,350 --> 00:14:12,727 ‫- هذا هو. ‫- التزم بالخطة. 289 00:14:12,810 --> 00:14:15,146 ‫نحن منظمة. التزم بالخطة. 290 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 ‫لن يفلتا. ‫سنراقبهما هنا. 291 00:14:18,483 --> 00:14:20,568 ‫كيف تبعونا هنا؟ 292 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 ‫هيّا، هيّا. 293 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 ‫رباه، هذه الدعامة. 294 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 ‫مهلاً! 295 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 ‫مهلاً! 296 00:14:36,834 --> 00:14:38,169 ‫أعتقد أنهم ما زالوا يراقبوننا. 297 00:14:38,753 --> 00:14:41,672 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أعتقد ذلك. 298 00:14:42,465 --> 00:14:45,593 ‫سحقًا، ما هذا بحق الجحيم؟ 299 00:14:46,094 --> 00:14:50,139 ‫لن تصل إلى هذه المرحلة دون .أن يبدأ كل شيء منذ زمن طويل 300 00:14:51,094 --> 00:14:53,739 "نيويورك، 1918" 301 00:14:56,687 --> 00:14:59,816 ‫تريدوني أن أذهب إلى ‫شجرتنا المفضلة... 302 00:15:02,693 --> 00:15:06,364 ‫وأجلب اللحاء من غابة "أرغون" 303 00:15:06,447 --> 00:15:09,700 ‫حيث يفجرون الناس فيها؟ 304 00:15:10,827 --> 00:15:13,621 ‫سيكون عملاً مشرفًا وممجدًا. ‫ستفتخر به العائلة. 305 00:15:16,958 --> 00:15:19,669 ‫لكنه جيد يا (بيرت). ‫انه جيد. 306 00:15:21,295 --> 00:15:24,048 ‫سيقبلونك حين تنال ‫المزيد من الميداليات. 307 00:15:24,132 --> 00:15:25,800 ‫ستناسب مجتمع "بارك أفينيو". 308 00:15:26,384 --> 00:15:28,344 ‫يحترم الناس الخدمة العسكرية. 309 00:15:28,845 --> 00:15:29,887 ‫يمكن أن اتعرض للقتل. 310 00:15:30,346 --> 00:15:31,931 ‫لا يمكننا التفكير هكذا. 311 00:15:32,014 --> 00:15:33,391 ‫بالطبع لن تتعرض للقتل. 312 00:15:35,434 --> 00:15:37,311 ‫(بياتريس). 313 00:15:39,034 --> 00:15:40,261 "فرنسا، 1918" 314 00:15:40,273 --> 00:15:44,443 ‫لم أقطع كل تلك المسافة .إلى هنا لأعامل كالكلب 315 00:15:44,527 --> 00:15:46,154 ‫إنها جريمة ضد البلاد. 316 00:15:46,237 --> 00:15:49,073 ‫لا أعتقد أن لديهم ...القدرة على نيل 317 00:15:49,157 --> 00:15:52,326 ‫الإعجاب أو الثقة ‫لارتداء الزي الرسمي. 318 00:15:52,410 --> 00:15:53,578 ‫عن مَن نتحدث؟ 319 00:15:53,661 --> 00:15:57,665 ‫إذا أحد هؤلاء البيض اعترض طريقي، ‫سأطلق النار عليه في الخلف. 320 00:15:57,748 --> 00:16:01,919 ‫ـ نعرف أنك تحب هذا أكثر. ‫ـ اكتفيت من الحديث معك. 321 00:16:02,003 --> 00:16:04,422 ‫ـ لن تنتهي من التحدث معي. ‫ـ هذا يكفي أيها الرقيب. 322 00:16:05,381 --> 00:16:06,674 ‫نعم ايها الجنرال (ميكينز). 323 00:16:06,757 --> 00:16:09,385 ‫لا داعي للانخراط بعد الآن. ‫الموقف لا يساعد. 324 00:16:10,386 --> 00:16:12,919 ‫لهذا السبب أردت إحضارك ‫كطبيب يا (بيرنستاين). 325 00:16:13,222 --> 00:16:14,515 ‫(بيرندسن) يا سيدي. 326 00:16:14,599 --> 00:16:16,559 ‫آسف. هذا السيد (وودمان). 327 00:16:16,642 --> 00:16:19,371 ‫لدي مشكلة هنا واعتقدت أن .بمقدورك أن تساعدني فيها 328 00:16:19,395 --> 00:16:20,855 ‫ما المشكلة يا سيدي؟ 329 00:16:20,938 --> 00:16:23,816 ‫سيد (وودمان)، لمَ لا تخبره عن سبب ‫تواجدك هنا في المعتقل العسكري. 330 00:16:23,900 --> 00:16:25,526 ‫لماذا نحن في المعتقل العسكري؟ 331 00:16:25,610 --> 00:16:27,028 ‫العصيان. 332 00:16:27,111 --> 00:16:28,487 ‫هل كنت متمردًا؟ 333 00:16:28,571 --> 00:16:29,864 ‫- نعم. ‫- لماذا؟ 334 00:16:29,947 --> 00:16:32,909 ‫لقد أعطونا ضباط عنصريين ‫مثل ذلك الأحمق. 335 00:16:32,992 --> 00:16:36,996 ‫لكننا نرفض الاستمرار حتى ‫يحل محله ضابط جيّد. 336 00:16:37,079 --> 00:16:38,706 ‫شخص لائق ومحترم. 337 00:16:39,582 --> 00:16:41,417 ‫هل يفترض أن يكون هذا أنا يا سيّدي؟ 338 00:16:41,500 --> 00:16:42,919 ‫هذا أنت يا (بيرندسن). 339 00:16:43,002 --> 00:16:46,172 ‫أعني، الأشخاص الذين ‫تقابلهم في هذه الظروف 340 00:16:46,255 --> 00:16:50,593 ‫المجهدة الهائلة هي ‫مرتبط بك مدى الحياة. 341 00:16:50,676 --> 00:16:54,865 ‫هل أنت طبيب الذي سيتركني أنزف ‫وأضطر إلى إطلاق النار في الظهر؟ 342 00:16:54,889 --> 00:16:56,015 ‫لأنه دعني أخبرك أمرًا، 343 00:16:56,849 --> 00:17:00,603 ‫الضباط المكلفين لم ‫يهتموا بما إذا عشنا أو متنا. 344 00:17:00,686 --> 00:17:04,982 ‫لن أترك أي شخص ينزف، ولا اريد .أن اتعرض لأطلاق نار في ظهري 345 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 ‫أنا ابن ميكانيكي من "إلميرا". 346 00:17:07,151 --> 00:17:09,654 ‫انا متزوج. ‫أنا نصف كاثوليكي ونصف يهودي. 347 00:17:09,737 --> 00:17:12,490 ‫أنا طبيب ولدي عيادة ‫في "بارك أفينيو". 348 00:17:12,573 --> 00:17:15,576 ‫وأعتقد أن أهل زوجتي ‫أرسلوني هنا للتخلص مني. 349 00:17:17,370 --> 00:17:19,372 ‫كل هذا يبدو جيدًا باستثناء... 350 00:17:20,790 --> 00:17:23,459 ‫جزء أهل زوجتك، لكن ربما ‫لهذا السبب يمكنني الوثوق بك. 351 00:17:28,005 --> 00:17:29,382 ‫لذا، سنعقد ميثاق. 352 00:17:30,675 --> 00:17:33,636 ‫تحرص إلّا نموت. 353 00:17:34,178 --> 00:17:35,721 ‫وسأحرص على.. 354 00:17:36,639 --> 00:17:38,015 ‫أنّك لن تتعرض للقتل. 355 00:17:40,351 --> 00:17:41,602 ‫سندعم بعضنا الآخر. 356 00:17:42,561 --> 00:17:44,605 ‫(هارولد ثاديوس وودمان). 357 00:17:45,064 --> 00:17:46,274 ‫(بيرترام بيرندسن). 358 00:17:46,357 --> 00:17:48,526 ‫- مرحبًا بك في فوج 369. ‫- شكرًا. 359 00:17:49,151 --> 00:17:51,487 ‫أخيرًا، هذا ما كنت أسعى إليه. ‫تبادل بعض الاحترام. 360 00:17:51,988 --> 00:17:54,657 ‫الآن دعونا نتعامل مع ‫مشكلة الزي الموحد البائس. 361 00:17:54,740 --> 00:17:57,618 ‫نعم، لنتعامل مع هذا الزي الموحد. 362 00:17:58,494 --> 00:17:59,745 ‫مرحبًا بك في جيشي. 363 00:17:59,829 --> 00:18:01,706 ‫لماذا نرتدي الزي الفرنسي؟ 364 00:18:02,540 --> 00:18:05,710 ‫لا يريدون رؤية الجنود الأمريكيون معنا. 365 00:18:05,793 --> 00:18:11,048 ‫إنه مخزِ. جاهدت لتأسيس هذا ‫الفوج بروح الحنان والوحدة. 366 00:18:11,132 --> 00:18:14,302 ‫آمل أن أراكم على الجانب ‫الآخر من "الأرغون" سالمًا. 367 00:18:14,385 --> 00:18:15,469 ‫ليكن الرب معكم. 368 00:18:21,851 --> 00:18:23,811 ‫لقد أنقذت (هارولد). 369 00:18:23,894 --> 00:18:25,396 ‫وهو أنقذني. 370 00:18:26,314 --> 00:18:28,858 ‫وكانت هناك تلك السيدة ‫الفرنسية أنقذت كلانا. 371 00:18:44,165 --> 00:18:45,166 ‫أعطنِي بقية... 372 00:18:45,833 --> 00:18:46,834 ‫لا ترمي هذا. 373 00:18:46,917 --> 00:18:49,003 ‫لمَ تريدين الاحتفاظ به؟ ‫إنه غير صحي. 374 00:18:49,086 --> 00:18:50,166 ‫هذا ليس من شأنك. 375 00:18:50,212 --> 00:18:51,732 !وأنّكِ لا ترتدين القبعة 376 00:18:51,756 --> 00:18:53,191 ‫- هل تجادلين؟ !ـ أنّكِ لا ترتدين القبعة 377 00:18:53,215 --> 00:18:54,300 ‫اخرجي من هنا! 378 00:18:55,468 --> 00:18:56,469 ‫اخرجي من هنا. 379 00:18:56,552 --> 00:18:57,595 ‫لا، لا! 380 00:19:15,196 --> 00:19:16,280 ‫ثق بيّ. 381 00:19:26,082 --> 00:19:27,666 ‫أوقفوا هذه الفظائع! 382 00:19:27,875 --> 00:19:28,876 ‫إنه غير لائق... 383 00:19:28,959 --> 00:19:29,960 ‫إنها جريمة... 384 00:19:30,044 --> 00:19:32,505 ‫وانتِ تجدفين بالاحتفاظ ‫على هذه المعادن اللعينة! 385 00:19:32,588 --> 00:19:34,215 ‫- إنها تجدف؟ ‫- أجل. 386 00:19:34,423 --> 00:19:35,424 ‫أنا أجدف؟ 387 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 ‫أجل. 388 00:19:37,718 --> 00:19:39,512 ‫كان المعدن فاحشًا .حين اخترق الجسد 389 00:19:39,845 --> 00:19:42,473 ‫أنني اطهره حين استخرجه. 390 00:19:42,932 --> 00:19:44,892 ‫تفضل إبقاءه مخفيًا. 391 00:19:46,018 --> 00:19:47,686 ‫إنها إهانة للرب... 392 00:19:47,853 --> 00:19:49,122 ‫ولعوائل القتلى والجرحى. 393 00:19:49,146 --> 00:19:50,606 ‫لا، إنها محقة. 394 00:19:51,524 --> 00:19:52,650 ‫لا، إنها محقة. 395 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 ‫شكرًا. 396 00:19:53,818 --> 00:19:55,694 ‫يمكنها الاحتفاظ بهذا المعدن. 397 00:19:55,778 --> 00:19:57,113 ‫- ماذا؟ ‫- شكرًا. 398 00:19:57,196 --> 00:19:58,656 ‫نعم، نعم. 399 00:19:58,739 --> 00:20:00,199 ‫- انها محقة. ‫- هل ترين؟ 400 00:20:00,282 --> 00:20:01,343 ‫- هل ترين؟! هيّا. ‫- هيّا. 401 00:20:01,367 --> 00:20:02,868 ‫أيها الجميع! 402 00:20:02,952 --> 00:20:04,161 ‫اهدئي! 403 00:20:04,245 --> 00:20:05,454 ‫اهدأ يا (هارولد). 404 00:20:05,538 --> 00:20:06,539 !أنه محق! هل ترون؟ 405 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 .هل ترون؟! هيّا 406 00:20:07,832 --> 00:20:10,543 ‫كيف تجرؤ! 407 00:20:10,626 --> 00:20:11,919 ‫يا إلهي! 408 00:20:12,378 --> 00:20:14,797 ‫هذا يكفي. 409 00:20:14,880 --> 00:20:16,549 ‫لا أعرف ما يحدث. 410 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 .الحرية لنا جميعًا .توقفوا عن الاكاذيب 411 00:20:19,135 --> 00:20:23,055 .الحرية لنا جميعًا .توقفوا عن الاكاذيب 412 00:20:23,472 --> 00:20:24,974 ‫الحرية... 413 00:20:27,643 --> 00:20:30,187 ‫سيد (وودمان)، اعتقد ‫أنني أدين لك بالامتنان. 414 00:20:30,980 --> 00:20:31,981 ‫هل تتحدثين الانجليزيه؟ 415 00:20:32,314 --> 00:20:34,191 ‫- نعم. ‫- اعتقدت أنك فرنسية. 416 00:20:34,275 --> 00:20:35,609 ‫أنا (فاليري باندنبرغ). 417 00:20:37,069 --> 00:20:39,405 ‫- أنت لست فرنسية؟ ‫- لا. 418 00:20:40,656 --> 00:20:41,991 ‫هل يمكنني أدعوك لتناول المشروب؟ 419 00:20:42,616 --> 00:20:44,410 ‫نعم، أيمكننا فعل هذا هنا؟ 420 00:20:44,493 --> 00:20:46,787 ‫- أنا يمكنني. ‫- هل يمكننا أن نشرب هنا؟ 421 00:20:46,871 --> 00:20:47,872 ‫(هارولد)! 422 00:20:47,955 --> 00:20:50,124 ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫- ايها الشاب! 423 00:20:50,207 --> 00:20:52,710 ‫الى اين أنت ذاهب'؟ ‫ـ إنه معي بأيادي أمينة. 424 00:20:52,793 --> 00:20:55,921 ‫إذا رأك هؤلاء البيض من ‫"ميسيسيبي" الآن... 425 00:20:56,005 --> 00:20:57,798 ‫ماذا حدث للاتفاق؟ 426 00:20:58,466 --> 00:21:00,134 ‫لقد فقدت عيني هنا. 427 00:21:12,521 --> 00:21:15,065 ‫امرأة تدخن الغليون. 428 00:21:18,152 --> 00:21:19,236 ‫هل أنت مرعوب؟ 429 00:21:20,029 --> 00:21:21,447 ‫قليلاً الآن. 430 00:21:28,454 --> 00:21:29,997 ‫حين ترى شخصًا ما، 431 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 ‫وأنت تراه حقًا، 432 00:21:34,084 --> 00:21:37,338 ‫فأنك ترى الطفل الذي كان عليه. 433 00:21:38,797 --> 00:21:42,259 ‫ترى جانبه الضعيف. 434 00:21:43,677 --> 00:21:47,640 ‫كنا أنا و(هارولد) نرى بعضنا .الآخر هكذا منذ البداية 435 00:21:49,642 --> 00:21:51,727 ‫الآن بعد أن انتهت الحرب... 436 00:21:55,314 --> 00:21:56,982 ‫أريد فقط أن أكون شخصًا. ‫هل تعرفين؟ 437 00:21:57,066 --> 00:22:01,153 ‫أريد أن أتجول بحرية.. 438 00:22:01,237 --> 00:22:02,988 ‫كشخص. فقط... 439 00:22:04,323 --> 00:22:05,908 ‫فقط أعيش حياتي. 440 00:22:06,825 --> 00:22:08,160 ‫هنا في أوروبا. 441 00:22:08,661 --> 00:22:11,205 ‫هذا هو المغزى. .فقط عش وكن حرًا 442 00:22:11,288 --> 00:22:13,958 ‫انا اوصي بهذا بشده. ‫لقد تجولت في جميع أنحاء أوروبا. 443 00:22:15,042 --> 00:22:16,835 ‫لقد فعلت العجائب لي. 444 00:22:17,169 --> 00:22:19,088 ‫بدون المزيد من اللغط، 445 00:22:19,171 --> 00:22:22,049 ‫إنها تنظر إلى روحك مباشرة. 446 00:22:22,299 --> 00:22:24,552 ‫نعم، أنكِ تبلين بلاء حسن. 447 00:22:25,010 --> 00:22:29,640 ‫كانت حياتنا على المحك ‫أمام الرب. هناك مباشرة. 448 00:22:35,187 --> 00:22:36,313 ‫هل يمكننى ان اسألكِ شيئًا؟ 449 00:22:38,649 --> 00:22:41,735 ‫ماذا تفعلين بالشظايا التي ‫تستخرجينها من أجسادنا؟ 450 00:22:42,194 --> 00:22:44,029 ‫لا أستطيع أخبارك .بهذا بلا مقابل 451 00:22:44,113 --> 00:22:47,866 ‫عليك أن تعطني شيئًا بالمقابل. ‫لا يمكنك معرفة ذلك مجانًا. 452 00:22:48,701 --> 00:22:49,702 ‫اعطيك شيئًا؟ 453 00:22:50,160 --> 00:22:52,496 ‫حسنًا، ماذا تريدين بالمقابل؟ 454 00:22:53,497 --> 00:22:54,999 ‫شيء جميل. 455 00:22:56,375 --> 00:22:57,793 ‫شيء للعيش من أجله. 456 00:22:59,169 --> 00:23:00,838 ‫أنني أنظر إلى ذلك الآن. 457 00:23:08,345 --> 00:23:11,181 ‫لقد أعطيتك فعلاً بقايا ‫الشظايا من جسدي. 458 00:23:12,099 --> 00:23:15,394 ‫أتعلم، لقد أخذت في الواقع الكثير .من الشظايا من جسد صديقك 459 00:23:16,186 --> 00:23:17,313 ‫ما اسمه؟ 460 00:23:17,396 --> 00:23:19,732 ‫اسمه (بيرت بيرندسن). 461 00:23:19,815 --> 00:23:20,816 ‫رباه. 462 00:23:20,899 --> 00:23:23,819 ‫إنه يعرج هنا، 463 00:23:24,445 --> 00:23:27,031 ‫يتذكر شيئًا عن اتفاقية الصداقة. 464 00:23:27,114 --> 00:23:29,450 ‫هل تتذكر ذلك؟ .هل تتذكرني؟ ها أنا 465 00:23:29,533 --> 00:23:30,635 ‫- سررت برؤيتك يا (بيرت). ‫- مرحبًا. 466 00:23:30,659 --> 00:23:32,077 ‫المعذرة يا (بيرت بيرندسن). 467 00:23:32,161 --> 00:23:35,664 ‫لن أصب كأسين مجددًا ‫بدون الثالث. 468 00:23:35,748 --> 00:23:36,933 ‫(بيرت)، يجب أن تساعدني... 469 00:23:36,957 --> 00:23:38,435 ‫- جيّد. ‫- بأعطائي شيء جميل، 470 00:23:38,459 --> 00:23:42,463 ‫وفي المقابل، ستوضح لنا ما تفعله بكل .الشظايا التي تستخرجها من اجسادنا 471 00:23:43,589 --> 00:23:44,673 ‫اسمها (فاليري). 472 00:23:44,757 --> 00:23:46,800 ‫ماذا تفعلين بكل تلك ‫الشظايا يا (فاليري)؟ 473 00:23:47,509 --> 00:23:49,845 ‫إذا كنت تريد أن تعرف، عليك ‫أن تعطني شيء بالمقابل. 474 00:23:49,928 --> 00:23:51,728 ‫- قالت ليّ ذات الشيء. ‫- ليس لديّ ايّ شيء. 475 00:23:52,056 --> 00:23:53,057 ‫لديّ أغنية سخيفة. 476 00:23:53,557 --> 00:23:55,768 ‫هذه فكرة جيدة. ما رأيكِ في ذلك؟ 477 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 ‫ما هذه الاغنية السخيفة؟ 478 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 ‫حسنًا. 479 00:24:02,566 --> 00:24:05,444 ‫الشمس الحمراء. 480 00:24:07,738 --> 00:24:09,031 ‫ليمون الجنة. 481 00:24:09,198 --> 00:24:10,824 ‫المنديل. 482 00:24:11,367 --> 00:24:13,619 ‫الشمس الحمراء... 483 00:24:14,286 --> 00:24:17,247 ‫ليمون الجنة... 484 00:24:17,915 --> 00:24:20,918 ‫المنديل... 485 00:24:21,502 --> 00:24:24,088 ‫حين تنادي. 486 00:24:24,838 --> 00:24:29,927 ‫لرؤية وجه... 487 00:24:30,094 --> 00:24:31,470 ‫من؟ 488 00:24:32,054 --> 00:24:34,306 ‫اسمي... 489 00:24:34,473 --> 00:24:36,975 ‫اسمي. 490 00:24:37,976 --> 00:24:40,896 ‫إنها لحظة حية... 491 00:24:41,063 --> 00:24:42,815 ‫من الحب أن تكون. 492 00:24:42,898 --> 00:24:43,899 ‫يمكنكِ فعلها. 493 00:24:43,982 --> 00:24:45,693 ‫الشاطئ دافئ... 494 00:24:45,859 --> 00:24:47,152 ‫السماء باردة... 495 00:24:47,319 --> 00:24:48,862 ‫الموت حقيقي... 496 00:24:49,029 --> 00:24:50,447 ‫حين نموت. 497 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 ‫لكن السماء... 498 00:24:53,701 --> 00:24:58,455 ‫دافئة مع الأصدقاء. 499 00:25:06,088 --> 00:25:08,966 ‫لقد أستخرجت كل هذه ‫القطع من أجساد الناس. 500 00:25:09,049 --> 00:25:11,635 ‫انظرا، هذه القطع أكثر بدائية. 501 00:25:12,177 --> 00:25:13,595 ‫انظرا، لدي حفلة شاي. 502 00:25:14,221 --> 00:25:17,391 ‫هذا مصنوع من مسحوق ‫البنادق وشظايا. 503 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 ‫أوج الحضارة. 504 00:25:25,733 --> 00:25:27,818 ‫مرحبًا بكما في عالمي. 505 00:25:27,901 --> 00:25:29,903 ‫أنني اضع مكياجي. 506 00:25:29,987 --> 00:25:32,865 ‫هل لدي نصف وجه؟ ‫كيف حدث هذا؟ 507 00:25:32,948 --> 00:25:34,658 ‫طالما لديّ أحمر شفاه. 508 00:25:36,410 --> 00:25:37,536 ‫جميلة. 509 00:25:37,619 --> 00:25:40,122 ‫عليك أن تعرف ما تحب. 510 00:25:40,205 --> 00:25:42,541 ‫وعليك أن تستمتع بهذا، 511 00:25:42,624 --> 00:25:44,251 وإلّا ستقع في الكثير ..من المتاعب 512 00:25:44,334 --> 00:25:47,212 ‫لتفسد علاقة العيش ،من البداية إلى النهاية 513 00:25:47,296 --> 00:25:48,338 ‫ إذا سمحت بذلك. 514 00:25:49,089 --> 00:25:51,717 ‫لماذا لا تحيا ذلك من ‫أجل الأشياء الجميلة 515 00:25:51,800 --> 00:25:53,886 ‫ حتى لو كنت مفلسًا؟ 516 00:25:56,555 --> 00:25:59,391 ‫ما الذي ستفكر (بياتريس) ‫بشأن العين المفقود، 517 00:25:59,475 --> 00:26:01,578 ‫والندوب على ظهري وكل شيء؟ 518 00:26:01,602 --> 00:26:03,145 ‫هل يمكننا فعل أي شيء ‫حيال ذلك يا (فاليري)؟ 519 00:26:03,228 --> 00:26:05,898 ‫أعرف متبرعين في مستشفى بـ "أمستردام". 520 00:26:06,940 --> 00:26:08,108 ‫سوف يعطونك عين جديدة. 521 00:26:08,192 --> 00:26:09,193 ‫"أمستردام"؟ 522 00:26:09,735 --> 00:26:12,095 ‫حين زرت "فرنسا" لأول مرة منذ عامين، 523 00:26:12,154 --> 00:26:14,615 ‫كانت الأمور أكثر صعوبة. ‫اضطررت لأطعن رجلاً. 524 00:26:14,698 --> 00:26:17,075 ‫ـ اضطررت لضرب سيدة بالطوبة ذات مرة. ‫ـ ماذا؟ 525 00:26:17,159 --> 00:26:18,428 ‫- رائع. ‫- نعم، إنها قصة طويلة. 526 00:26:18,452 --> 00:26:20,662 ‫لكن بالنسبة لكما ستكون الأمور سهلة. 527 00:26:21,330 --> 00:26:24,291 ‫وإلى جانب ذلك، أنني ‫أفضل تزوير الوثائق الآن. 528 00:26:25,459 --> 00:26:27,336 ‫هيّا يا (بيرت). ‫لنذهب إلى "أمستردام". 529 00:26:27,419 --> 00:26:28,420 ‫حسنًا. 530 00:26:28,921 --> 00:26:31,465 ‫- شكرًا يا أخواني. ‫- تحلوا بالشجاعة! 531 00:26:31,548 --> 00:26:34,426 لدينا وثيقة رسمية ."للذهاب إلى "امستردام 532 00:26:34,510 --> 00:26:36,637 ‫انظري إلى هذا. .شكرًا 533 00:26:36,720 --> 00:26:37,960 ‫- شكرًا يا سيدتي. ‫- انتظري! 534 00:26:38,013 --> 00:26:39,115 ‫ماذا تفعلين؟ 535 00:26:39,139 --> 00:26:40,933 ..يا آنسة.. يا سادة 536 00:26:41,016 --> 00:26:42,017 ‫يا آنسة، هل تمزحين؟ 537 00:26:42,100 --> 00:26:43,536 ‫اجل يا سيّدتي. .إنه مهم للغاية 538 00:26:43,560 --> 00:26:44,978 .لكن اعطني المفاتيح يا آنسة 539 00:26:45,062 --> 00:26:46,063 ‫شكرًا. 540 00:26:53,278 --> 00:26:55,155 ‫صباح الخير يا اصدقائي. 541 00:26:55,239 --> 00:26:57,366 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. كيف حالك؟ 542 00:26:57,449 --> 00:26:58,649 ‫- كيف حالك؟ ‫- ها أنت ذا. 543 00:27:01,203 --> 00:27:03,831 ‫(بول كانتربري). "زجاج كانتربري". ‫"لندن"، "إنجلترا". 544 00:27:03,914 --> 00:27:05,332 ‫نصنع أجود أنواع ‫الزجاج الاصطناعي، 545 00:27:05,415 --> 00:27:07,501 ‫الزجاج الصناعي، ‫الزجاج السري للغاية، 546 00:27:07,584 --> 00:27:11,088 ‫الزجاج العسكري، كل نوع من ‫الزجاج عدا زجاج النوافذ... 547 00:27:11,797 --> 00:27:13,507 ‫ما لم يكن بالطبع مضادًا للرصاص. 548 00:27:14,466 --> 00:27:18,053 ‫لا تخف. صديق الآنسة (فاليري) ‫هي صديق (بول كانتربري)، 549 00:27:18,136 --> 00:27:21,557 ‫الذي يقدم لك إمدادات مدى ‫الحياة من عيون "زجاج كانتربري". 550 00:27:22,015 --> 00:27:23,058 ‫ليس سيئًا جدًا. 551 00:27:23,141 --> 00:27:24,828 ‫كما ترى، لقد أصبت بذات ‫الإصابة التي تعرضت لها. 552 00:27:24,852 --> 00:27:29,189 ‫أو ربما لا يمكنك ملاحظتها بسبب ‫الحرفية الرائعة لـ "زجاج كانتربري". 553 00:27:30,023 --> 00:27:32,484 ‫دعني أرى. أعتقد أن لون عينك... 554 00:27:32,568 --> 00:27:36,154 ‫نعم، أخضر عسلي غامق. ‫هل أنا محق يا سيّدي؟ 555 00:27:36,238 --> 00:27:37,364 ‫انت محق. 556 00:27:37,447 --> 00:27:39,992 ‫بئسًا، هذا زميلي ‫الأمريكي (هنري نوركروس). 557 00:27:40,075 --> 00:27:42,452 ‫كيف حالك؟ نحن ‫أصدقاء عائلة (فاليري) 558 00:27:42,536 --> 00:27:44,788 ‫خلال الأعمال التجارية ‫الدولية لسنوات عديدة. 559 00:27:44,872 --> 00:27:46,832 ‫لقد حافظنا على سلامتها ‫في مغامرتها، 560 00:27:46,915 --> 00:27:49,751 ‫وفي المقابل، إنها ساعدتتا ‫في خدمة تقديم الخير للعالم. 561 00:27:50,460 --> 00:27:52,546 ‫كيف فعلت ذلك بالضبط؟ 562 00:27:53,046 --> 00:27:55,090 ‫من خلال حضورها العديد من ‫حفلات العشاء والفعاليات، 563 00:27:55,173 --> 00:27:58,778 ‫وإخبارنا بما تعلمته عن البنوك ‫وحركة القوات وما إلى ذلك. 564 00:27:58,802 --> 00:28:00,721 ‫انتم جواسيس. 565 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 ‫لا يا سيدي. 566 00:28:02,848 --> 00:28:07,060 ‫إنه يعمل في شركة زجاج ‫وأنا أعمل في الوزارة المالية. 567 00:28:08,048 --> 00:28:09,060 "قسم الاستخبارات العسكرية البريطانية" 568 00:28:09,048 --> 00:28:10,160 "قسم الاستخبارات البحرية الامريكية" 569 00:28:10,522 --> 00:28:13,859 ‫انهما صديقين قديمين. ‫لقد ساعداني وأنا ساعدتهما. 570 00:28:13,942 --> 00:28:15,222 ‫الآن أعتقد أنهما سيساعدانك. 571 00:28:15,903 --> 00:28:17,613 ‫حتى أنا و(بول) وجدنا.. 572 00:28:17,696 --> 00:28:19,907 ‫بعض الوقت لمراقبة الطيور هنا. ‫أننا نحب مراقبة الطيور. 573 00:28:19,990 --> 00:28:22,075 ‫ـ نعم. إنها هواية رائعة حقًا. ‫ـ نعم. 574 00:28:22,159 --> 00:28:24,953 ‫هذا الطائر الكركي الإفريقي ‫ذات التاج الرمادي. 575 00:28:25,037 --> 00:28:26,038 ‫نعم. 576 00:28:27,539 --> 00:28:28,707 ‫إنها طيور منقرضة. 577 00:28:28,790 --> 00:28:30,375 ‫نعم، لدينا آخر طيرين. 578 00:28:31,084 --> 00:28:33,712 ‫ـ الحمامة "نيكوبار". ‫ـ نعم. 579 00:28:33,795 --> 00:28:35,505 ‫كانت حية في وقت ما. 580 00:28:35,589 --> 00:28:37,466 ‫وهذا هو طائر الدراج ‫من أمريكا الشمالية. 581 00:28:37,549 --> 00:28:41,386 ‫إنه دراج من أمريكا الشمالية، والذي ‫أحب أن اسميه "فلاح الدراجين". 582 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 ‫إنها شائعة جدًا، كما تران. 583 00:28:43,013 --> 00:28:44,848 ‫- لكنها جميلة. ‫- نعم. 584 00:28:44,932 --> 00:28:46,642 ‫الريش رائع حقًا. 585 00:28:46,725 --> 00:28:49,269 ‫لذا، كما تعلمان، يسعدنا ‫أن نتكلف بأجور التجميل، 586 00:28:49,353 --> 00:28:52,147 ‫مهما كان العلاج التجميلي ‫الذي قد تحتاجانه.. 587 00:28:52,773 --> 00:28:54,066 ‫عالي الجودة، فقط الأفضل. 588 00:28:54,149 --> 00:28:56,360 ‫نعم، بالإضافة إلى حياة جيدة ‫هنا في "أمستردام"، 589 00:28:56,443 --> 00:29:00,113 ‫حيث تستحقان الراحة وبعض ‫الحرية بعد كل ما مررتما به. 590 00:29:01,073 --> 00:29:05,619 ‫سنزوركما في وقت ما بالمستقبل حين ‫نحتاجكما ايها الطيبان لمساعدتنا. 591 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 ‫نعم. 592 00:29:06,787 --> 00:29:10,999 ‫لأنه سيحين وقت لنقول ‫"كفى" لهؤلاء المجانين 593 00:29:11,083 --> 00:29:14,670 ‫الذين بدأوا هذه الحرب ‫التي لا يمكننا أن نفهمها. 594 00:29:14,753 --> 00:29:17,172 ‫حسنًا، كيف يمكن لهذه ‫البشاعة أن تعيد نفسها؟ 595 00:29:17,255 --> 00:29:19,424 ‫يفترض أن تكون الحرب ‫التي تنهي كل الحروب. 596 00:29:19,508 --> 00:29:20,509 ‫صحيح. 597 00:29:20,592 --> 00:29:23,762 ‫لأن الحلم يعيد نفسه ‫بمجرد أن ينسى نفسه. 598 00:29:23,845 --> 00:29:26,014 ‫لهذا السبب أنها تكرر نفسها. 599 00:29:26,765 --> 00:29:27,766 ‫هذا هو الجزء الجيد. 600 00:29:27,849 --> 00:29:29,935 ‫لكن الجزء السيئ سيأتي ‫مرة أخرى يومًا ما. 601 00:29:30,018 --> 00:29:33,981 ‫لكن في الوقت الحالي، هذا ‫هو الجزء الجيد في "أمستردام". 602 00:29:37,901 --> 00:29:40,213 ‫هذه الأضواء هنا. .يمكن صعب تشغيلها قليلاً 603 00:29:40,237 --> 00:29:42,739 ‫يجب أن تحرك المفتاح .للأعلى، للأسفل 604 00:29:42,823 --> 00:29:44,700 ‫سوف تومض قليلاً. هل ترون؟ 605 00:29:45,200 --> 00:29:46,368 ‫إضاءة. 606 00:29:46,451 --> 00:29:49,806 ‫أعني، إنه مكان كبير. جهزه ‫(بول) و(هنري) ليّ، لكنه خرابة. 607 00:29:49,830 --> 00:29:50,831 ‫كانت محقة. 608 00:29:50,914 --> 00:29:51,975 ‫- كان هذا الجزء الجيد. ‫- وهذا الصنبور... 609 00:29:51,999 --> 00:29:53,059 ‫- كان رائعًا. ‫- أعني، 610 00:29:53,083 --> 00:29:55,003 ‫لا تدعا ذلك يخيفكما. ‫حين تستخدما الماء... 611 00:29:56,128 --> 00:29:57,129 ‫سيكون كذلك. 612 00:29:57,212 --> 00:29:59,339 ‫منحنا العالم فجأة فرص ‫وكان مجيدًا. 613 00:30:00,007 --> 00:30:01,008 ‫هذا طبيعي. 614 00:30:09,933 --> 00:30:14,354 ‫نعم. "أمستردام" في القلب، ‫وكانت كذلك طيلة الوقت. 615 00:30:14,438 --> 00:30:16,440 ‫هيّا! 616 00:30:16,523 --> 00:30:18,734 ‫(بول)، أرهما رقصة الرمل! 617 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 ‫رقصة الرمل. 618 00:30:21,695 --> 00:30:24,531 ‫الرقصة الرملية المجنونة ‫في الإمبراطورية البريطانية. 619 00:30:40,047 --> 00:30:42,883 ‫كانت رائعة وغريبة. 620 00:30:42,966 --> 00:30:44,843 ‫لكنها كانت نوعنا الغريب. 621 00:30:46,261 --> 00:30:48,930 ‫وهكذا أصبح الاتفاق الآن يضم ثلاثة. 622 00:30:51,349 --> 00:30:56,021 ‫مكثت في "أمستردام" لفترة ‫لأن الحياة هناك كانت رائعة. 623 00:30:56,855 --> 00:30:58,815 ‫هو كان ثابتًا وقويًا. 624 00:30:58,899 --> 00:31:00,734 ‫وهي كانت جريئة ومضيئة. 625 00:31:01,485 --> 00:31:03,820 ‫كان ما يسميه الفرنسيون ‫"حب من اول نظرة". 626 00:31:03,904 --> 00:31:05,238 ‫حب من اول نظرة. 627 00:31:06,073 --> 00:31:07,157 ‫لقد صنعت فنّها. 628 00:31:08,992 --> 00:31:12,245 ‫كنت أفضل صديق لهما، ‫بعيني الجديدة. 629 00:31:13,914 --> 00:31:14,998 ‫لقد ساعدنا المحاربين القدامى 630 00:31:15,082 --> 00:31:16,722 ‫- في المدينة. ‫- حسنًا، هذا يجدي نفعًا. 631 00:31:20,128 --> 00:31:22,255 ‫كنا نذهب للرقص طيلة الوقت. 632 00:31:23,340 --> 00:31:25,008 ‫كان رائعًا. 633 00:31:26,176 --> 00:31:27,594 ‫صالات التانغو هذه، 634 00:31:29,137 --> 00:31:31,556 ‫تشعر حقًا كأنك تطير. 635 00:31:42,192 --> 00:31:44,545 ‫ـ لا يمكنك الذهاب. أنا... ‫ـ الوضع فظيع هناك الآن. 636 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 ‫- عمّ أنت تتحدث؟ ‫- يجب عليّ رؤية زوجتي. 637 00:31:48,198 --> 00:31:50,492 ‫(بيرت)، يساورني شعور ‫سيء للغاية حيال هذا. 638 00:31:50,575 --> 00:31:52,744 ‫أعتقد أنه نذير شؤم إذا غادرت. 639 00:31:53,870 --> 00:31:54,871 ‫ارجوك لا تذهب. 640 00:31:56,164 --> 00:31:58,625 ‫أصبحت طبيب في "بارك أفينيو". 641 00:31:58,708 --> 00:31:59,876 ‫- "بارك افينيو". ‫- أنا متزوج. 642 00:31:59,960 --> 00:32:02,462 ‫يمكننا حل ذلك، حسنًا؟ ‫يمكننا... 643 00:32:03,296 --> 00:32:05,632 ‫أعرف بعض الأمور ‫عن "بارك أفينيو". 644 00:32:07,092 --> 00:32:08,218 ‫ارجوك لا تذهب. 645 00:32:09,970 --> 00:32:11,012 ‫(فاليري). 646 00:32:13,181 --> 00:32:16,685 ‫لنكن واقعيين. لا يمكن ‫أن يستمر هذا إلى الأبد. 647 00:32:17,352 --> 00:32:18,728 ‫كيف يفترض بنا أن نعيش؟ 648 00:32:19,271 --> 00:32:23,650 ‫اشتقت إلى (بياتريس)، رغم إنها ‫وعائلتها أرسلوني إلى الحرب. 649 00:32:23,733 --> 00:32:25,026 ‫اخدم بلدك. 650 00:32:25,110 --> 00:32:28,822 ‫حين قابلتها لأول مرة، كنت في ‫حفل خيري في كلية الطب. 651 00:32:28,905 --> 00:32:31,551 ‫ورأيت تلك المرأة، أجمل ‫امرأة رأيتها على الإطلاق. 652 00:32:31,575 --> 00:32:32,802 ‫يا إلهي. كان يجب أن تروها. 653 00:32:32,826 --> 00:32:35,370 ‫ورقصنا طوال الليل. ‫كنا نتمايل. كنا نضحك. 654 00:32:35,453 --> 00:32:36,454 ‫أحببنا بعضنا الاخر. 655 00:32:36,538 --> 00:32:40,292 ‫لم أكن اعرف أنها كانت ابنة الرجل ‫الذي أعطاني المنحة الدراسية. 656 00:32:40,375 --> 00:32:43,879 ‫في نظره، هذا النصف ‫يهودي، كان يقول، 657 00:32:43,962 --> 00:32:47,007 ‫"يمكنك الحصول على المنحة ‫الدراسية لكن ابنتي، 658 00:32:47,090 --> 00:32:50,177 ‫- "محظورة عليك". ‫- يبدو سيئ. 659 00:32:51,052 --> 00:32:53,972 ‫يمكنك اختيار أصدقائك لكن ‫لا يمكنك اختيار عائلتك. 660 00:32:54,848 --> 00:32:57,475 ‫وأنا أخترتكما. وهذا... 661 00:32:58,310 --> 00:33:01,229 ‫أشعر بالحرج، لأنكما قد ‫لا تشعرا بذات الشعور. 662 00:33:01,313 --> 00:33:02,731 ‫لكن هذه العلاقة، 663 00:33:04,191 --> 00:33:06,860 ‫ربما أهم شيء في حياتي. 664 00:33:07,986 --> 00:33:11,615 ‫ـ نعم. ‫ـ لا نتفق معك. لذا ابق. 665 00:33:11,990 --> 00:33:13,658 ‫لكن لا يمكنني ترك (بياتريس). 666 00:33:15,327 --> 00:33:16,328 ‫أنا أحبّها. 667 00:33:17,412 --> 00:33:19,664 ‫بالتأكيد، يقولون إنك ‫ستحصل على ميداليات. 668 00:33:20,081 --> 00:33:22,209 ‫سوف تناسب مجتمع "بارك أفينيو". 669 00:33:23,126 --> 00:33:26,296 ‫حسنًا، كان هذا الترحيب ‫الابطال الذي تلقيته. 670 00:33:26,379 --> 00:33:29,299 ‫لا، لقد أخبرتك من قبل، لا ‫يمكنك علاج هؤلاء المرضى هنا. 671 00:33:29,382 --> 00:33:30,759 ‫إنه غير مناسب تمامًا. 672 00:33:30,842 --> 00:33:32,802 ‫السبب الوحيد الذي ‫يجعلني أعرف هؤلاء المرضى 673 00:33:32,886 --> 00:33:34,930 ‫هو أنك جعلتني أذهب للحرب. 674 00:33:35,013 --> 00:33:37,408 ‫أنت تفهم، هذا لا ‫يحدث في "بارك أفينيو". 675 00:33:37,432 --> 00:33:40,560 ‫وأنت تأخذ الكثير من المورفين. ‫ابق بعيدا عن ابنتي. 676 00:33:40,644 --> 00:33:41,645 ‫أنت مدرج على القائمة السوداء. 677 00:33:43,021 --> 00:33:44,981 ‫اذهب. يجب عليك المغادرة. ‫يجب أن ترحل من هنا. 678 00:33:45,774 --> 00:33:48,068 ‫لا تذهب إلى الشقة. ‫سأرسل لك الملابس. 679 00:33:48,151 --> 00:33:51,196 ‫ابق يا (بيرترام)! أنا آسفة. 680 00:33:56,618 --> 00:33:58,328 ‫مهلاً، مهلاً. 681 00:33:58,411 --> 00:34:00,372 ‫كيف لا يمكنني مساعدة المحاربين القدامى؟ 682 00:34:01,164 --> 00:34:02,207 ‫مهلاً. 683 00:34:03,792 --> 00:34:07,629 ‫لقد نقلت عيادتي إلى زقاق ‫مقابل شارع "غريت جونز". 684 00:34:09,631 --> 00:34:12,259 .افرطت بأخذ مسكنات الألم قليلاً 685 00:34:13,551 --> 00:34:17,430 ‫وقد منحوني راحة قسرية، ‫مجاملة من ولاية "نيويورك". 686 00:34:17,514 --> 00:34:18,723 ‫هيّا يا صاح. 687 00:34:18,807 --> 00:34:21,226 ‫راسلت أصدقائي لمساعدتي .في الخروج من السجن 688 00:34:21,309 --> 00:34:23,895 ‫لم أكن اعرف عما سيحدث لهما. 689 00:34:23,979 --> 00:34:25,772 ‫إذا كان لدى عائلتكِ نفوذ 690 00:34:25,855 --> 00:34:28,608 ‫يمكن أن يساعد (بيرت) على الخروج ‫من السجن، اعتقد عليكِ فعل ذلك. 691 00:34:29,276 --> 00:34:31,444 ‫أعني، الاتفاق هو ميثاق يا (فاليري). 692 00:34:31,820 --> 00:34:35,031 أخبرتك أنني هاربة من شيء، حسنًا؟ 693 00:34:35,115 --> 00:34:36,449 ‫هذا هو كل ما تحتاج إلى معرفته. 694 00:34:37,659 --> 00:34:39,953 ‫لكن، نعم، يمكن ‫أن تساعده عائلتي. 695 00:34:40,036 --> 00:34:42,789 ‫لكن إذا اتصلت بهم، ‫ فسيعرفون مكاني. 696 00:34:42,872 --> 00:34:47,752 ‫وإذا عرفوا مكاني، فسيجدون ‫طريقة ربما لأجباري على العودة. 697 00:34:48,878 --> 00:34:50,297 ‫لديهم قدرة كبيرة على الاقناع. 698 00:34:50,380 --> 00:34:52,507 ‫كل ما كان يفعله هو ‫محاولة مساعدة الفوج. 699 00:34:53,508 --> 00:34:55,635 ‫سمعت أن هؤلاء الرجال ‫يواجهون صعوبة في الديار. 700 00:34:57,679 --> 00:35:00,473 ‫أعتقد أن كلانا يعرف ‫إلى أين يتجه كل هذا. 701 00:35:00,557 --> 00:35:02,475 ‫- نعم. ‫- ماذا تقصدين؟ 702 00:35:02,559 --> 00:35:04,978 ‫اعني، أننا موجودان فقط في "أمستردام". 703 00:35:06,146 --> 00:35:11,067 ‫كما تعلم، لقد تحدثت كثيرًا عن ‫الأشياء التي تنوي فعلها في أمريكا. 704 00:35:11,151 --> 00:35:12,360 ‫ربما حان الوقت. 705 00:35:13,903 --> 00:35:15,780 ‫قلت إنني أريد أن أصبح محامياً. 706 00:35:16,614 --> 00:35:17,907 ‫للدفاع عن الناس. 707 00:35:17,991 --> 00:35:19,576 ‫الناس مثل هؤلاء ‫الجنود في الديار. 708 00:35:19,659 --> 00:35:22,078 ‫اردت القتال من أجل هكذا اشخاص الذين لا يمكنهم الدفاع عن افسهم 709 00:35:22,162 --> 00:35:24,414 ‫الذين لا يستطيعون القتال من ‫أجل أنفسهم، يستخدموا القانون. 710 00:35:25,540 --> 00:35:28,209 ‫قلت أيضًا أنك تريد العيش ‫معي في "أمستردام". 711 00:35:29,669 --> 00:35:30,670 ‫نعم. 712 00:35:31,212 --> 00:35:33,798 ‫اريد ان افعل كلاهما. أريد ‫العودة إلى الديار والقتال. 713 00:35:35,216 --> 00:35:36,551 ‫وأريد البقاء هنا معك. 714 00:35:36,634 --> 00:35:38,845 ‫وأنا أريد أن أعيش. ‫أريد حقًا أن أعيش. 715 00:35:39,804 --> 00:35:41,514 ‫كيف ستفعل هذين الخيارين؟ 716 00:35:44,976 --> 00:35:45,977 ‫هناك طريقة. 717 00:35:47,103 --> 00:35:48,730 ‫لكن الآن علينا مساعدة (بيرت). 718 00:35:56,905 --> 00:35:58,823 ‫ماذا سيحدث لنا؟ أحبك. 719 00:36:05,747 --> 00:36:06,956 ‫علينا مساعدة (بيرت). 720 00:36:09,000 --> 00:36:10,001 ‫حسنًا. 721 00:36:13,171 --> 00:36:14,172 ‫ارتدي ثيابك. 722 00:36:27,477 --> 00:36:30,230 ‫اختفت، بعد يوم من ذلك، 723 00:36:30,855 --> 00:36:33,858 ‫بدون أخبار ايّ شيء لـ (هارولد) ‫عدا ملاحظة. 724 00:36:36,277 --> 00:36:38,154 ‫اطلقوا سراحي فجأة من السجن. 725 00:36:38,863 --> 00:36:40,323 ‫لم يسمع ايّ خبر منها ابدًا. 726 00:36:41,074 --> 00:36:43,785 ‫عاد (هارولد) إلى "نيويورك". ‫نال شهادته في القانون. 727 00:36:43,868 --> 00:36:44,869 ‫لديك ادعاء. 728 00:36:44,953 --> 00:36:46,955 ‫لقد عملنا معًا على ‫مدار 10 سنوات. 729 00:36:47,038 --> 00:36:49,833 ‫سأعتني بك أنا والطبيب الطيب. 730 00:36:49,916 --> 00:36:52,961 لقد اخرجنا الناس من ‫كل أنواع المشاكل،ا 731 00:36:53,044 --> 00:36:55,004 ‫حتى قضية (ميكينز). 732 00:36:58,174 --> 00:37:01,094 ‫كانت هذه مشكلة التي ‫اقحمنا أنفسنا فيها الآن. 733 00:37:02,095 --> 00:37:04,431 ‫وقد لا ننجو منها. 734 00:37:05,723 --> 00:37:07,642 ‫يا إلهي. تلك الفتاة المسكينة. 735 00:37:07,725 --> 00:37:09,018 ‫لا أستطيع تحمل هذا. 736 00:37:09,102 --> 00:37:12,021 ‫ثمة شيء خاطئ يا (هارولد). 737 00:37:14,190 --> 00:37:16,901 ‫ما الشيء الذي تقوله ليّ دومًا؟ 738 00:37:18,611 --> 00:37:19,654 ‫سنقاتل حتى النهاية. 739 00:37:21,030 --> 00:37:22,699 ‫سنجد طريقة، مهما كلف الأمر. 740 00:37:25,410 --> 00:37:27,537 ‫شكرًا لك. أحتاج ذلك. 741 00:37:30,373 --> 00:37:31,583 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 742 00:37:32,750 --> 00:37:34,544 ‫إنه أكثر أمانًا إذا ابتعدنا ‫عن الشارع. 743 00:37:34,627 --> 00:37:36,880 ‫أعرف إلى أين تريدنا ان نذهب. 744 00:37:37,380 --> 00:37:39,841 ‫أعرف إلى أين تريدنا ان نذهب. ‫ليست تلك المرأة يا (بيرت). 745 00:37:41,718 --> 00:37:44,929 ‫الأنوار مطفأة. ‫هل هو عشاء مفاجئ؟ 746 00:37:45,013 --> 00:37:48,516 ‫إنها تعرف شخاص من ‫ مجتمع (ليز ميكينز). 747 00:37:49,142 --> 00:37:52,187 ‫المكان يبدو كما هو. تفوح منه ‫رائحة النفتالين مثل رائحة زواجك. 748 00:37:52,854 --> 00:37:53,855 ‫شكرًا يا صاح. 749 00:37:54,355 --> 00:37:56,149 ما الجدوى من وجود الاصدقاء إذا لم يكونوا صادقين؟ 750 00:37:56,232 --> 00:37:58,109 ‫هذا يحرق. كيف أبدو؟ 751 00:38:00,820 --> 00:38:01,821 ‫جيّد؟ 752 00:38:03,698 --> 00:38:04,699 ‫ساعدني. 753 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 ‫- هل توضع مباشرةً؟ ‫- نعم. 754 00:38:08,661 --> 00:38:11,748 ‫حسنًا، فهمت. أنّك تتأنق من اجلها، أليس كذلك؟ 755 00:38:11,831 --> 00:38:13,458 ‫(بيرترام)؟ 756 00:38:13,541 --> 00:38:15,835 ‫ـ اجلس. استرخِ. ‫ـ (بيرت)، لا تطول كثيرًا. 757 00:38:15,919 --> 00:38:16,920 ‫أسدي ليّ معروفًا. 758 00:38:17,003 --> 00:38:19,088 ‫- حاول أن تكون متفائلاً. ‫- (بيرترام)؟ (بيرترام)؟ 759 00:38:21,966 --> 00:38:23,426 ‫تأمل حالك. 760 00:38:26,221 --> 00:38:29,724 ‫لا يوجد عشاء. آسفة. ‫لقد كان خطأ. 761 00:38:31,017 --> 00:38:32,185 ‫لماذا دعوتني؟ 762 00:38:32,685 --> 00:38:34,729 ‫لأنني مررت بلحظة ضعف. 763 00:38:35,396 --> 00:38:39,359 ‫هذا ما أصبحنا عليه؟ لحظة ضعف؟ 764 00:38:39,442 --> 00:38:43,905 ‫وأبي لا يعرف حتى أنني أفعل هذا ‫لأنه سيجردني من كل امتيازاتي. 765 00:38:46,908 --> 00:38:48,493 ‫ما الذي يجري هنا؟ 766 00:38:49,661 --> 00:38:51,871 ‫هل تتذكرين حين كنا نقضي ليالي، 767 00:38:52,956 --> 00:38:58,169 ‫نلقي شعر (إميلي ديكنسون) ‫ونغني معًا ونحدق في بعضنا الآخر؟ 768 00:38:58,253 --> 00:39:00,505 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أتذكّر، أجل. 769 00:39:01,005 --> 00:39:02,173 ‫لهذا السبب أنني أحبك. 770 00:39:02,505 --> 00:39:03,573 "لجنة فئة الدولار" 771 00:39:05,009 --> 00:39:06,052 ‫هل وقعت؟ 772 00:39:06,135 --> 00:39:08,805 ‫هل أذيت ظهرك؟ ‫دعني اتفقده. 773 00:39:09,639 --> 00:39:12,475 ‫كان ظهري يؤلمني طيلة اليوم. 774 00:39:12,559 --> 00:39:15,395 ‫ـ هذا ليس الوقت المناسب. ‫ـ مجرد نظرة سريعة. هيا. 775 00:39:26,030 --> 00:39:28,408 ‫كنت وسيمًا ذات مرة. 776 00:39:28,992 --> 00:39:30,660 ‫حبًا بالله. 777 00:39:31,411 --> 00:39:35,039 ‫والآن أنت مجرد بشع وقبيح. 778 00:39:35,999 --> 00:39:38,251 ‫أنت قبيح جدًا ومشوه. 779 00:39:38,334 --> 00:39:40,128 ‫من الصعب النظر إليك. 780 00:39:40,837 --> 00:39:43,047 ‫وأنت ترتدي مشد مثل المرأة. 781 00:39:43,131 --> 00:39:45,592 ‫- أنت عاجز. ‫- (بياتريس)، 782 00:39:45,675 --> 00:39:48,386 ‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن. 783 00:39:48,469 --> 00:39:52,557 ‫هذا الانحراف الذي يراودكِ ‫بسبب ندباتي. 784 00:39:52,640 --> 00:39:56,978 ‫هل تختاريني أم تريديني؟ 785 00:39:58,313 --> 00:40:00,023 ‫أي نوع من الاسئله هذا السؤال؟ 786 00:40:01,316 --> 00:40:03,151 ‫كنت أتحدث إلى أحد اليوم 787 00:40:04,193 --> 00:40:08,823 ‫وقال أن الحب هو ‫أن تختار أحد، 788 00:40:09,616 --> 00:40:13,119 ‫لا تحتاجه لسبب آخر. 789 00:40:14,245 --> 00:40:17,665 ‫هل احتجتني حين ألتقينا ‫أم اخترتني كشخص؟ 790 00:40:17,749 --> 00:40:19,626 ‫هل اخترتني بسبب اهلي؟ 791 00:40:19,709 --> 00:40:22,980 ‫وجاهة عائلتي في الطب حين ‫كنت طالبًا في منحة دراسية 792 00:40:23,004 --> 00:40:24,297 ‫من شمال ولاية "نيويورك"؟ 793 00:40:25,256 --> 00:40:26,758 ‫أو أنّك اخترتني؟ 794 00:40:28,593 --> 00:40:29,719 ‫أنا فقط؟ 795 00:40:32,347 --> 00:40:35,558 ‫سألت (بيرت) ذات السؤال ‫بالضبط منذ فترة قصيرة. 796 00:40:35,642 --> 00:40:37,060 ‫(هارولد وودمان). 797 00:40:37,143 --> 00:40:38,561 ‫لمَ تحمل محفظة نسائية؟ 798 00:40:40,355 --> 00:40:45,068 ‫ابنة (بيل ميكينز)، (ليز)، ‫دفعوها تحت شاحنة الليلة. 799 00:40:45,568 --> 00:40:47,487 ‫أأنت جاد؟ 800 00:40:47,570 --> 00:40:49,614 ‫لقد وظفتني لأننا كنا ‫أصدقاء والدها. 801 00:40:49,697 --> 00:40:50,948 ‫لهذا السبب وثقت بنا. 802 00:40:51,449 --> 00:40:54,202 ‫بطريقة ما، يعتقدون أننا الفاعلون. 803 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 ‫ونحن بحاجة لشخص ما. ‫نحن بحاجة إلى شيء. 804 00:40:56,954 --> 00:40:59,290 ‫نحن بحاجة إلى أحد لمساعدتنا. 805 00:40:59,999 --> 00:41:01,376 ‫ماذا عن اسم (روز)؟ 806 00:41:01,459 --> 00:41:04,337 ‫هذا آخر شيء قالته ‫(ليز ميكينز) قبل موتها، 807 00:41:04,420 --> 00:41:06,089 ‫أن السيّد (روز) يمكن أن يساعدها. 808 00:41:07,215 --> 00:41:09,401 ‫لم تكن (ليز) لتعرف (روز). ‫هذا اسم يهودي. 809 00:41:09,425 --> 00:41:11,678 ‫شكرًا يا (بياتريس). 810 00:41:11,761 --> 00:41:13,971 ‫أنت نصف يهودي. .هارولد)، لقد سمعت خطئًا) 811 00:41:14,055 --> 00:41:15,139 ‫لماذا؟ 812 00:41:15,223 --> 00:41:17,350 ."لا بد إنه (فوز) بحرف "ف 813 00:41:17,433 --> 00:41:19,435 ‫هذه عائلة بارزة في ‫"السجل الاجتماعي". 814 00:41:21,104 --> 00:41:23,272 .آل (فوز) اعلى السجل 815 00:41:24,482 --> 00:41:25,942 ‫(بيرت)، هذا ما أتحدث عنه. 816 00:41:26,025 --> 00:41:28,611 ‫هذا هو عالمك الذي نحن ‫متورطان فيه وليس عالمي. 817 00:41:33,991 --> 00:41:35,785 ‫ما هذا؟ 818 00:41:36,828 --> 00:41:39,831 ‫ـ كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟ ‫ـ كان الباب مفتوحًا. 819 00:41:39,914 --> 00:41:42,667 ‫ـ هذا لا يزال عنوانك المدرج، صحيح؟ ‫ـ على ما يبدو. 820 00:41:42,750 --> 00:41:44,186 ‫المحقق (غيتويلر)، ما ..الذي أتى بك إلى هنا 821 00:41:44,210 --> 00:41:45,795 ‫في هذه الساعة؟ أتحتاج ‫المزيد من الحبوب يا (ليم)؟ 822 00:41:45,878 --> 00:41:50,299 ‫أعلم أن لديك نفس دعامتي ‫وليس مثل السيد (هيلتز). 823 00:41:50,383 --> 00:41:53,386 ‫قدميك المسطحتين منعت ‫الألمان من رؤيتك في "راينلاند". 824 00:41:54,178 --> 00:41:55,680 ‫أنّك تعرف سبب وجودي هنا يا (بيرت). 825 00:41:55,763 --> 00:41:59,143 ‫هربت أنت و(وودمان) من المكان بعد ‫أن دفعتما ابنة (ميكنز) تحت شاحنة. 826 00:41:59,684 --> 00:42:02,145 ‫لماذا تعتقد ربما أننا الفاعلين؟ 827 00:42:02,228 --> 00:42:03,288 ‫ليس هناك الكثير من الأشخاص 828 00:42:03,312 --> 00:42:07,608 ‫ لديهم اوصاف طبيب كان يبحث عن ‫عينه على الأرض مع محاميه الأسود. 829 00:42:08,109 --> 00:42:12,822 ‫استأجرت المرأة التي توفيت ‫(هارولد) للتحري عن وفاة والدها. 830 00:42:12,905 --> 00:42:15,616 ‫شرحت جثته بعد ظهر اليوم. 831 00:42:15,700 --> 00:42:18,661 ‫لقد كان قائد الفوج ‫الذي خدمنا فيه يا (ليم). 832 00:42:19,996 --> 00:42:21,622 ‫يقول الشهود إنك دفعتها. 833 00:42:22,123 --> 00:42:24,041 ‫لا، كان علينا الخروج ‫من هناك. كانت الفوضى. 834 00:42:24,125 --> 00:42:27,754 ‫اندلع قتال. أشار القاتل إلينا. ‫إنه بارع في كونه مجرمًا. 835 00:42:27,837 --> 00:42:30,715 ‫أنني أعرف شيئًا واحدًا. ‫اريد إعطاء الإجابات لقائدي. 836 00:42:30,798 --> 00:42:33,176 ‫في الوقت الحالي، ‫أنتما المشتبه بهما. 837 00:42:34,969 --> 00:42:38,014 ‫هل يمكنك إثبات أن لديك ‫عقد عمل مع (ليز ميكينز)؟ 838 00:42:38,097 --> 00:42:41,410 ‫ـ أنها وظفتك لتكون محاميها؟ ‫ـ بالطبع، يمكنني أن اريك إياه. 839 00:42:41,434 --> 00:42:43,770 ‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنني أن ‫أحضر لك تقرير التشريح الأولي 840 00:42:43,853 --> 00:42:45,938 ‫وأوراق ملكية (بيل ميكينز). 841 00:42:46,022 --> 00:42:47,106 ‫جيد. 842 00:42:47,190 --> 00:42:48,625 ‫لا، يجب أن نأخذك إلى... 843 00:42:48,649 --> 00:42:50,902 ‫- ابعد يديك عني. ‫- (هيلتز)، (هيلتز). 844 00:42:50,985 --> 00:42:53,362 ‫أنا عضو في نقابة المحامين. ‫لا تلمسني. 845 00:42:53,446 --> 00:42:57,200 ‫لا أحب حتى أن هذا الرجل محام. 846 00:42:58,743 --> 00:42:59,994 ‫كلية الحقوق جامعة "كولومبيا". 847 00:43:01,370 --> 00:43:04,141 ‫ربما تلك الأقدام المسطحة ‫تصّعب عليك فهم ذلك. 848 00:43:04,165 --> 00:43:06,894 ‫لا تتحدث معي عن قدميّ المسطحتين. ‫وإلّا سأسحق رأسك... 849 00:43:06,918 --> 00:43:08,836 ‫(هيلتز)، لا، لن تفعل ذلك. ‫توقف! 850 00:43:09,837 --> 00:43:13,049 ‫ماذا لو حصلنا على شخص يشهد لنا؟ ‫شخص من "السجل الاجتماعي"؟ 851 00:43:14,383 --> 00:43:16,135 ‫هل سيجذب هذا انتباه قائدك؟ 852 00:43:16,761 --> 00:43:21,307 ‫شخص مثل السيّد (فوز) ‫الذي كان يعرف (بيل ميكينز). 853 00:43:21,849 --> 00:43:22,850 ‫(بيرترام)... 854 00:43:23,768 --> 00:43:24,852 ‫(بياتريس). 855 00:43:25,686 --> 00:43:28,481 ‫عائلتي أعضاء منذ فترة طويلة ‫في المجلس الطبي للولاية. 856 00:43:28,564 --> 00:43:32,985 ‫ويمكنني أن أشهد على حقيقة ‫أن كلا الرجلين كاذبين فظيعين، 857 00:43:33,069 --> 00:43:34,589 ،يكذبان على بعضهما الآخر ‫ناهيك عن الشرطة. 858 00:43:35,154 --> 00:43:40,086 ‫إذا اعتقلتهما قبل أن تمنحهما ‫الفرصة ليمنحاك كل ما لديهما، 859 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 ‫أخشى أنه قد يكلفك عملك. 860 00:43:42,245 --> 00:43:44,080 ‫والدي لديه الكثير من ‫الأصدقاء في البلدية. 861 00:43:51,420 --> 00:43:53,172 ‫أحضر لنا كل ما وعدت به. 862 00:43:53,673 --> 00:43:58,302 ‫افهم انا وانت لدينا قاسم مشترك. 863 00:43:58,719 --> 00:44:00,972 ‫لقد خدمنا معًا، ليس مثل هذا الرجل. 864 00:44:01,055 --> 00:44:03,933 ‫ماذا عن الحقيبة المفقودة؟ ‫أين ذهبت؟ 865 00:44:04,433 --> 00:44:06,936 ‫هذا يمكن ان يكون دليل. 866 00:44:07,019 --> 00:44:08,080 ‫ماذا تفعل بهذه؟ اتركها. 867 00:44:08,104 --> 00:44:09,289 ‫- اعدها إلى مكانها. ‫- ماذا يوجد فيها؟ 868 00:44:09,313 --> 00:44:10,374 ‫- ما هذا؟ ‫- اعدها. 869 00:44:10,398 --> 00:44:11,458 ‫- أنني فقط أقول... ‫- اعدها إلى مكانها. 870 00:44:14,318 --> 00:44:17,822 ‫ـ أنا آسف. كنت حذرًا. ‫ـ ما خطبك؟ 871 00:44:18,239 --> 00:44:21,534 ‫إنه يتعلم يا (بيرت). ‫يمكن أن يكون محققًا جيدًا. 872 00:44:22,702 --> 00:44:25,204 ‫وحين تتحدث إلى (فوز)، ‫ أبلغني على الفور. 873 00:44:25,288 --> 00:44:27,206 ‫لن انتظر كل هذا الوقت. ‫هل تفهمني يا (بيرت)؟ 874 00:44:27,290 --> 00:44:28,749 ‫- نعم. ‫- سأمهلك بضعة أيام. 875 00:44:28,833 --> 00:44:29,834 ‫لكن لو اضطررت، 876 00:44:29,917 --> 00:44:31,311 ‫- سأعتقلك بنفسي. ‫- أفهم. 877 00:44:31,335 --> 00:44:33,212 ‫- وأحتاج بعض الحبوب أيضًا. ‫- لك ذلك. 878 00:44:33,296 --> 00:44:35,172 ‫سأراك في عيادتك قريبًا جدًا. 879 00:44:35,256 --> 00:44:37,216 ‫- نعم. ‫- لكن الوضع سيئ. 880 00:44:38,009 --> 00:44:39,135 ‫إنه سيئ للغاية. 881 00:44:43,639 --> 00:44:45,349 ‫حسنًا، كان ذلك مثيرًا. 882 00:44:45,933 --> 00:44:48,458 ‫اذهب واحضر أغراضك، لكن لا تتعرض ‫للقتل في طريقك إلى المنزل. 883 00:44:52,033 --> 00:44:58,458 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 884 00:45:00,907 --> 00:45:02,909 ‫اللجنة الخماسية لا تزال حية. 885 00:45:03,326 --> 00:45:04,869 ‫لا تتحدثا ايّ شيء. 886 00:45:04,952 --> 00:45:07,288 ‫لماذا لا تقود السيارة ‫وتطلق النار علينا؟ 887 00:45:08,748 --> 00:45:10,458 ‫اللجنة الخماسية حية دومًا! 888 00:45:11,125 --> 00:45:13,461 ‫ما الذي كان يحسبنا هذا الرجل أيضًا؟ 889 00:45:13,544 --> 00:45:14,670 ‫نحن في كل مكان. 890 00:45:22,929 --> 00:45:26,307 ‫الآن علينا أن نكذب ‫لدخول منزل هذا الرجل. 891 00:45:27,975 --> 00:45:30,811 ‫لا يهم كيف. سنرى السيّد (فوز). 892 00:45:33,230 --> 00:45:34,398 ‫ما هذه الصدقة؟ 893 00:45:34,482 --> 00:45:37,109 ‫حسنًا، هذا أسقفي. ‫حين يفتح الباب ماذا تقول؟ 894 00:45:37,193 --> 00:45:38,194 ‫أقول "مرحبًا..." 895 00:45:38,986 --> 00:45:40,696 ‫اسمي الدكتور (بيرت بيرندسن). 896 00:45:40,780 --> 00:45:43,950 ‫هذا (هارولد وودمان)، محامي، ‫لديه وسام شرف. 897 00:45:44,700 --> 00:45:47,550 ‫إنه وسام صليب الحرب وليس ‫وسام الشرف، أنت تعرف ذلك. 898 00:45:47,620 --> 00:45:49,997 ‫نعم، وسام صليب الحرب، آسف. 899 00:45:58,381 --> 00:46:01,258 ‫أننا نعرف كيف تحب ‫الأسقفية السيّد (فوز). 900 00:46:01,342 --> 00:46:03,219 ‫سيكون متأسفًا لعدم ‫رؤيتكما. انه ليس هنا. 901 00:46:03,302 --> 00:46:06,514 ‫ـ متى تعتقدين أنه سيعود؟ ‫ـ لا أعلم. 902 00:46:06,597 --> 00:46:08,450 ‫لكن ربما يمكنكما ترك ‫هذه الرسالة معي؟ 903 00:46:08,474 --> 00:46:11,060 ‫يجب علينا تسليم هذه ‫مباشرة إلى السيد (فوز). 904 00:46:11,852 --> 00:46:13,646 ‫بأمر من الأسقفية. 905 00:46:13,729 --> 00:46:15,940 ‫صحيح. حسنًا إذًا، ‫ يمكنكما ترك بطاقتكما. 906 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 ‫أنا آسفة على خيبة ‫أملكما أيها السادة. 907 00:46:19,151 --> 00:46:20,403 ‫هلا تسمحين ليّ؟ 908 00:46:21,487 --> 00:46:22,905 ‫أنني أنظر إلى هذه الخزانة، 909 00:46:22,989 --> 00:46:26,367 ‫ولا يسعني إلا أن أتعرف... 910 00:46:27,201 --> 00:46:28,703 ‫هذه الحرف. 911 00:46:28,786 --> 00:46:30,746 ‫هل هذه مصنوعة في المستشفى هنا؟ 912 00:46:30,830 --> 00:46:33,624 ‫ـ هل ترين؟ نعم. ‫ـ تبدو إنها أعمال المحاربين القدامى. نعم. 913 00:46:34,083 --> 00:46:35,543 ‫- كل ذلك من اعمال المحاربين القدامى. ‫- صحيح. 914 00:46:35,626 --> 00:46:37,211 ‫أن مؤسسة السيد (فوز) .خيرية في الأساس 915 00:46:37,294 --> 00:46:41,048 ‫ـ يرسلونها طيلة الوقت بدافع الامتنان. ‫ـ هذا جميل جدًا. 916 00:46:41,132 --> 00:46:43,676 ‫ونحن في الواقع محاربين قدامى... 917 00:46:43,759 --> 00:46:45,199 ‫(ليبي)، هل يمكنني الحصول ‫على العلاج من فضلكِ؟ 918 00:46:45,261 --> 00:46:47,882 ‫لديّ تنميل في يدي ‫وخدر في الأعصاب 919 00:46:47,930 --> 00:46:49,306 ‫ألم شديد. 920 00:46:49,390 --> 00:46:50,391 ‫لو سمحتِ؟ 921 00:46:50,474 --> 00:46:53,185 ‫(فاليري)، من فضلك ادخلي ‫غرفتك أو عودي للطابق العلوي. 922 00:46:53,269 --> 00:46:55,271 ‫ألا ترين أن لدينا زوار؟ 923 00:46:59,650 --> 00:47:00,901 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 924 00:47:03,904 --> 00:47:05,156 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 925 00:47:05,656 --> 00:47:08,242 ‫لا، لا تتحدث معها. ‫انها ليست بخير. 926 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 ‫(فاليري)، لا تتحدثي ‫مع هذين الرجلين. 927 00:47:10,286 --> 00:47:13,539 ‫أنا لست مصابة بالهيموفيليا يا (ليبي). ‫يمكنني التحدث مع الناس. 928 00:47:13,622 --> 00:47:16,083 ‫صحيح أنّكِ لست مصابة ‫بالهيموفيليا لكنكِ مصابة بالصرع 929 00:47:16,167 --> 00:47:18,127 ‫ولديكِ اضطراب عصبي. لا! 930 00:47:18,210 --> 00:47:20,963 ‫- لقد تحدثنا عن الدمية. ‫- سوف أقضم أذنيك. 931 00:47:21,047 --> 00:47:23,841 ‫لا! حذرتكِ إلا تفعلين ذلك مع الدمية. 932 00:47:23,924 --> 00:47:26,093 ‫- آنسة (موران)! (كارلتون)... ‫- (كارلتون)! 933 00:47:26,177 --> 00:47:28,012 ‫تعرفين أن هذا يزعجني يا (فاليري). 934 00:47:28,095 --> 00:47:29,764 ‫كيف تجرؤين! (كارلتون)! 935 00:47:29,847 --> 00:47:31,015 ‫(كارلتون). 936 00:47:31,098 --> 00:47:32,224 ‫(فاليري)، جديًا. 937 00:47:32,308 --> 00:47:35,061 ‫تحدثنا عن تركي وحدي معها. 938 00:47:35,478 --> 00:47:37,271 ‫تعال هنا. يمكننا التحدث هنا. 939 00:48:11,055 --> 00:48:14,892 ‫ـ كيف هذه المصادفة ممكنة؟ ‫ـ لأنها ليست مصادفة. 940 00:48:16,519 --> 00:48:18,854 ‫أخبرت (ليز ميكينز) أن توظفكما. 941 00:48:18,938 --> 00:48:21,440 ‫ماذا تقصدين أنكِ أخبرت ‫(ليز ميكينز) أن توظفنا؟ 942 00:48:21,524 --> 00:48:23,794 ‫إنها صديقتي. احتاجت ‫إلى أحد يمكنها الوثوق به. 943 00:48:23,818 --> 00:48:25,486 ‫شخص خارج دائرتنا الاجتماعية. 944 00:48:26,195 --> 00:48:27,655 ‫هذا غريب جدًا. 945 00:48:28,114 --> 00:48:29,754 ‫لم أخبرك أبدًا باسم ‫عائلتي الحقيقي. 946 00:48:29,782 --> 00:48:31,450 ‫كان (باندنبيرغ) لقب مستعار. 947 00:48:32,034 --> 00:48:35,162 ‫لكن هذا كان اتفاقنا في "أمستردام". ‫لا انخراط في الماضي. 948 00:48:37,623 --> 00:48:38,624 ‫صحيح؟ 949 00:48:39,208 --> 00:48:41,127 ‫هل تعيشين في "نيو جيرسي"؟ ‫طيلة هذا الوقت؟ 950 00:48:43,170 --> 00:48:44,797 ‫- نعم. ‫- هذا منزل كبير. 951 00:48:44,880 --> 00:48:46,799 ‫- هذه هي طريقة عيشك؟ ‫- نعم. 952 00:48:51,137 --> 00:48:52,596 ‫لا خطاب. 953 00:48:54,056 --> 00:48:56,892 ‫- لا مكالمة هاتفية. ‫- لقد كنت محرجة. 954 00:48:57,393 --> 00:49:00,479 ‫هذا ليس ما كنت عليه قبلاً. ‫ليس التي قابلتها في "أمستردام". 955 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 ‫ما خطب توازنكِ؟ 956 00:49:06,694 --> 00:49:09,238 ‫لدي اضطراب في الأعصاب. 957 00:49:10,239 --> 00:49:13,325 ‫ـ لم يكن لديك ذلك قبلاً. ‫ـ لا، لم يكن لديها ذلك قبلاً. 958 00:49:16,287 --> 00:49:18,539 ‫نحن هنا لسبب ما. 959 00:49:18,622 --> 00:49:20,749 ‫(هارولد)، دعنا لا ننسى، ‫الأمر ملح للغاية. 960 00:49:21,250 --> 00:49:24,211 ‫(فاليري)، هل تعرفين (توم فوز)؟ 961 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 ‫بالطبع أعرف (توم). 962 00:49:26,130 --> 00:49:29,300 ‫أننا في مأزق يا (فاليري). ‫نحن بحاجة إليه ليشهد لنا. 963 00:49:29,383 --> 00:49:32,112 ‫إنه رجل جيد، لكنني لا اعرف ‫ما إذا كان سيشهد لكما. 964 00:49:32,136 --> 00:49:35,848 ‫إنه يتجنب الجدل. لا يحب .ذلك، إنه يرتعب بسهولة 965 00:49:35,931 --> 00:49:38,184 ‫- هل هو زوجك؟ ‫- (كارلتون) قادم! 966 00:49:38,267 --> 00:49:41,872 ‫لا، ليس زوجي. إنه زوج تلك المرأة .التي تصرخ لتطردكما الآن 967 00:49:41,896 --> 00:49:42,897 ‫إنه أخي. 968 00:49:43,564 --> 00:49:45,316 ‫بعد كل ما حصل بيننا في "أمستردام"، 969 00:49:45,399 --> 00:49:47,443 ‫تبين أن (بيرت) وأنا لا نعرف هويتكِ. 970 00:49:48,527 --> 00:49:52,031 ‫أنتما تعرفان بالضبط من أنا. ‫أنا أعرف بالضبط من أنتما. 971 00:49:52,865 --> 00:49:55,451 ‫نحن الثلاثة. (بيرت) أيضًا. 972 00:49:55,993 --> 00:49:57,703 ‫أننا نعرف بعضنا الآخر جيّدًا. 973 00:49:58,329 --> 00:50:01,624 ‫وإذا كان لا يزال لديكما إتفاق، ‫فأنا ما زلت جزءًا منه. 974 00:50:01,707 --> 00:50:03,042 ‫ربما ليس بعد 12 سنة. 975 00:50:03,125 --> 00:50:05,127 ‫نعم بعد 12 سنة. نعم. 976 00:50:05,211 --> 00:50:08,964 ‫لأن انتهى بي المطاف هنا. ‫وعدت بسببكما. 977 00:50:13,177 --> 00:50:14,428 ‫هذا صحيح. 978 00:50:17,223 --> 00:50:19,868 ‫أخبرتك حين غادرت إلى "أمستردام" ‫أن شيئًا سيئًا سيحدث. 979 00:50:19,892 --> 00:50:22,645 ‫قلت أنه سيكون الجزء السيئ من الحلم، ألم أقل ذلك؟ 980 00:50:23,229 --> 00:50:25,314 ‫ـ هذا صحيح. ‫ـ وها نحن هنا. 981 00:50:25,397 --> 00:50:29,026 ‫(فاليري)، (كارلتون) قادم. ‫افتحي الباب. 982 00:50:29,109 --> 00:50:30,361 ‫يمكننا تجاوز هذا. 983 00:50:33,656 --> 00:50:36,367 ‫حسنًا، الوضع مختلف هنا، ‫لذا لا أعرف إذا يمكننا. 984 00:50:36,450 --> 00:50:37,952 ‫(كارلتون) قادم يا (فاليري). 985 00:50:38,035 --> 00:50:41,205 ‫ـ اشعر أن هذا (كارلتون). ‫ـ لا. 986 00:50:41,580 --> 00:50:43,040 ‫لا، لا، لا. 987 00:50:45,501 --> 00:50:47,253 ‫- (كارلتون). ارجوك. ‫- مهلاً.. 988 00:50:52,383 --> 00:50:54,009 ‫(فاليري)، هل ترين ماذا يحدث؟ 989 00:50:54,093 --> 00:50:56,053 ‫كيف أمكنكِ أن تعرفي هذين الرجلين؟ 990 00:51:01,600 --> 00:51:03,978 ‫ها هو. اعطني ويسكي .يا آنسة (موران) 991 00:51:09,608 --> 00:51:11,068 ‫لا، شكرًا. أنا لا أشرب. 992 00:51:11,568 --> 00:51:14,029 ‫حسنًا، لا أعتقد أنني أثق ‫برجل لا يحب الشراب، 993 00:51:14,113 --> 00:51:15,990 ‫خاصة في وقت كهذا. 994 00:51:17,408 --> 00:51:19,201 ‫أين عيني يا (هارولد)؟ 995 00:51:20,286 --> 00:51:21,870 ‫- هاك. ‫- شكرًا. 996 00:51:22,496 --> 00:51:26,667 ‫لم أتوقع قط أن يُضرب جنديان ‫مقلدان بالأوسمة في منزلي. 997 00:51:27,543 --> 00:51:28,794 ‫لا، فقط واحد يا سيدي. 998 00:51:29,712 --> 00:51:32,381 ‫هذا صحيح يا سيد (وودمان). ‫كانت ضربتك لـ (كارلتون) سريعة. 999 00:51:33,757 --> 00:51:34,967 ‫فعلاً. 1000 00:51:35,050 --> 00:51:37,803 ‫بدأوا يتحدثان إلى (فاليري)، ‫ وهي ليست بخير. 1001 00:51:37,886 --> 00:51:41,223 ‫وارجوكِ يا عزيزتي، ‫توقفي عن البكاء. 1002 00:51:41,974 --> 00:51:44,059 ‫من الطبيعي أن تبكي يا (ليبي). 1003 00:51:44,143 --> 00:51:46,061 ‫لقد اكتشفت للتو أن ‫صديقتها قد ماتت. 1004 00:51:47,146 --> 00:51:49,189 لا يمكننا اخفاء هذا ‫عنها إلى الأبد. 1005 00:51:49,940 --> 00:51:52,526 ‫أنا لست مريضًا لدرجة أنني ‫لا أستطيع التحدث إلى الناس. 1006 00:51:52,609 --> 00:51:55,672 ‫تتركني هنا مع هذه المريضة ‫حين تعرف جيدًا ما الذي أعتقده 1007 00:51:55,696 --> 00:51:57,007 ‫- يجب إدخالها إلى المستشفى. ‫- (ليبي). 1008 00:51:57,031 --> 00:51:58,842 ‫- إنه لمصلحتها. ‫- إذا قلتِ هذا ليّ.. 1009 00:51:58,866 --> 00:51:59,926 ‫- مرة أخرى... ‫- لا أستطيع تحمل... 1010 00:51:59,950 --> 00:52:02,095 ‫ـ سيكون مكانًا أفضل لك. ‫ـ سأضعكِ في المستشفى. 1011 00:52:02,119 --> 00:52:05,998 ـ ‫سأرسلك إلى محكمة السحرة. ‫ـ من فضلكما يا سيداتي. توقفا. 1012 00:52:07,750 --> 00:52:11,587 ‫أنا آسف. أنا آسف لأنني ‫اضطررت إلى رفع صوتي. 1013 00:52:12,421 --> 00:52:14,190 ‫كانت تتحدث مع هذين ‫الرجلين كما لو إنها تعرفهما. 1014 00:52:14,214 --> 00:52:15,966 ‫أرعبني ذلك. 1015 00:52:18,969 --> 00:52:20,554 ‫هل تعرفون بعضكم الآخر؟ 1016 00:52:20,637 --> 00:52:21,680 ‫- نعم. ‫- لا. 1017 00:52:23,057 --> 00:52:24,683 ‫- نعم. ‫- نعم. 1018 00:52:24,767 --> 00:52:26,101 ‫من أوروبا. 1019 00:52:26,185 --> 00:52:28,187 ‫- من "أمستردام". ‫- من المستشفى. 1020 00:52:28,270 --> 00:52:30,647 ‫قالا إنهما من الجمعيات ‫الخيرية الأسقفية. 1021 00:52:30,731 --> 00:52:32,816 ‫هل هذا صحيح؟ 1022 00:52:33,317 --> 00:52:34,526 ‫- بالتأكيد. ‫- جزء منه صحيح. 1023 00:52:34,610 --> 00:52:35,611 ‫جزء منه؟ 1024 00:52:36,236 --> 00:52:37,905 ‫مهلاً، ثمة حفل قادم. 1025 00:52:37,988 --> 00:52:41,367 ‫إنه في الغالب حدث المحاربين القدامى. ‫لكن قد يحضر الأساقفة هناك. 1026 00:52:41,450 --> 00:52:44,203 ‫وكان (بيل ميكينز) متحدثنا المميز. 1027 00:52:44,787 --> 00:52:48,975 ‫لكننا وجدنا أنفسنا في هذا الموقف ‫الفظيع لأتهامنا بقتل (ليز ميكينز)، 1028 00:52:48,999 --> 00:52:50,959 ‫وهذا ليس صحيحًا .بأي شكل من الأشكال 1029 00:52:51,043 --> 00:52:52,586 ‫ذكرت (ليز) اسم (فوز)، 1030 00:52:52,669 --> 00:52:54,797 ‫لذا اعتقدنا أنك قد تعرف ..مَن كان يسعى وراءها 1031 00:52:54,880 --> 00:52:56,256 ‫وتساعدنا في تبرئة اسمائنا. 1032 00:52:56,340 --> 00:52:58,509 ‫نحن محاربين قدامى. ‫نحن محترمان. 1033 00:52:58,592 --> 00:53:00,636 ‫لن نتورط في أي من هذا، 1034 00:53:02,012 --> 00:53:03,097 ‫عدا تقديم المساعدة. 1035 00:53:04,098 --> 00:53:07,559 ‫كان (بيل ميكينز) رجل رائع. 1036 00:53:07,976 --> 00:53:10,604 ‫لا يحمل أيّ ذرة شر فيه. 1037 00:53:10,687 --> 00:53:13,023 ‫ثم، لماذا يجب أن أساعدها؟ 1038 00:53:13,107 --> 00:53:16,777 ‫لمَ كان علي أن اشجعها لتتجاهل كل واحد نعرفه وتوظف هذين الرجلين؟ 1039 00:53:16,860 --> 00:53:18,278 ‫لقد ساعدتها يا عزيزتي. 1040 00:53:18,987 --> 00:53:21,532 ‫أخبرتها أن تأتي إليّ ‫قبل أن يسوء الأمر. 1041 00:53:22,157 --> 00:53:23,367 ‫الآن تأملي ما حدث. 1042 00:53:24,368 --> 00:53:26,995 ‫نعم. تأملي ما فعلتِه يا (فاليري). 1043 00:53:27,079 --> 00:53:29,849 ‫أنا آسفة، إنه أمر محزن، لكن ‫ما كان يجب عليكِ أن تتورطي. 1044 00:53:29,873 --> 00:53:31,041 ‫ليس ذنبها. 1045 00:53:31,708 --> 00:53:33,585 ‫- ليس ذنبها. ‫- (توم). 1046 00:53:33,669 --> 00:53:35,146 ‫- كيف هذا ليس ذنبها؟ ‫- ليس... 1047 00:53:35,170 --> 00:53:37,589 ‫- بعض الأشياء خطأها. ‫- (توم). 1048 00:53:38,257 --> 00:53:39,383 ‫(توم). 1049 00:53:39,466 --> 00:53:41,009 ‫إنها مريضة. 1050 00:53:45,722 --> 00:53:47,558 ‫يمكننا أن نجد قتلة (بيل ميكينز). 1051 00:53:47,641 --> 00:53:50,185 ‫ربما هم ذات الأشخاص ‫الذين قتلوا ابنته. 1052 00:53:50,727 --> 00:53:51,854 ‫ونحن نتطلع الى ذلك. 1053 00:53:52,354 --> 00:53:55,941 ‫تلك المعلومة ستبرئ أسمائنا. 1054 00:53:56,024 --> 00:53:59,278 ‫الآن، أشارت نتيجة تشريح الجثة ‫إلى أنه ربما يكون قد تسمم 1055 00:54:00,028 --> 00:54:02,072 ‫بالعديد من الأدوية ‫أثناء وجوده في أوروبا. 1056 00:54:02,156 --> 00:54:05,075 ‫هل تعلم مع مَن كان ‫يسافر ومَن أرسله؟ 1057 00:54:05,159 --> 00:54:08,662 ‫يمكنني مساعدتكما في معرفة ذلك، ‫لكن لا يمكنني الانخراط في هذا. 1058 00:54:08,745 --> 00:54:09,830 ‫أنت جبان يا (توم). 1059 00:54:09,913 --> 00:54:11,707 ‫لا تجرؤي على وصفه بالجبان. 1060 00:54:11,790 --> 00:54:14,126 ‫تعرفين أن هذا ما كان يصفونه ‫أطفال المدرسة الإعدادية. 1061 00:54:14,209 --> 00:54:16,295 ‫هذا قاسي يا (فاليري)، ‫وأنت تعرفين ذلك. 1062 00:54:16,712 --> 00:54:19,965 ‫يريدونني أن أشارك في ‫كل هذه اللجان والنوادي. 1063 00:54:20,757 --> 00:54:22,134 ‫هل تعرفان ماذا أفعل بدلاً من ذلك؟ 1064 00:54:24,344 --> 00:54:26,013 ‫أنا مراقب طيور. 1065 00:54:26,513 --> 00:54:27,931 ‫هذا ما أفعله. 1066 00:54:28,015 --> 00:54:29,933 ،لا بد أن يكون جيّدًا .يبعدك عنهم 1067 00:54:30,017 --> 00:54:32,519 ‫أنت مراقب طيور. إنه سخيف. 1068 00:54:32,603 --> 00:54:34,188 ‫إنه ليس أكثر سخافة منكِ 1069 00:54:34,271 --> 00:54:36,440 ‫مع كل أفلامكِ وشفرات ‫الحلاقة وأكواب الشاي، 1070 00:54:36,523 --> 00:54:39,526 ‫والأشياء المروعة التي تفعليها. ‫بصراحة يا (فاليري)، إنها اشياء مجنونة. 1071 00:54:39,610 --> 00:54:40,652 ‫المعذرة. 1072 00:54:41,236 --> 00:54:43,405 ‫قلت أنه يمكنك مساعدتنا في إيجاد 1073 00:54:44,072 --> 00:54:46,408 ‫الذي سافر معه إلى أوروبا. ‫مَن يعرف ذلك؟ 1074 00:54:49,745 --> 00:54:51,914 ‫(غيل ديلينبيك) سيعرف ذلك. هل تعرفه؟ 1075 00:54:53,040 --> 00:54:54,374 ‫البلد كله يعرفه. 1076 00:54:54,458 --> 00:54:57,252 ‫إنه أكثر جندي بحرية تقديراً ‫في تاريخ الولايات المتحدة. 1077 00:54:57,336 --> 00:54:58,670 ‫- نعم. ‫- نعم، إنه كذلك. 1078 00:54:59,296 --> 00:55:01,548 ‫كان (ديلينبيك) صديقًا لـ (ميكينز). 1079 00:55:01,632 --> 00:55:04,551 ‫كانا كلاهما جنرالين. ‫لم أشارك في الجيش قط. 1080 00:55:04,635 --> 00:55:06,887 ‫كنت ادير شركة منسوجات ‫خاصة بعائلتنا. 1081 00:55:07,554 --> 00:55:10,516 ‫يمكن لـ (ديلينبيك) أن يخبركما ‫مَن كان يسافر مع (ميكينز). 1082 00:55:11,183 --> 00:55:12,327 ‫لن أثق بأيّ أحد آخر. 1083 00:55:12,351 --> 00:55:15,145 ‫ولا يمكنني الوصول إلى هذا ‫النوع من المعلومات بنفسي. 1084 00:55:16,063 --> 00:55:18,774 ‫- حسنًا، التقينا به مرتين. ‫- نعم. 1085 00:55:18,857 --> 00:55:21,193 ‫التقطنا معه صورة ذات ‫مرة في "بلجيكا" وأخرى... 1086 00:55:21,276 --> 00:55:22,611 ‫- في العاصمة "واشنطن". ‫- في مظاهرة مستحقات الجيش 1087 00:55:22,694 --> 00:55:24,530 ‫- في صيف 1932. ‫- صحيح. 1088 00:55:24,613 --> 00:55:27,032 ‫ـ لا تزال لدينا تلك الصور يا سيد (فوز). ‫ـ نعم. صحيح. 1089 00:55:27,115 --> 00:55:29,117 ‫إنه دقيق جدًا بشأن .مَن سيتحدث معه 1090 00:55:30,410 --> 00:55:32,913 ‫إذا قابلتماه وأنكما جنديان ،يحترمكما 1091 00:55:32,996 --> 00:55:34,998 ‫ففرصتكما أفضل بكثير من فرصتي. 1092 00:55:35,082 --> 00:55:37,084 ‫نعم، إنه لا يثق بالأثرياء. 1093 00:55:37,918 --> 00:55:41,255 ‫إذا قابلتموه، الرجاء أخبرونا. ‫أحب أن أصافحه. 1094 00:55:42,422 --> 00:55:46,009 ‫(ليبي) رأت (ديلينبيك) في ‫الأخبار، وهي معجبة به. 1095 00:55:46,093 --> 00:55:47,719 ‫لا تكوني سخيفة يا (فاليري). 1096 00:55:47,803 --> 00:55:49,429 ‫لقد تحدثتِ عن تلك ‫النشرة الإخبارية. 1097 00:55:49,513 --> 00:55:51,682 ‫ـ إنه رجل مبهر للغاية. ‫ـ نعم، إنه كذلك. 1098 00:55:51,765 --> 00:55:53,141 ‫وأنا أحب تلك النشرة الإخبارية. 1099 00:55:53,225 --> 00:55:55,662 ‫ـ لا تشغلها يا (توم). ‫ـ يجب أن نشغلها قبل أن يذهبوا. 1100 00:55:55,686 --> 00:55:56,770 ‫فاليري، 1101 00:55:56,853 --> 00:55:59,053 ‫ربما يكون (غيل ديلينبيك) هو ‫الأمل الوحيد الذي يأمله اصدقاؤكِ 1102 00:55:59,106 --> 00:56:00,466 ‫في الخروج من كل هذه المشاكل. 1103 00:56:04,987 --> 00:56:07,114 ‫هل ترغبان في مشاهدة ‫النشرة الإخبارية؟ 1104 00:56:09,199 --> 00:56:10,367 ‫جيّد. 1105 00:56:11,009 --> 00:56:12,817 ،أخبار (جيفرز): جيش المحاربين القدامى" ."فوائد الحرب العالمية لا تزال غير مدفوعة 1106 00:56:12,828 --> 00:56:15,372 ‫المحاربين القدامى الذين خرجوا بمظاهرة ‫في الصيف الماضي من أجل مكافآت... 1107 00:56:15,455 --> 00:56:18,333 ‫المتبقية تحت قيادة ‫الجنرال (غيل ديلينبيك). 1108 00:56:18,417 --> 00:56:20,627 ‫لا تزال مزايا المحاربين ‫القدامى غير مدفوعة، 1109 00:56:20,711 --> 00:56:23,589 ‫على الرغم من أن الجنرال الشجاع ‫يظل المتحدث الرسمي باسمهم. 1110 00:56:24,256 --> 00:56:27,467 ‫انظروا، هذا يثير جنوني. 1111 00:56:27,551 --> 00:56:30,053 ‫يتحدث الكثير من الناس ‫عنكم على أنكم متشردون. 1112 00:56:30,137 --> 00:56:32,598 ‫"متشردون! أنكم الرجال متشردون". 1113 00:56:32,681 --> 00:56:35,517 ‫مَن هم هؤلاء الناس الذين ‫يجرؤون على مناداتكم بذلك؟ 1114 00:56:35,601 --> 00:56:36,768 ‫انتم جنود. 1115 00:56:36,852 --> 00:56:39,771 ‫لقد ضحيتم بحياتكم وأطرافكم. 1116 00:56:39,855 --> 00:56:42,608 ‫لقد عانيتم من أجل بلدكم. 1117 00:56:45,944 --> 00:56:48,905 ‫طردتهم الحكومة خارج عاصمة الأمة. 1118 00:56:48,989 --> 00:56:51,325 ‫لم يحصل المحاربين القدامى .على فائدة واحدة 1119 00:56:51,408 --> 00:56:53,869 ‫من نزف دمًا من اجل هذه البلاد، 1120 00:56:53,952 --> 00:56:57,998 ‫من اجل هذا القانون وهذا الدستور عداكم يا رفاق؟ 1121 00:56:58,081 --> 00:56:59,750 ‫(توم)، هذا افسد النشرة الإخبارية. 1122 00:56:59,833 --> 00:57:01,918 ‫أنا آسف جدا يا عزيزتي. ‫سأستبدله. 1123 00:57:02,002 --> 00:57:03,378 ‫نشرة أخبار (ليبي) الثمينة. 1124 00:57:03,462 --> 00:57:06,089 ‫كنا هناك. لقد التقطنا ‫صورا مع الجنرال. 1125 00:57:06,173 --> 00:57:08,634 ‫يا له من رجل وسيم. ‫يا له من رجل قوي. 1126 00:57:08,717 --> 00:57:11,178 ‫الآن هذه هي الشخصية ‫الحقيقية للرجل. 1127 00:57:11,261 --> 00:57:13,221 ‫(توم) أيضًا شخصية مميزة. 1128 00:57:13,305 --> 00:57:15,932 ‫نعم، لكنه يفضل ‫الطيور على السياسة. 1129 00:57:16,016 --> 00:57:17,684 ‫لكنها ذات مغزى. 1130 00:57:17,768 --> 00:57:19,561 ‫قلت أنكِ ستعودين. 1131 00:57:20,479 --> 00:57:22,814 ‫لماذا؟ لكي يمكنك تركي؟ 1132 00:57:23,815 --> 00:57:25,609 ‫لم أكن أعرف ما إذا ‫كنت مغامرة عابرة 1133 00:57:25,692 --> 00:57:28,236 ‫أو إذا فكرتِ بي على ‫الإطلاق يا (فاليري). 1134 00:57:28,737 --> 00:57:31,907 ‫لم أفكر في أي شخص آخر. ‫ليس صحيحًا. 1135 00:57:33,116 --> 00:57:34,284 ‫وماذا عنك؟ 1136 00:57:35,786 --> 00:57:37,579 ‫لا، لم افكر بأحد. 1137 00:57:38,914 --> 00:57:39,915 ‫حقًا؟ 1138 00:57:41,083 --> 00:57:42,084 ‫نعم. 1139 00:57:43,794 --> 00:57:46,085 ‫وماذا تقصدين بـ "محرجة"؟ ‫ما قصدكِ بذلك؟ 1140 00:57:46,129 --> 00:57:49,174 ‫محرجة من الاتصال بيّ ‫طيلة هذه السنوات؟ 1141 00:57:49,841 --> 00:57:53,512 ‫محرجة من رؤيتي هكذا. ‫لم أكن هكذا في "أمستردام". 1142 00:57:53,595 --> 00:57:55,180 ‫لماذا؟ لماذا؟ 1143 00:57:55,263 --> 00:57:57,099 ‫لا يمكننا أن نكون ‫معًا في هذا البلد. 1144 00:58:03,939 --> 00:58:05,190 ‫هل ترى تلك الحديقة؟ 1145 00:58:06,942 --> 00:58:09,361 ‫أقضي حوالي ساعة ‫ هناك كل يوم. 1146 00:58:09,444 --> 00:58:10,946 ‫يالجمالها. 1147 00:58:11,863 --> 00:58:14,741 ‫حين أرى "غروس" ذي ،الصدر الوردي 1148 00:58:14,825 --> 00:58:16,451 ‫"جنكو" داكن العينين، 1149 00:58:17,119 --> 00:58:18,870 ‫يذكرني بأرض الله الخضراء. 1150 00:58:20,747 --> 00:58:22,749 ‫أجل، لا أعرف تلك الطيور. لكن... 1151 00:58:23,667 --> 00:58:29,339 ‫هناك رجل من "إنجلترا" الذي ‫انتهك كل قواعد الطيور المقدسة 1152 00:58:30,132 --> 00:58:34,636 ‫بأختراق 24 عشًا من ‫الطيور شبه المنقرضة 1153 00:58:35,554 --> 00:58:37,514 ‫ليأخذ 24 بيضة. 1154 00:58:38,265 --> 00:58:40,267 ‫كل ذلك من أجل تمجيد ..أناني رجل واحد 1155 00:58:40,350 --> 00:58:43,979 ‫ليحفر اسمه في كتاب الطيور ‫لبعض الاكتشافات السخيفة. 1156 00:58:46,565 --> 00:58:48,024 ‫وهذا الشخص بالتحديد، 1157 00:58:48,108 --> 00:58:52,237 ‫أعتقد هو الذي فعل شيئًا ‫فظيعًا لـ (بيل ميكينز) وابنته. 1158 00:58:52,320 --> 00:58:55,991 ‫أنني أحاول أن أفهم يا سيدي. ‫تقول أن ذلك الرجل، جامع الطيور، 1159 00:58:56,616 --> 00:58:58,869 ‫من "انجلترا"، مقتحم الاعشاش ..ليخلد اسمه في الكتاب 1160 00:58:58,952 --> 00:59:01,246 ‫هو الذي قتل (بيل ميكينز)؟ 1161 00:59:02,247 --> 00:59:04,958 ‫أحاول أن أوضح نقطة، حسنًا؟ 1162 00:59:05,041 --> 00:59:06,793 ‫هذا النوع من الرجال. 1163 00:59:07,878 --> 00:59:11,089 ‫حسنًا. ما زلت غير متأكد. ‫ماذا تقصد بذلك؟ 1164 00:59:12,048 --> 00:59:16,845 ‫دكتور (بريندسن)، أنّك تبدو كشخص ‫جيد مع أدويتك والمحاربين القدامى. 1165 00:59:17,721 --> 00:59:20,599 ‫لا يجب أن يتم إعاقتك. ‫يجب أن تحصل على المساعدة. 1166 00:59:21,516 --> 00:59:23,310 ‫- لكنني شخص واحد فقط. ‫- سيدي، 1167 00:59:24,269 --> 00:59:27,272 ‫لم نفعل شيئًا، ونريد ‫أن تعرف الشرطة ذلك. 1168 00:59:30,066 --> 00:59:31,151 ‫ربما (ديلينبيك). 1169 00:59:35,572 --> 00:59:37,324 ‫غدًا؟ 1170 00:59:37,407 --> 00:59:39,427 ‫هل يمكنك العودة غدًا؟ ‫سيكون المنزل فارغًا. 1171 00:59:39,451 --> 00:59:42,412 ‫سيكونون في المنزل الآخر لأجل إحدى ‫امسيات (ليبي) الثقافية، من فضلك. 1172 00:59:45,999 --> 00:59:48,210 ‫ماذا تقصد بذلك؟ ‫ماذا تفعلان يا رفاق؟ 1173 00:59:48,752 --> 00:59:51,713 ‫لقد كنت أناقش جرائم ‫مجتمع الطيور في "إنجلترا". 1174 00:59:52,214 --> 00:59:53,673 ‫أخيكِ غريب الأطوار قليلاً. 1175 00:59:53,757 --> 00:59:57,260 ‫(بيرت)، لا أعرف ما الذي يحدث، ‫لكنه امر يفوق (ميكينز) وابنته. 1176 00:59:57,344 --> 00:59:59,763 ‫وأنا لا أثق في أدويتي الآن أيضًا. 1177 01:00:00,472 --> 01:00:03,975 ‫علينا فقط الوصول إلى .ديلينبيك). هذا كل شيء) 1178 01:00:04,601 --> 01:00:06,061 ‫رائع، خذني معك. 1179 01:00:06,144 --> 01:00:08,563 ‫- (فاليري). ‫- أستطيع المجيء. يمكنني المساعدة. 1180 01:00:09,397 --> 01:00:11,650 ‫- إنها تستطيع. هذا صحيح. ‫- (بيرت). 1181 01:00:11,733 --> 01:00:13,401 ‫نحن الثلاثة كنا لا نفترق. 1182 01:00:13,485 --> 01:00:16,780 ‫لقد فعلنا وأنجزنا الأشياء ‫والأهم من ذلك كله أننا عشنا. 1183 01:00:17,364 --> 01:00:19,491 ‫- (هارولد)؟ ‫- يجب علي الخروج من هنا، 1184 01:00:19,574 --> 01:00:21,076 ‫- ارجوك! ‫- انها محقة. 1185 01:00:21,159 --> 01:00:23,703 ‫- (بيرت)، يمكنها مساعدتنا. ‫- يمكنني المساعدة. 1186 01:00:23,787 --> 01:00:24,788 ‫(فاليري)؟ 1187 01:00:24,871 --> 01:00:25,997 ‫ماذا تفعلين؟ 1188 01:00:26,081 --> 01:00:27,642 ‫حان الوقت لمرافقة ‫أصدقائك إلى الباب. 1189 01:00:27,666 --> 01:00:29,334 ‫الدكتور (مالين) قادم. 1190 01:00:33,338 --> 01:00:35,382 ‫شكرا لقدومكما. .اسفة على المشاكل 1191 01:00:35,841 --> 01:00:38,510 ‫شكرًا لك. ‫اتضح أن هذا مفيد للغاية. 1192 01:00:38,593 --> 01:00:39,886 ‫نتطلع إلى هذا. 1193 01:00:40,554 --> 01:00:42,722 ‫الرجاء ابلغي وداعي لـ (كارلتون). 1194 01:00:45,475 --> 01:00:47,352 ‫شكرًا. سأكلمك قريبًا. 1195 01:00:53,441 --> 01:00:54,442 ‫(فاليري)؟ 1196 01:00:55,235 --> 01:00:58,071 ‫الدكتور (مالين) سيكون هنا مع ‫العلاجات التي طلبتها، أتتذكرين؟ 1197 01:01:02,117 --> 01:01:03,201 ‫هل أنت الدكتور (مالين)؟ 1198 01:01:03,577 --> 01:01:04,744 ‫نعم أنا. 1199 01:01:04,828 --> 01:01:07,956 ‫أنا طبيب. إذا كنت ،لا تمانع في سؤالي 1200 01:01:08,039 --> 01:01:10,500 ‫ما حالتها حسب رأيك المهني؟ 1201 01:01:11,376 --> 01:01:13,545 ‫اضطراب عصبي وراثي. 1202 01:01:13,920 --> 01:01:17,674 ‫يؤثر على ضغط دمها ‫وتوازنها وأعصابها وحركتها. 1203 01:01:18,174 --> 01:01:20,218 ‫لا، لم تكن تعاني من ‫ذلك قبلاً يا دكتور. 1204 01:01:21,052 --> 01:01:22,554 ‫إنه يتقدم مع تقدم العمر. 1205 01:01:23,972 --> 01:01:25,432 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك يا دكتور. 1206 01:01:31,730 --> 01:01:32,814 ‫رباه. 1207 01:01:32,898 --> 01:01:34,357 ‫لا أصدق أننا رأينا (فاليري). 1208 01:01:34,441 --> 01:01:36,651 ‫- غدًا باكرًا... ‫- إنها تبدو رائعة. 1209 01:01:37,277 --> 01:01:38,278 ‫باكرًا.. 1210 01:01:38,361 --> 01:01:39,589 ‫يا لحظها التعيس ان يكون .لديها ذلك المرض 1211 01:01:39,613 --> 01:01:42,532 ‫نذهب إلى منزل (ديلينبيك) ‫ ونأمل أن ندخل. 1212 01:01:42,616 --> 01:01:45,118 ‫(ديلينبيك) رفض يا (بيرت). 1213 01:01:45,201 --> 01:01:46,453 ‫(ديلينبيك) رفض؟ 1214 01:01:46,536 --> 01:01:49,789 ‫ـ ماذا تقصدين؟ هل تكلمتِ معه؟ ‫ـ لقد تحدثت مع زوجته. 1215 01:01:49,873 --> 01:01:51,833 ‫قالت لا. ‫لديهم الكثير من الزوار. 1216 01:01:51,917 --> 01:01:54,085 ‫علينا مواصلة المحاولة. 1217 01:01:54,169 --> 01:01:58,840 ‫هل ارسلتِ الصور حين قابلناه؟ 1218 01:01:58,924 --> 01:02:02,469 ‫لا، لأنه يجب عليك ‫إحضار الصور بنفسك. 1219 01:02:02,552 --> 01:02:03,803 ‫حسنًا، أين (هارولد)؟ 1220 01:02:03,887 --> 01:02:05,531 ‫كان يفترض أن يأخذني ‫إلى منزل (ديلينبيك). 1221 01:02:05,555 --> 01:02:07,265 ‫كان يفترض أن يكون .هنا منذ ساعات 1222 01:02:07,349 --> 01:02:08,350 ‫لا أعلم. 1223 01:02:08,433 --> 01:02:11,937 ‫لكن الشرطة هنا، ‫ويريدون التحدث إليك. 1224 01:02:13,647 --> 01:02:17,067 ‫حسنًا، كل شيء في وقت واحد. 1225 01:02:17,150 --> 01:02:19,319 ‫(إيرما سانت كلير) تنتظر أيضًا. 1226 01:02:19,402 --> 01:02:21,863 ‫يا إلهي! حسنًا. 1227 01:02:23,823 --> 01:02:25,408 ♪ ‫ ♪الفول السوداني 1228 01:02:25,492 --> 01:02:26,493 ‫ليس الان. ليس الان. 1229 01:02:28,662 --> 01:02:29,722 ‫- هيّا. ‫- هل أنت واثق؟ 1230 01:02:29,746 --> 01:02:31,873 ‫- هل هذا آمن يا (فاليري)؟ ‫- نعم، إنه آمن. لا تقلق. 1231 01:02:31,957 --> 01:02:34,584 ‫إنهم في المنزل الآخر. ‫سيكونون هناك طيلة اليوم. 1232 01:02:38,129 --> 01:02:39,673 ‫هل تتذكر هذا؟ 1233 01:02:39,756 --> 01:02:42,217 ‫تبدو مثاليًا. 1234 01:02:42,926 --> 01:02:43,927 ‫هذه اشعتك. 1235 01:02:48,640 --> 01:02:49,641 ‫هذه اشعتكِ. 1236 01:02:58,108 --> 01:02:59,734 ‫لماذا؟ 1237 01:02:59,818 --> 01:03:02,028 ‫- "أمستردام". ‫- قولي "أمستردام". 1238 01:03:02,570 --> 01:03:03,822 ‫"أمستردام". 1239 01:03:05,240 --> 01:03:06,950 ‫"أمستردام". 1240 01:03:07,575 --> 01:03:10,036 ‫ـ يجب أن تكون هذه الحبة أفضل. ‫ـ بالطبع. 1241 01:03:10,120 --> 01:03:12,747 ‫(مورتي)، إنها للألم والأعصاب. 1242 01:03:13,665 --> 01:03:16,209 ‫أيها المحقق (غيتويلر)، ‫أنّك تريد الدواء. 1243 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 ‫دعني أفعل ذلك من أجلك. 1244 01:03:17,377 --> 01:03:18,437 ‫- هيّا. ‫- هذا الورك يؤلمني جدًا. 1245 01:03:18,461 --> 01:03:19,754 ‫لا، هيّا، هيّا. 1246 01:03:21,902 --> 01:03:24,154 ‫وركي يؤلمني. 1247 01:03:26,246 --> 01:03:27,081 ‫هيّا ابدأ. 1248 01:03:27,240 --> 01:03:29,076 ‫- إنّه مؤلم. ‫- من فضلك. 1249 01:03:29,242 --> 01:03:31,244 ‫دعني أفعلُ ذلك المرّة القادمة. ‫ما فائدة الاصدقاء؟ 1250 01:03:31,411 --> 01:03:34,289 ‫لا أظنّ هنالك مرّة قادمة. ‫اسمعني. 1251 01:03:34,456 --> 01:03:36,500 ‫قد نضطر الى إغلاق مكتبكَ. 1252 01:03:37,209 --> 01:03:39,461 ‫(ليم)، تغلق المكتب؟ 1253 01:03:39,628 --> 01:03:41,338 ‫أجل، نغلق مكتبكَ، نعم. 1254 01:03:41,505 --> 01:03:42,714 ‫نحتاجُ دليلًا قاطعًا. 1255 01:03:42,881 --> 01:03:45,342 ‫أيّها المحقق (هيلتز)، إنّك لا تفهم. 1256 01:03:45,509 --> 01:03:47,344 ‫أنا و(ليم)، هذا وهذا. 1257 01:03:47,511 --> 01:03:49,972 ‫- أخبرهُ يا (ليم). ‫- بالضبط، لدينا معدنٌ في دمائنا. 1258 01:03:50,138 --> 01:03:52,474 ‫وفي دماغينا، تخيّل ذلك. 1259 01:03:52,641 --> 01:03:54,184 ‫إنّك مسطّح القدمين. 1260 01:03:54,351 --> 01:03:56,979 ‫لا يمكنكَ أن تخدم، نحنُ نتفهم. 1261 01:03:57,145 --> 01:03:59,314 ‫- إنّك ما تزال مشتبهنا الرئيسيّ. ‫- لماذا؟ 1262 01:03:59,481 --> 01:04:02,567 ‫لماذا؟ تعلمَ أنّنا لم نفعل ذلك. 1263 01:04:02,734 --> 01:04:03,944 ‫كلا، بل الجميع ‫يقول أنّكما فعلتما ذلك. 1264 01:04:04,111 --> 01:04:07,114 ‫الجميع يقول؟ ثمّة رجلٌ واحد. 1265 01:04:07,281 --> 01:04:08,407 ‫- صحيح. ‫- هو فعلها. 1266 01:04:08,573 --> 01:04:11,034 ‫والآن يريد قائدي ‫معرفة سبب فعلك ذلك. 1267 01:04:11,201 --> 01:04:12,744 ‫تشريحُ جثّة الأب بشكلٍ سريّ. 1268 01:04:12,911 --> 01:04:14,705 ‫لم يكُن هنالك شيءٌ سريّ حيال ذلك. 1269 01:04:14,871 --> 01:04:18,333 ‫سمحت (ليز ميكينز) بذلك. ‫وهو شرعيّ تمامًا. 1270 01:04:18,500 --> 01:04:19,793 ‫يُمكن لـ (هارولد) إثبات ذلك. 1271 01:04:19,960 --> 01:04:21,128 ‫لنطّلع على نتائج التشريح. 1272 01:04:21,295 --> 01:04:22,379 ‫أجل، دعني أحضر التشريح 1273 01:04:22,546 --> 01:04:24,047 ‫- من (إيرما سانت كلير) هنا. ‫- معذرةً أيّها الطبيب. 1274 01:04:24,214 --> 01:04:27,301 ‫خارج ذلك، أعرفُ أنّ لديه أدوية للقوّة. 1275 01:04:27,467 --> 01:04:29,303 ألديكَ شيءٌ للقوّة هنا؟ 1276 01:04:29,469 --> 01:04:30,971 ‫- ماذا؟ ‫- القوّة. 1277 01:04:31,138 --> 01:04:32,848 ‫- أيمكنني احضار تقرير التشريح ‫- نعم، ولكن... 1278 01:04:33,015 --> 01:04:34,141 ‫- من (إيرما سانت كلير)... ‫- مهلًا يا (هيلتز). 1279 01:04:34,308 --> 01:04:35,767 ‫إحدى أمهر الممرضات في المدينة؟ 1280 01:04:35,934 --> 01:04:37,019 ‫أجل، أشكرك. 1281 01:04:37,644 --> 01:04:39,146 ‫تفاؤل. 1282 01:04:40,105 --> 01:04:43,483 ‫أفهم أنّ كلينا قضينا وقتًا نادرًا... 1283 01:04:43,650 --> 01:04:45,068 ‫منذ آخر مرّة رأينا بعضنا. 1284 01:04:45,944 --> 01:04:48,905 ‫ما الذي حصل؟ ‫لماذا يتدلّى معطفكِ على كتفكِ؟ 1285 01:04:49,531 --> 01:04:50,949 ‫هذا ما أردتُ اخباركَ به. 1286 01:04:51,116 --> 01:04:53,869 ‫كنتُ أكتبُ نتائج التشريح ‫عندما كان رجلٌ ذو رأس أحمر 1287 01:04:54,036 --> 01:04:55,954 ‫- بوجهٍ عبوس... ‫- يا إلهي. 1288 01:04:56,121 --> 01:04:58,040 ‫- وهذا الرجلُ الآخر... ‫- ماذا حصل؟ 1289 01:04:58,206 --> 01:05:01,418 ‫طرحاني أرضًا وكسرا معصمي. 1290 01:05:02,461 --> 01:05:05,088 ‫وسرقا نتائج التشريح. ‫سرقا كلّ شيءٍ. 1291 01:05:05,255 --> 01:05:06,882 ‫- ولكن لم يكُن... ‫- هذا ليس بفعلٍ حسِن. 1292 01:05:07,049 --> 01:05:08,091 ‫- أعلم. ‫- هذا ملتوٍ. 1293 01:05:08,258 --> 01:05:10,844 ‫يحتاجُ الى اعادة تجبير والّا سيكون سيئًا. 1294 01:05:12,054 --> 01:05:14,806 ‫- أيمكنني؟ دعيني احملُ معطفكِ. ‫- حسنًا، اسمح لي بالجلوس، شكرًا. 1295 01:05:15,349 --> 01:05:16,391 ‫أانتَ بخير؟ 1296 01:05:20,354 --> 01:05:22,773 ‫لا، هذه ليست حرفة جيّدة. 1297 01:05:22,940 --> 01:05:24,566 ‫هذا كلّ شيء، امسكيها مرتين. 1298 01:05:24,733 --> 01:05:28,445 ‫ذات مرّة كنتِ تخبريني ماذا ‫إذا كنتِ تحبين اللحن الأسباني... 1299 01:05:28,612 --> 01:05:30,822 ‫- ماذا؟ ‫- أو هل كان لحنًا كلاسيكيًا؟ 1300 01:05:30,989 --> 01:05:31,990 ‫كلاسيكيّ... 1301 01:05:33,951 --> 01:05:35,869 ‫انتهينا، انتهينا. 1302 01:05:36,036 --> 01:05:37,996 ‫انتهى كلّ شيءٍ، لا عليكِ. 1303 01:05:38,580 --> 01:05:40,499 ‫لا عليكِ، الأمور جيّدة الآن. 1304 01:05:41,708 --> 01:05:42,834 ‫- أانتِ بخير؟ ‫- نعم. 1305 01:05:43,001 --> 01:05:44,836 ‫هذا كلّ شيء. ‫عليّ إحضار حمّالة كتف. 1306 01:05:45,003 --> 01:05:47,130 ‫- حافظي على هذا المسنَد. ‫- نعم. 1307 01:05:47,881 --> 01:05:50,175 ‫آسفٌ لأنّك تورطتِ في كلّ ذلك. 1308 01:05:50,676 --> 01:05:53,595 ‫أنا لستُ ممرضة تشريح. ‫لقد تورّطتُ بكلّ هذه الأشياء. 1309 01:05:53,762 --> 01:05:56,181 ‫فضلًا عن أنّه قرّبني منك و... 1310 01:05:59,142 --> 01:06:00,560 ‫إنّهم ينتظراننا. 1311 01:06:02,562 --> 01:06:03,689 ‫دعيهم ينتظران. 1312 01:06:13,073 --> 01:06:14,491 ‫لماذا يشغّل الموسيقا؟ 1313 01:06:14,658 --> 01:06:17,995 ‫إنّه يحبّ الموسيقا ولا ‫أعرفُ لماذا يشغّلها الآن. 1314 01:06:19,246 --> 01:06:20,914 ‫أتحبّ هذه الموسيقا؟ 1315 01:06:21,415 --> 01:06:24,459 ‫أنا؟ لا أدري. 1316 01:07:10,839 --> 01:07:11,840 ‫(بياترس). 1317 01:07:14,009 --> 01:07:15,010 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 1318 01:07:15,177 --> 01:07:16,595 ‫من هذا الامرأة؟ 1319 01:07:19,014 --> 01:07:21,141 ‫هذه (إيرما) إنّنا نعملُ معًا. 1320 01:07:25,771 --> 01:07:27,022 ‫إنّها ممرضة تشريح. 1321 01:07:27,189 --> 01:07:28,106 ‫أعفني من ذلك. 1322 01:07:28,941 --> 01:07:30,150 ‫تعال الى المنزل. 1323 01:07:30,692 --> 01:07:32,653 ‫سأرفضُ أسرتي كي نكون معًا. 1324 01:07:32,819 --> 01:07:34,029 ‫أهذا حقيقيّ؟ 1325 01:07:35,030 --> 01:07:38,408 ‫لماذا أنتِ هنا الآن؟ ‫فأنتِ لا تأتين هنا أبدًا. 1326 01:07:38,575 --> 01:07:42,329 ‫لأنّ (شيرلي) في صفّي وهي تتصلُ ‫بي وتخبرني متى أحافظ على زوجي. 1327 01:07:43,163 --> 01:07:46,875 ‫يسيطرُ والدي على ‫رخصتكَ الطبيّة تعلمَ ذلك. 1328 01:07:47,709 --> 01:07:49,711 ‫أيمكنكِ حثّ والديكِ ‫لوضع أسميهما في لجنة... 1329 01:07:49,878 --> 01:07:53,715 ‫احتفال المحاربين القدامى ‫لنكتسبَ الاحترام والتكريم 1330 01:07:53,882 --> 01:07:59,179 ‫ويمكنكِ اخبار والديكِ ‫أنّ (توم فوز) قد يشارك. 1331 01:07:59,346 --> 01:08:02,432 ‫حسنًا، وكيف ستصلَ إليه؟ ‫لن تصل إليه. 1332 01:08:02,599 --> 01:08:03,892 ‫التقيتُ به بالفعل. 1333 01:08:04,893 --> 01:08:06,186 ‫أنا قدمتكم. 1334 01:08:06,353 --> 01:08:10,107 ‫لم تقدّمينا بل أخبرتِنا عنه. 1335 01:08:10,274 --> 01:08:13,193 ‫ومن ثمّ أنا و(هارولد) التقينا به. 1336 01:08:13,610 --> 01:08:15,487 ‫آسفة حقًا يا (بيرت). 1337 01:08:16,029 --> 01:08:18,573 ‫أعتقد أنّ عليكَ ‫التفكير بما أنتَ عليه... 1338 01:08:18,740 --> 01:08:20,367 ‫وبما تريد أن تكون عليه. 1339 01:08:32,337 --> 01:08:34,256 ‫لا فائدة من (شيرلي). 1340 01:08:35,048 --> 01:08:36,048 ‫نحتاجُ حمّالة كتفٍ. 1341 01:08:36,216 --> 01:08:37,383 ‫أين نتائج التشريح؟ 1342 01:08:37,551 --> 01:08:41,512 ‫لقد دُحرجَت يا (ليم) ‫ربّما من نفس الرجل... 1343 01:08:41,680 --> 01:08:43,557 ‫- الذي دفع (ليز ميكينز). ‫- وجدتُ حمّالة كتف. 1344 01:08:43,724 --> 01:08:46,392 ‫- يمكنني أن أقدّم لكَ وصفًا، كان... ‫- أتقصدين أنّ النتائج سُرقت؟ 1345 01:08:46,560 --> 01:08:47,769 ‫أجل، سُرقت. 1346 01:08:48,437 --> 01:08:49,771 ‫إذن، ماذا عن النتائج؟ 1347 01:08:49,937 --> 01:08:51,815 ‫يمكنني اخباركَ بالنتائج. ‫فأنا أتذكرّهم. 1348 01:08:51,981 --> 01:08:55,193 ‫وجدتُ زئبقًا ومادّة "لومينول" ‫وحبوب منوّمة في معدته. 1349 01:08:55,360 --> 01:08:57,236 ‫وكانوا بكمياتٍ هائلة. 1350 01:08:57,404 --> 01:09:00,073 ‫أعتقدُ أنّهم أعطوه ذلك ‫في آخر اسبوعٍ من حياته. 1351 01:09:00,240 --> 01:09:03,243 ‫آخر اسبوع، ما يعني ربّما على متن القارب. 1352 01:09:03,410 --> 01:09:05,537 ‫إذن، لا نملكُ شيئًا ‫لنزودّ به القائد، صحيح؟ 1353 01:09:06,079 --> 01:09:09,041 ‫لقد أعطتكَ دليلًا للتو. 1354 01:09:09,207 --> 01:09:11,543 ‫يمكنني تزويدكَ بإفادةٍ خطيّة. ‫أفعلُ ذلك طوال الوقت. 1355 01:09:11,709 --> 01:09:12,711 ‫أنا معتمدة في المدينة. 1356 01:09:12,878 --> 01:09:13,919 ‫ما رأيكَ بهذا؟ اتفقنا؟ 1357 01:09:14,087 --> 01:09:15,172 ‫- أعني أنّنا نؤدّي.. ‫- وموثّقة. 1358 01:09:15,338 --> 01:09:16,757 ‫أجل، نؤدّي وظيفتكَ نيابةً عنك. 1359 01:09:16,923 --> 01:09:19,718 ‫وماذا عن الإبنة الميتة؟ ‫زجّ بهذا الرجل في السجن. 1360 01:09:19,885 --> 01:09:21,595 ‫- دعني أتعاملُ مع الأمر. ‫- (ليم). 1361 01:09:21,762 --> 01:09:24,431 ‫- أيّ نوعٍ من الشاي المتحلّل هذا؟ ‫- رجاءً لا تلمس ذلك. 1362 01:09:24,597 --> 01:09:26,557 ‫- هذا فنّ. ‫- عليكَ بالتخلّص منه، إنّه قذر. 1363 01:09:26,725 --> 01:09:27,851 ‫- هذا فنّ. ‫- لا، هذا ليس فنًا. 1364 01:09:28,017 --> 01:09:30,771 ‫الفنُ جميلٌ ومحبوبٌ ويستدعي الأفكار. 1365 01:09:30,937 --> 01:09:32,314 ‫وهذه ماهيّة ذلك. 1366 01:09:32,481 --> 01:09:33,815 ‫- وهذه ماهيّة ذلك. ‫- نعم. 1367 01:09:33,981 --> 01:09:36,109 ‫لماذا تأخذ نوع شاي لطيف 1368 01:09:36,276 --> 01:09:38,028 ‫وتحوّله الى أداةِ عنف؟ 1369 01:09:38,195 --> 01:09:39,820 ‫- هذا سؤالٌ وجيه. ‫- لا معنى لذلك. 1370 01:09:39,988 --> 01:09:42,865 ‫ربّما هي مسألةُ القرن يا (ليم). 1371 01:09:43,700 --> 01:09:47,329 ‫- لا تفكّر بذلك كثيرًا يا (ليم). ‫- (بيرت). 1372 01:09:47,495 --> 01:09:49,581 ‫أين الصداقة الحميميّة يا (ليم)؟ 1373 01:09:49,748 --> 01:09:51,792 ‫كُنَا في مختبر "آرغوني" معًا. ‫دعنا نعيش. 1374 01:09:53,794 --> 01:09:55,879 ‫حبّة جديدة، تذكّر هذا. 1375 01:09:57,128 --> 01:09:58,799 ‫- إنّك مدينٌ لي. ‫- حسنًا. 1376 01:09:58,966 --> 01:10:00,384 ‫ولكنّك مدينٌ لي أيضًا. 1377 01:10:01,718 --> 01:10:04,221 ‫احضر لي عقدَ (هارولد) و(ليز ميكينز). 1378 01:10:04,388 --> 01:10:05,555 ‫سأحضره. 1379 01:10:05,722 --> 01:10:08,183 ‫الحقيقة ممكنة. 1380 01:10:08,350 --> 01:10:10,769 ‫وأعتقد أنّ ذلك الحبّ، ربّما... 1381 01:10:10,943 --> 01:10:12,945 ‫أيضًا ممكن. 1382 01:10:13,105 --> 01:10:15,607 ‫وهذه الحبّة تنفع. 1383 01:10:19,486 --> 01:10:20,821 ‫حقيقة وحبّ، ماذا؟ 1384 01:10:23,240 --> 01:10:25,784 ‫يمتلكُ (هارولد) سيّارة وأنا عينٌ واحدة. 1385 01:10:25,951 --> 01:10:27,869 ‫- لا يسمحوا لي بالقيادة. ‫- سنجدهم. 1386 01:10:28,036 --> 01:10:29,037 ‫لا بأس. 1387 01:10:29,204 --> 01:10:31,373 ‫♪ يا سيّدة "إسبانيا" أنا أعشقكِ ♪ 1388 01:10:31,540 --> 01:10:34,001 ‫♪ منذ الليلة التي فيها رأيتكِ ♪ 1389 01:10:34,167 --> 01:10:37,296 ‫♪ ما زال قلبي يتوقُ إليكِ ♪ 1390 01:10:37,462 --> 01:10:40,549 ‫♪ ماذا يفعلُ أيّ قلبٍ؟ ♪ 1391 01:10:40,716 --> 01:10:42,259 ‫♪ يا سيّدة "إسبانيا" أنا أعشقكِ ♪ 1392 01:10:42,426 --> 01:10:44,052 ‫يا إلهي. 1393 01:10:44,219 --> 01:10:46,179 ‫يبدو هذا رائعًا. ‫(لاري). 1394 01:10:47,014 --> 01:10:48,724 ‫- لم يُلغَ، صحيح؟ ‫- لم يُلغَ، صحيح؟ 1395 01:10:48,890 --> 01:10:50,350 ‫- بالتأكيد لم يُلغَ. ‫- أشكرك. 1396 01:10:50,517 --> 01:10:53,061 ‫لمّ الشمل شيءٌ رائع. ‫وستغنّي. 1397 01:10:53,228 --> 01:10:55,230 ‫سنؤدّي! 1398 01:10:56,773 --> 01:10:59,109 ‫- تحلّي بالحذر. ‫- تحلّ بالحذر. 1399 01:11:00,277 --> 01:11:01,278 ‫(ميلتون)! 1400 01:11:02,487 --> 01:11:05,532 ‫يُفترض أن يتواجد (هارولد) ‫في مكتبي منذ ساعات. 1401 01:11:05,699 --> 01:11:07,618 ‫أانتَ بخير؟ لا تبدو بخير. 1402 01:11:07,826 --> 01:11:09,870 ‫باتت الأمور أكثر تعقيدًا، أليس هكذا؟ 1403 01:11:10,746 --> 01:11:13,540 ‫تعلم أنّ جدّي أصابَ رجلًا في وجهه. 1404 01:11:13,714 --> 01:11:15,257 ‫وهو أصيبَ في وجهه. 1405 01:11:15,417 --> 01:11:18,754 ‫حوادث مختلفة. ‫ليس الرجل ذاته. 1406 01:11:18,920 --> 01:11:20,297 ‫وقد انتهى كلّ شيء. 1407 01:11:20,756 --> 01:11:22,424 ‫- ممتاز. ‫- هيّا بنا. 1408 01:11:22,591 --> 01:11:25,636 ‫أيّها الطبيب (بيرت)، لديّ عصبٌ منضغط. 1409 01:11:25,802 --> 01:11:28,347 ‫لا، لا أعرفُ كيف أعالجُ حاليًا. 1410 01:11:28,513 --> 01:11:30,849 ‫يمكننا أن نكون هناك تمامًا، حسًنا، ممتاز. 1411 01:11:32,517 --> 01:11:35,354 ‫أين كنتما؟ ‫لقد كنتُ عليلًا. 1412 01:11:35,520 --> 01:11:37,814 ‫انطلقنا في رحلةٍ واكتشفنا أشياءً كثيرة. 1413 01:11:38,273 --> 01:11:40,525 ‫لا يُفترض أن تذهبا في رحلةٍ... 1414 01:11:40,692 --> 01:11:43,695 ‫عندما يُفترض أن تقابلا (غيل ديلينبيك). 1415 01:11:43,862 --> 01:11:47,240 ‫والشرطة تنتظرُ الأوراق التي وعدتماهم بها. 1416 01:11:47,407 --> 01:11:50,243 ‫هل صفعكَ أحد يا (بيرت)؟ ‫لأنّ في وجهكَ علامة حمراء. 1417 01:11:50,417 --> 01:11:54,546 ‫سقطتُ وصُفعت، وقد لكمني (كارلتون). 1418 01:11:54,706 --> 01:11:55,874 ‫نعم، لقد شهدتُ ذلك. 1419 01:11:56,041 --> 01:11:57,793 ‫تعسّرت أمورنا أيضًا. 1420 01:11:57,960 --> 01:11:59,336 ‫كنّا في وضعٍ صعب. 1421 01:11:59,503 --> 01:12:02,047 ‫رجاءً ليس الآن بل في السيّارة. 1422 01:12:02,214 --> 01:12:05,092 ‫(ميلتون)، اعطِ هؤلاء الى ‫المحقّق (غيتويلر)، مفهوم؟ 1423 01:12:05,266 --> 01:12:07,936 ‫هذا عقدُ عمل (ليز ميكينز). 1424 01:12:08,095 --> 01:12:12,975 ‫هل ذكرتُ أنّني أتوقع مشكلة ‫كبيرة من شخصٍ أبيض في صندوق؟ 1425 01:12:13,141 --> 01:12:16,728 ‫ثمّ إضيف إليه إمرأة بيضاء. 1426 01:12:18,313 --> 01:12:19,398 ‫تحت السيّارة. 1427 01:12:19,564 --> 01:12:20,732 ‫ما غايتكَ يا (ميلتون)؟ 1428 01:12:20,899 --> 01:12:24,444 ‫أفضّل أن أحاكم على ‫قتل خمسة رجالٍ بيض 1429 01:12:24,611 --> 01:12:26,154 أفضلُ من أن احاكم بقتل إمرأة بيضاء. 1430 01:12:26,321 --> 01:12:30,826 ‫لأنّ هذا قد يقود الى وفاة ‫رجلٍ أسود في صندوق. 1431 01:12:31,451 --> 01:12:32,953 ‫من فضلكما، لنذهب. 1432 01:12:33,120 --> 01:12:36,164 ‫كان علينا الذهاب الى .(ديلينبيك) منذ ساعات 1433 01:12:36,331 --> 01:12:40,794 ‫هذا أملنا الوحيد الذي يجبُ أن ‫نخرج به من هذه المشكلة مع الشرطة. 1434 01:12:41,211 --> 01:12:42,212 ‫لماذا نتوقف هنا؟ 1435 01:12:42,379 --> 01:12:44,673 ‫هذه ليست مقاطعة "باكز". ‫حتى ليس خارج المدينة. 1436 01:12:44,840 --> 01:12:46,925 ‫نتوقّف بسرعةٍ في فندق "والدورف". 1437 01:12:47,092 --> 01:12:49,469 ‫- هل أنّ (ديلينبيك) في "والدورف"؟ ‫- لسنا هنا لرؤية (ديلينبيك). 1438 01:12:49,636 --> 01:12:52,180 ‫عمّ تتحدث؟ ‫ما الذي نفعله هنا؟ (هارولد)، (فاليري). 1439 01:12:53,140 --> 01:12:54,141 ‫أمرٌ لا يُصدّق! 1440 01:12:54,308 --> 01:12:55,475 ‫مرحبًا بكَ في "والدورف أستوريا" يا سيّدي. 1441 01:12:55,642 --> 01:12:57,561 ‫- لكَم ستقيم... ‫- لن نقيم في "والدورف". 1442 01:12:57,728 --> 01:12:59,605 ‫لدينا شيءٌ واحد ‫نفعلهُ اليوم يا (هارولد). 1443 01:12:59,771 --> 01:13:01,815 ‫شيءٌ واحد، حاول أن تكلّم (غيل ديلينبيك). 1444 01:13:01,982 --> 01:13:04,568 ‫- وربّما تحظى بقليلٍ من... ‫- هذا هو حالي... 1445 01:13:04,735 --> 01:13:06,320 ‫- من الكرامة و... ‫- من الماضي الذي رأيناه اليوم. 1446 01:13:06,486 --> 01:13:08,530 ‫وراحةُ بالي هي التي تأثرت يا (بيرت). 1447 01:13:08,697 --> 01:13:11,116 ‫يُمكن لـ (ديلينبيك) أن يساعدنا ‫فقط إن عرفنا ما الذي يجري. 1448 01:13:11,283 --> 01:13:14,745 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا أدري، ولكنّنا سنكتشف. 1449 01:13:14,911 --> 01:13:16,121 ‫- أعطني المفاتيح. ‫- لا بالتأكيد. 1450 01:13:16,288 --> 01:13:17,331 ‫- أعطني المفاتيح. ‫- إنّك لن تقود. 1451 01:13:17,497 --> 01:13:19,499 ‫لا يمكنكَ القيادة فإنّك أعورٌ مجنون. 1452 01:13:20,751 --> 01:13:22,419 ‫هذا ليس ذكاءً يا (هارولد). 1453 01:13:23,629 --> 01:13:26,965 ‫على الأقل قُل لي ما سنراه هنا. 1454 01:13:27,716 --> 01:13:29,051 ‫(بول كانتربري). 1455 01:13:30,218 --> 01:13:31,720 ‫(بول كانتربري)؟ 1456 01:13:31,887 --> 01:13:33,513 ‫- نعم، نعم. ‫- ذو العين الزجاجيّة؟ 1457 01:13:33,680 --> 01:13:35,932 ‫فاعلُ الخير من "أمستردام". 1458 01:13:36,099 --> 01:13:37,643 ‫إنّها ما تزال تكلّمهم يا (بيرت). 1459 01:13:40,604 --> 01:13:43,523 ‫-مرحبًا يا (بول). ‫- أهلًا يا (فاليري)، كيف حالكِ؟ 1460 01:13:43,690 --> 01:13:46,109 ‫تفضّلي. ‫مرحبًا يا (هارولد). 1461 01:13:46,693 --> 01:13:48,278 ‫(بول كانتربري) 1462 01:13:48,445 --> 01:13:50,155 ‫كيف حالكَ يا (بيرندسن)؟ 1463 01:13:51,156 --> 01:13:54,368 ‫تفضّل، أخضرٌ عسليّ غامق. 1464 01:13:55,410 --> 01:13:56,870 ‫صندوق من ستة. 1465 01:13:57,621 --> 01:13:58,830 ‫هذا لطفٌ منك، شكرًا. 1466 01:14:01,458 --> 01:14:03,001 ‫حان وقتُ الشاي. 1467 01:14:04,211 --> 01:14:06,421 ‫هل أنا فقط من يهوى النبيذ الأحمر؟ 1468 01:14:06,588 --> 01:14:09,257 ‫أريد أن أحملهُ في يدٍ ‫والشاي في اليدِ الأخرى. 1469 01:14:09,424 --> 01:14:12,970 ‫إنّنا في مأزقٍ قليلًا يا (بول). ‫شكرًا على وقتكَ لرؤيتنا. 1470 01:14:13,136 --> 01:14:15,305 ‫إنّنا جاهزون يا (فاليري)... 1471 01:14:15,472 --> 01:14:18,433 ‫لفعل أيّ شيءٍ واجب علينا كرجالٍ. 1472 01:14:18,600 --> 01:14:19,476 ‫إنّك مخادع! 1473 01:14:19,685 --> 01:14:21,520 ‫تخدعني! تشعرني بالاشمئزاز! 1474 01:14:21,687 --> 01:14:23,480 ‫سيبرئني التاريخ. 1475 01:14:23,647 --> 01:14:24,690 ‫لن يبرئكَ. 1476 01:14:25,607 --> 01:14:27,150 ‫آسف للجميع. 1477 01:14:27,943 --> 01:14:31,405 ‫لا بأس، المشروبات على حسابي، حرفيًا. 1478 01:14:33,532 --> 01:14:35,075 ‫مرحبًا. ‫من هنا رجاءً. 1479 01:14:37,828 --> 01:14:40,330 ‫هل تتذكر (هينري نوركروس)؟ ‫إنّه الأميركيّ... 1480 01:14:40,497 --> 01:14:41,873 ‫موظفٌ فيدراليّ ليسوا بحاجة... 1481 01:14:42,040 --> 01:14:44,126 ‫أن يتحدثوا عنهُ ‫أو أنّني أثقُ أنهّم لن يتواجدوا هنا. 1482 01:14:45,419 --> 01:14:47,504 ‫ما علاقة كلّ هذا... 1483 01:14:47,671 --> 01:14:50,132 ‫بـ "تجارة الزجاج" في "إنجلترا" 1484 01:14:50,299 --> 01:14:53,051 ‫والتمويل في "واشنطن"؟ 1485 01:14:53,218 --> 01:14:55,595 ‫أعمالٌ متداخلة. ‫كثير ما تتداخلُ الأشياء يا (بيرندسن). 1486 01:14:55,762 --> 01:14:57,931 ‫العالمُ بأكمله متداخلٌ في أكثر 1487 01:14:58,098 --> 01:15:00,225 ‫الطرق خداعًا إن لفتّ انتباهك. 1488 01:15:00,392 --> 01:15:03,395 ‫ومرحبًا بكم يا (بيرت) و(هارولد) و(فاليري). 1489 01:15:03,562 --> 01:15:05,147 ‫- مرحبًا يا (هينري). ‫- تبدو بحالٍ ممتاز يا (هينري). 1490 01:15:05,314 --> 01:15:08,108 ‫تسرّني رؤيتكم أيضًا ‫مجتمعين هنا مرّة أخرى... 1491 01:15:08,275 --> 01:15:10,569 ‫على الجانب الصحيح من التاريخ. 1492 01:15:10,736 --> 01:15:13,697 ‫أفهم يا (بول) قد سُكب على وجهكَ مشروبًا. 1493 01:15:13,864 --> 01:15:15,866 ‫- في جلسةِ الشاي الآن. ‫- صحيح. 1494 01:15:16,033 --> 01:15:18,076 ‫بضعة أعمالٍ قديمة من "إنجلترا" يا (هينري). 1495 01:15:18,243 --> 01:15:20,495 ‫لا، لا، المشروب في وجهك هو في وجهي. 1496 01:15:20,662 --> 01:15:23,248 ‫أود أن نتحدث عنهُ رجاءً. ‫ثم نناقش الأعمال الجديدة. 1497 01:15:23,415 --> 01:15:26,960 ‫كان شخصًا من جمعيّة علم ‫الطيور في "بريطانيا" العظمى. 1498 01:15:27,127 --> 01:15:29,713 ‫- واحد من هؤلاء الأوغاد، صحيح؟ ‫- صحيح. 1499 01:15:33,342 --> 01:15:34,176 ‫ماذا؟ 1500 01:15:34,801 --> 01:15:37,804 ‫حُكيت لي قصةً عن جريمةٍ... 1501 01:15:37,971 --> 01:15:39,598 ‫في جمعيّة الطيور في "إنجلترا". 1502 01:15:40,390 --> 01:15:43,435 ‫وبدأت أتساءل إن ‫كانت هذه القصّة عنكَ. 1503 01:15:43,602 --> 01:15:46,188 ‫كان اكتشافنا عديمُ الفائدة. 1504 01:15:46,355 --> 01:15:49,816 ‫صحيح، أثبتنا أنّ الوقواق ‫يفتقد الى القدرة والفطنة... 1505 01:15:49,983 --> 01:15:52,653 ‫- والشخصيّة لبناء عش له. ‫- عجبًا. 1506 01:15:53,320 --> 01:15:55,697 ‫وكيف لذلك أن يكون مهمًا 1507 01:15:55,864 --> 01:15:58,867 ‫أو مثيرًا للاهتمام بالنسبة ‫لأيّ أحدٍ أو أيّ شيء؟ 1508 01:15:59,034 --> 01:16:01,453 ‫لأنّ ذلك يُظهر أن الوقواق طائرٌ طفيليّ. 1509 01:16:01,620 --> 01:16:04,164 ‫إنّه يخدع الطيور التي تبني أعشاشًا. 1510 01:16:04,331 --> 01:16:08,460 ‫يدمّر الوقواق بيض ‫المضيف ومن ثمّ يدمّر عشّه. 1511 01:16:08,627 --> 01:16:11,505 ‫لا يكترثُ الوقواق لأيّ شيء. ‫اتفقنا؟ 1512 01:16:11,672 --> 01:16:15,968 ‫أودّ القول أنّه بيانٌ متعمّق في ‫حول السلوك الطفيليّ المدمّر للطبيعة 1513 01:16:16,134 --> 01:16:17,761 ‫- بما في ذلك البشر. ‫- استمعوا. 1514 01:16:17,928 --> 01:16:20,681 ‫هذا صحيح بشكلٍ خاص بعدما رأيناه اليوم. 1515 01:16:21,515 --> 01:16:23,642 ‫(بيرت) إنّها قصة ‫عمّا حدث لنا. اصغِ. 1516 01:16:23,809 --> 01:16:25,269 ‫كنّا نحاول اخباركَ يا (بيرت). 1517 01:16:25,435 --> 01:16:27,604 ‫وأعتقدُ (بول) و(هينري) ‫يجب أن يسمعا ذلك. 1518 01:16:27,771 --> 01:16:30,107 ‫انتهى بنا المطاف اليوم في عيادةٍ غريبة 1519 01:16:30,274 --> 01:16:31,566 ‫وقد وجدنا هذا. 1520 01:16:33,735 --> 01:16:35,445 ‫كانت هذه الرموز في كلّ مكانٍ. 1521 01:16:36,446 --> 01:16:37,864 ‫هل رأيتهُ سلفًا؟ 1522 01:16:38,031 --> 01:16:39,408 ‫اللجنة الخماسيّة. 1523 01:16:41,451 --> 01:16:43,620 ‫أردتُ رؤية (فاليري) كما خطّطنا... 1524 01:16:43,787 --> 01:16:46,373 ‫ولكن بعدئذٍ لاحظنا أنّ هناك من يراقبنا. 1525 01:16:46,540 --> 01:16:48,208 ‫كان يراقبنا أحدٌ من الستائر. 1526 01:16:49,042 --> 01:16:51,628 ‫ذلك الرجلُ الذي دفع (ليز ميكينز). 1527 01:16:51,795 --> 01:16:54,339 ‫ولا بدّ أنّه شعرَ بالملل ‫من الانتظار وبدأ بالمغادرة. 1528 01:16:54,506 --> 01:16:57,968 ‫ثمّ أرتأينا اللحاق به وبعدئذٍ ‫قادنا الى مقاطعة "روكلاند". 1529 01:16:58,802 --> 01:17:00,929 ‫الى مبنى من القرميد غير مميّز. 1530 01:17:09,813 --> 01:17:11,565 ‫افترضوا أنّنا مرضى ‫لإجراء عمليّة جراحيّة. 1531 01:17:11,732 --> 01:17:13,275 ‫حتى نتعقّم. 1532 01:17:13,734 --> 01:17:15,319 ‫عيادة التعقيم القسريّ. 1533 01:17:15,485 --> 01:17:16,820 ‫ثم رأيتُ الرجل. 1534 01:17:16,987 --> 01:17:19,740 ‫الرجلُ ذو الوجه الأحمر. ‫الرجلُ الذي دفع (ليز ميكينز). 1535 01:17:19,906 --> 01:17:21,450 ‫حدّق بي وقال... 1536 01:17:21,617 --> 01:17:24,036 ‫هذا وقتكَ لتتخلّص ‫من شعوركَ بالدونيّة. 1537 01:17:24,202 --> 01:17:25,829 ‫ستحظى بهذه العمليّة. 1538 01:17:31,460 --> 01:17:32,294 ‫لا تتحرّك! 1539 01:17:34,880 --> 01:17:35,714 ‫سحقًا. 1540 01:17:38,133 --> 01:17:39,551 ‫فليستدعِ أحدكم القائد! 1541 01:17:41,720 --> 01:17:43,180 ‫- هيّا بنا. ‫- أوقفوا هؤلاء الناس! 1542 01:17:43,347 --> 01:17:45,098 ‫- النجدة! أريدُ المساعدة! ‫- استدعوا القائد. 1543 01:17:47,142 --> 01:17:48,518 ‫فحين احدثَ مسدّس (فاليري) صوتًا 1544 01:17:48,685 --> 01:17:50,062 ‫وصوّبت الزجاج، ثمّ خرجنا من هناك 1545 01:17:50,228 --> 01:17:51,939 ‫- وعُدنا أدراجنا الى المدينة. ‫- يا إلهي. 1546 01:17:52,731 --> 01:17:54,816 ‫يسرّني أنّكما بخير. 1547 01:17:54,983 --> 01:17:58,570 ‫ولكن إن لم تتعرّفا على هويّة ‫القاتل ذو الوجه الأحمر... 1548 01:17:58,737 --> 01:18:00,447 ‫إذن لا توجد مساعدةً إطلاقًا. 1549 01:18:00,614 --> 01:18:03,408 ‫عمّ تتحدث يا (بيرت)؟ ‫كلّ شيءٍ مرتبط بكلّ شيء. 1550 01:18:03,575 --> 01:18:04,868 ‫ما حدثَ اليوم يجبُ أن... 1551 01:18:05,035 --> 01:18:07,287 ‫- كيف؟ ‫- يبدأ بي. 1552 01:18:08,080 --> 01:18:10,540 ‫أخبرتُ بعض الأصدقاء في ‫مدينة "لونغفيو" في "تكساس". 1553 01:18:10,707 --> 01:18:12,668 ‫ألّا يزوروا هذه العيادة المرعبة. 1554 01:18:12,834 --> 01:18:14,544 ‫كثيرًا ممّا رأيناه اليوم. 1555 01:18:15,337 --> 01:18:19,132 ‫طاردني حشدٌ من الرجال ‫وضايقوني وحاولوا قتلي. 1556 01:18:19,299 --> 01:18:22,260 ‫ولقد فشلوا. ‫فشلوا فشلًا ذريعًا. 1557 01:18:22,427 --> 01:18:24,721 ‫غادرتُ "لونغيو" في "تكساس" ‫ولم أنظر خلفي قط. 1558 01:18:26,348 --> 01:18:30,143 ‫لا يتعلّق الأمر بكّ و"تكساس" ‫ولا اليوم في "روكلاند". 1559 01:18:31,436 --> 01:18:35,107 ‫ثمّة منظمةٌ تبتغي فعل ‫ذلك ذلك في أنحاء العالم. 1560 01:18:36,483 --> 01:18:37,693 ‫ماذا يعني هذا؟ 1561 01:18:38,860 --> 01:18:41,947 ‫يعني أنّ هنالك عصابة في هذا ‫البلد مرتبطة بأخرى في "ألمانيا" 1562 01:18:42,114 --> 01:18:44,074 ‫الذي تدعم تلك العيادات. 1563 01:18:45,200 --> 01:18:46,660 ‫تريدُ السيطرة على العالم. 1564 01:18:47,661 --> 01:18:49,997 ‫السيطرة على العالم؟ 1565 01:18:50,998 --> 01:18:52,291 ‫صحيح تمامًا. 1566 01:18:53,875 --> 01:18:55,669 ‫ومن في العصابة؟ 1567 01:18:55,836 --> 01:18:57,587 ‫ربّما يكون... 1568 01:18:57,754 --> 01:19:01,091 هذا ‫السؤال الخاطئ. ‫بدلًا من السؤال "لماذا". 1569 01:19:02,926 --> 01:19:04,594 ‫فلنذهب لرؤية (ديلينبيك). 1570 01:19:04,761 --> 01:19:08,473 ‫اسألوه لماذا صديقهُ ‫الجنرال (ميكينز) قد قُتل. 1571 01:19:08,640 --> 01:19:13,103 ‫كان (ديلينبيك) قائدًا لهذه العصابة 1572 01:19:13,270 --> 01:19:16,064 ليكتشف ماهيّتهم وما يخطّطون إليه. 1573 01:19:17,274 --> 01:19:19,693 ‫اللجنة الخماسيّة. 1574 01:19:20,611 --> 01:19:22,613 ‫سميت المنظمة بالخماسيّة. 1575 01:19:23,447 --> 01:19:25,907 ‫اللجنة الخماسيّة. ‫لمحاولة اكتشاف ماهيّتهم. 1576 01:19:26,074 --> 01:19:27,326 ‫اللجنة الخماسيّة. 1577 01:19:27,492 --> 01:19:28,702 ‫- أجل. ‫- أجل. 1578 01:19:28,869 --> 01:19:32,331 ‫أعتقدُ أنّه سيكون رائعًا لو أنّ ‫(ديلينبيك) كان متحدثًا في لمّ شملكم. 1579 01:19:33,874 --> 01:19:37,002 ‫يبدو أنّ حدثكَ بات مهمًا يا (بيرندسن). 1580 01:19:38,045 --> 01:19:40,255 ‫إن استطعتم جعل (ديلينبيك) يتحدث 1581 01:19:40,422 --> 01:19:43,925 ‫ربّما يجذبُ أعضاء ذو نفوذٍ من العصابة. 1582 01:19:44,092 --> 01:19:47,846 ‫صحيح، فالقاتل من الشارع ‫وكبار المتنفذين يدفعون ثمن ذلك. 1583 01:19:48,013 --> 01:19:49,139 ‫مهلًا، مهلًا. 1584 01:19:49,723 --> 01:19:53,101 ‫كلا، لا أريد حدثنا... 1585 01:19:53,268 --> 01:19:55,479 ‫حدثي أنا و(هارولد)... 1586 01:19:55,646 --> 01:19:59,066 ‫أن يُستغل بهذه ‫الطريقة من أيّ شخصٍ. 1587 01:19:59,232 --> 01:20:00,943 ‫يُستغل؟ لا. 1588 01:20:02,319 --> 01:20:04,988 ‫فكّر في الأمر على أنّه حماية لما تحب. 1589 01:20:05,155 --> 01:20:06,239 ‫اتفقنا؟ 1590 01:20:06,706 --> 01:20:10,001 ‫قلنا لكَ في "أمستردام" ‫إنّنا سنطلبُ مساعدةً وها قد نحن ذا. 1591 01:20:11,036 --> 01:20:12,454 ‫وها أنتَ ذا. 1592 01:20:15,290 --> 01:20:16,541 ‫هل انتهينا الى هنا؟ 1593 01:20:17,834 --> 01:20:19,628 ‫أم أنّنا سنتحدث كثيرًا بشأن الطيور؟ 1594 01:20:19,795 --> 01:20:22,381 ‫يعتقدُ أناس كثر أنّ الأمر يتعلق 1595 01:20:22,547 --> 01:20:24,925 ‫بالهدوء والتواصل مع الطبيعة. 1596 01:20:25,092 --> 01:20:27,636 ‫لكنّي أجدُ مشاهدة الطيور أمرًا مذهلًا 1597 01:20:27,803 --> 01:20:30,514 ‫لأنّه يجبركَ على تحديد 1598 01:20:30,681 --> 01:20:32,849 ‫ما تبحث عنه. 1599 01:20:34,518 --> 01:20:36,812 ‫أنا أشحذُ ما لديّ من فطنة 1600 01:20:37,312 --> 01:20:38,647 ‫وأريدُ منكَ الوثوق بي 1601 01:20:38,814 --> 01:20:41,191 ‫بأنّي أؤمن أنّ وقت التدخل قد حان 1602 01:20:41,358 --> 01:20:44,027 ‫نجعلُ (غيل ديلينبيك) ‫متحدثًا في هذا الحدث... 1603 01:20:44,194 --> 01:20:47,447 ‫سيجذبُ جميع أعضاء العصابة 1604 01:20:47,614 --> 01:20:50,325 ‫ويجلبُ لجنة الغدر هذه. 1605 01:20:50,492 --> 01:20:52,995 ‫ويطرحها أرضًا. ‫إذن، ما رأيكَ يا (بيرت)؟ 1606 01:20:55,330 --> 01:20:57,040 ‫أرجوك حاول يا (بيرت). 1607 01:21:02,212 --> 01:21:05,007 ‫لا أريدُ القول أنّني ‫قلتُ لكم ذلك ولكن تبيّن 1608 01:21:05,173 --> 01:21:07,175 ‫أنّه أكثر مما تصورناه بكثير. 1609 01:21:07,342 --> 01:21:08,427 ‫صحيح. 1610 01:21:08,593 --> 01:21:10,679 ‫اذا استغلّ (بول) الحفل 1611 01:21:10,846 --> 01:21:12,556 ‫- أانتِ بخير؟ ‫- أانتِ على ما يُرام؟ 1612 01:21:12,723 --> 01:21:14,683 ‫أنا بخير، إنّها حالةٌ ‫تأتي وتنتهي. أنا بخير. 1613 01:21:14,850 --> 01:21:15,851 ‫حقًا؟ 1614 01:21:16,435 --> 01:21:18,895 ‫تشعرين أنّكِ بخير ‫ثمّ على حين غرّة... 1615 01:21:19,062 --> 01:21:21,023 ‫تشوّش الذهن ودوار. 1616 01:21:21,189 --> 01:21:22,399 ‫يأتي وينتهي. 1617 01:21:22,566 --> 01:21:24,901 ‫بدايةً أخبروني إّني مصابة بالصرع 1618 01:21:25,068 --> 01:21:27,404 ‫لم أصَب بنوبة صرعٍ قط. ‫لكنّهم قالوا لديّ صرع. 1619 01:21:27,571 --> 01:21:29,197 ‫وستحدثُ النوبات عاجلًا أم آجلًا 1620 01:21:29,364 --> 01:21:31,992 ‫ولكن يُمكنني تجنّب ‫ذلك إذا تناولت الأدوية. 1621 01:21:32,200 --> 01:21:33,452 ‫وقد تناولتها. 1622 01:21:34,077 --> 01:21:36,121 ‫ثم بدأتُ أعاني من أعراضٍ جمّة 1623 01:21:36,288 --> 01:21:38,790 ‫ثمّ قالوا أنّ هذا وراثيّ من جانب أمّي. 1624 01:21:38,957 --> 01:21:41,335 ‫ولهذا أعطوني أدويةً وبقيتُ أتناولها. 1625 01:21:41,501 --> 01:21:43,253 ‫والآن مرّت سنين طوال 1626 01:21:43,420 --> 01:21:44,671 ‫وأنا بالكاد أغادرُ المنزل 1627 01:21:44,921 --> 01:21:48,383 ‫وأشعرُ أنّني مريضة ولا يمكنني العيش 1628 01:21:48,550 --> 01:21:50,218 ‫وبدأتُ التساؤل عن كلّ ذلك. 1629 01:22:16,787 --> 01:22:19,039 ‫- أانتِ بخير؟ ‫- لا، لا تلمسني ولا تمسكني. 1630 01:22:19,206 --> 01:22:21,375 ‫أنا بخير، يمكنني ‫اتمام ذلك وما أريدهُ فقط 1631 01:22:21,917 --> 01:22:23,543 ‫أريدُ دقيقة هنا كي أرتاح. 1632 01:22:25,462 --> 01:22:26,964 ‫- يا إلهي، أانتٍ بخير؟ ‫- العاهرة. 1633 01:22:27,130 --> 01:22:28,131 ‫- (فاليري). ‫- حسنًا. 1634 01:22:28,298 --> 01:22:30,008 ‫أنا بخير. 1635 01:22:30,175 --> 01:22:33,637 ‫انظرا، أنا اصعدُ السلّم. ‫يمكنني صعود السلّم بلا دوار. 1636 01:22:34,179 --> 01:22:37,599 ‫بلا دوار، أنا بخير، يمكنني الركض. 1637 01:22:37,766 --> 01:22:39,726 ‫- يا إلهي، (فاليري). ‫- (فاليري)! 1638 01:22:39,893 --> 01:22:42,020 ‫- خذوا هذه الثملة وغادروا. ‫- نحنُ نعرف الجنرال. 1639 01:22:42,187 --> 01:22:43,188 ‫- بحوزتنا صور. ‫- أنا بخير، سحقًا. 1640 01:22:43,355 --> 01:22:45,524 ‫لا أريدُ الصور. 1641 01:22:45,691 --> 01:22:47,401 ‫- غادروا حالًا! ‫- أنا طبيبٌ. 1642 01:22:47,567 --> 01:22:48,694 ‫- غادروا حالًا. ‫- وأنا محاربٌ قديم. 1643 01:22:48,860 --> 01:22:49,903 ‫- ستحتاجُ الى طبيبٍ... ‫- أشكرك. 1644 01:22:50,070 --> 01:22:51,196 ‫عندما أنتهي منك... 1645 01:22:51,363 --> 01:22:53,031 ‫- تنفّسي، تنفّسي وحسب. ‫- غادروا الآن والّا استدعيتُ الشرطة. 1646 01:22:53,198 --> 01:22:54,283 ‫- بضع دقائق وحسب... ‫- كلا، أجيدُ التعامل مع ذلك. 1647 01:22:54,449 --> 01:22:55,409 ‫- من وقتِ زوجكِ... ‫- لا. 1648 01:22:55,575 --> 01:22:56,868 ‫لا بدّ لي من مواجهة هذه الأعراض 1649 01:22:57,035 --> 01:22:57,869 ‫- في وقتٍ ما. ‫- ثمّة... 1650 01:22:58,036 --> 01:23:01,164 ‫- لا أشعرُ بالاكتئاب حيال ذلك. ‫- فرصتنا الوحيدة لتبرئة أسمائنا. 1651 01:23:01,331 --> 01:23:03,709 ‫عليكِ أن تغيّري دوائكِ وطبيبكِ. 1652 01:23:04,376 --> 01:23:07,671 ‫ألسافل. ‫كنتُ بخير. 1653 01:23:09,214 --> 01:23:10,924 ‫ربّما حان وقت مغادرتي على أيّ حال. 1654 01:23:11,091 --> 01:23:12,217 ‫ماذا تقصد بالمغادرة؟ 1655 01:23:12,384 --> 01:23:13,635 ‫وإن حللنا مشكلة (ميكينز)... 1656 01:23:13,802 --> 01:23:16,096 ‫نحنُ الثلاثة فأنا الشخص ‫الذي سيُزجّ به الى السجن. 1657 01:23:16,263 --> 01:23:18,223 ‫- النظامُ متلاعبٌ فيه. ‫- (هارولد). 1658 01:23:18,390 --> 01:23:21,768 ‫أخبرتكما منذ البداية أنّ ‫هذه الوظيفة كانت فاشلة. 1659 01:23:21,935 --> 01:23:26,523 ‫أخبركما (ميلتون) بأنّها فكرة فاشلة ولكن 1660 01:23:29,192 --> 01:23:30,944 ‫كان عليها أن توظّفنا. 1661 01:23:31,111 --> 01:23:32,738 ‫هي؟ كان عليها أن... 1662 01:23:33,822 --> 01:23:36,366 ‫هي أخرجتكَ من السجن ‫أيضًا ويبدو أنّك تتناسى ذلك. 1663 01:23:36,533 --> 01:23:38,493 ‫لا يُحسن بكَ أن تدير ظهركَ إليّ الآن. 1664 01:23:38,660 --> 01:23:40,787 ‫خرقتَ الأتفاقيّة، أتذكر؟ 1665 01:23:41,121 --> 01:23:43,081 ‫أنا خرقتُ الاتفاقيّة؟ متى؟ 1666 01:23:43,290 --> 01:23:45,250 ‫أمرناكَ بعدم المغادرة يا (بيرت). 1667 01:23:46,710 --> 01:23:50,464 ‫أضعفُ الإيمان إنّك وجدتَ الحبّ ‫حتى لو لم يكُن بوسعكَ إيجاده. 1668 01:23:50,631 --> 01:23:53,634 ‫لم أوفّق لمعرفة ماهيّة الحب قط 1669 01:23:53,800 --> 01:23:56,887 ‫وهذه محنةٌ كُبرى لا أتمناها لأيّ شخص. 1670 01:23:57,804 --> 01:23:59,931 ‫أتمنى لو أنّني لم أجده أبدًا. 1671 01:24:00,724 --> 01:24:02,434 ‫لأنّه شديدُ الضرر. 1672 01:24:05,020 --> 01:24:06,146 ‫مهلًا! 1673 01:24:06,313 --> 01:24:08,815 ‫يريدُ الجنرال مقابلتكم. 1674 01:24:11,360 --> 01:24:12,527 ‫لا تفسدا هذا الأمر. 1675 01:24:12,694 --> 01:24:13,946 ‫- تصرّفا بثباتٍ. ‫- أسرعوا! 1676 01:24:14,112 --> 01:24:15,364 ‫ساعداني في المشي. 1677 01:24:15,530 --> 01:24:19,201 ‫- آسفة على سوء فهمي سلفًا. ‫- لا عليكِ. 1678 01:24:19,368 --> 01:24:22,204 ‫يزورنا أناسٌ كثر غير مدعوين. 1679 01:24:22,371 --> 01:24:24,831 ‫- بالتأكيد. ‫- أناسٌ لا نبتغي رؤيتهم. 1680 01:24:24,998 --> 01:24:26,625 ‫- آسفة. ‫- شكرًا لكِ. 1681 01:24:26,792 --> 01:24:28,126 ‫أنا لستُ ثملة. 1682 01:24:28,293 --> 01:24:31,630 ‫ما بكِ أيتها الشابة؟ ‫أانتِ على ما يُرام؟ 1683 01:24:31,797 --> 01:24:34,716 ‫إنّه شيءٌ من الدوار وشيئان ‫آخران، أنا ممتنعة... 1684 01:24:34,883 --> 01:24:37,135 ‫- عن تناول الأدوية حاليًا. ‫- أصبتُ بدوارٍ ذات مرّة... 1685 01:24:37,302 --> 01:24:40,806 ‫إذ يستمرُ العالم بالالتفاف. ‫سأقدمُ لكِ مشروبًا... 1686 01:24:40,973 --> 01:24:43,725 ‫- ولكنّنا لا نحتفظ بالنبيذ في المنزل. ‫- لا بأس بذلك. 1687 01:24:47,062 --> 01:24:49,606 ‫يمكنكَ وضع قبعتكَ ومعطفكَ هناك. 1688 01:24:50,524 --> 01:24:53,860 ‫- ستصعدون من هنا. ‫- وهل سنصعدُ قبل زائرٍ آخر؟ 1689 01:24:54,027 --> 01:24:57,531 ‫إنّه السيّد (ماغواير) يأتي ‫هنا كلّ شهرٍ لمناقشة أمرٍ ما... 1690 01:24:57,698 --> 01:25:00,450 ‫لا يملكُ زوجي لهُ جواب وافٍ. 1691 01:25:00,617 --> 01:25:01,952 ‫أليس هكذا يا سيّد (ماغواير)؟ 1692 01:25:05,747 --> 01:25:07,082 ‫ما الذي أعرفهُ؟ 1693 01:25:07,249 --> 01:25:09,459 ‫أحاولُ إعداد طبق سمكٍ فرنسيّ... 1694 01:25:09,626 --> 01:25:12,421 ‫لأنّ الجنرال تناوله ذات مرّة في "فرنسا". 1695 01:25:14,464 --> 01:25:17,301 ‫أيّها الجنرال؟ وصلَ زائروك. 1696 01:25:17,718 --> 01:25:19,469 ‫أتنادينَ زوجكِ بالـ "جنرال"؟ 1697 01:25:19,636 --> 01:25:21,555 ‫فقط في أيّام العمل. 1698 01:25:22,097 --> 01:25:24,057 ‫وماذا تنادينهُ في أيّام العطل؟ 1699 01:25:24,558 --> 01:25:27,311 ‫هذا سؤالٌ شخصيّ. 1700 01:25:28,020 --> 01:25:29,855 ‫- ألم تدرس الأخلاق؟ ‫- لا تلُمني على طردنا. 1701 01:25:30,022 --> 01:25:32,107 ‫- لم أقصد شيئًا بذلك. ‫- أانتَ متعصّب؟ 1702 01:25:32,774 --> 01:25:35,444 ‫إنّها تخدعُ الجميع مرارًا. ‫وهذا سببُ حبّي لها. 1703 01:25:35,611 --> 01:25:37,321 ‫يا لهُ من شرفٍ يا سيّدي. 1704 01:25:37,487 --> 01:25:40,991 ‫هل الصورة هي من ‫غيّرت رأيكَ بشأن مقابلتنا؟ 1705 01:25:41,158 --> 01:25:44,244 ‫كيف لي أن أعرف أنّك ‫الذي في الصّورة حقًا؟ 1706 01:25:44,870 --> 01:25:45,871 ‫أمركَ سيّدي. 1707 01:25:46,038 --> 01:25:49,791 ‫لا بأس، أنا الطبيب. ‫هي الممرضة وهو المحامي. 1708 01:25:49,958 --> 01:25:51,376 ‫التقينا جميعًا في "بلجيكا"... 1709 01:25:51,543 --> 01:25:54,546 ‫والذي إن كنتَ تذكر فهو ‫المكان الذي التقينا فيه أوّل مرّة. 1710 01:25:54,713 --> 01:25:57,924 ‫فضلًا عن "واشنطن" نهايةُ الصيف، .في مظاهرة مزايا المحاربين القدامى 1711 01:25:58,884 --> 01:26:02,554 ‫سأخبركم شيئًا تسعفني ذاكرتي فيه. 1712 01:26:03,221 --> 01:26:04,931 ‫فعلتم شيئًا... 1713 01:26:06,058 --> 01:26:09,186 ‫أعتقدُ أنّكم غنيتم أغنيةً. 1714 01:26:10,437 --> 01:26:13,357 ‫- أيّ أغنية يا سيّدي؟ ‫- هذا شأنكم في تذكّرها. 1715 01:26:13,523 --> 01:26:16,985 ‫قابلتُ آلاف من الناس. ‫فقط أنتم قابلتموني مرتين. 1716 01:26:17,152 --> 01:26:19,112 ‫لهذا عليكم تذكّر الأغنية. 1717 01:26:20,656 --> 01:26:22,824 ‫أريدُ منكم ترديدها الآن ثمّ ‫سأوقنُ أنّكم من في الصورة. 1718 01:26:23,659 --> 01:26:24,743 ‫غنّ أغنيةً. 1719 01:26:24,826 --> 01:26:25,827 ‫♪ هل رأيت حلمًا سلفًا ♪ 1720 01:26:25,911 --> 01:26:26,912 ‫♪ - حلمًا يمشي؟ ♪ ‫♪ - يمشي. ♪ 1721 01:26:27,079 --> 01:26:28,330 ‫♪ لقد رأيت ♪ 1722 01:26:28,455 --> 01:26:29,164 ‫♪ أجل... ♪ 1723 01:26:29,247 --> 01:26:30,207 ‫♪ هل سمعتَ بحلمٍ سلفًا؟ ♪ 1724 01:26:30,290 --> 01:26:31,249 ‫♪ حلمًا يحكي؟ ♪ 1725 01:26:31,333 --> 01:26:32,084 ‫♪ اسمع... صحيح. ♪ 1726 01:26:32,167 --> 01:26:33,168 ‫♪ ثم إنّي سمعت. ♪ 1727 01:26:33,335 --> 01:26:35,128 ‫لا، ليست هذه الأغنية. 1728 01:26:36,922 --> 01:26:38,340 ‫أكانت باللغة الفرنسيّة؟ 1729 01:26:38,507 --> 01:26:40,384 ‫سأعرفها حين أسمعها. 1730 01:27:05,367 --> 01:27:08,328 ‫أجل، هذه كانت الأغنية. 1731 01:27:08,495 --> 01:27:09,579 ‫هذا صحيح. 1732 01:27:09,746 --> 01:27:12,582 ‫اختلقنا الأغنية. ‫لا يُفترض أن تحملَ معنى. 1733 01:27:12,749 --> 01:27:15,002 ‫إنّها أغنيةٌ بلا معنى. 1734 01:27:15,168 --> 01:27:16,837 ‫ولكنّها تُشعرنا بالراحة. 1735 01:27:17,004 --> 01:27:18,714 ‫- وهل أنتَ الطبيب؟ ‫- هذا صحيح سيّدي. 1736 01:27:18,880 --> 01:27:22,259 ‫وقد أجليتَ 4 آلاف رجلٍ في يوم واحد. 1737 01:27:22,426 --> 01:27:23,635 ‫إنّك مشهور. 1738 01:27:23,802 --> 01:27:25,137 ‫طبيبٌ مختلف. 1739 01:27:26,221 --> 01:27:29,725 ‫هذا الشخص الاجتماعي ."من "سان فرانسيسكو 1740 01:27:30,475 --> 01:27:31,518 ‫قصّة حياتي. 1741 01:27:32,477 --> 01:27:33,812 ‫ليس أنتَ؟ 1742 01:27:33,979 --> 01:27:37,149 ‫أجليتُ و(بيرت) ألفي ‫رجلٍ في يومٍ واحد سيّدي. 1743 01:27:37,316 --> 01:27:41,111 ‫وأنتَ يا سيّدي طعنتَ ‫ثلاثين ألمانيًا بسكّينك 1744 01:27:41,278 --> 01:27:43,113 ‫ويدعونكَ بـ "الموت الأسود"؟ 1745 01:27:43,280 --> 01:27:45,108 ‫لا يا سيّدي، "الموت الأسود" ،هو (هينري جونسون) 1746 01:27:45,280 --> 01:27:46,908 ‫ لكنّي طعنتُ اثني عشر منهم. 1747 01:27:47,075 --> 01:27:48,410 ‫قبل أن يتركوا لي هذه. 1748 01:27:49,077 --> 01:27:50,704 ‫وأنا أنقذتُ كثيرًا من الأنفس. 1749 01:27:50,871 --> 01:27:52,331 ‫- حقًا؟ ‫-نعم. 1750 01:27:52,497 --> 01:27:55,375 ‫هذا شيءٌ تتفاخرين به. 1751 01:27:55,542 --> 01:27:58,670 ‫وإنّه لأمرٍ مخجل أنّهم أجبروك ‫على ارتداء هذا الزيّ الفرنسيّ. 1752 01:27:58,837 --> 01:28:00,380 ‫وعليك ارتداء زيّ بلدك. 1753 01:28:00,547 --> 01:28:03,216 ‫فليسمعكِ الإله يا سيّدي. ‫أشكرك. 1754 01:28:04,676 --> 01:28:06,136 ‫إذن أيّها الجنرال؟ 1755 01:28:07,804 --> 01:28:09,264 ‫(بيل ميكينز). 1756 01:28:09,431 --> 01:28:12,309 ‫كان (بيل ميكينز) صديقًا لي 1757 01:28:12,476 --> 01:28:15,854 ‫وإنّ ما حدث له وإبنته يُعد فاجعة. 1758 01:28:16,021 --> 01:28:18,065 ‫وهو أمرٌ مخزي ألّا يكترث لهم أحد. 1759 01:28:18,231 --> 01:28:19,983 ‫- نحنُ نكترث. ‫- بالفعل. 1760 01:28:20,150 --> 01:28:22,986 ‫وحقيقةً أنّ الراحلة ‫(إليزابيث ميكينز) وظّفتنا. 1761 01:28:23,153 --> 01:28:24,404 ‫وظّفتكم؟ لماذا؟ 1762 01:28:24,571 --> 01:28:27,449 ‫ما كانت تعتقد أنّ والدها ‫توفّى لأسبابٍ طبيعيّة. 1763 01:28:27,616 --> 01:28:28,992 ‫في طريقِ عودته من "أوروبا". 1764 01:28:29,159 --> 01:28:32,663 ‫آخر مرّة تحدثتُ بها مع صديقي ‫كان قد اتصلَ بي من "روما". 1765 01:28:32,829 --> 01:28:34,706 ‫اتصل بي من الفندق. 1766 01:28:34,873 --> 01:28:37,668 ‫حدّثني عن شيءٍ فضيعٍ قد رآه. 1767 01:28:38,210 --> 01:28:40,128 ‫وقد أزعجهُ بشدّة. 1768 01:28:40,879 --> 01:28:43,757 ‫كان ذلك سبب مقتل (بيل). 1769 01:28:48,971 --> 01:28:51,306 ‫أرأيتم الرجل الذي في الأسفل وقتما أتيتم؟ 1770 01:28:52,057 --> 01:28:53,266 ‫في كلّ اسبوعين... 1771 01:28:53,433 --> 01:28:56,061 ‫يأتي ويحضر... أرأيتم حقيبةً؟ 1772 01:28:56,895 --> 01:28:59,856 ‫حقيبةُ أموالٍ يعرضها عليّ. 1773 01:29:00,065 --> 01:29:01,483 ‫أموال مقابل ماذا؟ 1774 01:29:03,068 --> 01:29:04,653 ‫لألقي خطابًا. 1775 01:29:05,487 --> 01:29:08,073 ‫لن يقولَ لي من خلفه وأنا أسألهُ. 1776 01:29:09,157 --> 01:29:11,576 ‫وأقول "من أين هذه الأموال"؟ ‫ولم يعطِني جوابًا. 1777 01:29:11,743 --> 01:29:13,370 ‫يدفعون بكَ لتكون ناطقًا بإسمهم. 1778 01:29:13,537 --> 01:29:14,621 ‫هذا صحيحٌ تمامًا. 1779 01:29:14,788 --> 01:29:17,624 ‫ويعلمون أنّ المحاربين سيلاحقونهم. 1780 01:29:17,874 --> 01:29:19,334 ‫اللجنة الخماسيّة. 1781 01:29:19,501 --> 01:29:23,255 ‫شخصٌ يحاولُ أن يفعل شيئًا خبيثًا وغادرًا. 1782 01:29:26,341 --> 01:29:27,342 ‫تعال. 1783 01:29:28,260 --> 01:29:29,928 ‫اسألهُ عما إذا كان سيتحدّث في المهرجان. 1784 01:29:30,095 --> 01:29:32,556 ‫احرز تقدمًا كما قال (هينري). 1785 01:29:32,723 --> 01:29:36,393 ‫سيّدي، إن كان هؤلاء يقابلونكَ 1786 01:29:37,227 --> 01:29:40,480 ‫وأنتَ تريد معرفة ‫من يقف وراء كلّ ذلك 1787 01:29:40,647 --> 01:29:42,399 ‫لم لا تحرزَ تقدمًا 1788 01:29:42,566 --> 01:29:46,194 ‫وتقودهم الى حفل لمّ شملنا؟ 1789 01:29:46,361 --> 01:29:49,364 ‫لعلّهم يظهرون أنفسهم بموضةٍ مختلفة. 1790 01:29:56,413 --> 01:29:59,374 ‫(ماغواير) هل لكَ أن ‫تخبرني لمَ تأتي كلّ شهرٍ؟ 1791 01:29:59,541 --> 01:30:02,210 ‫أيّها الجنرال لا يسعني التحدث ‫بشأن ذلك أمام الآخرين. 1792 01:30:02,377 --> 01:30:04,880 ‫لمَ لا؟ أعني إنّك تقول ‫ليس هنالك شيءٌ لنخفيه. 1793 01:30:05,047 --> 01:30:06,923 ‫وإنّ في ذلك خيرٌ. 1794 01:30:07,090 --> 01:30:09,259 ‫نعم يا سيّدي. ‫ولكن لا يفهمهُ أيّ أحد. 1795 01:30:09,426 --> 01:30:12,095 ‫ما لا أفهمهُ هو من أو ماذا تمثّل. 1796 01:30:13,096 --> 01:30:14,139 ‫هل لكَ أن تخبرني؟ 1797 01:30:15,891 --> 01:30:19,311 ‫لستُ مخولًا في البوح بمَن أمثّله يا سيّدي 1798 01:30:19,478 --> 01:30:21,021 ‫ولكنّهم أناسٌ ذو أهميّة. 1799 01:30:21,188 --> 01:30:22,898 ‫ويمتلكون منظّمة مهمّة للغاية. 1800 01:30:23,065 --> 01:30:24,858 ‫من شأنها تغيير كلّ شيءٍ الى الأفضل. 1801 01:30:25,567 --> 01:30:28,028 ‫الغاية كما قلتُ لكَ يا سيّدي... 1802 01:30:28,195 --> 01:30:31,239 ‫وهي قيادة الأمّة بشكلٍ لائق ‫من الأزمة الإقتصاديّة حاليًا. 1803 01:30:31,406 --> 01:30:33,325 ‫ثمّة عائقٌ في "البيت الأبيض". 1804 01:30:33,742 --> 01:30:36,244 ‫(روزفيلت) ضعيف. ‫ونريدُ منكَ التحدّث 1805 01:30:36,411 --> 01:30:39,081 ‫نيابةً عن المحاربين والقيادة الجديدة. 1806 01:30:39,247 --> 01:30:41,208 ‫هذا سببُ الانتخابات يا (ماغواير). 1807 01:30:41,375 --> 01:30:43,293 ‫ألا تؤمنَ بالدستور؟ 1808 01:30:43,460 --> 01:30:47,172 ‫بالتأكيد ولكنّنا نشعرُ ‫بحاجةٍ ماسّة الى العمل حاليًا. 1809 01:30:47,339 --> 01:30:49,758 ‫من جنرال متقاعد قبل الانتتخابات؟ 1810 01:30:49,925 --> 01:30:51,426 ‫أتريدني أن أكون سلطانًا جائرًا؟ 1811 01:30:51,593 --> 01:30:53,595 ‫أهذا ما يتبغونهُ رعاتكَ الكبار؟ 1812 01:30:56,431 --> 01:30:59,351 ‫جائرًا؟ ‫كلا، لا يجبُ أن يُقال كهذا. 1813 01:30:59,518 --> 01:31:02,437 ‫حسنًا، مستشارًا؟ ‫أهذا يجعل الأمر مناسبًا؟ 1814 01:31:02,604 --> 01:31:04,314 ‫فما يزالُ ينتهكُ الدستور. 1815 01:31:04,481 --> 01:31:06,942 ‫فعلوا هذا مع المحاربين ‫في "ألمانيا" و"إيطاليا". 1816 01:31:07,109 --> 01:31:08,277 ‫أمرٌ مكللٌ بالنجاح. 1817 01:31:12,281 --> 01:31:15,200 ‫ثمانية عشر ألف يا سيّدي. ‫من اللجنة الخماسيّة. 1818 01:31:15,367 --> 01:31:16,576 ‫- لجنةُ "صوتُ الدولار". ‫- ممّن؟ 1819 01:31:16,743 --> 01:31:17,744 ‫اللجنة الخماسيّة؟ 1820 01:31:18,245 --> 01:31:19,663 ‫لجنةُ "صوتُ الدولار". 1821 01:31:23,000 --> 01:31:25,252 ‫تحتاجُ الأمّة لقيادتكَ. 1822 01:31:25,419 --> 01:31:27,254 ‫أتفهم غايتي يا سيّدي؟ 1823 01:31:30,716 --> 01:31:31,925 ‫سيّد (ماغواير)... 1824 01:31:32,092 --> 01:31:34,886 ‫لقد غيّرتُ رأيي. ‫قررتُ أنّني سألقي الخطاب. 1825 01:31:35,220 --> 01:31:36,638 ‫هذا في غاية الحماس. 1826 01:31:37,389 --> 01:31:40,267 ‫سأختارُ الحدث. ‫أنا مرتاحٌ جدًا. 1827 01:31:40,434 --> 01:31:42,519 ‫أتحدثُ مع المحاربين ‫ممّن عرفهم (بيل ميكينز) 1828 01:31:42,686 --> 01:31:45,105 ‫من الفوج الذي أنشأهُ. ‫سأتحدثُ في لمّ شملهم. 1829 01:31:45,314 --> 01:31:47,816 ‫- بالتأكيد، ولكن... ‫- لأنّني أريدُ رؤية... 1830 01:31:47,983 --> 01:31:50,068 ‫الرجال الذين وضعوا ‫الأموال في تلك الحقيبة. 1831 01:31:50,235 --> 01:31:53,030 ‫وأريدُ التحديق في ‫أعينهم ومصافحة أيديهم. 1832 01:31:53,196 --> 01:31:56,033 ‫نظرًا الى أنّنا شركاءٌ الآن. ‫أضمنُ لكَ بأنّك... 1833 01:31:56,199 --> 01:31:59,411 ‫ستلتقي بالرجال المحترمين ‫من لجنة "صوت الدولار". 1834 01:31:59,578 --> 01:32:01,496 ‫وسيتواجدون هناك لمقابلتكَ شخصيًا... 1835 01:32:01,663 --> 01:32:03,665 ‫مع إنّنا نحتاجُ الى أن ‫نتواجد في غرفةٍ خاصّة. 1836 01:32:04,166 --> 01:32:06,335 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 1837 01:32:06,501 --> 01:32:09,296 ‫هذا أمرٌ رائع. ‫هذا الخطاب. 1838 01:32:09,463 --> 01:32:12,716 ‫- سيّد (ماغواير) خذ الحقيبة. ‫- أمركَ سيّدي. 1839 01:32:13,216 --> 01:32:15,552 ‫إذن ما زلت ان تخبرني... 1840 01:32:16,178 --> 01:32:17,471 ‫من هُم. 1841 01:32:18,013 --> 01:32:19,014 ‫أهذه صحيح؟ 1842 01:32:20,390 --> 01:32:21,600 ‫في الحدث يا سيّدي. 1843 01:32:25,062 --> 01:32:26,396 ‫أيّ شخصٍ يعرضُ عليّ أموالًا كثيرة 1844 01:32:26,563 --> 01:32:29,024 ‫ويأمرني بما أقوله ولا أقوله في خطابي... 1845 01:32:29,191 --> 01:32:32,069 ‫محتملٌ أنّه هو من قتلَ ‫(بيل ميكينز) وابنته. 1846 01:32:32,235 --> 01:32:34,154 ‫وهو وراء كلّ هذا. 1847 01:32:34,321 --> 01:32:36,823 ‫وهكذا جنديان وممرّضة 1848 01:32:36,990 --> 01:32:38,575 ‫وجدوا أنفسهم في تجمّع 1849 01:32:38,784 --> 01:32:42,204 ‫مع الجنرال الشريف ‫والمقلّد بأوسمةٍ، (ديلينبيك). 1850 01:32:42,371 --> 01:32:46,249 ‫أيّها الجنرال، ينبغي أن تتحدث ‫الى (توم فوز) شقيقُ (فاليري). 1851 01:32:51,421 --> 01:32:53,298 ‫غرفةُ الانتاج رقم 7، رجاءً. 1852 01:32:53,465 --> 01:32:55,759 ‫غرفةُ الانتاج رقم 7، مطلوبٌ ميكانيكيّ. 1853 01:32:58,345 --> 01:32:59,346 ‫لم أرَ ذلك قط. 1854 01:33:00,597 --> 01:33:01,974 ‫ربّما يكون فنًا جديدًا. 1855 01:33:02,766 --> 01:33:04,977 ‫نوعًا ما تريدَ الذهاب ‫والقاء نظرة عليه. 1856 01:33:06,270 --> 01:33:08,397 ‫أريد التجربة في "أمستردام" من جديد. 1857 01:33:09,731 --> 01:33:10,732 ‫تريد؟ 1858 01:33:11,817 --> 01:33:12,818 ‫أجل. 1859 01:33:13,735 --> 01:33:15,904 ‫لنأمل أن يسير ذلك على وجهٍ حسن. 1860 01:33:16,697 --> 01:33:17,698 ‫سيّد (فوز). 1861 01:33:17,864 --> 01:33:18,991 ‫- (بيرت). ‫- هل لي أن أدعوك بـ (توم)؟ 1862 01:33:19,157 --> 01:33:20,701 ‫- بالتأكيد. ‫- سيّد (فوز). 1863 01:33:20,867 --> 01:33:23,495 ‫اسمح لي أن أقدّم لكَ الجنرال (ديلينبيك). 1864 01:33:23,662 --> 01:33:24,705 ‫أيّها الجنرال. 1865 01:33:25,163 --> 01:33:27,958 ‫أيّها الجنرال (ديلينبيك)، يسرّني أن ألتقيكَ. 1866 01:33:28,125 --> 01:33:31,837 ‫أعتقدُ أنّك رجلٌ ذو شرفٍ وصلابةٍ و... 1867 01:33:33,088 --> 01:33:34,423 ‫وهذا... 1868 01:33:34,840 --> 01:33:37,843 ‫حقًا مبجّل وعظيم. 1869 01:33:38,010 --> 01:33:40,554 ‫وأنا أؤمنُ بكلّ ما تقوله حقًا. 1870 01:33:42,764 --> 01:33:43,765 ‫(ليبي). 1871 01:33:45,058 --> 01:33:46,059 ‫وهذه... 1872 01:33:47,060 --> 01:33:48,103 ‫وهذه... 1873 01:33:48,270 --> 01:33:50,022 ‫صلابةٌ... 1874 01:33:51,148 --> 01:33:52,274 ‫إنّها متحمّسة للغاية. 1875 01:33:52,441 --> 01:33:55,068 ‫متحمّسة جدًا. ‫بشكلٍ غير مناسب. 1876 01:33:55,944 --> 01:33:58,113 ‫هل كنتَ في بثٍ مباشر في مذياعٍ فيما مضى؟ 1877 01:33:58,280 --> 01:34:00,532 ‫المهرجان؟ كلا، أبدًا. 1878 01:34:01,325 --> 01:34:02,743 ‫أيمكنكَ تصوّره؟ 1879 01:34:05,245 --> 01:34:06,455 ‫فكّر بـ... 1880 01:34:06,913 --> 01:34:10,417 ‫بأصدقائكَ المحاربين في "شيبوغن" في ‫"ميشيغان" أو "كاربوندال" في "إلينوي" 1881 01:34:10,584 --> 01:34:12,169 ‫يجلسون في المنزل.. 1882 01:34:12,336 --> 01:34:15,839 ‫ينصتون الى المذياع ‫ويستمعون أغانيكَ يا (بيرت). 1883 01:34:16,006 --> 01:34:18,842 ‫وخطابكَ أيّها الجنرال. 1884 01:34:20,552 --> 01:34:22,638 ‫الخطاب الذي أعطاني إياه (ماغواير)؟ 1885 01:34:23,263 --> 01:34:26,308 ‫كلا، بل خطابكَ أنتَ. 1886 01:34:27,309 --> 01:34:28,852 ‫الخطاب الذي تريد أن تلقيه أنت. 1887 01:34:30,062 --> 01:34:31,688 ‫لا أعرفُ من هو (ماغواير). 1888 01:34:31,897 --> 01:34:35,317 ‫لكنّي أريدكَ أن تتحدث من ‫قلبكَ كي تبرّئ (بيل ميكينز). 1889 01:34:36,568 --> 01:34:37,778 ‫وكلّ أولائك... 1890 01:34:38,536 --> 01:34:41,414 ‫- المحاربون الصامتون الذي أهمِلوا. ‫- نعم. 1891 01:34:41,573 --> 01:34:44,952 ‫أنتَ تكون مشردًا. ‫والأشرار 1892 01:34:45,118 --> 01:34:48,538 ‫أيّما فعلوا بـ (بيل ميكينز) ‫سيكشفون عن أنفسهم. 1893 01:34:50,040 --> 01:34:53,293 ‫سألقي الخطاب بطريقتي. ‫أريدُ قول الحقيقة. 1894 01:34:55,212 --> 01:34:58,882 ‫كانت المكيدة هي السماح للجنة ‫الخماسيّة و(ماغواير) بالاعتقاد... 1895 01:35:00,842 --> 01:35:02,970 ‫أنّ الجنرال سيلقي خطابهم. 1896 01:35:03,929 --> 01:35:09,101 ‫للقيادة الجديدة في "البيت الأبيض". ‫حاليًا لا توجد انتخابات. 1897 01:35:09,268 --> 01:35:12,020 ‫يخدعُ المحاربين لدعم الانتخابات. 1898 01:35:13,981 --> 01:35:15,816 ‫و(توم) كما وعَد... 1899 01:35:15,983 --> 01:35:18,860 ‫قد خلّصنا من مأزقٍ مع الشرطة. 1900 01:35:19,027 --> 01:35:22,322 ‫والذي حاليًا ولدهشتنا فقد كان معنا 1901 01:35:22,489 --> 01:35:24,950 ‫متحدٌ في هذه الخطّة لإيقاف الانتخابات. 1902 01:35:26,576 --> 01:35:28,578 ‫وجميعنا دعمنا الجنرال. 1903 01:35:30,289 --> 01:35:32,666 ‫كان مستغلًا نفسه كطعم. 1904 01:35:33,071 --> 01:35:35,735 ‫مهرجان "نيويورك" ‫للمّ شمل المحاربين القدامى. 1905 01:35:42,217 --> 01:35:43,885 ‫مساء الخير يا "أميركا". 1906 01:35:44,052 --> 01:35:46,054 ‫معكم (ويلكن هارتسديل) ‫على الهواء مباشرةَ. 1907 01:35:46,221 --> 01:35:49,016 ‫من الحفل السنويّ للمّ ‫شمل المحاربين القدامى. 1908 01:35:52,185 --> 01:35:55,856 ‫(بول)، (هينري)، إنّها هنا من أجلكما. ‫لديه سؤالٌ. 1909 01:35:57,774 --> 01:35:59,151 ‫مدينةُ "نوركروس"، "كانتيربري". 1910 01:36:00,444 --> 01:36:02,279 ‫لم أرَ أبدًا 1911 01:36:02,446 --> 01:36:05,866 ‫كصورةٍ ضخمة لـ (جورج واشنطن). 1912 01:36:06,033 --> 01:36:08,785 ‫دعوني أوجّه لكم سؤالًا بسيطًا. ‫في أيّ صفٍ أنتما الآن؟ 1913 01:36:08,952 --> 01:36:10,579 ‫إنّنا في صفّك بالتأكيد. 1914 01:36:10,746 --> 01:36:13,123 ‫إلهٌ واحد وكنيسةٌ مختلفة. 1915 01:36:13,290 --> 01:36:16,293 ‫سيّدةٌ واحدة وفستانٌ مختلف. ‫إنّنا في نفس الصفّ تمامًا. 1916 01:36:17,628 --> 01:36:20,255 ‫أسدِني صنيعًا. ‫اشرحلي هذا بكلّ عناية. 1917 01:36:20,422 --> 01:36:23,050 ‫لأنّني على وشكِ أن ‫أفعل شيئًا يكلّفني حياتي. 1918 01:36:23,216 --> 01:36:24,760 ‫المكيدة من كلّ ذلك هي نتمهّل... 1919 01:36:24,926 --> 01:36:26,637 ‫حتى اللحظة الأخيرة الحاسمة 1920 01:36:26,803 --> 01:36:30,265 ‫لنفضح أكبر قدرٍ من الإجرام ‫والذي بوسعنا إحكام سيطرتنا عليه. 1921 01:36:30,432 --> 01:36:31,433 ‫على حسابي؟ 1922 01:36:31,608 --> 01:36:33,109 ‫- لا يا سيّدي ليس على حسابك. ‫- لا، يا إلهي، لا يا سيّدي. 1923 01:36:33,268 --> 01:36:34,269 ‫- ليس على حسابكَ أبدًا أرجوك. ‫- لا يا سيّدي. 1924 01:36:34,478 --> 01:36:36,563 ‫ثمّة أناس كثر أكترثُ لأمرهم الليلة. 1925 01:36:36,730 --> 01:36:38,607 ‫ثق بقدرة بصيرتنا أيّها الجنرال. 1926 01:36:38,774 --> 01:36:42,444 ‫نعم، فالوقواق في العشّ ‫ويكادُ أن يقع في الفخّ. 1927 01:36:44,363 --> 01:36:45,989 ‫وقواق؟ 1928 01:36:47,115 --> 01:36:50,869 ‫ورجاءً، دعونا نتمتعُ بحفلنا. 1929 01:36:51,036 --> 01:36:52,913 ‫ولنحتفل بحياتنا. 1930 01:36:53,080 --> 01:36:55,582 ‫احضروا السافل الذي قتل (ميكينز)... 1931 01:36:55,749 --> 01:36:58,543 ‫وأولائك اللقطاء الذين ‫يبتغون سرقة حكومتنا. 1932 01:36:58,710 --> 01:36:59,920 ‫اتفقنا؟ 1933 01:37:02,255 --> 01:37:04,716 ‫آملُ أنّ أمرَ هذا السافلُ ينجح. 1934 01:37:06,385 --> 01:37:07,469 ‫وإلّا سنُقتل. 1935 01:37:08,553 --> 01:37:10,973 ‫مرحبًا بكم في الحفل الرابع عشر 1936 01:37:11,139 --> 01:37:16,019 ‫لأفواج "نيويورك" الـ 369 و42 و33. 1937 01:38:00,105 --> 01:38:02,649 ‫يستمرُ هذا المساء الترفيهيّ مع ‫الطبيب (بيرندسن) المسؤول الطبّي... 1938 01:38:02,733 --> 01:38:03,942 ‫♪ فولٌ سودانيّ. ♪ 1939 01:38:04,026 --> 01:38:07,237 ‫- هذا يُبشر بخير. ‫- يبشرُ بخير جدًا يا (هينري). 1940 01:38:07,404 --> 01:38:11,116 ‫♪ فولٌ سودانيّ. ♪ 1941 01:38:11,283 --> 01:38:13,827 ‫♪ إن لم تحصل على تفاحةٍ فلا تحزن ♪ 1942 01:38:13,994 --> 01:38:16,705 ‫♪ فولٌ سوادنيّ يناديكَ في كيسٍ صغير. ♪ 1943 01:38:17,706 --> 01:38:20,042 ‫♪ لا تضيّعهم. ♪ ‫♪ لا وجود لألم البطن. ♪ 1944 01:38:20,208 --> 01:38:22,377 ‫♪ ستتذوقعهم وقتما تكون صاحيًا. ♪ 1945 01:38:22,586 --> 01:38:23,837 ‫♪ فولٌ سودانيّ ♪ 1946 01:38:24,004 --> 01:38:25,714 ‫أعني، أنّه بارع. 1947 01:38:25,881 --> 01:38:28,884 ‫- إنّه بسيطٌ نوعًا ما. ‫- افعلها أنتَ. 1948 01:38:29,051 --> 01:38:31,553 ‫♪ فولٌ سودانيّ ♪ 1949 01:38:33,639 --> 01:38:34,973 ‫أجل، أحسنتَ. 1950 01:38:35,140 --> 01:38:37,809 ‫شكرًا لكَ يا (وين كاتاوسكي). 1951 01:38:38,810 --> 01:38:40,187 ‫و(فيكتور بارنز). 1952 01:38:41,104 --> 01:38:42,105 ‫يا إلهي. 1953 01:38:47,653 --> 01:38:49,112 ‫أجل يا (بيرت)! 1954 01:38:50,530 --> 01:38:52,991 ‫- إذن هنا المحقّق (غيتوولر). ‫- أجل. 1955 01:38:53,617 --> 01:38:55,786 ‫(هارولد)، و(ديلينبيك) هنا تمامًا. 1956 01:38:58,288 --> 01:38:59,539 ‫ما اسمكَ؟ 1957 01:38:59,706 --> 01:39:01,583 ‫يصرّح الطبيب (بيريندسون) أنّه يؤمن 1958 01:39:01,750 --> 01:39:05,128 ‫بأنّ الموسيقا هي دواءٌ لكلّ ‫فردٍ من هؤلاء المحاربين. 1959 01:39:05,295 --> 01:39:06,838 ‫(فريد)! ‫(لاري)! 1960 01:39:07,297 --> 01:39:08,757 ‫- ما اسمكَ؟ ‫- (آلفريد) يا سيّدي. 1961 01:39:08,916 --> 01:39:10,709 ‫هل ذلك (فاندينهوفيلز)؟ 1962 01:39:10,884 --> 01:39:14,471 ‫- في غضون لحظةٍ ستستمر الموسيقا. ‫- نعم. 1963 01:39:14,638 --> 01:39:17,975 ‫ذلك الطبيب (فاندينهوفيلز) ‫وزوجتهُ و(بياترس) هناك أيضًا. 1964 01:39:18,141 --> 01:39:19,851 ‫ما سيأتيكم لاحقًا في البرنامج... 1965 01:39:20,018 --> 01:39:21,478 ‫إنّنا نتفاخرُ بكَ. 1966 01:39:21,645 --> 01:39:25,600 ‫يا لهُ من يومٍ حافل بالتغيّرات! 1967 01:39:25,625 --> 01:39:28,277 ‫أواجبٌ عليّ نقل أغراض حلاقتي مجددًا؟ 1968 01:39:28,443 --> 01:39:31,571 ‫- هذه روح الفكاهة اليهوديّة. ‫- أبي. 1969 01:39:31,738 --> 01:39:34,908 ‫برأيي آن أوان المجلس الطبي ‫أن يعيدوا النظر في منصبك. 1970 01:39:35,075 --> 01:39:37,035 ‫يمكنني أن أحقّقه. ‫وسأكون فرحًا بذلك. 1971 01:39:38,495 --> 01:39:39,997 ‫أسمعتَ ذلك؟ 1972 01:39:40,163 --> 01:39:42,833 ‫إنّه مساءٌ مثاليّ! ‫وأخيرًا يتحقّق هذا! 1973 01:39:45,377 --> 01:39:50,132 ‫سيعني الكثير إن أردتَ ‫تقديم الجنرال (ديلينبيك) لنا. 1974 01:39:50,299 --> 01:39:53,385 ‫أيعني الكثير لكِ أم لأسرتكِ؟ 1975 01:39:55,429 --> 01:39:57,347 ‫إنّنا في غاية الفخر بـ (بيرترام). 1976 01:39:57,514 --> 01:39:58,974 ‫إنّ ما فعلهُ يُعد إنجاز عظيم. 1977 01:39:59,141 --> 01:40:00,934 ‫في غاية الفخر. 1978 01:40:01,101 --> 01:40:02,519 ‫هل قابلتم الجنرال سلفًا؟ 1979 01:40:02,670 --> 01:40:05,631 ‫إنّه نموذج إنسانٍ رائع ‫حقًا. رطبُ الجلد فعليًا. 1980 01:40:05,814 --> 01:40:08,692 ‫- رطبُ الجلد تمامًا. ‫- لم تجِد هذه الرطوبة فيّ. 1981 01:40:08,859 --> 01:40:10,485 ‫- ربّما أضطرُ في السفرِ الى العمل. ‫- (توم). 1982 01:40:12,863 --> 01:40:16,033 ‫أودّ أخباركم بأنّه محارب ‫رائع وهو طبيبٌ مذهل. 1983 01:40:16,199 --> 01:40:17,534 ‫وهو يستحقُ الحبّ. 1984 01:40:20,287 --> 01:40:21,622 ‫أشكركَ يا سيّدي. 1985 01:40:21,788 --> 01:40:22,831 ‫مرحبًا يا (بيرت). 1986 01:40:22,998 --> 01:40:23,999 ‫- مرحبًا. ‫- (فاليري). 1987 01:40:24,166 --> 01:40:27,044 ‫من فضلكِ يا عزيزتي ‫هلّا أوقفتِ تصوير الناس. 1988 01:40:27,210 --> 01:40:29,212 ‫إنّنا نوثّق المساء يا (ليبي). 1989 01:40:29,379 --> 01:40:31,381 ‫ربّما يكون حدثًا تأريخيًا. 1990 01:40:31,548 --> 01:40:34,217 ‫صحيح ولكنّ بعض ‫الناس يقدّرون خصوصيتهم. 1991 01:40:35,677 --> 01:40:37,554 ‫- لا تمانع، صحيح أيها الجنرال؟ ‫- لا. 1992 01:40:37,721 --> 01:40:39,222 ‫- (بيرت). ‫- عليك برؤية هؤلاء الأشخاص. 1993 01:40:39,389 --> 01:40:41,475 ‫- مفهوم؟ ‫- صحيح، علينا ذلك. 1994 01:40:41,642 --> 01:40:43,602 ‫(فاليري) وأفلامها المنزليّة. 1995 01:40:43,810 --> 01:40:45,020 ‫إنّه فن. 1996 01:40:47,731 --> 01:40:50,192 ‫(بياتريس)، هلّا رقصتِ معي؟ 1997 01:40:51,485 --> 01:40:52,694 ‫عزيزي. 1998 01:40:54,988 --> 01:40:57,199 ‫عزيزي. 1999 01:40:58,325 --> 01:41:01,244 ‫ذلك هو (كورنليوس فاندربلت). 2000 01:41:02,871 --> 01:41:04,647 ‫- أمّاه؟ ‫- نعم يا حبيبتي. 2001 01:41:04,672 --> 01:41:06,917 ‫أمّاه ذلك هو (كورنليوس فاندربلت). 2002 01:41:07,084 --> 01:41:11,129 ‫وهو واقفٌ بجوار (آليس ماربل). ‫والتي قد تفوز ببطولة "أميركا" المفتوحة. 2003 01:41:11,296 --> 01:41:12,422 ‫على والداي أن يلتقيا بهما. 2004 01:41:12,589 --> 01:41:14,549 ‫فقد أرادا رؤية (آليس ماربل) طيلة حياتهما. 2005 01:41:15,759 --> 01:41:18,095 ‫أيمكنك الانتظار لهنيهةٍ وسنعود؟ 2006 01:41:18,261 --> 01:41:20,722 ‫أسمعتَ ما قالهُ الأب عن ترفيعكَ؟ 2007 01:41:20,889 --> 01:41:23,266 ‫- أليس ذلك حماسيّ؟ ‫- لا، شكرًا لكِ. 2008 01:41:24,810 --> 01:41:26,561 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 2009 01:41:26,728 --> 01:41:27,938 ‫لا، شكرًا لكِ. 2010 01:41:29,564 --> 01:41:31,608 ‫ما الذي يعنيه "لا، شكرًا لكِ"؟ 2011 01:41:32,150 --> 01:41:35,946 ‫انتظرتُ وقتًا طويلًا لأجل الشيء الخاطئ. 2012 01:41:37,906 --> 01:41:40,617 ‫وقد تحوّل الى شيءٍ مختلف تمامًا. 2013 01:41:40,784 --> 01:41:42,703 ‫أكثر ممّا كان سلفًا. 2014 01:41:45,747 --> 01:41:48,250 ‫أظنّ أنّ اشياءً فظيعةً تحدثُ لكَ. 2015 01:41:49,876 --> 01:41:52,087 ‫يا لهُ من أمرٍ يُقال لأيّ أحد... 2016 01:41:53,588 --> 01:41:55,215 ‫فضلًا عن محبوبكِ. 2017 01:42:01,888 --> 01:42:05,225 ‫أمّاه ذلك (كورنليوس فاندربلت) ‫و(آليس ماربل) هيّا بنا لنلتقيهما. 2018 01:42:21,158 --> 01:42:22,242 ‫لا عليكَ يا (بيرت). 2019 01:42:23,368 --> 01:42:24,786 ‫أجل، فما زلتَ تحظى بنا. 2020 01:42:26,121 --> 01:42:28,957 ‫أشكرُ الله أنّني أفقدُ أناسًا بسرعة. 2021 01:42:29,666 --> 01:42:30,959 ‫بعض رجال ذو أهميّة... 2022 01:42:31,126 --> 01:42:33,128 ‫أعتقدُ أنّك أردتَ مقابلتهم. 2023 01:42:33,295 --> 01:42:35,005 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- صحيح، أريدُ مقابلتهم. 2024 01:42:35,172 --> 01:42:37,633 ‫(بيرندسن) يمكننا مقابلة ‫الناس الذين تحدثنا عنهم. 2025 01:42:37,799 --> 01:42:39,551 ‫(فاليري)، لقد بدوتِ جذابة في الرقص. 2026 01:42:39,718 --> 01:42:41,428 ‫ربّما عليكِ البقاء هنا بصحبةِ رفاقكِ. 2027 01:42:41,887 --> 01:42:44,056 ‫هنالك (توم فوز) يتحدث إلى الجنرال. 2028 01:42:44,222 --> 01:42:45,557 ‫صحيح. 2029 01:42:45,724 --> 01:42:48,435 ‫قضيتُ حياتي كلّها متجنبًا هؤلاء الناس. 2030 01:42:48,602 --> 01:42:49,937 ‫أشعرُ بذات الشيء أيّها الجنرال. 2031 01:42:50,103 --> 01:42:52,773 ‫قد تكون هذه أفضلُ الأشياء ‫التي تستحق أن نمنحها فرصةً. 2032 01:42:59,529 --> 01:43:00,739 ‫الجنرال (ديلينبيك)... 2033 01:43:01,239 --> 01:43:03,784 ‫هذا السيّد (نيفنز) من "إتصالات نيفنز". 2034 01:43:03,951 --> 01:43:05,994 ‫السيّد (بيلبورت) من "بيلبورت للكيمياويات". 2035 01:43:06,161 --> 01:43:08,205 ‫السيّد (جيفرز) من "صحيفة جيفرز". 2036 01:43:08,260 --> 01:43:09,698 ‫"إتصالاتُ نيفنز" 2037 01:43:09,723 --> 01:43:10,933 ‫{\an3}"بيلبورت الدوليّة للكيمياويات" 2038 01:43:10,958 --> 01:43:12,441 ‫{\an1}"جيفرز للنشر" 2039 01:43:13,111 --> 01:43:16,163 ‫أردنا أن يكون بيننا السيّد ‫(توملينسون) مبتكر السيّارات الأسطوريّ 2040 01:43:16,330 --> 01:43:20,042 ‫ولكنّه لم يستطع التواجد هنا الليلة. ‫فهو يمتلكُ استثمارًا رائعًا في "ميونخ". 2041 01:43:21,843 --> 01:43:23,553 ‫(غيل)، هل لي بمناداتكَ (غيل)؟ 2042 01:43:23,720 --> 01:43:25,555 ‫كلا، يمكنكَ مناداتي بـ "الجنرال". 2043 01:43:25,722 --> 01:43:26,974 ‫إنّه يفضّل "الجنرال". 2044 01:43:27,140 --> 01:43:29,518 ‫(غيل)، أنا أفهم ونحنُ نفهم. 2045 01:43:29,685 --> 01:43:31,186 ‫إنّه يفضّل أن يُنادى بـ "الجنرال". 2046 01:43:31,353 --> 01:43:34,022 ‫كيف حالكَ يا (غيل)؟ أنا (آندرو آندي). ‫يمكنكَ بمناداتي بـ (آندي). 2047 01:43:34,189 --> 01:43:37,359 ‫أنا أناديكَ بـ (آندي). ‫ونادِني بـ "الجنرال". 2048 01:43:37,526 --> 01:43:40,988 ‫أنا هنا لأتفهّم مقتل صديقي (بيل ميكينز). 2049 01:43:41,154 --> 01:43:42,531 ‫ومن هذا؟ 2050 01:43:42,698 --> 01:43:45,951 ‫(بيل ميكينز)؟ نحتفي بذكراه هذا المساء. 2051 01:43:46,174 --> 01:43:47,843 ‫أدارَ سوق الائتمان. 2052 01:43:47,995 --> 01:43:50,080 ‫بالتأكيد، أنا في غاية الأسف لما حدث. 2053 01:43:50,247 --> 01:43:52,165 ‫- نسيتُ ذلك تقريبًا. ‫- فاجعةٌ مع ابنته. 2054 01:43:52,332 --> 01:43:53,917 ‫فاجعةٌ كبرى. 2055 01:43:54,084 --> 01:43:58,130 ‫أتطلعُ الى التحدث معكم مساءً ‫عن فرص العمل في الخارج. 2056 01:43:58,297 --> 01:44:01,341 ‫يحصدُ مصنعنا في "ميونخ" عائداتِ عظيمة 2057 01:44:01,508 --> 01:44:03,260 ‫بفضلِ القيادة القويّة. 2058 01:44:03,427 --> 01:44:05,429 ‫التي تدركُ كيف تُنجز الأمور. 2059 01:44:05,595 --> 01:44:07,055 ‫لنشرب نخبًا. 2060 01:44:08,056 --> 01:44:10,976 ‫حسنًا، ممتاز، نحنُ الثلاثة. 2061 01:44:11,143 --> 01:44:13,520 ‫يمكنكَ يا (توم) أن تكون رابعًا ‫وكأنّنا نلعبُ الغولف. 2062 01:44:13,687 --> 01:44:17,649 ‫ولحسن الحظ نحنُ بحاجةٍ ‫الى خامسٍ ملائم، أيّها الجنرال؟ 2063 01:44:21,320 --> 01:44:22,821 ‫ألن تشاركنا من فضلك؟ 2064 01:44:25,949 --> 01:44:26,950 ‫نخبُ الجنرال. 2065 01:44:27,117 --> 01:44:28,118 ‫- الجنرال. ‫- نخبُ الجنرال. 2066 01:44:28,285 --> 01:44:29,286 ‫نخبُ الجنرال. 2067 01:44:34,791 --> 01:44:37,753 ‫نتحدثُ عن أتباع الإله الخطأ. 2068 01:44:38,462 --> 01:44:41,089 ‫ما الشي غير الأميركي ‫مقارنةً بالدكتاتوريّة... 2069 01:44:41,256 --> 01:44:43,425 ‫التي أسّسها رجالُ الأعمال الأميريكيون؟ 2070 01:44:43,592 --> 01:44:46,094 ‫ثمّة ميزتان أيّها الجنرال، إن ‫أحببتَ استخدامها في أيّ وقتٍ. 2071 01:44:46,261 --> 01:44:47,471 ‫أنتَ أو أسرتكَ. 2072 01:44:47,638 --> 01:44:50,682 ‫"بايونيربوينت" في "ماريلاند" ‫موطنُ شركة "بلوبيرت" للكيمياويات. 2073 01:44:50,849 --> 01:44:53,852 ‫ملاذٌ عظيم لكَ وللمحاربين. 2074 01:44:54,019 --> 01:44:56,688 ‫والآخر في قرية "إيست هامبتون". ‫وقد يعجبكَ أنت وعائلتكَ. 2075 01:44:56,897 --> 01:45:01,068 ‫سأفكر بذلك، رغم أنا وزوجتي نستمتع ‫بمكانٍ صغير على شاطئ "جيرسي". 2076 01:45:01,234 --> 01:45:03,862 ‫ربّما يلزمكَ خيالٌ واسع. 2077 01:45:05,197 --> 01:45:07,366 ‫هكذا أودى بنا الأمر هنا جميعًا. 2078 01:45:08,241 --> 01:45:11,286 ‫لا تهتمّ بهؤلاء الرجال أيّها الجنرال. ‫فهم يعتقدون أنّهم مُلّاك العالم. 2079 01:45:11,453 --> 01:45:13,163 ‫حان الوقتُ لتلقي خطابكَ. 2080 01:45:14,915 --> 01:45:16,750 ‫إنّنا نتطلعُ الى خطابكَ. 2081 01:45:35,227 --> 01:45:39,022 ‫والآن، نجمٌ لامعٌ في فوج 369، (آغي). 2082 01:45:39,189 --> 01:45:40,524 ‫يعزفُ على الزجاجات. 2083 01:45:47,281 --> 01:45:48,657 ‫ما هذا؟ 2084 01:45:50,534 --> 01:45:53,036 ‫هذا من أروع الاختراعات في "زيوريخ". 2085 01:45:53,203 --> 01:45:55,747 ‫يخلّصكَ من جميع الآلام والقلق. 2086 01:45:58,834 --> 01:46:01,837 ‫وما يُشغل العقل من أفكار لا داعٍ لها. 2087 01:46:09,553 --> 01:46:11,096 ‫ظهري يؤلمني. 2088 01:46:11,263 --> 01:46:14,641 ‫طبيعي يا رفاق فأنتم مثلي ‫نضطرُ الى شرب الخمر 2089 01:46:14,808 --> 01:46:17,311 ‫والمخدّرات وهذا ما يؤدّي الى الإدمان 2090 01:46:17,477 --> 01:46:18,937 ‫هذا مفعولهُ سريع. 2091 01:46:19,104 --> 01:46:22,691 ‫هذا متطوّر. ‫هذه طاقةٌ هائلة. 2092 01:46:23,817 --> 01:46:25,861 ‫- لا أشعرُ بألمٍ. ‫- إنّه ممتاز، صحيح؟ 2093 01:46:26,028 --> 01:46:27,112 ‫هذا ممتاز. 2094 01:46:27,279 --> 01:46:29,406 ‫ثمّة المزيد في مكان منشأه يا (بيرت). 2095 01:46:29,573 --> 01:46:33,702 ‫أريدُ معرفة الكثير عن هذا. ‫أود الحصول على تركيبته الكيميائيّة. 2096 01:46:33,869 --> 01:46:36,413 ‫وقتما ألتقي بشقيقاتي في جمعيّة "فريل". 2097 01:46:36,580 --> 01:46:40,751 ‫نعقدُ اجتماعًا إذ نسدلُ ‫شعرَنا وهو يعملُ كهوائيّ 2098 01:46:40,917 --> 01:46:43,045 ‫يسمحُ لنا بالتواصل مع السلالة الأعظم. 2099 01:46:43,211 --> 01:46:46,632 ‫بصراحةٍ، قدِموا من مجرّة أخرى. ‫إنّه في غاية الروعة. 2100 01:46:49,593 --> 01:46:52,012 ‫والآن، الأخوة "هينسون". 2101 01:46:53,930 --> 01:46:59,144 ‫♪ يا سيّدة "إسبانيا" أنا أعشقكِ ♪ 2102 01:46:59,311 --> 01:47:02,981 ‫♪ منذ الليلة التي فيها رأيتكِ ♪ 2103 01:47:03,148 --> 01:47:05,859 ‫أردتُ أن أقول بعضًا من النصائح ‫الوديّة بالنسبة لخطابكَ هذا المساء. 2104 01:47:06,026 --> 01:47:08,654 ‫أرجوك، لا تعطِه أيّ نصائحٍ وديّة. 2105 01:47:08,820 --> 01:47:11,198 ‫حسنًا، ما النصائح الوديّة؟ 2106 01:47:12,658 --> 01:47:15,535 ‫الليلة، سينصتُ إليكَ الناس عبر المذياع 2107 01:47:15,702 --> 01:47:20,207 ‫لن تحظى بجمهورٍ أكبر مع ‫حماس واهتمام من الجميع. 2108 01:47:20,374 --> 01:47:23,168 ‫سيتطلعون إليك لأجل الإلهام. 2109 01:47:23,835 --> 01:47:26,421 ‫تذكّر المحاربين الذي ‫نزفوا وماتوا نيابةً عنّا 2110 01:47:26,588 --> 01:47:29,424 ‫وتذكّر (بيل ميكينز). 2111 01:47:30,092 --> 01:47:32,052 ‫وكرّمهُ باحترامٍ. 2112 01:47:32,219 --> 01:47:34,137 ‫إن كنتَ سترتجل وتضيع في غابةِ 2113 01:47:34,304 --> 01:47:37,307 ‫الأمور الاجراميّة المعقّدة ‫والمتعلّقة بمقتل (ميكينز) 2114 01:47:37,474 --> 01:47:41,395 ‫فسينعكسُ عليكَ الأمر سلبًا. ‫ونحنُ لا نريدُ لكَ ذلك أيّها الجنرال. 2115 01:47:42,604 --> 01:47:45,524 ‫كان الجنرال شفافًا ‫بشأن ذلك وقد كان... 2116 01:47:46,316 --> 01:47:48,694 ‫سيكرّم (بيل ميكينز) ويقولُ الحقيقة. 2117 01:47:49,945 --> 01:47:53,699 ‫هذا ما أقصدهُ تمامًا. ركّز على ما ‫أمتلكهُ (ميكينز) من صفاتٍ حسنة. 2118 01:47:53,865 --> 01:47:55,951 ‫صمتهُ ولطفه. 2119 01:47:56,118 --> 01:47:58,996 ‫هذا ما أعتزمُ قوله بطريقتي. 2120 01:48:06,503 --> 01:48:08,463 ‫- ما هذا؟ ‫- تلمّسهُ. 2121 01:48:08,630 --> 01:48:10,048 ‫هذا جلدُ حصان البحر. 2122 01:48:11,258 --> 01:48:13,093 ‫إنّه ناعم. 2123 01:48:14,511 --> 01:48:16,013 ‫وهل قُتل حصان بحرٍ لأجل هذا؟ 2124 01:48:16,179 --> 01:48:20,267 ‫لا ياسيّدي، ماتَ بسبب شيخوخته. ‫عاشَ حياة طويلة وسعيدة... 2125 01:48:20,434 --> 01:48:22,603 ‫لأنّه اتخذَ قرارت ذكيّة. 2126 01:48:24,521 --> 01:48:26,815 ‫إنّه تبرّع لمؤسستكَ. 2127 01:48:27,482 --> 01:48:29,318 ‫لا أملكُ مؤسسة. 2128 01:48:29,484 --> 01:48:31,737 ‫ربّما عليكَ الشروع بمؤسسة. ‫يمكنني مساعدتكَ. 2129 01:48:31,903 --> 01:48:33,989 ‫36 ألف دولار أيّها الجنرال. 2130 01:48:34,156 --> 01:48:37,284 ‫فكّر بكلّ ما بوسعكَ فعله برفقة ‫الطبيب (بيرندسن) وابتكاراته الطبيّة. 2131 01:48:37,451 --> 01:48:40,829 ‫ثمّة الكثير لتنجزهُ. ‫عليكَ بأخذ الأموال. 2132 01:48:40,996 --> 01:48:42,623 ‫ماذا تقصدين بـ "عليّ أخذ الأموال"؟ 2133 01:48:43,707 --> 01:48:46,543 ‫اصغِ إليّ، أحدٌ ما ولستُ أنا 2134 01:48:46,710 --> 01:48:49,880 ‫سيسرقون وجهكَ واسمكَ 2135 01:48:50,047 --> 01:48:53,925 ‫ويضعونهُ في صحيفة "نيويورك تايمز" ‫ويمسحون بها مؤخّرة كلابهم. 2136 01:48:54,968 --> 01:48:57,804 ‫فكّر بكلّ شيءٍ عليكَ انجازه في حياتك. 2137 01:48:57,971 --> 01:49:00,098 ‫سيُنسى ويُمحى. 2138 01:49:01,308 --> 01:49:05,395 ‫ستُعامل وكأنّك مخبولٌ وسيدفنكَ التأريخ. 2139 01:49:05,562 --> 01:49:10,025 ‫هذا ما بوسعهم فعله. ‫إلقِ خطابًا لائقًا. 2140 01:49:10,859 --> 01:49:14,655 ‫أو سيجعلونكَ شهيدًا ويقولون ‫أنّ شخصًا فوضويًا فعل ذلك. 2141 01:49:15,697 --> 01:49:17,866 ‫لا تقترفَ خطأ مثل (بيل ميكينز). 2142 01:49:18,033 --> 01:49:20,452 ‫كانت سرقةً مأساويّة لحياةٍ. 2143 01:49:20,619 --> 01:49:23,372 ‫♪ يا سيّدة "إسبانيا" أنا أعشقكِ ♪ 2144 01:49:26,416 --> 01:49:28,293 ‫كانا هؤلاء الأخوين "هينسون". 2145 01:49:29,252 --> 01:49:32,381 ‫الأخوين "هينسون" كانا عظيمين ‫ألا توافقوني؟ نعم. 2146 01:49:32,547 --> 01:49:35,759 ‫الأخوين "هينسون" يؤديّان اغنية ‫"سيّدة إسبانيا". 2147 01:49:35,926 --> 01:49:38,887 ‫أجل "سيّدة إسبانيا". ‫التقيتُ بسيّدة إسبانيا ذات مرّة... 2148 01:49:39,054 --> 01:49:42,349 ‫وحوّلتني الى رجل الألم، أجل. 2149 01:49:42,516 --> 01:49:45,435 ‫والآن، الرجلُ المحترم الذي سأقدّمه حالًا 2150 01:49:45,602 --> 01:49:47,688 ‫إنّه طبيبُ فوجنا... 2151 01:49:47,854 --> 01:49:50,899 ‫رجلٌ أحبّ أن أسميه بـ "صديق". 2152 01:49:51,066 --> 01:49:54,319 ‫من فضلكم رحّبوا بـ (بيرت بيرندسن). ‫هيّا يا (بيرت). 2153 01:49:55,153 --> 01:49:58,490 ‫إنّه وقتُ إلقاء خطابكَ يا (بيرت)، (بيرت)؟ 2154 01:49:59,366 --> 01:50:01,535 ‫الطبيب (بيرت بيرندسن). 2155 01:50:06,206 --> 01:50:09,626 ‫اسمي (بيرت بيرندسن). ‫معظمكم يعرفني. 2156 01:50:09,793 --> 01:50:13,964 ‫أنا ابنُ ميكانيكيّ من مدينة "إلميرا". 2157 01:50:14,381 --> 01:50:15,966 ‫كطفلٍ... 2158 01:50:17,009 --> 01:50:20,387 ‫نحبُ العالم بشكلٍ طبيعيّ. 2159 01:50:21,555 --> 01:50:24,975 ‫ونأمل أن يحبّنا العالم. 2160 01:50:26,727 --> 01:50:29,771 ‫وكما كان يقول صديقي (هارولد) أحيانًا... 2161 01:50:29,938 --> 01:50:33,358 ‫ربّما قد اتبعتُ إلهًا خاطئًا. 2162 01:50:33,525 --> 01:50:35,027 ‫ليس هذا الرجل. 2163 01:50:36,612 --> 01:50:40,032 ‫لطالما اتّبع الإله الصحيح. 2164 01:50:46,038 --> 01:50:48,123 ‫(ديلينبيك)! (ديلينبيك)! 2165 01:50:48,290 --> 01:50:51,418 ‫- (ديلينبيك)! ‫- (ديلينبيك)! 2166 01:50:51,793 --> 01:50:53,712 ‫(ديلينبيك)! 2167 01:51:04,389 --> 01:51:07,392 ‫انصت لهؤلاء الجماعة اللقطاء. 2168 01:51:07,559 --> 01:51:11,146 ‫جماعةٌ فاسدون. 2169 01:51:11,313 --> 01:51:14,733 ‫إن كنتم تصرخون في وجهي ‫بالألمانيّة وبشجاعةٍ أيّها الناس 2170 01:51:14,900 --> 01:51:16,318 ‫فتصرّفوا بكرامةٍ. 2171 01:51:22,991 --> 01:51:24,910 ‫نعم أيّها الجنرال (ديلينبيك). 2172 01:51:27,913 --> 01:51:31,333 ‫قاتلتُ في خمسة حروب وثلاث قارات. 2173 01:51:31,500 --> 01:51:34,169 ‫أطلقَ الناسُ عليّ النار طيلة حياتي. ‫حياتي كلّها. 2174 01:51:34,336 --> 01:51:38,590 ‫اعرفُ الخوف ومواجهتهُ ‫ولكنّي أمقتُ شيئًا واحدًا... 2175 01:51:39,174 --> 01:51:42,636 ‫الشيء الذي أمقتهُ حقًا... 2176 01:51:43,595 --> 01:51:44,805 ‫إنّها القساوة. 2177 01:51:46,682 --> 01:51:50,310 ‫عُرض عليّ المال لأكون قائدًا بشكلٍ مباشر 2178 01:51:51,812 --> 01:51:54,356 ‫قائدُ المحاربين، محاربون مثلكم. 2179 01:51:55,190 --> 01:51:58,652 ‫لأكون في "البيت الأبيض" دون أيّ انتخابٍ 2180 01:51:59,569 --> 01:52:03,365 ‫كمستشارٍ وفق مطالبةٍ شعبيّة... 2181 01:52:03,532 --> 01:52:04,741 ‫منكم. 2182 01:52:05,826 --> 01:52:09,413 ‫هؤلاء الناس يريدون منّي مضاهاة... 2183 01:52:09,579 --> 01:52:12,874 ‫حاكمًا أوروبيًا يُسمّى (موسوليني). 2184 01:52:15,252 --> 01:52:19,506 ‫يعتقدون أنّ هذا البلد ‫بحاجةٍ إلى قائد مثله. 2185 01:52:19,673 --> 01:52:21,425 ‫القائدُ الذي... 2186 01:52:21,591 --> 01:52:25,721 ‫دهسَ طفلًا ولم يوقف سيّارته. 2187 01:52:27,973 --> 01:52:31,101 ‫القائدُ الذي كان عذرهُ... 2188 01:52:31,268 --> 01:52:34,187 ‫"ما قيمة الإنسان في شؤون الدولة؟" 2189 01:52:36,898 --> 01:52:40,360 ‫كان الجنرال (بيل ميكينز) في تلك السيّارة. 2190 01:52:40,527 --> 01:52:42,070 ‫كان صديقًا لي. 2191 01:52:42,237 --> 01:52:43,739 ‫وكان شخصًا صالحًا. 2192 01:52:44,573 --> 01:52:46,867 ‫ولكنّه حين روى هذه القصّة... 2193 01:52:47,034 --> 01:52:50,495 ‫وعندما اعتزمَ أن يرويها ‫من جديد وعلى هذا المسرح. 2194 01:52:50,662 --> 01:52:54,625 ‫أصبحَ شخصًا آخرًا لا قيمة لحياته 2195 01:52:55,125 --> 01:52:57,252 ‫في شؤون الدولة. 2196 01:52:57,753 --> 01:52:59,379 ‫لقد قُتل. 2197 01:52:59,921 --> 01:53:02,215 ‫نعم، قُتل وأهيِن. 2198 01:53:03,050 --> 01:53:07,262 ‫كما قد أقتَل وأهان بروايتي ‫لتلك القصّة هنا الليلة. 2199 01:53:09,348 --> 01:53:11,725 ‫أيّ بلدٍ يصبح عندما يحدث مثل ذلك؟ 2200 01:53:13,477 --> 01:53:16,104 ‫أصبحتُ جنديًا بحريًا في خدمة الدستور... 2201 01:53:16,271 --> 01:53:19,942 ‫والذي يهدف الى أن ‫نتساوى بالأخوّة بين البشر. 2202 01:53:20,108 --> 01:53:27,240 ‫ولكن ما الفائدة من اعتراض ‫الأقوياء لمن يقف في طريقهم؟ 2203 01:53:28,075 --> 01:53:30,077 ‫بعضٌ ممّن لديهم نفوذ وسلطة... 2204 01:53:30,243 --> 01:53:32,621 ‫كما يُحرّض الناس ‫البسطاء بسبب الكراهيّة 2205 01:53:32,788 --> 01:53:36,291 ‫لأنّهُ يصرفُ انتباهنا ‫عن الإنصاف والشفقة. 2206 01:53:36,917 --> 01:53:39,044 ‫لا يريدون منّا أن نُمعن التفكير... 2207 01:53:39,211 --> 01:53:42,339 ‫كي يغتنموا الكثير ممّا يملكون... 2208 01:53:42,506 --> 01:53:44,257 ‫وهي ثروة طائلة. 2209 01:53:45,008 --> 01:53:46,468 ‫هذا بلدكم. 2210 01:53:46,635 --> 01:53:48,804 ‫هذا بلدكم. 2211 01:53:50,806 --> 01:53:53,016 ‫لا تسمحوا لهؤلاء الكبار أن يسلبوه منكم. 2212 01:54:01,942 --> 01:54:05,279 ‫- انظر الى ذلك الرجل. ‫- أنا ابنُ رجل مصرفيّ. 2213 01:54:06,238 --> 01:54:07,823 ‫أنا مؤيدٌ للجمهوريّة. 2214 01:54:07,990 --> 01:54:09,533 ‫أين (بول) و(هينري)؟ 2215 01:54:09,700 --> 01:54:11,618 ‫- ليسا هنا. ‫- أنا معتدل. 2216 01:54:11,785 --> 01:54:13,036 ‫ماذا عن المحقّقين؟ ‫أتعرفين أين هم؟ 2217 01:54:13,203 --> 01:54:14,454 ‫كذلك ليسوا هنا. 2218 01:54:14,663 --> 01:54:17,332 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر ‫إذ أنّ أصحاب الأموال... 2219 01:54:17,499 --> 01:54:20,043 ‫يفكرون في الطمع بالمزيد منه فقط. 2220 01:54:20,877 --> 01:54:22,921 ‫وهذا كلّ شيءٍ يفكرون به. 2221 01:54:23,088 --> 01:54:26,591 ‫ونسوا أنّكم أنتم الذين خرجتم... 2222 01:54:27,009 --> 01:54:29,094 ‫وحميتموهم. 2223 01:54:30,304 --> 01:54:31,805 ‫فقدتم عينًا... 2224 01:54:31,972 --> 01:54:33,598 ‫أو فقدتم حياتكم... 2225 01:54:33,765 --> 01:54:36,143 ‫وتكبّدت عوائلكم العناء. 2226 01:54:36,310 --> 01:54:37,811 ‫رغم أنّهم... 2227 01:54:37,978 --> 01:54:40,439 ‫كانوا أبطالًا والذين ‫أرسلوكم الى الحرب. 2228 01:54:42,274 --> 01:54:44,192 ‫أيّ من يطلقُ عليّ فهو جبان. 2229 01:54:44,526 --> 01:54:46,361 ‫تلقيتُ رصاصًا في جميع أنحاء العالم. 2230 01:54:46,528 --> 01:54:47,654 ‫خذ سلاحه! 2231 01:54:49,323 --> 01:54:51,533 ‫أنا لستُ مرعوبًا. ‫لستُ خائفًا. 2232 01:54:52,868 --> 01:54:55,329 ‫- أانتم بخير؟ ‫- أانتَ بخير يا (بيرت)؟ 2233 01:54:55,495 --> 01:54:56,663 ‫أنا بخير يا (ليم). 2234 01:55:07,507 --> 01:55:08,967 ‫هكذا يسقطُ الطُغاة. 2235 01:55:09,134 --> 01:55:10,802 ‫(ديلينبيك) خائن. 2236 01:55:10,969 --> 01:55:13,138 ‫- أوقفوا ذلك الرجل. ‫- (توم فوز) رجلٌ عظيم. 2237 01:55:13,305 --> 01:55:15,599 ‫(توم فوز) رجلٌ عظيم! وعليكم أن... 2238 01:55:19,311 --> 01:55:20,228 ‫اطرحوا هذا الرجل أرضًا. 2239 01:55:20,395 --> 01:55:22,689 ‫آثمٌ وشرعيّ. ‫اسألوا السيّد (فوز)! 2240 01:55:27,319 --> 01:55:28,445 ‫بلدي. 2241 01:55:28,612 --> 01:55:32,199 ‫إنّه بلد الحريّة الحلوة 2242 01:55:32,366 --> 01:55:34,826 ‫ولها أغنّي. 2243 01:55:35,702 --> 01:55:37,704 ‫توقّفوا! توقّفوا! تعال هنا. 2244 01:55:41,750 --> 01:55:44,169 ‫أنا محاربٌ ووطنيّ أيّها الأبله. 2245 01:55:44,336 --> 01:55:47,172 ‫قتلتَ (ليز ميكينز) أيّها السافل. 2246 01:55:47,339 --> 01:55:49,675 ‫وما أعرفهُ هو انّك قتلتَ أباها أيضًا. 2247 01:55:50,300 --> 01:55:52,386 ‫وزارة الماليّة الأميركيّة! ‫فليغادر الجميع. 2248 01:55:53,553 --> 01:55:55,639 ‫- أانتَ بخير؟ ‫- هذا فظيع. 2249 01:55:55,806 --> 01:55:57,557 ‫لم نتقصّد حدوث شيءٍ كهذا قط. 2250 01:55:57,724 --> 01:55:58,934 ‫هذا فعلٌ مشين. 2251 01:55:59,101 --> 01:56:02,145 ‫ستُحاسب يا (توم)، أنتَ. 2252 01:56:02,312 --> 01:56:03,814 ‫- نعم أنتَ. ‫- لا يا سيّدي أنتَ مرتبك. 2253 01:56:04,022 --> 01:56:05,941 ‫- لا، لستُ مرتبكًا. ‫- بين حبوبي... 2254 01:56:06,108 --> 01:56:07,609 ‫وتلقّي رصاصةٍ... 2255 01:56:07,776 --> 01:56:10,529 ‫قطراتُ العين هذه ‫هي السبب وراء وقوفي 2256 01:56:10,696 --> 01:56:12,614 ‫وإنّي لا أشعرُ بألمٍ. 2257 01:56:13,156 --> 01:56:17,577 ‫ويا للهول، تأمّل ماذا ‫يحدث في هذا المكان. 2258 01:56:17,744 --> 01:56:19,913 ‫- كلّ شيءٍ. ‫- بندقيّة من اللجنة الخماسيّة. 2259 01:56:20,080 --> 01:56:22,708 ‫ناداكَ بإسمكَ يا (توم) وبكلّ فخر. 2260 01:56:22,874 --> 01:56:25,711 ‫- لا أعرفُ ذلك الرجل. ‫- قاومنا ذلك الرجل حفاظًا على حياتنا. 2261 01:56:25,877 --> 01:56:28,088 ‫أنا و(بيرت) رأيناه يدفعُ (ليز ميكينز). ‫إنّه القاتل. 2262 01:56:29,047 --> 01:56:30,424 ‫وهذا دليلٌ قاطع. 2263 01:56:30,590 --> 01:56:33,468 ‫يؤسفني القول أنّ الرجل الذي ‫أطلق النار على الجنرال (ديلينبيك) 2264 01:56:33,635 --> 01:56:37,222 ‫على ذلك المسرح الليلة هو الرجل ذاتهُ ‫الذي كان على متن القارب مع (ميكينز)... 2265 01:56:37,404 --> 01:56:40,574 ‫بتذكرةٍ اشتراها من مؤسستكَ. 2266 01:56:40,726 --> 01:56:43,437 ‫- لا داعٍ لأن ترفع صوتكَ. ‫- مؤستكَ يا سيّد (فوز). 2267 01:56:43,604 --> 01:56:45,439 ‫- ما الذي يحدث يا (توم)؟ ‫- ما هي التُهم؟ 2268 01:56:45,606 --> 01:56:47,816 ‫التهم الموجّهة ضدّك ومن دعوتهم. 2269 01:56:47,983 --> 01:56:49,901 ‫- اللجنة الخماسيّة. ‫- لماذا؟ 2270 01:56:50,068 --> 01:56:51,111 ‫اللجنة الخماسيّة. 2271 01:56:51,278 --> 01:56:53,322 ‫مؤامرة رشوة جنرال أميركيّ. 2272 01:56:53,496 --> 01:56:55,582 ‫محاولةُ اغتيال. 2273 01:56:55,741 --> 01:56:57,868 ‫مؤامرة انقلاب على الحكومة الأميركيّة. 2274 01:56:58,035 --> 01:57:00,662 ‫التجارة مع الدكتاتوريين ‫و"ألمانيا" و"إيطاليا". 2275 01:57:00,829 --> 01:57:03,165 ‫جريمتي قتلٍ يتضحُ أنّ مؤسستكَ... 2276 01:57:03,332 --> 01:57:06,251 ‫مسؤولة عنهما، (ميكينز) وابنته. 2277 01:57:06,418 --> 01:57:07,836 ‫هل فعلتَ ذلك يا (توم)؟ 2278 01:57:08,003 --> 01:57:09,046 ‫شعرتُ بأنّ الأمر كان خطأ... 2279 01:57:09,212 --> 01:57:11,965 ‫إنّ (ميكينز) مات. ‫فقد كانت سرقة حياةٍ بشكلٍ مأساويّ. 2280 01:57:12,633 --> 01:57:14,426 ‫ولكن شيءٌ ما توجّب أن يُنجز. 2281 01:57:14,593 --> 01:57:18,305 ‫لأنّه لم يرَ الطرق الحديثة للعيش. 2282 01:57:18,472 --> 01:57:20,599 ‫لم يتفهّم. ‫(ميكينز) لم يتفهّم. 2283 01:57:20,766 --> 01:57:23,268 ‫- أتفهم ذلك؟ ‫- حسنًا، عليكِ أن تتمهّلي. 2284 01:57:23,894 --> 01:57:27,105 ‫أرجوكَ يا (توم) قل لي ‫أن لا علاقة لكَ بأدويتي. 2285 01:57:27,272 --> 01:57:29,858 ‫أثّر (توم) على طبيبكِ يا (فاليري) 2286 01:57:30,025 --> 01:57:31,860 ‫كما أثّر على أمّكِ سلفًا. 2287 01:57:35,989 --> 01:57:38,075 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- قليلًا. 2288 01:57:38,492 --> 01:57:41,703 ‫- قليلًا؟ ‫- فعلتُ ذلك لمصلحتكِ. 2289 01:57:41,870 --> 01:57:44,748 ‫- هل سمّمتني؟ ‫- إنّ كان هذا ما تريدين تسميته... 2290 01:57:44,915 --> 01:57:45,916 ‫حسنًا. 2291 01:57:46,541 --> 01:57:50,087 ‫كنتُ أعتني بكِ لأجل مصلحتكِ. 2292 01:57:50,253 --> 01:57:52,756 ‫إنّك طائشة كطفلةٍ. 2293 01:57:53,465 --> 01:57:56,593 ‫انصتي إليّ. ‫تجولتِ في أنحاء "أوروبا"... 2294 01:57:57,177 --> 01:57:59,137 ‫وتقولين أشياءً قبيحة بشأن الحرب؟ 2295 01:58:00,222 --> 01:58:02,057 ‫ترافقين رجلًا أسودًا. 2296 01:58:03,308 --> 01:58:06,353 ‫ترافقين رجلًا، رجلًا حرًا. 2297 01:58:07,145 --> 01:58:10,774 ‫في "أمستردام"، هذا قتالٌ من أجلكِ! 2298 01:58:10,941 --> 01:58:13,026 ‫كالعيادات الطبيّة يا (توم)؟ 2299 01:58:13,235 --> 01:58:14,278 ‫أيّ عيادات؟ 2300 01:58:14,444 --> 01:58:15,946 ‫اللجنة الخماسيّة. 2301 01:58:16,113 --> 01:58:18,031 ‫تعرفُ ما أتحدث عنه من عيادات يا (توم). 2302 01:58:18,198 --> 01:58:19,741 ‫التعقيم القسريّ. 2303 01:58:19,908 --> 01:58:21,034 ‫سننظرُ بشأن ذلك. 2304 01:58:21,201 --> 01:58:23,245 ‫رأينا رمز اللجنة الخماسيّة... 2305 01:58:23,412 --> 01:58:25,414 ‫- هناك. ‫- كفّ عن الكذب! 2306 01:58:26,248 --> 01:58:29,251 ‫لم يكُن (توم) متفاجئًا ‫ولكنّه مرعوبًا من الأمر... 2307 01:58:29,876 --> 01:58:32,421 ‫ربّاه، و(فاليري) لم تلاحظ ذلك. 2308 01:58:32,587 --> 01:58:35,590 ‫أبقوها مشتتةً في الوضع المُختلق. 2309 01:58:36,466 --> 01:58:39,094 ‫(غورينغ) اليدُ اليمنى لـ (هتلر)... 2310 01:58:39,261 --> 01:58:41,221 ‫و(هتلر) نفسه. 2311 01:58:41,847 --> 01:58:44,099 ‫معظم الناس لم يعرفوا من هو لغاية الآن. 2312 01:58:45,434 --> 01:58:48,812 ‫حتى أنّ (توم) دفعَ لـ(غوري) ‫حتى يكتب خانةً في صحيفة "جيفرز" 2313 01:58:48,979 --> 01:58:51,815 ‫حول الحكومة "الآريّة" مهما كان ذلك. 2314 01:58:54,776 --> 01:58:58,280 ‫كان (توم) قد زيّن الأشجار على شكل الرمز. 2315 01:58:58,447 --> 01:59:01,033 ‫لا يمكنكم رؤيتهُ الّا من الأعلى. 2316 01:59:02,075 --> 01:59:05,203 ‫أعني، يجبُ أن تكون مؤمنًا متعصبًا... 2317 01:59:05,370 --> 01:59:07,039 ‫لتجعل شجيراتكَ بهذا الشكل. 2318 01:59:07,205 --> 01:59:09,207 ‫- لا تحدّقي بي هكذا يا (ليبي). ‫- عزيزتي (فاليري). 2319 01:59:09,666 --> 01:59:12,002 ‫كلّ المجتمعات العظيمة ‫تأسست بهذه الطريقة. 2320 01:59:12,628 --> 01:59:14,796 ‫إنّك تعيشين بعالم أحلامٍ ‫برفقة منحوتاتكِ الغريبة. 2321 01:59:14,963 --> 01:59:18,050 ‫وهذا أمرٌ جيد، يمكنكِ ذلك. ‫ولكنّه لن يسيّر العالم. 2322 01:59:18,216 --> 01:59:22,763 ‫أنا مبتهجة كوني لستُ مهمّة ‫وأعيش في مكانٍ مفعم بالحبّ والجمال. 2323 01:59:22,929 --> 01:59:24,723 ‫فنّ وحب... 2324 01:59:24,890 --> 01:59:27,100 ‫هذا ما يجعلُ الحياة تستحق العيش. 2325 01:59:27,851 --> 01:59:31,855 ‫بينما تشيّدان هذا ‫المستقبل الضخم والمخيف. 2326 01:59:32,606 --> 01:59:34,566 ‫يا لهُ من إهدارٍ لمخيّلتكما. 2327 01:59:34,733 --> 01:59:37,110 ‫صنعتُ الكثير لأجلنا... 2328 01:59:37,277 --> 01:59:38,737 ‫إعادة بناء "ألمانيا". 2329 01:59:39,404 --> 01:59:42,157 ‫أردتُ الوقوف مع أقوى زعماء العالم. 2330 01:59:42,824 --> 01:59:45,243 ‫ولكنّي فرحٌ لخوضي الحرب ضدّهم. 2331 01:59:45,410 --> 01:59:48,705 ‫حربٌ أخرى؟ ‫ولكنّنا فعلنا كلّ ذلك للتو. 2332 01:59:49,998 --> 01:59:51,416 ‫تنوي إخباري... 2333 01:59:51,583 --> 01:59:54,294 ‫هؤلاء الأثرياء سيدعمون الطُغاة 2334 01:59:54,461 --> 01:59:56,004 ‫أو مقاومتهم؟ 2335 01:59:56,171 --> 01:59:59,174 ‫لا يؤمنون بشيءٍ سوى المال. 2336 01:59:59,341 --> 02:00:01,385 ‫وهذا سبب مقتل (ميكينز). 2337 02:00:01,551 --> 02:00:05,973 ‫لأنّه لم يوافق على ذلك أو يدعمه؟ ‫إنّه لجنون. 2338 02:00:06,598 --> 02:00:08,892 ‫وقد ذهبنا الى ذلك مباشرةً. 2339 02:00:09,059 --> 02:00:10,727 ‫لا، لا. 2340 02:00:11,728 --> 02:00:15,315 ‫سُرعان ما اعتبرنا (توم) ‫فرصتهُ المُثلى ليحصل على الجنرال. 2341 02:00:15,899 --> 02:00:18,944 ‫إن كان لديكَ شخصٌ مثل ‫(غيل ديلينبيك) مشارك في حدثكَ 2342 02:00:19,111 --> 02:00:20,529 ‫فسيساعدني ذلك بالمشاركة. 2343 02:00:20,696 --> 02:00:22,781 ‫إذن أنتَ بحاجةِ شخص؟ إنّك دائمًا، ‫لطالما يحتاجُ الى شخصٍ. 2344 02:00:22,948 --> 02:00:25,534 ‫- (فاليري)، هلّا أمهلتنا؟ ‫- أمامهُ... 2345 02:00:25,867 --> 02:00:28,537 ‫ظننتَ أنّك ستسغلّ هؤلاء لتحصل عليّ 2346 02:00:28,704 --> 02:00:31,081 ‫ولكنّي استغلّيتهم وحدثهم 2347 02:00:31,248 --> 02:00:34,626 ‫لكشفكَ ومنع خطّتكَ ‫لعقدٍ من الزمن على الأقل. 2348 02:00:34,793 --> 02:00:37,254 ‫آملُ ربّما عقدين أو ثلاثة. 2349 02:00:38,255 --> 02:00:40,382 ‫أوقفنا المؤامرة. 2350 02:00:41,550 --> 02:00:43,010 ‫هذا صحيح. 2351 02:00:45,345 --> 02:00:47,389 ‫اللجنة الخماسيّة. 2352 02:00:47,556 --> 02:00:49,141 ‫لم يحصلوا على دكتاتورهم الأميركيّ. 2353 02:00:49,308 --> 02:00:51,560 ‫امتثلتُ أمام لجنة "الكونغرس" 2354 02:00:51,727 --> 02:00:54,271 ‫أعلى تمثيلًا للشعب الأميركيّ 2355 02:00:54,438 --> 02:00:56,064 ‫بموجب دعوة لأخبرهم بما أعرفهُ... 2356 02:00:56,231 --> 02:00:58,317 ‫شهدَ الجنرال أمام "الكونغرس"... 2357 02:00:58,483 --> 02:01:01,236 ‫ووافقوا على أنّه كان صادقًا. 2358 02:01:01,987 --> 02:01:04,573 ‫ماذا يريدُ الأقوياء؟ 2359 02:01:04,740 --> 02:01:06,533 ‫ألا يكفي؟ 2360 02:01:06,700 --> 02:01:08,994 ‫فعلوا أقبحَ الأشياء. 2361 02:01:15,500 --> 02:01:17,544 ‫يا إلهي، ما خطبكِ؟ 2362 02:01:17,711 --> 02:01:20,088 ‫- ما الذي فعلتيه؟ ‫- يا ربّاه، ماذا فعلتِ يا (فاليري)؟ 2363 02:01:20,255 --> 02:01:21,798 ‫ما خطبكِ؟ ما الذي فعلتيه؟ 2364 02:01:21,965 --> 02:01:24,259 ‫كان بحوزتنا كلّ شيءٍ لمقاضاته... 2365 02:01:24,426 --> 02:01:25,886 ‫والآن ذهبَ كلّ شيء أدراج الرياح. 2366 02:01:26,053 --> 02:01:27,346 ‫إنّها مشكلةٌ كبيرة الآن. 2367 02:01:27,512 --> 02:01:28,597 ‫نعم، احسنتِ. 2368 02:01:28,805 --> 02:01:32,392 ‫وجهي يا (توم)، لقد دمّرت وجهي. 2369 02:01:33,518 --> 02:01:36,396 ‫ما استطعتُ مساعدتهما، إنّهما فظيعان. 2370 02:01:36,563 --> 02:01:37,981 ‫هل جُننتِ أيتها المرأة؟ 2371 02:01:38,148 --> 02:01:39,775 ‫- أخبرتكَ أنّها كانت مشكلة. ‫- صحيح، فعلًا. 2372 02:01:39,942 --> 02:01:41,944 ‫- إنّك حمقاء يا (فاليري). ‫- يُحتمل أن تذهبي الى السجن. 2373 02:01:42,110 --> 02:01:43,737 ‫أخبرهم الحقيقة يا (هارولد). 2374 02:01:47,199 --> 02:01:49,993 ‫أانتِ بخير يا (فاليري)؟ ‫إنّكِ ترتجفين. 2375 02:01:51,495 --> 02:01:54,873 ‫أنا بخير، كنتُ أفكّر بشأن ‫تصويب (توم) و(ليبي) في وجهيهما. 2376 02:01:55,624 --> 02:01:57,501 ‫لن أفعلها لا تقلقا. 2377 02:01:57,676 --> 02:01:59,094 ‫هذا قرارٌ ممتاز، نشكرُ الله. 2378 02:01:59,252 --> 02:02:01,380 ‫كان يمكن أن ينهي كلّ شيءٍ. ‫حينها لا نملكُ قضيةً. 2379 02:02:01,546 --> 02:02:04,591 ‫عليكَ أن تقف بوجههم كما فعلنا. 2380 02:02:04,758 --> 02:02:07,260 ‫وعليكَ أن تتعايش مع حقيقتكَ. 2381 02:02:09,680 --> 02:02:11,181 ‫أحبُ (هارولد). 2382 02:02:11,355 --> 02:02:13,857 ‫لقد منحني السعادة العظيمة في حياتي. 2383 02:02:14,017 --> 02:02:15,394 ‫كما فعل (بيرت). 2384 02:02:27,364 --> 02:02:29,658 ‫هذا الأمر، تأمّل ذلك. 2385 02:02:30,284 --> 02:02:33,495 ‫هكذا تواجهُ عالمًا مثل هذا. 2386 02:02:33,662 --> 02:02:37,124 ‫يجبُ أن تحظى بحبٍ ‫في قلبكَ لأجل حياتك. 2387 02:02:38,166 --> 02:02:41,086 ‫الحبّ ضد الكراهيّة. 2388 02:02:41,753 --> 02:02:44,548 ‫أحبّ حياتي وما فيها من أناس. 2389 02:02:46,049 --> 02:02:47,759 ‫حتى (بياترس). 2390 02:02:47,926 --> 02:02:51,096 ‫وواضحٌ أنّها ليست ‫برتغاليّة فأنا أحبّ (إيرما) 2391 02:02:51,263 --> 02:02:52,514 ‫(ميلتون). 2392 02:02:52,681 --> 02:02:55,267 ‫(شيرلي) و(مورتي) في المكتب. 2393 02:02:56,059 --> 02:02:58,520 ‫النسيج وكلّ شيءٍ فيها. 2394 02:02:59,313 --> 02:03:01,064 ‫وحتى عيني الزجاجيّة. 2395 02:03:01,231 --> 02:03:02,274 ‫كلبُ (ديلينبيك). 2396 02:03:02,441 --> 02:03:04,526 ‫طبقُ السمكِ الذي لم نتناولهُ. 2397 02:03:05,694 --> 02:03:09,406 ‫يُعطى لكلّ منّا نسيجًا في دار "الأوبرا". 2398 02:03:09,573 --> 02:03:11,450 ‫هذا الشخص وهذا الشخص. 2399 02:03:11,617 --> 02:03:13,035 ‫فكّر في الأمر. 2400 02:03:14,411 --> 02:03:18,457 ‫الحبّ لا يكفي. ‫وعليكَ المقاومة لتصون اللطف. 2401 02:03:19,333 --> 02:03:21,960 ‫إنّك متعلق بالناس والأشياء. 2402 02:03:23,128 --> 02:03:27,049 ‫وقد يحطّمون قلبكَ ولكنّ هذا الأمر موجود. 2403 02:03:28,884 --> 02:03:32,596 ‫أنقذتني دعامة ظهري التي ‫أمقتها من هذه الرصاصة. 2404 02:03:32,763 --> 02:03:34,222 ‫إنّك محظوظ أيّها السافل. 2405 02:03:34,389 --> 02:03:35,599 ‫ونحنُ ثلاثة... 2406 02:03:35,766 --> 02:03:38,352 ‫وقد ساعدنا في إيقاف هذه المؤامرة. ‫لا أصدّق ذلك. 2407 02:03:38,518 --> 02:03:42,898 ‫(بيرت بيرندسن) و(هارولد وودمان) ‫ و(فاليري فوز). 2408 02:03:43,482 --> 02:03:45,150 ‫(جيركز)، (نيفنز)... 2409 02:03:45,317 --> 02:03:49,529 ‫لن يبقى (توم) معتقلًا لفترةٍ ‫طويلة فهؤلاء الناس ليسوا هكذا. 2410 02:03:49,696 --> 02:03:51,698 ‫أتحدثُ الى محاميي. ‫سترون. 2411 02:03:52,491 --> 02:03:55,953 ‫ولم تواجه اللجنة الخماسيّة أيّ تهمة. 2412 02:03:56,620 --> 02:03:59,331 ‫اختفوا بقدر استطاعتهم. 2413 02:03:59,998 --> 02:04:02,459 ‫شوّه (توم) ورفاقه سمعة الجنرال. 2414 02:04:04,169 --> 02:04:07,965 ‫كان تحذيرًا لما بوسعهم فعله. 2415 02:04:10,092 --> 02:04:13,845 ‫ماتَ (ماغواير) بشكلٍ غامض بعمر الـ 37. 2416 02:04:14,012 --> 02:04:15,722 ‫عرفَ الكثير. 2417 02:04:16,682 --> 02:04:17,766 ‫(فاليري) و(هارولد)... 2418 02:04:17,933 --> 02:04:20,018 ‫ليسا بمأمنٍ في هذا البلد. 2419 02:04:23,522 --> 02:04:25,691 ‫أصدقاؤكَ المخلصون ‫هم أصدقاؤكَ مدى الحياة. 2420 02:04:27,025 --> 02:04:28,652 ‫تفعل كلّ ما يتطلبهُ الأمر. 2421 02:04:28,819 --> 02:04:31,029 ‫كان علينا أن ننقلهم على ‫متن قاربٍ في تلك الليلة. 2422 02:04:37,619 --> 02:04:39,037 ‫(وودمان)، عليكَ أن... 2423 02:04:39,204 --> 02:04:42,082 ‫أشكركَ يا (هينري)، تفوقتُ عليكَ. ‫اتخذتُ قراري. 2424 02:04:42,541 --> 02:04:44,042 ‫سيأتي (هارولد) معي. 2425 02:04:44,209 --> 02:04:45,752 ‫كلا، ستأتين معي. 2426 02:04:45,919 --> 02:04:47,587 ‫كلا، أنتَ ستأتي معي. 2427 02:04:49,339 --> 02:04:53,969 ‫ستراني من جديد أيّها الطبيب ‫(بيرندسن) لأنّ التاريخ يعيد نفسه. 2428 02:04:54,136 --> 02:04:56,596 ‫وداعًا أيّها الصديق القديم ‫سنراك في "أمستردام". 2429 02:04:57,306 --> 02:05:00,475 ‫- كلا، لن تذهبوا الى "أمسترادام". ‫- ماذا؟ 2430 02:05:00,642 --> 02:05:04,438 ‫إنّها مسألةُ وقتٍ حتى يصل ‫الـ "غوستابو" عند بابكم. 2431 02:05:05,147 --> 02:05:06,815 ‫وما هو الـ "غوستابو"؟ 2432 02:05:06,982 --> 02:05:08,483 ‫حسنًا، لا تريدين معرفته. 2433 02:05:09,234 --> 02:05:11,653 ‫سنرسلكم الى مكانٍ آمن. 2434 02:05:11,820 --> 02:05:13,989 ‫طقس جميل في مثل ‫هذا الوقت من السنة. 2435 02:05:14,156 --> 02:05:16,450 ‫وهجرةُ الطائر الأميركيّ ‫ذو الرأس الأزرق للإقلاع. 2436 02:05:16,617 --> 02:05:18,327 ‫نعم، إنّه بلد طيورٍ عجيب. 2437 02:05:18,493 --> 02:05:19,578 ‫- أليس هكذا؟ ‫- فعلًا. 2438 02:05:19,745 --> 02:05:20,954 ‫- أجل. ‫- أنا غيور. 2439 02:05:22,039 --> 02:05:25,375 ‫- (بيرت). ‫- لمَ لا تأتي معنا يا (بيرت)؟ 2440 02:05:27,210 --> 02:05:28,754 ‫أختارُ البقاء. 2441 02:05:28,920 --> 02:05:31,423 ‫من يدري؟ لعلّني أجدُ حياةً جديدة. 2442 02:05:31,590 --> 02:05:33,884 ‫- وحبًا جديدًا. ‫- آملُ ذلك. 2443 02:05:35,010 --> 02:05:38,347 ‫لأنّ الأمر حين يتعلّق بالحب ‫فلا شيء يضاهي الصفاء. 2444 02:05:39,056 --> 02:05:40,057 ‫أتفق. 2445 02:05:41,558 --> 02:05:44,519 ‫بقيتُ في بلدي كي يتسنّى يومًا ما... 2446 02:05:44,686 --> 02:05:47,397 ‫لأصدقائي أن يعودوا. 2447 02:05:51,109 --> 02:05:52,235 ‫وداعًا يا (بيرت). 2448 02:05:56,990 --> 02:05:58,617 ‫وداعًا يا صديقي الصدوق. 2449 02:06:01,912 --> 02:06:03,622 ‫كُن سعيدًا يا (بيرت). 2450 02:06:05,499 --> 02:06:08,126 ‫- (هينري)، (بول)، أيّها الجنرال. ‫- شكرًا لكم. 2451 02:06:08,293 --> 02:06:09,962 ‫- وداعًا حاليًا. ‫- (ميلتون). 2452 02:06:11,004 --> 02:06:12,923 ‫أرادَ جزءٌ منّي أن يركض مع أصدقائي. 2453 02:06:17,970 --> 02:06:19,388 ‫ولكنّي لم أركض. 2454 02:06:21,181 --> 02:06:24,309 ‫إنّكَ تريد لقلبكَ وأناسكَ. 2455 02:06:24,851 --> 02:06:28,021 ‫أن يتبعوا الإله الصحيح. 2456 02:06:55,173 --> 02:06:56,842 ‫"أمستردام". 2457 02:06:57,301 --> 02:06:58,677 ‫"أمستردام". 2458 02:07:07,144 --> 02:07:10,314 ‫امتثلتُ أمام لجنة "الكونغرس" 2459 02:07:10,397 --> 02:07:12,357 ‫أعلى تمثيلًا للشعب الأميركيّ 2460 02:07:12,532 --> 02:07:15,160 ‫بموجب دعوة لأخبرهم بما أعرفهُ من نشاطاتٍ 2461 02:07:15,319 --> 02:07:16,945 ‫وهو ما أؤمنُ به أنّها محاولة... 2462 02:07:17,112 --> 02:07:19,531 ‫- لتأسيس فاشية دكتاتوريّة. ‫- لتأسيس فاشية دكتاتوريّة. 2463 02:07:20,157 --> 02:07:21,700 ‫كانت الخطّة كما توضّحت لي... 2464 02:07:21,867 --> 02:07:23,827 ‫- تشكيلُ منظّمة من المحاربين القدامى. ‫- تشكيلُ منظّمة من المحاربين القدامى. 2465 02:07:23,994 --> 02:07:25,829 ‫- لاستخدامها كحيلةٍ أو كنادٍ ‫- لاستخدامها كحيلةٍ أو كنادٍ 2466 02:07:25,996 --> 02:07:27,831 ‫- على الأقل لإخافة الحكومة ‫- على الأقل لإخافة الحكومة 2467 02:07:27,998 --> 02:07:28,832 ‫- وتحطيم ‫- وتحطيم 2468 02:07:28,999 --> 02:07:30,375 ‫- مؤسساتنا الديمقراطيّة. ‫- مؤسساتنا الديمقراطيّة. 2468 02:07:31,099 --> 02:09:30,375 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||