1
00:00:51,635 --> 00:00:54,680
この物語の大部分は
実話である
2
00:00:56,306 --> 00:00:59,184
ニューヨーク 1933年
3
00:00:59,309 --> 00:01:02,563
{\an7}〝バ︱ト・ベレンゼン
内科 外科医〟
4
00:00:59,977 --> 00:01:03,856
僕の診療所があるのは
138丁目
5
00:00:59,309 --> 00:01:02,563
{\an7}〝バ︱ト・ベレンゼン
内科 外科医〟
6
00:00:59,977 --> 00:01:03,856
僕の診療所があるのは
138丁目
7
00:01:06,316 --> 00:01:11,113
患者の多くは
僕と同じく戦争での負傷兵
8
00:01:11,238 --> 00:01:12,948
きれいに治った
9
00:01:13,073 --> 00:01:16,910
世の中は我々を
忘れようとしているが―
10
00:01:17,035 --> 00:01:21,623
僕は顔を治し 心を励まし
一緒に歌う
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,501
ピーナーッツ
12
00:01:27,462 --> 00:01:30,132
僕はフランスで
眼球を失った
13
00:01:31,466 --> 00:01:35,888
新薬を作っては
医師会に にらまれてる
14
00:01:36,138 --> 00:01:40,475
だが前からある薬を
使っていては―
15
00:01:40,601 --> 00:01:43,103
苦痛と不安は消えない
16
00:01:43,520 --> 00:01:45,731
今度のは効くかな
17
00:01:45,856 --> 00:01:47,024
効くといい
18
00:01:48,525 --> 00:01:50,986
よく効く薬もある
19
00:01:51,987 --> 00:01:54,031
今日 2回目の服用だ
20
00:01:55,908 --> 00:01:57,534
気分は最高
21
00:01:57,826 --> 00:01:59,661
ヴィクター 試すか?
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,872
来週 試してみる
23
00:01:59,786 --> 00:02:01,872
来週 試してみる
24
00:02:01,997 --> 00:02:04,583
精気が みなぎるぞ
25
00:02:04,708 --> 00:02:07,586
ズボンをはいて
直しといたわ
26
00:02:07,711 --> 00:02:08,461
大丈夫?
27
00:02:08,586 --> 00:02:13,050
戦傷のせいで
コルセットが必要
28
00:02:14,384 --> 00:02:16,553
診療所閉鎖か刑務所よ
29
00:02:16,678 --> 00:02:17,638
やめろ
30
00:02:17,763 --> 00:02:19,848
未承認の薬なんて
31
00:02:20,557 --> 00:02:22,392
感染症の具合は?
32
00:02:22,768 --> 00:02:23,936
よかった
33
00:02:24,436 --> 00:02:26,813
治療費は次回でいい
34
00:02:26,939 --> 00:02:30,692
伝言よ
ご両親から“休日は会えない”
35
00:02:30,817 --> 00:02:33,320
ハーブから“耳の薬を”
36
00:02:33,445 --> 00:02:38,951
ハロルドからは
“急用があるから すぐ来い”
37
00:02:49,336 --> 00:02:54,383
ハロルド・ウッドマンは
戦友で 仕事仲間の弁護士
38
00:02:54,758 --> 00:02:55,634
バート
39
00:02:55,759 --> 00:02:58,220
一体 何の用だ?
40
00:02:58,387 --> 00:03:00,013
重要な事件だ
41
00:02:58,387 --> 00:03:00,013
重要な事件だ
42
00:03:00,472 --> 00:03:01,932
報酬も高額
43
00:03:02,057 --> 00:03:05,519
稼がないと
人を助けられないし―
44
00:03:05,686 --> 00:03:08,313
これは俺たちにも関わりが
45
00:03:08,438 --> 00:03:09,523
関わり?
46
00:03:09,940 --> 00:03:12,317
毎年恒例の戦友会で―
47
00:03:12,609 --> 00:03:16,738
仲間が集まるのは
大事なことだろ?
48
00:03:16,864 --> 00:03:17,531
そうだ
49
00:03:17,656 --> 00:03:21,368
みんなで歌うのが
一番の薬だよな?
50
00:03:21,493 --> 00:03:22,828
何の話だよ
51
00:03:23,203 --> 00:03:28,333
ある医学的処置を頼みたい
イヤかもしれないが
52
00:03:28,584 --> 00:03:31,336
どんな処置だか言えよ
53
00:03:31,837 --> 00:03:33,505
その花は何だ?
54
00:03:33,922 --> 00:03:35,924
ベアトリスと食事だ
55
00:03:36,175 --> 00:03:38,010
ベアトリスと食事?
56
00:03:38,302 --> 00:03:39,344
ダメな奴だ
57
00:03:39,469 --> 00:03:40,971
僕の妻だぞ
58
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
やってくれそう?
59
00:03:45,934 --> 00:03:48,437
大丈夫だ 彼はやる
60
00:03:48,562 --> 00:03:49,605
ウソね
61
00:03:49,771 --> 00:03:51,023
この人は?
62
00:03:51,565 --> 00:03:53,859
リズ・ミーキンズ
63
00:03:53,984 --> 00:03:56,236
ミーキンズ将軍の…
64
00:03:56,528 --> 00:03:59,948
娘よ
父を尊敬してるでしょ
65
00:04:00,073 --> 00:04:01,158
もちろん
66
00:04:01,283 --> 00:04:02,242
俺もだ
67
00:04:02,701 --> 00:04:04,203
心からね
68
00:04:04,453 --> 00:04:08,332
今年の戦友会で
スピーチしてもらう
69
00:04:08,457 --> 00:04:12,044
会えて光栄だ
お父さんが ここに?
70
00:04:12,169 --> 00:04:13,921
最後まで聞け
71
00:04:14,046 --> 00:04:17,548
父は昨日 船で帰国したの
72
00:04:18,007 --> 00:04:19,051
なるほど
73
00:04:19,551 --> 00:04:23,096
ヨーロッパに行き
病気にでも?
74
00:04:23,222 --> 00:04:24,139
本人に会え
75
00:04:24,264 --> 00:04:26,141
ああ 行こう
76
00:04:26,517 --> 00:04:28,810
豪華な建物だな
77
00:04:29,061 --> 00:04:34,024
どこにいる?
“静かなる男”ビル将軍は
78
00:04:39,738 --> 00:04:40,822
失礼
79
00:04:41,323 --> 00:04:43,825
アレルギーが ひどいの
80
00:04:43,951 --> 00:04:47,913
今日は起きてから
ずっと鼻水が出る
81
00:04:48,539 --> 00:04:51,291
何する気かは
聞かないでおくわ
82
00:04:52,835 --> 00:04:56,171
2時間後に遺体整復師が来る
83
00:04:57,130 --> 00:05:00,551
何があった?
スピーチを頼んだのに
84
00:04:57,130 --> 00:05:00,551
何があった?
スピーチを頼んだのに
85
00:05:01,760 --> 00:05:03,345
力を貸して
86
00:05:03,637 --> 00:05:07,182
父は健康だった
自然死のはずない
87
00:05:07,599 --> 00:05:12,437
家族は反対してるけど
解剖してほしいの
88
00:05:12,563 --> 00:05:17,484
遺言はないが
君は解剖を求める権利がある
89
00:05:18,026 --> 00:05:20,571
解剖は嫌いなんだ
90
00:05:20,696 --> 00:05:22,447
やるんだ バート
91
00:05:23,073 --> 00:05:27,369
将軍のおかげで
俺たちは出会えた
92
00:05:28,287 --> 00:05:31,957
彼の死に
不審な点があると?
93
00:05:32,082 --> 00:05:33,834
ええ 怪しいわ
94
00:05:35,502 --> 00:05:40,507
一緒に歌って
父とも戦場で歌ったでしょ
95
00:05:41,258 --> 00:05:44,761
かけがえのない思い出よ
96
00:05:45,220 --> 00:05:48,932
目に見えぬ天使よ
97
00:05:49,349 --> 00:05:55,480
いずこからか
我が魂に届けられ…
98
00:05:56,356 --> 00:05:57,357
急いで
99
00:05:57,900 --> 00:06:01,570
2時間で
やることを済ませて
100
00:05:57,900 --> 00:06:01,570
2時間で
やることを済ませて
101
00:06:01,695 --> 00:06:03,405
解剖を お願い
102
00:06:03,530 --> 00:06:06,909
ミンターズ・レストランで
待ってるから
103
00:06:07,034 --> 00:06:08,493
なぜ2時間と?
104
00:06:08,619 --> 00:06:11,914
ここは葬儀社よ
父は埋葬される
105
00:06:12,831 --> 00:06:16,084
5時すぎにミンターズよ
急いで
106
00:06:16,210 --> 00:06:18,045
始めよう バート
107
00:06:18,712 --> 00:06:21,173
ハロルド 何する気だ?
108
00:06:21,298 --> 00:06:23,342
リズ どうも
109
00:06:24,468 --> 00:06:28,639
死んだ白人が
棺じゃなく箱の中に
110
00:06:29,598 --> 00:06:35,229
古い松材の箱で
蓋さえない
111
00:06:35,729 --> 00:06:37,439
娘は泣いてる
112
00:06:37,564 --> 00:06:39,942
問題を背負うのは黒人だ
113
00:06:40,067 --> 00:06:40,984
ミルトン
114
00:06:41,109 --> 00:06:46,657
連隊を作った将軍を
車に乗せるんだ
115
00:06:47,115 --> 00:06:48,700
解剖してね
116
00:06:49,993 --> 00:06:51,995
その後でレストランへ
117
00:06:52,120 --> 00:06:52,704
了解
118
00:06:52,829 --> 00:06:54,831
結果を知りたいの
119
00:06:55,123 --> 00:06:57,668
ミンターズに5時よ
120
00:06:57,918 --> 00:06:58,919
気をつけて
121
00:06:59,044 --> 00:07:01,046
台車がポンコツだ
122
00:06:59,044 --> 00:07:01,046
台車がポンコツだ
123
00:07:01,171 --> 00:07:02,798
ぶつけないで
124
00:07:03,715 --> 00:07:04,800
不注意だぞ
125
00:07:04,925 --> 00:07:10,222
遺体整復師が来るから
2時間で戻って
126
00:07:12,349 --> 00:07:13,725
バートのことは?
127
00:07:14,393 --> 00:07:15,269
覚えてる
128
00:07:15,394 --> 00:07:16,520
彼女はイルマ
129
00:07:16,645 --> 00:07:17,771
バート
130
00:07:17,896 --> 00:07:18,981
イルマ
131
00:07:19,398 --> 00:07:22,860
安心して
月に2回は解剖してる
132
00:07:22,985 --> 00:07:25,279
僕は人生で2回
133
00:07:25,404 --> 00:07:28,323
1回目は小腸に鉗子を残し―
134
00:07:28,448 --> 00:07:31,410
それを取り出したのが
2回目
135
00:07:31,618 --> 00:07:35,080
小腸の扱いには慣れてるな
136
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
バートと
コーヒー飲みに行ったら?
137
00:07:40,669 --> 00:07:42,337
お前がイルマと行け
138
00:07:42,963 --> 00:07:44,715
俺と彼女は友達
139
00:07:45,048 --> 00:07:48,427
彼の奥さんは
夫より実家が大事で―
140
00:07:48,844 --> 00:07:51,096
別居して1年以上
141
00:07:51,221 --> 00:07:53,265
今 そんな話はよせ
142
00:07:53,390 --> 00:07:54,808
幸せになれよ
143
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
死んだら終わり
144
00:07:56,768 --> 00:08:00,063
時は短く 愛こそが真実だ
145
00:07:56,768 --> 00:08:00,063
時は短く 愛こそが真実だ
146
00:08:04,151 --> 00:08:05,194
何する気?
147
00:08:05,319 --> 00:08:07,237
解剖よ 書類もある
148
00:08:09,364 --> 00:08:12,242
警察が遺体を
霊安室に戻せと
149
00:08:13,952 --> 00:08:16,288
終わり次第 戻す
150
00:08:16,622 --> 00:08:18,957
この2人は外へ
151
00:08:19,082 --> 00:08:21,376
国に奉仕した復員兵だ
152
00:08:21,502 --> 00:08:22,336
待ってて
153
00:08:22,461 --> 00:08:24,171
下の店にいる
154
00:08:24,880 --> 00:08:27,883
イルマはポルトガル系
黒人じゃない
155
00:08:34,389 --> 00:08:36,265
ポルトガル系?
156
00:08:37,643 --> 00:08:38,809
違うわ
157
00:08:39,477 --> 00:08:41,730
解剖は あなたがやる?
158
00:08:42,606 --> 00:08:45,150
知り合いを解剖するのは…
159
00:08:46,860 --> 00:08:50,322
あなたはサインするだけでも…
160
00:08:50,447 --> 00:08:51,615
手伝うよ
161
00:08:52,950 --> 00:08:54,910
優しい人だった
162
00:08:56,662 --> 00:08:58,121
これでいい
163
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
見てられないよ
164
00:09:08,632 --> 00:09:10,425
今 幸せかい?
165
00:09:12,219 --> 00:09:13,887
男に出てかれた
166
00:09:15,264 --> 00:09:17,307
よくある話よ
167
00:09:18,225 --> 00:09:19,309
気の毒に
168
00:09:19,434 --> 00:09:20,602
いいの
169
00:09:21,019 --> 00:09:24,731
愛とは必要なものではなく
選ぶもの
170
00:09:24,857 --> 00:09:29,027
必要だから結婚したの?
奥さんを選んだの?
171
00:09:29,152 --> 00:09:30,487
“両方”では?
172
00:09:30,612 --> 00:09:33,115
ダメ 選んだ相手が本物
173
00:09:33,240 --> 00:09:37,578
結局 大事なのは
“必要”ではなく“選択”
174
00:09:39,288 --> 00:09:40,914
独りがイヤで
175
00:09:41,790 --> 00:09:43,417
じゃ“必要”ね
176
00:09:43,917 --> 00:09:46,795
胃を切開したわ 見て
177
00:09:47,713 --> 00:09:50,424
普通の色じゃないな
178
00:09:51,008 --> 00:09:51,758
これは…
179
00:09:52,593 --> 00:09:56,597
何かを一定期間
投与されてた
180
00:09:56,722 --> 00:09:58,223
期間は不明
181
00:10:01,185 --> 00:10:03,312
彼はヨーロッパにいた
182
00:10:04,771 --> 00:10:09,693
縫合して血液検査し
結果は明日 知らせる
183
00:10:13,363 --> 00:10:15,532
ハロルドは あなたを―
184
00:10:15,657 --> 00:10:20,078
間違った神を追って
堕落した男だと
185
00:10:20,495 --> 00:10:22,372
“堕落”だって?
186
00:10:22,497 --> 00:10:25,250
なぜ僕に直接 言わない?
187
00:10:25,375 --> 00:10:26,460
その意味は?
188
00:10:26,585 --> 00:10:27,920
分からない
189
00:10:28,504 --> 00:10:33,300
あなたは無駄な熱意に
かられて取り残され―
190
00:10:33,425 --> 00:10:36,595
イス取りゲームに
負けたのでは?
191
00:10:36,887 --> 00:10:38,055
結婚生活も…
192
00:10:39,431 --> 00:10:40,849
この部屋を空けて
193
00:10:40,974 --> 00:10:43,352
ちょうど出てくとこ
194
00:10:44,478 --> 00:10:46,522
5時にミンターズだ
195
00:10:46,647 --> 00:10:49,566
イルマのことを聞きたい
196
00:10:50,192 --> 00:10:54,238
友達の お前に
幸せになってほしいんだ
197
00:10:54,363 --> 00:10:58,992
友達なのに“堕落した男”と
陰口を言うのか
198
00:10:59,117 --> 00:11:01,620
直接 言われたらイヤだろ
199
00:10:59,117 --> 00:11:01,620
直接 言われたらイヤだろ
200
00:11:01,912 --> 00:11:05,749
夫を家に入れない妻に
花なんて
201
00:11:06,250 --> 00:11:11,046
“堕落”とか“間違った神”の
意味を説明しろ
202
00:11:11,171 --> 00:11:12,923
お前の義理の親は―
203
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
黒人の俺を嫌ってる
204
00:11:16,051 --> 00:11:18,303
上流階級の偏見なんて…
205
00:11:18,428 --> 00:11:20,055
お前は気にしてる
206
00:11:20,180 --> 00:11:23,183
小さいことで
すぐ くじける
207
00:11:23,642 --> 00:11:28,272
敵に襲われた お前を
俺が救ってやったのに―
208
00:11:28,397 --> 00:11:31,984
お前は その時の傷が元で
目を失った
209
00:11:36,488 --> 00:11:38,907
いらっしゃいませ
お2人?
210
00:11:39,032 --> 00:11:42,786
女性と待ち合わせだ
長身で金髪で―
211
00:11:43,662 --> 00:11:44,538
深刻な顔の…
212
00:11:44,663 --> 00:11:46,206
こちらへ
213
00:11:48,750 --> 00:11:51,628
さっきまでいたのに変ね
214
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
ここにいた
215
00:11:54,173 --> 00:11:57,342
ミス・ミーキンズ
待ってくれ
216
00:11:58,468 --> 00:12:01,138
おい ミス・ミーキンズ
217
00:11:58,468 --> 00:12:01,138
おい ミス・ミーキンズ
218
00:12:01,555 --> 00:12:03,932
あなたの疑い通りに…
219
00:12:04,057 --> 00:12:06,518
これ以上は無理なの
220
00:12:07,352 --> 00:12:12,274
友人のヴォーズ氏に
“気をつけろ”って言われた
221
00:12:12,399 --> 00:12:13,525
脅されたのか?
222
00:12:13,650 --> 00:12:15,277
“危険だ”って
223
00:12:15,861 --> 00:12:17,237
手を引くわ
224
00:12:17,779 --> 00:12:19,364
父を知ってるでしょ
225
00:12:19,489 --> 00:12:20,866
敬愛してた
226
00:12:20,991 --> 00:12:25,120
父は よく言ってたわ
“恐怖から逃げ回るな”と
227
00:12:25,287 --> 00:12:27,539
私 怯えてるように見える?
228
00:12:27,664 --> 00:12:31,084
ヴォーズ氏は私の身を案じ―
229
00:12:31,210 --> 00:12:33,670
忠告してくれただけよ
230
00:12:33,795 --> 00:12:35,047
解剖の結果は?
231
00:12:35,547 --> 00:12:37,758
毒殺の可能性が
232
00:12:37,966 --> 00:12:39,051
だが理由は?
233
00:12:39,176 --> 00:12:40,802
人に見られてない?
234
00:12:40,928 --> 00:12:41,970
大丈夫
235
00:12:42,095 --> 00:12:43,639
話していいのか…
236
00:12:44,765 --> 00:12:48,227
彼らが誰と組むかを
知った父は―
237
00:12:48,685 --> 00:12:50,562
協力を拒否した
238
00:12:50,729 --> 00:12:53,690
父は恐ろしいことを知り―
239
00:12:53,815 --> 00:12:56,527
公表しようとしたから…
240
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
何をだ?
241
00:12:57,778 --> 00:12:58,946
危険なことよ
242
00:12:59,071 --> 00:13:00,280
きっと…
243
00:12:59,071 --> 00:13:00,280
きっと…
244
00:13:01,448 --> 00:13:02,533
お嬢さん!
245
00:13:02,658 --> 00:13:04,368
ミス・ミーキンズ!
246
00:13:06,870 --> 00:13:08,705
あの2人が押した
247
00:13:08,830 --> 00:13:09,873
お嬢さん!
248
00:13:09,998 --> 00:13:10,958
死んでる
249
00:13:12,000 --> 00:13:13,126
彼らが殺した
250
00:13:13,252 --> 00:13:14,169
違う
251
00:13:14,294 --> 00:13:15,546
あの2人だ
252
00:13:15,671 --> 00:13:17,923
押したのは お前だ
253
00:13:18,757 --> 00:13:19,591
見たぞ
254
00:13:19,716 --> 00:13:20,342
彼らだ
255
00:13:20,467 --> 00:13:22,594
俺は弁護士 彼は医師
256
00:13:22,719 --> 00:13:24,388
彼女に雇われてた
257
00:13:24,513 --> 00:13:25,097
彼の手に…
258
00:13:25,222 --> 00:13:26,056
バッグが
259
00:13:26,181 --> 00:13:27,057
被害者のだ
260
00:13:27,182 --> 00:13:28,225
奪ったのか
261
00:13:28,350 --> 00:13:31,895
お前が押したんだ
俺は弁護士だぞ
262
00:13:32,020 --> 00:13:33,522
やめるんだ!
263
00:13:34,314 --> 00:13:34,898
離せ!
264
00:13:35,023 --> 00:13:37,109
2人を捕まえろ
265
00:13:37,276 --> 00:13:39,111
私人逮捕だ
266
00:13:52,541 --> 00:13:55,210
彼女が あんなことに
267
00:14:09,183 --> 00:14:10,434
あの男だぞ
268
00:14:11,101 --> 00:14:12,186
あいつだ
269
00:14:13,937 --> 00:14:14,897
慌てるな
270
00:14:15,022 --> 00:14:18,400
2人を逃がすな
必ず見つけるんだ
271
00:14:18,859 --> 00:14:20,944
追ってきたのか?
272
00:14:26,992 --> 00:14:28,410
よし 行こう
273
00:14:29,661 --> 00:14:31,079
コルセットが…
274
00:14:36,627 --> 00:14:38,504
今も監視してる
275
00:14:38,629 --> 00:14:39,671
本当か?
276
00:14:40,506 --> 00:14:41,590
たぶんな
277
00:14:42,382 --> 00:14:45,886
これは一体
どういうことなんだ?
278
00:14:46,011 --> 00:14:50,140
事の起こりは
今よりも ずっと前だ
279
00:14:50,891 --> 00:14:53,644
ニューヨーク
1918年
280
00:14:56,605 --> 00:14:59,942
戦場へ出ろと言うんですか?
281
00:15:02,611 --> 00:15:06,406
アルゴンヌの森で
手柄を立てろと?
282
00:15:06,532 --> 00:15:10,118
大勢が戦死している
激戦地で?
283
00:15:10,827 --> 00:15:13,872
手柄は家族の誇りとなる
284
00:15:16,834 --> 00:15:19,962
そうよ バート
勲章をもらえば―
285
00:15:21,213 --> 00:15:24,049
晴れて上流階級の一員
286
00:15:24,174 --> 00:15:28,637
パーク・アベニューでも
一目置かれるぞ
287
00:15:28,762 --> 00:15:30,097
殺されるかも
288
00:15:30,222 --> 00:15:33,725
心配しすぎよ
殺されはしない
289
00:15:35,310 --> 00:15:37,479
ああ ベアトリス
290
00:15:38,397 --> 00:15:40,107
{\an7}フランス 1918年
291
00:15:40,232 --> 00:15:44,069
こんなとこまで来て
犬並みの扱いか
292
00:15:44,570 --> 00:15:48,907
奴らの行いは
国旗に対する犯罪だ
293
00:15:49,032 --> 00:15:52,119
米軍の軍服を
着る資格はない
294
00:15:52,244 --> 00:15:53,579
“奴ら”って?
295
00:15:53,829 --> 00:15:57,666
白人どもが俺の邪魔したら
撃ってやる
296
00:15:58,083 --> 00:15:59,751
もう懲りたか?
297
00:15:59,877 --> 00:16:01,795
あんたとは話さない
298
00:15:59,877 --> 00:16:01,795
あんたとは話さない
299
00:16:01,920 --> 00:16:03,338
話は これからだ
300
00:16:03,463 --> 00:16:04,423
よせ 軍曹
301
00:16:05,215 --> 00:16:06,633
ミーキンズ将軍
302
00:16:06,758 --> 00:16:09,595
お前では事態が悪化する
303
00:16:10,429 --> 00:16:13,015
力を貸せ
バーンスティン
304
00:16:13,140 --> 00:16:14,683
ベレンゼンです
305
00:16:14,808 --> 00:16:16,560
彼はウッドマン
306
00:16:16,685 --> 00:16:19,313
問題を解決してほしい
307
00:16:19,438 --> 00:16:20,772
問題とは?
308
00:16:20,898 --> 00:16:23,817
営倉に入った理由を話せ
309
00:16:24,026 --> 00:16:25,527
なぜ営倉に?
310
00:16:25,736 --> 00:16:27,029
反抗した
311
00:16:27,237 --> 00:16:28,697
上官にか?
312
00:16:28,989 --> 00:16:29,865
なぜだ?
313
00:16:29,990 --> 00:16:32,910
あのクズが黒人差別を
314
00:16:33,118 --> 00:16:36,622
いい上官じゃないと
従えない
315
00:16:37,122 --> 00:16:39,041
部下を敬う上官
316
00:16:39,708 --> 00:16:41,376
それが私だと?
317
00:16:41,502 --> 00:16:42,794
そう お前だ
318
00:16:42,920 --> 00:16:47,424
こういう緊迫した状況で
出会った相手とは―
319
00:16:48,008 --> 00:16:50,344
一生の絆ができる
320
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
血を流した俺を
見捨てたら―
321
00:16:53,639 --> 00:16:56,225
背中から撃ってやるぞ
322
00:16:56,767 --> 00:17:00,604
ここの将校は
黒人が死のうと知らん顔
323
00:16:56,767 --> 00:17:00,604
ここの将校は
黒人が死のうと知らん顔
324
00:17:00,854 --> 00:17:04,816
誰も見捨てないし
撃たれたくもない
325
00:17:04,942 --> 00:17:06,944
僕は機械工の息子
326
00:17:07,069 --> 00:17:09,488
既婚者で半分ユダヤ系
327
00:17:09,613 --> 00:17:12,324
パーク・アベニューの開業医
328
00:17:12,449 --> 00:17:15,577
妻の親に厄介払いされ
戦場へ
329
00:17:17,246 --> 00:17:19,498
いい身分のようだが―
330
00:17:20,707 --> 00:17:23,710
義理の親の話で信用できる
331
00:17:27,923 --> 00:17:29,591
誓いを立てよう
332
00:17:30,551 --> 00:17:33,720
俺たちの命を守ってくれ
333
00:17:34,054 --> 00:17:35,722
代わりに俺も―
334
00:17:36,640 --> 00:17:38,183
あんたを守る
335
00:17:40,227 --> 00:17:41,895
守り合おう
336
00:17:42,396 --> 00:17:44,606
俺はハロルド・ウッドマン
337
00:17:44,731 --> 00:17:45,983
バート・ベレンゼン
338
00:17:46,108 --> 00:17:47,818
369連隊へ ようこそ
339
00:17:47,943 --> 00:17:48,986
ありがとう
340
00:17:49,152 --> 00:17:51,780
互いの敬意が必要だ
341
00:17:51,905 --> 00:17:54,658
軍服の件も解決しよう
342
00:17:54,825 --> 00:17:57,828
さっさと軍服の件の解決を
343
00:17:58,537 --> 00:17:59,705
歓迎するよ
344
00:17:59,830 --> 00:18:01,915
なぜ仏軍の軍服を?
345
00:17:59,830 --> 00:18:01,915
なぜ仏軍の軍服を?
346
00:18:02,499 --> 00:18:05,836
黒人が仲間だと
白人はイヤがる
347
00:18:05,961 --> 00:18:07,171
けしからん
348
00:18:07,296 --> 00:18:10,841
この連隊には
思いやりと絆が必要だ
349
00:18:11,216 --> 00:18:14,136
無事に戦い抜いてくれ
350
00:18:14,344 --> 00:18:15,637
神の ご加護を
351
00:18:22,561 --> 00:18:25,397
僕とハロルドは
お互いを救った
352
00:18:26,356 --> 00:18:28,859
この女性の助けを得て
353
00:18:44,166 --> 00:18:45,292
〈捨てるわ〉
354
00:18:45,792 --> 00:18:46,793
〈やめて〉
355
00:18:46,919 --> 00:18:48,754
〈なぜ? 不衛生よ〉
356
00:18:48,879 --> 00:18:50,339
〈余計な お世話〉
357
00:18:53,008 --> 00:18:54,051
〈出てってよ〉
358
00:18:55,511 --> 00:18:56,595
〈出てって〉
359
00:19:26,083 --> 00:19:27,793
〈やめるんだ〉
360
00:19:28,085 --> 00:19:29,920
〈これは犯罪だぞ〉
361
00:19:30,087 --> 00:19:32,506
〈まさに冒涜行為だ〉
362
00:19:32,756 --> 00:19:34,049
〈冒涜行為?〉
363
00:19:34,466 --> 00:19:35,425
〈私が?〉
364
00:19:37,553 --> 00:19:39,638
〈不浄な砲弾を―〉
365
00:19:39,763 --> 00:19:42,516
〈私が取り出し救済した〉
366
00:19:42,808 --> 00:19:44,893
〈これを隠したいのね〉
367
00:19:46,019 --> 00:19:48,981
〈神や死傷兵の
家族への侮辱だ〉
368
00:19:49,106 --> 00:19:51,233
〈いや 違うぞ〉
369
00:19:51,567 --> 00:19:52,860
〈彼女が正しい〉
370
00:19:53,694 --> 00:19:56,196
〈破片は彼女のもの〉
371
00:19:58,365 --> 00:20:00,784
〈彼女が正しい〉 〈聞いた?〉
372
00:19:58,365 --> 00:20:00,784
〈彼女が正しい〉 〈聞いた?〉
373
00:20:04,079 --> 00:20:05,622
よせ ハロルド
374
00:20:08,500 --> 00:20:10,544
〈偉そうにしやがって!〉
375
00:20:10,752 --> 00:20:12,296
やめろって
376
00:20:14,923 --> 00:20:16,550
どうなってる
377
00:20:27,728 --> 00:20:30,439
あなたに感謝しなきゃ
378
00:20:30,814 --> 00:20:31,982
英語 話すの?
379
00:20:32,107 --> 00:20:32,733
そうよ
380
00:20:32,858 --> 00:20:34,026
フランス人かと
381
00:20:34,151 --> 00:20:36,111
ヴァレリー・バンデンバーグ
382
00:20:36,945 --> 00:20:38,238
フランス人?
383
00:20:38,614 --> 00:20:39,615
違う
384
00:20:40,616 --> 00:20:42,117
1杯 どう?
385
00:20:42,492 --> 00:20:44,244
飲んでいいのか?
386
00:20:44,369 --> 00:20:45,287
大丈夫
387
00:20:45,412 --> 00:20:46,788
黒人の俺と?
388
00:20:46,914 --> 00:20:48,707
ハロルド 何してる
389
00:20:48,832 --> 00:20:50,751
若造 どこへ行く?
390
00:20:50,876 --> 00:20:52,711
私に任せて
391
00:20:52,836 --> 00:20:55,923
もし南部の白人に
見られたら…
392
00:20:56,048 --> 00:21:00,135
誓いはどうなった
見捨てる気なのか
393
00:20:56,048 --> 00:21:00,135
誓いはどうなった
見捨てる気なのか
394
00:21:12,397 --> 00:21:14,733
女性なのにパイプを?
395
00:21:18,070 --> 00:21:19,530
怖くなった?
396
00:21:19,905 --> 00:21:21,532
少しね
397
00:21:28,330 --> 00:21:29,998
誰かのことを―
398
00:21:30,415 --> 00:21:32,793
じっくりと見ると―
399
00:21:33,836 --> 00:21:37,506
子供の頃の その人が
見えてくる
400
00:21:38,674 --> 00:21:42,135
その人の弱い部分も
見えてくる
401
00:21:43,720 --> 00:21:48,100
ハロルドと私は
お互いを そうやって見た
402
00:21:49,518 --> 00:21:51,645
もう戦争は終わった
403
00:21:55,274 --> 00:21:58,902
人間らしい生活に戻り
歩き回りたい
404
00:21:59,361 --> 00:22:00,612
自由に
405
00:21:59,361 --> 00:22:00,612
自由に
406
00:22:01,113 --> 00:22:02,739
人間らしく
407
00:22:04,283 --> 00:22:05,993
生きていきたい
408
00:22:06,785 --> 00:22:08,287
ヨーロッパで
409
00:22:08,704 --> 00:22:11,123
自由に生きるべきよ
410
00:22:11,248 --> 00:22:14,042
私もヨーロッパを回り―
411
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
生まれ変わった
412
00:22:17,045 --> 00:22:22,134
彼女は多くを語らずに
俺の魂を見据えた
413
00:22:22,593 --> 00:22:24,178
その服 似合うよ
414
00:22:24,845 --> 00:22:29,558
俺たちの人生がどうなるか
知るのは神のみだ
415
00:22:35,022 --> 00:22:36,356
質問しても?
416
00:22:38,525 --> 00:22:41,737
砲弾の破片を
どうするんだ?
417
00:22:42,279 --> 00:22:46,074
私に何かくれたら
答えてあげる
418
00:22:46,200 --> 00:22:48,076
タダじゃ答えない
419
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
交換か
420
00:22:49,995 --> 00:22:52,789
いいだろう 何が欲しい?
421
00:22:53,373 --> 00:22:55,083
美しいもの
422
00:22:56,210 --> 00:22:58,212
生きがいになるもの
423
00:22:59,087 --> 00:23:01,089
俺は それを見てる
424
00:22:59,087 --> 00:23:01,089
俺は それを見てる
425
00:23:08,347 --> 00:23:11,558
体内にあった破片を
君にあげた
426
00:23:12,017 --> 00:23:15,646
お友達の体には
もっと多くの破片が
427
00:23:16,104 --> 00:23:17,105
彼の名は?
428
00:23:17,231 --> 00:23:19,650
彼の名は
バート・ベレンゼン
429
00:23:19,775 --> 00:23:20,692
何だよ
430
00:23:20,817 --> 00:23:24,196
彼は よろけながら
歩いてきた
431
00:23:24,321 --> 00:23:26,865
友との誓いを思い出して
432
00:23:26,990 --> 00:23:29,326
ちゃんと覚えてるか?
433
00:23:29,451 --> 00:23:30,577
よく来た
434
00:23:30,702 --> 00:23:35,666
許して バート
次回から あなたも誘うわ
435
00:23:35,791 --> 00:23:38,585
彼女に
美しいものをあげれば―
436
00:23:38,710 --> 00:23:42,506
砲弾の破片をどうするか
教えてくれる
437
00:23:43,632 --> 00:23:44,716
彼女はヴァレリー
438
00:23:44,842 --> 00:23:47,010
破片を どうする?
439
00:23:47,469 --> 00:23:49,596
知りたいなら交換よ
440
00:23:49,721 --> 00:23:50,514
ほらな
441
00:23:50,639 --> 00:23:51,807
何もない
442
00:23:52,015 --> 00:23:53,058
デタラメ歌を
443
00:23:53,433 --> 00:23:54,768
名案だ
444
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
どうかな?
445
00:23:56,770 --> 00:23:58,438
デタラメ歌?
446
00:23:59,982 --> 00:24:00,858
よし
447
00:23:59,982 --> 00:24:00,858
よし
448
00:24:02,317 --> 00:24:05,362
〈これは“真っ赤な太陽”だ〉
449
00:24:07,614 --> 00:24:09,199
〈“グレープフルーツ”〉
450
00:24:09,324 --> 00:24:10,826
〈“ハンカチ”〉
451
00:24:11,118 --> 00:24:14,204
〈真っ赤な太陽〉
452
00:24:14,329 --> 00:24:17,165
〈グレープフルーツ〉
453
00:24:17,833 --> 00:24:20,919
〈ハンカチーフ〉
454
00:24:21,295 --> 00:24:24,339
〈君が呼べば〉
455
00:24:24,715 --> 00:24:30,012
〈顔が見える〉
456
00:24:30,137 --> 00:24:31,513
〈誰の顔?〉
457
00:24:31,638 --> 00:24:34,516
〈私の名前〉
458
00:24:34,641 --> 00:24:36,894
〈私自身の名前〉
459
00:24:38,187 --> 00:24:40,939
〈生き生きしてる〉
460
00:24:41,064 --> 00:24:43,233
〈それは愛する時〉
461
00:24:43,984 --> 00:24:45,777
〈浜辺は暖かい〉
462
00:24:45,903 --> 00:24:47,029
〈空は冷たい〉
463
00:24:47,154 --> 00:24:48,739
〈死は現実〉
464
00:24:48,864 --> 00:24:50,782
〈死ぬ時には〉
465
00:24:50,908 --> 00:24:53,452
〈でも空は〉
466
00:24:53,785 --> 00:24:58,207
〈友達が一緒だと暖かい〉
467
00:25:06,089 --> 00:25:08,926
取り出した砲弾の破片よ
468
00:25:09,051 --> 00:25:11,845
これは原型のまま
469
00:25:11,970 --> 00:25:14,139
このティーセットも―
470
00:25:14,264 --> 00:25:17,392
火薬と砲弾の破片で作った
471
00:25:17,893 --> 00:25:20,020
これぞ文明よ
472
00:25:25,776 --> 00:25:27,819
私の世界へ ようこそ
473
00:25:28,153 --> 00:25:29,780
お化粧中よ
474
00:25:29,905 --> 00:25:32,866
なぜ顔が半分だけなの?
475
00:25:33,075 --> 00:25:35,118
でも口紅をつけて…
476
00:25:36,328 --> 00:25:37,538
かわいい
477
00:25:37,829 --> 00:25:40,123
自分が愛するものを知り―
478
00:25:40,541 --> 00:25:42,584
思い切り楽しむこと
479
00:25:42,793 --> 00:25:48,340
でないと人生は
面倒で味気ないものになる
480
00:25:49,007 --> 00:25:53,804
恵まれない境遇でも
美しく生きなきゃ
481
00:25:56,598 --> 00:26:01,103
目を失い 背中は傷だらけ
妻は悲しむよ
482
00:25:56,598 --> 00:26:01,103
目を失い 背中は傷だらけ
妻は悲しむよ
483
00:26:01,228 --> 00:26:03,105
何とかできるか?
484
00:26:03,230 --> 00:26:06,191
アムステルダムにいる
慈善家が―
485
00:26:06,817 --> 00:26:08,110
目をくれる
486
00:26:08,235 --> 00:26:09,653
アムステルダム?
487
00:26:09,778 --> 00:26:11,989
2年前のフランスは―
488
00:26:12,114 --> 00:26:16,535
いろいろ大変で
人を刺したこともある
489
00:26:17,286 --> 00:26:20,664
あなたたちが一緒なら
心配ない
490
00:26:21,206 --> 00:26:24,418
今は書類偽造も
うまくなった
491
00:26:25,419 --> 00:26:27,337
アムステルダムへ行こう
492
00:26:27,546 --> 00:26:28,422
よし
493
00:26:57,618 --> 00:26:58,619
よく来た
494
00:27:00,787 --> 00:27:03,665
ロンドンのガラス業者
カンタベリーだ
495
00:27:03,790 --> 00:27:07,419
義眼用 極秘任務用
軍用など―
496
00:27:07,544 --> 00:27:11,173
窓ガラス以外は
全部 作る
497
00:27:11,673 --> 00:27:13,717
もちろん防弾ガラスも
498
00:27:14,343 --> 00:27:18,055
ヴァレリーの友人は
私の友人だ
499
00:27:18,180 --> 00:27:21,600
うちの義眼を
一生 提供しよう
500
00:27:21,767 --> 00:27:22,851
気前がいい
501
00:27:22,976 --> 00:27:24,728
私も義眼だが―
502
00:27:24,853 --> 00:27:29,191
精巧な出来だから
分からないだろ
503
00:27:29,983 --> 00:27:32,319
君の目の色は―
504
00:27:32,444 --> 00:27:36,156
ダーク・
ヘーゼルグリーンでは?
505
00:27:36,281 --> 00:27:37,282
そうだ
506
00:27:37,407 --> 00:27:39,868
彼はアメリカ人のヘンリー
507
00:27:39,993 --> 00:27:44,706
ヴァレリーの家族とは
長いつきあいだ
508
00:27:44,831 --> 00:27:50,087
彼女は我々に守られ
世界平和に貢献を
509
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
具体的には何を?
510
00:27:52,798 --> 00:27:55,300
食事会や行事に参加し―
511
00:27:55,425 --> 00:27:59,596
銀行や軍隊の動向を
聞いて報告する
512
00:27:59,721 --> 00:28:00,931
スパイか
513
00:27:59,721 --> 00:28:00,931
スパイか
514
00:28:01,056 --> 00:28:02,599
いや 違う
515
00:28:02,724 --> 00:28:07,104
彼はガラス業者
私は財務省の役人
516
00:28:07,229 --> 00:28:08,856
MI6 情報部員
517
00:28:08,856 --> 00:28:10,941
米海軍 情報官 MI6 情報部員
518
00:28:10,399 --> 00:28:13,694
昔から助け合ってる友人よ
519
00:28:13,819 --> 00:28:15,195
今回も手助けを
520
00:28:15,779 --> 00:28:20,075
ポールと私は
熱心な愛鳥家でね
521
00:28:20,200 --> 00:28:21,702
素晴らしい趣味だ
522
00:28:21,827 --> 00:28:25,289
これは
ホオジロカンムリヅル
523
00:28:27,416 --> 00:28:28,709
これは絶滅した
524
00:28:28,834 --> 00:28:30,711
最後の2羽だ
525
00:28:30,836 --> 00:28:33,046
ミノバトという鳥だ
526
00:28:33,839 --> 00:28:35,340
前は生きていた
527
00:28:35,465 --> 00:28:37,301
これはコウライキジ
528
00:28:37,426 --> 00:28:41,221
キジの田舎者だ
529
00:28:41,346 --> 00:28:44,266
珍しくはないが美しい
530
00:28:44,391 --> 00:28:46,310
見事な羽だ
531
00:28:46,560 --> 00:28:52,149
顔の整形の費用は
我々が喜んで出そう
532
00:28:52,733 --> 00:28:54,401
最高の治療を
533
00:28:54,526 --> 00:28:57,654
このアムステルダムで
十分に休み―
534
00:28:57,779 --> 00:29:00,449
自由を満喫してくれ
535
00:28:57,779 --> 00:29:00,449
自由を満喫してくれ
536
00:29:00,949 --> 00:29:06,079
君たちの力が
必要になったら連絡する
537
00:29:06,538 --> 00:29:08,498
近い将来―
538
00:29:08,874 --> 00:29:14,671
今回の戦争を始めた連中を
止めるべき時が来る
539
00:29:14,922 --> 00:29:17,049
また戦争が起きると?
540
00:29:17,174 --> 00:29:19,885
戦争を止める戦争だったのに
541
00:29:20,010 --> 00:29:23,597
夢は 前の夢を忘れ
また繰り返す
542
00:29:23,722 --> 00:29:26,225
戦争も同じよ
543
00:29:26,683 --> 00:29:29,811
いい時の後は悪い時が来る
544
00:29:29,937 --> 00:29:34,274
今 アムステルダムは
最高に いい時よ
545
00:29:37,945 --> 00:29:39,905
難しいスイッチよ
546
00:29:40,030 --> 00:29:42,449
カチカチやって…
547
00:29:42,783 --> 00:29:44,826
これで明かりがつく
548
00:29:46,328 --> 00:29:49,790
広い部屋だけど
設備はボロいの
549
00:29:49,915 --> 00:29:53,001
彼女が言った通り
最高だった
550
00:29:53,126 --> 00:29:54,753
水道は…
551
00:29:56,213 --> 00:29:59,591
世界が可能性に
満ちてると思えた
552
00:29:59,883 --> 00:30:01,260
いつも こうよ
553
00:29:59,883 --> 00:30:01,260
いつも こうよ
554
00:30:09,935 --> 00:30:14,481
アムステルダムに
心の底から なじんだ
555
00:30:16,400 --> 00:30:18,735
ポール サンドダンスを
556
00:30:20,445 --> 00:30:24,533
砂漠民族の踊りを
英国人が披露
557
00:30:40,090 --> 00:30:42,843
彼女は輝き イカれていて―
558
00:30:42,968 --> 00:30:44,845
僕たちと気が合った
559
00:30:46,221 --> 00:30:48,974
誓いの友が3人になった
560
00:30:51,226 --> 00:30:53,937
アムステルダムでの日々は―
561
00:30:54,062 --> 00:30:56,315
本当に楽しかった
562
00:30:56,940 --> 00:30:58,692
彼は堅実で強く―
563
00:30:58,817 --> 00:31:00,903
彼女は大胆で華やか
564
00:30:58,817 --> 00:31:00,903
彼女は大胆で華やか
565
00:31:01,028 --> 00:31:03,697
フランス語で
“クー・ド・フードル”
566
00:31:03,822 --> 00:31:05,240
“一目惚れ”だ
567
00:31:05,782 --> 00:31:07,576
彼女は芸術家だった
568
00:31:09,036 --> 00:31:11,205
僕は2人の親友
569
00:31:11,330 --> 00:31:12,789
義眼も入った
570
00:31:13,916 --> 00:31:16,627
街に来る復員兵を助けた
571
00:31:20,214 --> 00:31:22,257
いつも踊りに行った
572
00:31:23,258 --> 00:31:25,260
幸福に満ちていた
573
00:31:25,886 --> 00:31:28,138
タンゴ・パーラーで踊ると―
574
00:31:29,097 --> 00:31:31,642
空を飛ぶ気分だった
575
00:31:41,902 --> 00:31:42,986
帰国する?
576
00:31:43,111 --> 00:31:45,614
向こうは ひどい状況だぞ
577
00:31:45,739 --> 00:31:47,199
妻が待ってる
578
00:31:48,242 --> 00:31:53,038
あなたが去ったら
悪いことが起きる気がする
579
00:31:53,747 --> 00:31:54,998
行かないで
580
00:31:56,041 --> 00:31:58,836
パーク・アベニューの
医師だし―
581
00:31:58,961 --> 00:31:59,878
妻もいる
582
00:32:00,003 --> 00:32:02,464
何か いい手を考えよう
583
00:32:03,257 --> 00:32:05,884
戻ってもいいことないわ
584
00:32:07,010 --> 00:32:08,387
行かないで
585
00:32:10,138 --> 00:32:11,306
ヴァレリー
586
00:32:13,100 --> 00:32:16,979
永遠に こうしては
いられないよ
587
00:32:17,271 --> 00:32:19,022
生活は どうする?
588
00:32:19,147 --> 00:32:20,524
妻が恋しかった
589
00:32:20,899 --> 00:32:23,527
妻の親に戦争へ送られたが…
590
00:32:23,652 --> 00:32:24,862
国のためだ
591
00:32:24,987 --> 00:32:28,782
彼女との出会いは
医学校の慈善行事
592
00:32:28,907 --> 00:32:31,493
見たことないほど美人で―
593
00:32:31,618 --> 00:32:33,787
夜通し一緒に踊り―
594
00:32:33,912 --> 00:32:36,331
一緒に笑い 恋に落ちた
595
00:32:36,456 --> 00:32:41,461
だが僕の奨学金は
彼女の父親が出してた
596
00:32:41,587 --> 00:32:43,755
僕が半分ユダヤ系だから―
597
00:32:43,881 --> 00:32:47,593
“奨学金はやるが
娘には―”
598
00:32:47,718 --> 00:32:48,927
“手を出すな”と
599
00:32:49,052 --> 00:32:50,179
ひどいわ
600
00:32:50,971 --> 00:32:54,183
友達と違い
家族は選べない
601
00:32:54,850 --> 00:32:57,311
僕は君たちを選んだ
602
00:32:58,103 --> 00:33:01,023
君たちは
そう思ってなくても―
603
00:32:58,103 --> 00:33:01,023
君たちは
そう思ってなくても―
604
00:33:01,148 --> 00:33:02,900
君たちとの関係は―
605
00:33:04,067 --> 00:33:07,196
僕の人生で
最も大事なものだ
606
00:33:09,823 --> 00:33:11,742
同感よ 行かないで
607
00:33:11,867 --> 00:33:13,827
妻が待ってる
608
00:33:15,162 --> 00:33:16,330
愛してるんだ
609
00:33:17,247 --> 00:33:20,000
“勲章をもらえる”とか―
610
00:33:20,125 --> 00:33:22,169
“上流の仲間入り”と言われた
611
00:33:23,128 --> 00:33:26,173
だが僕への“歓迎”は
こうだった
612
00:33:23,504 --> 00:33:26,840
{\an7}ニュ︱ヨ︱ク
1919年
613
00:33:26,298 --> 00:33:30,594
ああいう患者を
ここに受け入れては困る
614
00:33:30,719 --> 00:33:34,932
あなたが行かせた戦争で
彼らと知り合った
615
00:33:35,057 --> 00:33:37,351
ここはパーク・アベニューだ
616
00:33:37,476 --> 00:33:41,647
モルヒネばかり打ちおって
娘に近づくな
617
00:33:42,689 --> 00:33:45,067
今は黙って出てって
618
00:33:45,651 --> 00:33:47,986
服は後で送るから
619
00:33:48,111 --> 00:33:51,406
やっぱり待って
ごめんなさい
620
00:33:58,330 --> 00:34:00,791
復員兵を見捨てられるか?
621
00:33:58,330 --> 00:34:00,791
復員兵を見捨てられるか?
622
00:34:03,752 --> 00:34:08,090
グレート・ジョーンズ通りに
診療所を開いた
623
00:34:09,591 --> 00:34:12,511
鎮痛剤の依存症になり―
624
00:34:13,512 --> 00:34:18,016
州から強制的な休暇を
取らされた
625
00:34:18,766 --> 00:34:21,143
2人に助けを求めたが―
626
00:34:21,270 --> 00:34:23,897
その結果が ああなるとは…
627
00:34:24,022 --> 00:34:28,694
君の家族の力で
バートを出所させてくれ
628
00:34:29,152 --> 00:34:31,446
誓いを守らないと
629
00:34:31,697 --> 00:34:34,992
私は逃げてきた身なの
630
00:34:35,117 --> 00:34:36,869
それを分かって
631
00:34:37,578 --> 00:34:40,873
家族は彼を
助けられるけど―
632
00:34:40,998 --> 00:34:44,418
連絡を取れば
私の居場所を知られ―
633
00:34:44,543 --> 00:34:48,088
たぶん無理やり
連れ戻される
634
00:34:48,839 --> 00:34:50,257
ずる賢いから
635
00:34:50,382 --> 00:34:52,842
彼は戦友を助けてた
636
00:34:53,385 --> 00:34:55,637
帰国して苦しむ仲間を
637
00:34:57,681 --> 00:35:00,475
やっぱり こうなるのね
638
00:34:57,681 --> 00:35:00,475
やっぱり こうなるのね
639
00:35:01,185 --> 00:35:02,352
何が言いたい?
640
00:35:02,477 --> 00:35:05,397
ここだけの関係ってこと
641
00:35:06,064 --> 00:35:10,986
あなたは いつも
帰国する話ばかり
642
00:35:11,111 --> 00:35:12,362
帰ればいい
643
00:35:13,780 --> 00:35:16,033
俺は弁護士になり―
644
00:35:16,617 --> 00:35:19,536
故郷にいる兵士たちや―
645
00:35:19,661 --> 00:35:24,416
弱い者のために
法律を武器に闘いたい
646
00:35:25,417 --> 00:35:28,253
ここで私と暮らしたいとも…
647
00:35:29,588 --> 00:35:30,672
言ったよ
648
00:35:31,089 --> 00:35:34,092
両方だ
帰国して闘いたいし―
649
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
ここに残って
君と生きていきたい
650
00:35:39,681 --> 00:35:41,517
両方が叶う?
651
00:35:44,895 --> 00:35:45,979
叶うさ
652
00:35:46,980 --> 00:35:48,941
まずバートを助ける
653
00:35:56,990 --> 00:35:58,992
私たちは どうなる?
654
00:36:05,624 --> 00:36:07,251
バートを助けよう
655
00:36:08,961 --> 00:36:10,045
分かった
656
00:36:13,131 --> 00:36:14,299
着替えて
657
00:36:24,852 --> 00:36:25,978
“ハロルドへ”
658
00:36:27,354 --> 00:36:30,524
それから間もなく
彼女は消えた
659
00:36:30,649 --> 00:36:34,236
何も言わず
書き置きだけ残して
660
00:36:36,154 --> 00:36:40,325
僕は釈放され
以後 彼女から音信はない
661
00:36:40,993 --> 00:36:43,704
ハロルドは帰国し
弁護士に
662
00:36:43,829 --> 00:36:44,663
事故か
663
00:36:44,788 --> 00:36:46,832
10年以上 彼と組み…
664
00:36:46,957 --> 00:36:49,626
我々が面倒を見よう
665
00:36:49,751 --> 00:36:55,257
人々を助けてきたが
今回の事件が起きた
666
00:36:58,093 --> 00:37:01,221
今は我々が
窮地に立たされ―
667
00:36:58,093 --> 00:37:01,221
今は我々が
窮地に立たされ―
668
00:37:01,972 --> 00:37:04,433
殺される恐れもある
669
00:37:05,601 --> 00:37:07,644
リズは かわいそうに
670
00:37:07,769 --> 00:37:12,024
これには きっと
大きな悪が絡んでるぞ
671
00:37:14,067 --> 00:37:17,070
いつも僕に何て言うっけ?
672
00:37:18,864 --> 00:37:20,115
“戦い抜こう”
673
00:37:20,949 --> 00:37:23,076
“必ず何とかなる”
674
00:37:25,329 --> 00:37:27,706
それが聞きたかった
675
00:37:30,250 --> 00:37:31,752
どこへ行く?
676
00:37:32,669 --> 00:37:34,713
路上は危ない
677
00:37:35,506 --> 00:37:37,132
なるほど ここか
678
00:37:37,257 --> 00:37:39,843
奥さんの家だな よせよ
679
00:37:41,512 --> 00:37:44,932
暗いな
サプライズ・ディナーか?
680
00:37:45,057 --> 00:37:48,519
妻はリズの階級の
人々を知ってる
681
00:37:48,936 --> 00:37:52,189
防虫剤臭い
お前の結婚生活と同じだ
682
00:37:52,856 --> 00:37:53,857
ありがとよ
683
00:37:54,233 --> 00:37:56,151
正直なのが友達だ
684
00:37:56,401 --> 00:37:58,403
義眼の調子が悪い
685
00:38:00,697 --> 00:38:01,615
どうだ?
686
00:38:03,659 --> 00:38:04,701
見てくれ
687
00:38:06,411 --> 00:38:07,829
直ったか?
688
00:38:08,830 --> 00:38:12,084
奥さんに
男前の顔を見せるのか
689
00:38:12,209 --> 00:38:13,126
バート?
690
00:38:13,585 --> 00:38:14,461
座ってろ
691
00:38:14,586 --> 00:38:15,879
早く済ませ
692
00:38:16,004 --> 00:38:19,091
大丈夫 うまくいくって
693
00:38:21,844 --> 00:38:23,428
そこにいたの
694
00:38:26,265 --> 00:38:29,726
食事はしないわ
ごめんなさい
695
00:38:30,769 --> 00:38:32,187
なぜ呼んだ?
696
00:38:32,563 --> 00:38:34,731
心細くなったから
697
00:38:35,399 --> 00:38:39,361
僕たちの関係が
心細いってことか?
698
00:38:39,611 --> 00:38:43,907
会うのを父に知られたら
罰を受けるわ
699
00:38:47,035 --> 00:38:48,745
なぜ こうなった?
700
00:38:49,580 --> 00:38:52,124
昔は夜になると2人で―
701
00:38:52,583 --> 00:38:58,172
エミリー・ディキンソンの
詩を読み 歌ったのに
702
00:38:58,297 --> 00:38:58,922
なぜだ?
703
00:38:59,047 --> 00:39:00,507
覚えてるわ
704
00:38:59,047 --> 00:39:00,507
覚えてるわ
705
00:39:00,632 --> 00:39:03,552
{\an7}〝健全資産委員会〟
706
00:39:01,008 --> 00:39:02,593
だから愛してる
707
00:39:05,137 --> 00:39:08,807
背中をケガしたのね
見てあげる
708
00:39:09,600 --> 00:39:12,477
1日中 背中が痛くて
709
00:39:12,728 --> 00:39:13,896
今は よそう
710
00:39:14,021 --> 00:39:15,397
少し見るだけ
711
00:39:25,908 --> 00:39:28,410
昔は美しかったのに
712
00:39:28,827 --> 00:39:30,746
そんなこと言うな
713
00:39:31,371 --> 00:39:35,334
今は ぞっとするほど
グロテスク
714
00:39:36,126 --> 00:39:38,337
醜くて おぞましい
715
00:39:38,462 --> 00:39:40,255
正視できない
716
00:39:40,714 --> 00:39:44,343
女性みたいに
コルセットまで
717
00:39:44,468 --> 00:39:45,594
ベアトリス
718
00:39:45,761 --> 00:39:48,263
これ以上は耐えられない
719
00:39:48,388 --> 00:39:52,601
傷を見て
性的に興奮するなんて…
720
00:39:53,810 --> 00:39:55,312
僕を選んだのか?
721
00:39:55,729 --> 00:39:57,439
必要だったのか?
722
00:39:58,232 --> 00:40:00,234
何が聞きたいの?
723
00:39:58,232 --> 00:40:00,234
何が聞きたいの?
724
00:40:01,235 --> 00:40:03,320
今日 ある人が言った
725
00:40:03,987 --> 00:40:09,117
“愛とは誰かを
選ぶことだ”ってね
726
00:40:09,535 --> 00:40:12,829
“必要とすることじゃない”と
727
00:40:14,122 --> 00:40:19,336
あなたは私が必要だったの?
それとも選んだの?
728
00:40:19,753 --> 00:40:24,341
私の家族の医学界での
名声が目当てでは?
729
00:40:25,175 --> 00:40:26,760
私を選んだの?
730
00:40:28,470 --> 00:40:29,763
人として
731
00:40:32,391 --> 00:40:35,435
さっきバートに
同じ質問をした
732
00:40:35,561 --> 00:40:38,564
ハロルド
なぜ女性用のバッグを?
733
00:40:40,274 --> 00:40:42,317
将軍の娘のリズが―
734
00:40:43,318 --> 00:40:45,362
今夜 殺されたんだ
735
00:40:45,487 --> 00:40:47,322
それ本当の話?
736
00:40:47,447 --> 00:40:50,951
彼女は俺たちを
信用して雇った
737
00:40:51,410 --> 00:40:56,790
警察は僕たちが
彼女を殺したと思ってる
738
00:40:56,915 --> 00:40:59,376
誰かの助けが必要だ
739
00:41:00,043 --> 00:41:04,339
“ローズ”って名を
リズは死ぬ直前に言った
740
00:41:04,464 --> 00:41:06,508
“ローズ氏が頼みだ”と
741
00:41:07,009 --> 00:41:09,928
ユダヤ系の名よ
リズとは無縁
742
00:41:10,053 --> 00:41:11,471
僕もユダヤ系だ
743
00:41:11,597 --> 00:41:13,974
きっと聞き間違いよ
744
00:41:14,099 --> 00:41:15,017
なぜだ?
745
00:41:15,392 --> 00:41:19,438
正しくは“ヴォーズ”
社交界では有名よ
746
00:41:21,106 --> 00:41:23,400
超一流の名家
747
00:41:24,359 --> 00:41:28,739
分かったか バート
問題なのは上流社会だ
748
00:41:33,952 --> 00:41:35,204
何かしら
749
00:41:36,788 --> 00:41:38,707
勝手に入らないで
750
00:41:38,832 --> 00:41:39,833
開いてた
751
00:41:40,125 --> 00:41:42,127
お前の家だな?
752
00:41:42,336 --> 00:41:45,714
ゲトワイラー刑事
薬が欲しいのか?
753
00:41:45,839 --> 00:41:48,467
僕と同じ戦傷兵だからな
754
00:41:48,592 --> 00:41:53,388
ヒルツ刑事は扁平足で
前線に出なかったが
755
00:41:54,097 --> 00:41:58,977
お前とウッドマンは
ミーキンズ嬢を殺した
756
00:41:59,520 --> 00:42:01,772
なぜ僕たちがやったと?
757
00:41:59,520 --> 00:42:01,772
なぜ僕たちがやったと?
758
00:42:01,897 --> 00:42:07,611
義眼の医師と黒人弁護士は
あまり多くないからな
759
00:42:07,986 --> 00:42:12,824
リズは父親の
死因調査のため彼を雇った
760
00:42:12,950 --> 00:42:15,536
僕が今日 遺体を解剖した
761
00:42:15,661 --> 00:42:18,830
父親は僕たちの元上官だ
762
00:42:19,831 --> 00:42:21,834
目撃者がいる
763
00:42:21,959 --> 00:42:23,961
現場は混乱してた
764
00:42:24,086 --> 00:42:27,631
真犯人が
俺たちのせいにしたんだ
765
00:42:27,756 --> 00:42:30,717
手ぶらじゃ警部が許さない
766
00:42:30,926 --> 00:42:33,178
お前らは容疑者だ
767
00:42:35,013 --> 00:42:40,018
弁護士として雇われたと
証明できるか?
768
00:42:40,143 --> 00:42:41,144
もちろんだ
769
00:42:41,270 --> 00:42:45,941
解剖報告書と
父親の資産の書類を渡せる
770
00:42:46,066 --> 00:42:46,650
よし
771
00:42:46,775 --> 00:42:48,151
ダメだ 連行する
772
00:42:48,277 --> 00:42:49,361
離せよ
773
00:42:49,486 --> 00:42:50,779
ヒルツ よせ
774
00:42:51,029 --> 00:42:53,240
俺は弁護士会の一員だ
775
00:42:53,365 --> 00:42:57,411
こいつが弁護士なんて
気に食わない
776
00:42:58,620 --> 00:43:00,622
コロンビア・ロー・スクールだ
777
00:42:58,620 --> 00:43:00,622
コロンビア・ロー・スクールだ
778
00:43:01,290 --> 00:43:03,917
扁平足じゃ知らないかな
779
00:43:04,042 --> 00:43:06,587
扁平足のことを言うと…
780
00:43:06,712 --> 00:43:08,964
ヒルツ よせって
781
00:43:09,798 --> 00:43:13,427
社交界の誰かが
僕たちの保証人なら―
782
00:43:14,344 --> 00:43:16,513
警部は満足するか?
783
00:43:16,638 --> 00:43:21,310
ミーキンズ将軍の知人の
ヴォーズ氏では?
784
00:43:21,810 --> 00:43:23,020
バート
785
00:43:23,687 --> 00:43:24,855
ベアトリス
786
00:43:25,564 --> 00:43:29,151
私の家族は代々
州医師会のメンバー
787
00:43:29,276 --> 00:43:34,448
彼らはウソがヘタだから
警察なんか だませない
788
00:43:35,073 --> 00:43:38,285
証拠もなしに逮捕すれば―
789
00:43:38,410 --> 00:43:41,914
あなたたちは職を失うかも
790
00:43:42,122 --> 00:43:44,416
私の父は政界にコネが
791
00:43:51,340 --> 00:43:53,467
約束した物を渡せ
792
00:43:53,717 --> 00:43:54,718
分かった
793
00:43:55,427 --> 00:43:58,472
国のために戦った者同士だ
794
00:43:58,597 --> 00:44:00,849
その男とは違う
795
00:43:58,597 --> 00:44:00,849
その男とは違う
796
00:44:00,974 --> 00:44:04,061
被害者のハンドバッグは?
797
00:44:04,311 --> 00:44:06,939
これだって証拠かも
798
00:44:07,064 --> 00:44:08,607
触らないで
799
00:44:09,107 --> 00:44:09,983
置くんだ
800
00:44:10,108 --> 00:44:11,276
俺は ただ…
801
00:44:13,946 --> 00:44:15,906
すまない わざとじゃ…
802
00:44:16,031 --> 00:44:18,075
何するのよ
803
00:44:18,367 --> 00:44:21,537
未熟だが
将来は いい刑事になる
804
00:44:22,663 --> 00:44:27,209
ヴォーズと話したら
連絡しろよ バート
805
00:44:27,751 --> 00:44:31,088
数日 待つが
必要なら逮捕するぞ
806
00:44:31,213 --> 00:44:32,798
薬も必要だ
807
00:44:33,257 --> 00:44:35,384
近々 もらいに行く
808
00:44:35,884 --> 00:44:37,845
状況は よくないぞ
809
00:44:37,970 --> 00:44:39,388
非常にまずい
810
00:44:44,017 --> 00:44:45,519
面白かった
811
00:44:45,936 --> 00:44:48,480
帰りに殺されないで
812
00:45:00,742 --> 00:45:02,911
五人委員会は健在だ
813
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
口を閉じとけ
814
00:45:04,913 --> 00:45:07,291
なぜ すぐに撃たない?
815
00:45:08,584 --> 00:45:10,460
五人委員会は不滅だ!
816
00:45:11,086 --> 00:45:13,380
我々を どうする気だ?
817
00:45:13,505 --> 00:45:14,673
監視してるぞ
818
00:45:22,890 --> 00:45:26,685
あの家に入るには
ウソをつかないと
819
00:45:27,811 --> 00:45:31,231
何としても
ヴォーズ氏に会うんだ
820
00:45:33,275 --> 00:45:34,234
何て名乗る?
821
00:45:34,359 --> 00:45:37,112
聖公会だ
ドアが開いたら…
822
00:45:37,237 --> 00:45:38,197
“こんにちは”
823
00:45:38,780 --> 00:45:40,532
私はベレンゼン
824
00:45:40,657 --> 00:45:44,328
彼はウッドマン
名誉勲章の受勲者
825
00:45:44,661 --> 00:45:47,414
違う 軍事勲章だ
826
00:45:47,539 --> 00:45:50,000
そうだった 失礼
827
00:45:58,300 --> 00:46:01,136
聖公会の方だそうね
828
00:45:58,300 --> 00:46:01,136
聖公会の方だそうね
829
00:46:01,261 --> 00:46:03,055
ヴォーズ氏は留守で
830
00:46:03,180 --> 00:46:04,932
いつ戻られます?
831
00:46:05,057 --> 00:46:08,310
分からないの
手紙を預かるわ
832
00:46:08,435 --> 00:46:13,398
本人に直接 渡せと
主教の言いつけで
833
00:46:13,690 --> 00:46:17,986
じゃ名刺を置いてって
残念だったわね
834
00:46:19,071 --> 00:46:20,739
ひとつ聞きます
835
00:46:21,532 --> 00:46:23,575
あの飾り棚を見て―
836
00:46:23,700 --> 00:46:26,453
目に留まったんですが
837
00:46:27,204 --> 00:46:30,707
病院で作った工芸品では?
838
00:46:30,832 --> 00:46:33,794
復員兵の作品でしょう?
839
00:46:33,919 --> 00:46:35,420
全部そうよ
840
00:46:35,546 --> 00:46:38,924
これがヴォーズ氏の
主な慈善活動
841
00:46:39,049 --> 00:46:43,512
親切ですね
実は我々も復員兵で…
842
00:46:43,637 --> 00:46:47,641
リビー 薬をちょうだい
手がしびれて―
843
00:46:47,766 --> 00:46:49,309
刺すような痛みも
844
00:46:49,434 --> 00:46:53,105
ヴァレリー 出てこないで
845
00:46:53,230 --> 00:46:55,274
お客様がいるのよ
846
00:46:59,528 --> 00:47:01,113
なぜ ここに?
847
00:46:59,528 --> 00:47:01,113
なぜ ここに?
848
00:47:03,866 --> 00:47:05,409
君は なぜだ?
849
00:47:05,534 --> 00:47:08,036
やめて 彼女は病人なの
850
00:47:08,203 --> 00:47:09,997
ヴァレリー
話しちゃダメ
851
00:47:10,122 --> 00:47:13,083
私は血友病じゃない
人と話せる
852
00:47:13,208 --> 00:47:17,254
血友病ではなく
てんかんと神経症よ
853
00:47:17,379 --> 00:47:19,464
人形に触っちゃダメ
854
00:47:19,590 --> 00:47:21,341
“耳を噛むぞ”
855
00:47:21,633 --> 00:47:23,635
人形を離してってば
856
00:47:23,760 --> 00:47:24,928
ミセス・モラン
857
00:47:25,053 --> 00:47:28,807
いいかげんにしなさい
ヴァレリー
858
00:47:28,932 --> 00:47:29,766
カールトン
859
00:47:29,892 --> 00:47:30,976
カールトン
860
00:47:31,101 --> 00:47:35,189
ヴァレリーを
ちゃんと見ててよ
861
00:47:35,355 --> 00:47:37,232
向こうで話を
862
00:48:10,974 --> 00:48:13,018
こんな偶然あるか?
863
00:48:13,143 --> 00:48:15,103
あなたたちを―
864
00:48:16,396 --> 00:48:18,857
私がリズに紹介した
865
00:48:18,982 --> 00:48:21,443
彼女に俺たちを雇えと?
866
00:48:21,568 --> 00:48:25,489
リズは友達で
頼れる人を探してたの
867
00:48:26,031 --> 00:48:27,866
どういうことだ
868
00:48:27,991 --> 00:48:31,787
私の姓は
バンデンバーグじゃない
869
00:48:31,912 --> 00:48:35,374
アムステルダムでは
過去を捨ててた
870
00:48:37,584 --> 00:48:38,585
でしょ?
871
00:48:39,253 --> 00:48:41,630
ずっとニュージャージーに?
872
00:48:42,714 --> 00:48:43,507
そうよ
873
00:48:43,632 --> 00:48:46,093
この豪邸に住んでたのか?
874
00:48:46,218 --> 00:48:47,135
ええ
875
00:48:51,348 --> 00:48:52,891
手紙も書かず―
876
00:48:54,059 --> 00:48:55,394
電話もせず
877
00:48:55,519 --> 00:48:56,895
恥ずかしくて
878
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
今の私は あの頃と違うから
879
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
今の私は あの頃と違うから
880
00:49:05,320 --> 00:49:06,697
どうした?
881
00:49:07,614 --> 00:49:09,366
神経症よ
882
00:49:10,284 --> 00:49:11,285
昔は…
883
00:49:11,410 --> 00:49:13,579
こんなじゃなかった
884
00:49:16,206 --> 00:49:20,752
ここに来た理由を
忘れるな ハロルド
885
00:49:21,170 --> 00:49:22,212
ヴァレリー
886
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
トム・ヴォーズは?
887
00:49:24,756 --> 00:49:25,924
知ってるわ
888
00:49:26,049 --> 00:49:27,759
困ってるんだ
889
00:49:28,010 --> 00:49:29,261
保証人が要る
890
00:49:29,386 --> 00:49:32,014
トムは いい人だけど―
891
00:49:32,139 --> 00:49:35,851
気が弱くて
モメ事が嫌いなの
892
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
君の夫か?
893
00:49:38,270 --> 00:49:42,900
トムは あの女の夫で
私の兄よ
894
00:49:43,483 --> 00:49:47,779
結局 君のことを
何も知らなかったのか
895
00:49:48,655 --> 00:49:52,284
私たちは
お互いを よく知ってる
896
00:49:52,784 --> 00:49:55,746
バートも含め 3人ともが
897
00:49:55,871 --> 00:49:58,165
大事なことはすべて
898
00:49:58,290 --> 00:50:01,627
私たちの誓いは
今も続いてる
899
00:49:58,290 --> 00:50:01,627
私たちの誓いは
今も続いてる
900
00:50:01,752 --> 00:50:03,045
12年も前だぞ
901
00:50:03,212 --> 00:50:06,340
12年前
私は ここに戻った
902
00:50:06,465 --> 00:50:08,967
あなたたち2人のために
903
00:50:13,096 --> 00:50:14,264
その通りだ
904
00:50:16,892 --> 00:50:19,269
アムステルダムを
離れれば―
905
00:50:19,394 --> 00:50:22,648
悪いことが起きると
言ったでしょ
906
00:50:23,232 --> 00:50:24,233
たしかに
907
00:50:24,358 --> 00:50:25,484
結果が これ
908
00:50:25,609 --> 00:50:28,862
ヴァレリー 開けて
909
00:50:28,987 --> 00:50:30,489
逃げ出せる
910
00:50:33,659 --> 00:50:35,661
昔とは違うんだ
911
00:50:35,786 --> 00:50:37,913
カールトンが行くわ
912
00:50:38,038 --> 00:50:40,040
カールトンが来る
913
00:50:40,332 --> 00:50:41,208
まずいわ
914
00:50:41,458 --> 00:50:42,167
やめて
915
00:50:42,292 --> 00:50:43,043
ダメよ
916
00:50:45,629 --> 00:50:47,256
よして カールトン
917
00:50:52,302 --> 00:50:56,098
ヴァレリー
この2人は知り合い?
918
00:51:01,520 --> 00:51:04,314
気づいたぞ ブランデーを
919
00:51:09,403 --> 00:51:11,405
酒は飲まない
920
00:51:11,530 --> 00:51:16,118
この状況で飲まない男は
信用できない
921
00:51:17,327 --> 00:51:19,329
義眼は どこだ?
922
00:51:20,205 --> 00:51:21,290
ここだよ
923
00:51:22,457 --> 00:51:26,962
受勲兵2人が
うちで殴り倒されるとは
924
00:51:27,504 --> 00:51:29,131
1人だけだ
925
00:51:29,590 --> 00:51:32,634
君はカールトンを倒したな
926
00:51:33,677 --> 00:51:34,678
そうだ
927
00:51:34,887 --> 00:51:37,890
彼らはヴァレリーと
話してた
928
00:51:38,015 --> 00:51:41,268
お願いだから
泣くのはやめて
929
00:51:41,852 --> 00:51:46,273
泣いて当然だよ
友達のリズが死んだんだ
930
00:51:47,065 --> 00:51:49,318
ずっと隠しておけない
931
00:51:49,610 --> 00:51:52,529
人と話せないほど
重病じゃない
932
00:51:52,738 --> 00:51:55,949
もう面倒 見きれないわ
933
00:51:56,074 --> 00:51:58,118
入院させた方がいい
934
00:51:58,243 --> 00:51:59,870
何を言うの
935
00:51:59,995 --> 00:52:03,582
あなたなんか
魔女裁判にかけてやる!
936
00:51:59,995 --> 00:52:03,582
あなたなんか
魔女裁判にかけてやる!
937
00:52:03,707 --> 00:52:04,791
2人とも
938
00:52:05,209 --> 00:52:06,210
よせ
939
00:52:07,669 --> 00:52:08,879
すまない
940
00:52:09,379 --> 00:52:11,590
大きな声を出して
941
00:52:12,257 --> 00:52:15,677
彼女は他人と
知り合いのように…
942
00:52:18,847 --> 00:52:20,474
知り合いなのか?
943
00:52:20,599 --> 00:52:21,683
そうよ
944
00:52:22,684 --> 00:52:23,393
そうだ
945
00:52:23,519 --> 00:52:25,938
ヨーロッパで友達だった
946
00:52:26,230 --> 00:52:27,064
アムステルダムで
947
00:52:27,189 --> 00:52:28,023
病院よ
948
00:52:28,148 --> 00:52:30,526
彼らは聖公会だと
949
00:52:30,692 --> 00:52:32,819
それは本当なのか?
950
00:52:32,945 --> 00:52:33,737
本当だ
951
00:52:33,862 --> 00:52:34,613
一部は
952
00:52:34,738 --> 00:52:35,739
一部?
953
00:52:36,114 --> 00:52:37,908
戦友会を催す
954
00:52:38,158 --> 00:52:41,286
そこに聖公会の人が
来るかも
955
00:52:41,411 --> 00:52:44,540
ミーキンズ将軍も
スピーチするはずが―
956
00:52:44,665 --> 00:52:47,417
恐ろしい悲劇が起き―
957
00:52:47,543 --> 00:52:50,963
我々はリズ殺しの
罪を着せられた
958
00:52:51,088 --> 00:52:55,968
リズが“ヴォーズ”と
言ったので ここに来た
959
00:52:56,093 --> 00:53:00,722
我々は復員兵だ
この件に関与したのは―
960
00:52:56,093 --> 00:53:00,722
我々は復員兵だ
この件に関与したのは―
961
00:53:01,932 --> 00:53:03,475
人を助けるため
962
00:53:03,976 --> 00:53:07,563
ビル・ミーキンズは
人徳があった
963
00:53:07,855 --> 00:53:10,524
悪意の かけらもなかった
964
00:53:10,649 --> 00:53:12,943
そもそも なぜ私が―
965
00:53:13,068 --> 00:53:16,738
彼らを紹介するような
事態に?
966
00:53:16,864 --> 00:53:18,448
私もリズに―
967
00:53:19,157 --> 00:53:21,743
相談に来いと言ったが―
968
00:53:22,077 --> 00:53:23,704
結局こうなった
969
00:53:24,288 --> 00:53:26,999
これは あなたのせいよ
970
00:53:27,124 --> 00:53:29,418
余計なことするから
971
00:53:29,543 --> 00:53:31,003
それは違う
972
00:53:31,587 --> 00:53:32,921
責めるな
973
00:53:33,547 --> 00:53:36,633
どうして?
彼女が悪い時もある
974
00:53:36,758 --> 00:53:37,759
トム
975
00:53:38,093 --> 00:53:39,386
何が“トム”よ
976
00:53:39,636 --> 00:53:41,013
病気なんだ
977
00:53:45,601 --> 00:53:50,439
将軍を殺した連中が
リズを殺したんだ
978
00:53:50,689 --> 00:53:52,983
犯人を突き止めれば―
979
00:53:53,108 --> 00:53:55,861
我々への疑惑も晴れる
980
00:53:55,986 --> 00:53:59,489
将軍は
毒殺された可能性がある
981
00:53:59,948 --> 00:54:04,536
ヨーロッパ旅行で
誰が将軍と同行した?
982
00:53:59,948 --> 00:54:04,536
ヨーロッパ旅行で
誰が将軍と同行した?
983
00:54:04,953 --> 00:54:08,582
力は貸すが
個人的な関与はできない
984
00:54:08,707 --> 00:54:09,833
臆病者
985
00:54:09,958 --> 00:54:11,668
“臆病者”はやめて
986
00:54:11,793 --> 00:54:16,298
彼は学校で そう呼ばれてた
知ってるでしょ
987
00:54:16,590 --> 00:54:20,093
各種の委員会や
団体に誘われるが―
988
00:54:20,761 --> 00:54:22,596
他に やることがある
989
00:54:24,264 --> 00:54:26,016
バードウォッチング
990
00:54:26,391 --> 00:54:27,935
それが趣味でね
991
00:54:28,060 --> 00:54:29,561
実に健康的だ
992
00:54:29,686 --> 00:54:32,189
鳥観察なんてバカみたい
993
00:54:32,314 --> 00:54:36,610
あなたの不気味な
作品制作の方が―
994
00:54:36,735 --> 00:54:39,530
ずっとバカげてて異常よ
995
00:54:39,655 --> 00:54:40,864
失礼
996
00:54:40,989 --> 00:54:46,411
将軍の同行者を
知ってる人はいるか?
997
00:54:49,540 --> 00:54:52,459
ギル・ディレンベックを
ご存じか?
998
00:54:52,918 --> 00:54:54,294
有名人だ
999
00:54:54,419 --> 00:54:57,256
海兵隊史上 最高の英雄
1000
00:54:57,381 --> 00:54:58,340
そうだ
1001
00:54:59,132 --> 00:55:02,678
ミーキンズの友人で
彼も将軍だ
1002
00:54:59,132 --> 00:55:02,678
ミーキンズの友人で
彼も将軍だ
1003
00:55:02,803 --> 00:55:07,057
私は家業に専念し
軍とは関係ないが―
1004
00:55:07,391 --> 00:55:11,103
ディレンベックなら
同行者を知ってる
1005
00:55:11,228 --> 00:55:15,148
私では そういう情報を
得られない
1006
00:55:15,774 --> 00:55:18,402
彼とは二度 会った
1007
00:55:18,777 --> 00:55:23,323
一度はベルギーで
一度はボーナス行進で
1008
00:55:23,448 --> 00:55:26,451
32年の夏だ
その時の写真もある
1009
00:55:26,577 --> 00:55:29,288
彼は会う相手を選ぶ
1010
00:55:30,330 --> 00:55:34,918
私じゃダメでも
君たちなら会えるかも
1011
00:55:35,043 --> 00:55:37,212
彼は金持ちが嫌いだ
1012
00:55:37,838 --> 00:55:41,592
会えたら教えて
ぜひ握手したいわ
1013
00:55:42,342 --> 00:55:45,804
ニュース映画で見て
彼に夢中なの
1014
00:55:45,929 --> 00:55:47,139
バカ言わないで
1015
00:55:47,264 --> 00:55:48,974
そう聞いたわ
1016
00:55:49,099 --> 00:55:53,145
私が好きなニュースに
彼が出てただけ
1017
00:55:53,478 --> 00:55:55,355
見せてあげたら?
1018
00:55:55,480 --> 00:55:56,607
ヴァレリー
1019
00:55:56,732 --> 00:56:00,277
この2人が頼れるのは
彼だけかも
1020
00:55:56,732 --> 00:56:00,277
この2人が頼れるのは
彼だけかも
1021
00:56:04,865 --> 00:56:07,117
ニュース映画を見るか?
1022
00:56:09,328 --> 00:56:10,329
よかった
1023
00:56:10,495 --> 00:56:13,373
{\an7}〝復員兵の
ボ︱ナス行進!〟
1024
00:56:12,664 --> 00:56:18,420
ディレンベック将軍の指揮で
復員兵がデモ行進
1025
00:56:18,545 --> 00:56:23,759
復員兵への給付金が
未払いのままなのです
1026
00:56:23,091 --> 00:56:25,469
{\an7}〝ディレンベック少将の
スピ︱チ〟
1027
00:56:24,092 --> 00:56:27,304
私は実に腹が立ってる
1028
00:56:27,429 --> 00:56:29,932
多くの人は諸君を―
1029
00:56:30,057 --> 00:56:32,601
“浮浪者”と呼んでいる
1030
00:56:32,726 --> 00:56:35,187
よくも そんなことを
1031
00:56:35,312 --> 00:56:36,605
君たち兵士は―
1032
00:56:36,730 --> 00:56:39,816
命を犠牲にし 手足を失った
1033
00:56:39,983 --> 00:56:42,569
国のために苦しんだ
1034
00:56:45,989 --> 00:56:51,119
政府は武力を用い
不遇な復員兵を退去させた
1035
00:56:51,453 --> 00:56:55,999
この国と憲法のために
血を流したのは―
1036
00:56:56,124 --> 00:56:57,793
他ならぬ君たち…
1037
00:56:57,918 --> 00:56:59,628
フィルムが燃えた
1038
00:56:59,753 --> 00:57:01,630
また取り寄せる
1039
00:56:59,753 --> 00:57:01,630
また取り寄せる
1040
00:57:01,755 --> 00:57:03,298
リビーの宝物よ
1041
00:57:03,423 --> 00:57:06,009
あのデモの時に写真を
1042
00:57:06,134 --> 00:57:11,139
ハンサムで強くて
本当に立派な人よ
1043
00:57:11,265 --> 00:57:13,892
トムも立派だけど―
1044
00:57:14,017 --> 00:57:17,521
政治より鳥が好きだから
1045
00:57:17,646 --> 00:57:19,815
君は“戻る”と言った
1046
00:57:20,357 --> 00:57:22,901
あなたのためを考えて
1047
00:57:23,735 --> 00:57:28,490
一時の遊びで
本気じゃないのかと思ってた
1048
00:57:28,615 --> 00:57:32,035
あなたのことしか
考えてなかった
1049
00:57:33,161 --> 00:57:34,371
あなたは?
1050
00:57:35,664 --> 00:57:37,624
俺も同じだ
1051
00:57:38,834 --> 00:57:39,793
本当?
1052
00:57:41,003 --> 00:57:42,004
そうだ
1053
00:57:43,797 --> 00:57:47,301
“恥ずかしい”って
どういうことだ
1054
00:57:47,426 --> 00:57:49,553
久しぶりだから?
1055
00:57:49,720 --> 00:57:52,931
今の私は あの頃と違うし―
1056
00:57:53,056 --> 00:57:57,227
この国じゃ
黒人との交際が許されない
1057
00:58:03,775 --> 00:58:05,402
庭を見てくれ
1058
00:58:06,778 --> 00:58:09,239
毎日 1時間は庭で過ごす
1059
00:58:09,364 --> 00:58:10,532
素晴らしい
1060
00:58:11,742 --> 00:58:16,496
ムネアカイカルや
ユキヒメドリを見ると―
1061
00:58:17,039 --> 00:58:19,082
神の賜物だと思う
1062
00:58:20,584 --> 00:58:23,045
鳥には詳しくない
1063
00:58:23,712 --> 00:58:29,510
ある英国人が
鳥観察の聖なる掟を破り―
1064
00:58:30,010 --> 00:58:34,765
絶滅危惧種の鳥の
24ヵ所の巣から―
1065
00:58:35,432 --> 00:58:37,643
24個の卵を盗んだ
1066
00:58:38,268 --> 00:58:44,066
無意味な発見をして
名を売ろうとする者がいる
1067
00:58:46,485 --> 00:58:52,241
ミーキンズ親子を殺したのも
そういう人間だ
1068
00:58:52,366 --> 00:58:56,161
その愛鳥家が
犯人だということか?
1069
00:58:56,537 --> 00:58:58,705
卵を盗んだ英国人が―
1070
00:58:58,830 --> 00:59:01,416
将軍を殺したと?
1071
00:58:58,830 --> 00:59:01,416
将軍を殺したと?
1072
00:59:02,209 --> 00:59:06,713
そういうタイプが
やりそうだってことだ
1073
00:59:07,798 --> 00:59:11,260
言いたいことが
まだ分からない
1074
00:59:11,969 --> 00:59:16,932
君は医師で復員兵だし
いい人に見える
1075
00:59:17,558 --> 00:59:20,561
苦境から救いたい
1076
00:59:21,353 --> 00:59:23,313
だが私だけでは…
1077
00:59:24,189 --> 00:59:27,276
我々は無実だ
それを証明したい
1078
00:59:29,987 --> 00:59:31,989
ディレンベックなら…
1079
00:59:35,367 --> 00:59:36,368
明日 来て
1080
00:59:36,493 --> 00:59:37,202
明日?
1081
00:59:37,327 --> 00:59:39,580
明日は誰もいなくなる
1082
00:59:39,705 --> 00:59:42,583
リビーの趣味の集まりで
1083
00:59:45,919 --> 00:59:48,547
ここで何してるんだ
1084
00:59:48,672 --> 00:59:51,675
愛鳥家の犯罪の話を
聞かされた
1085
00:59:52,009 --> 00:59:53,635
お兄さんは変人だ
1086
00:59:53,760 --> 00:59:57,347
裏には大きな陰謀が
ありそうよ
1087
00:59:57,472 --> 00:59:59,766
私の薬も怪しい
1088
01:00:00,392 --> 01:00:04,271
とにかく
ディレンベックに会うんだ
1089
01:00:04,646 --> 01:00:05,772
私も一緒に
1090
01:00:05,898 --> 01:00:06,732
ヴァレリー
1091
01:00:06,857 --> 01:00:08,692
力になれるわ
1092
01:00:09,276 --> 01:00:11,195
ああ 本当だ
1093
01:00:11,695 --> 01:00:16,950
昔は何をやるにも
3人一緒だったじゃない
1094
01:00:17,409 --> 01:00:18,160
ハロルド
1095
01:00:18,285 --> 01:00:19,703
ここを出たいの
1096
01:00:19,828 --> 01:00:20,996
大丈夫だ
1097
01:00:21,288 --> 01:00:22,706
力を借りよう
1098
01:00:22,831 --> 01:00:23,665
役に立てる
1099
01:00:23,790 --> 01:00:24,791
ヴァレリー
1100
01:00:25,042 --> 01:00:29,338
お友達を送り出して
マリン先生が来るわ
1101
01:00:33,258 --> 01:00:35,677
ゴタゴタして失礼したわ
1102
01:00:35,802 --> 01:00:38,430
ありがとう
とても助かった
1103
01:00:38,555 --> 01:00:39,848
ではまた
1104
01:00:40,390 --> 01:00:42,935
カールトンに よろしく
1105
01:00:45,437 --> 01:00:47,564
また会いましょう
1106
01:00:53,403 --> 01:00:54,530
ヴァレリー
1107
01:00:55,113 --> 01:00:58,200
先生が薬を持って来るわ
1108
01:01:01,995 --> 01:01:03,372
マリン先生?
1109
01:01:03,497 --> 01:01:04,581
そうです
1110
01:01:04,706 --> 01:01:06,166
僕も医師だ
1111
01:01:06,291 --> 01:01:10,462
ヴァレリーの
本当の病状を聞きたい
1112
01:01:11,296 --> 01:01:13,549
遺伝性神経障害だ
1113
01:01:13,841 --> 01:01:17,678
血圧に影響が出て
よろめくことも
1114
01:01:18,095 --> 01:01:20,222
以前は正常だった
1115
01:01:20,931 --> 01:01:22,766
年齢のせいだ
1116
01:01:23,600 --> 01:01:24,393
どうも
1117
01:01:24,518 --> 01:01:25,686
ありがとう
1118
01:01:31,567 --> 01:01:34,236
驚いたな
ヴァレリーがいるとは
1119
01:01:34,361 --> 01:01:36,697
明日は まず…
1120
01:01:37,781 --> 01:01:39,324
あんな病気とは
1121
01:01:39,449 --> 01:01:42,536
ディレンベックの
家を訪ねる
1122
01:01:43,161 --> 01:01:45,122
面会を断られたわ
1123
01:01:45,330 --> 01:01:48,417
ディレンベック本人と
話したのか?
1124
01:01:48,542 --> 01:01:51,670
奥さんよ
“訪問者が多すぎる”と
1125
01:01:51,795 --> 01:01:54,006
あきらめずに頼め
1126
01:01:54,798 --> 01:01:58,844
彼と一緒に撮った写真は
届けたか?
1127
01:01:59,052 --> 01:02:02,472
写真は
あなたが持ってくべきよ
1128
01:01:59,052 --> 01:02:02,472
写真は
あなたが持ってくべきよ
1129
01:02:02,598 --> 01:02:07,269
ハロルドは まだか
約束の時刻を過ぎてる
1130
01:02:07,394 --> 01:02:11,940
今 警察が来てるわ
“話がある”って
1131
01:02:13,567 --> 01:02:14,776
そうか
1132
01:02:15,485 --> 01:02:16,945
こんな時に
1133
01:02:17,070 --> 01:02:19,531
イルマも待ってる
1134
01:02:21,033 --> 01:02:22,159
分かったよ
1135
01:02:23,702 --> 01:02:25,287
ピーナッツ…
1136
01:02:25,412 --> 01:02:26,455
今は よせ
1137
01:02:28,707 --> 01:02:30,125
大丈夫か?
1138
01:02:30,250 --> 01:02:34,588
今日は みんな
向こうの建物にいる
1139
01:02:38,133 --> 01:02:39,301
覚えてる?
1140
01:02:40,886 --> 01:02:42,221
完璧よ
1141
01:02:42,804 --> 01:02:44,097
それは あなた
1142
01:02:48,519 --> 01:02:49,645
これは君
1143
01:02:59,488 --> 01:03:00,572
アムステルダム
1144
01:02:59,488 --> 01:03:00,572
アムステルダム
1145
01:03:00,697 --> 01:03:02,032
もう一度
1146
01:03:02,449 --> 01:03:03,909
アムステルダム
1147
01:03:05,202 --> 01:03:06,954
アムステルダム
1148
01:03:07,454 --> 01:03:08,664
あの薬 効くか?
1149
01:03:08,789 --> 01:03:10,040
もちろん
1150
01:03:10,165 --> 01:03:12,751
これは痛みと神経の薬だ
1151
01:03:13,836 --> 01:03:16,171
刑事 注射が必要なのか
1152
01:03:16,296 --> 01:03:18,131
腰が ひどく痛むんだ
1153
01:03:18,257 --> 01:03:21,468
ちょっと待って
僕がやる
1154
01:03:21,718 --> 01:03:23,762
我慢できない
1155
01:03:26,265 --> 01:03:27,599
これでいい
1156
01:03:27,724 --> 01:03:31,144
次回から僕に任せろ
友達だろ
1157
01:03:31,270 --> 01:03:33,981
もう次回はないぞ
1158
01:03:34,398 --> 01:03:36,358
ここは閉鎖になる
1159
01:03:36,984 --> 01:03:39,236
この診療所が?
1160
01:03:39,361 --> 01:03:40,821
ああ ここがだ
1161
01:03:40,946 --> 01:03:42,447
証拠を渡せ
1162
01:03:42,573 --> 01:03:45,158
あんたは分かってない
1163
01:03:45,284 --> 01:03:48,203
僕とレムは ここを負傷し…
1164
01:03:48,579 --> 01:03:52,291
血や脳の中に金属片が
1165
01:03:52,416 --> 01:03:56,336
扁平足で戦えなかった
あんたと違う
1166
01:03:56,461 --> 01:03:58,255
お前は容疑者だ
1167
01:03:58,380 --> 01:03:59,214
なぜだ?
1168
01:03:59,339 --> 01:04:02,217
無実だと分かってるだろ
1169
01:03:59,339 --> 01:04:02,217
無実だと分かってるだろ
1170
01:04:02,342 --> 01:04:03,719
みんなが お前だと
1171
01:04:03,844 --> 01:04:07,139
みんな?
そう言ったのは1人だ
1172
01:04:07,264 --> 01:04:08,182
彼が犯人
1173
01:04:08,307 --> 01:04:12,311
被害者の父親を
こっそり解剖しただろ
1174
01:04:12,436 --> 01:04:14,521
“こっそり”じゃない
1175
01:04:14,646 --> 01:04:18,192
リズから依頼された
合法な解剖だ
1176
01:04:18,317 --> 01:04:19,484
証人はハロルド
1177
01:04:19,610 --> 01:04:20,986
解剖の結果は?
1178
01:04:21,111 --> 01:04:23,864
今イルマからもらう
1179
01:04:23,989 --> 01:04:28,952
海外で使ってるような
強精剤はあるか?
1180
01:04:29,369 --> 01:04:30,787
力がつくような…
1181
01:04:30,913 --> 01:04:34,166
解剖報告書を
もらってくる
1182
01:04:34,291 --> 01:04:35,792
頼むよ
1183
01:04:37,503 --> 01:04:39,004
きっと大丈夫…
1184
01:04:39,922 --> 01:04:44,927
前回 会って以来
お互い大変な目にあった
1185
01:04:45,719 --> 01:04:49,139
どうした
なぜ袖に腕を通さない?
1186
01:04:49,389 --> 01:04:53,685
報告書を用意してたら
赤ら顔の男が―
1187
01:04:53,810 --> 01:04:57,648
怒った様子で
仲間と入ってきて
1188
01:04:57,898 --> 01:05:01,276
彼らに投げ飛ばされ
骨折したの
1189
01:04:57,898 --> 01:05:01,276
彼らに投げ飛ばされ
骨折したの
1190
01:05:01,401 --> 01:05:04,863
解剖報告書も奪われた
1191
01:05:05,322 --> 01:05:07,908
まっすぐ固定してない
1192
01:05:08,033 --> 01:05:10,869
ちゃんと直さないと
まずいぞ
1193
01:05:10,994 --> 01:05:11,870
やろうか?
1194
01:05:11,995 --> 01:05:14,665
じゃ座るわ ありがとう
1195
01:05:20,128 --> 01:05:22,339
こんな処置じゃダメだ
1196
01:05:22,464 --> 01:05:24,550
ここを こうして…
1197
01:05:24,675 --> 01:05:30,639
この前 言ってたよね
“スペインの音楽が好き”って
1198
01:05:33,642 --> 01:05:35,310
これでいい
1199
01:05:36,019 --> 01:05:37,646
済んだよ
1200
01:05:38,480 --> 01:05:40,399
もう心配ない
1201
01:05:41,525 --> 01:05:42,526
大丈夫?
1202
01:05:42,693 --> 01:05:46,321
三角巾で腕を吊ろう
1203
01:05:47,698 --> 01:05:50,242
巻き込んで すまない
1204
01:05:50,617 --> 01:05:53,579
解剖は私の仕事だし―
1205
01:05:54,121 --> 01:05:56,331
あなたとも出会えた
1206
01:05:58,959 --> 01:06:00,544
外に刑事が…
1207
01:05:58,959 --> 01:06:00,544
外に刑事が…
1208
01:06:02,337 --> 01:06:03,797
待たせとけ
1209
01:06:12,848 --> 01:06:14,433
なぜ音楽を?
1210
01:06:14,558 --> 01:06:18,103
音楽好きなんだ
だが なぜ今?
1211
01:06:19,062 --> 01:06:20,772
この曲 好きか?
1212
01:06:21,190 --> 01:06:22,107
俺が?
1213
01:06:23,108 --> 01:06:24,568
分からない
1214
01:07:10,781 --> 01:07:11,865
ベアトリス
1215
01:07:13,700 --> 01:07:14,826
なぜ ここに?
1216
01:07:14,952 --> 01:07:16,245
その女は?
1217
01:07:18,830 --> 01:07:21,250
イルマだ 仕事仲間
1218
01:07:23,794 --> 01:07:26,672
解剖専門の看護師だ
1219
01:07:26,797 --> 01:07:28,006
ウソよ
1220
01:07:28,799 --> 01:07:30,008
帰ってきて
1221
01:07:30,467 --> 01:07:32,469
親は黙らせるから
1222
01:07:32,594 --> 01:07:33,762
本当に?
1223
01:07:34,805 --> 01:07:38,183
なぜ ここに来た?
初めてだぞ
1224
01:07:38,308 --> 01:07:42,187
シャーリーが
心配して電話くれたの
1225
01:07:43,105 --> 01:07:45,816
医師免許は父次第よ
1226
01:07:47,526 --> 01:07:51,488
君の親が
戦友会の委員になれば―
1227
01:07:51,613 --> 01:07:55,075
会に箔がつくから
頼んでみてくれ
1228
01:07:55,200 --> 01:07:58,996
トム・ヴォーズの
協力を得られるかも
1229
01:07:59,121 --> 01:08:02,207
でも どうやって彼に会うの?
1230
01:07:59,121 --> 01:08:02,207
でも どうやって彼に会うの?
1231
01:08:02,332 --> 01:08:03,542
もう会った
1232
01:08:04,793 --> 01:08:06,003
私の紹介で…
1233
01:08:06,128 --> 01:08:07,838
君は紹介してない
1234
01:08:07,963 --> 01:08:12,384
君に話を聞き
ハロルドと会いに行った
1235
01:08:13,427 --> 01:08:15,679
ごめんなさい バート
1236
01:08:15,804 --> 01:08:18,557
自分が何者か考えて
1237
01:08:18,724 --> 01:08:20,475
将来のことも
1238
01:08:32,069 --> 01:08:34,113
シャーリー 困るよ
1239
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
三角巾を
1240
01:08:36,033 --> 01:08:37,242
報告結果は?
1241
01:08:37,367 --> 01:08:39,036
奪われたんだ
1242
01:08:39,161 --> 01:08:43,290
犯人は恐らく
リズを殺した奴だ
1243
01:08:43,415 --> 01:08:44,750
犯人の特徴は…
1244
01:08:44,875 --> 01:08:46,251
奪われた?
1245
01:08:46,376 --> 01:08:47,627
そうです
1246
01:08:48,252 --> 01:08:49,755
解剖結果は?
1247
01:08:49,962 --> 01:08:51,715
覚えてます
1248
01:08:51,840 --> 01:08:57,220
胃に多量の水銀と
ルミノールと催眠薬が
1249
01:08:57,429 --> 01:08:59,890
死ぬ前の1週間に投与を
1250
01:09:00,015 --> 01:09:03,060
とすると たぶん船の上だ
1251
01:09:03,185 --> 01:09:05,395
では今回も手ぶらか
1252
01:09:05,895 --> 01:09:08,564
今 彼女が証拠を話した
1253
01:09:08,982 --> 01:09:12,402
宣誓供述書を書くわ
いつもやってる
1254
01:09:12,528 --> 01:09:13,819
それで いいな?
1255
01:09:13,946 --> 01:09:14,988
証拠になる
1256
01:09:15,113 --> 01:09:16,740
うれしいだろ
1257
01:09:16,865 --> 01:09:18,283
死んだ娘は?
1258
01:09:18,408 --> 01:09:19,493
逮捕しよう
1259
01:09:19,618 --> 01:09:21,078
俺に任せろ
1260
01:09:21,537 --> 01:09:24,413
悪趣味なティーセットだな
1261
01:09:24,540 --> 01:09:26,041
気味が悪い
1262
01:09:26,166 --> 01:09:26,917
芸術だ
1263
01:09:27,042 --> 01:09:30,587
芸術は美しく
知性を刺激するもの
1264
01:09:30,712 --> 01:09:32,046
これが そうだ
1265
01:09:32,171 --> 01:09:32,965
これが?
1266
01:09:33,090 --> 01:09:33,674
そうだ
1267
01:09:33,799 --> 01:09:38,095
なぜティーセットを
凶器のようなものに?
1268
01:09:38,220 --> 01:09:39,555
いい質問だ
1269
01:09:39,805 --> 01:09:42,808
実に重要な質問だよ
1270
01:09:43,809 --> 01:09:45,894
難しく考えるな
1271
01:09:46,103 --> 01:09:47,312
レム
1272
01:09:47,437 --> 01:09:50,649
アルゴンヌで戦った
戦友だろ
1273
01:09:50,774 --> 01:09:53,443
生きてることを喜ぼう
1274
01:09:53,569 --> 01:09:57,948
新しい薬だ
この貸しを忘れるな
1275
01:09:58,907 --> 01:10:00,409
お前も忘れるな
1276
01:09:58,907 --> 01:10:00,409
お前も忘れるな
1277
01:10:01,618 --> 01:10:03,996
リズとの契約書を
1278
01:10:04,204 --> 01:10:05,414
渡すよ
1279
01:10:05,664 --> 01:10:08,083
真実は きっと得られる
1280
01:10:08,208 --> 01:10:10,669
愛さえも もしかしたら―
1281
01:10:10,794 --> 01:10:12,713
得られるかも
1282
01:10:12,838 --> 01:10:15,465
さっきの薬が効いてきた
1283
01:10:19,303 --> 01:10:20,846
真実? 愛?
1284
01:10:22,973 --> 01:10:26,476
僕は義眼だから
運転できない
1285
01:10:26,602 --> 01:10:28,353
犯人は見つかるわ
1286
01:10:28,478 --> 01:10:31,273
スペインの姫君よ
1287
01:10:31,398 --> 01:10:33,984
ひと目で君を愛した
1288
01:10:34,359 --> 01:10:37,237
心が君を求めてる
1289
01:10:37,362 --> 01:10:39,865
心は正直なものだ
1290
01:10:40,490 --> 01:10:43,368
スペインの姫君よ
1291
01:10:44,036 --> 01:10:45,287
見事な歌だ
1292
01:10:45,412 --> 01:10:46,413
ラリー
1293
01:10:46,788 --> 01:10:48,498
戦友会は?
1294
01:10:48,624 --> 01:10:50,334
必ず開催する
1295
01:10:50,459 --> 01:10:52,878
君たちに歌ってもらう
1296
01:10:53,003 --> 01:10:55,172
みんなで歌うんだ!
1297
01:10:56,632 --> 01:10:57,799
気をつけて
1298
01:10:57,925 --> 01:10:59,218
あなたも
1299
01:11:00,135 --> 01:11:01,178
ミルトン
1300
01:11:02,262 --> 01:11:05,390
ハロルドが
約束した時間に来ない
1301
01:11:05,516 --> 01:11:07,476
大丈夫か? 顔色が悪いぞ
1302
01:11:07,935 --> 01:11:09,978
事態が こじれたな
1303
01:11:10,562 --> 01:11:13,357
俺のじいさんは人を撃ち―
1304
01:11:13,482 --> 01:11:15,108
自分も撃たれた
1305
01:11:15,234 --> 01:11:18,529
仕返しじゃない
別の奴にやられた
1306
01:11:18,779 --> 01:11:20,155
それで解決
1307
01:11:20,572 --> 01:11:21,448
そうか
1308
01:11:22,366 --> 01:11:25,452
先生 失った腕が痛む
1309
01:11:25,577 --> 01:11:28,330
その治療法は不明だ
1310
01:11:28,539 --> 01:11:30,874
すぐ そっちに行くわ
1311
01:11:32,459 --> 01:11:35,337
何してる
心配したんだぞ
1312
01:11:35,462 --> 01:11:37,673
ドライブして調査を
1313
01:11:38,048 --> 01:11:40,342
ドライブしてる場合か
1314
01:11:40,467 --> 01:11:43,512
ギル・ディレンベックと
会うんだ
1315
01:11:43,637 --> 01:11:47,057
警察は
リズとの契約書を渡せと
1316
01:11:47,182 --> 01:11:50,227
顔を叩かれたの?
赤くなってる
1317
01:11:50,352 --> 01:11:54,398
転んで 叩かれて
カールトンに殴られた
1318
01:11:54,523 --> 01:11:55,858
それは見た
1319
01:11:56,024 --> 01:11:57,609
私たちも大変で
1320
01:11:57,734 --> 01:11:59,319
ひどい窮地に
1321
01:11:59,486 --> 01:12:02,030
話は後だ 車に乗れ
1322
01:11:59,486 --> 01:12:02,030
話は後だ 車に乗れ
1323
01:12:02,364 --> 01:12:04,825
これを刑事に渡せ
1324
01:12:04,950 --> 01:12:07,786
リズとの契約書だ
1325
01:12:07,911 --> 01:12:12,791
箱の中の白人は
厄介の元だと言っただろ
1326
01:12:12,916 --> 01:12:14,459
それだけでなく―
1327
01:12:14,585 --> 01:12:16,628
白人の女が―
1328
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
車に轢かれた
1329
01:12:19,381 --> 01:12:20,549
つまり何だ?
1330
01:12:20,674 --> 01:12:22,676
白人女を殺すのは―
1331
01:12:22,926 --> 01:12:25,971
白人男を
5人殺すよりまずい
1332
01:12:26,096 --> 01:12:30,684
黒人男が1人か
それ以上が棺に入る
1333
01:12:31,435 --> 01:12:32,936
もう行こう
1334
01:12:33,145 --> 01:12:35,981
早くディレンベックの家に
1335
01:12:36,106 --> 01:12:40,611
警察の疑いを晴らすには
彼だけが頼りだ
1336
01:12:40,986 --> 01:12:44,448
なぜ止まる?
彼の家じゃないぞ
1337
01:12:44,573 --> 01:12:46,742
このホテルに用が
1338
01:12:46,867 --> 01:12:48,160
彼は ここに?
1339
01:12:48,285 --> 01:12:49,328
違う
1340
01:12:49,453 --> 01:12:52,289
どういうことだ 待てよ
1341
01:12:52,956 --> 01:12:53,999
何なんだよ
1342
01:12:54,124 --> 01:12:55,501
いらっしゃいませ
1343
01:12:55,626 --> 01:12:57,419
客じゃない
1344
01:12:57,544 --> 01:13:01,673
今日はディレンベックと
話をするんだ
1345
01:12:57,544 --> 01:13:01,673
今日はディレンベックと
話をするんだ
1346
01:13:01,798 --> 01:13:03,091
そして彼に…
1347
01:13:03,217 --> 01:13:06,178
すべては俺の過去に関係が
1348
01:13:06,303 --> 01:13:10,891
彼に助けてもらう前に
真相を知らないと
1349
01:13:11,016 --> 01:13:11,934
真相って?
1350
01:13:12,059 --> 01:13:14,478
それを突き止める
1351
01:13:14,603 --> 01:13:15,437
キーを
1352
01:13:15,562 --> 01:13:19,566
運転はダメだ
義眼だしイカれてる
1353
01:13:20,567 --> 01:13:22,569
よく考えるんだ
1354
01:13:23,320 --> 01:13:27,491
誰に会うのか教えてくれ
1355
01:13:24,821 --> 01:13:27,491
{\an7}〝ウォルド︱フ・
アストリア〟
1356
01:13:27,741 --> 01:13:29,451
ポール・カンタベリー
1357
01:13:30,202 --> 01:13:31,620
カンタベリー?
1358
01:13:31,828 --> 01:13:32,996
義眼の業者?
1359
01:13:33,121 --> 01:13:37,501
例の慈善家だ
彼女は今も連絡取ってる
1360
01:13:40,504 --> 01:13:41,505
ポール
1361
01:13:41,755 --> 01:13:43,340
やあ ヴァレリー
1362
01:13:43,465 --> 01:13:44,424
元気か?
1363
01:13:45,259 --> 01:13:45,968
ハロルド
1364
01:13:46,552 --> 01:13:48,262
やあ カンタベリー
1365
01:13:48,554 --> 01:13:50,097
君も元気か?
1366
01:13:51,098 --> 01:13:54,226
あげよう
ダーク・ヘーゼルグリーンだ
1367
01:13:55,185 --> 01:13:56,687
6個入りだよ
1368
01:13:57,437 --> 01:13:58,689
ありがとう
1369
01:14:01,608 --> 01:14:02,985
ティータイムだ
1370
01:14:04,152 --> 01:14:06,238
私はクラレットを―
1371
01:14:06,363 --> 01:14:09,116
紅茶と一緒に飲むんだ
1372
01:14:09,366 --> 01:14:12,703
困ってるの
会ってくれて助かる
1373
01:14:12,828 --> 01:14:13,579
ヴァレリー
1374
01:14:13,954 --> 01:14:18,375
我々は紳士としての
つとめを必ず果たす
1375
01:14:18,500 --> 01:14:21,295
恥知らずな いかさま師め!
1376
01:14:21,420 --> 01:14:23,297
時が潔白を証明する
1377
01:14:23,422 --> 01:14:24,548
バカ言うな
1378
01:14:25,382 --> 01:14:26,800
失礼した
1379
01:14:27,759 --> 01:14:31,346
私のおごりだ
浴びるほど飲もう
1380
01:14:33,390 --> 01:14:35,058
さあ こちらに
1381
01:14:37,769 --> 01:14:40,189
ヘンリーを覚えてるか?
1382
01:14:40,314 --> 01:14:43,984
忘れてたら
ここに来るはずない
1383
01:14:45,235 --> 01:14:47,362
これは一体 何なんだ?
1384
01:14:47,487 --> 01:14:49,990
あなたはガラス業者だし―
1385
01:14:50,449 --> 01:14:53,035
あなたは財務省だろ
1386
01:14:53,160 --> 01:14:55,537
物事は重なり合ってる
1387
01:14:55,662 --> 01:15:00,209
何もかもが危険なほど
重なり合ってるんだ
1388
01:14:55,662 --> 01:15:00,209
何もかもが危険なほど
重なり合ってるんだ
1389
01:15:00,334 --> 01:15:01,293
やあ バート
1390
01:15:01,418 --> 01:15:02,961
やあ ヴァレリー
1391
01:15:03,086 --> 01:15:03,754
どうも
1392
01:15:03,879 --> 01:15:04,630
元気だな
1393
01:15:04,755 --> 01:15:05,881
久しぶりだ
1394
01:15:06,048 --> 01:15:09,843
正義のために
我々は再会したんだ
1395
01:15:10,677 --> 01:15:11,303
ポール
1396
01:15:11,428 --> 01:15:15,057
さっき飲み物を
かけられたって?
1397
01:15:15,182 --> 01:15:17,768
昔 英国でモメた相手だ
1398
01:15:17,893 --> 01:15:23,065
君への侮辱は私への侮辱だ
詳しく話せ
1399
01:15:23,190 --> 01:15:26,818
英国の鳥類研究会に
いた男でね
1400
01:15:26,944 --> 01:15:29,696
クズどもの仲間か
1401
01:15:33,200 --> 01:15:34,034
何だ?
1402
01:15:34,660 --> 01:15:39,665
英国の愛鳥家の
悪い噂を聞いたが―
1403
01:15:40,207 --> 01:15:43,418
それは あなたたちのことか?
1404
01:15:43,544 --> 01:15:46,004
あれは大発見だった
1405
01:15:46,129 --> 01:15:51,885
カッコウは巣を作れず
恥知らずな鳥だと証明した
1406
01:15:53,178 --> 01:15:55,472
それが大発見なのか
1407
01:15:55,597 --> 01:15:58,642
誰のために 何の役に立つ?
1408
01:15:58,767 --> 01:16:01,311
カッコウの害が分かった
1409
01:15:58,767 --> 01:16:01,311
カッコウの害が分かった
1410
01:16:01,436 --> 01:16:04,147
他の鳥の巣に卵を産む
1411
01:16:04,273 --> 01:16:08,318
巣の主の卵を捨て
最後に巣も壊す
1412
01:16:08,443 --> 01:16:11,154
厚かましい鳥なんだ
1413
01:16:11,488 --> 01:16:16,785
そんな破壊的な寄生行動は
人間も含め許せない
1414
01:16:16,910 --> 01:16:17,744
そうとも
1415
01:16:17,870 --> 01:16:20,539
その例を今日 見たわ
1416
01:16:21,290 --> 01:16:23,500
何を見たか聞いてくれ
1417
01:16:23,625 --> 01:16:27,588
話そうと思ってたの
あの2人にもね
1418
01:16:27,713 --> 01:16:31,508
奇妙な病院に行き
これを見つけた
1419
01:16:33,468 --> 01:16:36,013
このシンボルが
いたるところに
1420
01:16:36,388 --> 01:16:37,639
見たことは?
1421
01:16:37,973 --> 01:16:39,433
五人委員会だ
1422
01:16:41,226 --> 01:16:43,604
ヴァレリーの家に行くと―
1423
01:16:43,770 --> 01:16:45,689
誰かが監視してた
1424
01:16:46,231 --> 01:16:48,192
カーテン越しに
1425
01:16:49,067 --> 01:16:51,403
リズを殺した男だ
1426
01:16:51,737 --> 01:16:54,406
その男が出てったから―
1427
01:16:54,531 --> 01:16:57,826
ロックランド郡まで
尾行した
1428
01:16:58,535 --> 01:17:00,787
着いた先は ある建物
1429
01:16:58,535 --> 01:17:00,787
着いた先は ある建物
1430
01:17:09,588 --> 01:17:11,548
患者と間違えられた
1431
01:17:11,757 --> 01:17:13,133
不妊手術よ
1432
01:17:13,258 --> 01:17:15,135
強制不妊手術か
1433
01:17:15,260 --> 01:17:16,762
あの男がいた
1434
01:17:16,887 --> 01:17:21,433
リズを殺した赤ら顔の男が
俺に言った
1435
01:17:21,558 --> 01:17:24,019
劣等人種根絶のため―
1436
01:17:24,269 --> 01:17:25,687
処置を受けろ
1437
01:17:31,276 --> 01:17:32,152
来ないで
1438
01:17:34,905 --> 01:17:35,572
まずい
1439
01:17:41,578 --> 01:17:42,579
行くわよ
1440
01:17:43,413 --> 01:17:44,957
誰か来てくれ!
1441
01:17:46,959 --> 01:17:49,169
発砲の混乱にまぎれ―
1442
01:17:46,959 --> 01:17:49,169
{\an7}〝偉大なる国家協会〟
1443
01:17:49,294 --> 01:17:50,963
逃げて街に戻った
1444
01:17:51,088 --> 01:17:51,797
驚いたな
1445
01:17:52,506 --> 01:17:54,633
無事で何よりだが―
1446
01:17:54,758 --> 01:17:58,387
赤ら顔の男の正体が
分からないと―
1447
01:17:58,512 --> 01:18:00,430
無実は証明できない
1448
01:17:58,512 --> 01:18:00,430
無実は証明できない
1449
01:18:00,639 --> 01:18:03,225
今の話が事件の真相だ
1450
01:18:03,350 --> 01:18:07,145
今日のことは
俺の過去に関係がある
1451
01:18:07,813 --> 01:18:09,356
昔 テキサスに―
1452
01:18:09,481 --> 01:18:14,570
今日 見たのと同じ
恐ろしい病院があったんだ
1453
01:18:15,112 --> 01:18:18,949
俺は そこで大勢の白人に
追われたが―
1454
01:18:19,074 --> 01:18:20,701
逃げ切った
1455
01:18:21,118 --> 01:18:24,788
それ以来
テキサスには戻ってない
1456
01:18:26,123 --> 01:18:30,377
これはテキサスや
ロックランドだけではない
1457
01:18:31,211 --> 01:18:34,965
ある組織が
世界中で暗躍している
1458
01:18:36,341 --> 01:18:37,634
つまり?
1459
01:18:38,719 --> 01:18:43,974
その秘密結社は
ドイツの組織と組んでいる
1460
01:18:45,017 --> 01:18:46,852
狙いは世界征服
1461
01:18:47,519 --> 01:18:49,396
世界征服だって?
1462
01:18:50,814 --> 01:18:52,316
その通りだ
1463
01:18:53,984 --> 01:18:55,485
何者なの?
1464
01:18:55,611 --> 01:19:01,033
問題は“何者か”ではなく
“なぜか”だ
1465
01:18:55,611 --> 01:19:01,033
問題は“何者か”ではなく
“なぜか”だ
1466
01:19:02,701 --> 01:19:04,369
ディレンベックに―
1467
01:19:04,494 --> 01:19:08,457
将軍が殺された理由を聞け
1468
01:19:08,582 --> 01:19:13,086
彼は その組織に
興味を示すふりをして―
1469
01:19:13,212 --> 01:19:15,881
奴らの企みを調べてる
1470
01:19:17,049 --> 01:19:19,218
名称は“五人委員会”
1471
01:19:20,344 --> 01:19:22,679
ドイツ名は“デア・フュンフ”
1472
01:19:23,222 --> 01:19:25,766
その正体を暴きたい
1473
01:19:26,099 --> 01:19:27,476
五人委員会?
1474
01:19:28,185 --> 01:19:32,189
ディレンベックに
戦友会での演説を頼め
1475
01:19:33,732 --> 01:19:37,069
その会は
重要な役割を担うぞ
1476
01:19:37,611 --> 01:19:40,072
ディレンベックが
演説すれば―
1477
01:19:40,197 --> 01:19:43,825
組織の主要メンバーが
出てくるかも
1478
01:19:43,951 --> 01:19:47,746
殺し屋だけでなく
ランクが上の者が
1479
01:19:47,871 --> 01:19:48,997
待ってくれ
1480
01:19:49,498 --> 01:19:50,541
断る
1481
01:19:50,666 --> 01:19:53,085
戦友会は大事な催しだ
1482
01:19:53,210 --> 01:19:55,462
我々の戦友会を―
1483
01:19:55,587 --> 01:19:59,049
そんな風に
利用されるのはごめんだ
1484
01:19:59,258 --> 01:20:00,926
“利用”じゃない
1485
01:19:59,258 --> 01:20:00,926
“利用”じゃない
1486
01:20:02,094 --> 01:20:04,972
君が愛するものを
守るためだ
1487
01:20:05,222 --> 01:20:06,306
分かるか?
1488
01:20:06,598 --> 01:20:10,352
言っただろ
“いつか力を借りる”と
1489
01:20:10,769 --> 01:20:12,312
それが これか
1490
01:20:15,023 --> 01:20:16,400
話は終わり?
1491
01:20:17,734 --> 01:20:19,611
もっと鳥の話を?
1492
01:20:19,820 --> 01:20:24,783
鳥を見ると心静かに
自然と触れ合えるが―
1493
01:20:24,908 --> 01:20:30,372
鳥観察の本当の魅力は
対象を見極める力が―
1494
01:20:30,497 --> 01:20:32,958
研ぎ澄まされることだ
1495
01:20:34,251 --> 01:20:37,129
私の目に間違いはない
1496
01:20:37,254 --> 01:20:41,091
だから信じてくれ
今こそ立ち上がる時だ
1497
01:20:41,216 --> 01:20:43,719
ディレンベックに演説させ―
1498
01:20:43,844 --> 01:20:47,139
隠れている連中を
おびき出す
1499
01:20:47,264 --> 01:20:51,226
そして国に背く組織を
壊滅させる
1500
01:20:51,351 --> 01:20:53,103
協力してくれ
1501
01:20:55,230 --> 01:20:56,440
頼む バート
1502
01:21:01,987 --> 01:21:07,492
想像を はるかに超える
大規模な事件よ
1503
01:21:08,368 --> 01:21:10,495
だが もし戦友会が…
1504
01:21:10,621 --> 01:21:11,580
大丈夫?
1505
01:21:12,456 --> 01:21:14,666
平気よ すぐ治る
1506
01:21:14,791 --> 01:21:15,709
本当に?
1507
01:21:16,168 --> 01:21:18,754
普通に歩いてたのに―
1508
01:21:18,879 --> 01:21:20,923
急に よろけて…
1509
01:21:21,048 --> 01:21:24,718
最初は
てんかんだと言われた
1510
01:21:24,843 --> 01:21:29,097
発作はないのに
医師が そう診断したの
1511
01:21:29,223 --> 01:21:33,227
薬で発作を防げると言われ
のみ始めた
1512
01:21:33,852 --> 01:21:38,565
すると他の症状が出て
“母方の遺伝だ”と言われ―
1513
01:21:38,690 --> 01:21:41,151
別の薬を出された
1514
01:21:41,276 --> 01:21:44,404
何年かすると
外出できなくなり―
1515
01:21:44,530 --> 01:21:47,824
すっかり
病人の気分になって―
1516
01:21:48,450 --> 01:21:50,077
やがて疑念が
1517
01:22:16,603 --> 01:22:17,604
しっかり
1518
01:22:17,729 --> 01:22:21,275
触らないで
1人で歩けるから
1519
01:22:21,692 --> 01:22:23,527
少しだけ休めば
1520
01:22:25,070 --> 01:22:26,822
大丈夫なのか?
1521
01:22:27,114 --> 01:22:27,990
もちろん
1522
01:22:28,240 --> 01:22:29,533
平気よ
1523
01:22:29,992 --> 01:22:33,829
階段だって
よろけずに上れる
1524
01:22:33,954 --> 01:22:36,331
めまいなんかしないし―
1525
01:22:36,456 --> 01:22:37,666
走れる
1526
01:22:37,916 --> 01:22:39,084
ヴァレリー
1527
01:22:39,751 --> 01:22:41,795
酔っ払いは迷惑よ
1528
01:22:41,920 --> 01:22:43,046
写真を…
1529
01:22:43,172 --> 01:22:45,799
写真なんかいらない
1530
01:22:45,924 --> 01:22:47,342
僕は医者だ
1531
01:22:47,467 --> 01:22:48,552
復員兵だ
1532
01:22:48,677 --> 01:22:50,888
ケガして病院に行きたい?
1533
01:22:51,013 --> 01:22:52,347
警察を呼ぶわよ
1534
01:22:52,472 --> 01:22:53,599
少しだけ…
1535
01:22:54,224 --> 01:22:55,851
ご主人に用が…
1536
01:22:56,685 --> 01:22:58,061
もうダメだ
1537
01:22:58,604 --> 01:23:01,106
疑いを晴らせない
1538
01:22:58,604 --> 01:23:01,106
疑いを晴らせない
1539
01:23:01,231 --> 01:23:03,775
薬と医者を変えろ
1540
01:23:04,234 --> 01:23:05,569
何なのよ
1541
01:23:05,986 --> 01:23:07,654
平気だったのに
1542
01:23:09,114 --> 01:23:10,782
逃げるべきか?
1543
01:23:10,908 --> 01:23:11,909
逃げる?
1544
01:23:12,034 --> 01:23:15,871
無実を証明しても
俺だけは刑務所だ
1545
01:23:15,996 --> 01:23:17,623
黒人だからな
1546
01:23:18,290 --> 01:23:21,502
最初に言っただろ
まずいって
1547
01:23:21,627 --> 01:23:25,631
ミルトンも言った
まずいからよせと
1548
01:23:25,756 --> 01:23:26,715
なのに―
1549
01:23:28,926 --> 01:23:30,677
彼女が紹介して…
1550
01:23:30,802 --> 01:23:32,721
“彼女が”ですって?
1551
01:23:33,597 --> 01:23:38,352
刑務所を出られたのは
“彼女”のおかげなのに
1552
01:23:38,727 --> 01:23:40,646
お前は誓いを破った
1553
01:23:40,938 --> 01:23:42,064
僕が?
1554
01:23:42,189 --> 01:23:42,940
いつだ
1555
01:23:43,357 --> 01:23:45,108
1人で帰国した
1556
01:23:46,485 --> 01:23:50,322
少なくとも
君たちは愛を知った
1557
01:23:50,447 --> 01:23:53,450
僕は愛が何かも分からない
1558
01:23:53,659 --> 01:23:56,870
それは恐ろしい苦しみなんだ
1559
01:23:57,996 --> 01:23:59,957
私は愛を知って―
1560
01:24:00,582 --> 01:24:02,459
ひどく苦しんだ
1561
01:24:04,878 --> 01:24:05,963
待って!
1562
01:24:06,380 --> 01:24:08,757
将軍が会いたいって
1563
01:24:11,552 --> 01:24:13,762
ヘマしないようにな
1564
01:24:13,887 --> 01:24:15,180
手を貸して
1565
01:24:15,305 --> 01:24:17,432
誤解したのは謝るわ
1566
01:24:17,558 --> 01:24:19,059
いいんです
1567
01:24:19,184 --> 01:24:22,396
押しかけてくる客が多くて
1568
01:24:22,521 --> 01:24:24,314
迷惑してるの
1569
01:24:24,940 --> 01:24:26,233
ごめんなさい
1570
01:24:26,567 --> 01:24:28,026
酔ってないわ
1571
01:24:28,735 --> 01:24:31,446
よろけてたけど大丈夫?
1572
01:24:31,572 --> 01:24:34,867
軽いめまいよ
薬をやめたから…
1573
01:24:34,992 --> 01:24:39,580
めまいは経験がある
世界が ぐるぐる回った
1574
01:24:39,705 --> 01:24:42,583
1杯あげたいけど
お酒がないの
1575
01:24:42,708 --> 01:24:43,584
いいんです
1576
01:24:46,879 --> 01:24:49,673
帽子とコートは そこに
1577
01:24:50,382 --> 01:24:51,758
こちらへ
1578
01:24:51,884 --> 01:24:53,635
でも先客が
1579
01:24:53,802 --> 01:24:56,138
彼は毎月 来るの
1580
01:24:56,263 --> 01:25:00,309
主人の質問に
はっきり答えなくて
1581
01:24:56,263 --> 01:25:00,309
主人の質問に
はっきり答えなくて
1582
01:25:00,434 --> 01:25:01,852
そうよね?
1583
01:25:05,647 --> 01:25:09,193
今 ブイヤベースを
作ってるのよ
1584
01:25:09,318 --> 01:25:12,321
将軍が“フランスの味を”と
1585
01:25:14,323 --> 01:25:15,282
将軍
1586
01:25:15,532 --> 01:25:17,159
お客様よ
1587
01:25:17,534 --> 01:25:19,453
ご主人を“将軍”と?
1588
01:25:19,703 --> 01:25:21,413
平日だけ
1589
01:25:21,997 --> 01:25:23,790
では週末は?
1590
01:25:24,499 --> 01:25:27,294
立ち入った質問はやめて
1591
01:25:28,003 --> 01:25:29,630
今のは失礼だぞ
1592
01:25:29,755 --> 01:25:31,590
そんなつもりは…
1593
01:25:32,591 --> 01:25:35,427
冗談が好きな いい妻だ
1594
01:25:35,552 --> 01:25:37,137
会えて光栄です
1595
01:25:37,262 --> 01:25:40,516
あの写真で
会ってくれる気に?
1596
01:25:41,183 --> 01:25:43,685
これは本当に君かね?
1597
01:25:45,229 --> 01:25:49,650
はい 私は医師
彼らは看護師と弁護士
1598
01:25:49,775 --> 01:25:54,446
初めて お会いしたのは
ベルギーでした
1599
01:25:54,571 --> 01:25:58,033
去年のデモ行進でも
会いました
1600
01:25:58,367 --> 01:26:02,496
はっきり覚えてることが
ひとつある
1601
01:25:58,367 --> 01:26:02,496
はっきり覚えてることが
ひとつある
1602
01:26:03,080 --> 01:26:04,831
君たちは たしか―
1603
01:26:05,874 --> 01:26:07,668
歌を歌った
1604
01:26:07,876 --> 01:26:09,127
そうだろ?
1605
01:26:10,128 --> 01:26:11,213
どの歌を?
1606
01:26:11,338 --> 01:26:14,383
覚えてない
大勢と会ったからな
1607
01:26:14,508 --> 01:26:19,012
二度 会ったなら
君たちは覚えてるだろ
1608
01:26:20,430 --> 01:26:23,016
歌ってくれれば思い出す
1609
01:26:24,142 --> 01:26:25,686
君は夢を見たか?
1610
01:26:25,811 --> 01:26:28,355
歩いている夢を
1611
01:26:28,480 --> 01:26:33,151
話してる夢は見たか?
1612
01:26:33,277 --> 01:26:34,987
それじゃない
1613
01:26:36,905 --> 01:26:38,323
フランスの歌?
1614
01:26:38,448 --> 01:26:40,033
聞けば分かる
1615
01:27:05,309 --> 01:27:06,310
そうだ
1616
01:27:06,560 --> 01:27:08,103
その歌だ
1617
01:27:08,437 --> 01:27:09,438
よかった
1618
01:27:09,563 --> 01:27:12,983
私たちが作ったの
意味のない歌
1619
01:27:13,108 --> 01:27:14,776
デタラメよ
1620
01:27:14,902 --> 01:27:16,403
でも気分がいい
1621
01:27:16,528 --> 01:27:17,821
君は医師か?
1622
01:27:17,946 --> 01:27:18,614
そうです
1623
01:27:18,739 --> 01:27:23,619
1日で4000人を救った
有名な医師だな
1624
01:27:23,911 --> 01:27:25,412
それは別の医師
1625
01:27:26,038 --> 01:27:29,666
サンフランシスコの
社交界の男
1626
01:27:30,167 --> 01:27:31,376
よく間違われる
1627
01:27:32,252 --> 01:27:33,378
君じゃない?
1628
01:27:33,504 --> 01:27:37,132
我々が大勢を
救ったのは事実です
1629
01:27:37,257 --> 01:27:40,928
君は30人もの
ドイツ兵を殺した
1630
01:27:41,053 --> 01:27:43,096
異名は“黒死病”
1631
01:27:43,222 --> 01:27:48,352
それはヘンリー・ジョンソン
私は12人殺し負傷を
1632
01:27:48,852 --> 01:27:50,521
私も大勢 救った
1633
01:27:50,646 --> 01:27:51,563
そうか
1634
01:27:52,397 --> 01:27:55,234
立派なことをしたのに―
1635
01:27:55,359 --> 01:28:00,364
フランスの軍服を
着せられたとはな
1636
01:27:55,359 --> 01:28:00,364
フランスの軍服を
着せられたとはな
1637
01:28:00,572 --> 01:28:03,242
まことに遺憾でした
1638
01:28:04,493 --> 01:28:06,119
ところで将軍
1639
01:28:07,538 --> 01:28:09,248
ビル・ミーキンズは…
1640
01:28:09,373 --> 01:28:13,126
ビル・ミーキンズは
友人だった
1641
01:28:13,252 --> 01:28:18,048
だが彼と娘の悲劇を
誰も気にかけていない
1642
01:28:18,257 --> 01:28:19,633
私たちは違う
1643
01:28:19,967 --> 01:28:22,970
リズに雇われてました
1644
01:28:23,095 --> 01:28:24,346
何のために?
1645
01:28:24,721 --> 01:28:27,224
父親の死因を怪しんで
1646
01:28:27,349 --> 01:28:29,017
船で何かが…
1647
01:28:29,142 --> 01:28:32,646
ビルはローマから
電話してきた
1648
01:28:32,896 --> 01:28:34,690
それが最後だった
1649
01:28:34,815 --> 01:28:37,526
“恐ろしいものを見た”と
言い―
1650
01:28:38,068 --> 01:28:39,987
ひどく動揺してた
1651
01:28:40,696 --> 01:28:43,782
だからビルは殺されたんだ
1652
01:28:48,453 --> 01:28:51,164
下の階で男を見たか?
1653
01:28:52,040 --> 01:28:56,253
2週間に一度
カバンを持って来る
1654
01:28:56,712 --> 01:28:59,715
中身は私に差し出す金だ
1655
01:29:00,090 --> 01:29:01,508
何の金です?
1656
01:29:02,801 --> 01:29:04,428
スピーチをしろと
1657
01:29:05,387 --> 01:29:08,056
依頼主が誰か聞いても―
1658
01:29:09,099 --> 01:29:11,351
決して明かさない
1659
01:29:11,476 --> 01:29:13,187
あなたを宣伝役に
1660
01:29:13,312 --> 01:29:14,438
その通り
1661
01:29:14,563 --> 01:29:17,274
そうすれば復員兵も従う
1662
01:29:17,816 --> 01:29:19,359
五人委員会だ
1663
01:29:19,484 --> 01:29:23,113
何者かが
恐ろしい企みをしてる
1664
01:29:26,325 --> 01:29:27,201
来てくれ
1665
01:29:28,118 --> 01:29:29,745
演説の依頼を
1666
01:29:29,870 --> 01:29:32,164
ここは押しの一手だ
1667
01:29:32,539 --> 01:29:36,668
あなたを
雇おうとしてる連中の―
1668
01:29:36,919 --> 01:29:40,297
正体を暴きたいのなら―
1669
01:29:40,422 --> 01:29:46,011
我々の戦友会を利用し
おびき出しては?
1670
01:29:46,136 --> 01:29:49,389
彼らは会場に現れるかも
1671
01:29:56,438 --> 01:29:59,316
マグワイア
なぜ毎月 来る?
1672
01:29:59,441 --> 01:30:02,069
人がいては話せません
1673
01:29:59,441 --> 01:30:02,069
人がいては話せません
1674
01:30:02,194 --> 01:30:03,028
なぜだ?
1675
01:30:03,153 --> 01:30:06,907
慈善のためなのに
隠すのか?
1676
01:30:07,032 --> 01:30:09,117
理解しない人も…
1677
01:30:09,243 --> 01:30:11,954
君は誰の代理なんだ
1678
01:30:12,996 --> 01:30:14,248
教えてくれ
1679
01:30:15,832 --> 01:30:19,127
私の独断では
明かせませんが―
1680
01:30:19,253 --> 01:30:22,673
彼らは重要な組織の
重要な人々で―
1681
01:30:22,798 --> 01:30:24,716
善意で動いています
1682
01:30:25,384 --> 01:30:27,511
その組織の目的は―
1683
01:30:27,636 --> 01:30:31,098
経済危機の中
この国を導くこと
1684
01:30:31,223 --> 01:30:33,183
今の大統領は無能
1685
01:30:33,559 --> 01:30:38,939
ルーズベルトは弱い
あなたの指導力が必要です
1686
01:30:39,064 --> 01:30:42,860
選挙もせずに?
憲法を信じないのか?
1687
01:30:42,985 --> 01:30:46,738
信じますが
今すぐ行動しなくては
1688
01:30:46,864 --> 01:30:49,700
引退した将軍を
選挙もせず―
1689
01:30:49,825 --> 01:30:53,745
独裁者にするのが
君たちの狙いか?
1690
01:30:55,706 --> 01:30:59,209
独裁者なんて
とんでもない
1691
01:30:59,334 --> 01:31:02,296
“国家元首”と言えばいいか?
1692
01:30:59,334 --> 01:31:02,296
“国家元首”と言えばいいか?
1693
01:31:02,421 --> 01:31:04,298
やはり憲法違反だ
1694
01:31:04,423 --> 01:31:08,135
ドイツとイタリアは
それで成功してます
1695
01:31:12,055 --> 01:31:14,600
1万8000ドルを
五人委員会…
1696
01:31:14,725 --> 01:31:16,435
健全資産委員会から…
1697
01:31:16,560 --> 01:31:17,603
五人委員会?
1698
01:31:18,020 --> 01:31:19,521
健全資産委員会
1699
01:31:22,691 --> 01:31:25,235
あなたの指導力が必要です
1700
01:31:25,444 --> 01:31:27,404
分かりますか?
1701
01:31:30,657 --> 01:31:31,909
マグワイアくん
1702
01:31:32,034 --> 01:31:34,745
スピーチを引き受けよう
1703
01:31:34,995 --> 01:31:36,705
楽しみです
1704
01:31:37,331 --> 01:31:40,167
どこで演説するかだが―
1705
01:31:40,292 --> 01:31:44,963
ミーキンズの連隊の
戦友会がいいと思う
1706
01:31:45,380 --> 01:31:46,298
ですが…
1707
01:31:46,423 --> 01:31:49,843
金を出した人たちに
会わせてくれ
1708
01:31:49,968 --> 01:31:53,013
直接 目を見て握手したい
1709
01:31:53,138 --> 01:31:55,849
ご協力いただけるなら―
1710
01:31:55,974 --> 01:31:59,311
委員会のメンバーと
お会わせします
1711
01:31:59,436 --> 01:32:03,732
彼らと会うための
部屋を ご用意ください
1712
01:31:59,436 --> 01:32:03,732
彼らと会うための
部屋を ご用意ください
1713
01:32:04,024 --> 01:32:04,983
分かった
1714
01:32:05,108 --> 01:32:06,318
感謝します
1715
01:32:06,485 --> 01:32:09,071
演説の原稿は ここに…
1716
01:32:09,196 --> 01:32:11,406
カバンは持ち帰れ
1717
01:32:11,532 --> 01:32:12,574
はい
1718
01:32:12,991 --> 01:32:15,577
演説を引き受けたのに―
1719
01:32:15,869 --> 01:32:17,329
依頼主が誰かを―
1720
01:32:17,788 --> 01:32:19,081
教えないのか
1721
01:32:20,123 --> 01:32:21,458
戦友会で
1722
01:32:24,878 --> 01:32:28,841
私に金を出して
演説をさせる者が―
1723
01:32:28,966 --> 01:32:31,635
ミーキンズ殺しの犯人で―
1724
01:32:32,094 --> 01:32:33,804
すべての黒幕だ
1725
01:32:34,096 --> 01:32:36,765
2人の兵士と看護師が―
1726
01:32:36,890 --> 01:32:42,229
ディレンベック将軍を
味方にすることができた
1727
01:32:42,354 --> 01:32:46,191
彼女の兄の
トムと会ってください
1728
01:32:51,113 --> 01:32:55,617
第7制作室に
機械技師が必要です
1729
01:32:58,120 --> 01:32:59,413
初めて見る
1730
01:32:59,746 --> 01:33:01,915
モダンアートです
1731
01:32:59,746 --> 01:33:01,915
モダンアートです
1732
01:33:02,875 --> 01:33:05,085
近くで見たくなる
1733
01:33:06,211 --> 01:33:08,922
アムステルダムに戻りたい
1734
01:33:09,548 --> 01:33:10,591
本当?
1735
01:33:11,675 --> 01:33:12,593
ああ
1736
01:33:13,552 --> 01:33:15,762
これが うまくいけば…
1737
01:33:16,555 --> 01:33:17,681
ヴォーズさん
1738
01:33:17,806 --> 01:33:19,266
トムと呼んでも?
1739
01:33:19,558 --> 01:33:20,559
奥さん
1740
01:33:20,684 --> 01:33:23,187
ディレンベック将軍です
1741
01:33:23,729 --> 01:33:24,563
将軍
1742
01:33:24,938 --> 01:33:27,649
お目にかかれて光栄です
1743
01:33:27,774 --> 01:33:31,778
あなたは とても
ご立派で強くて―
1744
01:33:32,946 --> 01:33:34,281
それから…
1745
01:33:34,656 --> 01:33:37,534
高潔で素晴らしい方
1746
01:33:37,659 --> 01:33:40,412
お言葉には心から賛同を
1747
01:33:42,789 --> 01:33:43,624
リビー
1748
01:33:44,875 --> 01:33:45,918
本当に…
1749
01:33:46,877 --> 01:33:48,086
とても…
1750
01:33:48,212 --> 01:33:50,088
力強いわ
1751
01:33:50,839 --> 01:33:52,132
興奮してる
1752
01:33:52,257 --> 01:33:55,219
みっともないほどにね
1753
01:33:55,761 --> 01:33:58,055
ラジオ放送したことは?
1754
01:33:58,180 --> 01:33:58,847
戦友会を?
1755
01:33:58,972 --> 01:34:00,432
いや 一度も
1756
01:33:58,972 --> 01:34:00,432
いや 一度も
1757
01:34:01,141 --> 01:34:02,684
やったらどうだ
1758
01:34:05,103 --> 01:34:06,563
そうすれば―
1759
01:34:06,688 --> 01:34:10,400
ミシガンやイリノイの
復員兵も―
1760
01:34:10,692 --> 01:34:15,614
家にいながら
君たちの歌を聞けるんだ
1761
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
あなたの演説も
1762
01:34:20,327 --> 01:34:23,080
依頼主が用意した演説か?
1763
01:34:23,205 --> 01:34:26,166
いや
あなたが考えた演説だ
1764
01:34:27,084 --> 01:34:28,836
あなたの言葉だ
1765
01:34:29,795 --> 01:34:31,547
依頼主が誰にせよ―
1766
01:34:31,922 --> 01:34:35,425
ビル・ミーキンズの
名誉のために
1767
01:34:36,385 --> 01:34:37,761
そして多くの―
1768
01:34:38,387 --> 01:34:41,223
不遇な復員兵のために
1769
01:34:41,348 --> 01:34:43,141
あなたが先導すれば―
1770
01:34:43,267 --> 01:34:48,146
腐ったリンゴの正体は
明らかになる
1771
01:34:49,898 --> 01:34:53,402
自分の言葉で演説し
真実を語ろう
1772
01:34:55,070 --> 01:34:58,740
五人委員会を
あざむく作戦だ
1773
01:35:00,409 --> 01:35:03,287
指示された通りに演説し―
1774
01:35:03,745 --> 01:35:09,001
復員兵の支持を得て
選挙せずに新指導者を―
1775
01:35:09,126 --> 01:35:11,879
誕生させると思わせる
1776
01:35:13,839 --> 01:35:18,719
トムの手回しで
警察は我々の無実を認めた
1777
01:35:19,136 --> 01:35:22,306
しかも彼らは
力を貸してくれる
1778
01:35:22,431 --> 01:35:24,975
陰謀阻止のために
1779
01:35:26,351 --> 01:35:28,770
我々全員が将軍を支える
1780
01:35:29,938 --> 01:35:32,608
彼は自らエサとなった
1781
01:35:33,150 --> 01:35:35,903
ニューヨーク
復員兵 戦友会
1782
01:35:42,159 --> 01:35:43,619
全国のみなさん
1783
01:35:43,744 --> 01:35:49,041
復員兵戦友会の模様を
会場から生放送します
1784
01:35:52,002 --> 01:35:55,964
ポール ヘンリー
将軍から質問だ
1785
01:35:57,508 --> 01:35:59,426
君たちに聞きたい
1786
01:36:00,302 --> 01:36:05,766
ワシントン大統領の
あんな大きい絵は初めて見た
1787
01:36:05,891 --> 01:36:08,602
君たちは誰の味方だ?
1788
01:36:08,727 --> 01:36:10,145
あなたです
1789
01:36:10,270 --> 01:36:13,023
教会は違っても神は同じ
1790
01:36:13,148 --> 01:36:16,151
私たちは味方同士です
1791
01:36:17,402 --> 01:36:19,988
頼むから詳しい説明を
1792
01:36:20,113 --> 01:36:22,908
私の命がかかってる
1793
01:36:23,033 --> 01:36:26,453
最後の瞬間まで
尻尾を出さず―
1794
01:36:26,578 --> 01:36:30,207
敵の犯罪を暴いて
捕まえるんです
1795
01:36:30,332 --> 01:36:31,250
私に危険は?
1796
01:36:31,375 --> 01:36:33,961
決して及びません
ご安心を
1797
01:36:34,086 --> 01:36:36,380
復員兵の身の安全も
1798
01:36:36,505 --> 01:36:38,423
信じてください
1799
01:36:38,549 --> 01:36:42,302
巣の中のカッコウを
捕まえます
1800
01:36:44,179 --> 01:36:45,264
カッコウ?
1801
01:36:46,890 --> 01:36:47,975
それから―
1802
01:36:48,225 --> 01:36:52,729
戦友会は
予定通り行わせてもらう
1803
01:36:52,855 --> 01:36:55,440
その上で将軍を殺した―
1804
01:36:55,649 --> 01:36:58,527
国家の敵を捕まえるんだ
1805
01:36:58,861 --> 01:36:59,903
いいね?
1806
01:37:02,155 --> 01:37:04,700
うまくいくといいが
1807
01:37:06,076 --> 01:37:07,828
でないと終わりだ
1808
01:37:07,953 --> 01:37:10,747
第14回戦友会へ ようこそ
1809
01:37:10,873 --> 01:37:15,878
369連隊 42連隊 33連隊の
復員兵諸君
1810
01:37:59,922 --> 01:38:03,634
次は元軍医の
ベレンゼンの歌です
1811
01:37:59,922 --> 01:38:03,634
次は元軍医の
ベレンゼンの歌です
1812
01:38:03,759 --> 01:38:05,511
成功しそうだ
1813
01:38:05,636 --> 01:38:06,553
順調だな
1814
01:38:11,266 --> 01:38:16,563
バナナがなくても
ピーナッツがあるよ
1815
01:38:17,564 --> 01:38:22,236
お腹は痛くならないよ
目が覚めたら食べて
1816
01:38:23,529 --> 01:38:25,072
やるわね
1817
01:38:25,948 --> 01:38:27,491
少し音痴だ
1818
01:38:27,783 --> 01:38:28,867
お前が歌え
1819
01:38:33,622 --> 01:38:34,957
ブラボー!
1820
01:38:35,082 --> 01:38:37,668
ウェイン・カタウスキーと―
1821
01:38:38,544 --> 01:38:40,379
ヴィクター・バーンズ!
1822
01:38:40,921 --> 01:38:41,964
拍手を!
1823
01:38:47,553 --> 01:38:49,012
いいぞ バート!
1824
01:38:50,430 --> 01:38:52,683
ここにゲトワイラー
1825
01:38:53,433 --> 01:38:55,644
ディレンベックは ここ
1826
01:38:58,063 --> 01:38:59,231
君の名は?
1827
01:38:59,523 --> 01:39:01,567
ベレンゼン医師は―
1828
01:38:59,523 --> 01:39:01,567
ベレンゼン医師は―
1829
01:39:01,692 --> 01:39:05,612
“復員兵への
一番の薬は歌だ”と
1830
01:39:07,072 --> 01:39:08,031
名前は?
1831
01:39:09,199 --> 01:39:10,742
ほら あそこ
1832
01:39:13,370 --> 01:39:16,498
ファンデンフーフェル夫妻だ
1833
01:39:16,623 --> 01:39:18,166
ベアトリスも
1834
01:39:19,960 --> 01:39:21,587
誇りに思うわ
1835
01:39:22,880 --> 01:39:25,465
昨日までとは大違いだ
1836
01:39:25,591 --> 01:39:28,260
ヒゲ剃りを
そちらの家に戻しても?
1837
01:39:28,468 --> 01:39:30,345
ユダヤのジョークか
1838
01:39:30,470 --> 01:39:31,388
お父様
1839
01:39:31,513 --> 01:39:36,768
免許再交付を
医師会に進言しよう
1840
01:39:38,228 --> 01:39:39,771
今の聞いた?
1841
01:39:40,105 --> 01:39:42,816
やっと認めてもらえたわ
1842
01:39:45,319 --> 01:39:49,948
ディレンベック将軍に
私を紹介して
1843
01:39:50,073 --> 01:39:53,368
君のためか?
君の親のためか?
1844
01:39:55,204 --> 01:39:58,957
バートは立派です
こんな素晴らしい会を
1845
01:39:59,249 --> 01:40:00,918
誇らしいわ
1846
01:39:59,249 --> 01:40:00,918
誇らしいわ
1847
01:40:01,043 --> 01:40:04,421
将軍に お会いに?
威厳ある方よ
1848
01:40:04,546 --> 01:40:06,590
私 手が汗で湿って…
1849
01:40:06,715 --> 01:40:10,344
私が相手じゃ
どこも湿らないのに
1850
01:40:12,804 --> 01:40:17,434
彼は立派な復員兵であり
有能な医師だ
1851
01:40:20,229 --> 01:40:21,438
感謝します
1852
01:40:21,772 --> 01:40:22,898
バート
1853
01:40:23,190 --> 01:40:23,982
ヴァレリー
1854
01:40:24,233 --> 01:40:27,027
撮影するのはやめて
1855
01:40:27,152 --> 01:40:29,279
これは記録映像
1856
01:40:29,404 --> 01:40:31,198
歴史的集会よ
1857
01:40:31,323 --> 01:40:34,076
プライバシーの問題が
1858
01:40:35,536 --> 01:40:36,912
構いません?
1859
01:40:37,037 --> 01:40:37,704
バート
1860
01:40:37,871 --> 01:40:40,415
彼らのところへ
1861
01:40:40,541 --> 01:40:41,458
そうだな
1862
01:40:41,583 --> 01:40:43,460
ホーム・ムービーか
1863
01:40:43,627 --> 01:40:44,878
芸術よ
1864
01:40:47,548 --> 01:40:48,799
ベアトリス
1865
01:40:49,007 --> 01:40:50,050
踊ろうか
1866
01:40:51,260 --> 01:40:52,636
ええ あなた
1867
01:40:54,805 --> 01:40:56,723
私のダーリン
1868
01:40:58,100 --> 01:41:01,520
コーネリアス・
ヴァンダービルトがいる
1869
01:40:58,100 --> 01:41:01,520
コーネリアス・
ヴァンダービルトがいる
1870
01:41:02,604 --> 01:41:03,605
お母様
1871
01:41:04,481 --> 01:41:06,775
コーネリアスがいるわ
1872
01:41:06,900 --> 01:41:11,113
全米オープンの優勝候補
アリス・マーブルと一緒
1873
01:41:11,405 --> 01:41:14,700
両親は彼女に
会いたがってた
1874
01:41:15,534 --> 01:41:17,911
戻るまで待ってて
1875
01:41:18,036 --> 01:41:21,915
父は あなたが
うちに帰っていいって
1876
01:41:22,040 --> 01:41:23,333
やめておく
1877
01:41:24,626 --> 01:41:26,378
どういう意味?
1878
01:41:26,503 --> 01:41:27,921
やめておくよ
1879
01:41:29,673 --> 01:41:31,466
“やめておく”って?
1880
01:41:31,842 --> 01:41:36,013
僕は望むべきものを
間違えてた
1881
01:41:37,681 --> 01:41:40,601
君と僕との関係は変わった
1882
01:41:40,934 --> 01:41:42,853
もう望みはない
1883
01:41:45,480 --> 01:41:48,275
ひどい目に あうわよ
1884
01:41:49,776 --> 01:41:52,070
そんなことを言うのか
1885
01:41:53,488 --> 01:41:55,282
愛した相手に
1886
01:42:01,663 --> 01:42:05,334
アリス・マーブルに
会いに行きましょ
1887
01:42:21,058 --> 01:42:22,100
大丈夫だ
1888
01:42:23,143 --> 01:42:24,811
私たちがいる
1889
01:42:25,896 --> 01:42:29,066
独りになって せいせいした
1890
01:42:29,441 --> 01:42:33,320
重要な人たちに
会いたいとか?
1891
01:42:33,445 --> 01:42:34,780
そうだ
1892
01:42:34,905 --> 01:42:37,449
バート 彼らと会えるぞ
1893
01:42:37,574 --> 01:42:41,286
あなたは友達と一緒に
ここにいて
1894
01:42:41,745 --> 01:42:44,122
トム・ヴォーズが将軍と
1895
01:42:45,749 --> 01:42:48,126
ずっと彼らを避けてきた
1896
01:42:48,252 --> 01:42:52,631
気持ちは分かりますが
会ったら いい人かも
1897
01:42:59,304 --> 01:43:00,597
紹介します
1898
01:42:59,304 --> 01:43:00,597
紹介します
1899
01:43:01,014 --> 01:43:03,559
通信会社のネヴィンズ氏
1900
01:43:03,684 --> 01:43:05,769
化学会社のベルポート氏
1901
01:43:05,894 --> 01:43:08,146
新聞社のジェファーズ氏
1902
01:43:08,272 --> 01:43:09,606
ネヴィンズ通信
1903
01:43:09,606 --> 01:43:10,983
ネヴィンズ通信 ベルポート化学
1904
01:43:10,983 --> 01:43:12,776
ジェファーズ新聞 ネヴィンズ通信 ベルポート化学
1905
01:43:13,026 --> 01:43:16,238
自動車会社の
トムリンソン氏は―
1906
01:43:16,363 --> 01:43:20,492
ミュンヘンで
大切な仕事があって
1907
01:43:21,660 --> 01:43:23,537
ギルと呼んでも?
1908
01:43:23,662 --> 01:43:25,414
将軍と呼んでくれ
1909
01:43:25,539 --> 01:43:26,957
将軍がいいと
1910
01:43:27,082 --> 01:43:29,501
ギル 分かったよ
1911
01:43:29,626 --> 01:43:31,170
将軍と
1912
01:43:31,295 --> 01:43:34,006
ギル
アンディと呼んでくれ
1913
01:43:34,131 --> 01:43:37,176
アンディと呼ぶが
将軍と呼べ
1914
01:43:37,301 --> 01:43:40,971
死んだミーキンズのために
来たんだ
1915
01:43:41,305 --> 01:43:42,514
誰かね?
1916
01:43:42,639 --> 01:43:45,809
ビル・ミーキンズ
彼を追悼したい
1917
01:43:46,143 --> 01:43:47,811
兵士の債券交換を
1918
01:43:47,936 --> 01:43:50,898
思い出したよ
彼の死は残念だ
1919
01:43:51,023 --> 01:43:52,149
彼の娘も
1920
01:43:52,274 --> 01:43:53,525
悲劇だ
1921
01:43:54,193 --> 01:43:57,905
海外での事業について
ぜひ話したい
1922
01:43:58,030 --> 01:44:01,158
うちのミュンヘン工場は
好成績だ
1923
01:43:58,030 --> 01:44:01,158
うちのミュンヘン工場は
好成績だ
1924
01:44:01,283 --> 01:44:04,995
向こうには
強力な指導者がいるから
1925
01:44:05,579 --> 01:44:06,914
乾杯を
1926
01:44:07,831 --> 01:44:10,959
いいだろう 我々は3人
1927
01:44:11,084 --> 01:44:13,337
トム 君を入れて4人
1928
01:44:13,462 --> 01:44:17,591
そして5人目が
必要なんだ 将軍
1929
01:44:21,094 --> 01:44:22,846
どうか仲間に
1930
01:44:26,099 --> 01:44:27,226
将軍に
1931
01:44:27,392 --> 01:44:28,477
将軍に
1932
01:44:34,608 --> 01:44:37,319
これこそ“間違った神”だ
1933
01:44:38,278 --> 01:44:43,116
アメリカの企業が
独裁を企むとは
1934
01:44:43,450 --> 01:44:47,454
あなたと家族に
邸宅を2つ用意する
1935
01:44:47,579 --> 01:44:51,041
1つは我が社がある
パイオニアポイント
1936
01:44:51,166 --> 01:44:53,627
復員兵の静養施設に使える
1937
01:44:53,752 --> 01:44:56,547
もう1つは
イーストハンプトン
1938
01:44:56,922 --> 01:45:01,051
考えてみるが
私も妻も今の家で十分
1939
01:44:56,922 --> 01:45:01,051
考えてみるが
私も妻も今の家で十分
1940
01:45:01,176 --> 01:45:03,762
大きく考えないと
1941
01:45:04,972 --> 01:45:06,807
我々のように
1942
01:45:07,975 --> 01:45:11,270
彼らは世界を
支配してるつもりよ
1943
01:45:11,395 --> 01:45:13,230
演説の時間です
1944
01:45:14,982 --> 01:45:16,900
聞くのが楽しみだ
1945
01:45:35,043 --> 01:45:40,299
369連隊のスター
オーギーがグラスハープを
1946
01:45:46,388 --> 01:45:48,140
{\an7}〝ペルビチン〟
1947
01:45:47,055 --> 01:45:48,140
それは?
1948
01:45:50,267 --> 01:45:55,731
チューリッヒで開発された
痛みと不安を消す薬だ
1949
01:45:58,567 --> 01:46:01,820
不必要な悩みがなくなる
1950
01:45:58,567 --> 01:46:01,820
不必要な悩みがなくなる
1951
01:46:09,494 --> 01:46:10,871
背中が痛くて
1952
01:46:10,996 --> 01:46:14,625
僕みたいな人間は
酒に頼るか―
1953
01:46:14,791 --> 01:46:18,795
モルヒネを打つかだが
依存症に…
1954
01:46:18,921 --> 01:46:22,799
もう効いてきた
力が湧く感じだ
1955
01:46:23,383 --> 01:46:24,468
痛みも消えた
1956
01:46:24,593 --> 01:46:25,844
効くだろ?
1957
01:46:25,969 --> 01:46:27,095
いい薬だ
1958
01:46:27,221 --> 01:46:29,389
いくらでも手に入る
1959
01:46:29,765 --> 01:46:33,685
この薬の成分を
ぜひ詳しく知りたい
1960
01:46:33,852 --> 01:46:36,188
ヴリル協会の仲間と―
1961
01:46:36,313 --> 01:46:40,567
交霊会をやった時に
この薬を使った
1962
01:46:40,692 --> 01:46:46,448
宇宙から来た優れた種族と
交信できるようになる
1963
01:46:49,368 --> 01:46:51,578
次はヒンソン兄弟です
1964
01:47:02,256 --> 01:47:05,551
演説について
友人として忠告を
1965
01:47:05,676 --> 01:47:08,387
忠告なんて やめてくれ
1966
01:47:08,512 --> 01:47:10,639
どんな忠告かね?
1967
01:47:12,432 --> 01:47:15,269
大勢が演説をラジオで聞く
1968
01:47:15,394 --> 01:47:19,982
今夜ほど多くの聴衆は
今後 ないだろう
1969
01:47:20,190 --> 01:47:23,277
彼らが求めるのは
鼓舞の言葉
1970
01:47:23,610 --> 01:47:27,614
戦死した兵士へ
哀悼の辞を捧げ―
1971
01:47:28,115 --> 01:47:31,869
ビル・ミーキンズの
栄誉を称えるように
1972
01:47:31,994 --> 01:47:37,291
ミーキンズの死に関して
変なことを言えば―
1973
01:47:37,416 --> 01:47:41,211
あなたのために
なりませんよ 将軍
1974
01:47:42,379 --> 01:47:45,382
それは将軍も分かってる
1975
01:47:46,133 --> 01:47:48,635
ちゃんと真実を語る
1976
01:47:49,720 --> 01:47:53,515
ミーキンズを
賞賛する演説に
1977
01:47:53,640 --> 01:47:55,934
静かで寛大な人だったと
1978
01:47:56,059 --> 01:47:59,146
私なりの言葉でそうするよ
1979
01:48:06,278 --> 01:48:07,404
それは?
1980
01:48:07,654 --> 01:48:09,781
セイウチの革だ
1981
01:48:11,033 --> 01:48:12,951
柔らかい
1982
01:48:14,328 --> 01:48:15,996
殺したのか?
1983
01:48:16,121 --> 01:48:18,040
年をとって死んだ
1984
01:48:18,165 --> 01:48:22,294
賢かったから
幸せに長生きした
1985
01:48:24,254 --> 01:48:26,673
あなたの財団へ寄付する
1986
01:48:27,299 --> 01:48:29,134
財団はない
1987
01:48:29,259 --> 01:48:31,512
この金を設立資金に
1988
01:48:31,637 --> 01:48:33,972
3万6000ドルだ
1989
01:48:34,097 --> 01:48:37,142
彼の新薬開発の
資金にもなる
1990
01:48:37,434 --> 01:48:40,687
役に立つはずです
受け取って
1991
01:48:40,812 --> 01:48:42,523
どうしてもか?
1992
01:48:43,649 --> 01:48:45,817
これを受け取らないと―
1993
01:48:45,943 --> 01:48:49,696
誰かが
あなたのゴシップを―
1994
01:48:49,821 --> 01:48:53,992
新聞に載せて
名誉をクソまみれにする
1995
01:48:54,993 --> 01:48:58,747
あなたの功績は
すべて忘れられ―
1996
01:48:58,872 --> 01:49:00,165
無に帰す
1997
01:48:58,872 --> 01:49:00,165
無に帰す
1998
01:49:01,250 --> 01:49:05,254
イカれた老人として
歴史の闇に葬られる
1999
01:49:05,379 --> 01:49:06,964
彼らを甘く見るな
2000
01:49:07,089 --> 01:49:10,092
ちゃんと演説しないと―
2001
01:49:10,801 --> 01:49:14,805
無政府主義者のせいにして
暗殺される
2002
01:49:15,514 --> 01:49:17,641
ミーキンズの二の舞に
2003
01:49:17,766 --> 01:49:20,269
悲劇を繰り返すな
2004
01:49:26,233 --> 01:49:28,110
ヒンソン兄弟でした
2005
01:49:29,152 --> 01:49:32,197
ヒンソン兄弟は
最高でしたね
2006
01:49:32,322 --> 01:49:35,868
ヒンソン兄弟の
“スペインの姫君”でした
2007
01:49:35,993 --> 01:49:38,871
私は昔
スペインの姫君と―
2008
01:49:38,996 --> 01:49:42,332
スッポンポンで秘め事を
したことが
2009
01:49:42,457 --> 01:49:45,294
次に登場するのは―
2010
01:49:45,419 --> 01:49:47,462
連隊の元軍医
2011
01:49:47,588 --> 01:49:50,716
そして私の大事な友人
2012
01:49:50,841 --> 01:49:54,178
どうぞ拍手を
バート・ベレンゼンです
2013
01:49:54,928 --> 01:49:56,930
演説してくれ バート
2014
01:49:57,472 --> 01:49:58,432
さあ
2015
01:49:59,183 --> 01:50:01,476
ドクター・ベレンゼン
2016
01:49:59,183 --> 01:50:01,476
ドクター・ベレンゼン
2017
01:50:06,106 --> 01:50:09,484
私の名は
バート・ベレンゼン
2018
01:50:09,610 --> 01:50:13,822
出身はエルマイラ
機械工の息子だ
2019
01:50:14,198 --> 01:50:15,657
子供の頃は―
2020
01:50:16,783 --> 01:50:20,412
当たり前だが
世界を愛していた
2021
01:50:21,413 --> 01:50:24,875
世界にも愛されてると
思っていた
2022
01:50:26,502 --> 01:50:29,630
友達のハロルドは
時々こう言った
2023
01:50:29,755 --> 01:50:32,925
“間違った神を追うな”と
2024
01:50:33,550 --> 01:50:35,093
だが この人は―
2025
01:50:36,470 --> 01:50:39,473
常に正しい神を追ってる
2026
01:51:04,331 --> 01:51:07,000
ドイツのブントどもめ
2027
01:51:07,543 --> 01:51:10,045
腐ったクズの集まりだ
2028
01:51:11,255 --> 01:51:16,176
ドイツ語で叫んでいる諸君
少し品位を持ちたまえ
2029
01:51:27,896 --> 01:51:31,316
私は3大陸で
5回の戦争を経験し―
2030
01:51:31,441 --> 01:51:34,152
砲火の下で生きてきた
2031
01:51:34,319 --> 01:51:38,448
恐怖を知り
克服してきた この私が―
2032
01:51:38,991 --> 01:51:42,786
何よりも
心から嫌悪するのは―
2033
01:51:43,412 --> 01:51:44,913
人の残酷さだ
2034
01:51:46,707 --> 01:51:50,419
私を買収し
指導者にする動きがある
2035
01:51:51,628 --> 01:51:54,214
復員兵の指導者になれば―
2036
01:51:55,048 --> 01:51:58,844
選挙せずに
ホワイトハウスに入れる
2037
01:51:59,386 --> 01:52:04,516
諸君の支持があれば
政府の要職に就ける
2038
01:51:59,386 --> 01:52:04,516
諸君の支持があれば
政府の要職に就ける
2039
01:52:05,642 --> 01:52:07,477
それを望む連中は―
2040
01:52:07,936 --> 01:52:12,608
私を この国の
ムッソリーニにする気だ
2041
01:52:15,027 --> 01:52:19,364
彼らは そういう指導者が
必要だと思っている
2042
01:52:19,489 --> 01:52:21,241
どんな指導者か
2043
01:52:21,366 --> 01:52:25,746
子供を轢いても
車を止めないような者だ
2044
01:52:27,789 --> 01:52:30,959
そして
こんな言い訳をする者だ
2045
01:52:31,084 --> 01:52:34,087
“1人の命より国が大事”
2046
01:52:36,715 --> 01:52:40,135
ミーキンズは
その車に乗っていた
2047
01:52:40,385 --> 01:52:43,597
彼は私の友人で
善良な人物だった
2048
01:52:44,348 --> 01:52:46,558
彼は不穏な動きを知り―
2049
01:52:46,975 --> 01:52:50,103
それを
ここで語るはずだった
2050
01:52:50,437 --> 01:52:52,523
しかし彼も殺された
2051
01:52:52,648 --> 01:52:54,358
彼の命より―
2052
01:52:54,942 --> 01:52:56,944
国が大事だから
2053
01:52:57,569 --> 01:52:59,112
彼は殺された
2054
01:52:59,696 --> 01:53:02,324
殺され 名誉を汚された
2055
01:52:59,696 --> 01:53:02,324
殺され 名誉を汚された
2056
01:53:02,866 --> 01:53:07,120
この話をした私も
殺されるかもしれない
2057
01:53:08,872 --> 01:53:12,000
そうなれば
この国は どうなる?
2058
01:53:13,544 --> 01:53:15,921
私が海兵隊に入ったのは―
2059
01:53:16,046 --> 01:53:19,925
人の平等を保証する
憲法を守るためだ
2060
01:53:20,133 --> 01:53:23,720
だが もし
権力を持つ連中が―
2061
01:53:23,846 --> 01:53:27,266
自分の邪魔になる者を
排除したら?
2062
01:53:28,016 --> 01:53:32,521
権力を持つ連中は
人々の憎しみをあおり―
2063
01:53:32,646 --> 01:53:36,316
公平で優しい心を
失わせてしまう
2064
01:53:36,692 --> 01:53:38,861
我々の思考力を奪い―
2065
01:53:38,986 --> 01:53:44,116
自分たちの富を
さらに増やそうとしている
2066
01:53:44,783 --> 01:53:46,451
いいか この国は―
2067
01:53:46,702 --> 01:53:48,787
君たちの国なんだ
2068
01:53:50,581 --> 01:53:53,041
権力者に奪わせるな
2069
01:54:01,884 --> 01:54:03,218
あれを見て
2070
01:54:04,219 --> 01:54:07,598
私は銀行家の息子で
共和党員
2071
01:54:08,056 --> 01:54:09,391
ポールたちは?
2072
01:54:09,516 --> 01:54:10,642
いない
2073
01:54:11,476 --> 01:54:12,853
刑事2人は?
2074
01:54:12,978 --> 01:54:14,313
いないわ
2075
01:54:14,438 --> 01:54:19,902
金持ちが考えるのは
財産を増やすことだけ
2076
01:54:20,736 --> 01:54:22,362
彼らは強欲だ
2077
01:54:23,030 --> 01:54:26,575
諸君が彼らを守って
戦ったのを―
2078
01:54:26,825 --> 01:54:28,911
すっかり忘れている
2079
01:54:29,995 --> 01:54:31,663
兵士は目を失い―
2080
01:54:31,955 --> 01:54:33,457
命を失った
2081
01:54:33,582 --> 01:54:36,001
兵士の家族も苦しんだ
2082
01:54:36,376 --> 01:54:40,297
諸君を送り出した
家族こそが英雄なのに
2083
01:54:42,216 --> 01:54:44,051
卑怯者が撃ったぞ
2084
01:54:44,426 --> 01:54:46,512
私は平気だ
2085
01:54:49,264 --> 01:54:51,391
脅しになど屈しない
2086
01:54:52,851 --> 01:54:53,519
どうした?
2087
01:54:53,977 --> 01:54:55,312
大丈夫か?
2088
01:54:55,437 --> 01:54:56,522
心配ない
2089
01:55:07,282 --> 01:55:08,951
専制者に死を!
2090
01:55:09,076 --> 01:55:10,369
裏切り者だ!
2091
01:55:10,494 --> 01:55:11,245
捕まえろ
2092
01:55:11,370 --> 01:55:14,456
トム・ヴォーズは偉大な男だ!
2093
01:55:19,253 --> 01:55:20,212
押さえつけろ
2094
01:55:20,504 --> 01:55:22,548
ヴォーズ氏を呼べ
2095
01:55:28,554 --> 01:55:31,265
我々の国は自由の天地
2096
01:55:35,394 --> 01:55:37,479
やめろ やめるんだ!
2097
01:55:41,733 --> 01:55:44,152
俺も復員兵で愛国者だ
2098
01:55:44,403 --> 01:55:46,613
リズを殺したクズめ
2099
01:55:47,197 --> 01:55:49,533
将軍殺しも お前だろ
2100
01:55:50,117 --> 01:55:52,202
財務省だ 外へ出ろ
2101
01:55:53,453 --> 01:55:54,580
大丈夫?
2102
01:55:54,788 --> 01:55:57,332
こんなことになるなんて
2103
01:55:57,457 --> 01:55:58,917
言語道断だ
2104
01:55:59,042 --> 01:56:02,171
君は逮捕される
覚悟しろ トム
2105
01:55:59,042 --> 01:56:02,171
君は逮捕される
覚悟しろ トム
2106
01:56:02,296 --> 01:56:04,173
私は無実だ
2107
01:56:04,381 --> 01:56:05,924
銃で撃たれたが―
2108
01:56:06,049 --> 01:56:10,387
あの目薬のおかげで
立っていられた
2109
01:56:10,512 --> 01:56:12,556
痛みも感じなかった
2110
01:56:12,931 --> 01:56:17,519
それにしても
こんなことが起きるとは
2111
01:56:17,644 --> 01:56:18,604
驚きだ
2112
01:56:18,729 --> 01:56:22,691
撃った男は
君の名を口にしたぞ
2113
01:56:22,816 --> 01:56:24,026
知らない男だ
2114
01:56:24,151 --> 01:56:25,694
狙撃したのよ
2115
01:56:25,819 --> 01:56:28,113
奴がリズを殺した
2116
01:56:28,947 --> 01:56:30,407
証拠は十分だ
2117
01:56:30,532 --> 01:56:33,285
将軍を狙撃した男は―
2118
01:56:33,410 --> 01:56:37,206
ミーキンズと
同じ船に乗ってた
2119
01:56:37,331 --> 01:56:40,918
乗船券の手配は君の財団
2120
01:56:41,752 --> 01:56:43,295
どうだ ヴォーズ
2121
01:56:43,420 --> 01:56:44,296
大丈夫?
2122
01:56:44,421 --> 01:56:45,297
容疑は?
2123
01:56:45,422 --> 01:56:47,799
君たちの客も逮捕する
2124
01:56:48,175 --> 01:56:49,885
五人委員会を
2125
01:56:50,010 --> 01:56:51,094
五人委員会よ
2126
01:56:51,220 --> 01:56:53,430
容疑は将軍への贈賄
2127
01:56:53,555 --> 01:56:55,432
暗殺未遂
2128
01:56:55,682 --> 01:56:57,851
政府転覆の陰謀
2129
01:56:57,976 --> 01:57:00,646
独伊の独裁者との取引
2130
01:56:57,976 --> 01:57:00,646
独伊の独裁者との取引
2131
01:57:00,771 --> 01:57:04,149
さらには殺人容疑が2件
2132
01:57:04,274 --> 01:57:06,235
ミーキンズと その娘
2133
01:57:06,360 --> 01:57:07,694
あなたなの?
2134
01:57:07,819 --> 01:57:12,324
ミーキンズの死は
悲劇だと思ってる
2135
01:57:12,449 --> 01:57:14,409
だが仕方なかった
2136
01:57:14,535 --> 01:57:18,288
彼は新しい生き方を
拒んだんだ
2137
01:57:18,413 --> 01:57:21,250
彼には分からなかったの
2138
01:57:21,375 --> 01:57:23,252
少し黙るんだ
2139
01:57:23,585 --> 01:57:27,130
私に のませてたのは
まともな薬?
2140
01:57:27,256 --> 01:57:31,802
医者に毒を用意させ
君の母親も その犠牲に
2141
01:57:35,597 --> 01:57:36,390
本当?
2142
01:57:36,932 --> 01:57:38,016
多少はね
2143
01:57:38,475 --> 01:57:39,518
多少?
2144
01:57:40,143 --> 01:57:41,687
お前のためだ
2145
01:57:41,812 --> 01:57:42,646
私に毒を?
2146
01:57:42,771 --> 01:57:45,774
そう言いたいなら言え
2147
01:57:46,441 --> 01:57:50,028
お前のためを思い
やったことだ
2148
01:57:50,153 --> 01:57:52,614
お前は無謀で子供と同じ
2149
01:57:53,323 --> 01:57:56,910
ヨーロッパの
あちこちを うろつき―
2150
01:57:57,035 --> 01:57:59,162
戦争を悪く言った
2151
01:57:59,997 --> 01:58:01,915
恋人は黒人
2152
01:57:59,997 --> 01:58:01,915
恋人は黒人
2153
01:58:03,041 --> 01:58:05,043
彼女の恋人は―
2154
01:58:05,252 --> 01:58:08,088
アムステルダムにいた
自由な男
2155
01:58:08,213 --> 01:58:10,757
あんたのために
戦った兵士だ!
2156
01:58:10,966 --> 01:58:12,676
例の病院は?
2157
01:58:13,010 --> 01:58:14,261
どの病院だ?
2158
01:58:14,386 --> 01:58:15,929
五人委員会のよ
2159
01:58:16,054 --> 01:58:17,890
知ってるだろ
2160
01:58:18,015 --> 01:58:19,683
強制不妊手術だ
2161
01:58:19,808 --> 01:58:20,976
何のことだ
2162
01:58:21,101 --> 01:58:23,896
五人委員会の
シンボルも見た
2163
01:58:24,021 --> 01:58:25,397
白状して!
2164
01:58:25,522 --> 01:58:29,109
トムは家の中に
恐ろしいものを―
2165
01:58:29,610 --> 01:58:32,321
大胆にも隠していた
2166
01:58:32,446 --> 01:58:35,657
ヴァレリーの
すぐ目の前にだ
2167
01:58:36,158 --> 01:58:38,952
ヒトラーの右腕
ゲーリングと―
2168
01:58:39,077 --> 01:58:41,205
ヒトラー本人だ
2169
01:58:41,330 --> 01:58:44,249
当時は世に知られてなかった
2170
01:58:45,083 --> 01:58:47,252
トムはゲーリングを雇い―
2171
01:58:47,503 --> 01:58:52,216
アーリア人政府に関する
コラムを書かせた
2172
01:58:48,754 --> 01:58:54,843
{\an1}〝ナチスが考える世界
国家の法は指導者の意志〟
2173
01:58:54,468 --> 01:58:58,013
トムは庭に
シンボルを作った
2174
01:58:58,138 --> 01:59:01,058
空からじゃないと見えない
2175
01:58:58,138 --> 01:59:01,058
空からじゃないと見えない
2176
01:59:01,892 --> 01:59:06,897
あんなものを作るとは
異常なほどの信奉者だ
2177
01:59:07,231 --> 01:59:09,066
その目はやめて
2178
01:59:09,191 --> 01:59:11,944
偉大なる国家のためよ
2179
01:59:12,486 --> 01:59:18,033
あなたの奇妙な作品じゃ
世界は動かせない
2180
01:59:18,158 --> 01:59:22,663
平凡でも愛と美があれば
幸せに暮らせる
2181
01:59:22,788 --> 01:59:27,042
芸術と愛こそが
人生の意義なのに―
2182
01:59:27,668 --> 01:59:32,089
あなたたちは壮大で
恐ろしい未来を思い描く
2183
01:59:32,422 --> 01:59:34,550
想像力の無駄よ
2184
01:59:34,675 --> 01:59:38,720
ドイツの復興事業で
大儲けできた
2185
01:59:39,263 --> 01:59:42,516
世界の指導者たちと
組みたいが―
2186
01:59:42,641 --> 01:59:45,227
彼らとの戦争も歓迎だ
2187
01:59:45,352 --> 01:59:48,814
また戦争?
終わったばかりだぞ
2188
01:59:49,898 --> 01:59:54,194
あの富豪たちは
独裁者の味方なのか?
2189
01:59:54,319 --> 01:59:55,821
それとも敵か?
2190
01:59:55,946 --> 01:59:58,907
彼らが信じるのは金だけ
2191
01:59:59,283 --> 02:00:04,371
将軍は協力を断ったから
殺されたのか?
2192
01:59:59,283 --> 02:00:04,371
将軍は協力を断ったから
殺されたのか?
2193
02:00:04,496 --> 02:00:05,831
まともじゃない
2194
02:00:06,415 --> 02:00:08,750
我々も陰謀に巻き込まれ…
2195
02:00:09,835 --> 02:00:10,586
ダメよ
2196
02:00:11,587 --> 02:00:15,465
トムは我々を利用し
ディレンベックに接近
2197
02:00:15,591 --> 02:00:18,594
ディレンベックが
演説するなら―
2198
02:00:18,719 --> 02:00:20,304
私も関わろう
2199
02:00:20,429 --> 02:00:22,681
いつも人の後から…
2200
02:00:22,806 --> 02:00:25,392
ヴァレリー やめて
2201
02:00:25,642 --> 02:00:28,520
私を利用した
つもりだろうが―
2202
02:00:28,645 --> 02:00:30,647
私は この会を利用し―
2203
02:00:30,772 --> 02:00:34,484
君たちの企みを
暴いて阻止した
2204
02:00:34,610 --> 02:00:37,237
これで20~30年は安心かな
2205
02:00:37,362 --> 02:00:40,699
{\an7}〝ファシストの陰謀〟
2206
02:00:38,071 --> 02:00:40,699
我々は陰謀を阻止した
2207
02:00:41,241 --> 02:00:42,868
それは本当だ
2208
02:00:43,869 --> 02:00:45,037
“健全資産委員会”
2209
02:00:45,162 --> 02:00:48,957
五人委員会は
独裁者を生めなかった
2210
02:00:49,082 --> 02:00:51,418
米国民の代表である―
2211
02:00:51,543 --> 02:00:56,006
国会の委員の前で
私が知っていることを…
2212
02:00:56,131 --> 02:01:00,802
将軍の証言を
国会は真実であると認めた
2213
02:00:56,131 --> 02:01:00,802
将軍の証言を
国会は真実であると認めた
2214
02:01:01,762 --> 02:01:04,640
権力者は何を望むのか?
2215
02:01:04,765 --> 02:01:08,852
彼らは満足を知らず
常軌を逸したことをする
2216
02:01:15,442 --> 02:01:17,528
どういうつもりだ
2217
02:01:17,653 --> 02:01:19,947
ヴァレリー 何をする
2218
02:01:20,072 --> 02:01:21,657
何を考えてる
2219
02:01:21,782 --> 02:01:25,410
法廷で裁けるのに
これで絶望だ
2220
02:01:25,536 --> 02:01:28,455
困ったことをしてくれた
2221
02:01:28,580 --> 02:01:32,501
トム 彼女は
私の顔に穴を開けた
2222
02:01:33,502 --> 02:01:36,380
この2人が最低だから
2223
02:01:36,505 --> 02:01:37,756
正気なのか
2224
02:01:37,881 --> 02:01:39,091
言っただろ
2225
02:01:39,216 --> 02:01:40,259
バカな女よ
2226
02:01:40,384 --> 02:01:41,927
刑務所だぞ
2227
02:01:42,135 --> 02:01:43,804
実際には?
2228
02:01:47,015 --> 02:01:49,434
大丈夫か 震えてるぞ
2229
02:01:51,311 --> 02:01:55,023
この2人の顔を
撃とうと思った
2230
02:01:55,482 --> 02:01:57,150
でも撃たない
2231
02:01:57,276 --> 02:01:59,069
正しい判断だ
2232
02:01:59,194 --> 02:02:00,946
裁判できなくなる
2233
02:01:59,194 --> 02:02:00,946
裁判できなくなる
2234
02:02:01,280 --> 02:02:04,491
敵には
立ち向かわねばならない
2235
02:02:04,616 --> 02:02:07,411
自分の心に忠実に生きねば
2236
02:02:09,496 --> 02:02:10,914
彼を愛してる
2237
02:02:11,206 --> 02:02:13,750
最高の幸せをくれた
2238
02:02:13,876 --> 02:02:15,252
バートもよ
2239
02:02:27,181 --> 02:02:29,516
そうだ これでいい
2240
02:02:30,100 --> 02:02:32,811
こうやって世界と向き合い―
2241
02:02:33,478 --> 02:02:37,107
心に愛を持って
生きていくんだ
2242
02:02:37,983 --> 02:02:41,069
愛と憎しみは せめぎ合う
2243
02:02:41,612 --> 02:02:44,531
僕は人生を愛し 人を愛す
2244
02:02:45,991 --> 02:02:47,284
ベアトリスさえも
2245
02:02:47,409 --> 02:02:51,079
ポルトガル系じゃない
イルマも
2246
02:02:51,371 --> 02:02:52,497
ミルトンも
2247
02:02:52,706 --> 02:02:55,125
シャーリーとモーティも
2248
02:02:55,834 --> 02:02:58,462
人生はタペストリーだ
2249
02:02:59,338 --> 02:03:01,048
僕の義眼も
2250
02:02:59,338 --> 02:03:01,048
僕の義眼も
2251
02:03:01,173 --> 02:03:04,384
将軍の家の犬も
ブイヤベースも
2252
02:03:05,469 --> 02:03:09,389
人生はタペストリーであり
オペラだ
2253
02:03:09,515 --> 02:03:12,893
どの人の人生にも
ドラマがある
2254
02:03:14,269 --> 02:03:18,315
愛だけではなく
闘うことも必要だ
2255
02:03:19,107 --> 02:03:22,069
人や物に関わり 生きていく
2256
02:03:22,986 --> 02:03:27,407
時には失望するが
それが生きるということ
2257
02:03:28,659 --> 02:03:32,454
窮屈なコルセットが
弾を止めた
2258
02:03:32,579 --> 02:03:34,039
ツイてる野郎だ
2259
02:03:34,164 --> 02:03:38,210
我々3人が
恐ろしい陰謀を止めた
2260
02:03:38,335 --> 02:03:42,881
バートとハロルドと
ヴァレリーが
2261
02:03:45,092 --> 02:03:49,388
トムのような富豪は
すぐ釈放されるだろう
2262
02:03:49,513 --> 02:03:51,557
弁護士を呼んでくれ
2263
02:03:52,224 --> 02:03:56,144
五人委員会は
罪に問われないまま―
2264
02:03:56,436 --> 02:03:59,314
どこかに姿を消した
2265
02:03:59,815 --> 02:04:02,317
将軍の発言は非難された
2266
02:03:59,815 --> 02:04:02,317
将軍の発言は非難された
2267
02:04:00,482 --> 02:04:02,317
{\an7}〝米政府
ムッソリ︱ニに謝罪〟
2268
02:04:02,568 --> 02:04:04,736
{\an7}〝将軍は軍法会議へ〟
2269
02:04:03,944 --> 02:04:08,240
これだけの力があるという
彼らの警告だ
2270
02:04:09,616 --> 02:04:13,745
マグワイアは
37歳で謎の死をとげた
2271
02:04:13,871 --> 02:04:15,581
知りすぎていた
2272
02:04:16,582 --> 02:04:20,794
ヴァレリーとハロルドは
この国にいると危険だ
2273
02:04:23,338 --> 02:04:26,091
彼らは一生の友達だ
2274
02:04:26,925 --> 02:04:31,013
何とかして
船に乗せる必要があった
2275
02:04:37,436 --> 02:04:38,687
ウッドマン 君も…
2276
02:04:38,812 --> 02:04:42,024
ありがとう
決心はついてる
2277
02:04:42,399 --> 02:04:44,109
私について来る
2278
02:04:44,234 --> 02:04:45,319
君が俺に…
2279
02:04:45,444 --> 02:04:47,112
あなたがよ
2280
02:04:49,114 --> 02:04:53,785
また会おう ドクター
歴史は繰り返す
2281
02:04:53,911 --> 02:04:56,747
アムステルダムで待ってる
2282
02:04:56,997 --> 02:04:59,249
行き先は違うぞ
2283
02:04:59,583 --> 02:05:00,334
何?
2284
02:04:59,583 --> 02:05:00,334
何?
2285
02:05:00,542 --> 02:05:04,296
あの街には
じきゲシュタポが来る
2286
02:05:04,838 --> 02:05:06,381
ゲシュタポって?
2287
02:05:06,882 --> 02:05:08,592
知らない方がいい
2288
02:05:08,967 --> 02:05:11,345
行き先は安全な場所
2289
02:05:11,470 --> 02:05:13,680
今は美しい季節だ
2290
02:05:13,805 --> 02:05:16,141
モズモドキが渡ってくる
2291
02:05:16,266 --> 02:05:17,976
鳥観察には最高
2292
02:05:18,101 --> 02:05:19,228
そうだな
2293
02:05:19,811 --> 02:05:21,021
うらやましい
2294
02:05:21,688 --> 02:05:22,606
バート
2295
02:05:23,649 --> 02:05:25,484
一緒に来ない?
2296
02:05:27,069 --> 02:05:28,487
ここに残る
2297
02:05:28,737 --> 02:05:32,491
新しい人生と愛が
見つかるかも
2298
02:05:32,699 --> 02:05:34,034
そう祈るわ
2299
02:05:34,493 --> 02:05:38,539
愛は曇りがなく
澄んだものでなくちゃ
2300
02:05:38,997 --> 02:05:40,123
同感だ
2301
02:05:41,333 --> 02:05:44,837
僕は この国に残り
敵に立ち向かう
2302
02:05:44,962 --> 02:05:47,881
いつか親友たちが
戻れるように
2303
02:05:50,926 --> 02:05:52,344
さよなら バート
2304
02:05:56,807 --> 02:05:58,559
また会おう 友よ
2305
02:06:01,812 --> 02:06:03,480
幸せになって
2306
02:06:05,315 --> 02:06:06,984
ヘンリー ポール
2307
02:06:07,109 --> 02:06:07,860
将軍
2308
02:06:07,985 --> 02:06:09,611
今は お別れよ
2309
02:06:10,779 --> 02:06:13,490
一緒に行きたい気もした
2310
02:06:17,828 --> 02:06:19,204
だが残った
2311
02:06:20,998 --> 02:06:24,168
自分にも
愛する人にとっても―
2312
02:06:24,710 --> 02:06:27,880
正しい神を追うことが
大事だ
2313
02:06:54,990 --> 02:06:56,700
アムステルダム
2314
02:06:57,159 --> 02:06:58,702
アムステルダム
2315
02:07:07,336 --> 02:07:09,838
{\an1}米国民の代表である︱
2316
02:07:08,879 --> 02:07:17,638
米海兵隊
スメドリー・バトラー少将
2317
02:07:09,963 --> 02:07:15,511
{\an1}国会の委員の前で 私が
知っていることを話した
2318
02:07:15,636 --> 02:07:17,638
{\an1}ファシストの陰謀が︱
2319
02:07:17,763 --> 02:07:21,642
ギルバート・
ディレンベック将軍
2320
02:07:17,763 --> 02:07:19,765
{\an1}進められていると
2321
02:07:19,890 --> 02:07:21,642
{\an1}その計画とは︱
2322
02:07:21,767 --> 02:07:23,727
{\an1}復員兵の組織を作り︱
2323
02:07:23,852 --> 02:07:25,646
{\an1}政府を脅して︱
2324
02:07:25,771 --> 02:07:30,234
{\an1}民主主義を
崩壊させることだ
2325
02:14:10,467 --> 02:14:13,470
日本版字幕 松崎 広幸