1 00:00:51,635 --> 00:00:54,680 この物語の大部分は 実話である 2 00:00:56,306 --> 00:00:59,184 ニューヨーク 1933年 3 00:00:59,309 --> 00:01:02,563 {\an7}〝バ︱ト・ベレンゼン 内科 外科医〟 4 00:00:59,977 --> 00:01:03,856 僕の診療所があるのは 138丁目 5 00:00:59,309 --> 00:01:02,563 {\an7}〝バ︱ト・ベレンゼン 内科 外科医〟 6 00:00:59,977 --> 00:01:03,856 僕の診療所があるのは 138丁目 7 00:01:06,316 --> 00:01:11,113 患者の多くは 僕と同じく戦争での負傷兵 8 00:01:11,238 --> 00:01:12,948 きれいに治った 9 00:01:13,073 --> 00:01:16,910 世の中は我々を 忘れようとしているが― 10 00:01:17,035 --> 00:01:21,623 僕は顔を治し 心を励まし 一緒に歌う 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,501 ピーナーッツ 12 00:01:27,462 --> 00:01:30,132 僕はフランスで 眼球を失った 13 00:01:31,466 --> 00:01:35,888 新薬を作っては 医師会に にらまれてる 14 00:01:36,138 --> 00:01:40,475 だが前からある薬を 使っていては― 15 00:01:40,601 --> 00:01:43,103 苦痛と不安は消えない 16 00:01:43,520 --> 00:01:45,731 今度のは効くかな 17 00:01:45,856 --> 00:01:47,024 効くといい 18 00:01:48,525 --> 00:01:50,986 よく効く薬もある 19 00:01:51,987 --> 00:01:54,031 今日 2回目の服用だ 20 00:01:55,908 --> 00:01:57,534 気分は最高 21 00:01:57,826 --> 00:01:59,661 ヴィクター 試すか? 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,872 来週 試してみる 23 00:01:59,786 --> 00:02:01,872 来週 試してみる 24 00:02:01,997 --> 00:02:04,583 精気が みなぎるぞ 25 00:02:04,708 --> 00:02:07,586 ズボンをはいて 直しといたわ 26 00:02:07,711 --> 00:02:08,461 大丈夫? 27 00:02:08,586 --> 00:02:13,050 戦傷のせいで コルセットが必要 28 00:02:14,384 --> 00:02:16,553 診療所閉鎖か刑務所よ 29 00:02:16,678 --> 00:02:17,638 やめろ 30 00:02:17,763 --> 00:02:19,848 未承認の薬なんて 31 00:02:20,557 --> 00:02:22,392 感染症の具合は? 32 00:02:22,768 --> 00:02:23,936 よかった 33 00:02:24,436 --> 00:02:26,813 治療費は次回でいい 34 00:02:26,939 --> 00:02:30,692 伝言よ ご両親から“休日は会えない” 35 00:02:30,817 --> 00:02:33,320 ハーブから“耳の薬を” 36 00:02:33,445 --> 00:02:38,951 ハロルドからは “急用があるから すぐ来い” 37 00:02:49,336 --> 00:02:54,383 ハロルド・ウッドマンは 戦友で 仕事仲間の弁護士 38 00:02:54,758 --> 00:02:55,634 バート 39 00:02:55,759 --> 00:02:58,220 一体 何の用だ? 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,013 重要な事件だ 41 00:02:58,387 --> 00:03:00,013 重要な事件だ 42 00:03:00,472 --> 00:03:01,932 報酬も高額 43 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 稼がないと 人を助けられないし― 44 00:03:05,686 --> 00:03:08,313 これは俺たちにも関わりが 45 00:03:08,438 --> 00:03:09,523 関わり? 46 00:03:09,940 --> 00:03:12,317 毎年恒例の戦友会で― 47 00:03:12,609 --> 00:03:16,738 仲間が集まるのは 大事なことだろ? 48 00:03:16,864 --> 00:03:17,531 そうだ 49 00:03:17,656 --> 00:03:21,368 みんなで歌うのが 一番の薬だよな? 50 00:03:21,493 --> 00:03:22,828 何の話だよ 51 00:03:23,203 --> 00:03:28,333 ある医学的処置を頼みたい イヤかもしれないが 52 00:03:28,584 --> 00:03:31,336 どんな処置だか言えよ 53 00:03:31,837 --> 00:03:33,505 その花は何だ? 54 00:03:33,922 --> 00:03:35,924 ベアトリスと食事だ 55 00:03:36,175 --> 00:03:38,010 ベアトリスと食事? 56 00:03:38,302 --> 00:03:39,344 ダメな奴だ 57 00:03:39,469 --> 00:03:40,971 僕の妻だぞ 58 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 やってくれそう? 59 00:03:45,934 --> 00:03:48,437 大丈夫だ 彼はやる 60 00:03:48,562 --> 00:03:49,605 ウソね 61 00:03:49,771 --> 00:03:51,023 この人は? 62 00:03:51,565 --> 00:03:53,859 リズ・ミーキンズ 63 00:03:53,984 --> 00:03:56,236 ミーキンズ将軍の… 64 00:03:56,528 --> 00:03:59,948 娘よ 父を尊敬してるでしょ 65 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 もちろん 66 00:04:01,283 --> 00:04:02,242 俺もだ 67 00:04:02,701 --> 00:04:04,203 心からね 68 00:04:04,453 --> 00:04:08,332 今年の戦友会で スピーチしてもらう 69 00:04:08,457 --> 00:04:12,044 会えて光栄だ お父さんが ここに? 70 00:04:12,169 --> 00:04:13,921 最後まで聞け 71 00:04:14,046 --> 00:04:17,548 父は昨日 船で帰国したの 72 00:04:18,007 --> 00:04:19,051 なるほど 73 00:04:19,551 --> 00:04:23,096 ヨーロッパに行き 病気にでも? 74 00:04:23,222 --> 00:04:24,139 本人に会え 75 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 ああ 行こう 76 00:04:26,517 --> 00:04:28,810 豪華な建物だな 77 00:04:29,061 --> 00:04:34,024 どこにいる? “静かなる男”ビル将軍は 78 00:04:39,738 --> 00:04:40,822 失礼 79 00:04:41,323 --> 00:04:43,825 アレルギーが ひどいの 80 00:04:43,951 --> 00:04:47,913 今日は起きてから ずっと鼻水が出る 81 00:04:48,539 --> 00:04:51,291 何する気かは 聞かないでおくわ 82 00:04:52,835 --> 00:04:56,171 2時間後に遺体整復師が来る 83 00:04:57,130 --> 00:05:00,551 何があった? スピーチを頼んだのに 84 00:04:57,130 --> 00:05:00,551 何があった? スピーチを頼んだのに 85 00:05:01,760 --> 00:05:03,345 力を貸して 86 00:05:03,637 --> 00:05:07,182 父は健康だった 自然死のはずない 87 00:05:07,599 --> 00:05:12,437 家族は反対してるけど 解剖してほしいの 88 00:05:12,563 --> 00:05:17,484 遺言はないが 君は解剖を求める権利がある 89 00:05:18,026 --> 00:05:20,571 解剖は嫌いなんだ 90 00:05:20,696 --> 00:05:22,447 やるんだ バート 91 00:05:23,073 --> 00:05:27,369 将軍のおかげで 俺たちは出会えた 92 00:05:28,287 --> 00:05:31,957 彼の死に 不審な点があると? 93 00:05:32,082 --> 00:05:33,834 ええ 怪しいわ 94 00:05:35,502 --> 00:05:40,507 一緒に歌って 父とも戦場で歌ったでしょ 95 00:05:41,258 --> 00:05:44,761 かけがえのない思い出よ 96 00:05:45,220 --> 00:05:48,932 目に見えぬ天使よ 97 00:05:49,349 --> 00:05:55,480 いずこからか 我が魂に届けられ… 98 00:05:56,356 --> 00:05:57,357 急いで 99 00:05:57,900 --> 00:06:01,570 2時間で やることを済ませて 100 00:05:57,900 --> 00:06:01,570 2時間で やることを済ませて 101 00:06:01,695 --> 00:06:03,405 解剖を お願い 102 00:06:03,530 --> 00:06:06,909 ミンターズ・レストランで 待ってるから 103 00:06:07,034 --> 00:06:08,493 なぜ2時間と? 104 00:06:08,619 --> 00:06:11,914 ここは葬儀社よ 父は埋葬される 105 00:06:12,831 --> 00:06:16,084 5時すぎにミンターズよ 急いで 106 00:06:16,210 --> 00:06:18,045 始めよう バート 107 00:06:18,712 --> 00:06:21,173 ハロルド 何する気だ? 108 00:06:21,298 --> 00:06:23,342 リズ どうも 109 00:06:24,468 --> 00:06:28,639 死んだ白人が 棺じゃなく箱の中に 110 00:06:29,598 --> 00:06:35,229 古い松材の箱で ふたさえない 111 00:06:35,729 --> 00:06:37,439 娘は泣いてる 112 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 問題を背負うのは黒人だ 113 00:06:40,067 --> 00:06:40,984 ミルトン 114 00:06:41,109 --> 00:06:46,657 連隊を作った将軍を 車に乗せるんだ 115 00:06:47,115 --> 00:06:48,700 解剖してね 116 00:06:49,993 --> 00:06:51,995 その後でレストランへ 117 00:06:52,120 --> 00:06:52,704 了解 118 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 結果を知りたいの 119 00:06:55,123 --> 00:06:57,668 ミンターズに5時よ 120 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 気をつけて 121 00:06:59,044 --> 00:07:01,046 台車がポンコツだ 122 00:06:59,044 --> 00:07:01,046 台車がポンコツだ 123 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 ぶつけないで 124 00:07:03,715 --> 00:07:04,800 不注意だぞ 125 00:07:04,925 --> 00:07:10,222 遺体整復師が来るから 2時間で戻って 126 00:07:12,349 --> 00:07:13,725 バートのことは? 127 00:07:14,393 --> 00:07:15,269 覚えてる 128 00:07:15,394 --> 00:07:16,520 彼女はイルマ 129 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 バート 130 00:07:17,896 --> 00:07:18,981 イルマ 131 00:07:19,398 --> 00:07:22,860 安心して 月に2回は解剖してる 132 00:07:22,985 --> 00:07:25,279 僕は人生で2回 133 00:07:25,404 --> 00:07:28,323 1回目は小腸に鉗子を残し― 134 00:07:28,448 --> 00:07:31,410 それを取り出したのが 2回目 135 00:07:31,618 --> 00:07:35,080 小腸の扱いには慣れてるな 136 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 バートと コーヒー飲みに行ったら? 137 00:07:40,669 --> 00:07:42,337 お前がイルマと行け 138 00:07:42,963 --> 00:07:44,715 俺と彼女は友達 139 00:07:45,048 --> 00:07:48,427 彼の奥さんは 夫より実家が大事で― 140 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 別居して1年以上 141 00:07:51,221 --> 00:07:53,265 今 そんな話はよせ 142 00:07:53,390 --> 00:07:54,808 幸せになれよ 143 00:07:54,933 --> 00:07:56,643 死んだら終わり 144 00:07:56,768 --> 00:08:00,063 時は短く 愛こそが真実だ 145 00:07:56,768 --> 00:08:00,063 時は短く 愛こそが真実だ 146 00:08:04,151 --> 00:08:05,194 何する気? 147 00:08:05,319 --> 00:08:07,237 解剖よ 書類もある 148 00:08:09,364 --> 00:08:12,242 警察が遺体を 霊安室に戻せと 149 00:08:13,952 --> 00:08:16,288 終わり次第 戻す 150 00:08:16,622 --> 00:08:18,957 この2人は外へ 151 00:08:19,082 --> 00:08:21,376 国に奉仕した復員兵だ 152 00:08:21,502 --> 00:08:22,336 待ってて 153 00:08:22,461 --> 00:08:24,171 下の店にいる 154 00:08:24,880 --> 00:08:27,883 イルマはポルトガル系 黒人じゃない 155 00:08:34,389 --> 00:08:36,265 ポルトガル系? 156 00:08:37,643 --> 00:08:38,809 違うわ 157 00:08:39,477 --> 00:08:41,730 解剖は あなたがやる? 158 00:08:42,606 --> 00:08:45,150 知り合いを解剖するのは… 159 00:08:46,860 --> 00:08:50,322 あなたはサインするだけでも… 160 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 手伝うよ 161 00:08:52,950 --> 00:08:54,910 優しい人だった 162 00:08:56,662 --> 00:08:58,121 これでいい 163 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 見てられないよ 164 00:09:08,632 --> 00:09:10,425 今 幸せかい? 165 00:09:12,219 --> 00:09:13,887 男に出てかれた 166 00:09:15,264 --> 00:09:17,307 よくある話よ 167 00:09:18,225 --> 00:09:19,309 気の毒に 168 00:09:19,434 --> 00:09:20,602 いいの 169 00:09:21,019 --> 00:09:24,731 愛とは必要なものではなく 選ぶもの 170 00:09:24,857 --> 00:09:29,027 必要だから結婚したの? 奥さんを選んだの? 171 00:09:29,152 --> 00:09:30,487 “両方”では? 172 00:09:30,612 --> 00:09:33,115 ダメ 選んだ相手が本物 173 00:09:33,240 --> 00:09:37,578 結局 大事なのは “必要”ではなく“選択” 174 00:09:39,288 --> 00:09:40,914 独りがイヤで 175 00:09:41,790 --> 00:09:43,417 じゃ“必要”ね 176 00:09:43,917 --> 00:09:46,795 胃を切開したわ 見て 177 00:09:47,713 --> 00:09:50,424 普通の色じゃないな 178 00:09:51,008 --> 00:09:51,758 これは… 179 00:09:52,593 --> 00:09:56,597 何かを一定期間 投与されてた 180 00:09:56,722 --> 00:09:58,223 期間は不明 181 00:10:01,185 --> 00:10:03,312 彼はヨーロッパにいた 182 00:10:04,771 --> 00:10:09,693 縫合して血液検査し 結果は明日 知らせる 183 00:10:13,363 --> 00:10:15,532 ハロルドは あなたを― 184 00:10:15,657 --> 00:10:20,078 間違った神を追って 堕落した男だと 185 00:10:20,495 --> 00:10:22,372 “堕落”だって? 186 00:10:22,497 --> 00:10:25,250 なぜ僕に直接 言わない? 187 00:10:25,375 --> 00:10:26,460 その意味は? 188 00:10:26,585 --> 00:10:27,920 分からない 189 00:10:28,504 --> 00:10:33,300 あなたは無駄な熱意に かられて取り残され― 190 00:10:33,425 --> 00:10:36,595 イス取りゲームに 負けたのでは? 191 00:10:36,887 --> 00:10:38,055 結婚生活も… 192 00:10:39,431 --> 00:10:40,849 この部屋を空けて 193 00:10:40,974 --> 00:10:43,352 ちょうど出てくとこ 194 00:10:44,478 --> 00:10:46,522 5時にミンターズだ 195 00:10:46,647 --> 00:10:49,566 イルマのことを聞きたい 196 00:10:50,192 --> 00:10:54,238 友達の お前に 幸せになってほしいんだ 197 00:10:54,363 --> 00:10:58,992 友達なのに“堕落した男”と 陰口を言うのか 198 00:10:59,117 --> 00:11:01,620 直接 言われたらイヤだろ 199 00:10:59,117 --> 00:11:01,620 直接 言われたらイヤだろ 200 00:11:01,912 --> 00:11:05,749 夫を家に入れない妻に 花なんて 201 00:11:06,250 --> 00:11:11,046 “堕落”とか“間違った神”の 意味を説明しろ 202 00:11:11,171 --> 00:11:12,923 お前の義理の親は― 203 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 黒人の俺を嫌ってる 204 00:11:16,051 --> 00:11:18,303 上流階級の偏見なんて… 205 00:11:18,428 --> 00:11:20,055 お前は気にしてる 206 00:11:20,180 --> 00:11:23,183 小さいことで すぐ くじける 207 00:11:23,642 --> 00:11:28,272 敵に襲われた お前を 俺が救ってやったのに― 208 00:11:28,397 --> 00:11:31,984 お前は その時の傷が元で 目を失った 209 00:11:36,488 --> 00:11:38,907 いらっしゃいませ お2人? 210 00:11:39,032 --> 00:11:42,786 女性と待ち合わせだ 長身で金髪で― 211 00:11:43,662 --> 00:11:44,538 深刻な顔の… 212 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 こちらへ 213 00:11:48,750 --> 00:11:51,628 さっきまでいたのに変ね 214 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 ここにいた 215 00:11:54,173 --> 00:11:57,342 ミス・ミーキンズ 待ってくれ 216 00:11:58,468 --> 00:12:01,138 おい ミス・ミーキンズ 217 00:11:58,468 --> 00:12:01,138 おい ミス・ミーキンズ 218 00:12:01,555 --> 00:12:03,932 あなたの疑い通りに… 219 00:12:04,057 --> 00:12:06,518 これ以上は無理なの 220 00:12:07,352 --> 00:12:12,274 友人のヴォーズ氏に “気をつけろ”って言われた 221 00:12:12,399 --> 00:12:13,525 脅されたのか? 222 00:12:13,650 --> 00:12:15,277 “危険だ”って 223 00:12:15,861 --> 00:12:17,237 手を引くわ 224 00:12:17,779 --> 00:12:19,364 父を知ってるでしょ 225 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 敬愛してた 226 00:12:20,991 --> 00:12:25,120 父は よく言ってたわ “恐怖から逃げ回るな”と 227 00:12:25,287 --> 00:12:27,539 私 怯えてるように見える? 228 00:12:27,664 --> 00:12:31,084 ヴォーズ氏は私の身を案じ― 229 00:12:31,210 --> 00:12:33,670 忠告してくれただけよ 230 00:12:33,795 --> 00:12:35,047 解剖の結果は? 231 00:12:35,547 --> 00:12:37,758 毒殺の可能性が 232 00:12:37,966 --> 00:12:39,051 だが理由は? 233 00:12:39,176 --> 00:12:40,802 人に見られてない? 234 00:12:40,928 --> 00:12:41,970 大丈夫 235 00:12:42,095 --> 00:12:43,639 話していいのか… 236 00:12:44,765 --> 00:12:48,227 彼らが誰と組むかを 知った父は― 237 00:12:48,685 --> 00:12:50,562 協力を拒否した 238 00:12:50,729 --> 00:12:53,690 父は恐ろしいことを知り― 239 00:12:53,815 --> 00:12:56,527 公表しようとしたから… 240 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 何をだ? 241 00:12:57,778 --> 00:12:58,946 危険なことよ 242 00:12:59,071 --> 00:13:00,280 きっと… 243 00:12:59,071 --> 00:13:00,280 きっと… 244 00:13:01,448 --> 00:13:02,533 お嬢さん! 245 00:13:02,658 --> 00:13:04,368 ミス・ミーキンズ! 246 00:13:06,870 --> 00:13:08,705 あの2人が押した 247 00:13:08,830 --> 00:13:09,873 お嬢さん! 248 00:13:09,998 --> 00:13:10,958 死んでる 249 00:13:12,000 --> 00:13:13,126 彼らが殺した 250 00:13:13,252 --> 00:13:14,169 違う 251 00:13:14,294 --> 00:13:15,546 あの2人だ 252 00:13:15,671 --> 00:13:17,923 押したのは お前だ 253 00:13:18,757 --> 00:13:19,591 見たぞ 254 00:13:19,716 --> 00:13:20,342 彼らだ 255 00:13:20,467 --> 00:13:22,594 俺は弁護士 彼は医師 256 00:13:22,719 --> 00:13:24,388 彼女に雇われてた 257 00:13:24,513 --> 00:13:25,097 彼の手に… 258 00:13:25,222 --> 00:13:26,056 バッグが 259 00:13:26,181 --> 00:13:27,057 被害者のだ 260 00:13:27,182 --> 00:13:28,225 奪ったのか 261 00:13:28,350 --> 00:13:31,895 お前が押したんだ 俺は弁護士だぞ 262 00:13:32,020 --> 00:13:33,522 やめるんだ! 263 00:13:34,314 --> 00:13:34,898 離せ! 264 00:13:35,023 --> 00:13:37,109 2人を捕まえろ 265 00:13:37,276 --> 00:13:39,111 私人逮捕だ 266 00:13:52,541 --> 00:13:55,210 彼女が あんなことに 267 00:14:09,183 --> 00:14:10,434 あの男だぞ 268 00:14:11,101 --> 00:14:12,186 あいつだ 269 00:14:13,937 --> 00:14:14,897 慌てるな 270 00:14:15,022 --> 00:14:18,400 2人を逃がすな 必ず見つけるんだ 271 00:14:18,859 --> 00:14:20,944 追ってきたのか? 272 00:14:26,992 --> 00:14:28,410 よし 行こう 273 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 コルセットが… 274 00:14:36,627 --> 00:14:38,504 今も監視してる 275 00:14:38,629 --> 00:14:39,671 本当か? 276 00:14:40,506 --> 00:14:41,590 たぶんな 277 00:14:42,382 --> 00:14:45,886 これは一体 どういうことなんだ? 278 00:14:46,011 --> 00:14:50,140 事の起こりは 今よりも ずっと前だ 279 00:14:50,891 --> 00:14:53,644 ニューヨーク 1918年 280 00:14:56,605 --> 00:14:59,942 戦場へ出ろと言うんですか? 281 00:15:02,611 --> 00:15:06,406 アルゴンヌの森で 手柄を立てろと? 282 00:15:06,532 --> 00:15:10,118 大勢が戦死している 激戦地で? 283 00:15:10,827 --> 00:15:13,872 手柄は家族の誇りとなる 284 00:15:16,834 --> 00:15:19,962 そうよ バート 勲章をもらえば― 285 00:15:21,213 --> 00:15:24,049 晴れて上流階級の一員 286 00:15:24,174 --> 00:15:28,637 パーク・アベニューでも 一目置かれるぞ 287 00:15:28,762 --> 00:15:30,097 殺されるかも 288 00:15:30,222 --> 00:15:33,725 心配しすぎよ 殺されはしない 289 00:15:35,310 --> 00:15:37,479 ああ ベアトリス 290 00:15:38,397 --> 00:15:40,107 {\an7}フランス 1918年 291 00:15:40,232 --> 00:15:44,069 こんなとこまで来て 犬並みの扱いか 292 00:15:44,570 --> 00:15:48,907 奴らの行いは 国旗に対する犯罪だ 293 00:15:49,032 --> 00:15:52,119 米軍の軍服を 着る資格はない 294 00:15:52,244 --> 00:15:53,579 “奴ら”って? 295 00:15:53,829 --> 00:15:57,666 白人どもが俺の邪魔したら 撃ってやる 296 00:15:58,083 --> 00:15:59,751 もう懲りたか? 297 00:15:59,877 --> 00:16:01,795 あんたとは話さない 298 00:15:59,877 --> 00:16:01,795 あんたとは話さない 299 00:16:01,920 --> 00:16:03,338 話は これからだ 300 00:16:03,463 --> 00:16:04,423 よせ 軍曹 301 00:16:05,215 --> 00:16:06,633 ミーキンズ将軍 302 00:16:06,758 --> 00:16:09,595 お前では事態が悪化する 303 00:16:10,429 --> 00:16:13,015 力を貸せ バーンスティン 304 00:16:13,140 --> 00:16:14,683 ベレンゼンです 305 00:16:14,808 --> 00:16:16,560 彼はウッドマン 306 00:16:16,685 --> 00:16:19,313 問題を解決してほしい 307 00:16:19,438 --> 00:16:20,772 問題とは? 308 00:16:20,898 --> 00:16:23,817 営倉に入った理由を話せ 309 00:16:24,026 --> 00:16:25,527 なぜ営倉に? 310 00:16:25,736 --> 00:16:27,029 反抗した 311 00:16:27,237 --> 00:16:28,697 上官にか? 312 00:16:28,989 --> 00:16:29,865 なぜだ? 313 00:16:29,990 --> 00:16:32,910 あのクズが黒人差別を 314 00:16:33,118 --> 00:16:36,622 いい上官じゃないと 従えない 315 00:16:37,122 --> 00:16:39,041 部下を敬う上官 316 00:16:39,708 --> 00:16:41,376 それが私だと? 317 00:16:41,502 --> 00:16:42,794 そう お前だ 318 00:16:42,920 --> 00:16:47,424 こういう緊迫した状況で 出会った相手とは― 319 00:16:48,008 --> 00:16:50,344 一生の絆ができる 320 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 血を流した俺を 見捨てたら― 321 00:16:53,639 --> 00:16:56,225 背中から撃ってやるぞ 322 00:16:56,767 --> 00:17:00,604 ここの将校は 黒人が死のうと知らん顔 323 00:16:56,767 --> 00:17:00,604 ここの将校は 黒人が死のうと知らん顔 324 00:17:00,854 --> 00:17:04,816 誰も見捨てないし 撃たれたくもない 325 00:17:04,942 --> 00:17:06,944 僕は機械工の息子 326 00:17:07,069 --> 00:17:09,488 既婚者で半分ユダヤ系 327 00:17:09,613 --> 00:17:12,324 パーク・アベニューの開業医 328 00:17:12,449 --> 00:17:15,577 妻の親に厄介払いされ 戦場へ 329 00:17:17,246 --> 00:17:19,498 いい身分のようだが― 330 00:17:20,707 --> 00:17:23,710 義理の親の話で信用できる 331 00:17:27,923 --> 00:17:29,591 誓いを立てよう 332 00:17:30,551 --> 00:17:33,720 俺たちの命を守ってくれ 333 00:17:34,054 --> 00:17:35,722 代わりに俺も― 334 00:17:36,640 --> 00:17:38,183 あんたを守る 335 00:17:40,227 --> 00:17:41,895 守り合おう 336 00:17:42,396 --> 00:17:44,606 俺はハロルド・ウッドマン 337 00:17:44,731 --> 00:17:45,983 バート・ベレンゼン 338 00:17:46,108 --> 00:17:47,818 369連隊へ ようこそ 339 00:17:47,943 --> 00:17:48,986 ありがとう 340 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 互いの敬意が必要だ 341 00:17:51,905 --> 00:17:54,658 軍服の件も解決しよう 342 00:17:54,825 --> 00:17:57,828 さっさと軍服の件の解決を 343 00:17:58,537 --> 00:17:59,705 歓迎するよ 344 00:17:59,830 --> 00:18:01,915 なぜ仏軍の軍服を? 345 00:17:59,830 --> 00:18:01,915 なぜ仏軍の軍服を? 346 00:18:02,499 --> 00:18:05,836 黒人が仲間だと 白人はイヤがる 347 00:18:05,961 --> 00:18:07,171 けしからん 348 00:18:07,296 --> 00:18:10,841 この連隊には 思いやりと絆が必要だ 349 00:18:11,216 --> 00:18:14,136 無事に戦い抜いてくれ 350 00:18:14,344 --> 00:18:15,637 神の ご加護を 351 00:18:22,561 --> 00:18:25,397 僕とハロルドは お互いを救った 352 00:18:26,356 --> 00:18:28,859 この女性の助けを得て 353 00:18:44,166 --> 00:18:45,292 〈捨てるわ〉 354 00:18:45,792 --> 00:18:46,793 〈やめて〉 355 00:18:46,919 --> 00:18:48,754 〈なぜ? 不衛生よ〉 356 00:18:48,879 --> 00:18:50,339 〈余計な お世話〉 357 00:18:53,008 --> 00:18:54,051 〈出てってよ〉 358 00:18:55,511 --> 00:18:56,595 〈出てって〉 359 00:19:26,083 --> 00:19:27,793 〈やめるんだ〉 360 00:19:28,085 --> 00:19:29,920 〈これは犯罪だぞ〉 361 00:19:30,087 --> 00:19:32,506 〈まさに冒涜行為だ〉 362 00:19:32,756 --> 00:19:34,049 〈冒涜行為?〉 363 00:19:34,466 --> 00:19:35,425 〈私が?〉 364 00:19:37,553 --> 00:19:39,638 〈不浄な砲弾を―〉 365 00:19:39,763 --> 00:19:42,516 〈私が取り出し救済した〉 366 00:19:42,808 --> 00:19:44,893 〈これを隠したいのね〉 367 00:19:46,019 --> 00:19:48,981 〈神や死傷兵の 家族への侮辱だ〉 368 00:19:49,106 --> 00:19:51,233 〈いや 違うぞ〉 369 00:19:51,567 --> 00:19:52,860 〈彼女が正しい〉 370 00:19:53,694 --> 00:19:56,196 〈破片は彼女のもの〉 371 00:19:58,365 --> 00:20:00,784 〈彼女が正しい〉 〈聞いた?〉 372 00:19:58,365 --> 00:20:00,784 〈彼女が正しい〉 〈聞いた?〉 373 00:20:04,079 --> 00:20:05,622 よせ ハロルド 374 00:20:08,500 --> 00:20:10,544 〈偉そうにしやがって!〉 375 00:20:10,752 --> 00:20:12,296 やめろって 376 00:20:14,923 --> 00:20:16,550 どうなってる 377 00:20:27,728 --> 00:20:30,439 あなたに感謝しなきゃ 378 00:20:30,814 --> 00:20:31,982 英語 話すの? 379 00:20:32,107 --> 00:20:32,733 そうよ 380 00:20:32,858 --> 00:20:34,026 フランス人かと 381 00:20:34,151 --> 00:20:36,111 ヴァレリー・バンデンバーグ 382 00:20:36,945 --> 00:20:38,238 フランス人? 383 00:20:38,614 --> 00:20:39,615 違う 384 00:20:40,616 --> 00:20:42,117 1杯 どう? 385 00:20:42,492 --> 00:20:44,244 飲んでいいのか? 386 00:20:44,369 --> 00:20:45,287 大丈夫 387 00:20:45,412 --> 00:20:46,788 黒人の俺と? 388 00:20:46,914 --> 00:20:48,707 ハロルド 何してる 389 00:20:48,832 --> 00:20:50,751 若造 どこへ行く? 390 00:20:50,876 --> 00:20:52,711 私に任せて 391 00:20:52,836 --> 00:20:55,923 もし南部の白人に 見られたら… 392 00:20:56,048 --> 00:21:00,135 誓いはどうなった 見捨てる気なのか 393 00:20:56,048 --> 00:21:00,135 誓いはどうなった 見捨てる気なのか 394 00:21:12,397 --> 00:21:14,733 女性なのにパイプを? 395 00:21:18,070 --> 00:21:19,530 怖くなった? 396 00:21:19,905 --> 00:21:21,532 少しね 397 00:21:28,330 --> 00:21:29,998 誰かのことを― 398 00:21:30,415 --> 00:21:32,793 じっくりと見ると― 399 00:21:33,836 --> 00:21:37,506 子供の頃の その人が 見えてくる 400 00:21:38,674 --> 00:21:42,135 その人の弱い部分も 見えてくる 401 00:21:43,720 --> 00:21:48,100 ハロルドと私は お互いを そうやって見た 402 00:21:49,518 --> 00:21:51,645 もう戦争は終わった 403 00:21:55,274 --> 00:21:58,902 人間らしい生活に戻り 歩き回りたい 404 00:21:59,361 --> 00:22:00,612 自由に 405 00:21:59,361 --> 00:22:00,612 自由に 406 00:22:01,113 --> 00:22:02,739 人間らしく 407 00:22:04,283 --> 00:22:05,993 生きていきたい 408 00:22:06,785 --> 00:22:08,287 ヨーロッパで 409 00:22:08,704 --> 00:22:11,123 自由に生きるべきよ 410 00:22:11,248 --> 00:22:14,042 私もヨーロッパを回り― 411 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 生まれ変わった 412 00:22:17,045 --> 00:22:22,134 彼女は多くを語らずに 俺の魂を見据えた 413 00:22:22,593 --> 00:22:24,178 その服 似合うよ 414 00:22:24,845 --> 00:22:29,558 俺たちの人生がどうなるか 知るのは神のみだ 415 00:22:35,022 --> 00:22:36,356 質問しても? 416 00:22:38,525 --> 00:22:41,737 砲弾の破片を どうするんだ? 417 00:22:42,279 --> 00:22:46,074 私に何かくれたら 答えてあげる 418 00:22:46,200 --> 00:22:48,076 タダじゃ答えない 419 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 交換か 420 00:22:49,995 --> 00:22:52,789 いいだろう 何が欲しい? 421 00:22:53,373 --> 00:22:55,083 美しいもの 422 00:22:56,210 --> 00:22:58,212 生きがいになるもの 423 00:22:59,087 --> 00:23:01,089 俺は それを見てる 424 00:22:59,087 --> 00:23:01,089 俺は それを見てる 425 00:23:08,347 --> 00:23:11,558 体内にあった破片を 君にあげた 426 00:23:12,017 --> 00:23:15,646 お友達の体には もっと多くの破片が 427 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 彼の名は? 428 00:23:17,231 --> 00:23:19,650 は バート・ベレンゼン 429 00:23:19,775 --> 00:23:20,692 何だよ 430 00:23:20,817 --> 00:23:24,196 は よろけながら 歩いてきた 431 00:23:24,321 --> 00:23:26,865 友との誓いを思い出して 432 00:23:26,990 --> 00:23:29,326 ちゃんと覚えてるか? 433 00:23:29,451 --> 00:23:30,577 よく来た 434 00:23:30,702 --> 00:23:35,666 許して バート 次回から あなたも誘うわ 435 00:23:35,791 --> 00:23:38,585 彼女に 美しいものをあげれば― 436 00:23:38,710 --> 00:23:42,506 砲弾の破片をどうするか 教えてくれる 437 00:23:43,632 --> 00:23:44,716 彼女はヴァレリー 438 00:23:44,842 --> 00:23:47,010 破片を どうする? 439 00:23:47,469 --> 00:23:49,596 知りたいなら交換よ 440 00:23:49,721 --> 00:23:50,514 ほらな 441 00:23:50,639 --> 00:23:51,807 何もない 442 00:23:52,015 --> 00:23:53,058 デタラメ歌を 443 00:23:53,433 --> 00:23:54,768 名案だ 444 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 どうかな? 445 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 デタラメ歌? 446 00:23:59,982 --> 00:24:00,858 よし 447 00:23:59,982 --> 00:24:00,858 よし 448 00:24:02,317 --> 00:24:05,362 〈これは“真っ赤な太陽”だ〉 449 00:24:07,614 --> 00:24:09,199 〈“グレープフルーツ”〉 450 00:24:09,324 --> 00:24:10,826 〈“ハンカチ”〉 451 00:24:11,118 --> 00:24:14,204 〈真っ赤な太陽〉 452 00:24:14,329 --> 00:24:17,165 〈グレープフルーツ〉 453 00:24:17,833 --> 00:24:20,919 〈ハンカチーフ〉 454 00:24:21,295 --> 00:24:24,339 〈君が呼べば〉 455 00:24:24,715 --> 00:24:30,012 〈顔が見える〉 456 00:24:30,137 --> 00:24:31,513 〈誰の顔?〉 457 00:24:31,638 --> 00:24:34,516 〈私の名前〉 458 00:24:34,641 --> 00:24:36,894 〈私自身の名前〉 459 00:24:38,187 --> 00:24:40,939 〈生き生きしてる〉 460 00:24:41,064 --> 00:24:43,233 〈それは愛する時〉 461 00:24:43,984 --> 00:24:45,777 〈浜辺は暖かい〉 462 00:24:45,903 --> 00:24:47,029 〈空は冷たい〉 463 00:24:47,154 --> 00:24:48,739 〈死は現実〉 464 00:24:48,864 --> 00:24:50,782 〈死ぬ時には〉 465 00:24:50,908 --> 00:24:53,452 〈でも空は〉 466 00:24:53,785 --> 00:24:58,207 〈友達が一緒だと暖かい〉 467 00:25:06,089 --> 00:25:08,926 取り出した砲弾の破片よ 468 00:25:09,051 --> 00:25:11,845 これは原型のまま 469 00:25:11,970 --> 00:25:14,139 このティーセットも― 470 00:25:14,264 --> 00:25:17,392 火薬と砲弾の破片で作った 471 00:25:17,893 --> 00:25:20,020 これぞ文明よ 472 00:25:25,776 --> 00:25:27,819 私の世界へ ようこそ 473 00:25:28,153 --> 00:25:29,780 お化粧中よ 474 00:25:29,905 --> 00:25:32,866 なぜ顔が半分だけなの? 475 00:25:33,075 --> 00:25:35,118 でも口紅をつけて… 476 00:25:36,328 --> 00:25:37,538 かわいい 477 00:25:37,829 --> 00:25:40,123 自分が愛するものを知り― 478 00:25:40,541 --> 00:25:42,584 思い切り楽しむこと 479 00:25:42,793 --> 00:25:48,340 でないと人生は 面倒で味気ないものになる 480 00:25:49,007 --> 00:25:53,804 恵まれない境遇でも 美しく生きなきゃ 481 00:25:56,598 --> 00:26:01,103 目を失い 背中は傷だらけ 妻は悲しむよ 482 00:25:56,598 --> 00:26:01,103 目を失い 背中は傷だらけ 妻は悲しむよ 483 00:26:01,228 --> 00:26:03,105 何とかできるか? 484 00:26:03,230 --> 00:26:06,191 アムステルダムにいる 慈善家が― 485 00:26:06,817 --> 00:26:08,110 目をくれる 486 00:26:08,235 --> 00:26:09,653 アムステルダム? 487 00:26:09,778 --> 00:26:11,989 2年前のフランスは― 488 00:26:12,114 --> 00:26:16,535 いろいろ大変で 人を刺したこともある 489 00:26:17,286 --> 00:26:20,664 あなたたちが一緒なら 心配ない 490 00:26:21,206 --> 00:26:24,418 今は書類偽造も うまくなった 491 00:26:25,419 --> 00:26:27,337 アムステルダムへ行こう 492 00:26:27,546 --> 00:26:28,422 よし 493 00:26:57,618 --> 00:26:58,619 よく来た 494 00:27:00,787 --> 00:27:03,665 ロンドンのガラス業者 カンタベリーだ 495 00:27:03,790 --> 00:27:07,419 義眼用 極秘任務用 軍用など― 496 00:27:07,544 --> 00:27:11,173 窓ガラス以外は 全部 作る 497 00:27:11,673 --> 00:27:13,717 もちろん防弾ガラスも 498 00:27:14,343 --> 00:27:18,055 ヴァレリーの友人は 私の友人だ 499 00:27:18,180 --> 00:27:21,600 うちの義眼を 一生 提供しよう 500 00:27:21,767 --> 00:27:22,851 気前がいい 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,728 私も義眼だが― 502 00:27:24,853 --> 00:27:29,191 精巧な出来だから 分からないだろ 503 00:27:29,983 --> 00:27:32,319 君の目の色は― 504 00:27:32,444 --> 00:27:36,156 ダーク・ ヘーゼルグリーンでは? 505 00:27:36,281 --> 00:27:37,282 そうだ 506 00:27:37,407 --> 00:27:39,868 彼はアメリカ人のヘンリー 507 00:27:39,993 --> 00:27:44,706 ヴァレリーの家族とは 長いつきあいだ 508 00:27:44,831 --> 00:27:50,087 彼女は我々に守られ 世界平和に貢献を 509 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 具体的には何を? 510 00:27:52,798 --> 00:27:55,300 食事会や行事に参加し― 511 00:27:55,425 --> 00:27:59,596 銀行や軍隊の動向を 聞いて報告する 512 00:27:59,721 --> 00:28:00,931 スパイか 513 00:27:59,721 --> 00:28:00,931 スパイか 514 00:28:01,056 --> 00:28:02,599 いや 違う 515 00:28:02,724 --> 00:28:07,104 彼はガラス業者 私は財務省の役人 516 00:28:07,229 --> 00:28:08,856 MI6 情報部員 517 00:28:08,856 --> 00:28:10,941 米海軍 情報官       MI6 情報部員 518 00:28:10,399 --> 00:28:13,694 昔から助け合ってる友人よ 519 00:28:13,819 --> 00:28:15,195 今回も手助けを 520 00:28:15,779 --> 00:28:20,075 ポールと私は 熱心な愛鳥家でね 521 00:28:20,200 --> 00:28:21,702 素晴らしい趣味だ 522 00:28:21,827 --> 00:28:25,289 これは ホオジロカンムリヅル 523 00:28:27,416 --> 00:28:28,709 これは絶滅した 524 00:28:28,834 --> 00:28:30,711 最後の2羽だ 525 00:28:30,836 --> 00:28:33,046 ミノバトという鳥だ 526 00:28:33,839 --> 00:28:35,340 前は生きていた 527 00:28:35,465 --> 00:28:37,301 これはコウライキジ 528 00:28:37,426 --> 00:28:41,221 キジフェザント田舎者ペザントだ 529 00:28:41,346 --> 00:28:44,266 珍しくはないが美しい 530 00:28:44,391 --> 00:28:46,310 見事な羽だ 531 00:28:46,560 --> 00:28:52,149 顔の整形の費用は 我々が喜んで出そう 532 00:28:52,733 --> 00:28:54,401 最高の治療を 533 00:28:54,526 --> 00:28:57,654 このアムステルダムで 十分に休み― 534 00:28:57,779 --> 00:29:00,449 自由を満喫してくれ 535 00:28:57,779 --> 00:29:00,449 自由を満喫してくれ 536 00:29:00,949 --> 00:29:06,079 君たちの力が 必要になったら連絡する 537 00:29:06,538 --> 00:29:08,498 近い将来― 538 00:29:08,874 --> 00:29:14,671 今回の戦争を始めた連中を 止めるべき時が来る 539 00:29:14,922 --> 00:29:17,049 また戦争が起きると? 540 00:29:17,174 --> 00:29:19,885 戦争を止める戦争だったのに 541 00:29:20,010 --> 00:29:23,597 夢は 前の夢を忘れ また繰り返す 542 00:29:23,722 --> 00:29:26,225 戦争も同じよ 543 00:29:26,683 --> 00:29:29,811 いい時の後は悪い時が来る 544 00:29:29,937 --> 00:29:34,274 今 アムステルダムは 最高に いい時よ 545 00:29:37,945 --> 00:29:39,905 難しいスイッチよ 546 00:29:40,030 --> 00:29:42,449 カチカチやって… 547 00:29:42,783 --> 00:29:44,826 これで明かりがつく 548 00:29:46,328 --> 00:29:49,790 広い部屋だけど 設備はボロいの 549 00:29:49,915 --> 00:29:53,001 彼女が言った通り 最高だった 550 00:29:53,126 --> 00:29:54,753 水道は… 551 00:29:56,213 --> 00:29:59,591 世界が可能性に 満ちてると思えた 552 00:29:59,883 --> 00:30:01,260 いつも こうよ 553 00:29:59,883 --> 00:30:01,260 いつも こうよ 554 00:30:09,935 --> 00:30:14,481 アムステルダムに 心の底から なじんだ 555 00:30:16,400 --> 00:30:18,735 ポール サンドダンスを 556 00:30:20,445 --> 00:30:24,533 砂漠民族の踊りサンドダンスを 英国人が披露 557 00:30:40,090 --> 00:30:42,843 彼女は輝き イカれていて― 558 00:30:42,968 --> 00:30:44,845 僕たちと気が合った 559 00:30:46,221 --> 00:30:48,974 誓いの友が3人になった 560 00:30:51,226 --> 00:30:53,937 アムステルダムでの日々は― 561 00:30:54,062 --> 00:30:56,315 本当に楽しかった 562 00:30:56,940 --> 00:30:58,692 彼は堅実で強く― 563 00:30:58,817 --> 00:31:00,903 彼女は大胆で華やか 564 00:30:58,817 --> 00:31:00,903 彼女は大胆で華やか 565 00:31:01,028 --> 00:31:03,697 フランス語で “クー・ド・フードル” 566 00:31:03,822 --> 00:31:05,240 “一目惚れ”だ 567 00:31:05,782 --> 00:31:07,576 彼女は芸術家だった 568 00:31:09,036 --> 00:31:11,205 僕は2人の親友 569 00:31:11,330 --> 00:31:12,789 義眼も入った 570 00:31:13,916 --> 00:31:16,627 街に来る復員兵を助けた 571 00:31:20,214 --> 00:31:22,257 いつも踊りに行った 572 00:31:23,258 --> 00:31:25,260 幸福に満ちていた 573 00:31:25,886 --> 00:31:28,138 タンゴ・パーラーで踊ると― 574 00:31:29,097 --> 00:31:31,642 空を飛ぶ気分だった 575 00:31:41,902 --> 00:31:42,986 帰国する? 576 00:31:43,111 --> 00:31:45,614 向こうは ひどい状況だぞ 577 00:31:45,739 --> 00:31:47,199 妻が待ってる 578 00:31:48,242 --> 00:31:53,038 あなたが去ったら 悪いことが起きる気がする 579 00:31:53,747 --> 00:31:54,998 行かないで 580 00:31:56,041 --> 00:31:58,836 パーク・アベニューの 医師だし― 581 00:31:58,961 --> 00:31:59,878 妻もいる 582 00:32:00,003 --> 00:32:02,464 何か いい手を考えよう 583 00:32:03,257 --> 00:32:05,884 戻ってもいいことないわ 584 00:32:07,010 --> 00:32:08,387 行かないで 585 00:32:10,138 --> 00:32:11,306 ヴァレリー 586 00:32:13,100 --> 00:32:16,979 永遠に こうしては いられないよ 587 00:32:17,271 --> 00:32:19,022 生活は どうする? 588 00:32:19,147 --> 00:32:20,524 妻が恋しかった 589 00:32:20,899 --> 00:32:23,527 妻の親に戦争へ送られたが… 590 00:32:23,652 --> 00:32:24,862 国のためだ 591 00:32:24,987 --> 00:32:28,782 彼女との出会いは 医学校の慈善行事 592 00:32:28,907 --> 00:32:31,493 見たことないほど美人で― 593 00:32:31,618 --> 00:32:33,787 夜通し一緒に踊り― 594 00:32:33,912 --> 00:32:36,331 一緒に笑い 恋に落ちた 595 00:32:36,456 --> 00:32:41,461 だが僕の奨学金は 彼女の父親が出してた 596 00:32:41,587 --> 00:32:43,755 僕が半分ユダヤ系だから― 597 00:32:43,881 --> 00:32:47,593 “奨学金はやるが 娘には―” 598 00:32:47,718 --> 00:32:48,927 “手を出すな”と 599 00:32:49,052 --> 00:32:50,179 ひどいわ 600 00:32:50,971 --> 00:32:54,183 友達と違い 家族は選べない 601 00:32:54,850 --> 00:32:57,311 僕は君たちを選んだ 602 00:32:58,103 --> 00:33:01,023 君たちは そう思ってなくても― 603 00:32:58,103 --> 00:33:01,023 君たちは そう思ってなくても― 604 00:33:01,148 --> 00:33:02,900 君たちとの関係は― 605 00:33:04,067 --> 00:33:07,196 僕の人生で 最も大事なものだ 606 00:33:09,823 --> 00:33:11,742 同感よ 行かないで 607 00:33:11,867 --> 00:33:13,827 妻が待ってる 608 00:33:15,162 --> 00:33:16,330 愛してるんだ 609 00:33:17,247 --> 00:33:20,000 “勲章をもらえる”とか― 610 00:33:20,125 --> 00:33:22,169 “上流の仲間入り”と言われた 611 00:33:23,128 --> 00:33:26,173 だが僕への“歓迎”は こうだった 612 00:33:23,504 --> 00:33:26,840 {\an7}ニュ︱ヨ︱ク 1919年 613 00:33:26,298 --> 00:33:30,594 ああいう患者を ここに受け入れては困る 614 00:33:30,719 --> 00:33:34,932 あなたが行かせた戦争で 彼らと知り合った 615 00:33:35,057 --> 00:33:37,351 ここはパーク・アベニューだ 616 00:33:37,476 --> 00:33:41,647 モルヒネばかり打ちおって 娘に近づくな 617 00:33:42,689 --> 00:33:45,067 今は黙って出てって 618 00:33:45,651 --> 00:33:47,986 服は後で送るから 619 00:33:48,111 --> 00:33:51,406 やっぱり待って ごめんなさい 620 00:33:58,330 --> 00:34:00,791 復員兵を見捨てられるか? 621 00:33:58,330 --> 00:34:00,791 復員兵を見捨てられるか? 622 00:34:03,752 --> 00:34:08,090 グレート・ジョーンズ通りに 診療所を開いた 623 00:34:09,591 --> 00:34:12,511 鎮痛剤の依存症になり― 624 00:34:13,512 --> 00:34:18,016 州からを 取らされた 625 00:34:18,766 --> 00:34:21,143 2人に助けを求めたが― 626 00:34:21,270 --> 00:34:23,897 その結果が ああなるとは… 627 00:34:24,022 --> 00:34:28,694 君の家族の力で バートを出所させてくれ 628 00:34:29,152 --> 00:34:31,446 誓いを守らないと 629 00:34:31,697 --> 00:34:34,992 私は逃げてきた身なの 630 00:34:35,117 --> 00:34:36,869 それを分かって 631 00:34:37,578 --> 00:34:40,873 家族は彼を 助けられるけど― 632 00:34:40,998 --> 00:34:44,418 連絡を取れば 私の居場所を知られ― 633 00:34:44,543 --> 00:34:48,088 たぶん無理やり 連れ戻される 634 00:34:48,839 --> 00:34:50,257 ずる賢いから 635 00:34:50,382 --> 00:34:52,842 彼は戦友を助けてた 636 00:34:53,385 --> 00:34:55,637 帰国して苦しむ仲間を 637 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 やっぱり こうなるのね 638 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 やっぱり こうなるのね 639 00:35:01,185 --> 00:35:02,352 何が言いたい? 640 00:35:02,477 --> 00:35:05,397 ここだけの関係ってこと 641 00:35:06,064 --> 00:35:10,986 あなたは いつも 帰国する話ばかり 642 00:35:11,111 --> 00:35:12,362 帰ればいい 643 00:35:13,780 --> 00:35:16,033 俺は弁護士になり― 644 00:35:16,617 --> 00:35:19,536 故郷にいる兵士たちや― 645 00:35:19,661 --> 00:35:24,416 弱い者のために 法律を武器に闘いたい 646 00:35:25,417 --> 00:35:28,253 ここで私と暮らしたいとも… 647 00:35:29,588 --> 00:35:30,672 言ったよ 648 00:35:31,089 --> 00:35:34,092 両方だ 帰国して闘いたいし― 649 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 ここに残って 君と生きていきたい 650 00:35:39,681 --> 00:35:41,517 両方が叶う? 651 00:35:44,895 --> 00:35:45,979 叶うさ 652 00:35:46,980 --> 00:35:48,941 まずバートを助ける 653 00:35:56,990 --> 00:35:58,992 私たちは どうなる? 654 00:36:05,624 --> 00:36:07,251 バートを助けよう 655 00:36:08,961 --> 00:36:10,045 分かった 656 00:36:13,131 --> 00:36:14,299 着替えて 657 00:36:24,852 --> 00:36:25,978 “ハロルドへ” 658 00:36:27,354 --> 00:36:30,524 それから間もなく 彼女は消えた 659 00:36:30,649 --> 00:36:34,236 何も言わず 書き置きだけ残して 660 00:36:36,154 --> 00:36:40,325 僕は釈放され 以後 彼女から音信はない 661 00:36:40,993 --> 00:36:43,704 ハロルドは帰国し 弁護士に 662 00:36:43,829 --> 00:36:44,663 事故か 663 00:36:44,788 --> 00:36:46,832 10年以上 彼と組み… 664 00:36:46,957 --> 00:36:49,626 我々が面倒を見よう 665 00:36:49,751 --> 00:36:55,257 人々を助けてきたが 今回の事件が起きた 666 00:36:58,093 --> 00:37:01,221 今は我々が 窮地に立たされ― 667 00:36:58,093 --> 00:37:01,221 今は我々が 窮地に立たされ― 668 00:37:01,972 --> 00:37:04,433 殺される恐れもある 669 00:37:05,601 --> 00:37:07,644 リズは かわいそうに 670 00:37:07,769 --> 00:37:12,024 これには きっと 大きな悪が絡んでるぞ 671 00:37:14,067 --> 00:37:17,070 いつも僕に何て言うっけ? 672 00:37:18,864 --> 00:37:20,115 “戦い抜こう” 673 00:37:20,949 --> 00:37:23,076 “必ず何とかなる” 674 00:37:25,329 --> 00:37:27,706 それが聞きたかった 675 00:37:30,250 --> 00:37:31,752 どこへ行く? 676 00:37:32,669 --> 00:37:34,713 路上は危ない 677 00:37:35,506 --> 00:37:37,132 なるほど ここか 678 00:37:37,257 --> 00:37:39,843 奥さんの家だな よせよ 679 00:37:41,512 --> 00:37:44,932 暗いな サプライズ・ディナーか? 680 00:37:45,057 --> 00:37:48,519 妻はリズの階級の 人々を知ってる 681 00:37:48,936 --> 00:37:52,189 防虫剤臭い お前の結婚生活と同じだ 682 00:37:52,856 --> 00:37:53,857 ありがとよ 683 00:37:54,233 --> 00:37:56,151 正直なのが友達だ 684 00:37:56,401 --> 00:37:58,403 義眼の調子が悪い 685 00:38:00,697 --> 00:38:01,615 どうだ? 686 00:38:03,659 --> 00:38:04,701 見てくれ 687 00:38:06,411 --> 00:38:07,829 直ったか? 688 00:38:08,830 --> 00:38:12,084 奥さんに 男前の顔を見せるのか 689 00:38:12,209 --> 00:38:13,126 バート? 690 00:38:13,585 --> 00:38:14,461 座ってろ 691 00:38:14,586 --> 00:38:15,879 早く済ませ 692 00:38:16,004 --> 00:38:19,091 大丈夫 うまくいくって 693 00:38:21,844 --> 00:38:23,428 そこにいたの 694 00:38:26,265 --> 00:38:29,726 食事はしないわ ごめんなさい 695 00:38:30,769 --> 00:38:32,187 なぜ呼んだ? 696 00:38:32,563 --> 00:38:34,731 心細くなったから 697 00:38:35,399 --> 00:38:39,361 僕たちの関係が 心細いってことか? 698 00:38:39,611 --> 00:38:43,907 会うのを父に知られたら 罰を受けるわ 699 00:38:47,035 --> 00:38:48,745 なぜ こうなった? 700 00:38:49,580 --> 00:38:52,124 昔は夜になると2人で― 701 00:38:52,583 --> 00:38:58,172 エミリー・ディキンソンの 詩を読み 歌ったのに 702 00:38:58,297 --> 00:38:58,922 なぜだ? 703 00:38:59,047 --> 00:39:00,507 覚えてるわ 704 00:38:59,047 --> 00:39:00,507 覚えてるわ 705 00:39:00,632 --> 00:39:03,552 {\an7}〝健全資産委員会〟 706 00:39:01,008 --> 00:39:02,593 だから愛してる 707 00:39:05,137 --> 00:39:08,807 背中をケガしたのね 見てあげる 708 00:39:09,600 --> 00:39:12,477 1日中 背中が痛くて 709 00:39:12,728 --> 00:39:13,896 今は よそう 710 00:39:14,021 --> 00:39:15,397 少し見るだけ 711 00:39:25,908 --> 00:39:28,410 昔は美しかったのに 712 00:39:28,827 --> 00:39:30,746 そんなこと言うな 713 00:39:31,371 --> 00:39:35,334 今は ぞっとするほど グロテスク 714 00:39:36,126 --> 00:39:38,337 醜くて おぞましい 715 00:39:38,462 --> 00:39:40,255 正視できない 716 00:39:40,714 --> 00:39:44,343 女性みたいに コルセットまで 717 00:39:44,468 --> 00:39:45,594 ベアトリス 718 00:39:45,761 --> 00:39:48,263 これ以上は耐えられない 719 00:39:48,388 --> 00:39:52,601 傷を見て 性的に興奮するなんて… 720 00:39:53,810 --> 00:39:55,312 僕を選んだのか? 721 00:39:55,729 --> 00:39:57,439 必要だったのか? 722 00:39:58,232 --> 00:40:00,234 何が聞きたいの? 723 00:39:58,232 --> 00:40:00,234 何が聞きたいの? 724 00:40:01,235 --> 00:40:03,320 今日 ある人が言った 725 00:40:03,987 --> 00:40:09,117 “愛とは誰かを 選ぶことだ”ってね 726 00:40:09,535 --> 00:40:12,829 “必要とすることじゃない”と 727 00:40:14,122 --> 00:40:19,336 あなたは私が必要だったの? それとも選んだの? 728 00:40:19,753 --> 00:40:24,341 私の家族の医学界での 名声が目当てでは? 729 00:40:25,175 --> 00:40:26,760 私を選んだの? 730 00:40:28,470 --> 00:40:29,763 人として 731 00:40:32,391 --> 00:40:35,435 さっきバートに 同じ質問をした 732 00:40:35,561 --> 00:40:38,564 ハロルド なぜ女性用のバッグを? 733 00:40:40,274 --> 00:40:42,317 将軍の娘のリズが― 734 00:40:43,318 --> 00:40:45,362 今夜 殺されたんだ 735 00:40:45,487 --> 00:40:47,322 それ本当の話? 736 00:40:47,447 --> 00:40:50,951 彼女は俺たちを 信用して雇った 737 00:40:51,410 --> 00:40:56,790 警察は僕たちが 彼女を殺したと思ってる 738 00:40:56,915 --> 00:40:59,376 誰かの助けが必要だ 739 00:41:00,043 --> 00:41:04,339 “ローズ”って名を リズは死ぬ直前に言った 740 00:41:04,464 --> 00:41:06,508 “ローズ氏が頼みだ”と 741 00:41:07,009 --> 00:41:09,928 ユダヤ系の名よ リズとは無縁 742 00:41:10,053 --> 00:41:11,471 僕もユダヤ系だ 743 00:41:11,597 --> 00:41:13,974 きっと聞き間違いよ 744 00:41:14,099 --> 00:41:15,017 なぜだ? 745 00:41:15,392 --> 00:41:19,438 正しくは“ヴォーズ” 社交界では有名よ 746 00:41:21,106 --> 00:41:23,400 超一流の名家 747 00:41:24,359 --> 00:41:28,739 分かったか バート 問題なのは上流社会だ 748 00:41:33,952 --> 00:41:35,204 何かしら 749 00:41:36,788 --> 00:41:38,707 勝手に入らないで 750 00:41:38,832 --> 00:41:39,833 開いてた 751 00:41:40,125 --> 00:41:42,127 お前の家だな? 752 00:41:42,336 --> 00:41:45,714 ゲトワイラー刑事 薬が欲しいのか? 753 00:41:45,839 --> 00:41:48,467 僕と同じ戦傷兵だからな 754 00:41:48,592 --> 00:41:53,388 ヒルツ刑事は扁平足で 前線に出なかったが 755 00:41:54,097 --> 00:41:58,977 お前とウッドマンは ミーキンズ嬢を殺した 756 00:41:59,520 --> 00:42:01,772 なぜ僕たちがやったと? 757 00:41:59,520 --> 00:42:01,772 なぜ僕たちがやったと? 758 00:42:01,897 --> 00:42:07,611 義眼の医師と黒人弁護士は あまり多くないからな 759 00:42:07,986 --> 00:42:12,824 リズは父親の 死因調査のため彼を雇った 760 00:42:12,950 --> 00:42:15,536 僕が今日 遺体を解剖した 761 00:42:15,661 --> 00:42:18,830 父親は僕たちの元上官だ 762 00:42:19,831 --> 00:42:21,834 目撃者がいる 763 00:42:21,959 --> 00:42:23,961 現場は混乱してた 764 00:42:24,086 --> 00:42:27,631 真犯人が 俺たちのせいにしたんだ 765 00:42:27,756 --> 00:42:30,717 手ぶらじゃ警部が許さない 766 00:42:30,926 --> 00:42:33,178 お前らは容疑者だ 767 00:42:35,013 --> 00:42:40,018 弁護士として雇われたと 証明できるか? 768 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 もちろんだ 769 00:42:41,270 --> 00:42:45,941 解剖報告書と 父親の資産の書類を渡せる 770 00:42:46,066 --> 00:42:46,650 よし 771 00:42:46,775 --> 00:42:48,151 ダメだ 連行する 772 00:42:48,277 --> 00:42:49,361 離せよ 773 00:42:49,486 --> 00:42:50,779 ヒルツ よせ 774 00:42:51,029 --> 00:42:53,240 俺は弁護士会の一員だ 775 00:42:53,365 --> 00:42:57,411 こいつが弁護士なんて 気に食わない 776 00:42:58,620 --> 00:43:00,622 コロンビア・ロー・スクールだ 777 00:42:58,620 --> 00:43:00,622 コロンビア・ロー・スクールだ 778 00:43:01,290 --> 00:43:03,917 扁平足じゃ知らないかな 779 00:43:04,042 --> 00:43:06,587 扁平足のことを言うと… 780 00:43:06,712 --> 00:43:08,964 ヒルツ よせって 781 00:43:09,798 --> 00:43:13,427 社交界の誰かが 僕たちの保証人なら― 782 00:43:14,344 --> 00:43:16,513 警部は満足するか? 783 00:43:16,638 --> 00:43:21,310 ミーキンズ将軍の知人の ヴォーズ氏では? 784 00:43:21,810 --> 00:43:23,020 バート 785 00:43:23,687 --> 00:43:24,855 ベアトリス 786 00:43:25,564 --> 00:43:29,151 私の家族は代々 州医師会のメンバー 787 00:43:29,276 --> 00:43:34,448 彼らはウソがヘタだから 警察なんか だませない 788 00:43:35,073 --> 00:43:38,285 証拠もなしに逮捕すれば― 789 00:43:38,410 --> 00:43:41,914 あなたたちは職を失うかも 790 00:43:42,122 --> 00:43:44,416 私の父は政界にコネが 791 00:43:51,340 --> 00:43:53,467 約束した物を渡せ 792 00:43:53,717 --> 00:43:54,718 分かった 793 00:43:55,427 --> 00:43:58,472 国のために戦った者同士だ 794 00:43:58,597 --> 00:44:00,849 その男とは違う 795 00:43:58,597 --> 00:44:00,849 その男とは違う 796 00:44:00,974 --> 00:44:04,061 被害者のハンドバッグは? 797 00:44:04,311 --> 00:44:06,939 これだって証拠かも 798 00:44:07,064 --> 00:44:08,607 触らないで 799 00:44:09,107 --> 00:44:09,983 置くんだ 800 00:44:10,108 --> 00:44:11,276 俺は ただ… 801 00:44:13,946 --> 00:44:15,906 すまない わざとじゃ… 802 00:44:16,031 --> 00:44:18,075 何するのよ 803 00:44:18,367 --> 00:44:21,537 未熟だが 将来は いい刑事になる 804 00:44:22,663 --> 00:44:27,209 ヴォーズと話したら 連絡しろよ バート 805 00:44:27,751 --> 00:44:31,088 数日 待つが 必要なら逮捕するぞ 806 00:44:31,213 --> 00:44:32,798 薬も必要だ 807 00:44:33,257 --> 00:44:35,384 近々 もらいに行く 808 00:44:35,884 --> 00:44:37,845 状況は よくないぞ 809 00:44:37,970 --> 00:44:39,388 非常にまずい 810 00:44:44,017 --> 00:44:45,519 面白かった 811 00:44:45,936 --> 00:44:48,480 帰りに殺されないで 812 00:45:00,742 --> 00:45:02,911 五人委員会は健在だ 813 00:45:03,245 --> 00:45:04,788 口を閉じとけ 814 00:45:04,913 --> 00:45:07,291 なぜ すぐに撃たない? 815 00:45:08,584 --> 00:45:10,460 五人委員会は不滅だ! 816 00:45:11,086 --> 00:45:13,380 我々を どうする気だ? 817 00:45:13,505 --> 00:45:14,673 監視してるぞ 818 00:45:22,890 --> 00:45:26,685 あの家に入るには ウソをつかないと 819 00:45:27,811 --> 00:45:31,231 何としても ヴォーズ氏に会うんだ 820 00:45:33,275 --> 00:45:34,234 何て名乗る? 821 00:45:34,359 --> 00:45:37,112 聖公会だ ドアが開いたら… 822 00:45:37,237 --> 00:45:38,197 “こんにちは” 823 00:45:38,780 --> 00:45:40,532 私はベレンゼン 824 00:45:40,657 --> 00:45:44,328 彼はウッドマン 名誉勲章の受勲者 825 00:45:44,661 --> 00:45:47,414 違う 軍事勲章クロワ・ド・ゲールだ 826 00:45:47,539 --> 00:45:50,000 そうだった 失礼 827 00:45:58,300 --> 00:46:01,136 聖公会の方だそうね 828 00:45:58,300 --> 00:46:01,136 聖公会の方だそうね 829 00:46:01,261 --> 00:46:03,055 ヴォーズ氏は留守で 830 00:46:03,180 --> 00:46:04,932 いつ戻られます? 831 00:46:05,057 --> 00:46:08,310 分からないの 手紙を預かるわ 832 00:46:08,435 --> 00:46:13,398 本人に直接 渡せと 主教の言いつけで 833 00:46:13,690 --> 00:46:17,986 じゃ名刺を置いてって 残念だったわね 834 00:46:19,071 --> 00:46:20,739 ひとつ聞きます 835 00:46:21,532 --> 00:46:23,575 あの飾り棚を見て― 836 00:46:23,700 --> 00:46:26,453 目に留まったんですが 837 00:46:27,204 --> 00:46:30,707 病院で作った工芸品では? 838 00:46:30,832 --> 00:46:33,794 復員兵の作品でしょう? 839 00:46:33,919 --> 00:46:35,420 全部そうよ 840 00:46:35,546 --> 00:46:38,924 これがヴォーズ氏の 主な慈善活動 841 00:46:39,049 --> 00:46:43,512 親切ですね 実は我々も復員兵で… 842 00:46:43,637 --> 00:46:47,641 リビー 薬をちょうだい 手がしびれて― 843 00:46:47,766 --> 00:46:49,309 刺すような痛みも 844 00:46:49,434 --> 00:46:53,105 ヴァレリー 出てこないで 845 00:46:53,230 --> 00:46:55,274 お客様がいるのよ 846 00:46:59,528 --> 00:47:01,113 なぜ ここに? 847 00:46:59,528 --> 00:47:01,113 なぜ ここに? 848 00:47:03,866 --> 00:47:05,409 君は なぜだ? 849 00:47:05,534 --> 00:47:08,036 やめて 彼女は病人なの 850 00:47:08,203 --> 00:47:09,997 ヴァレリー 話しちゃダメ 851 00:47:10,122 --> 00:47:13,083 私は血友病じゃない 人と話せる 852 00:47:13,208 --> 00:47:17,254 血友病ではなく てんかんと神経症よ 853 00:47:17,379 --> 00:47:19,464 人形に触っちゃダメ 854 00:47:19,590 --> 00:47:21,341 “耳を噛むぞ” 855 00:47:21,633 --> 00:47:23,635 人形を離してってば 856 00:47:23,760 --> 00:47:24,928 ミセス・モラン 857 00:47:25,053 --> 00:47:28,807 いいかげんにしなさい ヴァレリー 858 00:47:28,932 --> 00:47:29,766 カールトン 859 00:47:29,892 --> 00:47:30,976 カールトン 860 00:47:31,101 --> 00:47:35,189 ヴァレリーを ちゃんと見ててよ 861 00:47:35,355 --> 00:47:37,232 向こうで話を 862 00:48:10,974 --> 00:48:13,018 こんな偶然あるか? 863 00:48:13,143 --> 00:48:15,103 あなたたちを― 864 00:48:16,396 --> 00:48:18,857 私がリズに紹介した 865 00:48:18,982 --> 00:48:21,443 彼女に俺たちを雇えと? 866 00:48:21,568 --> 00:48:25,489 リズは友達で 頼れる人を探してたの 867 00:48:26,031 --> 00:48:27,866 どういうことだ 868 00:48:27,991 --> 00:48:31,787 私の姓は バンデンバーグじゃない 869 00:48:31,912 --> 00:48:35,374 アムステルダムでは 過去を捨ててた 870 00:48:37,584 --> 00:48:38,585 でしょ? 871 00:48:39,253 --> 00:48:41,630 ずっとニュージャージーに? 872 00:48:42,714 --> 00:48:43,507 そうよ 873 00:48:43,632 --> 00:48:46,093 この豪邸に住んでたのか? 874 00:48:46,218 --> 00:48:47,135 ええ 875 00:48:51,348 --> 00:48:52,891 手紙も書かず― 876 00:48:54,059 --> 00:48:55,394 電話もせず 877 00:48:55,519 --> 00:48:56,895 恥ずかしくて 878 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 今の私は あの頃と違うから 879 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 今の私は あの頃と違うから 880 00:49:05,320 --> 00:49:06,697 どうした? 881 00:49:07,614 --> 00:49:09,366 神経症よ 882 00:49:10,284 --> 00:49:11,285 昔は… 883 00:49:11,410 --> 00:49:13,579 こんなじゃなかった 884 00:49:16,206 --> 00:49:20,752 ここに来た理由を 忘れるな ハロルド 885 00:49:21,170 --> 00:49:22,212 ヴァレリー 886 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 トム・ヴォーズは? 887 00:49:24,756 --> 00:49:25,924 知ってるわ 888 00:49:26,049 --> 00:49:27,759 困ってるんだ 889 00:49:28,010 --> 00:49:29,261 保証人が要る 890 00:49:29,386 --> 00:49:32,014 トムは いい人だけど― 891 00:49:32,139 --> 00:49:35,851 気が弱くて モメ事が嫌いなの 892 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 君の夫か? 893 00:49:38,270 --> 00:49:42,900 トムは あの女の夫で 私の兄よ 894 00:49:43,483 --> 00:49:47,779 結局 君のことを 何も知らなかったのか 895 00:49:48,655 --> 00:49:52,284 私たちは お互いを よく知ってる 896 00:49:52,784 --> 00:49:55,746 バートも含め 3人ともが 897 00:49:55,871 --> 00:49:58,165 大事なことはすべて 898 00:49:58,290 --> 00:50:01,627 私たちの誓いは 今も続いてる 899 00:49:58,290 --> 00:50:01,627 私たちの誓いは 今も続いてる 900 00:50:01,752 --> 00:50:03,045 12年も前だぞ 901 00:50:03,212 --> 00:50:06,340 12年前 私は ここに戻った 902 00:50:06,465 --> 00:50:08,967 あなたたち2人のために 903 00:50:13,096 --> 00:50:14,264 その通りだ 904 00:50:16,892 --> 00:50:19,269 アムステルダムを 離れれば― 905 00:50:19,394 --> 00:50:22,648 悪いことが起きると 言ったでしょ 906 00:50:23,232 --> 00:50:24,233 たしかに 907 00:50:24,358 --> 00:50:25,484 結果が これ 908 00:50:25,609 --> 00:50:28,862 ヴァレリー 開けて 909 00:50:28,987 --> 00:50:30,489 逃げ出せる 910 00:50:33,659 --> 00:50:35,661 昔とは違うんだ 911 00:50:35,786 --> 00:50:37,913 カールトンが行くわ 912 00:50:38,038 --> 00:50:40,040 カールトンが来る 913 00:50:40,332 --> 00:50:41,208 まずいわ 914 00:50:41,458 --> 00:50:42,167 やめて 915 00:50:42,292 --> 00:50:43,043 ダメよ 916 00:50:45,629 --> 00:50:47,256 よして カールトン 917 00:50:52,302 --> 00:50:56,098 ヴァレリー この2人は知り合い? 918 00:51:01,520 --> 00:51:04,314 気づいたぞ ブランデーを 919 00:51:09,403 --> 00:51:11,405 酒は飲まない 920 00:51:11,530 --> 00:51:16,118 この状況で飲まない男は 信用できない 921 00:51:17,327 --> 00:51:19,329 義眼は どこだ? 922 00:51:20,205 --> 00:51:21,290 ここだよ 923 00:51:22,457 --> 00:51:26,962 受勲兵2人が うちで殴り倒されるとは 924 00:51:27,504 --> 00:51:29,131 1人だけだ 925 00:51:29,590 --> 00:51:32,634 君はカールトンを倒したな 926 00:51:33,677 --> 00:51:34,678 そうだ 927 00:51:34,887 --> 00:51:37,890 彼らはヴァレリーと 話してた 928 00:51:38,015 --> 00:51:41,268 お願いだから 泣くのはやめて 929 00:51:41,852 --> 00:51:46,273 泣いて当然だよ 友達のリズが死んだんだ 930 00:51:47,065 --> 00:51:49,318 ずっと隠しておけない 931 00:51:49,610 --> 00:51:52,529 人と話せないほど 重病じゃない 932 00:51:52,738 --> 00:51:55,949 もう面倒 見きれないわ 933 00:51:56,074 --> 00:51:58,118 入院させた方がいい 934 00:51:58,243 --> 00:51:59,870 何を言うの 935 00:51:59,995 --> 00:52:03,582 あなたなんか 魔女裁判にかけてやる! 936 00:51:59,995 --> 00:52:03,582 あなたなんか 魔女裁判にかけてやる! 937 00:52:03,707 --> 00:52:04,791 2人とも 938 00:52:05,209 --> 00:52:06,210 よせ 939 00:52:07,669 --> 00:52:08,879 すまない 940 00:52:09,379 --> 00:52:11,590 大きな声を出して 941 00:52:12,257 --> 00:52:15,677 彼女は他人と 知り合いのように… 942 00:52:18,847 --> 00:52:20,474 知り合いなのか? 943 00:52:20,599 --> 00:52:21,683 そうよ 944 00:52:22,684 --> 00:52:23,393 そうだ 945 00:52:23,519 --> 00:52:25,938 ヨーロッパで友達だった 946 00:52:26,230 --> 00:52:27,064 アムステルダムで 947 00:52:27,189 --> 00:52:28,023 病院よ 948 00:52:28,148 --> 00:52:30,526 彼らは聖公会だと 949 00:52:30,692 --> 00:52:32,819 それは本当なのか? 950 00:52:32,945 --> 00:52:33,737 本当だ 951 00:52:33,862 --> 00:52:34,613 一部は 952 00:52:34,738 --> 00:52:35,739 一部? 953 00:52:36,114 --> 00:52:37,908 戦友会を催す 954 00:52:38,158 --> 00:52:41,286 そこに聖公会の人が 来るかも 955 00:52:41,411 --> 00:52:44,540 ミーキンズ将軍も スピーチするはずが― 956 00:52:44,665 --> 00:52:47,417 恐ろしい悲劇が起き― 957 00:52:47,543 --> 00:52:50,963 我々はリズ殺しの 罪を着せられた 958 00:52:51,088 --> 00:52:55,968 リズが“ヴォーズ”と 言ったので ここに来た 959 00:52:56,093 --> 00:53:00,722 我々は復員兵だ この件に関与したのは― 960 00:52:56,093 --> 00:53:00,722 我々は復員兵だ この件に関与したのは― 961 00:53:01,932 --> 00:53:03,475 人を助けるため 962 00:53:03,976 --> 00:53:07,563 ビル・ミーキンズは 人徳があった 963 00:53:07,855 --> 00:53:10,524 悪意の かけらもなかった 964 00:53:10,649 --> 00:53:12,943 そもそも なぜ私が― 965 00:53:13,068 --> 00:53:16,738 彼らを紹介するような 事態に? 966 00:53:16,864 --> 00:53:18,448 私もリズに― 967 00:53:19,157 --> 00:53:21,743 相談に来いと言ったが― 968 00:53:22,077 --> 00:53:23,704 結局こうなった 969 00:53:24,288 --> 00:53:26,999 これは あなたのせいよ 970 00:53:27,124 --> 00:53:29,418 余計なことするから 971 00:53:29,543 --> 00:53:31,003 それは違う 972 00:53:31,587 --> 00:53:32,921 責めるな 973 00:53:33,547 --> 00:53:36,633 どうして? 彼女が悪い時もある 974 00:53:36,758 --> 00:53:37,759 トム 975 00:53:38,093 --> 00:53:39,386 何が“トム”よ 976 00:53:39,636 --> 00:53:41,013 病気なんだ 977 00:53:45,601 --> 00:53:50,439 将軍を殺した連中が リズを殺したんだ 978 00:53:50,689 --> 00:53:52,983 犯人を突き止めれば― 979 00:53:53,108 --> 00:53:55,861 我々への疑惑も晴れる 980 00:53:55,986 --> 00:53:59,489 将軍は 毒殺された可能性がある 981 00:53:59,948 --> 00:54:04,536 ヨーロッパ旅行で 誰が将軍と同行した? 982 00:53:59,948 --> 00:54:04,536 ヨーロッパ旅行で 誰が将軍と同行した? 983 00:54:04,953 --> 00:54:08,582 力は貸すが 個人的な関与はできない 984 00:54:08,707 --> 00:54:09,833 臆病者 985 00:54:09,958 --> 00:54:11,668 “臆病者”はやめて 986 00:54:11,793 --> 00:54:16,298 彼は学校で そう呼ばれてた 知ってるでしょ 987 00:54:16,590 --> 00:54:20,093 各種の委員会や 団体に誘われるが― 988 00:54:20,761 --> 00:54:22,596 他に やることがある 989 00:54:24,264 --> 00:54:26,016 バードウォッチング 990 00:54:26,391 --> 00:54:27,935 それが趣味でね 991 00:54:28,060 --> 00:54:29,561 実に健康的だ 992 00:54:29,686 --> 00:54:32,189 鳥観察なんてバカみたい 993 00:54:32,314 --> 00:54:36,610 あなたの不気味な 作品制作の方が― 994 00:54:36,735 --> 00:54:39,530 ずっとバカげてて異常よ 995 00:54:39,655 --> 00:54:40,864 失礼 996 00:54:40,989 --> 00:54:46,411 将軍の同行者を 知ってる人はいるか? 997 00:54:49,540 --> 00:54:52,459 ギル・ディレンベックを ご存じか? 998 00:54:52,918 --> 00:54:54,294 有名人だ 999 00:54:54,419 --> 00:54:57,256 海兵隊史上 最高の英雄 1000 00:54:57,381 --> 00:54:58,340 そうだ 1001 00:54:59,132 --> 00:55:02,678 ミーキンズの友人で 彼も将軍だ 1002 00:54:59,132 --> 00:55:02,678 ミーキンズの友人で 彼も将軍だ 1003 00:55:02,803 --> 00:55:07,057 私は家業に専念し 軍とは関係ないが― 1004 00:55:07,391 --> 00:55:11,103 ディレンベックなら 同行者を知ってる 1005 00:55:11,228 --> 00:55:15,148 私では そういう情報を 得られない 1006 00:55:15,774 --> 00:55:18,402 彼とは二度 会った 1007 00:55:18,777 --> 00:55:23,323 一度はベルギーで 一度はボーナス行進で 1008 00:55:23,448 --> 00:55:26,451 32年の夏だ その時の写真もある 1009 00:55:26,577 --> 00:55:29,288 彼は会う相手を選ぶ 1010 00:55:30,330 --> 00:55:34,918 私じゃダメでも 君たちなら会えるかも 1011 00:55:35,043 --> 00:55:37,212 彼は金持ちが嫌いだ 1012 00:55:37,838 --> 00:55:41,592 会えたら教えて ぜひ握手したいわ 1013 00:55:42,342 --> 00:55:45,804 ニュース映画で見て 彼に夢中なの 1014 00:55:45,929 --> 00:55:47,139 バカ言わないで 1015 00:55:47,264 --> 00:55:48,974 そう聞いたわ 1016 00:55:49,099 --> 00:55:53,145 私が好きなニュースに 彼が出てただけ 1017 00:55:53,478 --> 00:55:55,355 見せてあげたら? 1018 00:55:55,480 --> 00:55:56,607 ヴァレリー 1019 00:55:56,732 --> 00:56:00,277 この2人が頼れるのは 彼だけかも 1020 00:55:56,732 --> 00:56:00,277 この2人が頼れるのは 彼だけかも 1021 00:56:04,865 --> 00:56:07,117 ニュース映画を見るか? 1022 00:56:09,328 --> 00:56:10,329 よかった 1023 00:56:10,495 --> 00:56:13,373 {\an7}〝復員兵の ボ︱ナス行進!〟 1024 00:56:12,664 --> 00:56:18,420 ディレンベック将軍の指揮で 復員兵がデモ行進 1025 00:56:18,545 --> 00:56:23,759 復員兵への給付金が 未払いのままなのです 1026 00:56:23,091 --> 00:56:25,469 {\an7}〝ディレンベック少将の スピ︱チ〟 1027 00:56:24,092 --> 00:56:27,304 私は実に腹が立ってる 1028 00:56:27,429 --> 00:56:29,932 多くの人は諸君を― 1029 00:56:30,057 --> 00:56:32,601 “浮浪者”と呼んでいる 1030 00:56:32,726 --> 00:56:35,187 よくも そんなことを 1031 00:56:35,312 --> 00:56:36,605 君たち兵士は― 1032 00:56:36,730 --> 00:56:39,816 命を犠牲にし 手足を失った 1033 00:56:39,983 --> 00:56:42,569 国のために苦しんだ 1034 00:56:45,989 --> 00:56:51,119 政府は武力を用い 不遇な復員兵を退去させた 1035 00:56:51,453 --> 00:56:55,999 この国と憲法のために 血を流したのは― 1036 00:56:56,124 --> 00:56:57,793 他ならぬ君たち… 1037 00:56:57,918 --> 00:56:59,628 フィルムが燃えた 1038 00:56:59,753 --> 00:57:01,630 また取り寄せる 1039 00:56:59,753 --> 00:57:01,630 また取り寄せる 1040 00:57:01,755 --> 00:57:03,298 リビーの宝物よ 1041 00:57:03,423 --> 00:57:06,009 あのデモの時に写真を 1042 00:57:06,134 --> 00:57:11,139 ハンサムで強くて 本当に立派な人よ 1043 00:57:11,265 --> 00:57:13,892 トムも立派だけど― 1044 00:57:14,017 --> 00:57:17,521 政治より鳥が好きだから 1045 00:57:17,646 --> 00:57:19,815 君は“戻る”と言った 1046 00:57:20,357 --> 00:57:22,901 あなたのためを考えて 1047 00:57:23,735 --> 00:57:28,490 一時の遊びで 本気じゃないのかと思ってた 1048 00:57:28,615 --> 00:57:32,035 あなたのことしか 考えてなかった 1049 00:57:33,161 --> 00:57:34,371 あなたは? 1050 00:57:35,664 --> 00:57:37,624 俺も同じだ 1051 00:57:38,834 --> 00:57:39,793 本当? 1052 00:57:41,003 --> 00:57:42,004 そうだ 1053 00:57:43,797 --> 00:57:47,301 “恥ずかしい”って どういうことだ 1054 00:57:47,426 --> 00:57:49,553 久しぶりだから? 1055 00:57:49,720 --> 00:57:52,931 今の私は あの頃と違うし― 1056 00:57:53,056 --> 00:57:57,227 この国じゃ 黒人との交際が許されない 1057 00:58:03,775 --> 00:58:05,402 庭を見てくれ 1058 00:58:06,778 --> 00:58:09,239 毎日 1時間は庭で過ごす 1059 00:58:09,364 --> 00:58:10,532 素晴らしい 1060 00:58:11,742 --> 00:58:16,496 ムネアカイカルや ユキヒメドリを見ると― 1061 00:58:17,039 --> 00:58:19,082 神の賜物たまものだと思う 1062 00:58:20,584 --> 00:58:23,045 鳥には詳しくない 1063 00:58:23,712 --> 00:58:29,510 ある英国人が 鳥観察の聖なる掟を破り― 1064 00:58:30,010 --> 00:58:34,765 絶滅危惧種の鳥の 24ヵ所の巣から― 1065 00:58:35,432 --> 00:58:37,643 24個の卵を盗んだ 1066 00:58:38,268 --> 00:58:44,066 無意味な発見をして 名を売ろうとする者がいる 1067 00:58:46,485 --> 00:58:52,241 ミーキンズ親子を殺したのも そういう人間だ 1068 00:58:52,366 --> 00:58:56,161 その愛鳥家が 犯人だということか? 1069 00:58:56,537 --> 00:58:58,705 卵を盗んだ英国人が― 1070 00:58:58,830 --> 00:59:01,416 将軍を殺したと? 1071 00:58:58,830 --> 00:59:01,416 将軍を殺したと? 1072 00:59:02,209 --> 00:59:06,713 そういうタイプが やりそうだってことだ 1073 00:59:07,798 --> 00:59:11,260 言いたいことが まだ分からない 1074 00:59:11,969 --> 00:59:16,932 君は医師で復員兵だし いい人に見える 1075 00:59:17,558 --> 00:59:20,561 苦境から救いたい 1076 00:59:21,353 --> 00:59:23,313 だが私だけでは… 1077 00:59:24,189 --> 00:59:27,276 我々は無実だ それを証明したい 1078 00:59:29,987 --> 00:59:31,989 ディレンベックなら… 1079 00:59:35,367 --> 00:59:36,368 明日 来て 1080 00:59:36,493 --> 00:59:37,202 明日? 1081 00:59:37,327 --> 00:59:39,580 明日は誰もいなくなる 1082 00:59:39,705 --> 00:59:42,583 リビーの趣味の集まりで 1083 00:59:45,919 --> 00:59:48,547 ここで何してるんだ 1084 00:59:48,672 --> 00:59:51,675 愛鳥家の犯罪の話を 聞かされた 1085 00:59:52,009 --> 00:59:53,635 お兄さんは変人だ 1086 00:59:53,760 --> 00:59:57,347 裏には大きな陰謀が ありそうよ 1087 00:59:57,472 --> 00:59:59,766 私の薬も怪しい 1088 01:00:00,392 --> 01:00:04,271 とにかく ディレンベックに会うんだ 1089 01:00:04,646 --> 01:00:05,772 私も一緒に 1090 01:00:05,898 --> 01:00:06,732 ヴァレリー 1091 01:00:06,857 --> 01:00:08,692 力になれるわ 1092 01:00:09,276 --> 01:00:11,195 ああ 本当だ 1093 01:00:11,695 --> 01:00:16,950 昔は何をやるにも 3人一緒だったじゃない 1094 01:00:17,409 --> 01:00:18,160 ハロルド 1095 01:00:18,285 --> 01:00:19,703 ここを出たいの 1096 01:00:19,828 --> 01:00:20,996 大丈夫だ 1097 01:00:21,288 --> 01:00:22,706 力を借りよう 1098 01:00:22,831 --> 01:00:23,665 役に立てる 1099 01:00:23,790 --> 01:00:24,791 ヴァレリー 1100 01:00:25,042 --> 01:00:29,338 お友達を送り出して マリン先生が来るわ 1101 01:00:33,258 --> 01:00:35,677 ゴタゴタして失礼したわ 1102 01:00:35,802 --> 01:00:38,430 ありがとう とても助かった 1103 01:00:38,555 --> 01:00:39,848 ではまた 1104 01:00:40,390 --> 01:00:42,935 カールトンに よろしく 1105 01:00:45,437 --> 01:00:47,564 また会いましょう 1106 01:00:53,403 --> 01:00:54,530 ヴァレリー 1107 01:00:55,113 --> 01:00:58,200 先生が薬を持って来るわ 1108 01:01:01,995 --> 01:01:03,372 マリン先生? 1109 01:01:03,497 --> 01:01:04,581 そうです 1110 01:01:04,706 --> 01:01:06,166 僕も医師だ 1111 01:01:06,291 --> 01:01:10,462 ヴァレリーの 本当の病状を聞きたい 1112 01:01:11,296 --> 01:01:13,549 遺伝性神経障害だ 1113 01:01:13,841 --> 01:01:17,678 血圧に影響が出て よろめくことも 1114 01:01:18,095 --> 01:01:20,222 以前は正常だった 1115 01:01:20,931 --> 01:01:22,766 年齢のせいだ 1116 01:01:23,600 --> 01:01:24,393 どうも 1117 01:01:24,518 --> 01:01:25,686 ありがとう 1118 01:01:31,567 --> 01:01:34,236 驚いたな ヴァレリーがいるとは 1119 01:01:34,361 --> 01:01:36,697 明日は まず… 1120 01:01:37,781 --> 01:01:39,324 あんな病気とは 1121 01:01:39,449 --> 01:01:42,536 ディレンベックの 家を訪ねる 1122 01:01:43,161 --> 01:01:45,122 面会を断られたわ 1123 01:01:45,330 --> 01:01:48,417 ディレンベック本人と 話したのか? 1124 01:01:48,542 --> 01:01:51,670 奥さんよ “訪問者が多すぎる”と 1125 01:01:51,795 --> 01:01:54,006 あきらめずに頼め 1126 01:01:54,798 --> 01:01:58,844 彼と一緒に撮った写真は 届けたか? 1127 01:01:59,052 --> 01:02:02,472 写真は あなたが持ってくべきよ 1128 01:01:59,052 --> 01:02:02,472 写真は あなたが持ってくべきよ 1129 01:02:02,598 --> 01:02:07,269 ハロルドは まだか 約束の時刻を過ぎてる 1130 01:02:07,394 --> 01:02:11,940 今 警察が来てるわ “話がある”って 1131 01:02:13,567 --> 01:02:14,776 そうか 1132 01:02:15,485 --> 01:02:16,945 こんな時に 1133 01:02:17,070 --> 01:02:19,531 イルマも待ってる 1134 01:02:21,033 --> 01:02:22,159 分かったよ 1135 01:02:23,702 --> 01:02:25,287 ピーナッツ… 1136 01:02:25,412 --> 01:02:26,455 今は よせ 1137 01:02:28,707 --> 01:02:30,125 大丈夫か? 1138 01:02:30,250 --> 01:02:34,588 今日は みんな 向こうの建物にいる 1139 01:02:38,133 --> 01:02:39,301 覚えてる? 1140 01:02:40,886 --> 01:02:42,221 完璧よ 1141 01:02:42,804 --> 01:02:44,097 それは あなた 1142 01:02:48,519 --> 01:02:49,645 これは君 1143 01:02:59,488 --> 01:03:00,572 アムステルダム 1144 01:02:59,488 --> 01:03:00,572 アムステルダム 1145 01:03:00,697 --> 01:03:02,032 もう一度 1146 01:03:02,449 --> 01:03:03,909 アムステルダム 1147 01:03:05,202 --> 01:03:06,954 アムステルダム 1148 01:03:07,454 --> 01:03:08,664 あの薬 効くか? 1149 01:03:08,789 --> 01:03:10,040 もちろん 1150 01:03:10,165 --> 01:03:12,751 これは痛みと神経の薬だ 1151 01:03:13,836 --> 01:03:16,171 刑事 注射が必要なのか 1152 01:03:16,296 --> 01:03:18,131 腰が ひどく痛むんだ 1153 01:03:18,257 --> 01:03:21,468 ちょっと待って 僕がやる 1154 01:03:21,718 --> 01:03:23,762 我慢できない 1155 01:03:26,265 --> 01:03:27,599 これでいい 1156 01:03:27,724 --> 01:03:31,144 次回から僕に任せろ 友達だろ 1157 01:03:31,270 --> 01:03:33,981 もう次回はないぞ 1158 01:03:34,398 --> 01:03:36,358 ここは閉鎖になる 1159 01:03:36,984 --> 01:03:39,236 この診療所が? 1160 01:03:39,361 --> 01:03:40,821 ああ ここがだ 1161 01:03:40,946 --> 01:03:42,447 証拠を渡せ 1162 01:03:42,573 --> 01:03:45,158 あんたは分かってない 1163 01:03:45,284 --> 01:03:48,203 僕とレムは ここを負傷し… 1164 01:03:48,579 --> 01:03:52,291 血や脳の中に金属片が 1165 01:03:52,416 --> 01:03:56,336 扁平足で戦えなかった あんたと違う 1166 01:03:56,461 --> 01:03:58,255 お前は容疑者だ 1167 01:03:58,380 --> 01:03:59,214 なぜだ? 1168 01:03:59,339 --> 01:04:02,217 無実だと分かってるだろ 1169 01:03:59,339 --> 01:04:02,217 無実だと分かってるだろ 1170 01:04:02,342 --> 01:04:03,719 みんなが お前だと 1171 01:04:03,844 --> 01:04:07,139 みんな? そう言ったのは1人だ 1172 01:04:07,264 --> 01:04:08,182 彼が犯人 1173 01:04:08,307 --> 01:04:12,311 被害者の父親を こっそり解剖しただろ 1174 01:04:12,436 --> 01:04:14,521 “こっそり”じゃない 1175 01:04:14,646 --> 01:04:18,192 リズから依頼された 合法な解剖だ 1176 01:04:18,317 --> 01:04:19,484 証人はハロルド 1177 01:04:19,610 --> 01:04:20,986 解剖の結果は? 1178 01:04:21,111 --> 01:04:23,864 今イルマからもらう 1179 01:04:23,989 --> 01:04:28,952 海外で使ってるような 強精剤はあるか? 1180 01:04:29,369 --> 01:04:30,787 力がつくような… 1181 01:04:30,913 --> 01:04:34,166 解剖報告書を もらってくる 1182 01:04:34,291 --> 01:04:35,792 頼むよ 1183 01:04:37,503 --> 01:04:39,004 きっと大丈夫… 1184 01:04:39,922 --> 01:04:44,927 前回 会って以来 お互い大変な目にあった 1185 01:04:45,719 --> 01:04:49,139 どうした なぜ袖に腕を通さない? 1186 01:04:49,389 --> 01:04:53,685 報告書を用意してたら 赤ら顔の男が― 1187 01:04:53,810 --> 01:04:57,648 怒った様子で 仲間と入ってきて 1188 01:04:57,898 --> 01:05:01,276 彼らに投げ飛ばされ 骨折したの 1189 01:04:57,898 --> 01:05:01,276 彼らに投げ飛ばされ 骨折したの 1190 01:05:01,401 --> 01:05:04,863 解剖報告書も奪われた 1191 01:05:05,322 --> 01:05:07,908 まっすぐ固定してない 1192 01:05:08,033 --> 01:05:10,869 ちゃんと直さないと まずいぞ 1193 01:05:10,994 --> 01:05:11,870 やろうか? 1194 01:05:11,995 --> 01:05:14,665 じゃ座るわ ありがとう 1195 01:05:20,128 --> 01:05:22,339 こんな処置じゃダメだ 1196 01:05:22,464 --> 01:05:24,550 ここを こうして… 1197 01:05:24,675 --> 01:05:30,639 この前 言ってたよね “スペインの音楽が好き”って 1198 01:05:33,642 --> 01:05:35,310 これでいい 1199 01:05:36,019 --> 01:05:37,646 済んだよ 1200 01:05:38,480 --> 01:05:40,399 もう心配ない 1201 01:05:41,525 --> 01:05:42,526 大丈夫? 1202 01:05:42,693 --> 01:05:46,321 三角巾で腕を吊ろう 1203 01:05:47,698 --> 01:05:50,242 巻き込んで すまない 1204 01:05:50,617 --> 01:05:53,579 解剖は私の仕事だし― 1205 01:05:54,121 --> 01:05:56,331 あなたとも出会えた 1206 01:05:58,959 --> 01:06:00,544 外に刑事が… 1207 01:05:58,959 --> 01:06:00,544 外に刑事が… 1208 01:06:02,337 --> 01:06:03,797 待たせとけ 1209 01:06:12,848 --> 01:06:14,433 なぜ音楽を? 1210 01:06:14,558 --> 01:06:18,103 音楽好きなんだ だが なぜ今? 1211 01:06:19,062 --> 01:06:20,772 この曲 好きか? 1212 01:06:21,190 --> 01:06:22,107 俺が? 1213 01:06:23,108 --> 01:06:24,568 分からない 1214 01:07:10,781 --> 01:07:11,865 ベアトリス 1215 01:07:13,700 --> 01:07:14,826 なぜ ここに? 1216 01:07:14,952 --> 01:07:16,245 その女は? 1217 01:07:18,830 --> 01:07:21,250 イルマだ 仕事仲間 1218 01:07:23,794 --> 01:07:26,672 解剖専門の看護師だ 1219 01:07:26,797 --> 01:07:28,006 ウソよ 1220 01:07:28,799 --> 01:07:30,008 帰ってきて 1221 01:07:30,467 --> 01:07:32,469 親は黙らせるから 1222 01:07:32,594 --> 01:07:33,762 本当に? 1223 01:07:34,805 --> 01:07:38,183 なぜ ここに来た? 初めてだぞ 1224 01:07:38,308 --> 01:07:42,187 シャーリーが 心配して電話くれたの 1225 01:07:43,105 --> 01:07:45,816 医師免許は父次第よ 1226 01:07:47,526 --> 01:07:51,488 君の親が 戦友会の委員になれば― 1227 01:07:51,613 --> 01:07:55,075 会に箔がつくから 頼んでみてくれ 1228 01:07:55,200 --> 01:07:58,996 トム・ヴォーズの 協力を得られるかも 1229 01:07:59,121 --> 01:08:02,207 でも どうやって彼に会うの? 1230 01:07:59,121 --> 01:08:02,207 でも どうやって彼に会うの? 1231 01:08:02,332 --> 01:08:03,542 もう会った 1232 01:08:04,793 --> 01:08:06,003 私の紹介で… 1233 01:08:06,128 --> 01:08:07,838 君は紹介してない 1234 01:08:07,963 --> 01:08:12,384 君に話を聞き ハロルドと会いに行った 1235 01:08:13,427 --> 01:08:15,679 ごめんなさい バート 1236 01:08:15,804 --> 01:08:18,557 自分が何者か考えて 1237 01:08:18,724 --> 01:08:20,475 将来のことも 1238 01:08:32,069 --> 01:08:34,113 シャーリー 困るよ 1239 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 三角巾を 1240 01:08:36,033 --> 01:08:37,242 報告結果は? 1241 01:08:37,367 --> 01:08:39,036 奪われたんだ 1242 01:08:39,161 --> 01:08:43,290 犯人は恐らく リズを殺した奴だ 1243 01:08:43,415 --> 01:08:44,750 犯人の特徴は… 1244 01:08:44,875 --> 01:08:46,251 奪われた? 1245 01:08:46,376 --> 01:08:47,627 そうです 1246 01:08:48,252 --> 01:08:49,755 解剖結果は? 1247 01:08:49,962 --> 01:08:51,715 覚えてます 1248 01:08:51,840 --> 01:08:57,220 胃に多量の水銀と ルミノールと催眠薬が 1249 01:08:57,429 --> 01:08:59,890 死ぬ前の1週間に投与を 1250 01:09:00,015 --> 01:09:03,060 とすると たぶん船の上だ 1251 01:09:03,185 --> 01:09:05,395 では今回も手ぶらか 1252 01:09:05,895 --> 01:09:08,564 今 彼女が証拠を話した 1253 01:09:08,982 --> 01:09:12,402 宣誓供述書を書くわ いつもやってる 1254 01:09:12,528 --> 01:09:13,819 それで いいな? 1255 01:09:13,946 --> 01:09:14,988 証拠になる 1256 01:09:15,113 --> 01:09:16,740 うれしいだろ 1257 01:09:16,865 --> 01:09:18,283 死んだ娘は? 1258 01:09:18,408 --> 01:09:19,493 逮捕しよう 1259 01:09:19,618 --> 01:09:21,078 俺に任せろ 1260 01:09:21,537 --> 01:09:24,413 悪趣味なティーセットだな 1261 01:09:24,540 --> 01:09:26,041 気味が悪い 1262 01:09:26,166 --> 01:09:26,917 芸術だ 1263 01:09:27,042 --> 01:09:30,587 芸術は美しく 知性を刺激するもの 1264 01:09:30,712 --> 01:09:32,046 これが そうだ 1265 01:09:32,171 --> 01:09:32,965 これが? 1266 01:09:33,090 --> 01:09:33,674 そうだ 1267 01:09:33,799 --> 01:09:38,095 なぜティーセットを 凶器のようなものに? 1268 01:09:38,220 --> 01:09:39,555 いい質問だ 1269 01:09:39,805 --> 01:09:42,808 実に重要な質問だよ 1270 01:09:43,809 --> 01:09:45,894 難しく考えるな 1271 01:09:46,103 --> 01:09:47,312 レム 1272 01:09:47,437 --> 01:09:50,649 アルゴンヌで戦った 戦友だろ 1273 01:09:50,774 --> 01:09:53,443 生きてることを喜ぼう 1274 01:09:53,569 --> 01:09:57,948 新しい薬だ この貸しを忘れるな 1275 01:09:58,907 --> 01:10:00,409 お前も忘れるな 1276 01:09:58,907 --> 01:10:00,409 お前も忘れるな 1277 01:10:01,618 --> 01:10:03,996 リズとの契約書を 1278 01:10:04,204 --> 01:10:05,414 渡すよ 1279 01:10:05,664 --> 01:10:08,083 真実は きっと得られる 1280 01:10:08,208 --> 01:10:10,669 愛さえも もしかしたら― 1281 01:10:10,794 --> 01:10:12,713 得られるかも 1282 01:10:12,838 --> 01:10:15,465 さっきの薬が効いてきた 1283 01:10:19,303 --> 01:10:20,846 真実? 愛? 1284 01:10:22,973 --> 01:10:26,476 僕は義眼だから 運転できない 1285 01:10:26,602 --> 01:10:28,353 犯人は見つかるわ 1286 01:10:28,478 --> 01:10:31,273 スペインの姫君よ 1287 01:10:31,398 --> 01:10:33,984 ひと目で君を愛した 1288 01:10:34,359 --> 01:10:37,237 心が君を求めてる 1289 01:10:37,362 --> 01:10:39,865 心は正直なものだ 1290 01:10:40,490 --> 01:10:43,368 スペインの姫君よ 1291 01:10:44,036 --> 01:10:45,287 見事な歌だ 1292 01:10:45,412 --> 01:10:46,413 ラリー 1293 01:10:46,788 --> 01:10:48,498 戦友会は? 1294 01:10:48,624 --> 01:10:50,334 必ず開催する 1295 01:10:50,459 --> 01:10:52,878 君たちに歌ってもらう 1296 01:10:53,003 --> 01:10:55,172 みんなで歌うんだ! 1297 01:10:56,632 --> 01:10:57,799 気をつけて 1298 01:10:57,925 --> 01:10:59,218 あなたも 1299 01:11:00,135 --> 01:11:01,178 ミルトン 1300 01:11:02,262 --> 01:11:05,390 ハロルドが 約束した時間に来ない 1301 01:11:05,516 --> 01:11:07,476 大丈夫か? 顔色が悪いぞ 1302 01:11:07,935 --> 01:11:09,978 事態が こじれたな 1303 01:11:10,562 --> 01:11:13,357 俺のじいさんは人を撃ち― 1304 01:11:13,482 --> 01:11:15,108 自分も撃たれた 1305 01:11:15,234 --> 01:11:18,529 仕返しじゃない 別の奴にやられた 1306 01:11:18,779 --> 01:11:20,155 それで解決 1307 01:11:20,572 --> 01:11:21,448 そうか 1308 01:11:22,366 --> 01:11:25,452 先生 失った腕が痛む 1309 01:11:25,577 --> 01:11:28,330 その治療法は不明だ 1310 01:11:28,539 --> 01:11:30,874 すぐ そっちに行くわ 1311 01:11:32,459 --> 01:11:35,337 何してる 心配したんだぞ 1312 01:11:35,462 --> 01:11:37,673 ドライブして調査を 1313 01:11:38,048 --> 01:11:40,342 ドライブしてる場合か 1314 01:11:40,467 --> 01:11:43,512 ギル・ディレンベックと 会うんだ 1315 01:11:43,637 --> 01:11:47,057 警察は リズとの契約書を渡せと 1316 01:11:47,182 --> 01:11:50,227 顔を叩かれたの? 赤くなってる 1317 01:11:50,352 --> 01:11:54,398 転んで 叩かれて カールトンに殴られた 1318 01:11:54,523 --> 01:11:55,858 それは見た 1319 01:11:56,024 --> 01:11:57,609 私たちも大変で 1320 01:11:57,734 --> 01:11:59,319 ひどい窮地に 1321 01:11:59,486 --> 01:12:02,030 話は後だ 車に乗れ 1322 01:11:59,486 --> 01:12:02,030 話は後だ 車に乗れ 1323 01:12:02,364 --> 01:12:04,825 これを刑事に渡せ 1324 01:12:04,950 --> 01:12:07,786 リズとの契約書だ 1325 01:12:07,911 --> 01:12:12,791 箱の中の白人は 厄介の元だと言っただろ 1326 01:12:12,916 --> 01:12:14,459 それだけでなく― 1327 01:12:14,585 --> 01:12:16,628 白人の女が― 1328 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 車にかれた 1329 01:12:19,381 --> 01:12:20,549 つまり何だ? 1330 01:12:20,674 --> 01:12:22,676 白人女を殺すのは― 1331 01:12:22,926 --> 01:12:25,971 白人男を 5人殺すよりまずい 1332 01:12:26,096 --> 01:12:30,684 黒人男が1人か それ以上が棺に入る 1333 01:12:31,435 --> 01:12:32,936 もう行こう 1334 01:12:33,145 --> 01:12:35,981 早くディレンベックの家に 1335 01:12:36,106 --> 01:12:40,611 警察の疑いを晴らすには 彼だけが頼りだ 1336 01:12:40,986 --> 01:12:44,448 なぜ止まる? 彼の家じゃないぞ 1337 01:12:44,573 --> 01:12:46,742 このホテルに用が 1338 01:12:46,867 --> 01:12:48,160 彼は ここに? 1339 01:12:48,285 --> 01:12:49,328 違う 1340 01:12:49,453 --> 01:12:52,289 どういうことだ 待てよ 1341 01:12:52,956 --> 01:12:53,999 何なんだよ 1342 01:12:54,124 --> 01:12:55,501 いらっしゃいませ 1343 01:12:55,626 --> 01:12:57,419 客じゃない 1344 01:12:57,544 --> 01:13:01,673 今日はディレンベックと 話をするんだ 1345 01:12:57,544 --> 01:13:01,673 今日はディレンベックと 話をするんだ 1346 01:13:01,798 --> 01:13:03,091 そして彼に… 1347 01:13:03,217 --> 01:13:06,178 すべては俺の過去に関係が 1348 01:13:06,303 --> 01:13:10,891 彼に助けてもらう前に 真相を知らないと 1349 01:13:11,016 --> 01:13:11,934 真相って? 1350 01:13:12,059 --> 01:13:14,478 それを突き止める 1351 01:13:14,603 --> 01:13:15,437 キーを 1352 01:13:15,562 --> 01:13:19,566 運転はダメだ 義眼だしイカれてる 1353 01:13:20,567 --> 01:13:22,569 よく考えるんだ 1354 01:13:23,320 --> 01:13:27,491 誰に会うのか教えてくれ 1355 01:13:24,821 --> 01:13:27,491 {\an7}〝ウォルド︱フ・ アストリア〟 1356 01:13:27,741 --> 01:13:29,451 ポール・カンタベリー 1357 01:13:30,202 --> 01:13:31,620 カンタベリー? 1358 01:13:31,828 --> 01:13:32,996 義眼の業者? 1359 01:13:33,121 --> 01:13:37,501 例の慈善家だ 彼女は今も連絡取ってる 1360 01:13:40,504 --> 01:13:41,505 ポール 1361 01:13:41,755 --> 01:13:43,340 やあ ヴァレリー 1362 01:13:43,465 --> 01:13:44,424 元気か? 1363 01:13:45,259 --> 01:13:45,968 ハロルド 1364 01:13:46,552 --> 01:13:48,262 やあ カンタベリー 1365 01:13:48,554 --> 01:13:50,097 君も元気か? 1366 01:13:51,098 --> 01:13:54,226 あげよう ダーク・ヘーゼルグリーンだ 1367 01:13:55,185 --> 01:13:56,687 6個入りだよ 1368 01:13:57,437 --> 01:13:58,689 ありがとう 1369 01:14:01,608 --> 01:14:02,985 ティータイムだ 1370 01:14:04,152 --> 01:14:06,238 私はクラレットを― 1371 01:14:06,363 --> 01:14:09,116 紅茶と一緒に飲むんだ 1372 01:14:09,366 --> 01:14:12,703 困ってるの 会ってくれて助かる 1373 01:14:12,828 --> 01:14:13,579 ヴァレリー 1374 01:14:13,954 --> 01:14:18,375 我々は紳士としての つとめを必ず果たす 1375 01:14:18,500 --> 01:14:21,295 恥知らずな いかさま師め! 1376 01:14:21,420 --> 01:14:23,297 時が潔白を証明する 1377 01:14:23,422 --> 01:14:24,548 バカ言うな 1378 01:14:25,382 --> 01:14:26,800 失礼した 1379 01:14:27,759 --> 01:14:31,346 私のおごりだ 浴びるほど飲もう 1380 01:14:33,390 --> 01:14:35,058 さあ こちらに 1381 01:14:37,769 --> 01:14:40,189 ヘンリーを覚えてるか? 1382 01:14:40,314 --> 01:14:43,984 忘れてたら ここに来るはずない 1383 01:14:45,235 --> 01:14:47,362 これは一体 何なんだ? 1384 01:14:47,487 --> 01:14:49,990 あなたはガラス業者だし― 1385 01:14:50,449 --> 01:14:53,035 あなたは財務省だろ 1386 01:14:53,160 --> 01:14:55,537 物事は重なり合ってる 1387 01:14:55,662 --> 01:15:00,209 何もかもが危険なほど 重なり合ってるんだ 1388 01:14:55,662 --> 01:15:00,209 何もかもが危険なほど 重なり合ってるんだ 1389 01:15:00,334 --> 01:15:01,293 やあ バート 1390 01:15:01,418 --> 01:15:02,961 やあ ヴァレリー 1391 01:15:03,086 --> 01:15:03,754 どうも 1392 01:15:03,879 --> 01:15:04,630 元気だな 1393 01:15:04,755 --> 01:15:05,881 久しぶりだ 1394 01:15:06,048 --> 01:15:09,843 正義のために 我々は再会したんだ 1395 01:15:10,677 --> 01:15:11,303 ポール 1396 01:15:11,428 --> 01:15:15,057 さっき飲み物を かけられたって? 1397 01:15:15,182 --> 01:15:17,768 昔 英国でモメた相手だ 1398 01:15:17,893 --> 01:15:23,065 君への侮辱は私への侮辱だ 詳しく話せ 1399 01:15:23,190 --> 01:15:26,818 英国の鳥類研究会に いた男でね 1400 01:15:26,944 --> 01:15:29,696 クズどもの仲間か 1401 01:15:33,200 --> 01:15:34,034 何だ? 1402 01:15:34,660 --> 01:15:39,665 英国の愛鳥家の 悪い噂を聞いたが― 1403 01:15:40,207 --> 01:15:43,418 それは あなたたちのことか? 1404 01:15:43,544 --> 01:15:46,004 あれは大発見だった 1405 01:15:46,129 --> 01:15:51,885 カッコウは巣を作れず 恥知らずな鳥だと証明した 1406 01:15:53,178 --> 01:15:55,472 それが大発見なのか 1407 01:15:55,597 --> 01:15:58,642 誰のために 何の役に立つ? 1408 01:15:58,767 --> 01:16:01,311 カッコウの害が分かった 1409 01:15:58,767 --> 01:16:01,311 カッコウの害が分かった 1410 01:16:01,436 --> 01:16:04,147 他の鳥の巣に卵を産む 1411 01:16:04,273 --> 01:16:08,318 巣の主の卵を捨て 最後に巣も壊す 1412 01:16:08,443 --> 01:16:11,154 厚かましい鳥なんだ 1413 01:16:11,488 --> 01:16:16,785 そんな破壊的な寄生行動は 人間も含め許せない 1414 01:16:16,910 --> 01:16:17,744 そうとも 1415 01:16:17,870 --> 01:16:20,539 その例を今日 見たわ 1416 01:16:21,290 --> 01:16:23,500 何を見たか聞いてくれ 1417 01:16:23,625 --> 01:16:27,588 話そうと思ってたの あの2人にもね 1418 01:16:27,713 --> 01:16:31,508 奇妙な病院に行き これを見つけた 1419 01:16:33,468 --> 01:16:36,013 このシンボルが いたるところに 1420 01:16:36,388 --> 01:16:37,639 見たことは? 1421 01:16:37,973 --> 01:16:39,433 五人委員会だ 1422 01:16:41,226 --> 01:16:43,604 ヴァレリーの家に行くと― 1423 01:16:43,770 --> 01:16:45,689 誰かが監視してた 1424 01:16:46,231 --> 01:16:48,192 カーテン越しに 1425 01:16:49,067 --> 01:16:51,403 リズを殺した男だ 1426 01:16:51,737 --> 01:16:54,406 その男が出てったから― 1427 01:16:54,531 --> 01:16:57,826 ロックランド郡まで 尾行した 1428 01:16:58,535 --> 01:17:00,787 着いた先は ある建物 1429 01:16:58,535 --> 01:17:00,787 着いた先は ある建物 1430 01:17:09,588 --> 01:17:11,548 患者と間違えられた 1431 01:17:11,757 --> 01:17:13,133 不妊手術よ 1432 01:17:13,258 --> 01:17:15,135 強制不妊手術か 1433 01:17:15,260 --> 01:17:16,762 あの男がいた 1434 01:17:16,887 --> 01:17:21,433 リズを殺した赤ら顔の男が 俺に言った 1435 01:17:21,558 --> 01:17:24,019 劣等人種根絶のため― 1436 01:17:24,269 --> 01:17:25,687 処置を受けろ 1437 01:17:31,276 --> 01:17:32,152 来ないで 1438 01:17:34,905 --> 01:17:35,572 まずい 1439 01:17:41,578 --> 01:17:42,579 行くわよ 1440 01:17:43,413 --> 01:17:44,957 誰か来てくれ! 1441 01:17:46,959 --> 01:17:49,169 発砲の混乱にまぎれ― 1442 01:17:46,959 --> 01:17:49,169 {\an7}〝偉大なる国家協会〟 1443 01:17:49,294 --> 01:17:50,963 逃げて街に戻った 1444 01:17:51,088 --> 01:17:51,797 驚いたな 1445 01:17:52,506 --> 01:17:54,633 無事で何よりだが― 1446 01:17:54,758 --> 01:17:58,387 赤ら顔の男の正体が 分からないと― 1447 01:17:58,512 --> 01:18:00,430 無実は証明できない 1448 01:17:58,512 --> 01:18:00,430 無実は証明できない 1449 01:18:00,639 --> 01:18:03,225 今の話が事件の真相だ 1450 01:18:03,350 --> 01:18:07,145 今日のことは 俺の過去に関係がある 1451 01:18:07,813 --> 01:18:09,356 昔 テキサスに― 1452 01:18:09,481 --> 01:18:14,570 今日 見たのと同じ 恐ろしい病院があったんだ 1453 01:18:15,112 --> 01:18:18,949 俺は そこで大勢の白人に 追われたが― 1454 01:18:19,074 --> 01:18:20,701 逃げ切った 1455 01:18:21,118 --> 01:18:24,788 それ以来 テキサスには戻ってない 1456 01:18:26,123 --> 01:18:30,377 これはテキサスや ロックランドだけではない 1457 01:18:31,211 --> 01:18:34,965 ある組織が 世界中で暗躍している 1458 01:18:36,341 --> 01:18:37,634 つまり? 1459 01:18:38,719 --> 01:18:43,974 その秘密結社は ドイツの組織と組んでいる 1460 01:18:45,017 --> 01:18:46,852 狙いは世界征服 1461 01:18:47,519 --> 01:18:49,396 世界征服だって? 1462 01:18:50,814 --> 01:18:52,316 その通りだ 1463 01:18:53,984 --> 01:18:55,485 何者なの? 1464 01:18:55,611 --> 01:19:01,033 問題は“何者か”ではなく “なぜか”だ 1465 01:18:55,611 --> 01:19:01,033 問題は“何者か”ではなく “なぜか”だ 1466 01:19:02,701 --> 01:19:04,369 ディレンベックに― 1467 01:19:04,494 --> 01:19:08,457 将軍が殺された理由を聞け 1468 01:19:08,582 --> 01:19:13,086 彼は その組織に 興味を示すふりをして― 1469 01:19:13,212 --> 01:19:15,881 奴らの企みを調べてる 1470 01:19:17,049 --> 01:19:19,218 名称は“五人委員会” 1471 01:19:20,344 --> 01:19:22,679 ドイツ名は“デア・フュンフ” 1472 01:19:23,222 --> 01:19:25,766 その正体を暴きたい 1473 01:19:26,099 --> 01:19:27,476 五人委員会? 1474 01:19:28,185 --> 01:19:32,189 ディレンベックに 戦友会での演説を頼め 1475 01:19:33,732 --> 01:19:37,069 その会は 重要な役割を担うぞ 1476 01:19:37,611 --> 01:19:40,072 ディレンベックが 演説すれば― 1477 01:19:40,197 --> 01:19:43,825 組織の主要メンバーが 出てくるかも 1478 01:19:43,951 --> 01:19:47,746 殺し屋だけでなく ランクが上の者が 1479 01:19:47,871 --> 01:19:48,997 待ってくれ 1480 01:19:49,498 --> 01:19:50,541 断る 1481 01:19:50,666 --> 01:19:53,085 戦友会は大事な催しだ 1482 01:19:53,210 --> 01:19:55,462 我々の戦友会を― 1483 01:19:55,587 --> 01:19:59,049 そんな風に 利用されるのはごめんだ 1484 01:19:59,258 --> 01:20:00,926 “利用”じゃない 1485 01:19:59,258 --> 01:20:00,926 “利用”じゃない 1486 01:20:02,094 --> 01:20:04,972 君が愛するものを 守るためだ 1487 01:20:05,222 --> 01:20:06,306 分かるか? 1488 01:20:06,598 --> 01:20:10,352 言っただろ “いつか力を借りる”と 1489 01:20:10,769 --> 01:20:12,312 それが これか 1490 01:20:15,023 --> 01:20:16,400 話は終わり? 1491 01:20:17,734 --> 01:20:19,611 もっと鳥の話を? 1492 01:20:19,820 --> 01:20:24,783 鳥を見ると心静かに 自然と触れ合えるが― 1493 01:20:24,908 --> 01:20:30,372 鳥観察の本当の魅力は 対象を見極める力が― 1494 01:20:30,497 --> 01:20:32,958 研ぎ澄まされることだ 1495 01:20:34,251 --> 01:20:37,129 私の目に間違いはない 1496 01:20:37,254 --> 01:20:41,091 だから信じてくれ 今こそ立ち上がる時だ 1497 01:20:41,216 --> 01:20:43,719 ディレンベックに演説させ― 1498 01:20:43,844 --> 01:20:47,139 隠れている連中を おびき出す 1499 01:20:47,264 --> 01:20:51,226 そして国に背く組織を 壊滅させる 1500 01:20:51,351 --> 01:20:53,103 協力してくれ 1501 01:20:55,230 --> 01:20:56,440 頼む バート 1502 01:21:01,987 --> 01:21:07,492 想像を はるかに超える 大規模な事件よ 1503 01:21:08,368 --> 01:21:10,495 だが もし戦友会が… 1504 01:21:10,621 --> 01:21:11,580 大丈夫? 1505 01:21:12,456 --> 01:21:14,666 平気よ すぐ治る 1506 01:21:14,791 --> 01:21:15,709 本当に? 1507 01:21:16,168 --> 01:21:18,754 普通に歩いてたのに― 1508 01:21:18,879 --> 01:21:20,923 急に よろけて… 1509 01:21:21,048 --> 01:21:24,718 最初は てんかんだと言われた 1510 01:21:24,843 --> 01:21:29,097 発作はないのに 医師が そう診断したの 1511 01:21:29,223 --> 01:21:33,227 薬で発作を防げると言われ のみ始めた 1512 01:21:33,852 --> 01:21:38,565 すると他の症状が出て “母方の遺伝だ”と言われ― 1513 01:21:38,690 --> 01:21:41,151 別の薬を出された 1514 01:21:41,276 --> 01:21:44,404 何年かすると 外出できなくなり― 1515 01:21:44,530 --> 01:21:47,824 すっかり 病人の気分になって― 1516 01:21:48,450 --> 01:21:50,077 やがて疑念が 1517 01:22:16,603 --> 01:22:17,604 しっかり 1518 01:22:17,729 --> 01:22:21,275 触らないで 1人で歩けるから 1519 01:22:21,692 --> 01:22:23,527 少しだけ休めば 1520 01:22:25,070 --> 01:22:26,822 大丈夫なのか? 1521 01:22:27,114 --> 01:22:27,990 もちろん 1522 01:22:28,240 --> 01:22:29,533 平気よ 1523 01:22:29,992 --> 01:22:33,829 階段だって よろけずに上れる 1524 01:22:33,954 --> 01:22:36,331 めまいなんかしないし― 1525 01:22:36,456 --> 01:22:37,666 走れる 1526 01:22:37,916 --> 01:22:39,084 ヴァレリー 1527 01:22:39,751 --> 01:22:41,795 酔っ払いは迷惑よ 1528 01:22:41,920 --> 01:22:43,046 写真を… 1529 01:22:43,172 --> 01:22:45,799 写真なんかいらない 1530 01:22:45,924 --> 01:22:47,342 僕は医者だ 1531 01:22:47,467 --> 01:22:48,552 復員兵だ 1532 01:22:48,677 --> 01:22:50,888 ケガして病院に行きたい? 1533 01:22:51,013 --> 01:22:52,347 警察を呼ぶわよ 1534 01:22:52,472 --> 01:22:53,599 少しだけ… 1535 01:22:54,224 --> 01:22:55,851 ご主人に用が… 1536 01:22:56,685 --> 01:22:58,061 もうダメだ 1537 01:22:58,604 --> 01:23:01,106 疑いを晴らせない 1538 01:22:58,604 --> 01:23:01,106 疑いを晴らせない 1539 01:23:01,231 --> 01:23:03,775 薬と医者を変えろ 1540 01:23:04,234 --> 01:23:05,569 何なのよ 1541 01:23:05,986 --> 01:23:07,654 平気だったのに 1542 01:23:09,114 --> 01:23:10,782 逃げるべきか? 1543 01:23:10,908 --> 01:23:11,909 逃げる? 1544 01:23:12,034 --> 01:23:15,871 無実を証明しても 俺だけは刑務所だ 1545 01:23:15,996 --> 01:23:17,623 黒人だからな 1546 01:23:18,290 --> 01:23:21,502 最初に言っただろ まずいって 1547 01:23:21,627 --> 01:23:25,631 ミルトンも言った まずいからよせと 1548 01:23:25,756 --> 01:23:26,715 なのに― 1549 01:23:28,926 --> 01:23:30,677 彼女が紹介して… 1550 01:23:30,802 --> 01:23:32,721 “彼女が”ですって? 1551 01:23:33,597 --> 01:23:38,352 刑務所を出られたのは “彼女”のおかげなのに 1552 01:23:38,727 --> 01:23:40,646 お前は誓いを破った 1553 01:23:40,938 --> 01:23:42,064 僕が? 1554 01:23:42,189 --> 01:23:42,940 いつだ 1555 01:23:43,357 --> 01:23:45,108 1人で帰国した 1556 01:23:46,485 --> 01:23:50,322 少なくとも 君たちは愛を知った 1557 01:23:50,447 --> 01:23:53,450 僕は愛が何かも分からない 1558 01:23:53,659 --> 01:23:56,870 それは恐ろしい苦しみなんだ 1559 01:23:57,996 --> 01:23:59,957 私は愛を知って― 1560 01:24:00,582 --> 01:24:02,459 ひどく苦しんだ 1561 01:24:04,878 --> 01:24:05,963 待って! 1562 01:24:06,380 --> 01:24:08,757 将軍が会いたいって 1563 01:24:11,552 --> 01:24:13,762 ヘマしないようにな 1564 01:24:13,887 --> 01:24:15,180 手を貸して 1565 01:24:15,305 --> 01:24:17,432 誤解したのは謝るわ 1566 01:24:17,558 --> 01:24:19,059 いいんです 1567 01:24:19,184 --> 01:24:22,396 押しかけてくる客が多くて 1568 01:24:22,521 --> 01:24:24,314 迷惑してるの 1569 01:24:24,940 --> 01:24:26,233 ごめんなさい 1570 01:24:26,567 --> 01:24:28,026 酔ってないわ 1571 01:24:28,735 --> 01:24:31,446 よろけてたけど大丈夫? 1572 01:24:31,572 --> 01:24:34,867 軽いめまいよ 薬をやめたから… 1573 01:24:34,992 --> 01:24:39,580 めまいは経験がある 世界が ぐるぐる回った 1574 01:24:39,705 --> 01:24:42,583 1杯あげたいけど お酒がないの 1575 01:24:42,708 --> 01:24:43,584 いいんです 1576 01:24:46,879 --> 01:24:49,673 帽子とコートは そこに 1577 01:24:50,382 --> 01:24:51,758 こちらへ 1578 01:24:51,884 --> 01:24:53,635 でも先客が 1579 01:24:53,802 --> 01:24:56,138 彼は毎月 来るの 1580 01:24:56,263 --> 01:25:00,309 主人の質問に はっきり答えなくて 1581 01:24:56,263 --> 01:25:00,309 主人の質問に はっきり答えなくて 1582 01:25:00,434 --> 01:25:01,852 そうよね? 1583 01:25:05,647 --> 01:25:09,193 今 ブイヤベースを 作ってるのよ 1584 01:25:09,318 --> 01:25:12,321 将軍が“フランスの味を”と 1585 01:25:14,323 --> 01:25:15,282 将軍 1586 01:25:15,532 --> 01:25:17,159 お客様よ 1587 01:25:17,534 --> 01:25:19,453 ご主人を“将軍”と? 1588 01:25:19,703 --> 01:25:21,413 平日だけ 1589 01:25:21,997 --> 01:25:23,790 では週末は? 1590 01:25:24,499 --> 01:25:27,294 立ち入った質問はやめて 1591 01:25:28,003 --> 01:25:29,630 今のは失礼だぞ 1592 01:25:29,755 --> 01:25:31,590 そんなつもりは… 1593 01:25:32,591 --> 01:25:35,427 冗談が好きな いい妻だ 1594 01:25:35,552 --> 01:25:37,137 会えて光栄です 1595 01:25:37,262 --> 01:25:40,516 あの写真で 会ってくれる気に? 1596 01:25:41,183 --> 01:25:43,685 これは本当に君かね? 1597 01:25:45,229 --> 01:25:49,650 はい 私は医師 彼らは看護師と弁護士 1598 01:25:49,775 --> 01:25:54,446 初めて お会いしたのは ベルギーでした 1599 01:25:54,571 --> 01:25:58,033 去年のデモ行進でも 会いました 1600 01:25:58,367 --> 01:26:02,496 はっきり覚えてることが ひとつある 1601 01:25:58,367 --> 01:26:02,496 はっきり覚えてることが ひとつある 1602 01:26:03,080 --> 01:26:04,831 君たちは たしか― 1603 01:26:05,874 --> 01:26:07,668 歌を歌った 1604 01:26:07,876 --> 01:26:09,127 そうだろ? 1605 01:26:10,128 --> 01:26:11,213 どの歌を? 1606 01:26:11,338 --> 01:26:14,383 覚えてない 大勢と会ったからな 1607 01:26:14,508 --> 01:26:19,012 二度 会ったなら 君たちは覚えてるだろ 1608 01:26:20,430 --> 01:26:23,016 歌ってくれれば思い出す 1609 01:26:24,142 --> 01:26:25,686 君は夢を見たか? 1610 01:26:25,811 --> 01:26:28,355 歩いている夢を 1611 01:26:28,480 --> 01:26:33,151 話してる夢は見たか? 1612 01:26:33,277 --> 01:26:34,987 それじゃない 1613 01:26:36,905 --> 01:26:38,323 フランスの歌? 1614 01:26:38,448 --> 01:26:40,033 聞けば分かる 1615 01:27:05,309 --> 01:27:06,310 そうだ 1616 01:27:06,560 --> 01:27:08,103 その歌だ 1617 01:27:08,437 --> 01:27:09,438 よかった 1618 01:27:09,563 --> 01:27:12,983 私たちが作ったの 意味のない歌 1619 01:27:13,108 --> 01:27:14,776 デタラメよ 1620 01:27:14,902 --> 01:27:16,403 でも気分がいい 1621 01:27:16,528 --> 01:27:17,821 君は医師か? 1622 01:27:17,946 --> 01:27:18,614 そうです 1623 01:27:18,739 --> 01:27:23,619 1日で4000人を救った 有名な医師だな 1624 01:27:23,911 --> 01:27:25,412 それは別の医師 1625 01:27:26,038 --> 01:27:29,666 サンフランシスコの 社交界の男 1626 01:27:30,167 --> 01:27:31,376 よく間違われる 1627 01:27:32,252 --> 01:27:33,378 君じゃない? 1628 01:27:33,504 --> 01:27:37,132 我々が大勢を 救ったのは事実です 1629 01:27:37,257 --> 01:27:40,928 君は30人もの ドイツ兵を殺した 1630 01:27:41,053 --> 01:27:43,096 異名は“黒死病” 1631 01:27:43,222 --> 01:27:48,352 それはヘンリー・ジョンソン 私は12人殺し負傷を 1632 01:27:48,852 --> 01:27:50,521 私も大勢 救った 1633 01:27:50,646 --> 01:27:51,563 そうか 1634 01:27:52,397 --> 01:27:55,234 立派なことをしたのに― 1635 01:27:55,359 --> 01:28:00,364 フランスの軍服を 着せられたとはな 1636 01:27:55,359 --> 01:28:00,364 フランスの軍服を 着せられたとはな 1637 01:28:00,572 --> 01:28:03,242 まことに遺憾でした 1638 01:28:04,493 --> 01:28:06,119 ところで将軍 1639 01:28:07,538 --> 01:28:09,248 ビル・ミーキンズは… 1640 01:28:09,373 --> 01:28:13,126 ビル・ミーキンズは 友人だった 1641 01:28:13,252 --> 01:28:18,048 だが彼と娘の悲劇を 誰も気にかけていない 1642 01:28:18,257 --> 01:28:19,633 私たちは違う 1643 01:28:19,967 --> 01:28:22,970 リズに雇われてました 1644 01:28:23,095 --> 01:28:24,346 何のために? 1645 01:28:24,721 --> 01:28:27,224 父親の死因を怪しんで 1646 01:28:27,349 --> 01:28:29,017 船で何かが… 1647 01:28:29,142 --> 01:28:32,646 ビルはローマから 電話してきた 1648 01:28:32,896 --> 01:28:34,690 それが最後だった 1649 01:28:34,815 --> 01:28:37,526 “恐ろしいものを見た”と 言い― 1650 01:28:38,068 --> 01:28:39,987 ひどく動揺してた 1651 01:28:40,696 --> 01:28:43,782 だからビルは殺されたんだ 1652 01:28:48,453 --> 01:28:51,164 下の階で男を見たか? 1653 01:28:52,040 --> 01:28:56,253 2週間に一度 カバンを持って来る 1654 01:28:56,712 --> 01:28:59,715 中身は私に差し出す金だ 1655 01:29:00,090 --> 01:29:01,508 何の金です? 1656 01:29:02,801 --> 01:29:04,428 スピーチをしろと 1657 01:29:05,387 --> 01:29:08,056 依頼主が誰か聞いても― 1658 01:29:09,099 --> 01:29:11,351 決して明かさない 1659 01:29:11,476 --> 01:29:13,187 あなたを宣伝役に 1660 01:29:13,312 --> 01:29:14,438 その通り 1661 01:29:14,563 --> 01:29:17,274 そうすれば復員兵も従う 1662 01:29:17,816 --> 01:29:19,359 五人委員会だ 1663 01:29:19,484 --> 01:29:23,113 何者かが 恐ろしい企みをしてる 1664 01:29:26,325 --> 01:29:27,201 来てくれ 1665 01:29:28,118 --> 01:29:29,745 演説の依頼を 1666 01:29:29,870 --> 01:29:32,164 ここは押しの一手だ 1667 01:29:32,539 --> 01:29:36,668 あなたを 雇おうとしてる連中の― 1668 01:29:36,919 --> 01:29:40,297 正体を暴きたいのなら― 1669 01:29:40,422 --> 01:29:46,011 我々の戦友会を利用し おびき出しては? 1670 01:29:46,136 --> 01:29:49,389 彼らは会場に現れるかも 1671 01:29:56,438 --> 01:29:59,316 マグワイア なぜ毎月 来る? 1672 01:29:59,441 --> 01:30:02,069 人がいては話せません 1673 01:29:59,441 --> 01:30:02,069 人がいては話せません 1674 01:30:02,194 --> 01:30:03,028 なぜだ? 1675 01:30:03,153 --> 01:30:06,907 慈善のためなのに 隠すのか? 1676 01:30:07,032 --> 01:30:09,117 理解しない人も… 1677 01:30:09,243 --> 01:30:11,954 君は誰の代理なんだ 1678 01:30:12,996 --> 01:30:14,248 教えてくれ 1679 01:30:15,832 --> 01:30:19,127 私の独断では 明かせませんが― 1680 01:30:19,253 --> 01:30:22,673 彼らは重要な組織の 重要な人々で― 1681 01:30:22,798 --> 01:30:24,716 善意で動いています 1682 01:30:25,384 --> 01:30:27,511 その組織の目的は― 1683 01:30:27,636 --> 01:30:31,098 経済危機の中 この国を導くこと 1684 01:30:31,223 --> 01:30:33,183 今の大統領は無能 1685 01:30:33,559 --> 01:30:38,939 ルーズベルトは弱い あなたの指導力が必要です 1686 01:30:39,064 --> 01:30:42,860 選挙もせずに? 憲法を信じないのか? 1687 01:30:42,985 --> 01:30:46,738 信じますが 今すぐ行動しなくては 1688 01:30:46,864 --> 01:30:49,700 引退した将軍を 選挙もせず― 1689 01:30:49,825 --> 01:30:53,745 独裁者にするのが 君たちの狙いか? 1690 01:30:55,706 --> 01:30:59,209 独裁者なんて とんでもない 1691 01:30:59,334 --> 01:31:02,296 “国家元首”と言えばいいか? 1692 01:30:59,334 --> 01:31:02,296 “国家元首”と言えばいいか? 1693 01:31:02,421 --> 01:31:04,298 やはり憲法違反だ 1694 01:31:04,423 --> 01:31:08,135 ドイツとイタリアは それで成功してます 1695 01:31:12,055 --> 01:31:14,600 1万8000ドルを 五人委員会… 1696 01:31:14,725 --> 01:31:16,435 健全資産委員会から… 1697 01:31:16,560 --> 01:31:17,603 五人委員会? 1698 01:31:18,020 --> 01:31:19,521 健全資産委員会 1699 01:31:22,691 --> 01:31:25,235 あなたの指導力が必要です 1700 01:31:25,444 --> 01:31:27,404 分かりますか? 1701 01:31:30,657 --> 01:31:31,909 マグワイアくん 1702 01:31:32,034 --> 01:31:34,745 スピーチを引き受けよう 1703 01:31:34,995 --> 01:31:36,705 楽しみです 1704 01:31:37,331 --> 01:31:40,167 どこで演説するかだが― 1705 01:31:40,292 --> 01:31:44,963 ミーキンズの連隊の 戦友会がいいと思う 1706 01:31:45,380 --> 01:31:46,298 ですが… 1707 01:31:46,423 --> 01:31:49,843 金を出した人たちに 会わせてくれ 1708 01:31:49,968 --> 01:31:53,013 直接 目を見て握手したい 1709 01:31:53,138 --> 01:31:55,849 ご協力いただけるなら― 1710 01:31:55,974 --> 01:31:59,311 委員会のメンバーと お会わせします 1711 01:31:59,436 --> 01:32:03,732 彼らと会うための 部屋を ご用意ください 1712 01:31:59,436 --> 01:32:03,732 彼らと会うための 部屋を ご用意ください 1713 01:32:04,024 --> 01:32:04,983 分かった 1714 01:32:05,108 --> 01:32:06,318 感謝します 1715 01:32:06,485 --> 01:32:09,071 演説の原稿は ここに… 1716 01:32:09,196 --> 01:32:11,406 カバンは持ち帰れ 1717 01:32:11,532 --> 01:32:12,574 はい 1718 01:32:12,991 --> 01:32:15,577 演説を引き受けたのに― 1719 01:32:15,869 --> 01:32:17,329 依頼主が誰かを― 1720 01:32:17,788 --> 01:32:19,081 教えないのか 1721 01:32:20,123 --> 01:32:21,458 戦友会で 1722 01:32:24,878 --> 01:32:28,841 私に金を出して 演説をさせる者が― 1723 01:32:28,966 --> 01:32:31,635 ミーキンズ殺しの犯人で― 1724 01:32:32,094 --> 01:32:33,804 すべての黒幕だ 1725 01:32:34,096 --> 01:32:36,765 2人の兵士と看護師が― 1726 01:32:36,890 --> 01:32:42,229 ディレンベック将軍を 味方にすることができた 1727 01:32:42,354 --> 01:32:46,191 彼女の兄の トムと会ってください 1728 01:32:51,113 --> 01:32:55,617 第7制作室に 機械技師が必要です 1729 01:32:58,120 --> 01:32:59,413 初めて見る 1730 01:32:59,746 --> 01:33:01,915 モダンアートです 1731 01:32:59,746 --> 01:33:01,915 モダンアートです 1732 01:33:02,875 --> 01:33:05,085 近くで見たくなる 1733 01:33:06,211 --> 01:33:08,922 アムステルダムに戻りたい 1734 01:33:09,548 --> 01:33:10,591 本当? 1735 01:33:11,675 --> 01:33:12,593 ああ 1736 01:33:13,552 --> 01:33:15,762 これが うまくいけば… 1737 01:33:16,555 --> 01:33:17,681 ヴォーズさん 1738 01:33:17,806 --> 01:33:19,266 トムと呼んでも? 1739 01:33:19,558 --> 01:33:20,559 奥さん 1740 01:33:20,684 --> 01:33:23,187 ディレンベック将軍です 1741 01:33:23,729 --> 01:33:24,563 将軍 1742 01:33:24,938 --> 01:33:27,649 お目にかかれて光栄です 1743 01:33:27,774 --> 01:33:31,778 あなたは とても ご立派で強くて― 1744 01:33:32,946 --> 01:33:34,281 それから… 1745 01:33:34,656 --> 01:33:37,534 高潔で素晴らしい方 1746 01:33:37,659 --> 01:33:40,412 お言葉には心から賛同を 1747 01:33:42,789 --> 01:33:43,624 リビー 1748 01:33:44,875 --> 01:33:45,918 本当に… 1749 01:33:46,877 --> 01:33:48,086 とても… 1750 01:33:48,212 --> 01:33:50,088 力強いわ 1751 01:33:50,839 --> 01:33:52,132 興奮してる 1752 01:33:52,257 --> 01:33:55,219 みっともないほどにね 1753 01:33:55,761 --> 01:33:58,055 ラジオ放送したことは? 1754 01:33:58,180 --> 01:33:58,847 戦友会を? 1755 01:33:58,972 --> 01:34:00,432 いや 一度も 1756 01:33:58,972 --> 01:34:00,432 いや 一度も 1757 01:34:01,141 --> 01:34:02,684 やったらどうだ 1758 01:34:05,103 --> 01:34:06,563 そうすれば― 1759 01:34:06,688 --> 01:34:10,400 ミシガンやイリノイの 復員兵も― 1760 01:34:10,692 --> 01:34:15,614 家にいながら 君たちの歌を聞けるんだ 1761 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 あなたの演説も 1762 01:34:20,327 --> 01:34:23,080 依頼主が用意した演説か? 1763 01:34:23,205 --> 01:34:26,166 いや あなたが考えた演説だ 1764 01:34:27,084 --> 01:34:28,836 あなたの言葉だ 1765 01:34:29,795 --> 01:34:31,547 依頼主が誰にせよ― 1766 01:34:31,922 --> 01:34:35,425 ビル・ミーキンズの 名誉のために 1767 01:34:36,385 --> 01:34:37,761 そして多くの― 1768 01:34:38,387 --> 01:34:41,223 不遇な復員兵のために 1769 01:34:41,348 --> 01:34:43,141 あなたが先導すれば― 1770 01:34:43,267 --> 01:34:48,146 腐ったリンゴの正体は 明らかになる 1771 01:34:49,898 --> 01:34:53,402 自分の言葉で演説し 真実を語ろう 1772 01:34:55,070 --> 01:34:58,740 五人委員会を あざむく作戦だ 1773 01:35:00,409 --> 01:35:03,287 指示された通りに演説し― 1774 01:35:03,745 --> 01:35:09,001 復員兵の支持を得て 選挙せずに新指導者を― 1775 01:35:09,126 --> 01:35:11,879 誕生させると思わせる 1776 01:35:13,839 --> 01:35:18,719 トムの手回しで 警察は我々の無実を認めた 1777 01:35:19,136 --> 01:35:22,306 しかも彼らは 力を貸してくれる 1778 01:35:22,431 --> 01:35:24,975 陰謀阻止のために 1779 01:35:26,351 --> 01:35:28,770 我々全員が将軍を支える 1780 01:35:29,938 --> 01:35:32,608 彼は自らエサとなった 1781 01:35:33,150 --> 01:35:35,903 ニューヨーク 復員兵 戦友会 1782 01:35:42,159 --> 01:35:43,619 全国のみなさん 1783 01:35:43,744 --> 01:35:49,041 復員兵戦友会の模様を 会場から生放送します 1784 01:35:52,002 --> 01:35:55,964 ポール ヘンリー 将軍から質問だ 1785 01:35:57,508 --> 01:35:59,426 君たちに聞きたい 1786 01:36:00,302 --> 01:36:05,766 ワシントン大統領の あんな大きい絵は初めて見た 1787 01:36:05,891 --> 01:36:08,602 君たちは誰の味方だ? 1788 01:36:08,727 --> 01:36:10,145 あなたです 1789 01:36:10,270 --> 01:36:13,023 教会は違っても神は同じ 1790 01:36:13,148 --> 01:36:16,151 私たちは味方同士です 1791 01:36:17,402 --> 01:36:19,988 頼むから詳しい説明を 1792 01:36:20,113 --> 01:36:22,908 私の命がかかってる 1793 01:36:23,033 --> 01:36:26,453 最後の瞬間まで 尻尾を出さず― 1794 01:36:26,578 --> 01:36:30,207 敵の犯罪を暴いて 捕まえるんです 1795 01:36:30,332 --> 01:36:31,250 私に危険は? 1796 01:36:31,375 --> 01:36:33,961 決して及びません ご安心を 1797 01:36:34,086 --> 01:36:36,380 復員兵の身の安全も 1798 01:36:36,505 --> 01:36:38,423 信じてください 1799 01:36:38,549 --> 01:36:42,302 巣の中のカッコウを 捕まえます 1800 01:36:44,179 --> 01:36:45,264 カッコウ? 1801 01:36:46,890 --> 01:36:47,975 それから― 1802 01:36:48,225 --> 01:36:52,729 戦友会は 予定通り行わせてもらう 1803 01:36:52,855 --> 01:36:55,440 その上で将軍を殺した― 1804 01:36:55,649 --> 01:36:58,527 国家の敵を捕まえるんだ 1805 01:36:58,861 --> 01:36:59,903 いいね? 1806 01:37:02,155 --> 01:37:04,700 うまくいくといいが 1807 01:37:06,076 --> 01:37:07,828 でないと終わりだ 1808 01:37:07,953 --> 01:37:10,747 第14回戦友会へ ようこそ 1809 01:37:10,873 --> 01:37:15,878 369連隊 42連隊 33連隊の 復員兵諸君 1810 01:37:59,922 --> 01:38:03,634 次は元軍医の ベレンゼンの歌です 1811 01:37:59,922 --> 01:38:03,634 次は元軍医の ベレンゼンの歌です 1812 01:38:03,759 --> 01:38:05,511 成功しそうだ 1813 01:38:05,636 --> 01:38:06,553 順調だな 1814 01:38:11,266 --> 01:38:16,563 バナナがなくても ピーナッツがあるよ 1815 01:38:17,564 --> 01:38:22,236 お腹は痛くならないよ 目が覚めたら食べて 1816 01:38:23,529 --> 01:38:25,072 やるわね 1817 01:38:25,948 --> 01:38:27,491 少し音痴だ 1818 01:38:27,783 --> 01:38:28,867 お前が歌え 1819 01:38:33,622 --> 01:38:34,957 ブラボー! 1820 01:38:35,082 --> 01:38:37,668 ウェイン・カタウスキーと― 1821 01:38:38,544 --> 01:38:40,379 ヴィクター・バーンズ! 1822 01:38:40,921 --> 01:38:41,964 拍手を! 1823 01:38:47,553 --> 01:38:49,012 いいぞ バート! 1824 01:38:50,430 --> 01:38:52,683 ここにゲトワイラー 1825 01:38:53,433 --> 01:38:55,644 ディレンベックは ここ 1826 01:38:58,063 --> 01:38:59,231 君の名は? 1827 01:38:59,523 --> 01:39:01,567 ベレンゼン医師は― 1828 01:38:59,523 --> 01:39:01,567 ベレンゼン医師は― 1829 01:39:01,692 --> 01:39:05,612 “復員兵への 一番の薬は歌だ”と 1830 01:39:07,072 --> 01:39:08,031 名前は? 1831 01:39:09,199 --> 01:39:10,742 ほら あそこ 1832 01:39:13,370 --> 01:39:16,498 ファンデンフーフェル夫妻だ 1833 01:39:16,623 --> 01:39:18,166 ベアトリスも 1834 01:39:19,960 --> 01:39:21,587 誇りに思うわ 1835 01:39:22,880 --> 01:39:25,465 昨日までとは大違いだ 1836 01:39:25,591 --> 01:39:28,260 ヒゲ剃りを そちらの家に戻しても? 1837 01:39:28,468 --> 01:39:30,345 ユダヤのジョークか 1838 01:39:30,470 --> 01:39:31,388 お父様 1839 01:39:31,513 --> 01:39:36,768 免許再交付を 医師会に進言しよう 1840 01:39:38,228 --> 01:39:39,771 今の聞いた? 1841 01:39:40,105 --> 01:39:42,816 やっと認めてもらえたわ 1842 01:39:45,319 --> 01:39:49,948 ディレンベック将軍に 私を紹介して 1843 01:39:50,073 --> 01:39:53,368 君のためか? 君の親のためか? 1844 01:39:55,204 --> 01:39:58,957 バートは立派です こんな素晴らしい会を 1845 01:39:59,249 --> 01:40:00,918 誇らしいわ 1846 01:39:59,249 --> 01:40:00,918 誇らしいわ 1847 01:40:01,043 --> 01:40:04,421 将軍に お会いに? 威厳ある方よ 1848 01:40:04,546 --> 01:40:06,590 私 手が汗で湿って… 1849 01:40:06,715 --> 01:40:10,344 私が相手じゃ どこも湿らないのに 1850 01:40:12,804 --> 01:40:17,434 彼は立派な復員兵であり 有能な医師だ 1851 01:40:20,229 --> 01:40:21,438 感謝します 1852 01:40:21,772 --> 01:40:22,898 バート 1853 01:40:23,190 --> 01:40:23,982 ヴァレリー 1854 01:40:24,233 --> 01:40:27,027 撮影するのはやめて 1855 01:40:27,152 --> 01:40:29,279 これは記録映像 1856 01:40:29,404 --> 01:40:31,198 歴史的集会よ 1857 01:40:31,323 --> 01:40:34,076 プライバシーの問題が 1858 01:40:35,536 --> 01:40:36,912 構いません? 1859 01:40:37,037 --> 01:40:37,704 バート 1860 01:40:37,871 --> 01:40:40,415 のところへ 1861 01:40:40,541 --> 01:40:41,458 そうだな 1862 01:40:41,583 --> 01:40:43,460 ホーム・ムービーか 1863 01:40:43,627 --> 01:40:44,878 芸術よ 1864 01:40:47,548 --> 01:40:48,799 ベアトリス 1865 01:40:49,007 --> 01:40:50,050 踊ろうか 1866 01:40:51,260 --> 01:40:52,636 ええ あなた 1867 01:40:54,805 --> 01:40:56,723 私のダーリン 1868 01:40:58,100 --> 01:41:01,520 コーネリアス・ ヴァンダービルトがいる 1869 01:40:58,100 --> 01:41:01,520 コーネリアス・ ヴァンダービルトがいる 1870 01:41:02,604 --> 01:41:03,605 お母様 1871 01:41:04,481 --> 01:41:06,775 コーネリアスがいるわ 1872 01:41:06,900 --> 01:41:11,113 全米オープンの優勝候補 アリス・マーブルと一緒 1873 01:41:11,405 --> 01:41:14,700 両親は彼女に 会いたがってた 1874 01:41:15,534 --> 01:41:17,911 戻るまで待ってて 1875 01:41:18,036 --> 01:41:21,915 父は あなたが うちに帰っていいって 1876 01:41:22,040 --> 01:41:23,333 やめておく 1877 01:41:24,626 --> 01:41:26,378 どういう意味? 1878 01:41:26,503 --> 01:41:27,921 やめておくよ 1879 01:41:29,673 --> 01:41:31,466 “やめておく”って? 1880 01:41:31,842 --> 01:41:36,013 僕は望むべきものを 間違えてた 1881 01:41:37,681 --> 01:41:40,601 君と僕との関係は変わった 1882 01:41:40,934 --> 01:41:42,853 もう望みはない 1883 01:41:45,480 --> 01:41:48,275 ひどい目に あうわよ 1884 01:41:49,776 --> 01:41:52,070 そんなことを言うのか 1885 01:41:53,488 --> 01:41:55,282 愛した相手に 1886 01:42:01,663 --> 01:42:05,334 アリス・マーブルに 会いに行きましょ 1887 01:42:21,058 --> 01:42:22,100 大丈夫だ 1888 01:42:23,143 --> 01:42:24,811 私たちがいる 1889 01:42:25,896 --> 01:42:29,066 独りになって せいせいした 1890 01:42:29,441 --> 01:42:33,320 重要な人たちに 会いたいとか? 1891 01:42:33,445 --> 01:42:34,780 そうだ 1892 01:42:34,905 --> 01:42:37,449 バート 彼らと会えるぞ 1893 01:42:37,574 --> 01:42:41,286 あなたは友達と一緒に ここにいて 1894 01:42:41,745 --> 01:42:44,122 トム・ヴォーズが将軍と 1895 01:42:45,749 --> 01:42:48,126 ずっと彼らを避けてきた 1896 01:42:48,252 --> 01:42:52,631 気持ちは分かりますが 会ったら いい人かも 1897 01:42:59,304 --> 01:43:00,597 紹介します 1898 01:42:59,304 --> 01:43:00,597 紹介します 1899 01:43:01,014 --> 01:43:03,559 通信会社のネヴィンズ氏 1900 01:43:03,684 --> 01:43:05,769 化学会社のベルポート氏 1901 01:43:05,894 --> 01:43:08,146 新聞社のジェファーズ氏 1902 01:43:08,272 --> 01:43:09,606 ネヴィンズ通信 1903 01:43:09,606 --> 01:43:10,983 ネヴィンズ通信   ベルポート化学 1904 01:43:10,983 --> 01:43:12,776 ジェファーズ新聞  ネヴィンズ通信   ベルポート化学 1905 01:43:13,026 --> 01:43:16,238 自動車会社の トムリンソン氏は― 1906 01:43:16,363 --> 01:43:20,492 ミュンヘンで 大切な仕事があって 1907 01:43:21,660 --> 01:43:23,537 ギルと呼んでも? 1908 01:43:23,662 --> 01:43:25,414 将軍と呼んでくれ 1909 01:43:25,539 --> 01:43:26,957 将軍がいいと 1910 01:43:27,082 --> 01:43:29,501 ギル 分かったよ 1911 01:43:29,626 --> 01:43:31,170 将軍と 1912 01:43:31,295 --> 01:43:34,006 ギル アンディと呼んでくれ 1913 01:43:34,131 --> 01:43:37,176 アンディと呼ぶが 将軍と呼べ 1914 01:43:37,301 --> 01:43:40,971 死んだミーキンズのために 来たんだ 1915 01:43:41,305 --> 01:43:42,514 誰かね? 1916 01:43:42,639 --> 01:43:45,809 ビル・ミーキンズ 彼を追悼したい 1917 01:43:46,143 --> 01:43:47,811 兵士の債券交換を 1918 01:43:47,936 --> 01:43:50,898 思い出したよ 彼の死は残念だ 1919 01:43:51,023 --> 01:43:52,149 彼の娘も 1920 01:43:52,274 --> 01:43:53,525 悲劇だ 1921 01:43:54,193 --> 01:43:57,905 海外での事業について ぜひ話したい 1922 01:43:58,030 --> 01:44:01,158 うちのミュンヘン工場は 好成績だ 1923 01:43:58,030 --> 01:44:01,158 うちのミュンヘン工場は 好成績だ 1924 01:44:01,283 --> 01:44:04,995 向こうには 強力な指導者がいるから 1925 01:44:05,579 --> 01:44:06,914 乾杯を 1926 01:44:07,831 --> 01:44:10,959 いいだろう 我々は3人 1927 01:44:11,084 --> 01:44:13,337 トム 君を入れて4人 1928 01:44:13,462 --> 01:44:17,591 そして5人目が 必要なんだ 将軍 1929 01:44:21,094 --> 01:44:22,846 どうか仲間に 1930 01:44:26,099 --> 01:44:27,226 将軍に 1931 01:44:27,392 --> 01:44:28,477 将軍に 1932 01:44:34,608 --> 01:44:37,319 これこそ“間違った神”だ 1933 01:44:38,278 --> 01:44:43,116 アメリカの企業が 独裁を企むとは 1934 01:44:43,450 --> 01:44:47,454 あなたと家族に 邸宅を2つ用意する 1935 01:44:47,579 --> 01:44:51,041 1つは我が社がある パイオニアポイント 1936 01:44:51,166 --> 01:44:53,627 復員兵の静養施設に使える 1937 01:44:53,752 --> 01:44:56,547 もう1つは イーストハンプトン 1938 01:44:56,922 --> 01:45:01,051 考えてみるが 私も妻も今の家で十分 1939 01:44:56,922 --> 01:45:01,051 考えてみるが 私も妻も今の家で十分 1940 01:45:01,176 --> 01:45:03,762 大きく考えないと 1941 01:45:04,972 --> 01:45:06,807 我々のように 1942 01:45:07,975 --> 01:45:11,270 彼らは世界を 支配してるつもりよ 1943 01:45:11,395 --> 01:45:13,230 演説の時間です 1944 01:45:14,982 --> 01:45:16,900 聞くのが楽しみだ 1945 01:45:35,043 --> 01:45:40,299 369連隊のスター オーギーがグラスハープを 1946 01:45:46,388 --> 01:45:48,140 {\an7}〝ペルビチン〟 1947 01:45:47,055 --> 01:45:48,140 それは? 1948 01:45:50,267 --> 01:45:55,731 チューリッヒで開発された 痛みと不安を消す薬だ 1949 01:45:58,567 --> 01:46:01,820 不必要な悩みがなくなる 1950 01:45:58,567 --> 01:46:01,820 不必要な悩みがなくなる 1951 01:46:09,494 --> 01:46:10,871 背中が痛くて 1952 01:46:10,996 --> 01:46:14,625 僕みたいな人間は 酒に頼るか― 1953 01:46:14,791 --> 01:46:18,795 モルヒネを打つかだが 依存症に… 1954 01:46:18,921 --> 01:46:22,799 もう効いてきた 力が湧く感じだ 1955 01:46:23,383 --> 01:46:24,468 痛みも消えた 1956 01:46:24,593 --> 01:46:25,844 効くだろ? 1957 01:46:25,969 --> 01:46:27,095 いい薬だ 1958 01:46:27,221 --> 01:46:29,389 いくらでも手に入る 1959 01:46:29,765 --> 01:46:33,685 この薬の成分を ぜひ詳しく知りたい 1960 01:46:33,852 --> 01:46:36,188 ヴリル協会の仲間と― 1961 01:46:36,313 --> 01:46:40,567 交霊会をやった時に この薬を使った 1962 01:46:40,692 --> 01:46:46,448 宇宙から来た優れた種族と 交信できるようになる 1963 01:46:49,368 --> 01:46:51,578 次はヒンソン兄弟です 1964 01:47:02,256 --> 01:47:05,551 演説について 友人として忠告を 1965 01:47:05,676 --> 01:47:08,387 忠告なんて やめてくれ 1966 01:47:08,512 --> 01:47:10,639 どんな忠告かね? 1967 01:47:12,432 --> 01:47:15,269 大勢が演説をラジオで聞く 1968 01:47:15,394 --> 01:47:19,982 今夜ほど多くの聴衆は 今後 ないだろう 1969 01:47:20,190 --> 01:47:23,277 彼らが求めるのは 鼓舞の言葉 1970 01:47:23,610 --> 01:47:27,614 戦死した兵士へ 哀悼の辞を捧げ― 1971 01:47:28,115 --> 01:47:31,869 ビル・ミーキンズの 栄誉を称えるように 1972 01:47:31,994 --> 01:47:37,291 ミーキンズの死に関して 変なことを言えば― 1973 01:47:37,416 --> 01:47:41,211 あなたのために なりませんよ 将軍 1974 01:47:42,379 --> 01:47:45,382 それは将軍も分かってる 1975 01:47:46,133 --> 01:47:48,635 ちゃんと真実を語る 1976 01:47:49,720 --> 01:47:53,515 ミーキンズを 賞賛する演説に 1977 01:47:53,640 --> 01:47:55,934 静かで寛大な人だったと 1978 01:47:56,059 --> 01:47:59,146 私なりの言葉でそうするよ 1979 01:48:06,278 --> 01:48:07,404 それは? 1980 01:48:07,654 --> 01:48:09,781 セイウチの革だ 1981 01:48:11,033 --> 01:48:12,951 柔らかい 1982 01:48:14,328 --> 01:48:15,996 殺したのか? 1983 01:48:16,121 --> 01:48:18,040 年をとって死んだ 1984 01:48:18,165 --> 01:48:22,294 賢かったから 幸せに長生きした 1985 01:48:24,254 --> 01:48:26,673 あなたの財団へ寄付する 1986 01:48:27,299 --> 01:48:29,134 財団はない 1987 01:48:29,259 --> 01:48:31,512 この金を設立資金に 1988 01:48:31,637 --> 01:48:33,972 3万6000ドルだ 1989 01:48:34,097 --> 01:48:37,142 彼の新薬開発の 資金にもなる 1990 01:48:37,434 --> 01:48:40,687 役に立つはずです 受け取って 1991 01:48:40,812 --> 01:48:42,523 どうしてもか? 1992 01:48:43,649 --> 01:48:45,817 これを受け取らないと― 1993 01:48:45,943 --> 01:48:49,696 誰かが あなたのゴシップを― 1994 01:48:49,821 --> 01:48:53,992 新聞に載せて 名誉をクソまみれにする 1995 01:48:54,993 --> 01:48:58,747 あなたの功績は すべて忘れられ― 1996 01:48:58,872 --> 01:49:00,165 無に帰す 1997 01:48:58,872 --> 01:49:00,165 無に帰す 1998 01:49:01,250 --> 01:49:05,254 イカれた老人として 歴史の闇に葬られる 1999 01:49:05,379 --> 01:49:06,964 彼らを甘く見るな 2000 01:49:07,089 --> 01:49:10,092 ちゃんと演説しないと― 2001 01:49:10,801 --> 01:49:14,805 無政府主義者のせいにして 暗殺される 2002 01:49:15,514 --> 01:49:17,641 ミーキンズの二の舞に 2003 01:49:17,766 --> 01:49:20,269 悲劇を繰り返すな 2004 01:49:26,233 --> 01:49:28,110 ヒンソン兄弟でした 2005 01:49:29,152 --> 01:49:32,197 ヒンソン兄弟は 最高でしたね 2006 01:49:32,322 --> 01:49:35,868 ヒンソン兄弟の “スペインの姫君”でした 2007 01:49:35,993 --> 01:49:38,871 私は昔 スペインの姫君と― 2008 01:49:38,996 --> 01:49:42,332 スッポンポンで秘め事を したことが 2009 01:49:42,457 --> 01:49:45,294 次に登場するのは― 2010 01:49:45,419 --> 01:49:47,462 連隊の元軍医 2011 01:49:47,588 --> 01:49:50,716 そして私の大事な友人 2012 01:49:50,841 --> 01:49:54,178 どうぞ拍手を バート・ベレンゼンです 2013 01:49:54,928 --> 01:49:56,930 演説してくれ バート 2014 01:49:57,472 --> 01:49:58,432 さあ 2015 01:49:59,183 --> 01:50:01,476 ドクター・ベレンゼン 2016 01:49:59,183 --> 01:50:01,476 ドクター・ベレンゼン 2017 01:50:06,106 --> 01:50:09,484 私の名は バート・ベレンゼン 2018 01:50:09,610 --> 01:50:13,822 出身はエルマイラ 機械工の息子だ 2019 01:50:14,198 --> 01:50:15,657 子供の頃は― 2020 01:50:16,783 --> 01:50:20,412 当たり前だが 世界を愛していた 2021 01:50:21,413 --> 01:50:24,875 世界にも愛されてると 思っていた 2022 01:50:26,502 --> 01:50:29,630 友達のハロルドは 時々こう言った 2023 01:50:29,755 --> 01:50:32,925 “間違った神を追うな”と 2024 01:50:33,550 --> 01:50:35,093 だが この人は― 2025 01:50:36,470 --> 01:50:39,473 常に正しい神を追ってる 2026 01:51:04,331 --> 01:51:07,000 ドイツのブントどもめ 2027 01:51:07,543 --> 01:51:10,045 腐ったクズの集まりだ 2028 01:51:11,255 --> 01:51:16,176 ドイツ語で叫んでいる諸君 少し品位を持ちたまえ 2029 01:51:27,896 --> 01:51:31,316 私は3大陸で 5回の戦争を経験し― 2030 01:51:31,441 --> 01:51:34,152 砲火の下で生きてきた 2031 01:51:34,319 --> 01:51:38,448 恐怖を知り 克服してきた この私が― 2032 01:51:38,991 --> 01:51:42,786 何よりも 心から嫌悪するのは― 2033 01:51:43,412 --> 01:51:44,913 人の残酷さだ 2034 01:51:46,707 --> 01:51:50,419 私を買収し 指導者にする動きがある 2035 01:51:51,628 --> 01:51:54,214 復員兵の指導者になれば― 2036 01:51:55,048 --> 01:51:58,844 選挙せずに ホワイトハウスに入れる 2037 01:51:59,386 --> 01:52:04,516 諸君の支持があれば 政府の要職に就ける 2038 01:51:59,386 --> 01:52:04,516 諸君の支持があれば 政府の要職に就ける 2039 01:52:05,642 --> 01:52:07,477 それを望む連中は― 2040 01:52:07,936 --> 01:52:12,608 私を この国の ムッソリーニにする気だ 2041 01:52:15,027 --> 01:52:19,364 彼らは そういう指導者が 必要だと思っている 2042 01:52:19,489 --> 01:52:21,241 どんな指導者か 2043 01:52:21,366 --> 01:52:25,746 子供を轢いても 車を止めないような者だ 2044 01:52:27,789 --> 01:52:30,959 そして こんな言い訳をする者だ 2045 01:52:31,084 --> 01:52:34,087 “1人の命より国が大事” 2046 01:52:36,715 --> 01:52:40,135 ミーキンズは その車に乗っていた 2047 01:52:40,385 --> 01:52:43,597 彼は私の友人で 善良な人物だった 2048 01:52:44,348 --> 01:52:46,558 彼は不穏な動きを知り― 2049 01:52:46,975 --> 01:52:50,103 それを ここで語るはずだった 2050 01:52:50,437 --> 01:52:52,523 しかし彼も殺された 2051 01:52:52,648 --> 01:52:54,358 彼の命より― 2052 01:52:54,942 --> 01:52:56,944 国が大事だから 2053 01:52:57,569 --> 01:52:59,112 彼は殺された 2054 01:52:59,696 --> 01:53:02,324 殺され 名誉を汚された 2055 01:52:59,696 --> 01:53:02,324 殺され 名誉を汚された 2056 01:53:02,866 --> 01:53:07,120 この話をした私も 殺されるかもしれない 2057 01:53:08,872 --> 01:53:12,000 そうなれば この国は どうなる? 2058 01:53:13,544 --> 01:53:15,921 私が海兵隊に入ったのは― 2059 01:53:16,046 --> 01:53:19,925 人の平等を保証する 憲法を守るためだ 2060 01:53:20,133 --> 01:53:23,720 だが もし 権力を持つ連中が― 2061 01:53:23,846 --> 01:53:27,266 自分の邪魔になる者を 排除したら? 2062 01:53:28,016 --> 01:53:32,521 権力を持つ連中は 人々の憎しみをあおり― 2063 01:53:32,646 --> 01:53:36,316 公平で優しい心を 失わせてしまう 2064 01:53:36,692 --> 01:53:38,861 我々の思考力を奪い― 2065 01:53:38,986 --> 01:53:44,116 自分たちの富を さらに増やそうとしている 2066 01:53:44,783 --> 01:53:46,451 いいか この国は― 2067 01:53:46,702 --> 01:53:48,787 君たちの国なんだ 2068 01:53:50,581 --> 01:53:53,041 権力者に奪わせるな 2069 01:54:01,884 --> 01:54:03,218 あれを見て 2070 01:54:04,219 --> 01:54:07,598 私は銀行家の息子で 共和党員 2071 01:54:08,056 --> 01:54:09,391 ポールたちは? 2072 01:54:09,516 --> 01:54:10,642 いない 2073 01:54:11,476 --> 01:54:12,853 刑事2人は? 2074 01:54:12,978 --> 01:54:14,313 いないわ 2075 01:54:14,438 --> 01:54:19,902 金持ちが考えるのは 財産を増やすことだけ 2076 01:54:20,736 --> 01:54:22,362 彼らは強欲だ 2077 01:54:23,030 --> 01:54:26,575 諸君が彼らを守って 戦ったのを― 2078 01:54:26,825 --> 01:54:28,911 すっかり忘れている 2079 01:54:29,995 --> 01:54:31,663 兵士は目を失い― 2080 01:54:31,955 --> 01:54:33,457 命を失った 2081 01:54:33,582 --> 01:54:36,001 兵士の家族も苦しんだ 2082 01:54:36,376 --> 01:54:40,297 諸君を送り出した 家族こそが英雄なのに 2083 01:54:42,216 --> 01:54:44,051 卑怯者が撃ったぞ 2084 01:54:44,426 --> 01:54:46,512 私は平気だ 2085 01:54:49,264 --> 01:54:51,391 脅しになど屈しない 2086 01:54:52,851 --> 01:54:53,519 どうした? 2087 01:54:53,977 --> 01:54:55,312 大丈夫か? 2088 01:54:55,437 --> 01:54:56,522 心配ない 2089 01:55:07,282 --> 01:55:08,951 専制者に死を! 2090 01:55:09,076 --> 01:55:10,369 裏切り者だ! 2091 01:55:10,494 --> 01:55:11,245 捕まえろ 2092 01:55:11,370 --> 01:55:14,456 トム・ヴォーズは偉大な男だ! 2093 01:55:19,253 --> 01:55:20,212 押さえつけろ 2094 01:55:20,504 --> 01:55:22,548 ヴォーズ氏を呼べ 2095 01:55:28,554 --> 01:55:31,265 我々の国は自由の天地 2096 01:55:35,394 --> 01:55:37,479 やめろ やめるんだ! 2097 01:55:41,733 --> 01:55:44,152 俺も復員兵で愛国者だ 2098 01:55:44,403 --> 01:55:46,613 リズを殺したクズめ 2099 01:55:47,197 --> 01:55:49,533 将軍殺しも お前だろ 2100 01:55:50,117 --> 01:55:52,202 財務省だ 外へ出ろ 2101 01:55:53,453 --> 01:55:54,580 大丈夫? 2102 01:55:54,788 --> 01:55:57,332 こんなことになるなんて 2103 01:55:57,457 --> 01:55:58,917 言語道断だ 2104 01:55:59,042 --> 01:56:02,171 君は逮捕される 覚悟しろ トム 2105 01:55:59,042 --> 01:56:02,171 君は逮捕される 覚悟しろ トム 2106 01:56:02,296 --> 01:56:04,173 私は無実だ 2107 01:56:04,381 --> 01:56:05,924 銃で撃たれたが― 2108 01:56:06,049 --> 01:56:10,387 あの目薬のおかげで 立っていられた 2109 01:56:10,512 --> 01:56:12,556 痛みも感じなかった 2110 01:56:12,931 --> 01:56:17,519 それにしても こんなことが起きるとは 2111 01:56:17,644 --> 01:56:18,604 驚きだ 2112 01:56:18,729 --> 01:56:22,691 撃った男は 君の名を口にしたぞ 2113 01:56:22,816 --> 01:56:24,026 知らない男だ 2114 01:56:24,151 --> 01:56:25,694 狙撃したのよ 2115 01:56:25,819 --> 01:56:28,113 奴がリズを殺した 2116 01:56:28,947 --> 01:56:30,407 証拠は十分だ 2117 01:56:30,532 --> 01:56:33,285 将軍を狙撃した男は― 2118 01:56:33,410 --> 01:56:37,206 ミーキンズと 同じ船に乗ってた 2119 01:56:37,331 --> 01:56:40,918 乗船券の手配は君の財団 2120 01:56:41,752 --> 01:56:43,295 どうだ ヴォーズ 2121 01:56:43,420 --> 01:56:44,296 大丈夫? 2122 01:56:44,421 --> 01:56:45,297 容疑は? 2123 01:56:45,422 --> 01:56:47,799 君たちの客も逮捕する 2124 01:56:48,175 --> 01:56:49,885 五人委員会を 2125 01:56:50,010 --> 01:56:51,094 五人委員会よ 2126 01:56:51,220 --> 01:56:53,430 容疑は将軍への贈賄 2127 01:56:53,555 --> 01:56:55,432 暗殺未遂 2128 01:56:55,682 --> 01:56:57,851 政府転覆の陰謀 2129 01:56:57,976 --> 01:57:00,646 独伊の独裁者との取引 2130 01:56:57,976 --> 01:57:00,646 独伊の独裁者との取引 2131 01:57:00,771 --> 01:57:04,149 さらには殺人容疑が2件 2132 01:57:04,274 --> 01:57:06,235 ミーキンズと その娘 2133 01:57:06,360 --> 01:57:07,694 あなたなの? 2134 01:57:07,819 --> 01:57:12,324 ミーキンズの死は 悲劇だと思ってる 2135 01:57:12,449 --> 01:57:14,409 だが仕方なかった 2136 01:57:14,535 --> 01:57:18,288 彼は新しい生き方を 拒んだんだ 2137 01:57:18,413 --> 01:57:21,250 彼には分からなかったの 2138 01:57:21,375 --> 01:57:23,252 少し黙るんだ 2139 01:57:23,585 --> 01:57:27,130 私に のませてたのは まともな薬? 2140 01:57:27,256 --> 01:57:31,802 医者に毒を用意させ 君の母親も その犠牲に 2141 01:57:35,597 --> 01:57:36,390 本当? 2142 01:57:36,932 --> 01:57:38,016 多少はね 2143 01:57:38,475 --> 01:57:39,518 多少? 2144 01:57:40,143 --> 01:57:41,687 お前のためだ 2145 01:57:41,812 --> 01:57:42,646 私に毒を? 2146 01:57:42,771 --> 01:57:45,774 そう言いたいなら言え 2147 01:57:46,441 --> 01:57:50,028 お前のためを思い やったことだ 2148 01:57:50,153 --> 01:57:52,614 お前は無謀で子供と同じ 2149 01:57:53,323 --> 01:57:56,910 ヨーロッパの あちこちを うろつき― 2150 01:57:57,035 --> 01:57:59,162 戦争を悪く言った 2151 01:57:59,997 --> 01:58:01,915 恋人は黒人 2152 01:57:59,997 --> 01:58:01,915 恋人は黒人 2153 01:58:03,041 --> 01:58:05,043 彼女の恋人は― 2154 01:58:05,252 --> 01:58:08,088 アムステルダムにいた 自由な男 2155 01:58:08,213 --> 01:58:10,757 あんたのために 戦った兵士だ! 2156 01:58:10,966 --> 01:58:12,676 例の病院は? 2157 01:58:13,010 --> 01:58:14,261 どの病院だ? 2158 01:58:14,386 --> 01:58:15,929 五人委員会のよ 2159 01:58:16,054 --> 01:58:17,890 知ってるだろ 2160 01:58:18,015 --> 01:58:19,683 強制不妊手術だ 2161 01:58:19,808 --> 01:58:20,976 何のことだ 2162 01:58:21,101 --> 01:58:23,896 五人委員会の シンボルも見た 2163 01:58:24,021 --> 01:58:25,397 白状して! 2164 01:58:25,522 --> 01:58:29,109 トムは家の中に 恐ろしいものを― 2165 01:58:29,610 --> 01:58:32,321 大胆にも隠していた 2166 01:58:32,446 --> 01:58:35,657 ヴァレリーの すぐ目の前にだ 2167 01:58:36,158 --> 01:58:38,952 ヒトラーの右腕 ゲーリングと― 2168 01:58:39,077 --> 01:58:41,205 ヒトラー本人だ 2169 01:58:41,330 --> 01:58:44,249 当時は世に知られてなかった 2170 01:58:45,083 --> 01:58:47,252 トムはゲーリングを雇い― 2171 01:58:47,503 --> 01:58:52,216 アーリア人政府に関する コラムを書かせた 2172 01:58:48,754 --> 01:58:54,843 {\an1}〝ナチスが考える世界 国家の法は指導者の意志〟 2173 01:58:54,468 --> 01:58:58,013 トムは庭に シンボルを作った 2174 01:58:58,138 --> 01:59:01,058 空からじゃないと見えない 2175 01:58:58,138 --> 01:59:01,058 空からじゃないと見えない 2176 01:59:01,892 --> 01:59:06,897 あんなものを作るとは 異常なほどの信奉者だ 2177 01:59:07,231 --> 01:59:09,066 その目はやめて 2178 01:59:09,191 --> 01:59:11,944 偉大なる国家のためよ 2179 01:59:12,486 --> 01:59:18,033 あなたの奇妙な作品じゃ 世界は動かせない 2180 01:59:18,158 --> 01:59:22,663 平凡でも愛と美があれば 幸せに暮らせる 2181 01:59:22,788 --> 01:59:27,042 芸術と愛こそが 人生の意義なのに― 2182 01:59:27,668 --> 01:59:32,089 あなたたちは壮大で 恐ろしい未来を思い描く 2183 01:59:32,422 --> 01:59:34,550 想像力の無駄よ 2184 01:59:34,675 --> 01:59:38,720 ドイツの復興事業で 大儲けできた 2185 01:59:39,263 --> 01:59:42,516 世界の指導者たちと 組みたいが― 2186 01:59:42,641 --> 01:59:45,227 彼らとの戦争も歓迎だ 2187 01:59:45,352 --> 01:59:48,814 また戦争? 終わったばかりだぞ 2188 01:59:49,898 --> 01:59:54,194 あの富豪たちは 独裁者の味方なのか? 2189 01:59:54,319 --> 01:59:55,821 それとも敵か? 2190 01:59:55,946 --> 01:59:58,907 彼らが信じるのは金だけ 2191 01:59:59,283 --> 02:00:04,371 将軍は協力を断ったから 殺されたのか? 2192 01:59:59,283 --> 02:00:04,371 将軍は協力を断ったから 殺されたのか? 2193 02:00:04,496 --> 02:00:05,831 まともじゃない 2194 02:00:06,415 --> 02:00:08,750 我々も陰謀に巻き込まれ… 2195 02:00:09,835 --> 02:00:10,586 ダメよ 2196 02:00:11,587 --> 02:00:15,465 トムは我々を利用し ディレンベックに接近 2197 02:00:15,591 --> 02:00:18,594 ディレンベックが 演説するなら― 2198 02:00:18,719 --> 02:00:20,304 私も関わろう 2199 02:00:20,429 --> 02:00:22,681 いつも人の後から… 2200 02:00:22,806 --> 02:00:25,392 ヴァレリー やめて 2201 02:00:25,642 --> 02:00:28,520 私を利用した つもりだろうが― 2202 02:00:28,645 --> 02:00:30,647 私は この会を利用し― 2203 02:00:30,772 --> 02:00:34,484 君たちの企みを 暴いて阻止した 2204 02:00:34,610 --> 02:00:37,237 これで20~30年は安心かな 2205 02:00:37,362 --> 02:00:40,699 {\an7}〝ファシストの陰謀〟 2206 02:00:38,071 --> 02:00:40,699 我々は陰謀を阻止した 2207 02:00:41,241 --> 02:00:42,868 それは本当だ 2208 02:00:43,869 --> 02:00:45,037 “健全資産委員会” 2209 02:00:45,162 --> 02:00:48,957 五人委員会は 独裁者を生めなかった 2210 02:00:49,082 --> 02:00:51,418 米国民の代表である― 2211 02:00:51,543 --> 02:00:56,006 国会の委員の前で 私が知っていることを… 2212 02:00:56,131 --> 02:01:00,802 将軍の証言を 国会は真実であると認めた 2213 02:00:56,131 --> 02:01:00,802 将軍の証言を 国会は真実であると認めた 2214 02:01:01,762 --> 02:01:04,640 権力者は何を望むのか? 2215 02:01:04,765 --> 02:01:08,852 彼らは満足を知らず 常軌を逸したことをする 2216 02:01:15,442 --> 02:01:17,528 どういうつもりだ 2217 02:01:17,653 --> 02:01:19,947 ヴァレリー 何をする 2218 02:01:20,072 --> 02:01:21,657 何を考えてる 2219 02:01:21,782 --> 02:01:25,410 法廷で裁けるのに これで絶望だ 2220 02:01:25,536 --> 02:01:28,455 困ったことをしてくれた 2221 02:01:28,580 --> 02:01:32,501 トム 彼女は 私の顔に穴を開けた 2222 02:01:33,502 --> 02:01:36,380 この2人が最低だから 2223 02:01:36,505 --> 02:01:37,756 正気なのか 2224 02:01:37,881 --> 02:01:39,091 言っただろ 2225 02:01:39,216 --> 02:01:40,259 バカな女よ 2226 02:01:40,384 --> 02:01:41,927 刑務所だぞ 2227 02:01:42,135 --> 02:01:43,804 実際には? 2228 02:01:47,015 --> 02:01:49,434 大丈夫か 震えてるぞ 2229 02:01:51,311 --> 02:01:55,023 この2人の顔を 撃とうと思った 2230 02:01:55,482 --> 02:01:57,150 でも撃たない 2231 02:01:57,276 --> 02:01:59,069 正しい判断だ 2232 02:01:59,194 --> 02:02:00,946 裁判できなくなる 2233 02:01:59,194 --> 02:02:00,946 裁判できなくなる 2234 02:02:01,280 --> 02:02:04,491 敵には 立ち向かわねばならない 2235 02:02:04,616 --> 02:02:07,411 自分の心に忠実に生きねば 2236 02:02:09,496 --> 02:02:10,914 彼を愛してる 2237 02:02:11,206 --> 02:02:13,750 最高の幸せをくれた 2238 02:02:13,876 --> 02:02:15,252 バートもよ 2239 02:02:27,181 --> 02:02:29,516 そうだ これでいい 2240 02:02:30,100 --> 02:02:32,811 こうやって世界と向き合い― 2241 02:02:33,478 --> 02:02:37,107 心に愛を持って 生きていくんだ 2242 02:02:37,983 --> 02:02:41,069 愛と憎しみは せめぎ合う 2243 02:02:41,612 --> 02:02:44,531 僕は人生を愛し 人を愛す 2244 02:02:45,991 --> 02:02:47,284 ベアトリスさえも 2245 02:02:47,409 --> 02:02:51,079 ポルトガル系じゃない イルマも 2246 02:02:51,371 --> 02:02:52,497 ミルトンも 2247 02:02:52,706 --> 02:02:55,125 シャーリーとモーティも 2248 02:02:55,834 --> 02:02:58,462 人生はタペストリーだ 2249 02:02:59,338 --> 02:03:01,048 僕の義眼も 2250 02:02:59,338 --> 02:03:01,048 僕の義眼も 2251 02:03:01,173 --> 02:03:04,384 将軍の家の犬も ブイヤベースも 2252 02:03:05,469 --> 02:03:09,389 人生はタペストリーであり オペラだ 2253 02:03:09,515 --> 02:03:12,893 どの人の人生にも ドラマがある 2254 02:03:14,269 --> 02:03:18,315 愛だけではなく 闘うことも必要だ 2255 02:03:19,107 --> 02:03:22,069 人や物に関わり 生きていく 2256 02:03:22,986 --> 02:03:27,407 時には失望するが それが生きるということ 2257 02:03:28,659 --> 02:03:32,454 窮屈なコルセットが 弾を止めた 2258 02:03:32,579 --> 02:03:34,039 ツイてる野郎だ 2259 02:03:34,164 --> 02:03:38,210 我々3人が 恐ろしい陰謀を止めた 2260 02:03:38,335 --> 02:03:42,881 バートとハロルドと ヴァレリーが 2261 02:03:45,092 --> 02:03:49,388 トムのような富豪は すぐ釈放されるだろう 2262 02:03:49,513 --> 02:03:51,557 弁護士を呼んでくれ 2263 02:03:52,224 --> 02:03:56,144 五人委員会は 罪に問われないまま― 2264 02:03:56,436 --> 02:03:59,314 どこかに姿を消した 2265 02:03:59,815 --> 02:04:02,317 将軍の発言は非難された 2266 02:03:59,815 --> 02:04:02,317 将軍の発言は非難された 2267 02:04:00,482 --> 02:04:02,317 {\an7}〝米政府 ムッソリ︱ニに謝罪〟 2268 02:04:02,568 --> 02:04:04,736 {\an7}〝将軍は軍法会議へ〟 2269 02:04:03,944 --> 02:04:08,240 これだけの力があるという 彼らの警告だ 2270 02:04:09,616 --> 02:04:13,745 マグワイアは 37歳で謎の死をとげた 2271 02:04:13,871 --> 02:04:15,581 知りすぎていた 2272 02:04:16,582 --> 02:04:20,794 ヴァレリーとハロルドは この国にいると危険だ 2273 02:04:23,338 --> 02:04:26,091 彼らは一生の友達だ 2274 02:04:26,925 --> 02:04:31,013 何とかして 船に乗せる必要があった 2275 02:04:37,436 --> 02:04:38,687 ウッドマン 君も… 2276 02:04:38,812 --> 02:04:42,024 ありがとう 決心はついてる 2277 02:04:42,399 --> 02:04:44,109 私について来る 2278 02:04:44,234 --> 02:04:45,319 君が俺に… 2279 02:04:45,444 --> 02:04:47,112 あなたがよ 2280 02:04:49,114 --> 02:04:53,785 また会おう ドクター 歴史は繰り返す 2281 02:04:53,911 --> 02:04:56,747 アムステルダムで待ってる 2282 02:04:56,997 --> 02:04:59,249 行き先は違うぞ 2283 02:04:59,583 --> 02:05:00,334 何? 2284 02:04:59,583 --> 02:05:00,334 何? 2285 02:05:00,542 --> 02:05:04,296 あの街には じきゲシュタポが来る 2286 02:05:04,838 --> 02:05:06,381 ゲシュタポって? 2287 02:05:06,882 --> 02:05:08,592 知らない方がいい 2288 02:05:08,967 --> 02:05:11,345 行き先は安全な場所 2289 02:05:11,470 --> 02:05:13,680 今は美しい季節だ 2290 02:05:13,805 --> 02:05:16,141 モズモドキが渡ってくる 2291 02:05:16,266 --> 02:05:17,976 鳥観察には最高 2292 02:05:18,101 --> 02:05:19,228 そうだな 2293 02:05:19,811 --> 02:05:21,021 うらやましい 2294 02:05:21,688 --> 02:05:22,606 バート 2295 02:05:23,649 --> 02:05:25,484 一緒に来ない? 2296 02:05:27,069 --> 02:05:28,487 ここに残る 2297 02:05:28,737 --> 02:05:32,491 新しい人生と愛が 見つかるかも 2298 02:05:32,699 --> 02:05:34,034 そう祈るわ 2299 02:05:34,493 --> 02:05:38,539 愛は曇りがなく 澄んだものでなくちゃ 2300 02:05:38,997 --> 02:05:40,123 同感だ 2301 02:05:41,333 --> 02:05:44,837 僕は この国に残り 敵に立ち向かう 2302 02:05:44,962 --> 02:05:47,881 いつか親友たちが 戻れるように 2303 02:05:50,926 --> 02:05:52,344 さよなら バート 2304 02:05:56,807 --> 02:05:58,559 また会おう 友よ 2305 02:06:01,812 --> 02:06:03,480 幸せになって 2306 02:06:05,315 --> 02:06:06,984 ヘンリー ポール 2307 02:06:07,109 --> 02:06:07,860 将軍 2308 02:06:07,985 --> 02:06:09,611 今は お別れよ 2309 02:06:10,779 --> 02:06:13,490 一緒に行きたい気もした 2310 02:06:17,828 --> 02:06:19,204 だが残った 2311 02:06:20,998 --> 02:06:24,168 自分にも 愛する人にとっても― 2312 02:06:24,710 --> 02:06:27,880 正しい神を追うことが 大事だ 2313 02:06:54,990 --> 02:06:56,700 アムステルダム 2314 02:06:57,159 --> 02:06:58,702 アムステルダム 2315 02:07:07,336 --> 02:07:09,838 {\an1}米国民の代表である︱ 2316 02:07:08,879 --> 02:07:17,638 米海兵隊 スメドリー・バトラー少将 2317 02:07:09,963 --> 02:07:15,511 {\an1}国会の委員の前で 私が 知っていることを話した 2318 02:07:15,636 --> 02:07:17,638 {\an1}ファシストの陰謀が︱ 2319 02:07:17,763 --> 02:07:21,642 ギルバート・ ディレンベック将軍 2320 02:07:17,763 --> 02:07:19,765 {\an1}進められていると 2321 02:07:19,890 --> 02:07:21,642 {\an1}その計画とは︱ 2322 02:07:21,767 --> 02:07:23,727 {\an1}復員兵の組織を作り︱ 2323 02:07:23,852 --> 02:07:25,646 {\an1}政府を脅して︱ 2324 02:07:25,771 --> 02:07:30,234 {\an1}民主主義を 崩壊させることだ 2325 02:14:10,467 --> 02:14:13,470 日本版字幕 松崎 広幸