1 00:00:51,800 --> 00:00:55,012 MULTE DIN ASTEA CHIAR S-AU ÎNTÂMPLAT. 2 00:00:59,475 --> 00:01:00,476 DOCTOR ȘI CHIRURG 3 00:01:00,684 --> 00:01:03,729 Lucram în biroul meu, pe strada 138. 4 00:01:06,607 --> 00:01:11,320 În general, ajutam tipi răniți, ca mine, din Primul Război Mondial. 5 00:01:11,487 --> 00:01:13,197 Vezi? Frumos. 6 00:01:13,363 --> 00:01:16,867 Toți cu răni pe care lumea era bucuroasă să le uite. 7 00:01:17,534 --> 00:01:21,288 Reparam fețe, ridicam moralul, cântam cântece. 8 00:01:22,247 --> 00:01:27,127 Alune. 9 00:01:27,669 --> 00:01:29,963 Mi-am lăsat ochiul în Franța. 10 00:01:31,798 --> 00:01:34,593 Și eram mereu supravegheat de consiliul medical, 11 00:01:34,760 --> 00:01:36,136 că făceam medicamente noi. 12 00:01:36,303 --> 00:01:39,097 Ne trebuiau medicamente care nu existau încă, 13 00:01:39,264 --> 00:01:43,352 doar ca să trecem ziua, cu durerea și nervii. 14 00:01:43,769 --> 00:01:46,104 Sper să fie o pastilă mai bună. E tot ce spun. 15 00:01:46,271 --> 00:01:47,272 Sper să ai dreptate. 16 00:01:48,899 --> 00:01:51,151 Unele mergeau mai bine decât altele. 17 00:01:52,236 --> 00:01:53,779 E a doua pe ziua de azi. 18 00:01:56,198 --> 00:01:57,366 Și mă simt grozav. 19 00:01:58,075 --> 00:02:01,828 - Victor, vrei să încerci una? - Da. Săptămâna viitoare. 20 00:02:02,287 --> 00:02:04,414 Bine. Te energizează. 21 00:02:04,873 --> 00:02:07,543 Pune-ți pantalonii, Burt! Ți i-am reparat. 22 00:02:08,252 --> 00:02:09,253 Ești bine? 23 00:02:09,461 --> 00:02:13,715 Din cauza rănilor de război, aveam o proteză pentru spate pe care o uram. 24 00:02:14,550 --> 00:02:17,177 O să te închidă pe tine, dacă nu închid locul ăsta. 25 00:02:17,302 --> 00:02:20,097 - Asta n-ajută, Shirley. - Medicină experimentală... 26 00:02:20,847 --> 00:02:22,891 - Arăți bine. Cum e cu infecția? - Bine. 27 00:02:23,058 --> 00:02:27,145 Bine, bine, bine. Și am primit mesajul. Nu e nevoie să plătești încă. 28 00:02:27,312 --> 00:02:31,024 Burt, ai mesaje. Au sunat ai tăi. Nu ajung în vacanță. 29 00:02:31,191 --> 00:02:33,443 Herb Getz a sunat după picăturile de ureche. 30 00:02:33,610 --> 00:02:36,905 Și Harold Woodman a sunat. Întâlnește-te cu el la adresa asta. 31 00:02:37,072 --> 00:02:39,199 Intră direct. Urgent. 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,253 Lucram cu un avocat, 33 00:02:51,420 --> 00:02:54,381 cel mai bun prieten din război, Harold Woodman. 34 00:02:55,173 --> 00:02:58,552 - Bună, Burt! - Ce se întâmplă? Ce loc e ăsta? 35 00:02:58,719 --> 00:03:00,679 - E un caz foarte important. - Da? 36 00:03:00,846 --> 00:03:02,222 - Se plătește foarte bine. - Bun! 37 00:03:02,389 --> 00:03:05,642 Avem multe restanțe. Lumea depinde de noi, de afacerea noastră. 38 00:03:05,809 --> 00:03:08,604 Mai important, e foarte însemnat pentru noi doi. 39 00:03:08,770 --> 00:03:10,063 Cum? 40 00:03:10,230 --> 00:03:12,566 - Ții la gala anuală, nu? - Da. 41 00:03:12,733 --> 00:03:16,320 Și spui mereu că e important ca noi, veteranii, să avem reuniuni... 42 00:03:16,486 --> 00:03:17,863 - Să nu fim uitați. - Este. 43 00:03:18,030 --> 00:03:21,658 Și spui că e o cură să ne întâlnim și să cântăm. Nu spui spui asta? 44 00:03:21,825 --> 00:03:23,118 Unde bați? 45 00:03:23,535 --> 00:03:28,457 La o anume procedură și știu că preferi anumite proceduri față de altele. 46 00:03:28,624 --> 00:03:31,251 Doar spune-mi ce e. Ce fel de procedură? 47 00:03:31,960 --> 00:03:33,754 Ce faci cu florile astea? 48 00:03:34,254 --> 00:03:36,173 Iau cina cu Beatrice. 49 00:03:36,340 --> 00:03:38,508 - Cina cu Beatrice? - Da. 50 00:03:38,675 --> 00:03:41,094 - Ce dezamăgire! - E soția mea. 51 00:03:41,637 --> 00:03:43,347 Poate face procedura? 52 00:03:46,183 --> 00:03:48,560 Da. Poate. E în regulă. 53 00:03:48,727 --> 00:03:49,853 - N-o s-o facă. - O s-o facă. 54 00:03:50,020 --> 00:03:51,730 - Calmează-te! - Ea cine e? 55 00:03:51,897 --> 00:03:54,149 Ea e Liz Meekins, Burt. 56 00:03:54,316 --> 00:03:56,485 Meekins? Adică ruda lui... 57 00:03:56,943 --> 00:04:00,280 E tatăl meu. Știu că-l admiri foarte mult. 58 00:04:00,447 --> 00:04:03,033 - Dumnezeule! Da. - Amândoi îl admiram. Îl admirăm. 59 00:04:03,200 --> 00:04:04,451 Chiar îl admir. 60 00:04:04,618 --> 00:04:08,580 De-asta o să vorbească la reuniunea noastră anul ăsta. 61 00:04:08,747 --> 00:04:10,540 Îmi pare bine să te cunosc. 62 00:04:11,083 --> 00:04:14,252 - Ne întâlnim cu tatăl tău aici? - Las-o să termine, Burt. 63 00:04:14,419 --> 00:04:17,589 Tata s-a întors ieri cu un vas. 64 00:04:18,256 --> 00:04:21,009 Bine. Se duce în Europa cu afaceri, nu? 65 00:04:21,176 --> 00:04:23,220 A luat vreun virus? O să-l văd. Unde e? 66 00:04:23,387 --> 00:04:26,223 - Ar trebui să-l vezi. - Da. Hai! Să mergem! 67 00:04:26,848 --> 00:04:28,975 Locul ăsta e superb. Ia uite! 68 00:04:29,142 --> 00:04:30,894 Deci, unde e... 69 00:04:31,061 --> 00:04:34,147 ...bunul general Bill Liniștitul? 70 00:04:39,820 --> 00:04:40,946 Scuzați-mă! 71 00:04:41,738 --> 00:04:43,865 Alergiile sunt groaznice azi. 72 00:04:44,282 --> 00:04:48,120 Mă trezesc și sunt înfundată. Și așa mă ține toată ziua. 73 00:04:48,662 --> 00:04:50,789 Nu știu ce faci și nici nu vreau să știu. 74 00:04:52,999 --> 00:04:56,420 Ai două ore până vine îmbălsămătorul. 75 00:04:57,421 --> 00:05:00,465 Ce s-a întâmplat? Urma să vorbească la gală. 76 00:05:01,967 --> 00:05:03,343 O să mă ajuți, nu? 77 00:05:03,885 --> 00:05:07,556 Nu cred că a murit de cauze naturale. Era un om foarte sănătos. 78 00:05:07,889 --> 00:05:10,702 Nimeni din familie nu e de acord cu mine. Se înșală toți. Sunt toți mincinoși. 79 00:05:10,726 --> 00:05:12,269 Vreau o autopsie. 80 00:05:12,728 --> 00:05:15,480 Corect. E dreptul tău. Tatăl tău a murit ab intestat. 81 00:05:15,647 --> 00:05:17,441 Tu ești ruda imediată. Citesc ziarele. 82 00:05:18,316 --> 00:05:20,444 Urăsc autopsiile, Harold. Știi asta. 83 00:05:20,986 --> 00:05:22,404 Trebuie s-o facem, Burt. 84 00:05:23,405 --> 00:05:28,285 Datorită lui Bill Meekins Liniștitul ne-am întâlnit. El ne-a format regimentul. 85 00:05:28,452 --> 00:05:31,955 Cum a murit un astfel de om? Îmi spui că e dubios? 86 00:05:32,372 --> 00:05:34,082 Da, îți spun că e dubios. 87 00:05:35,709 --> 00:05:39,129 Vrei să cânți cu mine, te rog? Spunea că voi cântați împreună în război. 88 00:05:39,296 --> 00:05:40,589 Îi plăcea tare mult. 89 00:05:41,423 --> 00:05:44,843 Scumpe amintiri - Amintiri. 90 00:05:45,469 --> 00:05:49,347 Îngeri nevăzuți. 91 00:05:49,514 --> 00:05:55,729 Trimiși de undeva pentru sufletul meu. 92 00:05:56,605 --> 00:05:57,606 Grăbește-te! 93 00:05:58,273 --> 00:06:01,818 Ai doar două ore să faci ce o să faci. 94 00:06:01,985 --> 00:06:05,989 Bine. Trebuie să faci autopsia și apoi să vii la restaurantul Minters. 95 00:06:06,156 --> 00:06:07,157 Trebuie să știu ce afli. 96 00:06:07,324 --> 00:06:10,202 - De ce a spus două ore? - Suntem la pompe funebre. 97 00:06:10,368 --> 00:06:11,787 O să-l îngroape. 98 00:06:13,163 --> 00:06:15,290 Restaurantul Minters, după ora 17:00. 99 00:06:15,832 --> 00:06:18,272 - Trebuie să-l scoți de-aici. - Da, ar trebui să plecăm, Burt. 100 00:06:19,002 --> 00:06:21,379 Harold? Nu știu ce crezi că faci. 101 00:06:21,630 --> 00:06:23,507 Liz, scuză-mă! Bună! 102 00:06:24,716 --> 00:06:26,635 Ai un alb mort într-o ladă. 103 00:06:27,636 --> 00:06:28,804 Nici măcar un sicriu. 104 00:06:29,971 --> 00:06:33,391 Un om important, într-o cutie de lemn vechi de pin. 105 00:06:33,767 --> 00:06:35,477 Nici capac nu are. 106 00:06:36,144 --> 00:06:37,270 Fiica lui plânge. 107 00:06:37,896 --> 00:06:39,564 Cine crezi că o să dea de necaz? 108 00:06:39,731 --> 00:06:41,107 - Negrul... Normal. - Milton. 109 00:06:41,274 --> 00:06:46,905 Acum trebuie să-l ducem pe liderul nostru, care ne-a făcut regimentul, în mașină. 110 00:06:47,447 --> 00:06:48,657 Fă autopsia! 111 00:06:50,408 --> 00:06:52,577 Și ne vedem la restaurantul Minters. 112 00:06:52,744 --> 00:06:55,288 - Am înțeles. - Trebuie să știu ce afli. 113 00:06:55,455 --> 00:06:57,791 - Restaurantul Minters la 17:00. - Milton. Milton. 114 00:06:58,375 --> 00:07:00,877 - Ai grijă, te rog! - Are o roată stricată. 115 00:07:01,545 --> 00:07:03,171 - Nu așa ai grijă! - Milton! 116 00:07:04,297 --> 00:07:07,259 - De-asta n-o să-mi conduci mașina. - Vine îmbălsămătorul. 117 00:07:07,425 --> 00:07:10,720 Ar fi bine să fiți aici. Două ore. 118 00:07:12,889 --> 00:07:13,974 Îți amintești de Burt, nu? 119 00:07:14,808 --> 00:07:16,852 - Sigur. - Irma St. Clair. 120 00:07:17,018 --> 00:07:19,020 - Bună, Burt! - Bună, Irma! 121 00:07:19,688 --> 00:07:22,774 Să n-ai emoții. Fac cel puțin două autopsii pe lună. 122 00:07:23,316 --> 00:07:25,569 Eu am făcut două în toată viața. 123 00:07:25,735 --> 00:07:28,697 Una, ca să demonstrez că nu am lăsat o clemă în intestinul cuiva, 124 00:07:28,864 --> 00:07:31,658 cealaltă, ca să scot o clemă lăsată în intestinul cuiva. 125 00:07:31,992 --> 00:07:35,328 Acum știm că te pricepi la intestine, Burt. Mulțumesc. 126 00:07:38,039 --> 00:07:40,458 Tu și Burt ar trebui să beți o cafea împreună, Irma. 127 00:07:41,084 --> 00:07:43,044 Poate tu și Irma ar trebui să beți o cafea. 128 00:07:43,211 --> 00:07:44,421 Suntem prieteni, Milton. 129 00:07:45,213 --> 00:07:48,675 Știi, Irma, soția lui nu îi ia apărarea în fața familiei ei. 130 00:07:49,175 --> 00:07:51,386 Nu mai trăiesc împreună de peste un an. 131 00:07:51,553 --> 00:07:53,555 Asta e situația mea. Nu acum. 132 00:07:53,763 --> 00:07:54,973 Vreau doar să te văd fericit. 133 00:07:55,140 --> 00:07:56,933 Mortul te face să-ți dai seama 134 00:07:57,100 --> 00:08:00,312 că timpul e scurt și dragostea e reală, dacă știi ce este. 135 00:08:04,608 --> 00:08:07,152 - Ce se întâmplă aici? - O autopsie. Hârtiile. 136 00:08:09,779 --> 00:08:12,490 Poliția așteaptă acest cadavru la morgă. 137 00:08:14,242 --> 00:08:16,620 Cu cât începem mai repede, cu atât pleacă mai repede. 138 00:08:16,786 --> 00:08:19,289 Ăștia doi trebuie să plece imediat. 139 00:08:19,456 --> 00:08:21,791 Sunt veterani. Au slujit țara. 140 00:08:21,958 --> 00:08:23,919 - Așteptați la McGee's! - O să fim la McGee's. 141 00:08:24,085 --> 00:08:25,253 La McGee's. 142 00:08:25,420 --> 00:08:28,131 Irma e portugheză. E diferit. 143 00:08:34,554 --> 00:08:36,264 Nu știam că ești portugheză. 144 00:08:38,016 --> 00:08:39,017 Nu sunt. 145 00:08:39,893 --> 00:08:42,145 Vrei să începi tu sau o fac eu? 146 00:08:43,063 --> 00:08:45,065 E tulburător, pentru că-l știam. 147 00:08:47,150 --> 00:08:49,527 - Poți să semnezi doar, dacă vrei. - Nu, nu... 148 00:08:49,694 --> 00:08:51,988 - De-asta are nevoie Harold. - Pot să ajut. 149 00:08:53,323 --> 00:08:54,741 Era un om atât de bun! 150 00:08:56,993 --> 00:08:58,119 Așa... 151 00:09:01,373 --> 00:09:02,916 O, Doamne! 152 00:09:08,964 --> 00:09:10,674 Nu te-am întrebat ce mai faci. 153 00:09:12,550 --> 00:09:13,802 Bărbatul m-a lăsat. 154 00:09:15,553 --> 00:09:17,389 De-astea se întâmplă în fiecare zi. 155 00:09:18,682 --> 00:09:19,724 Îmi pare rău. 156 00:09:19,891 --> 00:09:21,017 E în regulă. 157 00:09:21,184 --> 00:09:25,021 Dragostea adevărată se bazează pe alegere, nu nevoie. 158 00:09:25,188 --> 00:09:26,856 Ai nevoie de soția ta 159 00:09:27,273 --> 00:09:29,401 sau o alegi pe soția ta? 160 00:09:29,567 --> 00:09:30,777 Nu pot fi amândouă? 161 00:09:30,944 --> 00:09:33,446 Nu. A doua e cea care contează. 162 00:09:33,613 --> 00:09:35,240 Până la urmă, așa e. 163 00:09:35,824 --> 00:09:38,076 Alegerea e mai importantă decât nevoia. 164 00:09:39,619 --> 00:09:41,287 Nu-mi place să fiu singur. 165 00:09:42,163 --> 00:09:43,289 Pare nevoie. 166 00:09:44,290 --> 00:09:46,960 Deschid stomacul. Uită-te la asta! 167 00:09:48,086 --> 00:09:50,547 O, da. E o culoare neobișnuită. 168 00:09:51,506 --> 00:09:53,550 - Ceva... - Da. 169 00:09:54,634 --> 00:09:56,803 I s-a dat o perioadă de timp. 170 00:09:56,970 --> 00:09:58,304 E greu de spus cât timp. 171 00:10:01,516 --> 00:10:03,143 Doar ce s-a întors din Europa. 172 00:10:05,020 --> 00:10:08,273 Îl închid și mai iau mostre de sânge. O să am mai multe vești mâine. 173 00:10:08,440 --> 00:10:10,817 - Ești în același birou? - Da. 174 00:10:13,737 --> 00:10:17,949 Harold spune că meriți o situație mai bună, dar tu te-ai lăsat corupt. 175 00:10:18,116 --> 00:10:20,660 Zice că ai urmat Dumnezeul greșit acasă. 176 00:10:20,827 --> 00:10:22,912 Ce? „Corupt”? 177 00:10:23,079 --> 00:10:25,540 „Am urmat Dumnezeul greșit”? De ce nu-mi spune el asta? 178 00:10:25,707 --> 00:10:27,792 - Ce înseamnă asta? - Nu știu. 179 00:10:28,877 --> 00:10:33,506 Poate ai irosit entuziasmări și urgențe până a fost prea târziu. 180 00:10:33,673 --> 00:10:36,342 Ai rămas fără scaun până s-a terminat muzica, 181 00:10:37,260 --> 00:10:38,303 chiar și în casa ta. 182 00:10:40,013 --> 00:10:43,391 - Avem nevoie de camera asta. - E perfect. Tocmai plecam. 183 00:10:44,768 --> 00:10:46,811 Liz a spus să ne vedem după 17:00, la Minters. 184 00:10:46,978 --> 00:10:49,606 Da. Dar vreau să vorbesc cu tine despre Irma. 185 00:10:50,523 --> 00:10:53,359 Am făcut asta, Burt, pentru că vreau să te văd fericit. 186 00:10:53,526 --> 00:10:56,780 - Și sunt prietenul tău. - Care mă crede cumva corupt. 187 00:10:56,946 --> 00:10:59,324 Dar n-are curajul sau bunul-simț să mi-o spună în față. 188 00:10:59,491 --> 00:11:01,409 Nu vrei să ți se spună în față. 189 00:11:02,202 --> 00:11:05,997 Ai flori pentru soția ta care nu te lasă să stai în apartamentu tău. 190 00:11:06,664 --> 00:11:08,833 Explică „corupt” 191 00:11:09,000 --> 00:11:11,461 sau „urmez Dumnezeul greșit acasă”. 192 00:11:11,628 --> 00:11:12,879 Sunt socrii tăi, Burt. 193 00:11:13,046 --> 00:11:16,257 Nu le place că lucrăm împreună, nu mai zic că suntem prieteni. 194 00:11:16,424 --> 00:11:18,885 Eu nu ascult porcăriile alea de Park Avenue! 195 00:11:19,052 --> 00:11:23,056 Ba da. Îți pasă un pic. Și e suficient, Burt. Și-atunci te fac. 196 00:11:24,015 --> 00:11:27,268 Ca picătura de sânge de la tăietura din război dinainte să înjunghii neamțul. 197 00:11:27,435 --> 00:11:32,232 Tăieturile alea ți-au închegat sângele în ochi și, ia ghici, l-ai pierdut de tot. 198 00:11:36,986 --> 00:11:39,239 Bun-venit la Minters, dlor! O masă pentru două persoane? 199 00:11:39,405 --> 00:11:43,660 Ne întâlnim cu cineva. O femeie blondă, înaltă... 200 00:11:43,827 --> 00:11:46,246 - Față serioasă. - Da. Pe aici. 201 00:11:49,082 --> 00:11:51,459 Stați! Era aici. Nu știu ce s-a întâmplat. 202 00:11:52,585 --> 00:11:53,837 - Era... - Chiar aici. 203 00:11:54,629 --> 00:11:56,089 - Dră Meekins! - S-a dus, prietene. 204 00:11:56,256 --> 00:11:57,423 Dră... Stai! Dră Meekins! 205 00:11:58,800 --> 00:12:01,261 Dră Meekins! Dră Meekins! 206 00:12:01,886 --> 00:12:03,888 Am făcut ce ai cerut. Am găsit ceva dubios... 207 00:12:04,055 --> 00:12:06,558 - ...exact cum ai crezut. - Nu pot s-o fac. Îmi pare rău. 208 00:12:07,517 --> 00:12:10,520 - Ce... - Am vorbit cu un prieten, dl Voze. 209 00:12:10,687 --> 00:12:12,564 A spus că trebuie să am grijă. 210 00:12:12,730 --> 00:12:15,150 - Cine? Te-a speriat? - A spus că e periculos. 211 00:12:15,316 --> 00:12:17,076 - Stai, dră Meekins! - Trebuie s-o las baltă. 212 00:12:17,193 --> 00:12:18,278 Dă-te de pe stradă! 213 00:12:18,444 --> 00:12:19,571 - Îl știai pe tata. - Da. 214 00:12:19,737 --> 00:12:21,114 - Și tu. - Da. Îl iubeam. 215 00:12:21,281 --> 00:12:25,368 Și știți cum spunea, că nu poți fugi de frică, n-o poți lăsa să te urmărească. 216 00:12:25,702 --> 00:12:30,456 Și știu că par speriată, și n-ar trebui, pentru că dl Voze doar mă atenționa. 217 00:12:30,623 --> 00:12:33,918 Nu voia... Era bine intenționat. E prieten de familie. 218 00:12:34,085 --> 00:12:35,086 Ce ați aflat? 219 00:12:35,879 --> 00:12:38,214 Credem că s-ar putea să fi fost otrăvit. 220 00:12:38,339 --> 00:12:39,340 Știi de ce? 221 00:12:39,507 --> 00:12:41,050 Mă urmărește cineva? Nu pot... 222 00:12:41,217 --> 00:12:43,887 - E în regulă. - Nu știu dacă pot vorbi despre asta. 223 00:12:45,054 --> 00:12:48,183 Au interese într-o alianță și el știa. 224 00:12:48,975 --> 00:12:50,685 Dar nu urma să coopereze. 225 00:12:50,852 --> 00:12:53,521 Știa ceva. A văzut ceva îngrozitor. 226 00:12:53,938 --> 00:12:54,938 Da. 227 00:12:55,023 --> 00:12:56,733 Și ei știau că avea să vorbească. 228 00:12:56,900 --> 00:12:59,152 - Ce? Ce a văzut? - E periculos. 229 00:12:59,319 --> 00:13:00,319 Cred că... 230 00:13:01,821 --> 00:13:02,822 Dră Meekins! 231 00:13:02,989 --> 00:13:04,365 O, Dumnezeule! Dră Meekins! 232 00:13:07,035 --> 00:13:08,828 Ăștia doi, ei au făcut-o! 233 00:13:08,995 --> 00:13:10,788 - Dră Meekins! - E moartă. 234 00:13:12,165 --> 00:13:13,458 Ei au făcut-o! Sunt acolo. 235 00:13:13,625 --> 00:13:14,751 - Minți! - Ăștia doi. 236 00:13:14,834 --> 00:13:15,668 Ăia doi. 237 00:13:15,835 --> 00:13:17,188 - Nu! Tu ai împins-o. - Au omorât-o. 238 00:13:17,212 --> 00:13:18,212 Te-am văzut! 239 00:13:18,338 --> 00:13:19,839 - Au omorât-o. - Te-am văzut, dle! 240 00:13:20,006 --> 00:13:21,086 - Ei au făcut-o. - Am văzut. 241 00:13:21,174 --> 00:13:22,675 Eu sunt avocat. El e doctor. 242 00:13:22,842 --> 00:13:24,510 - Ei doi. I-am văzut. - Ea ne-a angajat. 243 00:13:24,677 --> 00:13:26,429 - Uitați ce are în mână! - Are geanta ei! 244 00:13:26,596 --> 00:13:28,890 - Are geanta ei. - Ai omorât-o și i-ai luat geanta! 245 00:13:29,057 --> 00:13:30,934 Nu. Te-am văzut. Ai împins-o. 246 00:13:31,100 --> 00:13:33,519 - Eu sunt avocat... - Nu, nu, nu! E... 247 00:13:34,312 --> 00:13:35,312 Lăsați-mă! 248 00:13:35,396 --> 00:13:37,357 Arest cetățenesc! 249 00:13:37,523 --> 00:13:39,359 O să facem un arest cetățenesc! 250 00:13:41,945 --> 00:13:42,946 Împușcați-i! 251 00:13:43,655 --> 00:13:44,822 Prindeți-i! Pe ăia doi! 252 00:13:45,114 --> 00:13:46,157 Opriți-vă! 253 00:13:46,491 --> 00:13:47,492 Opriți-vă! 254 00:13:50,078 --> 00:13:51,078 Lașilor! 255 00:13:52,872 --> 00:13:55,458 Biata fată! O, Doamne! 256 00:13:55,625 --> 00:13:56,751 Haideți! 257 00:13:56,918 --> 00:13:58,169 În spatele mașinilor! 258 00:14:09,514 --> 00:14:10,807 - Ăla e. - Nu conduci tu, ci eu. 259 00:14:10,974 --> 00:14:12,850 - Am vorbit despre asta. Fii organizat. - El e. 260 00:14:13,017 --> 00:14:15,353 Suntem într-o organizație. Fii organizat! 261 00:14:15,520 --> 00:14:18,648 Nu o să scape. O să ne uităm după ei. 262 00:14:18,815 --> 00:14:21,150 Cum naiba ne-au urmărit până aici? 263 00:14:27,323 --> 00:14:28,741 Haide, haide! 264 00:14:29,951 --> 00:14:31,244 Doamne, proteza asta! 265 00:14:37,041 --> 00:14:39,961 - Cred că încă ne urmăresc. - Crezi? 266 00:14:40,878 --> 00:14:41,879 Așa cred. 267 00:14:42,672 --> 00:14:45,800 Doamne sfinte! Ce naiba mai e și asta? 268 00:14:46,301 --> 00:14:50,388 Nu ajungi aici fără ca lucrurile să fi început de mult. 269 00:14:56,894 --> 00:15:00,023 Vrei să mă duc la copacul nostru preferat... 270 00:15:02,900 --> 00:15:06,487 ...și să iau scoarță din Pădurea Argonne, 271 00:15:06,654 --> 00:15:09,907 unde se aruncă oameni în aer? 272 00:15:11,034 --> 00:15:13,828 Ar fi onorabil, glorios. Bine pentru familie. 273 00:15:17,165 --> 00:15:19,876 Dar e bine, Burt. E bine. 274 00:15:21,502 --> 00:15:24,297 O să te integrezi mai bine cu mai multe medalii. 275 00:15:24,464 --> 00:15:28,551 O să te integrezi pe Park Avenue. Lumea respectă serviciul militar. 276 00:15:29,052 --> 00:15:30,094 Aș putea fi ucis. 277 00:15:30,553 --> 00:15:33,598 Nu putem gândi așa. Firește că nu vei fi ucis. 278 00:15:35,641 --> 00:15:37,518 Ah, Beatrice... 279 00:15:38,436 --> 00:15:40,396 Franța 1918. 280 00:15:40,563 --> 00:15:44,567 Nu am venit până aici să mi se vorbească ca unui câine. 281 00:15:44,734 --> 00:15:46,277 E o crimă împotriva steagului. 282 00:15:46,444 --> 00:15:49,197 Nu cred că au abilitatea de a avea 283 00:15:49,364 --> 00:15:52,450 admirația și încrederea de a purta uniforma. 284 00:15:52,617 --> 00:15:53,826 Despre cine vorbim? 285 00:15:53,993 --> 00:15:57,914 Dacă vreunul dintre ăștia îmi stă în cale, îl împușc în spate. 286 00:15:58,081 --> 00:16:02,043 - Știm că-ți place asta și mai mult. - Terminasem conversația cu tine. 287 00:16:02,210 --> 00:16:04,670 - N-o s-o termini niciodată. - Ajunge, sergent! 288 00:16:05,588 --> 00:16:06,881 Da, dle general Meekins. 289 00:16:07,048 --> 00:16:09,425 Nu e nevoie să te mai implici. Obrăznicia nu ajută. 290 00:16:10,593 --> 00:16:12,929 De-aia am vrut să te aduc ca ofițer medical, Burnstein. 291 00:16:13,429 --> 00:16:14,639 Berendsen, dle. 292 00:16:14,806 --> 00:16:16,682 Îmi cer scuze. El e dl Woodman. 293 00:16:16,849 --> 00:16:19,435 Am o situație aici cu care am zis că ai putea ajuta. 294 00:16:19,602 --> 00:16:21,062 Ce situație, dle? 295 00:16:21,229 --> 00:16:24,065 Dle Woodman, de ce nu-i spui de ce ești în arest? 296 00:16:24,232 --> 00:16:25,650 De ce suntem în arest? 297 00:16:25,817 --> 00:16:27,276 Insubordonare. 298 00:16:27,443 --> 00:16:28,611 Ai fost insubordonat? 299 00:16:28,778 --> 00:16:29,987 - Da. - De ce? 300 00:16:30,154 --> 00:16:33,032 Ne-au dat ofițeri segregaționiști ca tăntălăul ăla. 301 00:16:33,199 --> 00:16:37,120 Dar am refuzat să continuăm până nu l-au înlocuit cu cineva bun. 302 00:16:37,286 --> 00:16:38,913 Cineva decent și respectuos. 303 00:16:39,789 --> 00:16:41,624 Ăsta aș fi eu, dle? 304 00:16:41,791 --> 00:16:43,042 Da, Berendsen. 305 00:16:43,209 --> 00:16:46,295 Oamenii pe care-i întâlnești în astfel de împrejurări 306 00:16:46,462 --> 00:16:48,131 de mare stres 307 00:16:48,297 --> 00:16:50,716 sunt legați de tine pe viață. 308 00:16:50,883 --> 00:16:53,845 Ești genul de doctor care o să mă lase să sângerez de tot 309 00:16:54,011 --> 00:16:56,371 și va trebui să îl împușc pe la spate? Pentru că îți spun... 310 00:16:57,056 --> 00:16:58,891 ...ofițerilor pe care i-au avut 311 00:16:59,058 --> 00:17:00,852 nu le păsa dacă muream sau trăiam. 312 00:17:01,018 --> 00:17:02,979 N-o să las pe nimeni să sângereze de tot 313 00:17:03,146 --> 00:17:05,106 și nu vreau să fiu împușcat în spate. 314 00:17:05,273 --> 00:17:07,358 Sunt fiul unui mecanic din Elmira. 315 00:17:07,525 --> 00:17:09,777 Sunt însurat. Jumătate catolic, jumătate evreu. 316 00:17:09,944 --> 00:17:12,613 Sunt doctor. Am un cabinet pe Park Avenue. 317 00:17:12,780 --> 00:17:15,825 Și cred că socrii mei m-au trimis aici ca să scape de mine. 318 00:17:17,577 --> 00:17:19,579 Astea toate sună foarte bine, în afară... 319 00:17:20,997 --> 00:17:23,797 ...de partea cu socrii, dar poate de-asta pot să am încredere în tine. 320 00:17:28,212 --> 00:17:29,589 Așa că o să facem un pact. 321 00:17:30,882 --> 00:17:33,843 Tu o să ai grijă să nu murim. 322 00:17:34,385 --> 00:17:35,928 Și eu o să am grijă... 323 00:17:36,846 --> 00:17:38,347 ...ca tu să nu fii ucis. 324 00:17:40,558 --> 00:17:41,809 O să avem grijă unii de alții. 325 00:17:42,768 --> 00:17:44,854 Harold Thaddeus Woodman. 326 00:17:45,271 --> 00:17:46,397 Bertram Berendsen. 327 00:17:46,564 --> 00:17:48,774 - Bun-venit în 369! - Mulțumesc. 328 00:17:49,442 --> 00:17:51,611 În sfârșit, ce căutam! Puțin respect. 329 00:17:52,195 --> 00:17:54,906 Acum hai să ne ocupăm de situația asta nefericită cu uniforma. 330 00:17:55,072 --> 00:17:57,825 Da, hai să ne ocupăm de rahatul ăsta cu uniforma. 331 00:17:58,784 --> 00:18:00,286 Bun-venit în armata mea! 332 00:18:00,745 --> 00:18:02,663 De ce purtăm uniforme franțuzești? 333 00:18:02,830 --> 00:18:05,917 Soldații americani nu vor să fie văzuți cu noi. 334 00:18:06,083 --> 00:18:07,335 E o rușine. 335 00:18:07,502 --> 00:18:11,005 Am luptat ca să creez acest regiment în spiritul bunătății și al unității. 336 00:18:11,172 --> 00:18:14,133 Sper să ne vedem dincolo de Argonne în stare bună. 337 00:18:14,675 --> 00:18:15,760 Dumnezeu să vă ajute! 338 00:18:22,642 --> 00:18:25,561 L-am salvat pe Harold. El m-a salvat pe mine. 339 00:18:26,437 --> 00:18:29,023 Și o doamnă franțuzoaică ne salva pe amândoi. 340 00:18:44,288 --> 00:18:45,288 Dă-mi restul... 341 00:18:45,957 --> 00:18:46,957 Nu arunca aia! 342 00:18:47,208 --> 00:18:48,042 De ce vrei s-o ții? 343 00:18:48,125 --> 00:18:48,960 E neigienic. 344 00:18:49,126 --> 00:18:50,253 Nu e treaba ta. 345 00:18:52,964 --> 00:18:54,048 Pleacă de aici! 346 00:18:55,591 --> 00:18:56,591 Pleacă de aici! 347 00:19:26,205 --> 00:19:27,790 Încetează atrocitatea asta! 348 00:19:28,082 --> 00:19:28,916 E indecent... 349 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 ...criminal... 350 00:19:30,167 --> 00:19:31,167 ...și o blasfemie... 351 00:19:31,252 --> 00:19:32,670 ...să ții metalul ăsta însângerat! 352 00:19:32,920 --> 00:19:33,963 O blasfemie? 353 00:19:34,714 --> 00:19:35,714 E o blasfemie? 354 00:19:37,842 --> 00:19:39,635 Metalul a fost obscen când a intrat. 355 00:19:39,969 --> 00:19:42,597 L-am izbăvit când l-am scos. 356 00:19:43,055 --> 00:19:45,057 Tu preferi să stea ascuns. 357 00:19:46,142 --> 00:19:47,810 Îl insultă pe Dumnezeu 358 00:19:47,977 --> 00:19:49,246 și familiile morților și ale răniților. 359 00:19:49,270 --> 00:19:50,730 Nu, are dreptate. 360 00:19:51,647 --> 00:19:53,107 Nu, are dreptate. 361 00:19:53,941 --> 00:19:55,818 Poate păstra metalul ăsta însângerat. 362 00:19:57,361 --> 00:19:58,362 Da, da, da. 363 00:19:58,863 --> 00:20:00,323 - Are dreptate. - Vedeți? 364 00:20:04,368 --> 00:20:05,661 Ia-o ușurel, Harold! 365 00:20:07,955 --> 00:20:10,666 Cum îndrăznești? 366 00:20:10,833 --> 00:20:12,043 Dumnezeule! 367 00:20:15,004 --> 00:20:16,714 Nu știu ce se întâmplă. 368 00:20:27,933 --> 00:20:30,311 Dle Woodman, cred că-ți datorez recunoștința mea. 369 00:20:31,103 --> 00:20:32,104 Vorbești engleză? 370 00:20:32,438 --> 00:20:34,231 - Da. - Te credeam franțuzoaică. 371 00:20:34,398 --> 00:20:35,733 Sunt Valerie Bandenberg. 372 00:20:37,193 --> 00:20:39,528 - Nu ești franțuzoaică? - Nu. 373 00:20:40,780 --> 00:20:42,114 Pot să-ți ofer ceva de băut? 374 00:20:42,740 --> 00:20:44,533 Da. Putem face asta aici? 375 00:20:44,700 --> 00:20:46,827 - Eu pot. - Putem să bem aici? 376 00:20:46,994 --> 00:20:47,995 Harold! 377 00:20:48,162 --> 00:20:50,247 - Ce naiba faci? - Tinere! 378 00:20:50,414 --> 00:20:52,792 - Unde te duci? - E pe mâini bune cu mine. 379 00:20:52,958 --> 00:20:55,961 Dacă albii ăia din Mississippi te-ar vedea acum... 380 00:20:56,128 --> 00:20:57,922 Ce s-a întâmplat cu pactul? 381 00:20:58,589 --> 00:21:00,299 Am pierdut un ochi! 382 00:21:12,645 --> 00:21:15,189 O femeie care fumează pipă. 383 00:21:18,275 --> 00:21:19,360 Ești intimidat? 384 00:21:20,152 --> 00:21:21,570 Acum, un pic. 385 00:21:28,577 --> 00:21:30,079 Când vezi pe cineva... 386 00:21:30,621 --> 00:21:32,623 ...și îl vezi cu adevărat... 387 00:21:34,208 --> 00:21:37,461 ...vezi copilul din el. 388 00:21:38,921 --> 00:21:42,383 Vezi partea lui vulnerabilă. 389 00:21:43,801 --> 00:21:47,763 Eu și Harold am avut asta chiar de la început. 390 00:21:49,765 --> 00:21:51,851 Ei, acum că războiul s-a terminat... 391 00:21:55,438 --> 00:21:57,106 Vreau doar să fiu o persoană. Știi? 392 00:21:57,273 --> 00:21:58,733 Vreau să umblu... 393 00:21:59,525 --> 00:22:00,693 ...liber... 394 00:22:01,360 --> 00:22:03,112 ...ca persoană. 395 00:22:04,447 --> 00:22:06,031 Să-mi trăiesc viața. 396 00:22:06,949 --> 00:22:08,284 Aici, în Europa. 397 00:22:08,784 --> 00:22:11,245 Ăsta e secretul, să trăiești și să fii liber. 398 00:22:11,412 --> 00:22:14,081 O recomand cu tărie. M-am plimbat prin Europa. 399 00:22:15,166 --> 00:22:17,001 A făcut minuni pentru mine. 400 00:22:17,293 --> 00:22:19,211 Și, fără prea multe cuvinte, 401 00:22:19,378 --> 00:22:22,173 vede chiar în sufletul meu. 402 00:22:22,715 --> 00:22:24,675 Ți se potrivește. 403 00:22:25,134 --> 00:22:27,720 Viețile noastre erau în echilibru 404 00:22:27,887 --> 00:22:29,764 în fața lui Dumnezeu, chiar acolo. 405 00:22:35,311 --> 00:22:36,437 Pot să te întreb ceva? 406 00:22:38,773 --> 00:22:42,151 Ce faci cu șrapnelul însângerat pe care-l iei din trupurile noastre? 407 00:22:42,318 --> 00:22:46,280 Nu-ți pot spune asta pe degeaba. Trebuie să-mi dai ceva la schimb. 408 00:22:46,447 --> 00:22:47,990 Nu primești asta gratuit. 409 00:22:48,866 --> 00:22:49,867 La schimb? 410 00:22:50,284 --> 00:22:52,745 Bine. Cât costă? 411 00:22:53,621 --> 00:22:55,122 Ceva frumos. 412 00:22:56,499 --> 00:22:57,917 Ceva pentru care să trăiesc. 413 00:22:59,293 --> 00:23:00,961 Mă uit la asta chiar acum. 414 00:23:08,552 --> 00:23:12,139 Ți-am dat deja bucăți de șrapnel din corpul meu. 415 00:23:12,306 --> 00:23:15,518 Știi, de fapt, am luat mult mai mult șrapnel din corpul prietenului tău. 416 00:23:16,310 --> 00:23:17,353 Cum îl cheamă? 417 00:23:17,520 --> 00:23:19,772 Îl cheamă Burt Berendsen. 418 00:23:19,939 --> 00:23:20,940 O, Doamne... 419 00:23:21,106 --> 00:23:24,109 Și șchioapătă pe aici pe undeva, 420 00:23:24,568 --> 00:23:27,071 amintindu-și ceva despre un pact cu un prieten. 421 00:23:27,238 --> 00:23:29,490 Îți amintești asta? Îți amintești de mine? Uite-mă! 422 00:23:29,657 --> 00:23:32,201 - Mă bucur să te văd, Burt. - Scuzele mele, Burt Berendsen. 423 00:23:32,368 --> 00:23:35,704 N-o să mai torn niciodată două fără al treilea. 424 00:23:35,871 --> 00:23:39,834 Burt, trebuie să mă ajuți să dau la schimb ceva frumos și ea o să ne arate 425 00:23:40,000 --> 00:23:42,461 ce face cu tot metalul pe care l-a luat din corpurile noastre. 426 00:23:43,712 --> 00:23:44,755 O cheamă Valerie. 427 00:23:44,922 --> 00:23:47,174 Ce faci cu tot șrapnelul ăla, Valerie? 428 00:23:47,716 --> 00:23:49,885 Dacă vrei să știi, trebuie să-mi dai ceva. 429 00:23:50,052 --> 00:23:53,222 - Și mie mi-a spus asta. - Nu am nimic. Un cântec fără noimă. 430 00:23:53,681 --> 00:23:55,891 Asta e o idee bună. Ce zici de asta? 431 00:23:57,059 --> 00:23:58,352 Ce e un cântec fără noimă? 432 00:24:00,229 --> 00:24:01,230 Bine. 433 00:24:02,690 --> 00:24:05,568 Soarele roșu. 434 00:24:07,862 --> 00:24:09,154 Niște grepfrut. 435 00:24:09,321 --> 00:24:10,990 Batista. 436 00:24:11,740 --> 00:24:13,742 Soarele roșu. 437 00:24:14,410 --> 00:24:17,371 Niște grepfrut 438 00:24:18,038 --> 00:24:21,041 Batista. 439 00:24:21,625 --> 00:24:24,211 Când suni. 440 00:24:24,962 --> 00:24:30,050 Ca să vezi un chip. 441 00:24:30,217 --> 00:24:31,594 Al cui? 442 00:24:32,177 --> 00:24:34,430 Numele meu. 443 00:24:34,597 --> 00:24:37,099 E al meu. 444 00:24:38,100 --> 00:24:41,020 E viu, momentul. 445 00:24:41,186 --> 00:24:42,938 De a iubi, de a fi. 446 00:24:43,105 --> 00:24:43,939 Asta e! 447 00:24:44,106 --> 00:24:45,816 Plaja e caldă. 448 00:24:45,983 --> 00:24:47,276 Cerul e rece. 449 00:24:47,443 --> 00:24:48,986 Moartea e reală. 450 00:24:49,153 --> 00:24:50,571 Atunci când mori. 451 00:24:50,988 --> 00:24:53,324 Dar cerul. 452 00:24:53,824 --> 00:24:58,579 Se încălzește cu prieteni. 453 00:25:06,211 --> 00:25:09,089 Am luat toate bucățile astea din corpurile oamenilor. 454 00:25:09,256 --> 00:25:11,759 Uitați! Sunt mai primitive. 455 00:25:12,301 --> 00:25:13,719 Uite, am o petrecere cu ceai. 456 00:25:14,345 --> 00:25:17,556 Ăsta e făcut din praf de pușcă. Și șrapnel. 457 00:25:18,057 --> 00:25:20,017 Culmea civilizației. 458 00:25:25,940 --> 00:25:27,942 Bun-venit în lumea mea! 459 00:25:28,108 --> 00:25:29,944 O, mă machiez. 460 00:25:30,110 --> 00:25:32,905 O, am doar jumătate de față? Cum s-a întâmplat asta? 461 00:25:33,072 --> 00:25:34,782 Măcar rujul să-l am. 462 00:25:36,533 --> 00:25:37,576 Drăguță. 463 00:25:37,743 --> 00:25:40,162 Trebuie să știi ce îți place. 464 00:25:40,329 --> 00:25:42,581 Și trebuie să-ți facă plăcere 465 00:25:42,748 --> 00:25:44,291 sau deranjul e prea mare 466 00:25:44,458 --> 00:25:48,379 ca să îți strici viața de la început până la sfârșit, dacă permiți așa ceva. 467 00:25:49,213 --> 00:25:51,757 De ce să n-o trăiești pentru lucrurile frumoase, 468 00:25:51,924 --> 00:25:54,009 chiar dacă ești un pic falit? 469 00:25:56,679 --> 00:25:59,515 Ce o să creadă Beatrice despre treaba cu ochiul lipsă 470 00:25:59,682 --> 00:26:01,558 și cicatricile, și cicatricile de pe spate? 471 00:26:01,725 --> 00:26:03,644 Putem face ceva în privința asta, Valerie? 472 00:26:03,811 --> 00:26:06,021 Știu niște binefăcători dintr-un spital din Amsterdam. 473 00:26:07,064 --> 00:26:08,148 O să-ți dea ei un ochi nou. 474 00:26:08,315 --> 00:26:09,692 Amsterdam? 475 00:26:09,858 --> 00:26:12,194 Când am trecut prima oară prin Franța acum câțiva ani, 476 00:26:12,361 --> 00:26:14,655 lucrurile erau un pic mai dificile. Am înjunghiat un tip. 477 00:26:14,822 --> 00:26:17,116 - Am lovit o doamnă cu o cărămidă. - Ce? 478 00:26:17,282 --> 00:26:18,492 - Uau! - Da, e poveste lungă. 479 00:26:18,659 --> 00:26:20,786 Dar, cu voi doi, va fi ușor. 480 00:26:21,453 --> 00:26:24,415 De altfel, mă pricep mult mai bine să falsific documente acum. 481 00:26:25,582 --> 00:26:27,376 Haide, Burt, să mergem la Amsterdam! 482 00:26:27,543 --> 00:26:28,585 Bine. 483 00:26:57,823 --> 00:26:58,823 Iată-te! 484 00:27:01,326 --> 00:27:03,871 Paul Canterbury. Canterbury Glass. Londra, Anglia. 485 00:27:04,038 --> 00:27:07,624 Facem cele mai bune proteze de sticlă, sticlă industrială, ultra secretă, 486 00:27:07,791 --> 00:27:11,211 militară, orice fel de sticlă în afară de cea de geam... 487 00:27:11,920 --> 00:27:13,630 ...doar dacă nu e antiglonț, firește. 488 00:27:14,590 --> 00:27:18,093 N-ai teamă, un prieten al lui Valerie e un prieten al lui Paul Canterbury, 489 00:27:18,260 --> 00:27:21,722 care îți oferă provizii de ochi din sticlă Canterbury pentru o viață. 490 00:27:22,139 --> 00:27:23,140 Nu e rău. 491 00:27:23,307 --> 00:27:24,867 După cum vezi, am aceeași rană ca tine. 492 00:27:24,975 --> 00:27:29,354 Sau poate nu vezi, datorită calității bune a sticlei Canterbury. 493 00:27:30,230 --> 00:27:32,524 Ia să văd, cred că ai... 494 00:27:32,691 --> 00:27:36,195 Da, un verde-căprui închis. Corect, dle? 495 00:27:36,361 --> 00:27:37,446 Corect. 496 00:27:37,613 --> 00:27:40,032 Ura! El e colegul meu american, Henry Norcross. 497 00:27:40,199 --> 00:27:42,493 Îmi pare bine. Suntem prieteni cu familia lui Valerie, 498 00:27:42,659 --> 00:27:44,828 prin afaceri internaționale de mulți ani. 499 00:27:44,995 --> 00:27:46,955 Am ținut-o în siguranță în aventura ei 500 00:27:47,122 --> 00:27:50,125 și, în schimb, ea ne-a ajutat să slujim binele în lume. 501 00:27:50,584 --> 00:27:52,586 Cum anume a făcut asta? 502 00:27:53,170 --> 00:27:55,214 Luând parte la diferite cine și recepții 503 00:27:55,380 --> 00:27:57,508 și spunându-ne ce a aflat despre bănci 504 00:27:57,674 --> 00:27:59,510 și mișcările de trupe, și de-astea. 505 00:27:59,885 --> 00:28:00,885 Sunteți spioni. 506 00:28:01,220 --> 00:28:02,805 Nu. Nu, dle. 507 00:28:02,971 --> 00:28:07,184 El lucrează pentru o companie de sticlă, și eu, pentru Trezorerie. 508 00:28:07,351 --> 00:28:08,831 Serviciul britanic de informații MI6. 509 00:28:08,977 --> 00:28:10,938 Serviciul american naval de informații. 510 00:28:11,105 --> 00:28:13,899 Sunt prieteni vechi. Ei m-au ajutat și eu, pe ei. 511 00:28:14,066 --> 00:28:15,546 Acum cred că te vor ajuta și pe tine. 512 00:28:16,026 --> 00:28:17,653 Și eu și Paul am găsit 513 00:28:17,820 --> 00:28:20,101 puțin timp să studiem și păsările, după care suntem avizi. 514 00:28:20,239 --> 00:28:22,116 - Da. E un hobby minunat. - Da. 515 00:28:22,282 --> 00:28:25,702 - Ăsta e cocorul gri african. - Da. 516 00:28:27,663 --> 00:28:28,956 Astea au dispărut. 517 00:28:29,123 --> 00:28:31,041 Da, noi le avem pe ultimele două. 518 00:28:31,208 --> 00:28:33,752 - Porumbelul Nicobar. - Da. 519 00:28:33,919 --> 00:28:35,629 Erau în viață la un moment dat. 520 00:28:35,796 --> 00:28:37,506 Iar ăsta e fazanul nord-american. 521 00:28:37,673 --> 00:28:38,966 E un fazan nord-american 522 00:28:39,133 --> 00:28:41,510 căruia îmi place să-i spun țăranul fazanilor. 523 00:28:41,677 --> 00:28:44,138 Sunt foarte comuni, dar frumoși. 524 00:28:44,304 --> 00:28:46,140 - Da. - Penajul e remarcabil. 525 00:28:46,849 --> 00:28:49,393 Deci, știi, plătim bucuroși pentru fețe, 526 00:28:49,560 --> 00:28:52,271 oricare ar fi proteza cosmetică de care ai nevoie. 527 00:28:53,021 --> 00:28:54,582 - Doar de cea mai bună calitate. - Da, da. 528 00:28:54,606 --> 00:28:57,693 Și o viață bună, aici, în Amsterdam, unde meritați odihnă 529 00:28:57,860 --> 00:29:00,237 și niște libertate, după ce ați pătimit. 530 00:29:01,196 --> 00:29:05,742 Vom veni în vizită cândva, în viitor, când vom avea nevoie să ne ajutați voi. 531 00:29:05,909 --> 00:29:08,579 - Da. - Pentru că va veni o vreme... 532 00:29:09,121 --> 00:29:11,123 ...să le spunem „destul” acestor nebuni 533 00:29:11,290 --> 00:29:14,710 care creează acest război pe care nu-l înțelegem. 534 00:29:14,877 --> 00:29:17,296 Cum s-ar putea repeta această monstruozitate? 535 00:29:17,462 --> 00:29:20,090 Cică ar fi războiul menit să le oprească pe toate. 536 00:29:20,257 --> 00:29:23,802 Pentru că visul se repetă deoarece se uită. 537 00:29:23,969 --> 00:29:26,805 De aceea se repetă. 538 00:29:26,972 --> 00:29:30,058 Asta e partea bună. Dar partea rea va veni din nou într-o zi. 539 00:29:30,225 --> 00:29:32,519 Deocamdată, asta e partea bună... 540 00:29:32,686 --> 00:29:34,646 ...în Amsterdam. 541 00:29:38,192 --> 00:29:40,194 Astea sunt luminile. Pot fi un pic înșelătoare. 542 00:29:40,360 --> 00:29:42,779 Trebuie să faceți sus, jos, sus, jos, sus. 543 00:29:42,946 --> 00:29:44,823 O să pâlpâie un pic. Vedeți? 544 00:29:46,575 --> 00:29:49,995 E un loc mare. Paul și Henry mi l-au organizat, dar e prăpădit. 545 00:29:50,162 --> 00:29:52,098 - Avea dreptate. Asta era partea bună. - Și robinetul ăsta... 546 00:29:52,122 --> 00:29:53,540 - Era fantastic. - Să nu vă sperie. 547 00:29:53,707 --> 00:29:54,917 Când folosiți apa... 548 00:29:56,460 --> 00:29:58,104 - Lumea era brusc stridia noastră... - ...va face așa. 549 00:29:58,128 --> 00:29:59,463 ...și era minunat. 550 00:30:00,130 --> 00:30:01,131 E normal. 551 00:30:10,057 --> 00:30:12,809 Da, Amsterdamul e în suflet 552 00:30:12,976 --> 00:30:14,478 și a fost acolo de la început. 553 00:30:14,645 --> 00:30:15,645 Haide! 554 00:30:16,647 --> 00:30:18,774 Paul, arată-le dansul nisipului! 555 00:30:20,651 --> 00:30:21,777 Dansul nisipului. 556 00:30:21,944 --> 00:30:24,571 Dansul nebunesc al nisipului al Imperiului Britanic. 557 00:30:40,170 --> 00:30:42,923 Ea era genială și nebună. 558 00:30:43,090 --> 00:30:45,008 Dar era pe gustul nostru. 559 00:30:46,510 --> 00:30:49,054 Așa că pactul avea acum trei. 560 00:30:51,473 --> 00:30:54,017 Am stat în Amsterdam o vreme, 561 00:30:54,184 --> 00:30:56,144 pentru că era minunat acolo. 562 00:30:57,062 --> 00:30:58,855 El era stabil și puternic. 563 00:30:59,022 --> 00:31:00,941 Ea era îndrăzneață și luminoasă. 564 00:31:01,608 --> 00:31:03,944 Era ceea ce francezii numesc un coup de foudre. 565 00:31:04,111 --> 00:31:05,404 Dragoste la prima vedere. 566 00:31:05,946 --> 00:31:07,155 Ea făcea arta ei. 567 00:31:09,116 --> 00:31:11,410 Eu eram cel mai bun prieten al lor, 568 00:31:11,576 --> 00:31:13,036 cu ochiul meu nou. 569 00:31:14,162 --> 00:31:16,790 Ajutam veteranii care treceau prin oraș. 570 00:31:20,252 --> 00:31:22,421 Mergeam să dansăm tot timpul. 571 00:31:23,463 --> 00:31:25,132 Era nemaipomenit! 572 00:31:26,300 --> 00:31:27,718 Saloanele astea de dans... 573 00:31:29,261 --> 00:31:31,680 Chiar simțeai că zbori. 574 00:31:42,441 --> 00:31:44,526 - Nu poți să pleci. - E cumplit acolo acum. 575 00:31:44,693 --> 00:31:46,987 - Despre ce vorbești? - Trebuie să-mi văd soția. 576 00:31:48,322 --> 00:31:50,615 Burt, am o presimțire foarte rea. 577 00:31:50,782 --> 00:31:52,868 Cred că e semn rău dacă pleci. 578 00:31:53,994 --> 00:31:54,995 Te rog, nu te duce! 579 00:31:56,288 --> 00:31:58,749 Am devenit doctor pe Park Avenue. 580 00:31:58,915 --> 00:32:00,059 - Park Avenue. - Sunt însurat. 581 00:32:00,083 --> 00:32:02,002 Putem găsi o soluție, nu? 582 00:32:03,420 --> 00:32:05,756 Știu câte ceva despre Park Avenue. 583 00:32:07,215 --> 00:32:08,342 Te rog, nu pleca! 584 00:32:10,093 --> 00:32:11,261 Valerie. 585 00:32:13,305 --> 00:32:16,808 Hai să fim realiști. Asta nu poate dura la nesfârșit. 586 00:32:17,476 --> 00:32:18,852 Cum ar trebui să trăim? 587 00:32:19,394 --> 00:32:20,687 Îmi era dor de Beatrice, 588 00:32:20,854 --> 00:32:23,774 chiar dacă ea și familia ei mă trimiseseră la război. 589 00:32:23,940 --> 00:32:25,067 Slujește-ți patria! 590 00:32:25,233 --> 00:32:28,945 Am întâlnit-o prima oară la un eveniment caritabil de la școala de medicină. 591 00:32:29,112 --> 00:32:31,615 Și am văzut-o pe femeia asta, cea mai frumoasă din lume. 592 00:32:31,782 --> 00:32:33,950 Doamne, s-o fi văzut! Și am dansat toată noaptea. 593 00:32:34,117 --> 00:32:36,495 Eram veseli, râdeam. Eram îndrăgostiți. 594 00:32:36,661 --> 00:32:40,332 Nu știam că era fata celui care mi-a dat bursa. 595 00:32:40,499 --> 00:32:43,960 În ochii lui, tipul ăsta pe jumătate evreu, zicea: 596 00:32:44,127 --> 00:32:47,130 „Poți să iei bursa, dar pe fata mea...” 597 00:32:47,923 --> 00:32:50,342 - „E interzis.” - Sună rău. 598 00:32:51,176 --> 00:32:54,096 Poți să-ți alegi prietenii. Nu-ți poți alege familia. 599 00:32:54,971 --> 00:32:57,599 Și eu vă aleg pe voi. Iar asta... 600 00:32:58,433 --> 00:33:01,269 Mi se face rușine, pentru că poate voi nu simțiți la fel. 601 00:33:01,436 --> 00:33:02,854 Dar relația asta... 602 00:33:04,314 --> 00:33:06,983 ...e probabil cel mai important lucru din viața mea. 603 00:33:09,820 --> 00:33:11,738 - Da. - Suntem de acord, așa că rămâi! 604 00:33:12,114 --> 00:33:13,782 Dar n-o pot lăsa pe Beatrice. 605 00:33:15,492 --> 00:33:16,493 O iubesc. 606 00:33:17,536 --> 00:33:20,038 Sigur, se spune că o să ai medalii. 607 00:33:20,205 --> 00:33:22,374 O să te integrezi pe Park Avenue. 608 00:33:23,250 --> 00:33:26,420 Ei bine, asta a fost primirea de erou primită de mine. 609 00:33:26,586 --> 00:33:29,381 Nu, ți-am mai spus, nu-i poți trata pe pacienții ăștia aici. 610 00:33:29,548 --> 00:33:30,841 E complet nepotrivit. 611 00:33:31,007 --> 00:33:34,970 Îi știu pe pacienții ăștia doar pentru că tu m-ai trimis la război. 612 00:33:35,137 --> 00:33:37,389 Înțelegi, așa ceva nu se întâmplă pe Park Avenue. 613 00:33:37,556 --> 00:33:39,307 Și ai luat prea multă morfină. 614 00:33:39,474 --> 00:33:41,810 Stai departe de fiica mea! Ești pe lista neagră. 615 00:33:43,145 --> 00:33:45,105 Du-te, pleacă! Trebuie să pleci de aici! 616 00:33:45,897 --> 00:33:48,150 Nu te duce la apartament. Îți trimit haine. 617 00:33:48,316 --> 00:33:51,319 Bertram, stai! Îmi pare rău. 618 00:33:58,535 --> 00:34:00,495 Cum să nu-i ajut pe veterani? 619 00:34:03,915 --> 00:34:07,752 Mi-am mutat cabinetul pe o alee de pe strada Great Jones. 620 00:34:09,754 --> 00:34:13,008 Am cam pierdut controlul cu medicamentele pentru dureri. 621 00:34:13,717 --> 00:34:15,635 Și mi s-a impus odihnă forțată 622 00:34:15,802 --> 00:34:17,554 de către statul New York. 623 00:34:17,721 --> 00:34:18,847 Hai, prietene! 624 00:34:19,014 --> 00:34:21,349 Le-am scris prietenilor mei să vină să mă scoată. 625 00:34:21,516 --> 00:34:23,935 Nu aveam idee ce o să li se întâmple. 626 00:34:24,102 --> 00:34:27,314 Dacă familia ta are genul de influență care l-ar scoate pe Burt din închisoare, 627 00:34:27,481 --> 00:34:28,732 ar trebui s-o faci. 628 00:34:29,399 --> 00:34:31,610 Pactul e pact, Valerie. 629 00:34:31,943 --> 00:34:35,155 Ți-am spus că am fugit de ceva, nu? 630 00:34:35,322 --> 00:34:36,573 E tot ce trebuie să știi. 631 00:34:37,782 --> 00:34:40,035 Dar, da, familia mea l-ar putea ajuta. 632 00:34:40,202 --> 00:34:42,829 Dar, dacă-i contactez, vor ști unde sunt. 633 00:34:42,996 --> 00:34:44,581 Și, dacă știu unde sunt, 634 00:34:44,748 --> 00:34:47,876 vor găsi un mod de a mă târî înapoi. 635 00:34:49,002 --> 00:34:50,420 Și sunt foarte convingători. 636 00:34:50,587 --> 00:34:52,631 Tot ce făcea era să încerce să ajute regimentul. 637 00:34:53,632 --> 00:34:55,800 Aud că băieților le e greu acasă. 638 00:34:57,802 --> 00:35:00,597 Cred că știam amândoi unde avea să ducă asta. 639 00:35:00,764 --> 00:35:02,557 - Da. - Ce vrei să spui? 640 00:35:02,724 --> 00:35:05,101 Păi, existăm doar în Amsterdam. 641 00:35:06,269 --> 00:35:08,271 Știi, și ai vorbit mult despre 642 00:35:08,438 --> 00:35:11,107 lucrurile pe care ai de gând să le faci în America. 643 00:35:11,274 --> 00:35:12,484 Poate e timpul. 644 00:35:14,027 --> 00:35:15,904 Am spus că vreau să devin avocat. 645 00:35:16,738 --> 00:35:19,699 Să lupt pentru oameni. Oameni ca soldații de acasă. 646 00:35:19,866 --> 00:35:22,118 Voiam să lupt pentru oameni care nu puteau riposta, 647 00:35:22,285 --> 00:35:24,579 care nu puteau lupta pentru ei, să folosesc legea. 648 00:35:25,664 --> 00:35:28,333 Ai mai spus și că vrei să trăiești în Amsterdam cu mine. 649 00:35:29,793 --> 00:35:30,794 Da. 650 00:35:31,336 --> 00:35:33,922 Vreau să le fac pe amândouă. Vreau să mă duc acasă și să lupt. 651 00:35:35,340 --> 00:35:38,969 Și vreau să stau aici, cu tine. Și vreau să trăiesc. Cu adevărat. 652 00:35:39,928 --> 00:35:41,638 Cum le ai pe amândouă? 653 00:35:45,100 --> 00:35:46,101 Există o cale. 654 00:35:47,227 --> 00:35:48,853 Dar acum trebuie să-l ajutăm pe Burt. 655 00:35:57,028 --> 00:35:58,947 Ce o să se întâmple cu noi? Te iubesc. 656 00:36:05,870 --> 00:36:07,080 Trebuie să-l ajutăm pe Burt. 657 00:36:09,124 --> 00:36:10,125 Bine. 658 00:36:13,295 --> 00:36:14,296 Îmbracă-te! 659 00:36:27,601 --> 00:36:30,353 A dispărut, la o zi după aceea, 660 00:36:30,979 --> 00:36:33,982 fără o vorbă către Harold, doar un bilet. 661 00:36:36,401 --> 00:36:38,820 Dintr-odată, am fost eliberat din închisoare. 662 00:36:38,987 --> 00:36:41,031 N-am mai primit niciodată vești de la ea. 663 00:36:41,197 --> 00:36:43,825 Harold s-a întors la New York. Și-a luat diploma de Drept. 664 00:36:43,992 --> 00:36:44,993 Ai o revendicare. 665 00:36:45,160 --> 00:36:47,078 Am lucrat împreună peste 10 ani. 666 00:36:47,245 --> 00:36:49,873 Eu și doctorul vom avea grijă de tine. 667 00:36:50,040 --> 00:36:53,001 Am scos din belea tot felul de oameni 668 00:36:53,168 --> 00:36:55,337 până la cazul Meekins. 669 00:36:58,298 --> 00:37:01,217 Asta era o belea în care acum ne regăseam noi. 670 00:37:02,218 --> 00:37:04,596 Și s-ar putea să nu supraviețuim. 671 00:37:05,847 --> 00:37:07,766 Dumnezeule! Biata fată! 672 00:37:07,932 --> 00:37:09,559 Nu pot suporta asta. 673 00:37:10,518 --> 00:37:12,187 Ceva e foarte greșit, Harold. 674 00:37:14,314 --> 00:37:17,025 Cum îmi spui tu mereu? 675 00:37:18,652 --> 00:37:19,819 O să luptăm. 676 00:37:21,154 --> 00:37:22,822 O să găsim o cale, orice-ar fi. 677 00:37:25,533 --> 00:37:27,661 Mulțumesc. Am nevoie de asta. 678 00:37:30,538 --> 00:37:31,623 Unde te duci? 679 00:37:32,874 --> 00:37:34,668 E mai sigur dacă ieșim de pe stradă. 680 00:37:34,834 --> 00:37:37,003 O, știu unde suntem. 681 00:37:37,587 --> 00:37:40,006 Știu unde suntem. Nu femeia aia, Burt. 682 00:37:41,758 --> 00:37:44,969 Luminile sunt stinse. E o cină surpriză? 683 00:37:45,136 --> 00:37:48,682 Știe oameni din lumea lui Liz Meekins. 684 00:37:49,265 --> 00:37:52,352 Locul arată la fel. Miroase a bile pentru molii, ca și căsnicia ta. 685 00:37:53,019 --> 00:37:54,020 Mersi, prietene. 686 00:37:54,187 --> 00:37:56,267 Pentru ce sunt prietenii, dacă nu pentru sinceritate? 687 00:37:56,356 --> 00:37:58,233 Ustură. Cum arată? 688 00:38:00,944 --> 00:38:01,945 Bine? 689 00:38:03,822 --> 00:38:04,823 Ajută-mă! 690 00:38:06,658 --> 00:38:07,826 - E drept? - Da. 691 00:38:08,785 --> 00:38:11,788 O, înțeleg. Chiar te faci frumos pentru ea, nu? 692 00:38:11,955 --> 00:38:12,956 Bertram? 693 00:38:13,665 --> 00:38:16,084 - Stai jos! Relaxează-te! - Burt, nu sta prea mult. 694 00:38:16,251 --> 00:38:19,254 - Fă-mi o favoare! Fii optimist! - Bertram? Bertram? 695 00:38:22,090 --> 00:38:23,591 O, uită-te la tine! 696 00:38:26,344 --> 00:38:29,889 Nu e nicio cină. Îmi pare rău. A fost o greșeală. 697 00:38:31,141 --> 00:38:32,350 De ce m-ai invitat? 698 00:38:32,809 --> 00:38:34,894 Pentru că a fost... Am avut un moment de slăbiciune. 699 00:38:35,520 --> 00:38:39,399 Asta am devenit? Un moment de slăbiciune? 700 00:38:39,566 --> 00:38:44,070 Și tata nici nu poate ști că fac asta, pentru că o să-mi ia multe privilegii. 701 00:38:47,031 --> 00:38:48,616 Ce e în neregulă aici? 702 00:38:49,784 --> 00:38:51,995 Îți amintești când petreceam nopțile 703 00:38:53,079 --> 00:38:58,251 cu poezii de Emily Dickinson și cântam împreună și ne priveam? 704 00:38:58,418 --> 00:39:00,670 - Ce s-a întâmplat? - Îmi amintesc, da. 705 00:39:01,129 --> 00:39:02,297 De-asta te iubesc. 706 00:39:02,464 --> 00:39:03,715 COMITETUL pentru UN BAN BUN. 707 00:39:05,133 --> 00:39:06,134 Ai căzut? 708 00:39:06,301 --> 00:39:08,970 Te-ai lovit la spate? Ia să văd! 709 00:39:09,763 --> 00:39:12,515 M-a durut spatele toată ziua. 710 00:39:12,682 --> 00:39:15,560 - Nu e momentul potrivit. - Doar o privire. Haide! 711 00:39:26,154 --> 00:39:28,573 Erai atât de frumos! 712 00:39:29,115 --> 00:39:30,784 Pentru Dumnezeu! 713 00:39:31,534 --> 00:39:35,163 Iar acum ești urât și grotesc. 714 00:39:36,122 --> 00:39:38,374 Ești atât de urât și de deformat! 715 00:39:38,541 --> 00:39:40,251 E atât de greu să mă uit la tine. 716 00:39:40,960 --> 00:39:43,171 Și porți corset ca o femeie. 717 00:39:43,338 --> 00:39:45,632 - Ești neajutorat. - Beatrice... 718 00:39:45,799 --> 00:39:48,468 Nu mai pot face asta. 719 00:39:48,635 --> 00:39:52,472 Obsesia asta pe care ai ajuns s-o ai pentru cicatricile mele. 720 00:39:54,098 --> 00:39:55,350 Mă alegi... 721 00:39:55,517 --> 00:39:57,101 ...sau ai nevoie de mine? 722 00:39:58,436 --> 00:40:00,146 Ce fel de întrebare e asta? 723 00:40:01,439 --> 00:40:03,274 Vorbeam cu cineva azi 724 00:40:04,317 --> 00:40:08,947 și a spus că a iubi e să alegi pe cineva, 725 00:40:09,739 --> 00:40:13,284 nu să ai nevoie de el dintr-un anume motiv. 726 00:40:14,369 --> 00:40:17,789 Tu aveai nevoie de mine când ne-am întâlnit sau m-ai ales ca persoană? 727 00:40:17,956 --> 00:40:21,668 Erau oamenii din jurul meu? Prestigiul familiei mele în medicină, 728 00:40:21,835 --> 00:40:24,420 când erai bursier din nordul New Yorkului? 729 00:40:25,380 --> 00:40:26,923 Sau m-ai ales pe mine? 730 00:40:28,758 --> 00:40:29,843 Doar pe mine. 731 00:40:32,470 --> 00:40:35,598 L-am întrebat pe Burt exact același lucru cu puțin înainte. 732 00:40:35,765 --> 00:40:38,726 Harold Woodman. De ce ai poșeta unei femei? 733 00:40:40,478 --> 00:40:42,105 Fiica lui Bill Meekins, Liz... 734 00:40:43,523 --> 00:40:45,483 ...a fost împinsă sub o mașină azi. 735 00:40:45,650 --> 00:40:47,527 Ce, vorbești serios? 736 00:40:47,694 --> 00:40:51,114 M-a angajat, pentru că eram apropiat de tatăl ei. Avea încredere în noi. 737 00:40:51,573 --> 00:40:54,284 Cumva, ei cred că noi am făcut-o. 738 00:40:54,450 --> 00:40:56,953 Și avem nevoie de cineva. Avem nevoie de ceva. 739 00:40:57,120 --> 00:40:59,414 Avem nevoie de cineva să ne ajute. 740 00:41:00,123 --> 00:41:01,499 Ce zici de numele „Rose”? 741 00:41:01,666 --> 00:41:04,377 E ultimul lucru pe care l-a spus Liz Meekins înainte să moară, 742 00:41:04,544 --> 00:41:06,212 că un domn Rose ar putea-o ajuta. 743 00:41:07,338 --> 00:41:09,382 Liz n-avea cum să cunoască un Rose. E nume evreiesc. 744 00:41:09,549 --> 00:41:11,801 Mulțumesc, Beatrice. 745 00:41:11,968 --> 00:41:14,012 Tu ești doar pe jumătate. Ai auzit greșit. 746 00:41:14,178 --> 00:41:15,179 De ce? 747 00:41:15,346 --> 00:41:17,390 Pentru că trebuie să fie „Voze”, cu V. 748 00:41:17,557 --> 00:41:19,717 E o familie proeminentă din publicația Social Register. 749 00:41:21,227 --> 00:41:23,396 Familia Voze e în capul listei. 750 00:41:24,606 --> 00:41:28,735 Vezi, Burt? Asta e lumea ta în care am dat de belea, nu a mea. 751 00:41:34,115 --> 00:41:35,241 Ce e asta? 752 00:41:36,951 --> 00:41:39,871 - Cum îndrăzniți să intrați așa? - Ușa era descuiată. 753 00:41:40,038 --> 00:41:42,707 - Asta e încă reședința ta, nu? - Așa se pare. 754 00:41:42,874 --> 00:41:44,768 Detectiv Getweiler, ce te aduce aici la ora asta? 755 00:41:44,792 --> 00:41:45,952 Îți mai trebuie pastile, Lem? 756 00:41:46,085 --> 00:41:48,630 Știu că ai aceeași proteză ca mine, 757 00:41:48,796 --> 00:41:50,381 nu ca dl Hiltz. 758 00:41:50,548 --> 00:41:53,551 Platfusul tău i-a împiedicat pe nemți să te vadă în ținutul Rinului. 759 00:41:54,302 --> 00:41:55,720 Știi de ce sunt aici, Burt. 760 00:41:55,887 --> 00:41:59,140 Tu și Woodman ați fugit după ce ați împins-o pe Meekins sub o mașină. 761 00:41:59,807 --> 00:42:02,185 De ce ai crede că ăia am fost noi? 762 00:42:02,352 --> 00:42:04,187 Nu mulți se potrivesc cu descrierea 763 00:42:04,354 --> 00:42:07,774 unui doctor care-și căuta ochiul pe jos, cu avocatul lui negru. 764 00:42:08,232 --> 00:42:10,860 Femeia care a murit l-a angajat pe Harold 765 00:42:11,027 --> 00:42:12,862 să cerceteze moartea tatălui ei. 766 00:42:13,029 --> 00:42:15,657 I-am făcut o autopsie azi după-masă. 767 00:42:15,823 --> 00:42:18,785 Era generalul regimentului în care am luptat, Lem. 768 00:42:20,119 --> 00:42:21,746 Martorii spun că ai împins-o. 769 00:42:22,246 --> 00:42:24,082 Nu, trebuia să plecăm de acolo. Era haos. 770 00:42:24,248 --> 00:42:26,125 S-a iscat o bătaie. Ucigașul a arătat spre noi. 771 00:42:26,292 --> 00:42:27,877 E un criminal foarte priceput. 772 00:42:28,044 --> 00:42:30,755 Eu trebuie să-i dau căpitanului meu răspunsuri. 773 00:42:30,922 --> 00:42:33,341 Și, în acest moment, voi sunteți suspecții. 774 00:42:35,093 --> 00:42:38,054 Poți dovedi că ai un contract de angajare cu Liz Meekins? 775 00:42:38,221 --> 00:42:40,056 Că te-a angajat ca avocat? 776 00:42:40,223 --> 00:42:43,810 Sigur, pot să-ți dau asta și raportul preliminar de autopsie, 777 00:42:43,977 --> 00:42:45,979 și actele proprietății lui Bill Meekins. 778 00:42:46,145 --> 00:42:48,189 - Bine. - Nu, trebuie să te arestă... 779 00:42:48,356 --> 00:42:49,691 Ia-ți mâinile de pe mine! 780 00:42:49,857 --> 00:42:50,942 Hiltz, Hiltz! 781 00:42:51,109 --> 00:42:53,403 Fac parte din Barou. Nu mă atinge! 782 00:42:53,569 --> 00:42:57,323 Nu-mi place nici că omul ăsta e avocat. 783 00:42:58,866 --> 00:43:00,118 Școala de Drept din Columbia. 784 00:43:01,494 --> 00:43:04,122 Poate platfusul ăla te împiedică să înțelegi. 785 00:43:04,288 --> 00:43:06,874 Nu-mi vorbi mie de platfus. Îți sparg capul... 786 00:43:07,041 --> 00:43:08,960 Hiltz, nu! Termină! 787 00:43:09,961 --> 00:43:13,172 Dacă ar garanta cineva pentru noi? Cineva din Social Register? 788 00:43:14,507 --> 00:43:16,300 Asta i-ar atrage atenția căpitanului tău? 789 00:43:16,884 --> 00:43:18,553 Cineva ca... 790 00:43:18,720 --> 00:43:21,472 ...dl Voze, care-l știa pe Bill Meekins. 791 00:43:21,973 --> 00:43:23,307 Bertram... 792 00:43:23,891 --> 00:43:25,018 Beatrice. 793 00:43:25,810 --> 00:43:28,521 Familia mea e de multă vreme în consiliul medical statal. 794 00:43:28,688 --> 00:43:31,149 Și pot atesta că acești doi oameni 795 00:43:31,315 --> 00:43:34,610 sunt mincinoși îngrozitori, unul față de altul, nu mai zic de poliție. 796 00:43:35,278 --> 00:43:38,322 Dacă îi arestați înainte să le dați șansa 797 00:43:38,489 --> 00:43:41,868 să vă ofere tot ce au oferit, mă tem că asta v-ar costa slujba. 798 00:43:42,368 --> 00:43:44,203 Tatăl meu are mulți prieteni la primărie. 799 00:43:51,544 --> 00:43:53,629 Aduceți-ne tot ce ați promis. 800 00:43:53,796 --> 00:43:56,758 Să înțelegi, noi doi... 801 00:43:56,924 --> 00:43:58,426 ...avem ceva în comun. 802 00:43:58,843 --> 00:44:01,054 Noi am luptat, spre deosebire de ăsta. 803 00:44:01,220 --> 00:44:04,057 Dar geanta lipsă? Unde este? 804 00:44:04,557 --> 00:44:07,060 Asta ar putea fi o probă. 805 00:44:07,226 --> 00:44:08,787 - Ce faci cu aia? Pune-o jos! - Pune-o înapoi! 806 00:44:08,811 --> 00:44:10,251 - Ce e aici? Ce e asta? - Pune-o jos! 807 00:44:10,313 --> 00:44:11,522 - Zic și eu... - Pune-o înapoi! 808 00:44:14,442 --> 00:44:18,154 - Îmi pare rău. Aveam grijă. - Ce e cu tine? 809 00:44:18,863 --> 00:44:21,699 Învață, Burt. Poate fi un detectiv bun. 810 00:44:22,825 --> 00:44:25,244 Și, după ce vorbești cu Voze, anunță-mă imediat. 811 00:44:25,411 --> 00:44:27,205 N-o să aștept mult. Mă auzi, Burt? 812 00:44:27,413 --> 00:44:28,873 - Da. - Te las câteva zile. 813 00:44:29,040 --> 00:44:31,292 - Dacă e nevoie, te arestez chiar eu. - Înțeleg. 814 00:44:31,459 --> 00:44:33,299 - Și-mi trebuie și niște pastile. - Se rezolvă. 815 00:44:33,461 --> 00:44:35,296 Ne vedem în biroul tău foarte curând. 816 00:44:35,463 --> 00:44:37,340 - Da. - Dar situația e nasoală. 817 00:44:38,132 --> 00:44:39,258 E foarte nasoală. 818 00:44:44,263 --> 00:44:45,973 Ei, asta a fost palpitant. 819 00:44:46,140 --> 00:44:49,602 Ia-ți lucrurile, dar să nu fii omorât în drum spre casă. 820 00:45:01,030 --> 00:45:03,074 Comitetul Celor Cinci, rămâneți în viață! 821 00:45:03,449 --> 00:45:04,951 Țineți-vă gura! 822 00:45:05,118 --> 00:45:07,453 De ce nu ne-au împușcat din mers? 823 00:45:08,871 --> 00:45:10,623 Comitetul Celor Cinci, mereu în viață! 824 00:45:11,249 --> 00:45:13,584 Ce altceva intenționa ăsta cu noi? 825 00:45:13,751 --> 00:45:14,836 Suntem peste tot. 826 00:45:23,052 --> 00:45:26,430 Deci acum trebuie să mințim ca să intrăm în casa ăstuia. 827 00:45:28,099 --> 00:45:31,394 Nu contează cum. O să-l vedem pe dl Voze. 828 00:45:33,354 --> 00:45:34,665 Ce organizație de caritate e asta? 829 00:45:34,689 --> 00:45:37,191 Cea episcopală. Ușa se deschide și tu spui? 830 00:45:37,358 --> 00:45:38,359 Spun: „Bună ziua!” 831 00:45:39,110 --> 00:45:42,738 Numele meu e dr Burt Berendsen. El e Harold Woodman, avocat. 832 00:45:42,905 --> 00:45:44,073 A primit Medalia de Onoare. 833 00:45:44,907 --> 00:45:47,660 E Croix de Guerre, nu Medalia de Onoare, și știi asta. 834 00:45:47,827 --> 00:45:50,121 Croix de Guerre, da. Scuze. 835 00:45:58,504 --> 00:46:01,299 Știm cât îl iubesc episcopalii pe dl Voze. 836 00:46:01,465 --> 00:46:03,259 Îi va părea rău că v-a ratat. Nu e aici. 837 00:46:03,426 --> 00:46:05,094 Când crezi că se va întoarce? 838 00:46:05,261 --> 00:46:08,431 Nu știu, dar poate puteți lăsa scrisoarea la mine. 839 00:46:08,598 --> 00:46:11,184 Trebuie să i-o înmânăm direct dlui Voze. 840 00:46:11,976 --> 00:46:13,769 Din ordinul episcopului. 841 00:46:13,936 --> 00:46:17,857 Da, atunci puteți lăsa o carte de vizită. Îmi pare rău că vă dezamăgesc, dlor. 842 00:46:19,400 --> 00:46:20,526 Totuși, te superi? 843 00:46:21,611 --> 00:46:23,029 Mă uit la dulapul ăsta 844 00:46:23,196 --> 00:46:26,490 și n-am putut să nu recunosc... 845 00:46:27,325 --> 00:46:28,743 ...meșteșugul ăsta. 846 00:46:28,910 --> 00:46:30,870 Astea sunt făcute într-un spital? 847 00:46:31,037 --> 00:46:33,748 - Vedeți? Da. - Pare munca unor veterani. Da. 848 00:46:34,207 --> 00:46:35,583 - Toate, de veterani. - Da. 849 00:46:35,750 --> 00:46:37,251 Principala lui operă de caritate. 850 00:46:37,418 --> 00:46:41,172 - Le trimit tot timpul drept mulțumire. - E foarte drăguț. 851 00:46:41,339 --> 00:46:44,050 - Și noi suntem veterani, de fapt... - Libby... 852 00:46:44,217 --> 00:46:47,887 Îmi dai un remediu, te rog? Am amorțeală în mâini și fiori în nervi, 853 00:46:48,054 --> 00:46:49,347 și dureri săgetătoare. 854 00:46:49,513 --> 00:46:51,641 - Te rog! - Valerie, te rog, du-te în camera ta! 855 00:46:51,807 --> 00:46:53,226 Sau du-te înapoi sus! 856 00:46:53,392 --> 00:46:55,436 Nu vezi că e cineva aici? 857 00:46:59,774 --> 00:47:01,025 Ce faci aici? 858 00:47:04,028 --> 00:47:05,446 Ce faci tu aici? 859 00:47:05,613 --> 00:47:07,782 Nu. Nu vorbiți cu ea! E bolnavă. 860 00:47:07,949 --> 00:47:09,784 Valerie, nu vorbi cu oamenii ăștia. 861 00:47:10,409 --> 00:47:13,579 Nu sunt hemofilă, Libby. Pot vorbi cu lumea. 862 00:47:13,746 --> 00:47:16,123 Da, nu ești hemofilă, dar ești epileptică 863 00:47:16,290 --> 00:47:18,167 și ai o boală nervoasă. Nu! 864 00:47:18,334 --> 00:47:21,045 - Am vorbit despre păpușă. - O să-ți mușc urechile. 865 00:47:21,212 --> 00:47:23,881 Nu! Ți-am spus să nu faci asta cu păpușa. 866 00:47:24,048 --> 00:47:25,758 Dnă Moran! Carlton... 867 00:47:25,925 --> 00:47:28,052 - Carlton! - Știi că mă deranjează, Valerie. 868 00:47:28,219 --> 00:47:29,887 Cum îndrăznești? Carlton! 869 00:47:30,054 --> 00:47:31,055 Carlton. 870 00:47:31,222 --> 00:47:32,390 Valerie, zău așa. 871 00:47:32,556 --> 00:47:35,351 Am vorbit să nu mă lăsați singură cu ea. 872 00:47:35,518 --> 00:47:37,270 Intrați aici. Putem vorbi aici. 873 00:48:11,178 --> 00:48:13,055 Cum e posibilă coincidența asta? 874 00:48:13,222 --> 00:48:15,016 Nu e o coincidență. 875 00:48:16,642 --> 00:48:18,894 Eu i-am spus lui Liz Meekins să vă angajeze. 876 00:48:19,061 --> 00:48:21,480 Cum adică i-ai spus lui Liz Meekins să ne angajeze? 877 00:48:21,647 --> 00:48:25,651 Îmi e prietenă. Avea nevoie de cineva de încredere, nu din cercul nostru social. 878 00:48:26,319 --> 00:48:27,778 Asta e tare ciudat. 879 00:48:28,237 --> 00:48:31,991 Nu v-am spus numele meu adevărat. Bandenberg era numele de călătorie. 880 00:48:32,158 --> 00:48:35,286 Dar asta era înțelegerea în Amsterdam. Nimic despre trecut. 881 00:48:37,747 --> 00:48:39,165 Nu? 882 00:48:39,332 --> 00:48:41,250 Ai locuit în New Jersey? Tot timpul ăsta? 883 00:48:43,294 --> 00:48:44,879 - Da. - Asta e o casă mare. 884 00:48:45,046 --> 00:48:47,048 - Așa trăiești? - Da. 885 00:48:51,510 --> 00:48:52,720 Nicio scrisoare. 886 00:48:54,180 --> 00:48:57,058 - Niciun telefon. - Mi-a fost jenă. 887 00:48:57,516 --> 00:49:00,770 Nu asta am fost cândva. Nu așa m-ați cunoscut în Amsterdam. 888 00:49:05,483 --> 00:49:06,734 Ce e cu echilibrul tău? 889 00:49:07,735 --> 00:49:09,362 Am o boală de nervi. 890 00:49:10,363 --> 00:49:13,449 - N-ai avut-o înainte. - Nu, n-a avut-o. 891 00:49:16,410 --> 00:49:18,579 Suntem aici dintr-un motiv. 892 00:49:18,746 --> 00:49:20,915 Harold, să nu uităm, e urgent. 893 00:49:21,374 --> 00:49:22,583 Valerie... 894 00:49:22,792 --> 00:49:24,585 ...îl știi pe Tom Voze? 895 00:49:24,752 --> 00:49:26,087 Normal că-l cunosc. 896 00:49:26,253 --> 00:49:29,423 Avem necazuri mari, Valerie. Avem nevoie să garanteze pentru noi. 897 00:49:29,590 --> 00:49:32,176 E de treabă, dar nu știu dacă o să garanteze pentru voi. 898 00:49:32,343 --> 00:49:35,888 Evită controversele. Nu-i plac. E ușor de intimidat. 899 00:49:36,055 --> 00:49:38,307 - E soțul tău? - Carlton vine acum! 900 00:49:38,474 --> 00:49:40,684 Nu, e însurat cu femeia de acolo, 901 00:49:40,851 --> 00:49:43,062 care țipă să fiți dați afară. E fratele meu. 902 00:49:43,687 --> 00:49:47,566 După tot ce-a fost între noi în Amsterdam, se pare că habar n-avem cine ești. 903 00:49:48,651 --> 00:49:52,154 Știți exact cine sunt. Și eu știu exact cine sunteți voi. 904 00:49:52,988 --> 00:49:55,574 Toți trei. Și Burt. 905 00:49:56,117 --> 00:49:58,369 Ne cunoaștem așa cum contează. 906 00:49:58,536 --> 00:50:01,664 Și, dacă voi doi mai aveți un aranjament, atunci fac și eu parte din el. 907 00:50:01,831 --> 00:50:05,167 - Poate nu după 12 ani. - Ba și după 12 ani. 908 00:50:05,334 --> 00:50:09,130 Pentru că eu am ajuns aici. Și m-am întors din cauza ta și a ta. 909 00:50:13,300 --> 00:50:14,593 Așa e. 910 00:50:17,346 --> 00:50:19,991 Ți-am spus când ai plecat din Amsterdam că o să se întâmple ceva rău. 911 00:50:20,015 --> 00:50:22,810 Am spus că va fi partea rea a visului. Nu am spus asta? 912 00:50:23,602 --> 00:50:25,062 - Așa e. - Și iată-ne aici! 913 00:50:25,229 --> 00:50:29,066 Valerie, Carlton e pe drum. Deschide ușa! 914 00:50:29,233 --> 00:50:30,484 Putem scăpa. 915 00:50:33,863 --> 00:50:35,906 E diferit aici, așa că nu știu. 916 00:50:36,073 --> 00:50:38,075 Vine Carlton, Valerie. 917 00:50:38,242 --> 00:50:41,370 - Am impresia că ăsta e Carlton. - O, nu. 918 00:50:41,704 --> 00:50:43,205 Nu. O, nu, nu, nu! 919 00:50:45,624 --> 00:50:47,624 - Carlton. Carlton. Te rog, te rog... - Stai! Stai! 920 00:50:52,506 --> 00:50:56,177 Valerie, vezi ce se întâmplă? Cum de-i știi pe oamenii ăștia? 921 00:51:01,724 --> 00:51:04,101 Iată-l! Coniacul, dnă Moran. 922 00:51:09,732 --> 00:51:11,192 Nu, mulțumesc. Nu beau. 923 00:51:11,692 --> 00:51:14,069 Nu cred că am încredere într-un om care nu bea, 924 00:51:14,236 --> 00:51:16,113 mai ales într-un moment ca ăsta. 925 00:51:17,531 --> 00:51:19,325 Unde mi-e ochiul, Harold? 926 00:51:20,409 --> 00:51:22,036 - Aici. - Mersi. 927 00:51:22,620 --> 00:51:26,790 Nu mă așteptam ca doi soldați decorați să fie lăsați inconștienți în casa mea. 928 00:51:27,666 --> 00:51:28,918 Doar unu, dle. 929 00:51:29,835 --> 00:51:33,047 Exact, dle Woodman. Tu ai fost prea rapid pentru Carlton. 930 00:51:33,881 --> 00:51:35,049 Am fost. 931 00:51:35,216 --> 00:51:37,843 Au început să-i vorbească lui Valerie și ea e bolnavă. 932 00:51:38,010 --> 00:51:41,347 Și, te rog, fată dragă, nu mai plânge! 933 00:51:42,097 --> 00:51:46,185 E firesc să plângă, Libby. Doar ce-a aflat că prietena ei a murit. 934 00:51:47,269 --> 00:51:49,313 Nu i-o puteam ascunde la infinit. 935 00:51:50,064 --> 00:51:52,566 Nu sunt atât de bolnavă, încât să nu pot vorbi cu lumea. 936 00:51:52,733 --> 00:51:55,736 Mă lași aici cu invalida asta când știi foarte bine că sunt de părere... 937 00:51:55,903 --> 00:51:57,047 - ...că ar trebui internată. - Libby. 938 00:51:57,071 --> 00:51:59,907 - E pentru binele ei. Eu nu pot... - Dacă mai spui asta... 939 00:52:00,074 --> 00:52:01,968 - Va fi un loc mai bun pentru tine. - ...te bag în spital. 940 00:52:01,992 --> 00:52:06,121 - Te trimit la un proces de vrăjitoare. - Dnelor, vă rog. Terminați! 941 00:52:07,873 --> 00:52:11,752 Îmi pare rău. Îmi pare rău că a trebuit să ridic vocea. 942 00:52:12,545 --> 00:52:16,090 Vorbea cu ei de parcă îi știe. Asta m-a înspăimântat. 943 00:52:19,093 --> 00:52:20,678 Vă cunoașteți? 944 00:52:20,844 --> 00:52:21,845 - Da. - Nu. 945 00:52:23,180 --> 00:52:24,723 - Da. - Chiar ne știm. 946 00:52:24,890 --> 00:52:26,141 Europa. 947 00:52:26,308 --> 00:52:27,309 Din Amsterdam. 948 00:52:27,476 --> 00:52:28,476 Din spital. 949 00:52:28,561 --> 00:52:30,801 Au spus că sunt de la organizații de caritate episcopale. 950 00:52:30,896 --> 00:52:32,982 E vreun adevăr în asta? 951 00:52:33,524 --> 00:52:34,567 - Absolut. - Parțial. 952 00:52:34,733 --> 00:52:35,734 Parțial? 953 00:52:36,360 --> 00:52:37,945 Hei, urmează gala. 954 00:52:38,112 --> 00:52:41,490 În mare, un eveniment pentru veterani. Dar s-ar putea să fie și episcopali. 955 00:52:41,657 --> 00:52:44,326 Și Bill Meekins era purtătorul nostru de cuvânt. 956 00:52:44,910 --> 00:52:47,454 Dar ne regăsim într-o situație cumplită, 957 00:52:47,621 --> 00:52:51,083 suntem acuzați că am omorât-o pe Liz Meekins, ceea ce e complet fals. 958 00:52:51,250 --> 00:52:54,920 Liz a pomenit de numele „Voze” și ne-am gândit că ai ști cine o urmărea 959 00:52:55,087 --> 00:52:56,439 și ne-ai ajuta să ne spălăm numele. 960 00:52:56,463 --> 00:52:58,591 Suntem veterani. Suntem respectabili. 961 00:52:58,757 --> 00:53:00,759 Nu am fi implicați în asta... 962 00:53:02,136 --> 00:53:03,220 ...decât ca să ajutăm. 963 00:53:04,221 --> 00:53:07,725 Bill Meekins a fost o bomboană de om. 964 00:53:08,100 --> 00:53:10,728 N-avea nimic rău în el. 965 00:53:10,894 --> 00:53:13,147 Atunci de ce a trebuit s-o ajut eu? 966 00:53:13,314 --> 00:53:16,817 De ce am încurajat-o să caute printre cunoscuți și să-i angajeze pe ei? 967 00:53:16,984 --> 00:53:18,402 Am ajutat-o, draga mea. 968 00:53:19,111 --> 00:53:21,655 I-am spus să vină la mine înainte să devină rău. 969 00:53:22,281 --> 00:53:23,490 Acum uite ce s-a întâmplat. 970 00:53:24,491 --> 00:53:28,412 Da. Uite ce ai făcut, Valerie. Îmi pare rău, e păcat... 971 00:53:28,579 --> 00:53:31,665 - Dar nu trebuia să te implici. - Nu e vina ei. 972 00:53:31,832 --> 00:53:33,709 - Nu e vina ei. - Tom. 973 00:53:33,876 --> 00:53:35,127 - Cum nu e vina ei? - Nu e... 974 00:53:35,294 --> 00:53:37,713 - Unele lucruri sunt din vina ei. - Tom. Tom. 975 00:53:38,505 --> 00:53:39,505 O, Tom... 976 00:53:39,590 --> 00:53:41,175 E bolnavă. 977 00:53:45,846 --> 00:53:47,598 Putem afla cine l-a omorât pe Bill Meekins. 978 00:53:47,765 --> 00:53:50,684 Sunt probabil aceiași oameni care au omorât-o pe fiica lui. 979 00:53:50,851 --> 00:53:52,311 Cercetăm acum. 980 00:53:52,478 --> 00:53:56,065 Și informația asta ne va spăla numele. 981 00:53:56,231 --> 00:53:59,401 Autopsia a arătat că a fost otrăvit 982 00:54:00,152 --> 00:54:02,112 de prea multe medicamente cât a fost în Europa. 983 00:54:02,279 --> 00:54:04,698 Știi cu cine călătorea, cine l-a trimis? 984 00:54:05,199 --> 00:54:08,702 Pot să te ajut să afli, dar nu mă pot implica personal. 985 00:54:08,869 --> 00:54:09,870 Ești un laș, Tom. 986 00:54:10,037 --> 00:54:11,830 Să nu îndrăznești să-l faci laș! 987 00:54:11,997 --> 00:54:14,166 Știi că așa îl făceau copiii din pregătitoare. 988 00:54:14,333 --> 00:54:16,460 E o cruzime, Valerie, și știi asta. 989 00:54:16,835 --> 00:54:20,089 Vor să mă implic în multe comitete, cluburi. 990 00:54:20,881 --> 00:54:22,257 Știți ce fac eu în schimb? 991 00:54:24,468 --> 00:54:25,719 Urmăresc păsări. 992 00:54:26,637 --> 00:54:27,971 Asta fac. 993 00:54:28,138 --> 00:54:29,973 Trebuie să fie bine, ieși la aer. 994 00:54:30,140 --> 00:54:32,559 Urmărești păsări. E ridicol. 995 00:54:32,726 --> 00:54:36,480 Nu e mai ridicol decât tine, cu filmele tale, lamele, ceștile de ceai, 996 00:54:36,647 --> 00:54:39,566 lucrurile oribile pe care le faci. Sincer, Valerie, sunt tâmpite. 997 00:54:39,733 --> 00:54:40,776 Scuzați-mă! 998 00:54:41,360 --> 00:54:43,529 Ai spus că ne-ai putea ajuta să aflăm 999 00:54:44,196 --> 00:54:46,532 cine călătorea cu el în Europa. Cine ar ști? 1000 00:54:49,868 --> 00:54:52,037 Gil Dillenbeck ar ști. Îl știți? 1001 00:54:53,163 --> 00:54:54,456 Toată țara îl știe. 1002 00:54:54,623 --> 00:54:57,292 E cel mai decorat pușcaș marin din istoria americană. 1003 00:54:57,459 --> 00:54:59,253 - Da. - Da, este. 1004 00:54:59,420 --> 00:55:02,840 Dillenbeck era prieten cu Meekins. Erau amândoi generali. 1005 00:55:03,006 --> 00:55:07,010 Eu nu m-am implicat în armată. Am condus compania de textile a familiei. 1006 00:55:07,678 --> 00:55:10,639 Dillenbeck vă poate spune cine călătorea cu Meekins. 1007 00:55:11,306 --> 00:55:15,310 N-aș avea încredere în nimeni altcineva. Și eu nu am acces la astfel de informații. 1008 00:55:16,186 --> 00:55:18,814 - Bine. L-am întâlnit de două ori. - Da. 1009 00:55:18,981 --> 00:55:22,651 Am făcut o poză cu el în Belgia și alta, la Marșul Armatei pentru Beneficii... 1010 00:55:22,818 --> 00:55:24,653 - ...din vara lui '32. - Da. 1011 00:55:24,820 --> 00:55:26,697 - Încă avem pozele, dle Voze. - Da. 1012 00:55:26,864 --> 00:55:29,241 E foarte selectiv cu cine vorbește. 1013 00:55:30,534 --> 00:55:32,953 Dacă l-ați întâlnit și sunteți soldați pe care-i respectă, 1014 00:55:33,120 --> 00:55:35,122 șansele voastre sunt mult mai mari decât ale mele. 1015 00:55:35,289 --> 00:55:37,207 Da, n-are încredere în oameni cu situație. 1016 00:55:38,041 --> 00:55:41,378 Dacă-l întâlniți, să ne spuneți, vă rog. Mi-ar plăcea să-i strâng mâna. 1017 00:55:42,546 --> 00:55:46,049 Libby l-a văzut pe Dillenbeck într-o bobină de știri și i-a picat cu tronc. 1018 00:55:46,216 --> 00:55:49,470 - Nu fi ridicolă, Valerie! - Ai vorbit despre știrile alea. 1019 00:55:49,636 --> 00:55:50,756 E un om foarte impresionant. 1020 00:55:50,888 --> 00:55:53,265 - Și îmi place bobina aia. - Da, este. 1021 00:55:53,432 --> 00:55:55,632 - N-o pune, Tom! - Ar trebui s-o vedem înainte să plece. 1022 00:55:55,726 --> 00:55:56,810 Valerie... 1023 00:55:56,977 --> 00:56:00,439 Gil Dillenbeck e poate singura speranță ca prietenii tăi să iasă din necazul ăsta. 1024 00:56:05,110 --> 00:56:07,279 Ați vrea să vedeți bobina de știri? 1025 00:56:09,323 --> 00:56:10,407 O, ce bine! 1026 00:56:10,574 --> 00:56:13,410 ARMATA VETERANILOR Beneficiile de război încă neplătite. 1027 00:56:13,577 --> 00:56:15,555 Veteranii care au mărșăluit vara trecută pentru beneficii 1028 00:56:15,579 --> 00:56:18,373 rămân sub conducerea generalului Gil Dillenbeck. 1029 00:56:18,540 --> 00:56:20,751 Beneficiile veteranilor sunt încă neplătite, 1030 00:56:20,918 --> 00:56:23,078 deși curajosul general rămâne purtătorul lor de cuvânt. 1031 00:56:23,170 --> 00:56:24,439 Generalul-maior Dillenbeck le vorbește veteranilor. 1032 00:56:24,463 --> 00:56:27,508 Uitați, mă înfurie atât de tare! 1033 00:56:27,674 --> 00:56:30,093 Foarte multă lume vorbește despre voi ca de vagabonzi. 1034 00:56:30,260 --> 00:56:32,638 „Vagabonzi! Sunteți vagabonzi!” 1035 00:56:32,805 --> 00:56:35,557 Cine sunt oamenii ăștia care îndrăznesc să vă spună așa? 1036 00:56:35,724 --> 00:56:36,809 Sunteți soldați. 1037 00:56:36,975 --> 00:56:39,770 V-ați sacrificat viața, membrele. 1038 00:56:40,062 --> 00:56:42,731 Ați suferit pentru țara voastră. 1039 00:56:46,068 --> 00:56:48,946 Guvernul i-a alungat din capitala națiunii. 1040 00:56:49,112 --> 00:56:51,281 Veteranii n-au primit niciun beneficiu. 1041 00:56:51,532 --> 00:56:53,909 Cine naiba a sângerat pentru țara asta, 1042 00:56:54,076 --> 00:56:56,286 pentru legea asta și Constituția asta, 1043 00:56:56,453 --> 00:56:58,121 dacă nu voi? 1044 00:56:58,288 --> 00:56:59,832 Tom, a stricat bobina de știri. 1045 00:56:59,998 --> 00:57:01,959 Îmi pare tare rău, draga mea. O să o înlocuiesc. 1046 00:57:02,125 --> 00:57:03,502 Bobina prețioasă a lui Libby. 1047 00:57:03,669 --> 00:57:06,129 Eram acolo. Am făcut poze cu generalul. 1048 00:57:06,296 --> 00:57:08,715 Ce bărbat frumos! Ce bărbat puternic! 1049 00:57:08,882 --> 00:57:11,218 Ei, ăsta da caracter la un bărbat! 1050 00:57:11,385 --> 00:57:14,221 Și Tom are un caracter excelent și, da, 1051 00:57:14,388 --> 00:57:17,724 preferă să urmărească păsările decât politica, dar e semnificativ. 1052 00:57:17,891 --> 00:57:19,685 Ai spus că o să te întorci. 1053 00:57:20,602 --> 00:57:22,938 De ce? Ca să mă părăsești? 1054 00:57:23,939 --> 00:57:28,694 N-am știut dacă am fost doar o aventură sau dacă te-ai gândit la mine, Valerie. 1055 00:57:28,861 --> 00:57:32,030 Nu m-am mai gândit la nimeni altcineva. Nu chiar. 1056 00:57:33,240 --> 00:57:34,408 Și tu? 1057 00:57:35,909 --> 00:57:37,703 Nu. Nu chiar. 1058 00:57:39,037 --> 00:57:40,038 Chiar? 1059 00:57:41,206 --> 00:57:42,207 Da. 1060 00:57:44,001 --> 00:57:46,086 Și cum adică ți-a fost jenă? 1061 00:57:46,253 --> 00:57:49,298 Jenată să mă contactezi în toți anii ăștia? 1062 00:57:49,965 --> 00:57:53,552 Să mă vezi așa. Nu asta eram în Amsterdam. 1063 00:57:53,719 --> 00:57:57,222 Și pentru ce? Nu putem fi împreună în țara asta. 1064 00:58:04,062 --> 00:58:05,314 Vezi grădina aia? 1065 00:58:07,065 --> 00:58:09,401 Îmi petrec cel puțin o oră acolo în fiecare zi. 1066 00:58:09,568 --> 00:58:10,569 Asta e grozav. 1067 00:58:11,987 --> 00:58:14,781 Să văd un botgros cu pieptul roz, 1068 00:58:14,948 --> 00:58:16,575 un cintezoi cu ochi negri... 1069 00:58:17,242 --> 00:58:19,122 Îmi amintește de pământul verde al lui Dumnezeu. 1070 00:58:20,871 --> 00:58:22,873 Da, eu nu știu păsările astea. 1071 00:58:23,790 --> 00:58:25,709 E un om din Anglia, 1072 00:58:25,876 --> 00:58:29,463 care a încălcat toate regulile sacre ale studiului păsărilor, 1073 00:58:30,255 --> 00:58:34,760 intrând în cuiburile a 24 de păsări pe cale de dispariție, 1074 00:58:35,677 --> 00:58:37,638 ca să ia 24 de ouă. 1075 00:58:38,388 --> 00:58:40,390 Toate, pentru glorificarea egoistă a unui om, 1076 00:58:40,557 --> 00:58:44,102 ca să-și introducă numele într-o carte de păsări pentru o descoperire măruntă. 1077 00:58:46,688 --> 00:58:49,524 Iar ăsta e genul de persoană, cred, care e posibil 1078 00:58:49,691 --> 00:58:52,277 să-i fi făcut ceva îngrozitor lui Bill Meekins și fiicei lui. 1079 00:58:52,486 --> 00:58:56,114 Încerc să te urmăresc, dle. Spui că omul ăla, cu păsările, 1080 00:58:56,740 --> 00:58:58,909 Anglia, cuibul și cartea, 1081 00:58:59,076 --> 00:59:01,912 el l-a omorât pe Bill Meekins? 1082 00:59:02,371 --> 00:59:05,040 Încerc să subliniez o idee. Da? 1083 00:59:05,207 --> 00:59:06,917 Genul ăsta de om. 1084 00:59:08,001 --> 00:59:11,213 Bine. Tot nu sunt sigur. Ce vrei să spui? 1085 00:59:12,172 --> 00:59:14,424 Dr Berendsen, pari o persoană bună, 1086 00:59:14,591 --> 00:59:16,969 cu doctoriile și veteranii. 1087 00:59:17,844 --> 00:59:20,722 N-ar trebui să fii împiedicat, ci ajutat. 1088 00:59:21,640 --> 00:59:23,475 - Dar eu sunt doar un om. - Dle... 1089 00:59:24,393 --> 00:59:27,437 Nu am făcut nimic și poliția trebuie să știe asta. 1090 00:59:30,190 --> 00:59:31,274 Poate Dillenbeck. 1091 00:59:35,696 --> 00:59:37,406 - Mâine? - Mâine? 1092 00:59:37,572 --> 00:59:39,741 Poți să te întorci mâine? Casa va fi goală. 1093 00:59:39,908 --> 00:59:42,988 Vor fi în cealaltă casă pentru un discurs despre cultură al lui Libby. Te rog. 1094 00:59:44,705 --> 00:59:45,956 Șșt! 1095 00:59:46,123 --> 00:59:48,709 Cum adică „șșt”? Ce faceți? 1096 00:59:48,875 --> 00:59:51,878 Am discutat despre infracțiunile din societatea pentru păsări din Anglia. 1097 00:59:52,337 --> 00:59:53,797 Fratele tău e un pic țicnit. 1098 00:59:53,964 --> 00:59:57,342 Burt, nu știu ce se întâmplă, dar merge dincolo de Meekins și fiica lui. 1099 00:59:57,509 --> 00:59:59,928 Și nici nu am încredere în medicamentele mele acum. 1100 01:00:00,595 --> 01:00:04,558 Trebuie doar să ajungem la Dillenbeck. Atât. 1101 01:00:04,725 --> 01:00:06,101 Perfect! Luați-mă cu voi! 1102 01:00:06,268 --> 01:00:08,687 - Valerie. - Pot să vin. Pot s-ajut. 1103 01:00:09,521 --> 01:00:11,773 - Poate. Așa e. - Burt. 1104 01:00:11,940 --> 01:00:13,525 Noi trei eram de nedespărțit. 1105 01:00:13,692 --> 01:00:16,903 Am făcut lucruri, am rezolvat lucruri și mai mult, am trăit. 1106 01:00:17,487 --> 01:00:19,531 - Harold? - Trebuie să ies de aici. 1107 01:00:19,698 --> 01:00:21,116 - Te rog! - Are dreptate. 1108 01:00:21,283 --> 01:00:23,785 - Burt. Ne-ar putea ajuta. - Pot ajuta. 1109 01:00:23,952 --> 01:00:24,953 Valerie? 1110 01:00:25,120 --> 01:00:27,622 Ce faci? E timpul să-i conduci pe prietenii tăi. 1111 01:00:27,789 --> 01:00:29,624 Vine dr Malin. 1112 01:00:33,462 --> 01:00:35,797 Mersi că ați venit. Îmi pare rău de probleme. 1113 01:00:35,964 --> 01:00:38,550 Mulțumesc. Asta a fost de mare ajutor. 1114 01:00:38,717 --> 01:00:40,010 Abia aștept asta. 1115 01:00:40,677 --> 01:00:42,846 Spune-i la revedere lui Carlton. 1116 01:00:45,599 --> 01:00:47,476 Mulțumesc. Vorbim curând! 1117 01:00:53,565 --> 01:00:54,566 Valerie? 1118 01:00:55,358 --> 01:00:58,195 Dr Malin va veni cu remediul pe care l-ai cerut, mai știi? 1119 01:01:02,240 --> 01:01:03,533 Tu ești dr Malin? 1120 01:01:03,700 --> 01:01:04,785 Da. Da, eu sunt. 1121 01:01:04,951 --> 01:01:08,038 Și eu sunt doctor. Dacă nu te superi... 1122 01:01:08,205 --> 01:01:10,624 După părerea ta profesională, care e starea ei? 1123 01:01:11,500 --> 01:01:13,710 Tulburare nervoasă ereditară. 1124 01:01:14,044 --> 01:01:17,839 Îi afectează tensiunea, echilibrul, nervii și mișcările. 1125 01:01:18,298 --> 01:01:20,383 Nu, nu avea asta înainte, doctore. 1126 01:01:21,176 --> 01:01:22,677 Avansează odată cu vârsta. 1127 01:01:24,221 --> 01:01:25,555 - Mulțumesc. - Mulțumesc, doctore. 1128 01:01:31,853 --> 01:01:32,854 Dumnezeule! 1129 01:01:33,021 --> 01:01:34,540 Nu pot să cred că am văzut-o pe Valerie! 1130 01:01:34,564 --> 01:01:36,775 - Mâine, la prima oră... - Arată grozav. 1131 01:01:37,400 --> 01:01:39,569 - La prima oră... - Păcat că are boala aia. 1132 01:01:39,736 --> 01:01:42,697 ...mergem acasă la Dillenbeck și sperăm să intrăm. 1133 01:01:43,490 --> 01:01:45,283 Dillenbeck a refuzat, Burt. 1134 01:01:45,450 --> 01:01:48,578 A refuzat? Cum adică? Ai vorbit cu el? 1135 01:01:48,745 --> 01:01:51,957 Am vorbit cu soția lui. A refuzat. Primesc prea mulți vizitatori. 1136 01:01:52,124 --> 01:01:54,167 Trebuie să mai încercăm. 1137 01:01:55,127 --> 01:01:59,005 Ai trimis fotografiile de când l-am întâlnit? 1138 01:01:59,172 --> 01:02:02,509 Nu, pentru că trebuie să duci tu pozele. 1139 01:02:02,676 --> 01:02:05,554 Bine. Unde e Harold? Trebuia să mă ducă la Dillenbeck. 1140 01:02:05,720 --> 01:02:08,306 - Trebuia să fie aici de ceva ore. - Nu știu. 1141 01:02:08,473 --> 01:02:12,102 Dar poliția e aici și vrea să vorbească cu tine. 1142 01:02:13,770 --> 01:02:17,107 Bine. Toate deodată. 1143 01:02:17,274 --> 01:02:19,442 Și mai așteaptă și Irma St. Clair. 1144 01:02:19,609 --> 01:02:21,987 Doamne! Bine. 1145 01:02:23,947 --> 01:02:25,574 Alune. 1146 01:02:25,740 --> 01:02:26,740 Nu acum. Nu acum. 1147 01:02:28,785 --> 01:02:31,997 - Chiar e sigur, Valerie? - Haide! Da. E în regulă. 1148 01:02:32,164 --> 01:02:34,749 Sunt în cealaltă casă. O să fie acolo toată ziua. 1149 01:02:38,253 --> 01:02:39,838 Ții minte asta? 1150 01:02:41,047 --> 01:02:42,382 Arăți perfect. 1151 01:02:43,049 --> 01:02:44,050 Ăsta ești tu. 1152 01:02:48,763 --> 01:02:49,764 Asta ești tu. 1153 01:02:59,941 --> 01:03:02,194 - Amsterdam. - Spune: „Amsterdam”. 1154 01:03:02,694 --> 01:03:04,112 Amsterdam. 1155 01:03:05,363 --> 01:03:07,115 Amsterdam. 1156 01:03:07,699 --> 01:03:10,202 - Pastila asta trebuie să fie mai bună. - Desigur. 1157 01:03:10,410 --> 01:03:12,913 Morty, e pentru durere și nervi. 1158 01:03:13,788 --> 01:03:16,458 Detectiv Getweiler, vrei medicamentul. 1159 01:03:16,625 --> 01:03:18,477 - Lasă-mă să fac eu asta pentru tine. - Șoldul ăsta mă omoară. 1160 01:03:18,501 --> 01:03:21,755 Nu, nu, nu. Haide! Dă-mi-o mie! 1161 01:03:21,922 --> 01:03:24,174 Mă omoară șoldul ăsta. 1162 01:03:26,259 --> 01:03:27,093 Uite așa... 1163 01:03:27,260 --> 01:03:29,095 - Ce dureros! - Te rog, te rog... 1164 01:03:29,262 --> 01:03:31,407 Lasă-mă pe mine data viitoare. Pentru ce sunt prietenii? 1165 01:03:31,431 --> 01:03:34,309 Nu cred că va fi data viitoare. Ascultă-mă! 1166 01:03:34,476 --> 01:03:36,519 Va trebui să-ți închidem biroul. 1167 01:03:37,229 --> 01:03:39,481 Lem, să-mi închizi biroul? 1168 01:03:39,648 --> 01:03:41,358 Da, să-ți închidem biroul. 1169 01:03:41,524 --> 01:03:42,734 Ne trebuie probe. 1170 01:03:42,901 --> 01:03:45,362 Detectiv Hiltz, uite, tu nu înțelegi. 1171 01:03:45,528 --> 01:03:47,364 Eu și Lem. Asta și asta. 1172 01:03:47,530 --> 01:03:49,991 - Spune-i, Lem! - Exact, avem metal în sânge. 1173 01:03:50,158 --> 01:03:52,494 În creier. Imaginează-ți! 1174 01:03:52,661 --> 01:03:54,204 Tu ai platfus. 1175 01:03:54,371 --> 01:03:56,998 N-ai putut lupta. Înțelegem. 1176 01:03:57,165 --> 01:03:59,334 - Rămâneți suspecții principali. - De ce? 1177 01:03:59,501 --> 01:04:02,587 De ce? Știi că nu am făcut asta. 1178 01:04:02,754 --> 01:04:03,964 Nu, toată lumea spune că da. 1179 01:04:04,130 --> 01:04:07,133 Toată lumea? Toată... A fost un bărbat. 1180 01:04:07,300 --> 01:04:08,426 - Da. - El a făcut-o. 1181 01:04:08,593 --> 01:04:11,054 Căpitanul meu trebuie să știe de ce ai făcut... 1182 01:04:11,221 --> 01:04:12,764 autopsia pe tată pe ascuns. 1183 01:04:12,931 --> 01:04:14,724 N-a fost pe ascuns. 1184 01:04:14,891 --> 01:04:18,353 Liz Meekins a autorizat-o. Complet legal. 1185 01:04:18,520 --> 01:04:19,813 Harold poate verifica. 1186 01:04:19,980 --> 01:04:21,290 Hai să vedem rezultatele autopsiei. 1187 01:04:21,314 --> 01:04:22,434 Da, stai să aduc autopsia... 1188 01:04:22,565 --> 01:04:24,210 - ...de la Irma St. Clair de acolo. - Scuză-mă, doctore. 1189 01:04:24,234 --> 01:04:27,320 În străinătate, înțeleg că au medicamente pentru putere. 1190 01:04:27,487 --> 01:04:29,322 Ai ceva pentru putere? 1191 01:04:29,489 --> 01:04:30,991 - Ce? - Putere? Putere. 1192 01:04:31,157 --> 01:04:33,010 - Pot să aduc raportul de autopsie...? - Da, dar... 1193 01:04:33,034 --> 01:04:34,303 - ...de la Irma St. Clair... - Hiltz, stai! 1194 01:04:34,327 --> 01:04:35,930 ...una dintre cele mai bune asistente de autopsie din oraș? 1195 01:04:35,954 --> 01:04:37,038 Da, mulțumesc. 1196 01:04:37,664 --> 01:04:39,165 Optimism. 1197 01:04:40,125 --> 01:04:43,503 Înțeleg că am avut amândoi o perioadă foarte neobișnuită 1198 01:04:43,670 --> 01:04:45,088 de când ne-am văzut ultima oară. 1199 01:04:45,964 --> 01:04:48,925 Ce s-a întâmplat? De ce ai haina pe umeri? 1200 01:04:49,551 --> 01:04:50,969 Asta voiam să-ți spun. 1201 01:04:51,136 --> 01:04:53,888 Îndosariam rezultatele de la autopsie când un bărbat cu fața roșie... 1202 01:04:54,055 --> 01:04:55,974 - ...cu o mutră furioasă... - O, Doamne! 1203 01:04:56,141 --> 01:04:58,059 - ...și alt bărbat... - Ce s-a întâmplat? 1204 01:04:58,226 --> 01:05:01,438 M-au aruncat la pământ, mi-au rupt încheietura 1205 01:05:02,480 --> 01:05:05,108 și au luat rezultatele de la autopsie, au luat tot. 1206 01:05:05,275 --> 01:05:06,901 - Dar nu e... - Nu e făcută bine. 1207 01:05:07,068 --> 01:05:08,111 - Știu. - E strâmb. 1208 01:05:08,278 --> 01:05:10,864 Trebuie pus la loc, altfel o să fie foarte rău. 1209 01:05:12,073 --> 01:05:14,826 - Pot eu? Hai să-ți iau haina. - Bine. Să stau jos. Mulțumesc. 1210 01:05:15,368 --> 01:05:16,411 Ești bine? 1211 01:05:20,373 --> 01:05:22,792 Nu, asta nu e bine făcută. 1212 01:05:22,959 --> 01:05:24,586 Asta e. Așteaptă! Încă două. 1213 01:05:24,753 --> 01:05:28,465 Odată mi-ai spus că-ți plăcea melodia spaniolă... 1214 01:05:28,631 --> 01:05:30,842 - Ce? - ...sau era clasică? 1215 01:05:31,009 --> 01:05:32,010 Clasică... 1216 01:05:33,970 --> 01:05:35,889 Asta e. Asta e. 1217 01:05:36,056 --> 01:05:38,016 Bravo! E în regulă. 1218 01:05:38,600 --> 01:05:40,518 E în regulă. Bine. 1219 01:05:41,728 --> 01:05:42,854 - Ești bine? - Da. 1220 01:05:43,021 --> 01:05:44,856 Asta e tot. Trebuie o fașă. 1221 01:05:45,023 --> 01:05:47,150 - Ca să îl sprijini. - Da. 1222 01:05:47,901 --> 01:05:50,195 Îmi pare tare rău că ai fost implicată în asta. 1223 01:05:50,695 --> 01:05:53,615 Sunt asistentă de autopsie. Sunt implicată în tot felul de lucruri. 1224 01:05:53,782 --> 01:05:56,201 De altfel, m-a adus mai aproape de tine și... 1225 01:05:59,162 --> 01:06:00,580 Ne așteaptă. 1226 01:06:02,582 --> 01:06:03,708 Lasă-i să aștepte. 1227 01:06:13,093 --> 01:06:14,511 De ce pune muzică? 1228 01:06:14,677 --> 01:06:18,014 Îi place muzica. Nu știu de ce o pune acum. 1229 01:06:19,265 --> 01:06:20,934 Ție îți place muzica asta? 1230 01:06:21,434 --> 01:06:24,479 Mie? Nu știu. 1231 01:07:10,859 --> 01:07:11,860 Beatrice. 1232 01:07:14,028 --> 01:07:15,029 Ce faci aici? 1233 01:07:15,196 --> 01:07:16,614 Cine e femeia asta? 1234 01:07:19,033 --> 01:07:21,161 Ea e Irma. Lucrăm împreună. 1235 01:07:25,790 --> 01:07:28,126 - E asistentă de autopsie. - Nu-mi spune asta! 1236 01:07:28,960 --> 01:07:30,170 Hai acasă! 1237 01:07:30,712 --> 01:07:32,672 O să-mi sfidez familia ca să fim împreună. 1238 01:07:32,839 --> 01:07:34,048 E adevărat? 1239 01:07:35,049 --> 01:07:38,428 De ce ești aici tocmai acum? Tu nu vii niciodată aici. 1240 01:07:38,595 --> 01:07:42,348 Shirley e de partea mea și mă sună și îmi spune să-mi protejez soțul. 1241 01:07:43,183 --> 01:07:46,895 Tata îți controlează licența medicală. Știi asta. 1242 01:07:47,729 --> 01:07:49,874 Poți să-i pui pe părinții tăi să-și pună numele în comitet 1243 01:07:49,898 --> 01:07:53,735 pentru gala veteranilor, ca să avem respect și demnitate 1244 01:07:53,902 --> 01:07:59,199 și poți să le spui alor tăi că Tom Voze s-ar putea să se implice? 1245 01:07:59,365 --> 01:08:02,452 Păi, da. Dar cum o să-l aduci? N-o să poți. 1246 01:08:02,619 --> 01:08:03,912 L-am întâlnit deja. 1247 01:08:04,913 --> 01:08:06,206 Eu v-am prezentat. 1248 01:08:06,372 --> 01:08:10,126 Nu ne-ai prezentat. Ne-ai spus de el. 1249 01:08:10,293 --> 01:08:13,213 După aceea, eu și Harold l-am întâlnit. 1250 01:08:13,630 --> 01:08:15,507 Îmi pare rău, Burt. 1251 01:08:16,049 --> 01:08:18,593 Ar trebui să te gândești cine ești 1252 01:08:18,760 --> 01:08:20,386 și ce vrei să fii. 1253 01:08:32,357 --> 01:08:34,275 Shirley. Nu ești de ajutor. 1254 01:08:35,068 --> 01:08:37,546 - Avem nevoie de o fașă! - Unde sunt rezultatele de la autopsie? 1255 01:08:37,570 --> 01:08:41,533 A fost atacată, Lem, foarte posibil de același bărbat... 1256 01:08:41,699 --> 01:08:43,579 - ...care a împins-o pe Liz Meekins. - Am fașa. 1257 01:08:43,743 --> 01:08:46,412 - Pot să-l descriu. Era... - Adică sunt furate? 1258 01:08:46,579 --> 01:08:47,789 Da, au fost furate. 1259 01:08:48,456 --> 01:08:49,791 Și rezultatele? 1260 01:08:49,958 --> 01:08:51,834 Vi le pot spune eu. Mi le amintesc. 1261 01:08:52,001 --> 01:08:55,213 Am găsit mercur, luminol și somnifen în stomacul lui, 1262 01:08:55,380 --> 01:08:57,257 și în cantități mari. 1263 01:08:57,423 --> 01:09:00,093 Cred că i s-au dat în ultima săptămână de viață. 1264 01:09:00,260 --> 01:09:03,263 Săptămâna trecută, ceea ce înseamnă că probabil pe vas. 1265 01:09:03,429 --> 01:09:05,557 Deci nu avem nimic să-i dăm căpitanului, nu? 1266 01:09:06,099 --> 01:09:09,060 Doar ce ți-a dat dovezile. 1267 01:09:09,227 --> 01:09:11,563 Pot să vă dau o declarație scrisă. Le fac tot timpul. 1268 01:09:11,729 --> 01:09:13,940 - Sunt asigurată de primărie. - Ce zici de asta? Nu? 1269 01:09:14,107 --> 01:09:15,334 - Adică, facem... - Și certificată. 1270 01:09:15,358 --> 01:09:16,776 Da. Vă facem treaba voastră. 1271 01:09:16,943 --> 01:09:19,737 Și fiica moartă? Aruncă-l în închisoare! 1272 01:09:19,904 --> 01:09:21,614 - Lasă-mă pe mine! - Lem, Lem, Lem... 1273 01:09:21,781 --> 01:09:24,450 - Ce e setul ăsta de ceai degenerat? - Te rog, nu-l atinge! 1274 01:09:24,617 --> 01:09:26,578 - Aia e artă. - Trebuie să scapi de el. E obscen. 1275 01:09:26,744 --> 01:09:27,870 - E artă. - Nu, nu e. 1276 01:09:28,037 --> 01:09:30,790 Arta e frumoasă, încântătoare, evocă gânduri. 1277 01:09:30,957 --> 01:09:32,333 Asta și este. 1278 01:09:32,500 --> 01:09:33,835 - Asta este? - Da. 1279 01:09:34,002 --> 01:09:36,129 De ce ai lua un serviciu de ceai minunat 1280 01:09:36,296 --> 01:09:38,190 și l-ai transforma într-un instrument de violență? 1281 01:09:38,214 --> 01:09:39,841 - Asta e o întrebare bună. - Nu are sens. 1282 01:09:40,008 --> 01:09:42,885 Poate, Lem, întrebarea secolului. 1283 01:09:43,720 --> 01:09:47,348 - Nu te gândi prea mult, Lem. - Burt. 1284 01:09:47,515 --> 01:09:49,601 Lem, unde e camaraderia? 1285 01:09:49,767 --> 01:09:51,811 Am fost în Argonne. Hai să trăim! 1286 01:09:53,813 --> 01:09:55,898 Pastilă nouă. Amintește-ți de asta. 1287 01:09:57,150 --> 01:09:58,818 - Îmi ești dator. - Bine. 1288 01:09:58,985 --> 01:10:00,403 Dar și tu îmi ești dator. 1289 01:10:01,738 --> 01:10:04,240 Dă-mi contractul lui Harold cu Liz Meekins. 1290 01:10:04,407 --> 01:10:05,575 Ți-l dau. 1291 01:10:05,742 --> 01:10:08,202 Adevărul e posibil. 1292 01:10:08,369 --> 01:10:10,788 Și cred că dragostea, poate... 1293 01:10:10,955 --> 01:10:12,957 ...e chiar posibilă. 1294 01:10:13,124 --> 01:10:15,627 Și pastila asta funcționează. 1295 01:10:19,505 --> 01:10:20,840 Adevăr, dragoste, ce? 1296 01:10:23,259 --> 01:10:25,803 Harold are mașina. Eu am doar un ochi. 1297 01:10:25,970 --> 01:10:27,889 - Nu mă lasă să conduc. - O să-i găsim. 1298 01:10:28,056 --> 01:10:29,057 E în regulă. 1299 01:10:42,445 --> 01:10:44,072 Dumnezeule! 1300 01:10:44,238 --> 01:10:46,199 Sună grozav! Larry. 1301 01:10:47,033 --> 01:10:48,743 - Nu s-a anulat, nu? - Nu s-a anulat, da? 1302 01:10:48,910 --> 01:10:50,370 - Sigur nu. - Mulțumim. 1303 01:10:50,536 --> 01:10:53,081 Reuniunea e minunată și voi o să cântați. 1304 01:10:53,247 --> 01:10:55,249 O să cântăm pe scenă! 1305 01:10:56,793 --> 01:10:59,128 - Să ai grijă! - Și tu. 1306 01:11:00,296 --> 01:11:01,297 Milton! 1307 01:11:02,507 --> 01:11:05,551 Harold trebuia să fie în biroul meu acum câteva ore. 1308 01:11:05,718 --> 01:11:07,637 Ești bine? Nu arăți bine. 1309 01:11:07,845 --> 01:11:10,223 Lucrurile s-au complicat și mai mult, nu? 1310 01:11:10,765 --> 01:11:13,559 Știi, bunicul meu l-a împușcat pe unu' în față. 1311 01:11:13,726 --> 01:11:18,773 Și a fost și el împușcat în față. Ocazii diferite. Nu același tip. 1312 01:11:18,940 --> 01:11:20,316 Și totul s-a rezolvat. 1313 01:11:20,775 --> 01:11:22,443 - Bine. - Hai să mergem! 1314 01:11:22,610 --> 01:11:25,655 Dr Burt! Burt, am un nerv lovit. 1315 01:11:25,822 --> 01:11:28,366 Nu, nu știu ce să fac cu ăla încă. 1316 01:11:28,533 --> 01:11:30,868 Putem veni imediat. Bine. 1317 01:11:32,537 --> 01:11:35,373 Unde ai fost? Am murit de îngrijorare. 1318 01:11:35,540 --> 01:11:37,834 Am făcut o plimbare și am aflat multe lucruri. 1319 01:11:38,292 --> 01:11:40,545 Nu trebuia să te duci la plimbare 1320 01:11:40,712 --> 01:11:43,715 când trebuia să ne întâlnim cu Gil Dillenbeck. 1321 01:11:43,881 --> 01:11:47,260 Și poliția așteaptă actele pe care le-ai promis. 1322 01:11:47,427 --> 01:11:50,263 Te-a plesnit cineva, Burt? Ai o pată roșie pe față. 1323 01:11:50,430 --> 01:11:54,559 Am căzut, am fost plesnit, am fost... Carlton mi-a dat un pumn. 1324 01:11:54,726 --> 01:11:55,893 Da, eram acolo. 1325 01:11:56,060 --> 01:11:57,812 Și noi am fost brutalizați. 1326 01:11:57,979 --> 01:12:02,066 - Am fost într-o situație nasoală. - Te rog, nu acum. În mașină. 1327 01:12:02,233 --> 01:12:05,111 Milton, du astea detectivului Getweiler. Bine? 1328 01:12:05,278 --> 01:12:07,947 Ăsta e contractul de angajare cu Liz Meekins. 1329 01:12:08,114 --> 01:12:12,994 V-am spus că am prezis necazuri mari de la un alb într-o ladă? 1330 01:12:13,161 --> 01:12:16,748 La care s-au adăugat cele cu o femeie albă... 1331 01:12:18,332 --> 01:12:19,417 ...sub o mașină. 1332 01:12:19,584 --> 01:12:20,752 Ideea, Milton? 1333 01:12:20,918 --> 01:12:24,464 Știi, aș prefera să fiu judecat că am omorât 5 bărbați albi 1334 01:12:24,630 --> 01:12:26,174 decât o femeie albă. 1335 01:12:26,340 --> 01:12:30,845 Pentru că asta poate duce la un negru sau mai mulți, morți într-o ladă. 1336 01:12:31,471 --> 01:12:32,972 Te rog, hai să mergem! 1337 01:12:33,139 --> 01:12:36,184 Ar fi trebuit să mergem la Dillenbeck cu ore în urmă. 1338 01:12:36,350 --> 01:12:40,813 E singura noastră speranță de a ieși din situația asta cu poliția. 1339 01:12:41,230 --> 01:12:42,231 De ce oprim aici? 1340 01:12:42,398 --> 01:12:44,692 Ăsta nu e comitatul Bucks. Nici măcar n-am ieșit din oraș. 1341 01:12:44,859 --> 01:12:46,944 Facem o oprire scurtă la Waldorf. 1342 01:12:47,111 --> 01:12:49,631 - Dillenbeck e la Waldorf? - Nu suntem aici să-l vedem pe Dillenbeck. 1343 01:12:49,655 --> 01:12:52,200 Despre ce vorbești? Ce facem aici? Harold, Valerie! 1344 01:12:53,159 --> 01:12:54,160 Incredibil! 1345 01:12:54,327 --> 01:12:55,637 Bun-venit la Waldorf Astoria, dle. 1346 01:12:55,661 --> 01:12:57,580 - Cât o să...? - Nu stăm la Waldorf. 1347 01:12:57,747 --> 01:12:59,624 Un lucru trebuia să facem azi, Harold. 1348 01:12:59,791 --> 01:13:01,834 Un lucru. Să încercăm să vorbim cu Gil Dillenbeck. 1349 01:13:02,001 --> 01:13:04,587 - Și poate să avem un eveniment cu... - Asta e ceva... 1350 01:13:04,754 --> 01:13:06,482 - ...demnitate și... - ...legat de trecutul meu. 1351 01:13:06,506 --> 01:13:08,549 Și liniștea mea mentală a fost deranjată, Burt. 1352 01:13:08,716 --> 01:13:11,135 Dillenbeck nu ne poate ajuta până nu aflăm ce se întâmplă. 1353 01:13:11,302 --> 01:13:14,764 - Ce se întâmplă? - Nu știu, dar o să aflăm. 1354 01:13:14,931 --> 01:13:16,211 - Dă-mi cheile! - Nici pomeneală. 1355 01:13:16,307 --> 01:13:19,519 - Dă-mi cheile! - Nu conduci. Nu poți, nebun chior. 1356 01:13:20,770 --> 01:13:22,438 Harold, nu e o chestie deșteaptă. 1357 01:13:23,648 --> 01:13:27,318 Măcar spune-mi cu cine ne vedem aici. 1358 01:13:27,735 --> 01:13:29,070 Paul Canterbury. 1359 01:13:30,238 --> 01:13:31,739 Paul Canterbury? 1360 01:13:31,906 --> 01:13:33,533 - Da. - Tipul cu ochiul de sticlă? 1361 01:13:33,699 --> 01:13:35,952 Din Amsterdam. Binefăcătorul? 1362 01:13:36,118 --> 01:13:37,662 Încă vorbește cu ei, Burt. 1363 01:13:40,623 --> 01:13:43,543 - Bună, Paul! - O, Valerie, ce mai faci? 1364 01:13:43,709 --> 01:13:46,128 Iată-te! Harold. 1365 01:13:46,712 --> 01:13:48,297 Paul Canterbury. 1366 01:13:48,464 --> 01:13:50,174 Berendsen, ce mai faci? 1367 01:13:51,175 --> 01:13:54,387 Poftim! Ochi verzi-căprui. 1368 01:13:55,429 --> 01:13:56,889 O cutie cu șase. 1369 01:13:57,640 --> 01:13:58,850 Ești foarte amabil. Mulțumesc. 1370 01:14:01,477 --> 01:14:03,020 E ora ceaiului. 1371 01:14:04,230 --> 01:14:06,440 Numai mie îmi place vinul roșu? 1372 01:14:06,607 --> 01:14:09,277 Îmi place să-l am într-o mână și ceai în cealaltă. 1373 01:14:09,443 --> 01:14:12,989 Suntem într-o încurcătură, Paul. Mulțumesc că ai venit să ne vedem. 1374 01:14:13,155 --> 01:14:15,324 Valerie, suntem pregătiți 1375 01:14:15,491 --> 01:14:18,452 să facem orice trebuie ca gentilomii. 1376 01:14:18,619 --> 01:14:19,619 Bădăranule! 1377 01:14:19,704 --> 01:14:21,539 Șarlatanule! Îmi faci silă! 1378 01:14:21,706 --> 01:14:23,499 Istoria îmi va da dreptate. 1379 01:14:23,666 --> 01:14:24,709 Pe naiba! 1380 01:14:25,626 --> 01:14:27,169 Scuze tuturor! 1381 01:14:27,962 --> 01:14:31,424 E în regulă. Fac eu cinste. 1382 01:14:33,551 --> 01:14:35,094 Bună! Pe aici, vă rog. 1383 01:14:37,847 --> 01:14:38,848 Niciodată. 1384 01:14:39,056 --> 01:14:40,492 Vă amintiți de Henry Norcross? E americanul... 1385 01:14:40,516 --> 01:14:44,145 Angajatul federal despre care nu-i nevoie să vorbească, dar nu cred că ar fi aici. 1386 01:14:45,438 --> 01:14:47,523 Ce legătură au toate astea 1387 01:14:47,690 --> 01:14:50,151 cu „afacere cu sticlă” din Anglia 1388 01:14:50,318 --> 01:14:53,070 și finanțarea în Washington? 1389 01:14:53,237 --> 01:14:55,615 Păi, se suprapun. Multe se suprapun, Berendsen. 1390 01:14:55,781 --> 01:14:57,950 Și toată lumea se suprapune în cel mai... 1391 01:14:58,117 --> 01:15:00,244 ...înșelător mod, dacă dai atenție. 1392 01:15:00,411 --> 01:15:03,414 Și bună, Burt, Harold, Valerie! 1393 01:15:03,581 --> 01:15:05,166 - Bună, Henry! - Arăți bine, Henry! 1394 01:15:05,333 --> 01:15:08,127 Și eu mă bucur să vă văd acum că ne reunim din nou 1395 01:15:08,294 --> 01:15:10,588 de partea bună a istoriei. 1396 01:15:10,755 --> 01:15:14,800 Paul, înțeleg că ți s-a aruncat o băutură în față în salonul de ceai. 1397 01:15:14,967 --> 01:15:18,095 Da. O treabă mai veche din Anglia, Henry. 1398 01:15:18,262 --> 01:15:20,514 Nu, o băutură în fața ta e și în fața mea. 1399 01:15:20,681 --> 01:15:23,267 Spune-mi, te rog! După aia trecem la treburile noi. 1400 01:15:23,434 --> 01:15:26,979 Era cineva de la Societatea Ornitologică din Marea Britanie. 1401 01:15:27,146 --> 01:15:29,732 - Unul dintre nenorociții ăia? - Da. 1402 01:15:33,361 --> 01:15:34,361 Ce e? 1403 01:15:34,820 --> 01:15:37,823 Mi s-a spus o poveste despre o faptă rea 1404 01:15:37,990 --> 01:15:39,617 din societatea pentru păsări din Anglia. 1405 01:15:40,409 --> 01:15:43,454 Și încep să mă întreb dacă povestea aia e despre tine. 1406 01:15:43,621 --> 01:15:46,207 Descoperirea noastră nu a fost trivială. 1407 01:15:46,374 --> 01:15:49,835 Da, am dovedit că cucului îi lipsește capacitatea, bunul-simț, 1408 01:15:50,002 --> 01:15:52,672 caracterul de a-și face propriul cuib. 1409 01:15:53,339 --> 01:15:55,716 Cum e asta semnificativ 1410 01:15:55,883 --> 01:15:58,886 sau interesant pentru cineva sau ceva? 1411 01:15:59,053 --> 01:16:01,472 Arată că cucul e o pasăre parazită. 1412 01:16:01,639 --> 01:16:04,183 Păcălește păsări mai bune care fac cuiburi. 1413 01:16:04,350 --> 01:16:08,479 Cucul distruge ouăle gazdei și apoi distruge și cuibul. 1414 01:16:08,646 --> 01:16:11,524 Berendsen, cucului nu-i pasă. Bine? 1415 01:16:11,691 --> 01:16:15,987 E o declarație semnificativă despre comportamentul distructiv al naturii... 1416 01:16:16,153 --> 01:16:17,780 - ...inclusiv al oamenilor. - Așa e. 1417 01:16:17,947 --> 01:16:20,700 Asta e foarte adevărat, mai ales după ce am văzut azi aici. 1418 01:16:21,534 --> 01:16:23,661 Burt, e povestea despre ce ni s-a întâmplat. Ascultă! 1419 01:16:23,828 --> 01:16:27,623 Am încercat să-ți spunem, Burt. Și cred că Paul și Henry ar trebui să audă și ei. 1420 01:16:27,790 --> 01:16:31,585 Dar am ajuns la o clinică foarte ciudată azi și am găsit asta. 1421 01:16:33,754 --> 01:16:35,464 Simbolurile astea erau peste tot. 1422 01:16:36,465 --> 01:16:37,883 Ai mai văzut asta? 1423 01:16:38,050 --> 01:16:39,427 Comitetul Celor Cinci. 1424 01:16:41,470 --> 01:16:43,639 M-am dus s-o văd pe Valerie cum aranjaserăm, 1425 01:16:43,806 --> 01:16:46,392 dar am observat că cineva ne urmărea. 1426 01:16:46,559 --> 01:16:48,227 De după draperii. 1427 01:16:49,061 --> 01:16:51,647 Ăla e bărbatul care a împins-o pe Liz Meekins. 1428 01:16:51,814 --> 01:16:54,494 Și trebuie să se fi plictisit să aștepte, pentru că a luat-o din loc 1429 01:16:54,525 --> 01:16:57,987 și am decis să-l urmărim, și ne-a condus la comitatul Rockland. 1430 01:16:58,821 --> 01:17:00,948 La o clădire de cărămidă nemarcată. 1431 01:17:09,832 --> 01:17:11,727 Au presupus că suntem pacienți pentru o operație. 1432 01:17:11,751 --> 01:17:13,294 Pentru sterilizare. 1433 01:17:13,753 --> 01:17:16,839 - O clinică de sterilizare forțată. - Apoi l-am văzut pe bărbat. 1434 01:17:17,006 --> 01:17:19,759 Un bărbat cu fața roșie, cel care a împins-o pe Liz Meekins. 1435 01:17:19,925 --> 01:17:21,469 S-a uitat la mine și a spus... 1436 01:17:21,635 --> 01:17:24,055 Ăsta e momentul să pui capăt inferiorității. 1437 01:17:24,221 --> 01:17:25,848 O să faci operația. 1438 01:17:31,479 --> 01:17:32,479 Nu mișca! 1439 01:17:34,899 --> 01:17:35,899 La naiba! 1440 01:17:38,152 --> 01:17:39,570 Cineva să-l cheme pe căpitan! 1441 01:17:41,739 --> 01:17:43,199 - Haide! - Opriți-i! 1442 01:17:43,365 --> 01:17:45,117 - Ajutor! - Chemați-l pe căpitan! 1443 01:17:45,576 --> 01:17:46,994 SOCIETATEA MARII NAȚIUNI 1444 01:17:47,161 --> 01:17:50,081 Când arma lui Valerie s-a declanșat, a lovit un pahar și am fugit. 1445 01:17:50,247 --> 01:17:51,957 - Ne-am întors în oraș. - Dumnezeule! 1446 01:17:52,750 --> 01:17:54,835 Mă bucur că sunteți bine. 1447 01:17:55,002 --> 01:17:58,589 Dar, dacă n-ați luat identitatea bărbatului cu față roșie, 1448 01:17:58,756 --> 01:18:00,466 atunci nu e de ajutor deloc. 1449 01:18:00,633 --> 01:18:03,427 Despre ce vorbești, Burt? Are legătură cu totul. 1450 01:18:03,594 --> 01:18:04,887 Azi, ce s-a întâmplat are... 1451 01:18:05,054 --> 01:18:07,306 - Cum? - Începe cu mine. 1452 01:18:08,099 --> 01:18:10,559 Le-am spus unor prieteni din Longview, Texas, 1453 01:18:10,726 --> 01:18:14,563 să nu viziteze o clinică oribilă, cam ca cea văzută de noi de azi. 1454 01:18:15,356 --> 01:18:19,151 O mulțime de albi m-au urmărit, m-au hărțuit, au încercat să mă omoare. 1455 01:18:19,318 --> 01:18:22,279 N-au reușit. N-au reușit deloc. 1456 01:18:22,446 --> 01:18:24,740 Am plecat din Longview și n-am mai privit în urmă. 1457 01:18:26,367 --> 01:18:30,162 Nu e vorba doar de Texas, nici de Rockland. 1458 01:18:31,455 --> 01:18:35,126 E o organizație care dorește să facă asta în toată lumea. 1459 01:18:36,502 --> 01:18:37,711 Ce înseamnă? 1460 01:18:38,879 --> 01:18:41,966 Există o clică în țara asta legată de alta din Germania, 1461 01:18:42,133 --> 01:18:44,093 care sprijină aceste clinici... 1462 01:18:45,219 --> 01:18:46,679 ...care vor să conducă lumea. 1463 01:18:47,680 --> 01:18:50,015 Să conducă lumea? 1464 01:18:51,016 --> 01:18:52,309 Exact. 1465 01:18:53,894 --> 01:18:55,688 Cine e în clică? 1466 01:18:55,855 --> 01:18:57,606 Poate cine... 1467 01:18:57,773 --> 01:19:01,110 ...e întrebarea greșită, în loc de „de ce”. 1468 01:19:02,945 --> 01:19:04,613 Mergeți la Dillenbeck! 1469 01:19:04,780 --> 01:19:08,492 Întrebați-l de ce prietenul lui, generalul Meekins, a fost omorât. 1470 01:19:08,659 --> 01:19:13,122 Dillenbeck a dus cu vorba clica asta, 1471 01:19:13,289 --> 01:19:16,083 ca să afle cine sunt, ce plănuiesc. 1472 01:19:17,293 --> 01:19:19,712 Comitetul Celor Cinci. 1473 01:19:20,629 --> 01:19:22,631 Organizația numită Der Fünf. 1474 01:19:23,465 --> 01:19:25,926 Comitetul Celor Cinci. Încearcă să afle cine sunt. 1475 01:19:26,093 --> 01:19:27,344 Comitetul Celor Cinci. 1476 01:19:27,511 --> 01:19:28,721 - Da. - Da. 1477 01:19:28,888 --> 01:19:32,349 Cred că ar fi minunat dacă Dillenbeck ar lua cuvântul la reuniunea ta. 1478 01:19:33,893 --> 01:19:37,021 Se pare că evenimentul tău devine important, Berendsen. 1479 01:19:38,063 --> 01:19:40,274 Dacă-l convingi pe Dillenbeck să ia cuvântul, 1480 01:19:40,441 --> 01:19:43,944 poate ar atrage mai mulți membri influenți din clică. 1481 01:19:44,111 --> 01:19:47,865 Da, ucigașul de pe stradă sau mai sus-pușii care plătesc pentru tot. 1482 01:19:48,032 --> 01:19:49,158 Stați, stați, stați! 1483 01:19:49,742 --> 01:19:53,120 Nu, nu vreau ca evenimentul nostru, 1484 01:19:53,287 --> 01:19:55,497 al meu și al lui Harold, 1485 01:19:55,664 --> 01:19:59,084 să fie folosit așa de nimeni. 1486 01:19:59,251 --> 01:20:00,961 Folosit? Nu. 1487 01:20:02,338 --> 01:20:05,007 Gândește-te că protejezi ce iubești. 1488 01:20:05,174 --> 01:20:06,258 Bine? 1489 01:20:07,218 --> 01:20:10,512 Ți-am spus în Amsterdam că vom veni și iată-ne aici. 1490 01:20:11,055 --> 01:20:12,473 Și iată-vă aici! 1491 01:20:15,309 --> 01:20:16,560 Am terminat aici? 1492 01:20:17,853 --> 01:20:19,647 Sau să mai vorbim despre păsări? 1493 01:20:19,813 --> 01:20:22,399 Știi, multă lume presupune că e vorba 1494 01:20:22,566 --> 01:20:24,944 de liniște sau comuniunea cu natura. 1495 01:20:25,110 --> 01:20:27,655 Dar mie mi se pare fascinant, 1496 01:20:27,821 --> 01:20:30,532 pentru că te silește să decizi 1497 01:20:30,699 --> 01:20:32,868 la ce te uiți. 1498 01:20:34,536 --> 01:20:36,830 Îmi șlefuiesc arta discernământului. 1499 01:20:37,331 --> 01:20:38,666 Și vreau să ai încredere 1500 01:20:38,832 --> 01:20:41,210 că ăsta e momentul de a interveni. 1501 01:20:41,377 --> 01:20:44,046 Dacă-l convingem pe Gil Dillenbeck să ia cuvântul la eveniment, 1502 01:20:44,213 --> 01:20:47,466 el va fi magnetul care va scoate toate cuiele din lemn 1503 01:20:47,633 --> 01:20:51,428 și va dărâma casa asta de înșelăciune din temelii! 1504 01:20:51,595 --> 01:20:53,347 Deci, ce zici, Burt? Te rog. 1505 01:20:55,349 --> 01:20:57,059 Te rog, încearcă, Burt! 1506 01:21:02,231 --> 01:21:05,025 Nu-mi place să spun că v-am spus, dar povestea asta 1507 01:21:05,192 --> 01:21:07,194 pare mai amplă decât ne-am imaginat. 1508 01:21:07,361 --> 01:21:08,445 Da. 1509 01:21:08,612 --> 01:21:10,698 Dacă gala e folosită de Paul... 1510 01:21:10,864 --> 01:21:12,574 - Ești bine? - Ești bine? 1511 01:21:12,741 --> 01:21:14,702 Bine. Vine și trece. Sunt bine. 1512 01:21:14,868 --> 01:21:15,869 Da? 1513 01:21:16,453 --> 01:21:18,914 Te simți bine și brusc 1514 01:21:19,081 --> 01:21:21,041 amețești... 1515 01:21:21,208 --> 01:21:22,418 Vine și trece. 1516 01:21:22,584 --> 01:21:24,920 Întâi, mi-au spus că am epilepsie. 1517 01:21:25,087 --> 01:21:27,423 N-am avut niciodată o criză, dar mi-au spus că e epilepsie 1518 01:21:27,589 --> 01:21:29,309 și crizele se vor declanșa la un moment dat. 1519 01:21:29,383 --> 01:21:32,011 Dar asta s-ar putea evita dacă aș lua medicamente. 1520 01:21:32,219 --> 01:21:33,470 Așa că am luat. 1521 01:21:34,096 --> 01:21:36,140 Și-apoi, am început să am alte simptome 1522 01:21:36,307 --> 01:21:38,809 și au spus: „E ereditar. E ceva din partea mamei.” 1523 01:21:38,976 --> 01:21:41,353 Și mi-au dat alte medicamente și le-am luat. 1524 01:21:41,520 --> 01:21:43,272 Iar acum au trecut ani de zile 1525 01:21:43,439 --> 01:21:44,690 și abia mai ies din casă 1526 01:21:44,940 --> 01:21:48,402 și mă simt ca o pacientă, și nu pot să trăiesc, 1527 01:21:48,569 --> 01:21:50,237 și încep să mă îndoiesc de tot. 1528 01:22:16,805 --> 01:22:19,058 - Ești bine? - Nu, nu mă atinge! Nu mă ține! 1529 01:22:19,224 --> 01:22:21,393 Sunt bine. Pot să fac asta și am nevoie... 1530 01:22:21,935 --> 01:22:23,695 Am nevoie de un minut să mă odihnesc, doar... 1531 01:22:25,481 --> 01:22:26,982 - Doamne! Ești bine? - Fir-ar! 1532 01:22:27,149 --> 01:22:28,150 - Valerie. - O, da. 1533 01:22:28,317 --> 01:22:30,027 Sunt bine. 1534 01:22:30,194 --> 01:22:33,655 Uitați, urc pe scări. Pot să urc fără să amețesc. 1535 01:22:34,198 --> 01:22:37,618 Fără amețeli. Sunt bine. Pot să fug. 1536 01:22:37,785 --> 01:22:39,745 - O, vai... Valerie! - Valerie! 1537 01:22:39,912 --> 01:22:42,039 - Luați bețiva aia și plecați! - Îl știm pe general. 1538 01:22:42,206 --> 01:22:43,207 - Avem poze. - Sunt bine! 1539 01:22:43,374 --> 01:22:45,542 Poftim, nu vreau pozele. 1540 01:22:45,709 --> 01:22:47,419 - Plecați, acum! - Sunt doctor. 1541 01:22:47,586 --> 01:22:48,712 - Plecați acum! - Și veteran. 1542 01:22:48,879 --> 01:22:51,215 O să ai nevoie de un doctor când termin cu tine. 1543 01:22:51,382 --> 01:22:53,050 - Respiră! - Acum, sau chem poliția. 1544 01:22:53,217 --> 01:22:55,427 Doar câteva minute din timpul soțului dv. 1545 01:22:55,594 --> 01:22:57,888 - Trebuie să lupt cu simptomele. - S-a dus... 1546 01:22:58,055 --> 01:23:01,183 - Nu mă deprimă. - ...șansa de a ne spăla numele! 1547 01:23:01,350 --> 01:23:03,727 Trebuie să schimbi și medicamentele, și doctorul. 1548 01:23:04,395 --> 01:23:07,689 Fir-ar să fie! Eram bine. 1549 01:23:09,233 --> 01:23:10,943 Poate e timpul să plec oricum. 1550 01:23:11,110 --> 01:23:12,236 Cum adică să pleci? 1551 01:23:12,403 --> 01:23:16,115 Chiar dacă rezolvăm cazul, dintre noi trei, eu ajung la închisoare. 1552 01:23:16,281 --> 01:23:18,242 - Sistemul e măsluit. - Harold... 1553 01:23:18,409 --> 01:23:21,787 Ți-am spus de la început că slujba asta nu e o idee bună. 1554 01:23:21,954 --> 01:23:26,542 Și Milton ți-a spus asta, dar... 1555 01:23:29,211 --> 01:23:30,963 ...ea a trebuit să ne angajeze. 1556 01:23:31,130 --> 01:23:32,756 O, „ea”? „Ea a trebuit să...”? 1557 01:23:33,841 --> 01:23:36,385 Tot „ea” v-a scos din închisoare, ceea ce păreți să uitați. 1558 01:23:36,552 --> 01:23:38,512 Nu-mi puteți întoarce spatele acum. 1559 01:23:38,679 --> 01:23:40,806 Ai rupt pactul, ai uitat? 1560 01:23:41,140 --> 01:23:43,100 Eu am rupt pactul? Când? 1561 01:23:43,308 --> 01:23:45,269 Ți-am spus să nu pleci, Burt. 1562 01:23:46,728 --> 01:23:50,482 Măcar ați găsit dragostea, chiar dacă n-o puteți avea. 1563 01:23:50,649 --> 01:23:53,652 Eu n-am avut norocul nici să știu ce naiba e. 1564 01:23:53,819 --> 01:23:56,905 Iar asta e o nenorocire pe care nu i-o doresc nimănui. 1565 01:23:57,823 --> 01:23:59,950 Aș vrea să n-o fi găsit. 1566 01:24:00,742 --> 01:24:02,453 Pentru că doare prea mult. 1567 01:24:05,038 --> 01:24:06,165 Stați! 1568 01:24:06,331 --> 01:24:08,834 Generalul vrea să vă întâlnească. 1569 01:24:11,378 --> 01:24:12,546 Nu stricați asta! 1570 01:24:12,713 --> 01:24:13,964 - Stați drept! - Haideți! 1571 01:24:14,131 --> 01:24:15,382 Ajutați-mă să merg. 1572 01:24:15,549 --> 01:24:19,219 - Îmi pare rău de neînțelegere. - Nu-i nimic. 1573 01:24:19,386 --> 01:24:22,222 Primim atâția oaspeți neinvitați aici. 1574 01:24:22,389 --> 01:24:24,850 - Sigur. - Oameni pe care nu vrem să-i vedem. 1575 01:24:25,017 --> 01:24:26,643 - Îmi pare rău. - Mulțumim. 1576 01:24:26,810 --> 01:24:28,145 Nu sunt beată. 1577 01:24:28,312 --> 01:24:31,648 Ce e cu tine, tânăro? Ești bine? 1578 01:24:31,815 --> 01:24:34,735 Puțină amețeală și alte câteva... Am renunțat... 1579 01:24:34,902 --> 01:24:37,154 - ...la niște medicamente. - Și eu am avut amețeli. 1580 01:24:37,321 --> 01:24:40,824 Lumea se învârte întruna. V-aș oferi ceva de băut. 1581 01:24:40,991 --> 01:24:43,744 - Dar nu ținem alcool în casă. - Nu e nevoie. 1582 01:24:47,080 --> 01:24:49,625 Vă puteți lăsa pălăria și hainele aici. 1583 01:24:50,542 --> 01:24:53,879 - Urcați pe aici. - O luăm înaintea altui musafir? 1584 01:24:54,046 --> 01:24:57,549 Dl Maguire vine lunar să discute ceva 1585 01:24:57,716 --> 01:25:00,469 la care soțul meu nu primește un răspuns clar. 1586 01:25:00,636 --> 01:25:01,970 Nu, dle Maguire? 1587 01:25:05,766 --> 01:25:07,100 Ce știu eu? 1588 01:25:07,267 --> 01:25:09,478 Eu încerc să fac ciorbă de pește, 1589 01:25:09,645 --> 01:25:12,439 pentru că generalul a mâncat odată în Franța. 1590 01:25:14,483 --> 01:25:17,319 Generale, vizitatorii sunt aici. 1591 01:25:17,736 --> 01:25:19,488 Îi spuneți soțului „general”? 1592 01:25:19,655 --> 01:25:21,573 Numai în timpul săptămânii. 1593 01:25:22,115 --> 01:25:24,076 Cum îi spuneți în weekend? 1594 01:25:24,576 --> 01:25:27,329 Asta e o întrebare foarte personală. 1595 01:25:28,038 --> 01:25:29,873 - Nu știi să te porți? - Poate ne dă afară. 1596 01:25:30,040 --> 01:25:32,125 - N-am fost rău-intenționat. - Ai emoții? 1597 01:25:32,793 --> 01:25:35,462 Face mișto de toată lumea, de-asta o iubesc. 1598 01:25:35,629 --> 01:25:37,339 Ce onoare, dle! 1599 01:25:37,506 --> 01:25:41,009 Pozele v-au făcut să vă răzgândiți? 1600 01:25:41,176 --> 01:25:44,263 Cum pot ști că ăștia din poză sunteți voi? 1601 01:25:44,888 --> 01:25:45,889 Da, dle. 1602 01:25:46,056 --> 01:25:49,810 Eu sunt doctorul. Ea e asistenta. El e avocatul. 1603 01:25:49,977 --> 01:25:51,395 Ne-am întâlnit în Belgia, 1604 01:25:51,562 --> 01:25:54,565 unde, dacă vă amintiți, ne-am văzut prima oară. 1605 01:25:54,731 --> 01:25:57,943 Și ne-am mai văzut la Washington vara trecută, la marșul veteranilor. 1606 01:25:58,902 --> 01:26:02,573 Vă spun un lucru pe care mi-l amintesc clar. 1607 01:26:03,240 --> 01:26:04,950 Ați făcut ceva ce... 1608 01:26:06,076 --> 01:26:09,204 Ați cântat un cântec, cred. 1609 01:26:10,455 --> 01:26:13,375 - Care, dle? - Asta trebuie să vă amintiți voi. 1610 01:26:13,542 --> 01:26:17,004 Eu am întâlnit mii de oameni. Voi m-ați întâlnit de două ori. 1611 01:26:17,170 --> 01:26:19,131 Voi ar trebui să vă amintiți cântecul. 1612 01:26:20,674 --> 01:26:22,843 Aș vrea să-l cântați acum și voi ști că sunteți voi. 1613 01:26:23,760 --> 01:26:25,762 - Cântă un cântec! - Ai văzut vreodată un vis. 1614 01:26:25,929 --> 01:26:27,049 - Mergând în somn? - În somn? 1615 01:26:27,097 --> 01:26:28,348 Ei bine, eu am văzut. 1616 01:26:28,515 --> 01:26:30,142 - Da... - Ai auzit vreodată un vis... 1617 01:26:30,309 --> 01:26:31,351 - Vorbind? - Exact. 1618 01:26:31,518 --> 01:26:33,186 Eu am auzit. 1619 01:26:33,353 --> 01:26:35,147 Nu, nu e ăsta. 1620 01:26:36,940 --> 01:26:38,358 Era în franceză? 1621 01:26:38,525 --> 01:26:40,402 O să știu când îl aud. 1622 01:27:05,385 --> 01:27:08,347 Da. Ăsta era. 1623 01:27:08,513 --> 01:27:09,598 Exact. 1624 01:27:09,765 --> 01:27:12,601 L-am inventat. Nu are nicio noimă. 1625 01:27:12,768 --> 01:27:15,020 E un cântec fără noimă. 1626 01:27:15,187 --> 01:27:16,855 Dar ne face să ne simțim bine. 1627 01:27:17,022 --> 01:27:18,732 - Și tu ești doctorul. - Exact, dle. 1628 01:27:18,899 --> 01:27:22,277 Și tu ai evacuat 4.000 de oameni într-o zi. 1629 01:27:22,444 --> 01:27:23,654 Ești foarte faimos. 1630 01:27:23,820 --> 01:27:25,155 Alt doctor. 1631 01:27:26,239 --> 01:27:29,743 Ăla e tipul social din San Francisco. 1632 01:27:30,494 --> 01:27:31,536 Povestea vieții mele. 1633 01:27:32,496 --> 01:27:33,830 Nu tu? 1634 01:27:33,997 --> 01:27:37,167 Dar și eu cu Burt am evacuat câteva mii de oameni într-o zi, dle. 1635 01:27:37,334 --> 01:27:41,129 Și tu, dle, ai înjunghiat 30 de nemți cu cuțitul 1636 01:27:41,296 --> 01:27:43,131 și ți-au spus „Moartea Neagră”? 1637 01:27:43,298 --> 01:27:46,927 Nu, dle, ăla a fost Henry Johnson, dar eu am omorât 12 1638 01:27:47,094 --> 01:27:48,428 înainte să-mi facă asta. 1639 01:27:49,096 --> 01:27:50,722 Și eu am salvat multe vieți. 1640 01:27:50,889 --> 01:27:52,349 - Da? - Da. 1641 01:27:52,516 --> 01:27:55,394 Asta e ceva cu care să te mândrești. 1642 01:27:55,560 --> 01:27:58,689 E rușinos că v-au pus să purtați uniformele franțuzești. 1643 01:27:58,855 --> 01:28:03,652 - Ar trebui să porți uniforma țării tale. - Dumnezeu să vă audă, dle. Mulțumesc. 1644 01:28:04,695 --> 01:28:06,154 Deci, generale... 1645 01:28:07,823 --> 01:28:09,282 Bill Meekins. 1646 01:28:09,449 --> 01:28:12,327 Bill Meekins mi-era prieten 1647 01:28:12,494 --> 01:28:15,872 și e o tragedie ce i s-a întâmplat lui și fiicei sale. 1648 01:28:16,039 --> 01:28:18,083 Și e rușinos că nimănui nu-i pasă. 1649 01:28:18,250 --> 01:28:20,001 - Nouă ne pasă. - Într-adevăr. 1650 01:28:20,168 --> 01:28:23,004 Răposata Elizabeth Meekins ne-a angajat, de fapt. 1651 01:28:23,171 --> 01:28:24,423 V-a angajat? De ce? 1652 01:28:24,589 --> 01:28:27,467 Nu credea că tatăl ei a murit din cauze naturale. 1653 01:28:27,634 --> 01:28:29,010 La întoarcerea din Europa. 1654 01:28:29,177 --> 01:28:32,681 Ultima dată când am vorbit cu prietenul meu m-a sunat din Roma. 1655 01:28:32,848 --> 01:28:34,725 M-a sunat de la hotel. 1656 01:28:34,891 --> 01:28:37,686 Mi-a spus ceva monstruos ce văzuse. 1657 01:28:38,228 --> 01:28:40,147 L-a tulburat mult. 1658 01:28:40,897 --> 01:28:43,775 De-asta a fost Bill ucis. 1659 01:28:48,989 --> 01:28:51,324 Ați văzut bărbatul de jos când ați intrat? 1660 01:28:52,075 --> 01:28:53,285 La câteva săptămâni, 1661 01:28:53,452 --> 01:28:56,079 vine și aduce... Ați văzut o geantă? 1662 01:28:56,913 --> 01:28:59,875 O geantă de bani pe care mi-i oferă. 1663 01:29:00,083 --> 01:29:01,501 Bani pentru ce? 1664 01:29:03,086 --> 01:29:04,671 Să țin un discurs. 1665 01:29:05,505 --> 01:29:08,091 Nu-mi spune cine e în spate. Îl întreb. 1666 01:29:09,176 --> 01:29:11,595 Și spun: „De la cine sunt?” Și el nu-mi răspunde. 1667 01:29:11,762 --> 01:29:14,639 - Vă plătesc să fiți vocea lor. - Exact. 1668 01:29:14,806 --> 01:29:17,642 Și știu că veteranii vă vor urma. 1669 01:29:17,893 --> 01:29:19,352 Comitetul Celor Cinci. 1670 01:29:19,519 --> 01:29:23,273 Cineva încearcă să facă ceva întunecat și înșelător. 1671 01:29:26,359 --> 01:29:27,360 Veniți încoace! 1672 01:29:28,278 --> 01:29:32,574 - Întreabă-l dacă va lua cuvântul la gală. - Adu vorba. Cum a făcut Henry. 1673 01:29:32,741 --> 01:29:36,411 Dle, dacă oamenii ăștia se întâlnesc cu dv 1674 01:29:37,245 --> 01:29:40,499 și vreți să aflați cine e în spate, 1675 01:29:40,665 --> 01:29:42,417 de ce nu mergeți mai departe 1676 01:29:42,584 --> 01:29:46,213 să-i conduceți la gala reuniunii noastre? 1677 01:29:46,379 --> 01:29:49,382 S-ar putea arăta într-un mod sau altul. 1678 01:29:56,431 --> 01:29:59,392 Maguire, poți să-mi spui de ce vii în fiecare lună? 1679 01:29:59,559 --> 01:30:02,229 Păi, generale, nu pot vorbi despre asta de față cu alți oameni. 1680 01:30:02,395 --> 01:30:04,898 De ce nu? Spui că nu e nimic de ascuns. 1681 01:30:05,065 --> 01:30:06,942 Și e pentru o cauză bună. 1682 01:30:07,108 --> 01:30:09,277 Da, dle, dar nu toată lumea înțelege. 1683 01:30:09,361 --> 01:30:12,030 Ce nu înțeleg e pe cine sau ce reprezinți. 1684 01:30:13,281 --> 01:30:14,324 Poți să-mi spui? 1685 01:30:16,076 --> 01:30:19,496 Nu am voie să spun pe cine reprezint, dle. 1686 01:30:19,663 --> 01:30:23,083 Dar sunt oameni foarte importanți și au o organizație foarte importantă 1687 01:30:23,250 --> 01:30:25,043 care va schimba totul în mai bine. 1688 01:30:25,752 --> 01:30:28,213 Scopul, după cum v-am spus, dle, 1689 01:30:28,380 --> 01:30:31,424 e să conducă națiunea cum trebuie în această perioadă de criză economică. 1690 01:30:31,591 --> 01:30:33,510 E un olog la Casa Albă. 1691 01:30:33,927 --> 01:30:36,429 Roosevelt e slab. Am vrea să vorbiți dv 1692 01:30:36,596 --> 01:30:39,266 în numele veteranilor și a noii conduceri. 1693 01:30:39,432 --> 01:30:43,478 Pentru asta există alegeri, Maguire. Nu crezi în Constituție? 1694 01:30:43,645 --> 01:30:47,357 Ba sigur că da, dar noi credem că e nevoie de acțiune urgentă acum. 1695 01:30:47,524 --> 01:30:49,943 Din partea unui general pensionat înainte de alegeri? 1696 01:30:50,110 --> 01:30:51,611 Vrei să fiu un dictator? 1697 01:30:51,778 --> 01:30:53,780 Asta vor sponsorii tăi? 1698 01:30:56,616 --> 01:30:59,536 Un dictator? Nu, nu e nevoie să fie spus așa. 1699 01:30:59,703 --> 01:31:02,622 Bine, cancelar? E mai bine așa? 1700 01:31:02,789 --> 01:31:04,499 Tot încalcă Constituția. 1701 01:31:04,666 --> 01:31:07,127 Au făcut asta cu veteranii în Germania și Italia. 1702 01:31:07,294 --> 01:31:08,461 Cu succes. 1703 01:31:12,465 --> 01:31:15,385 18.000, dle, de la Comitetul Celor Cinci. 1704 01:31:15,552 --> 01:31:16,904 - Comitetul pentru un Ban Bun. - De la cine? 1705 01:31:16,928 --> 01:31:17,929 Comitetul Celor Cinci? 1706 01:31:18,430 --> 01:31:19,848 Comitetul pentru un Ban Bun. 1707 01:31:23,184 --> 01:31:25,437 Națiunea are nevoie de conducerea dv. 1708 01:31:25,604 --> 01:31:27,439 Vedeți unde bat, dle? 1709 01:31:30,901 --> 01:31:32,110 Dle Maguire... 1710 01:31:32,277 --> 01:31:35,071 M-am răzgândit. Am decis să țin discursul. 1711 01:31:35,405 --> 01:31:36,823 Asta e foarte palpitant. 1712 01:31:37,574 --> 01:31:40,452 O să aleg evenimentul. Sunt mai în largul meu... 1713 01:31:40,619 --> 01:31:42,847 ...să vorbesc cu veteranii pe care îi știa Bill Meekins, 1714 01:31:42,871 --> 01:31:45,290 din regimentul creat de el. O să vorbesc la reuniunea lor. 1715 01:31:45,498 --> 01:31:48,001 - Sigur, dar... - Pentru că vreau să văd... 1716 01:31:48,168 --> 01:31:50,253 ...oamenii care au pus bani în geanta aia. 1717 01:31:50,420 --> 01:31:53,214 Și vreau să-i privesc în ochi și să le strâng mâna. 1718 01:31:53,381 --> 01:31:56,217 Deoarece suntem parteneri acum, pot să vă garantez 1719 01:31:56,384 --> 01:31:59,596 că o să-i întâlniți pe domnii distinși din Comitetul pentru un Ban Bun. 1720 01:31:59,763 --> 01:32:01,681 Vor fi acolo să vă întâlnească personal, 1721 01:32:01,848 --> 01:32:04,208 deși s-ar putea să fim nevoiți să fim într-o cameră privată. 1722 01:32:04,351 --> 01:32:06,519 - Bine. - Mulțumesc. 1723 01:32:06,686 --> 01:32:09,481 Asta e minunat. Ăsta e discursul. 1724 01:32:09,648 --> 01:32:12,901 - Dle Maguire, luați geanta! - Da, dle. 1725 01:32:13,401 --> 01:32:15,737 Deci tot nu vrei să-mi spui 1726 01:32:16,363 --> 01:32:17,656 cine sunt. 1727 01:32:18,198 --> 01:32:19,199 Așa e? 1728 01:32:20,575 --> 01:32:21,785 La eveniment, dle. 1729 01:32:25,246 --> 01:32:26,581 Oricine îmi oferă mai mulți bani 1730 01:32:26,748 --> 01:32:29,209 și-mi spune ce să spun și ce să nu spun în discursul meu, 1731 01:32:29,376 --> 01:32:32,253 cu siguranță i-a omorât pe Bill Meekins și pe fiica lui. 1732 01:32:32,420 --> 01:32:34,339 Și e în spatele a tot. 1733 01:32:34,506 --> 01:32:37,008 Și, așa, doi soldați și o asistentă 1734 01:32:37,175 --> 01:32:38,760 ne-am găsit în cârdășie 1735 01:32:38,969 --> 01:32:42,389 cu marele și decoratul general Dillenbeck. 1736 01:32:42,555 --> 01:32:46,434 Generale, chiar ar trebui să vorbiți cu Tom Voze, fratele lui Valerie. 1737 01:32:51,606 --> 01:32:53,483 Camera de producție 7, vă rog. 1738 01:32:53,650 --> 01:32:55,944 Camera de producție 7, e nevoie de un mecanic. 1739 01:32:58,530 --> 01:32:59,570 N-am văzut niciodată asta. 1740 01:33:00,782 --> 01:33:02,158 Poate e artă modernă. 1741 01:33:02,951 --> 01:33:05,161 Îmi vine să mă duc acolo să mă uit. 1742 01:33:06,454 --> 01:33:08,581 Aș vrea să încercăm din nou în Amsterdam. 1743 01:33:09,916 --> 01:33:10,917 Da? 1744 01:33:12,002 --> 01:33:13,003 Da. 1745 01:33:13,920 --> 01:33:16,089 Să sperăm că asta merge bine. 1746 01:33:16,881 --> 01:33:17,882 Dle Voze. 1747 01:33:18,049 --> 01:33:19,175 - Burt. - Pot să-ți spun Tom? 1748 01:33:19,342 --> 01:33:20,885 - Sigur. - Dnă Voze. 1749 01:33:21,052 --> 01:33:23,680 Dă-mi voie să i te prezint dlui general Dillenbeck. 1750 01:33:23,847 --> 01:33:24,889 Generale. 1751 01:33:25,348 --> 01:33:28,143 General Dillenbeck, e o plăcere să vă cunosc. 1752 01:33:28,309 --> 01:33:32,022 Cred că sunteți un om atât de onorabil și de puternic, și atât de... 1753 01:33:33,273 --> 01:33:34,607 Atât de... 1754 01:33:35,025 --> 01:33:38,028 Cu adevărat demn și minunat, 1755 01:33:38,194 --> 01:33:40,739 și chiar cred tot ce spuneți. 1756 01:33:42,949 --> 01:33:43,950 Libby. 1757 01:33:45,243 --> 01:33:46,244 Atât de... 1758 01:33:47,245 --> 01:33:48,288 Atât de... 1759 01:33:48,455 --> 01:33:50,206 ...puternic. 1760 01:33:51,332 --> 01:33:52,459 E atât de exaltată! 1761 01:33:52,625 --> 01:33:55,253 Foarte. Chiar necuviincios. 1762 01:33:56,129 --> 01:33:58,298 Ați transmis vreodată live la radio? 1763 01:33:58,465 --> 01:34:00,717 Gala? Nu, niciodată. 1764 01:34:01,509 --> 01:34:02,927 Îți imaginezi? 1765 01:34:05,430 --> 01:34:06,639 Gândește-te la... 1766 01:34:07,098 --> 01:34:10,602 ...prietenii tăi veterani din Cheboygan, Michigan, sau Carbondale, Illinois, 1767 01:34:10,769 --> 01:34:12,353 care stau acasă, 1768 01:34:12,520 --> 01:34:16,024 ascultă radio și-ți aud cântecele, Burt. 1769 01:34:16,191 --> 01:34:19,027 - Uau! - Și discursul dv, generale. 1770 01:34:20,737 --> 01:34:22,822 Discursul de la Maguire? 1771 01:34:23,448 --> 01:34:26,493 Nu. Nu, nu. Discursul dv. 1772 01:34:27,494 --> 01:34:29,054 Discursul pe care vreți dv să-l țineți. 1773 01:34:30,246 --> 01:34:31,873 Nu știu cine e Maguire. 1774 01:34:32,082 --> 01:34:35,502 Dar vreau să vorbiți din inimă, să-l răzbunați pe Bill Meekins. 1775 01:34:36,753 --> 01:34:37,962 Și pe toți acei... 1776 01:34:38,713 --> 01:34:41,591 - ...veterani fără voce, abandonați. - Da. 1777 01:34:41,758 --> 01:34:45,136 Deschideți drumul și merele putrede... 1778 01:34:45,303 --> 01:34:48,723 ...orice i-au făcut lui Bill Meekins, se vor arăta. 1779 01:34:50,225 --> 01:34:53,478 O să țin discursul cum vreau eu. Vreau să spun adevărul. 1780 01:34:55,396 --> 01:34:59,067 Șmecheria era să lăsăm Comitetul Celor Cinci și pe Maguire să creadă 1781 01:35:01,027 --> 01:35:03,154 că generalul va ține discursul lor 1782 01:35:04,114 --> 01:35:09,285 pentru noua conducere de la Casa Albă. Imediat. Fără alegeri. 1783 01:35:09,452 --> 01:35:12,205 Ca să păcălească veteranii să-l susțină. 1784 01:35:14,165 --> 01:35:16,000 Și Tom, cum a promis, 1785 01:35:16,167 --> 01:35:19,045 ne-a scăpat de poliție 1786 01:35:19,212 --> 01:35:22,507 care acum, spre marea noastră surpriză, erau alături de noi, 1787 01:35:22,674 --> 01:35:25,135 uniți în planul de a-i pune capăt. 1788 01:35:26,761 --> 01:35:28,763 Și toți îl sprijineam pe general. 1789 01:35:30,473 --> 01:35:32,851 Se folosea pe el însuși ca momeală. 1790 01:35:33,268 --> 01:35:36,062 Veteranii din New York GALA REUNIUNII. 1791 01:35:42,402 --> 01:35:44,070 Bună seara, America! 1792 01:35:44,237 --> 01:35:46,239 Aici Wilkin Hartsdale, în transmisie directă 1793 01:35:46,406 --> 01:35:49,200 de la Gala Reuniunii Anuale a Veteranilor. 1794 01:35:52,370 --> 01:35:56,040 Paul, Henry. E aici pentru voi. Are întrebări. 1795 01:35:57,959 --> 01:35:59,335 Norcross, Canterbury. 1796 01:36:00,628 --> 01:36:02,463 N-am văzut niciodată 1797 01:36:02,630 --> 01:36:06,050 o poză atât de mare cu George Washington. 1798 01:36:06,217 --> 01:36:08,970 Hai să vă întreb, de partea cui sunteți? 1799 01:36:09,137 --> 01:36:10,763 De partea ta, desigur. 1800 01:36:10,930 --> 01:36:13,308 Același Dumnezeu, biserică diferită. 1801 01:36:13,474 --> 01:36:16,477 Aceeași doamnă, rochie diferită. Suntem de aceeași parte. 1802 01:36:17,812 --> 01:36:20,440 Fă-mi o favoare. Explică-mi cu mare grijă... 1803 01:36:20,607 --> 01:36:23,234 Urmează să fac ceva care m-ar putea costa viața. 1804 01:36:23,401 --> 01:36:26,821 Șmecheria este să așteptați până în ultima secundă 1805 01:36:26,988 --> 01:36:30,450 ca să expuneți cât mai mult din actul criminal pe care-l putem captura. 1806 01:36:30,617 --> 01:36:31,618 Pe socoteala mea? 1807 01:36:31,784 --> 01:36:33,429 - Nu, dle, nu pe socoteala dv. - Doamne, nu! Nu, nu, dle. 1808 01:36:33,453 --> 01:36:34,638 - Niciodată pe socoteala dv. - Nu, dle. 1809 01:36:34,662 --> 01:36:36,748 Sunt mulți oameni la care țin, în seara asta, aici. 1810 01:36:36,915 --> 01:36:38,934 Aveți încredere în puterea noastră de discernământ, generale. 1811 01:36:38,958 --> 01:36:42,629 Da, cucul e în cuib și o să fie prins în capcană. 1812 01:36:44,547 --> 01:36:46,174 Cucul? 1813 01:36:47,300 --> 01:36:51,054 Și, vă rog, lăsați-ne să avem gala. 1814 01:36:51,221 --> 01:36:53,097 Lăsați-ne să ne sărbătorim viața. 1815 01:36:53,264 --> 01:36:55,767 Prindeți-l pe ticălosul care l-a omorât pe Bill Meekins 1816 01:36:55,934 --> 01:36:58,728 și pe nenorociții care vor să ne fure guvernul. 1817 01:36:58,895 --> 01:37:00,104 Da? 1818 01:37:02,440 --> 01:37:04,901 Sper să meargă chestia asta. 1819 01:37:06,569 --> 01:37:07,654 Altfel, am pus-o. 1820 01:37:08,738 --> 01:37:11,157 Bun-venit la a 14-a gală anuală, 1821 01:37:11,324 --> 01:37:13,868 pentru regimentele 369, 42 și 33 1822 01:37:14,035 --> 01:37:16,204 din New York! 1823 01:38:00,290 --> 01:38:04,043 Seara continuă cu dr Berendsen, ofițerul medical... 1824 01:38:04,210 --> 01:38:07,422 - Arată promițător. - Foarte promițător, Henry. 1825 01:38:07,588 --> 01:38:11,301 Alune. 1826 01:38:11,467 --> 01:38:14,012 Dacă nu aveți banane, nu vă-ntristați. 1827 01:38:14,178 --> 01:38:16,889 Alunele într-o pungă vă cheamă. 1828 01:38:17,890 --> 01:38:20,226 Nu le irosiți Nu dau dureri. 1829 01:38:20,393 --> 01:38:22,562 Când vă treziți O să le gustați. 1830 01:38:22,770 --> 01:38:24,022 Alune. 1831 01:38:24,188 --> 01:38:25,898 E bun. 1832 01:38:26,065 --> 01:38:29,068 - E un pic sub ton. - Păi, fă-o tu! 1833 01:38:29,235 --> 01:38:31,738 Alune. 1834 01:38:33,823 --> 01:38:35,158 Da, bravo! 1835 01:38:35,325 --> 01:38:37,994 Mulțumesc, Wayne Katowski 1836 01:38:38,995 --> 01:38:40,371 și Victor Barnes! 1837 01:38:41,289 --> 01:38:42,290 Dumnezeule! 1838 01:38:47,837 --> 01:38:49,297 Da, Burt! 1839 01:38:50,715 --> 01:38:53,176 - Deci e detectivul Getweiler. - Da. 1840 01:38:53,801 --> 01:38:55,970 Harold. Și Dillenbeck e acolo. 1841 01:38:58,473 --> 01:38:59,724 Cum te cheamă? 1842 01:38:59,891 --> 01:39:01,768 Dr Berendsen crede 1843 01:39:01,934 --> 01:39:05,313 că muzica e o doctorie pentru fiecare dintre veteranii răniți. 1844 01:39:05,480 --> 01:39:07,023 Fred! Larry! 1845 01:39:07,482 --> 01:39:08,941 - Cum te cheamă? - Alfred, dle. 1846 01:39:09,108 --> 01:39:10,902 Ăia sunt Vandenheuvel? 1847 01:39:11,069 --> 01:39:14,655 - Peste un moment, muzica va continua. - Da. 1848 01:39:14,822 --> 01:39:18,159 Sunt dr Vandenheuvel și soția lui, iar aia de acolo e Beatrice. 1849 01:39:18,326 --> 01:39:20,036 Mai târziu, în program... 1850 01:39:20,203 --> 01:39:21,662 Suntem foarte mândri de tine. 1851 01:39:21,829 --> 01:39:24,665 Uau! Ce diferență... 1852 01:39:24,832 --> 01:39:28,461 ...de pe o zi pe alta. Să-mi mut înapoi trusa de bărbierit? 1853 01:39:28,628 --> 01:39:31,756 - Simțul evreiesc al umorului... - Tată. 1854 01:39:31,923 --> 01:39:35,093 E timpul pentru consiliul medical să-ți reevalueze situația, fiule. 1855 01:39:35,259 --> 01:39:37,220 Pot face asta, bucuros. 1856 01:39:38,679 --> 01:39:40,181 Ai auzit asta? 1857 01:39:40,348 --> 01:39:43,017 E o seară perfectă. Se întâmplă, în sfârșit! 1858 01:39:45,561 --> 01:39:50,316 Ar însemna mult pentru noi dacă ne-ai prezenta generalului Dillenbeck. 1859 01:39:50,483 --> 01:39:53,569 Înseamnă mult pentru tine sau pentru familia ta? 1860 01:39:55,613 --> 01:39:57,532 Suntem foarte mândri de Bertram. 1861 01:39:57,698 --> 01:39:59,158 A dat o adevărată lovitură. 1862 01:39:59,325 --> 01:40:01,119 Foarte mândri. 1863 01:40:01,285 --> 01:40:02,703 L-ați întâlnit pe general? 1864 01:40:02,870 --> 01:40:05,832 Chiar e cel mai minunat bărbat. Sunt umedă toată. 1865 01:40:05,998 --> 01:40:08,876 - Chiar sunt. - Cu mine, nu e așa. 1866 01:40:09,043 --> 01:40:11,123 - Poate ar trebui să călătoresc mai mult. - O, Tom... 1867 01:40:13,047 --> 01:40:16,217 Vreau să vă spun ce veteran bun este și un medic minunat. 1868 01:40:16,384 --> 01:40:17,718 Și merită dragoste. 1869 01:40:20,471 --> 01:40:21,806 Mulțumesc, dle. 1870 01:40:21,973 --> 01:40:23,015 Bună, Burt! 1871 01:40:23,182 --> 01:40:24,183 - Bună! - Valerie. 1872 01:40:24,350 --> 01:40:27,228 Te rog, draga mea, poți să nu mai filmezi oameni? 1873 01:40:27,395 --> 01:40:29,397 Documentăm seara, Libby. 1874 01:40:29,564 --> 01:40:31,566 Ar putea fi un eveniment istoric. 1875 01:40:31,732 --> 01:40:34,402 Da, dar unii oameni țin la intimitatea lor. 1876 01:40:35,862 --> 01:40:37,738 - Nu vă supărați, nu, generale? - Nu, nu. 1877 01:40:37,905 --> 01:40:39,550 - Burt? - Ar trebui să mergem la băieții ăia. 1878 01:40:39,574 --> 01:40:41,659 - Bine? - Da. Da, ar trebui. 1879 01:40:41,826 --> 01:40:43,786 Valerie și filmele ei de amator. 1880 01:40:43,995 --> 01:40:45,204 E artă. 1881 01:40:47,915 --> 01:40:50,376 Beatrice, dansezi cu mine? 1882 01:40:51,669 --> 01:40:52,879 Dragul meu. 1883 01:40:55,173 --> 01:40:57,383 Dragul meu. 1884 01:40:58,509 --> 01:41:01,429 Ăla e Cornelius Vanderbilt. 1885 01:41:03,055 --> 01:41:05,057 - Mamă. - Da, draga mea. 1886 01:41:05,224 --> 01:41:07,101 Mamă, ăla e Cornelius Vanderbilt 1887 01:41:07,268 --> 01:41:11,314 și stă chiar lângă Alice Marble. S-ar putea să câștige US Openul. 1888 01:41:11,481 --> 01:41:14,734 Părinții mei trebuie să-i cunoască. Vor s-o cunoască pe Alice dintotdeauna. 1889 01:41:15,943 --> 01:41:18,279 Poți să aștepți două secunde și ne întoarcem? 1890 01:41:18,446 --> 01:41:20,907 Ai auzit ce a spus tata că te poți muta înapoi? 1891 01:41:21,073 --> 01:41:23,451 - Nu e palpitant? - Nu, mulțumesc. 1892 01:41:24,994 --> 01:41:26,746 Ce? Ce vrei să spui? 1893 01:41:26,913 --> 01:41:28,122 Nu, mulțumesc. 1894 01:41:29,749 --> 01:41:31,792 Ce înseamnă asta? 1895 01:41:32,335 --> 01:41:36,130 Am așteptat prea mult pentru lucrul greșit. 1896 01:41:38,090 --> 01:41:40,801 A devenit ceva foarte diferit 1897 01:41:40,968 --> 01:41:42,887 decât ar fi putut fi odată. 1898 01:41:45,932 --> 01:41:48,434 Cred că ți s-ar putea întâmpla lucruri cumplite. 1899 01:41:50,061 --> 01:41:52,271 Să spui cuiva așa ceva... 1900 01:41:53,773 --> 01:41:55,399 ...mai ales celui iubit! 1901 01:42:02,073 --> 01:42:05,409 Mamă, uite-i pe Cornelius Vanderbilt și pe Alice Marble. Hai să-i cunoaștem! 1902 01:42:21,342 --> 01:42:22,426 E în regulă, Burt. 1903 01:42:23,553 --> 01:42:24,971 Da, încă ne ai pe noi. 1904 01:42:26,305 --> 01:42:29,141 Slavă Domnului! Rămân rapid fără oameni! 1905 01:42:29,850 --> 01:42:31,143 Niște oameni importanți 1906 01:42:31,310 --> 01:42:33,312 pe care cred că voiați să-i întâlniți. 1907 01:42:33,479 --> 01:42:35,189 - Nu? - Da, aș vrea să-i întâlnesc. 1908 01:42:35,356 --> 01:42:37,817 Berendsen, îi putem întâlni pe cei despre care am vorbit. 1909 01:42:37,984 --> 01:42:39,735 Valerie, arăți încântător când dansezi! 1910 01:42:39,902 --> 01:42:41,702 Poate ar trebui să stai aici cu prietenii tăi. 1911 01:42:42,071 --> 01:42:44,240 Uite-l pe Tom Voze, vorbește cu generalul. 1912 01:42:44,407 --> 01:42:45,741 O, da. 1913 01:42:45,908 --> 01:42:48,619 Mi-am petrecut toată viața evitându-i pe oamenii ăștia. 1914 01:42:48,786 --> 01:42:50,121 Sunt de aceeași părere, generale. 1915 01:42:50,288 --> 01:42:52,957 Ăștia poate sunt dintre cei mai buni, care merită o șansă. 1916 01:42:59,714 --> 01:43:00,923 Generale Dillenbeck... 1917 01:43:01,424 --> 01:43:03,968 El e dl Nevins de la Nevins Telecommunications. 1918 01:43:04,135 --> 01:43:06,178 Dl Belport, Belport Chemicals... 1919 01:43:06,345 --> 01:43:08,389 Dl Jeffers de la Jeffers Newschain. 1920 01:43:13,603 --> 01:43:16,647 Am vrut să-l am pe dl Tomlinson, inventator de mașini legendar, 1921 01:43:16,814 --> 01:43:20,526 dar nu a putut veni în seara asta. Are o operațiune fantastică în Munchen. 1922 01:43:22,028 --> 01:43:23,738 Gil. Pot să-ți spun Gil? 1923 01:43:23,904 --> 01:43:25,740 Nu. Poți să-mi spui „general”. 1924 01:43:25,906 --> 01:43:27,158 Preferă „general”. 1925 01:43:27,325 --> 01:43:29,702 Gil, înțeleg. Noi înțelegem. 1926 01:43:29,869 --> 01:43:31,370 Preferă să i se spună „general”. 1927 01:43:31,537 --> 01:43:34,206 Ce mai faci, Gil? Eu sunt Andrew Nevins. Poți să-mi spui Andy. 1928 01:43:34,373 --> 01:43:37,543 Eu o să-ți spun Andy. Tu să-mi spui „general”. 1929 01:43:37,710 --> 01:43:41,172 Sunt aici să lămuresc moartea prietenului meu, Bill Meekins. 1930 01:43:41,339 --> 01:43:42,715 Cine e? 1931 01:43:42,882 --> 01:43:46,135 Bill Meekins? Îl onorăm în seara asta. 1932 01:43:46,344 --> 01:43:48,012 A condus piața de schimb valutar. 1933 01:43:48,179 --> 01:43:50,264 Sigur, îmi pare foarte rău de ce s-a întâmplat. 1934 01:43:50,431 --> 01:43:52,350 - Era să uit. - O tragedie cu fiica. 1935 01:43:52,516 --> 01:43:54,101 Tragedie îngrozitoare. 1936 01:43:54,268 --> 01:43:58,314 Abia aștept să vorbesc cu tine în seara asta despre afaceri în străinătate. 1937 01:43:58,481 --> 01:44:01,525 Uzina noastră din Munchen ne aduce profituri fantastice, 1938 01:44:01,692 --> 01:44:03,444 datorită conducerii puternice. 1939 01:44:03,611 --> 01:44:05,613 Știu cum să facă lucrurile. 1940 01:44:05,780 --> 01:44:07,239 Hai să ținem un toast! 1941 01:44:08,240 --> 01:44:11,160 Da, bine. Suntem trei. 1942 01:44:11,327 --> 01:44:13,704 Tom, tu ai putea fi al patrulea, ca la golf. 1943 01:44:13,871 --> 01:44:17,833 Și, pentru noroc, ne trebuie un al cincilea. Generale? 1944 01:44:21,504 --> 01:44:23,005 Vrei să ni te alături, te rog? 1945 01:44:26,133 --> 01:44:27,134 Pentru general! 1946 01:44:27,301 --> 01:44:28,445 - Pentru general! - Pentru general! 1947 01:44:28,469 --> 01:44:29,470 Pentru general! 1948 01:44:34,975 --> 01:44:37,937 Apropo de a urmări Dumnezeul greșit acasă... 1949 01:44:38,646 --> 01:44:43,609 Ce e mai neamerican decât o dictatură construită de afaceri americane? 1950 01:44:43,776 --> 01:44:46,421 Există două proprietăți, generale, dacă ați vrea vreodată să le folosiți. 1951 01:44:46,445 --> 01:44:47,655 Dv sau familia. 1952 01:44:47,822 --> 01:44:50,866 Pioneer Point în Maryland, căminul companiei Belport Chemicals. 1953 01:44:51,033 --> 01:44:54,036 Un refugiu grozav pentru dv sau veterani. 1954 01:44:54,203 --> 01:44:56,872 Și încă unul în East Hampton. Dv și familiei poate v-ar plăcea. 1955 01:44:57,081 --> 01:45:01,252 O să mă gândesc, deși mie și soției ne place un loc de pe Jersey Shore. 1956 01:45:01,419 --> 01:45:04,046 Poate ai nevoie de mai multă imaginație, generale. 1957 01:45:05,381 --> 01:45:07,550 Așa am ajuns noi toți aici. 1958 01:45:08,426 --> 01:45:11,470 Nu-i luați în seamă, generale. Ei cred că dețin lumea. 1959 01:45:11,637 --> 01:45:13,347 E timpul să țineți discursul. 1960 01:45:15,099 --> 01:45:16,934 Abia așteptăm discursul tău! 1961 01:45:35,411 --> 01:45:39,206 Iar acum, o vedetă din regimentul 369, Auggie, 1962 01:45:39,373 --> 01:45:40,708 la pahare. 1963 01:45:47,339 --> 01:45:48,841 Ce e ăla? 1964 01:45:50,718 --> 01:45:53,220 E una dintre cele mai bune inovații din Zurich. 1965 01:45:53,387 --> 01:45:55,931 Elimină orice durere, orice emoție. 1966 01:45:59,018 --> 01:46:02,021 Toate gândurile inutile care-ți ocupă mintea. 1967 01:46:09,737 --> 01:46:11,280 Mă omoară spatele. 1968 01:46:11,447 --> 01:46:14,825 În mod normal, cei ca mine apelăm la băutură 1969 01:46:14,992 --> 01:46:17,495 și morfină, și asta poate duce la dependență... 1970 01:46:17,661 --> 01:46:19,121 O, ce rapid e! 1971 01:46:19,288 --> 01:46:22,875 E avansată. Asta e o energie uriașă. 1972 01:46:24,001 --> 01:46:26,045 - Nu simt nicio durere. - E bună, nu? 1973 01:46:26,212 --> 01:46:27,296 E bună. 1974 01:46:27,463 --> 01:46:29,590 Mai avem destulă, Burt. 1975 01:46:29,757 --> 01:46:33,886 Vreau să știu mai multe despre asta. Aș vrea să am compusul chimic. 1976 01:46:34,053 --> 01:46:36,597 Când mă întâlnesc cu surorile mele din Societatea Vril, 1977 01:46:36,764 --> 01:46:40,935 ținem o ședință unde ne relaxăm, și ăsta e ca un fel de antenă. 1978 01:46:41,101 --> 01:46:43,229 Ne permite să comunicăm cu rasa superioară. 1979 01:46:43,395 --> 01:46:46,816 Zău, vin din altă galaxie. E chiar fascinant. 1980 01:46:49,777 --> 01:46:52,196 Iar acum, Hinson Brothers. 1981 01:47:03,332 --> 01:47:06,043 Voiam să îți dau, generale, un sfat pentru discurs. 1982 01:47:06,210 --> 01:47:08,838 O, te rog, nu-i da sfaturi prietenești. 1983 01:47:09,004 --> 01:47:11,382 Ba da, care e sfatul prietenesc? 1984 01:47:12,842 --> 01:47:15,719 În seara asta, lumea te va asculta la radio. 1985 01:47:15,886 --> 01:47:20,391 N-o să ai niciodată un public mai mare și mai multă atenție de la toată lumea. 1986 01:47:20,558 --> 01:47:23,352 Vor căuta inspirație de la tine. 1987 01:47:24,019 --> 01:47:26,605 Amintește-ți de veteranii care au sângerat în numele nostru 1988 01:47:26,772 --> 01:47:29,608 și amintește-ți de Bill Meekins, 1989 01:47:30,276 --> 01:47:32,236 și onorează-l cu respect. 1990 01:47:32,403 --> 01:47:34,321 Dacă improvizați și vă pierdeți 1991 01:47:34,488 --> 01:47:37,491 într-o situație criminală complicată din cauza morții lui Meekins, 1992 01:47:37,658 --> 01:47:41,579 vă va pune într-o lumină proastă și nu vrem asta pentru dv, generale. 1993 01:47:42,788 --> 01:47:45,708 Generalul a spus foarte clar 1994 01:47:46,500 --> 01:47:48,878 că îl va onora pe Meekins și va spune adevărul. 1995 01:47:50,129 --> 01:47:53,883 Este exact ce vreau să spun. Concentrează-te la calitățile lui Meekins. 1996 01:47:54,049 --> 01:47:56,135 Liniștea lui și bunătatea lui. 1997 01:47:56,302 --> 01:47:59,179 Asta intenționez să fac în felul meu. 1998 01:48:06,687 --> 01:48:08,647 - Ce e aia? - Simte asta. 1999 01:48:08,814 --> 01:48:10,232 E morsă. 2000 01:48:11,442 --> 01:48:13,277 O, ce moale e! 2001 01:48:14,695 --> 01:48:16,196 O morsă a fost omorâtă pentru asta? 2002 01:48:16,363 --> 01:48:20,451 Nu, dle. A murit de bătrânețe. A dus o viață lungă și fericită. 2003 01:48:20,618 --> 01:48:22,786 Pentru că a făcut alegeri bune. 2004 01:48:24,705 --> 01:48:26,999 E o contribuție pentru fundația ta. 2005 01:48:27,666 --> 01:48:29,501 Nu am nicio fundație. 2006 01:48:29,668 --> 01:48:31,921 Poate ar trebui să faci una. Te pot ajuta. 2007 01:48:32,087 --> 01:48:34,173 36.000 de dolari, generale. 2008 01:48:34,340 --> 01:48:37,468 Gândește-te la tot ce poți să faci cu dr Berendsen și inovațiile lui medicale. 2009 01:48:37,635 --> 01:48:41,013 Atâtea lucruri de realizat! Trebuie să luați banii. 2010 01:48:41,180 --> 01:48:42,806 Cum adică trebuie să-i iau? 2011 01:48:43,891 --> 01:48:46,727 Ascultă-mă, cineva, nu eu, 2012 01:48:46,894 --> 01:48:50,064 îți va lua numele și chipul, 2013 01:48:50,230 --> 01:48:54,109 le va pune în New York Times și se va șterge la fund cu ele. 2014 01:48:55,152 --> 01:48:57,988 Gândește-te la tot ce ai realizat în viață. 2015 01:48:58,155 --> 01:49:00,282 Va fi uitat, șters. 2016 01:49:01,492 --> 01:49:05,579 Vei fi tratat ca un nebun bătrân și îngropat de istorie. 2017 01:49:05,746 --> 01:49:10,209 Asta pot face ei. Ține discursul potrivit! 2018 01:49:11,043 --> 01:49:14,838 Sau te vor face un martir și vor spune că a făcut-o un anarhist. 2019 01:49:15,881 --> 01:49:18,050 Nu faceți greșeala făcută de Bill Meekins. 2020 01:49:18,217 --> 01:49:20,636 Ăla a fost un furt tragic de viață. 2021 01:49:26,600 --> 01:49:28,477 Au fost Hinson Brothers. 2022 01:49:29,436 --> 01:49:32,564 Hinson Brothers au fost grozavi. Nu sunteți de acord? Da. 2023 01:49:32,731 --> 01:49:35,943 Hinson Brothers, cu piesa „Lady of Spain”. 2024 01:49:36,110 --> 01:49:39,071 Da, „Lady of Spain”. Am întâlnit o doamnă din Spania odată. 2025 01:49:39,238 --> 01:49:42,533 M-a făcut un domn îndurerat. Da. 2026 01:49:42,700 --> 01:49:45,619 Domnul pe care o să-l invit acum 2027 01:49:45,786 --> 01:49:47,871 e un doctor din regimentul nostru 2028 01:49:48,038 --> 01:49:51,083 și un om căruia îmi place să-i spun „prieten”. 2029 01:49:51,250 --> 01:49:54,503 Vă rog, urați-i bun-venit lui Burt Berendsen! Vino, Burt! 2030 01:49:55,337 --> 01:49:58,674 E timpul să ții discursul, Burt! 2031 01:49:59,550 --> 01:50:01,719 Dr Burt Berendsen. 2032 01:50:06,390 --> 01:50:09,810 Numele meu e dr Burt Berendsen. Majoritatea dintre voi mă cunosc. 2033 01:50:09,977 --> 01:50:14,148 Sunt fiul unui mecanic din Elmira. 2034 01:50:14,565 --> 01:50:16,150 Ca și copii, 2035 01:50:17,192 --> 01:50:20,571 iubim lumea, firește. 2036 01:50:21,739 --> 01:50:25,159 Și sperăm ca lumea să ne iubească. 2037 01:50:26,910 --> 01:50:29,955 Cum a spus prietenul meu Harold odată, 2038 01:50:30,122 --> 01:50:33,542 se poate să fi urmat Dumnezeul greșit acasă. 2039 01:50:33,709 --> 01:50:35,210 Ei bine, nu omul ăsta. 2040 01:50:36,795 --> 01:50:40,215 El a urmat întotdeauna Dumnezeul corect acasă. 2041 01:50:49,308 --> 01:50:51,393 Dillenbeck! Dillenbeck! 2042 01:50:51,560 --> 01:50:54,688 - Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! - Dillenbeck! 2043 01:50:55,064 --> 01:50:56,982 Dillenbeck! Dillenbeck! 2044 01:51:04,490 --> 01:51:07,493 Ascultă-i pe ticăloșii ăștia naziști! 2045 01:51:07,659 --> 01:51:11,246 O puzderie de neisprăviți! 2046 01:51:11,413 --> 01:51:14,833 Dacă voi cei care țipați la mine în germană ați avea curaj, 2047 01:51:15,000 --> 01:51:16,418 v-ați purta cu demnitate. 2048 01:51:23,092 --> 01:51:25,010 Da! Generalul Dillenbeck! 2049 01:51:28,013 --> 01:51:31,433 Am luptat în 5 războaie pe 3 continente. 2050 01:51:31,600 --> 01:51:34,269 Lumea a tras în mine toată viața. Toată viața. 2051 01:51:34,436 --> 01:51:38,690 Cunosc frica și știu s-o înfrunt, dar un lucru pe care-l detest, 2052 01:51:39,274 --> 01:51:42,736 pe care-l detest cu adevărat... 2053 01:51:43,695 --> 01:51:44,905 ...e cruzimea. 2054 01:51:46,782 --> 01:51:50,410 Mi s-au oferit bani ca să devin liderul autoproclamat 2055 01:51:51,912 --> 01:51:54,456 al veteranilor ca voi, 2056 01:51:55,290 --> 01:51:58,752 să fiu pus la Casa Albă fără alegeri, 2057 01:51:59,670 --> 01:52:03,465 ca un fel de consilier ales din popularitate 2058 01:52:03,632 --> 01:52:04,842 de voi. 2059 01:52:05,926 --> 01:52:09,513 Aceiași oameni vor să imit 2060 01:52:09,680 --> 01:52:12,975 un lider european numit Mussolini. 2061 01:52:15,352 --> 01:52:19,606 Ei cred că e genul de lider de care are nevoie această țară. 2062 01:52:19,773 --> 01:52:21,525 Genul de lider 2063 01:52:21,692 --> 01:52:25,821 care a călcat un copil și nu a oprit mașina. 2064 01:52:28,073 --> 01:52:31,201 Genul de lider a cărui scuză era: 2065 01:52:31,368 --> 01:52:34,288 „Ce contează o persoană când e vorba de afaceri de stat?” 2066 01:52:36,999 --> 01:52:40,460 Generalul Bill Meekins era în mașina aia. 2067 01:52:40,627 --> 01:52:42,171 Îmi era prieten. 2068 01:52:42,337 --> 01:52:43,839 Era o persoană bună. 2069 01:52:44,673 --> 01:52:46,967 Dar, când a spus povestea asta, 2070 01:52:47,134 --> 01:52:50,596 când a intenționat s-o spună din nou, aici, pe această scenă, 2071 01:52:50,762 --> 01:52:54,725 a devenit altă persoană a cărui viață nu însemna nimic 2072 01:52:55,225 --> 01:52:57,352 în afacerile de stat. 2073 01:52:57,853 --> 01:52:59,479 A fost ucis. 2074 01:53:00,022 --> 01:53:02,316 Da, a fost ucis și dezonorat 2075 01:53:03,150 --> 01:53:07,362 așa cum și eu s-ar putea să fiu ucis și dezonorat că v-am spus asta. 2076 01:53:09,448 --> 01:53:11,825 Ce fel de țară devine asta când se întâmplă asta? 2077 01:53:13,577 --> 01:53:16,205 M-am făcut pușcaș marin ca să slujesc Constituția, 2078 01:53:16,371 --> 01:53:20,042 care intenționează să fim toți egali în frăția oamenilor. 2079 01:53:20,209 --> 01:53:24,004 Dar la ce bun dacă oamenii cu putere 2080 01:53:24,171 --> 01:53:27,341 fac excepții pentru oamenii care le stau în cale? 2081 01:53:28,175 --> 01:53:30,177 Unor oameni cu influență și putere 2082 01:53:30,344 --> 01:53:32,721 le place când oameni de rând sunt înflăcărați de ură, 2083 01:53:32,888 --> 01:53:36,391 pentru că acest lucru ne distrage de la corectitudine și bunătate. 2084 01:53:37,017 --> 01:53:39,144 Nu vor să ne gândim prea mult, 2085 01:53:39,311 --> 01:53:42,439 ca să obțină și mai mult din ceea ce au deja, 2086 01:53:42,606 --> 01:53:44,358 care e o avere mare. 2087 01:53:45,108 --> 01:53:46,568 Asta e țara voastră. 2088 01:53:46,735 --> 01:53:48,904 Asta e țara voastră. 2089 01:53:50,906 --> 01:53:53,116 Nu-i lăsați pe cei puternici să v-o ia! 2090 01:54:02,042 --> 01:54:05,379 - Uite, e tipul ăla! - Eu sunt fiu de bancher. 2091 01:54:06,338 --> 01:54:07,923 Sunt republican. 2092 01:54:08,090 --> 01:54:09,633 Unde sunt Paul și Henry? 2093 01:54:09,800 --> 01:54:11,718 - Nu aici. - Eu sunt conservator. 2094 01:54:11,885 --> 01:54:14,554 - Și detectivii? Știi unde sunt? - Nici ei nu-s aici. 2095 01:54:14,763 --> 01:54:17,432 Așa e când oamenii care au bani 2096 01:54:17,599 --> 01:54:20,143 se gândesc doar că vor mult mai mult. 2097 01:54:20,978 --> 01:54:23,021 Numai la asta se gândesc. 2098 01:54:23,188 --> 01:54:26,692 Și uită că voi v-ați dus acolo 2099 01:54:27,109 --> 01:54:29,194 și i-ați protejat. 2100 01:54:30,404 --> 01:54:31,905 Ați pierdut un ochi 2101 01:54:32,072 --> 01:54:33,699 sau viața, 2102 01:54:33,865 --> 01:54:36,243 și familia voastră a trebuit să sufere, 2103 01:54:36,410 --> 01:54:37,911 deși ei 2104 01:54:38,078 --> 01:54:40,539 erau eroii care v-au trimis la război. 2105 01:54:42,374 --> 01:54:44,293 Oricine trage în mine e un laș. 2106 01:54:44,626 --> 01:54:46,461 Am fost împușcat în întreaga lume. 2107 01:54:46,628 --> 01:54:47,754 Ia-i arma! 2108 01:54:49,423 --> 01:54:51,633 Nu sunt intimidat. Nu mi-e frică. 2109 01:54:52,968 --> 01:54:55,429 - Ești bine? - Burt, ești bine? 2110 01:54:55,595 --> 01:54:56,763 Lem, sunt bine. Sunt bine. 2111 01:55:07,607 --> 01:55:09,067 Sic semper tyrannis! 2112 01:55:09,234 --> 01:55:10,902 Dillenbeck e un trădător! 2113 01:55:11,069 --> 01:55:13,238 - Opriți-l pe omul ăla! - Tom Voze e un om mare! 2114 01:55:13,405 --> 01:55:15,699 Tom Voze e un om mare! Aveți... 2115 01:55:19,411 --> 01:55:20,411 Țineți-l la pământ! 2116 01:55:20,495 --> 01:55:22,789 Păcătos și legal. Întrebați-l pe dl Voze! 2117 01:55:27,419 --> 01:55:28,545 Țara mea. 2118 01:55:28,712 --> 01:55:32,299 Despre tine Dulce tărâm al libertății. 2119 01:55:32,466 --> 01:55:34,926 Despre tine cânt. 2120 01:55:35,802 --> 01:55:37,804 Despărțiți-vă! Vino încoace! 2121 01:55:41,850 --> 01:55:44,269 Sunt veteran și patriot, prostule! 2122 01:55:44,436 --> 01:55:47,272 Ai omorât-o pe Liz Meekins, ticălosule! 2123 01:55:47,439 --> 01:55:49,775 Și, din ce știu eu, și pe tatăl ei. 2124 01:55:50,400 --> 01:55:52,486 Trezoreria Statelor Unite! Toată lumea să plece! 2125 01:55:53,653 --> 01:55:55,739 - Ești bine? - E îngrozitor. 2126 01:55:55,906 --> 01:55:57,657 Nu am vrut să se întâmple așa ceva. 2127 01:55:57,824 --> 01:55:59,034 E scandalos. 2128 01:55:59,201 --> 01:56:02,245 O să fiți acuzați. O să fii acuzat, Tom. Tu. 2129 01:56:02,412 --> 01:56:03,914 - Da, tu. - Nu, dle. Ești derutat. 2130 01:56:04,122 --> 01:56:06,041 - Nu. Nu sunt derutat. - Între pastila mea... 2131 01:56:06,208 --> 01:56:07,709 ...și a fi împușcat... 2132 01:56:07,876 --> 01:56:10,772 ...picăturile astea de ochi sunt singurul motiv pentru care sunt în picioare 2133 01:56:10,796 --> 01:56:12,714 și nu simt nicio durere. 2134 01:56:13,256 --> 01:56:17,677 Și sfinte Sisoe, uite ce se întâmplă în camera asta! 2135 01:56:17,844 --> 01:56:20,013 - Totul. - ...armă de la Comitetul Celor Cinci. 2136 01:56:20,180 --> 01:56:22,808 Ți-a spus pe nume, Tom, cu mândrie. 2137 01:56:22,974 --> 01:56:25,811 - Nu-l cunosc pe omul ăla. - Ne-am luptat cu el să ne salvăm. 2138 01:56:25,977 --> 01:56:28,497 Eu și Burt l-am văzut împingând-o pe Liz Meekins. El e ucigașul. 2139 01:56:29,147 --> 01:56:30,524 Sunt destule probe. 2140 01:56:30,690 --> 01:56:33,568 Îmi pare rău să spun că omul care a tras în generalul Dillenbeck 2141 01:56:33,735 --> 01:56:37,322 pe scena aia era același om de pe vasul cu Meekins, 2142 01:56:37,489 --> 01:56:40,659 cu un bilet cumpărat de fundația ta. 2143 01:56:40,826 --> 01:56:43,537 - Nu e nevoie să ridici vocea. - A ta, dle Voze. 2144 01:56:43,703 --> 01:56:45,539 - Tom, ce se întâmplă? - Care sunt acuzațiile? 2145 01:56:45,705 --> 01:56:48,025 Acuzațiile sunt împotriva voastră și a oaspeților invitați. 2146 01:56:48,083 --> 01:56:50,001 - Comitetul Celor Cinci. - Pentru ce? 2147 01:56:50,168 --> 01:56:51,211 Comitetul Celor Cinci. 2148 01:56:51,378 --> 01:56:53,422 Conspirație în a mitui un general al Statelor Unite. 2149 01:56:53,588 --> 01:56:55,674 Tentativă de asasinat. 2150 01:56:55,841 --> 01:56:57,968 Conspirație în a răsturna guvernul Statelor Unite. 2151 01:56:58,135 --> 01:57:00,762 Afaceri cu dictatori, Italia, Germania. 2152 01:57:00,929 --> 01:57:03,265 Două crime de care fundația ta 2153 01:57:03,432 --> 01:57:06,351 pare să fie responsabilă, Meekins și fiica sa. 2154 01:57:06,518 --> 01:57:07,936 Tom, tu ai făcut asta? 2155 01:57:08,103 --> 01:57:09,146 Am simțit că e greșit 2156 01:57:09,312 --> 01:57:12,065 că Meekins a murit, a fost un furt tragic al unei vieți. 2157 01:57:12,732 --> 01:57:14,526 Dar trebuia făcut ceva, 2158 01:57:14,693 --> 01:57:18,405 pentru că el nu a văzut oportunitățile unui nou mod de viață. 2159 01:57:18,572 --> 01:57:20,699 Nu înțelegea. Meekins nu înțelegea. 2160 01:57:20,866 --> 01:57:23,368 - Tu înțelegi asta? - Bine. Tu ia-o mai încet. 2161 01:57:23,994 --> 01:57:27,205 Tom, spune-mi, te rog, că n-ai avut nicio legătură cu medicamentația mea. 2162 01:57:27,372 --> 01:57:29,958 Tom l-a influențat pe doctorul tău, Valerie, 2163 01:57:30,125 --> 01:57:31,960 cum a făcut și cu mama ta. 2164 01:57:36,089 --> 01:57:38,175 - E adevărat? - Un pic. 2165 01:57:38,592 --> 01:57:41,803 - Un pic? - Am făcut-o pentru binele tău. 2166 01:57:41,970 --> 01:57:46,016 - M-ai otrăvit pe mine? - Dacă așa vrei să-i spui, bine. 2167 01:57:46,641 --> 01:57:50,187 Aveam grijă de tine, de binele tău. 2168 01:57:50,353 --> 01:57:52,856 Ești nesăbuită, ca un copil. 2169 01:57:53,565 --> 01:57:56,693 Ascultă-mă, umbli aiurea prin toată Europa 2170 01:57:57,277 --> 01:57:59,237 și spui lucruri rele despre război? 2171 01:58:00,322 --> 01:58:02,157 Umbli cu un negru? 2172 01:58:03,408 --> 01:58:06,453 Umbla cu un bărbat, un bărbat liber, 2173 01:58:07,245 --> 01:58:10,874 în Amsterdam, care a luptat pentru tine! 2174 01:58:11,041 --> 01:58:13,126 Ca și clinicile, Tom? 2175 01:58:13,335 --> 01:58:14,377 Ce clinici? 2176 01:58:14,544 --> 01:58:16,046 Comitetul Celor Cinci. 2177 01:58:16,213 --> 01:58:18,131 Știi despre ce clinici vorbesc, Tom. 2178 01:58:18,298 --> 01:58:21,134 - Sterilizare forțată. - O să mai vedem cu asta. 2179 01:58:21,301 --> 01:58:23,345 Am văzut simbolul Comitetului Celor Cinci... 2180 01:58:23,512 --> 01:58:25,514 - ...acolo. - Nu mai minți! 2181 01:58:26,348 --> 01:58:29,351 Că Tom avea un mișmaș nu era o surpriză, dar grozăvia... 2182 01:58:29,976 --> 01:58:32,521 ...Dumnezeule, chiar sub nasul lui Valerie! 2183 01:58:32,687 --> 01:58:35,690 I-au distras atenția cu boala inventată. 2184 01:58:36,566 --> 01:58:39,194 Goering, mâna dreaptă a lui Hitler 2185 01:58:39,361 --> 01:58:41,321 și Hitler în persoană. 2186 01:58:41,947 --> 01:58:44,199 Majoritatea oamenilor nici nu știau încă cine era. 2187 01:58:45,534 --> 01:58:48,912 Tom l-a pus pe Goering și să scrie un articol în ziarele lui Jeffers 2188 01:58:49,079 --> 01:58:51,122 despre un nou guvern arian, orice era și ăsta. 2189 01:58:51,289 --> 01:58:52,767 Goering scrie despre concepția naziștilor despre lume. 2190 01:58:52,791 --> 01:58:54,960 Legea națiunii și voia liderului, același lucru. 2191 01:58:55,126 --> 01:58:58,380 Tom tocmai terminase grădina cu simbolul. 2192 01:58:58,547 --> 01:59:01,132 Se vedea doar de deasupra. 2193 01:59:02,175 --> 01:59:05,303 Trebuie să fii super fanatic 2194 01:59:05,470 --> 01:59:07,138 ca să-ți faci tufele așa. 2195 01:59:07,305 --> 01:59:09,505 - Nu te uita așa la mine, Libby! - Valerie, draga mea... 2196 01:59:09,766 --> 01:59:12,102 Toate societățile mari sunt construite așa. 2197 01:59:12,727 --> 01:59:15,039 Tu trăiești într-o lume de vis cu sculpturile tale ciudate. 2198 01:59:15,063 --> 01:59:18,149 Și e în regulă. Poți să le ai. Dar asta nu va ajuta la mersul lumii. 2199 01:59:18,316 --> 01:59:22,862 Sunt foarte fericită să fiu neimportantă într-un loc cu dragoste și frumusețe. 2200 01:59:23,029 --> 01:59:24,823 Arta și dragostea... 2201 01:59:24,990 --> 01:59:27,200 Pentru asta merită să trăiești, 2202 01:59:27,951 --> 01:59:31,955 în timp ce tu construiești un viitor uriaș și terifiant. 2203 01:59:32,706 --> 01:59:34,666 Ce risipă de imaginație! 2204 01:59:34,833 --> 01:59:37,210 Am făcut multe pentru noi... 2205 01:59:37,377 --> 01:59:38,837 ...reconstruind Germania. 2206 01:59:39,504 --> 01:59:42,257 Am vrut să fiu alături de cei mai puternici lideri din lume. 2207 01:59:42,924 --> 01:59:45,343 Dar mă duc bucuros și la război împotriva lor. 2208 01:59:45,510 --> 01:59:48,805 Alt război? Dar doar ce-am făcut asta. 2209 01:59:50,098 --> 01:59:51,516 Vrei să-mi spui 2210 01:59:51,683 --> 01:59:54,394 că bogătașii ăștia sprijină dictatori 2211 01:59:54,561 --> 01:59:56,104 sau se luptă cu ei? 2212 01:59:56,271 --> 01:59:59,274 Nu cred în nimic, doar în a face bani. 2213 01:59:59,441 --> 02:00:01,484 Și de-asta Meekins a fost ucis, 2214 02:00:01,651 --> 02:00:06,072 pentru că n-a fost de acord cu asta sau n-a sprijinit asta? Nebunie! 2215 02:00:06,698 --> 02:00:08,992 Iar noi am căzut exact la mijloc. 2216 02:00:09,159 --> 02:00:10,827 Nu. O, nu, nu, nu. 2217 02:00:11,828 --> 02:00:15,415 Tom ne-a văzut repede ca cea mai bună șansă a lui de a ajunge la general. 2218 02:00:15,999 --> 02:00:19,044 Dacă reușești să implici pe cineva ca Gil Dillenbeck la evenimentul tău, 2219 02:00:19,210 --> 02:00:20,629 m-ar ajuta și pe mine să mă implic. 2220 02:00:20,795 --> 02:00:23,024 Deci ai nevoie de cineva? Mereu... Are mereu nevoie de cineva... 2221 02:00:23,048 --> 02:00:25,634 - Valerie, vrei să termini? - ...în fața lui. 2222 02:00:25,967 --> 02:00:28,647 Te-ai gândit să-i folosești pe oamenii ăștia ca să mă obții pe mine. 2223 02:00:28,803 --> 02:00:31,181 Dar eu i-am folosit pe ei și evenimentul lor, 2224 02:00:31,348 --> 02:00:34,726 ca să te expun și să opresc planul tău pentru cel puțin o decadă. 2225 02:00:34,893 --> 02:00:37,354 Poate încă două, trei, să sperăm. 2226 02:00:37,520 --> 02:00:38,789 Dezvăluie complot de înlăturare a lui Roosevelt. 2227 02:00:38,813 --> 02:00:40,065 Am oprit complotul. 2228 02:00:40,231 --> 02:00:41,816 Lovitură fascistă expusă. 2229 02:00:41,983 --> 02:00:43,109 Asta e adevărat. 2230 02:00:44,027 --> 02:00:45,278 COMITETUL pentru UN BAN BUN. 2231 02:00:45,445 --> 02:00:49,240 Comitetul Celor Cinci nu s-a ales cu dictatorul lor american. 2232 02:00:49,407 --> 02:00:51,660 Am apărut în fața comitetului congresional, 2233 02:00:51,826 --> 02:00:54,371 cea mai înaltă reprezentare a poporului american, 2234 02:00:54,537 --> 02:00:56,164 somat să spun ce știu... 2235 02:00:56,331 --> 02:00:58,416 Generalul a depus mărturie în Congres 2236 02:00:58,583 --> 02:01:01,336 și ei au fost de acord că avea dreptate. 2237 02:01:02,087 --> 02:01:04,673 Ce vor oamenii cu putere? 2238 02:01:04,839 --> 02:01:06,633 Nu e niciodată de ajuns? 2239 02:01:06,800 --> 02:01:09,094 Fac cele mai nebunești lucruri. 2240 02:01:15,600 --> 02:01:17,644 Dumnezeule! Ce e în neregulă cu tine? 2241 02:01:17,811 --> 02:01:20,188 - Ce naiba ai făcut? - Doamne! Valerie, ce ai făcut? 2242 02:01:20,355 --> 02:01:21,898 Ce e cu tine? Ce ai făcut? 2243 02:01:22,065 --> 02:01:24,359 Aveam tot ce ne trebuia să-i dăm în judecată 2244 02:01:24,526 --> 02:01:25,985 și acum s-a dus naibii! 2245 02:01:26,152 --> 02:01:27,445 E o problemă uriașă acum. 2246 02:01:27,612 --> 02:01:28,697 Da, bravo! 2247 02:01:28,905 --> 02:01:32,492 Tom, fața mea! Mi-a distrus fața! 2248 02:01:33,618 --> 02:01:36,496 Nu m-am putut abține. Sunt îngrozitori! 2249 02:01:36,663 --> 02:01:38,081 Femeie, ți-ai pierdut mințile? 2250 02:01:38,248 --> 02:01:40,917 - Ți-am spus că face probleme. - Da, a fost o prostie. 2251 02:01:41,084 --> 02:01:43,837 - Ai putea ajunge la închisoare. - Spune-le adevărul, Harold. 2252 02:01:47,298 --> 02:01:50,093 Ești bine, Valerie? Tremuri. 2253 02:01:51,594 --> 02:01:54,973 Sunt bine. Mă gândeam doar să-i împușc pe Tom și Libby în față. 2254 02:01:55,724 --> 02:01:57,600 N-o s-o fac. Nu vă faceți griji! 2255 02:01:57,767 --> 02:01:59,247 Asta e o decizie bună. Slavă Domnului! 2256 02:01:59,352 --> 02:02:01,479 Da, ar fi stricat totul. N-am avea niciun caz. 2257 02:02:01,646 --> 02:02:04,691 Trebuie să-i înfrunți, cum o făcuserăm noi. 2258 02:02:04,858 --> 02:02:07,360 Și trebuie să ții la adevărul tău. 2259 02:02:09,779 --> 02:02:11,281 Îl iubesc pe Harold. 2260 02:02:11,448 --> 02:02:13,950 Mi-a oferit cea mai mare fericire din viața mea, 2261 02:02:14,117 --> 02:02:15,493 la fel ca Burt. 2262 02:02:27,464 --> 02:02:29,758 Asta e! Uitați-vă la asta! 2263 02:02:30,383 --> 02:02:33,595 Așa înfrunți o astfel de lume. 2264 02:02:33,762 --> 02:02:37,223 Trebuie să ai dragoste în inimă pentru viața ta. 2265 02:02:38,266 --> 02:02:41,186 E dragoste versus ură. 2266 02:02:41,853 --> 02:02:44,647 Eu îmi iubesc viața și oamenii din ea. 2267 02:02:46,149 --> 02:02:47,859 Până și pe Beatrice. 2268 02:02:48,026 --> 02:02:51,196 Și, clar, sunt îndrăgostit de Irma care nu e portugheză. 2269 02:02:51,362 --> 02:02:52,614 Milton. 2270 02:02:52,781 --> 02:02:55,366 Shirley de la birou, cu Morty. 2271 02:02:56,159 --> 02:02:58,620 Tapiseria. Totul din ea. 2272 02:02:59,412 --> 02:03:01,164 Până și ochiul de sticlă. 2273 02:03:01,331 --> 02:03:02,373 Câinele lui Dillenbeck 2274 02:03:02,540 --> 02:03:04,626 și ciorba de pește pe care n-am gustat-o. 2275 02:03:05,794 --> 02:03:09,506 Fiecare dintre noi primește o tapiserie, propria noastră operă. 2276 02:03:09,672 --> 02:03:11,549 Persoana asta și persoana asta. 2277 02:03:11,716 --> 02:03:13,134 Gândindu-se la ea. 2278 02:03:14,511 --> 02:03:18,556 Dragostea nu e de ajuns. Trebuie să lupți ca să aperi bunătatea. 2279 02:03:19,432 --> 02:03:22,060 Te atașezi de oameni și de lucruri. 2280 02:03:23,228 --> 02:03:27,148 Și s-ar putea să-ți frângă inima. Dar asta înseamnă să trăiești. 2281 02:03:28,983 --> 02:03:32,695 Proteza care îmi displăcea atâta m-a salvat de glonțul ăsta. 2282 02:03:32,862 --> 02:03:34,322 Norocosul naibii! 2283 02:03:34,489 --> 02:03:35,698 Și noi trei... 2284 02:03:35,865 --> 02:03:38,451 - ...am oprit complotul ăsta cumplit. - Nu pot să cred! 2285 02:03:38,618 --> 02:03:42,997 Burt Berendsen, Harold Woodman și Valerie Voze. 2286 02:03:43,581 --> 02:03:45,250 Idioți, Nevins... 2287 02:03:45,416 --> 02:03:49,629 Tom n-avea să fie arestat mult timp. Oamenii ăștia n-o pățesc niciodată. 2288 02:03:49,796 --> 02:03:51,798 Vorbiți cu avocatul meu. O să vedeți. 2289 02:03:52,590 --> 02:03:56,052 Comitetul Celor Cinci n-a fost acuzat niciodată. 2290 02:03:56,719 --> 02:03:59,430 Au dispărut, așa cum pot face ei. 2291 02:03:59,597 --> 02:04:00,783 GUVERNUL AMERICAN ÎI CERE SCUZE LUI MUSSOLINI 2292 02:04:00,807 --> 02:04:02,607 Tom și prietenii lui l-au defăimat pe general. 2293 02:04:02,725 --> 02:04:04,245 Un pușcaș marin pătimaș a ajuns la Curtea Marțială. 2294 02:04:04,269 --> 02:04:08,064 A fost un avertisment de ce erau în stare. 2295 02:04:10,191 --> 02:04:13,945 Maguire a murit în mod misterios la vârsta de 37 de ani. 2296 02:04:14,112 --> 02:04:15,822 Știa prea multe. 2297 02:04:16,781 --> 02:04:17,866 Valerie și Harold 2298 02:04:18,032 --> 02:04:20,118 nu mai erau în siguranță în țara asta. 2299 02:04:23,621 --> 02:04:25,790 Prieteni pe viață înseamnă prieteni pe viață. 2300 02:04:27,125 --> 02:04:28,751 Faci orice e nevoie. 2301 02:04:28,918 --> 02:04:31,129 A trebuit să-i suim pe un vas chiar în noaptea aia. 2302 02:04:37,719 --> 02:04:39,137 Woodman, ar trebui... 2303 02:04:39,304 --> 02:04:42,181 Mulțumesc, Henry. Ți-am luat-o înainte. M-am decis. 2304 02:04:42,640 --> 02:04:44,142 Harold vine cu mine. 2305 02:04:44,309 --> 02:04:45,852 Nu, tu vii cu mine. 2306 02:04:46,019 --> 02:04:47,687 Nu, tu vii cu mine. 2307 02:04:49,439 --> 02:04:54,068 O să mă vezi din nou, dr Berendsen, pentru că istoria se repetă. 2308 02:04:54,235 --> 02:04:56,696 La revedere, prietene! Ne vedem la Amsterdam. 2309 02:04:57,405 --> 02:05:00,575 - O, nu, nu mergeți în Amsterdam. - Poftim? 2310 02:05:00,742 --> 02:05:04,537 E doar o chestiune de timp până Gestapoul îți va dărâma ușa. 2311 02:05:05,246 --> 02:05:06,915 Ce e Gestapoul? 2312 02:05:07,081 --> 02:05:08,583 Da, nu vrei să știi. 2313 02:05:09,334 --> 02:05:11,753 O să vă trimitem într-un loc mai sigur. 2314 02:05:11,920 --> 02:05:14,088 Vreme frumoasă în perioada asta a anului. 2315 02:05:14,255 --> 02:05:16,549 Și-n plus, e migrația vireonidelor cu cap albastru. 2316 02:05:16,716 --> 02:05:18,426 Da. E o țară cu păsări spectaculoase. 2317 02:05:18,593 --> 02:05:19,677 - Nu-i așa? - Da. 2318 02:05:19,844 --> 02:05:21,054 - Da. - Sunt gelos. 2319 02:05:22,138 --> 02:05:25,475 - Burt. - Burt, de ce nu vii cu noi? 2320 02:05:27,310 --> 02:05:28,853 Aleg să rămân. 2321 02:05:29,020 --> 02:05:32,899 Cine știe? Poate găsesc o viață nouă și o dragoste nouă. 2322 02:05:33,066 --> 02:05:34,984 Așa sper. 2323 02:05:35,109 --> 02:05:38,446 Când e vorba de dragoste, nimic nu e mai bun decât claritatea. 2324 02:05:39,155 --> 02:05:40,156 Sunt de acord. 2325 02:05:41,658 --> 02:05:44,619 Am rămas să-mi apăr țara, ca, într-o zi, 2326 02:05:44,786 --> 02:05:48,498 cei mai buni prieteni ai mei să se poată întoarce. 2327 02:05:51,209 --> 02:05:52,335 La revedere, Burt! 2328 02:05:57,090 --> 02:05:58,716 Au revoir, bun prieten! 2329 02:06:02,011 --> 02:06:03,721 Fii fericit, Burt! 2330 02:06:05,598 --> 02:06:08,226 - Henry. Paul. Generale. - Mulțumim. 2331 02:06:08,393 --> 02:06:10,061 - Cu bine deocamdată! - Milton. 2332 02:06:11,104 --> 02:06:13,104 O parte din mine își dorea să fug cu prietenii mei. 2333 02:06:18,069 --> 02:06:19,487 Dar n-am făcut-o. 2334 02:06:21,280 --> 02:06:24,409 Vrei ca inima și oamenii tăi 2335 02:06:24,951 --> 02:06:28,121 să urmeze Dumnezeul bun acasă. 2336 02:06:55,273 --> 02:06:56,941 Amsterdam. 2337 02:06:57,400 --> 02:06:58,776 Amsterdam. 2338 02:07:07,243 --> 02:07:09,003 Am apărut în fața comitetului congresional... 2339 02:07:09,037 --> 02:07:10,848 General-maior Smedley Butler Trupele Marine Americane, 1881-1940 2340 02:07:10,872 --> 02:07:12,599 ...cea mai înaltă reprezentare a poporului american, 2341 02:07:12,623 --> 02:07:15,251 somat să spun ce știu despre activități 2342 02:07:15,418 --> 02:07:20,006 care cred că ar putea duce la o tentativă de a instala o dictatură fascistă. 2343 02:07:20,465 --> 02:07:23,926 Planul prezentat mie era să formez o organizație de veterani 2344 02:07:24,093 --> 02:07:27,930 pe care s-o folosesc la bluf sau ca și club pentru a intimida guvernul 2345 02:07:28,097 --> 02:07:30,475 și a distruge instituțiile noastre democratice. 2346 02:14:07,997 --> 02:14:09,999 Traducerea și adaptarea Andrea Puticiu