1
00:00:51,593 --> 00:00:54,555
MYCKET AV DET HÄR HAR FAKTISKT HÄNT.
2
00:00:59,268 --> 00:01:00,269
B. BERENDSEN
LÄKARE
3
00:01:00,477 --> 00:01:03,981
Jag hade en mottagning på 138th Street.
4
00:01:06,400 --> 00:01:11,113
Jag hyfsade mest till trasiga typer,
som jag själv, från det stora kriget.
5
00:01:11,280 --> 00:01:12,990
Tjusigt!
6
00:01:13,156 --> 00:01:16,910
Skador som världen var glad att få glömma.
7
00:01:17,077 --> 00:01:21,081
Lappade ihop ansikten,
tröstade, sjöng sånger.
8
00:01:27,462 --> 00:01:29,840
Mitt öga blev kvar i Frankrike.
9
00:01:31,592 --> 00:01:35,929
Och vårdstyrelsen var jämt på mig
om mina egengjorda mediciner.
10
00:01:36,096 --> 00:01:40,559
Vi behövde mediciner som inte fanns än
bara för att klara dagen -
11
00:01:40,726 --> 00:01:43,145
- med all smärta och alla nerver.
12
00:01:43,312 --> 00:01:47,065
- Måtte nu det här pillret bli bättre.
- Verkligen.
13
00:01:48,692 --> 00:01:51,486
Vissa blev bättre än andra.
14
00:01:52,029 --> 00:01:54,031
Det här är dagens andra.
15
00:01:55,991 --> 00:01:57,701
Och jag mår toppen.
16
00:01:57,868 --> 00:02:01,914
- Vill du prova, Victor?
- Visst, jag provar den nya nästa vecka.
17
00:02:02,080 --> 00:02:04,499
Den här tar skruv!
18
00:02:04,666 --> 00:02:08,544
På med byxorna nu, Burt.
Jag har ju lagat dem åt dig.
19
00:02:08,711 --> 00:02:14,176
På grund av krigsskadorna
hade jag en gördel som jag avskydde.
20
00:02:14,343 --> 00:02:19,890
Antingen blir du inlåst, eller så får vi
stänga. Experimentella mediciner...
21
00:02:20,641 --> 00:02:22,893
- Hur går det med infektionen?
- Okej.
22
00:02:23,060 --> 00:02:26,939
Utmärkt. Och jag fick meddelandet.
Du behöver inte betala än.
23
00:02:27,105 --> 00:02:30,817
Meddelanden, Burt.
Dina föräldrar kan inte komma till jul.
24
00:02:30,984 --> 00:02:33,278
Herb Getz ringde om örondropparna.
25
00:02:33,445 --> 00:02:38,992
Och Harold Woodman vill träffas
på den här adressen. Det var brådskande.
26
00:02:49,461 --> 00:02:54,800
Jag jobbade med en advokat.
Min bästa vän från kriget, Harold Woodman.
27
00:02:54,967 --> 00:02:58,345
- Hej, Burt.
- Vad står på?
28
00:02:58,512 --> 00:03:02,015
Ett viktigt fall på gång.
Mycket bra betalt.
29
00:03:02,182 --> 00:03:05,435
Vi har räkningar att betala
och folk är beroende av oss.
30
00:03:05,602 --> 00:03:09,857
Men framförallt är det
ett meningsfullt uppdrag för oss.
31
00:03:10,023 --> 00:03:14,027
Banketten betyder ju mycket för dig.
Och du säger alltid -
32
00:03:14,194 --> 00:03:17,656
- att det är viktigt att vi veteraner
träffas, att man minns oss.
33
00:03:17,823 --> 00:03:21,451
Och att det är bra för oss
att samlas och sjunga.
34
00:03:21,618 --> 00:03:23,161
Vad gäller saken?
35
00:03:23,328 --> 00:03:28,250
Det gäller en viss procedur,
och du föredrar ju vissa framför andra.
36
00:03:28,417 --> 00:03:31,587
Ut med språket. Vad för procedur?
37
00:03:31,753 --> 00:03:35,966
- Vad ska du med blommorna till?
- Middag med Beatrice.
38
00:03:36,133 --> 00:03:41,263
- Med Beatrice? Du gör mig besviken.
- Det är ju min fru.
39
00:03:41,430 --> 00:03:44,099
Är han redo för proceduren?
40
00:03:45,976 --> 00:03:48,353
Ja, det är han.
41
00:03:48,520 --> 00:03:49,855
- Han gör det inte.
- Jodå.
42
00:03:50,022 --> 00:03:51,523
Vem är det här?
43
00:03:51,690 --> 00:03:53,942
Det här är Liz Meekins, Burt.
44
00:03:54,109 --> 00:03:56,236
Meekins? Precis som...?
45
00:03:56,695 --> 00:04:00,073
Det är min far.
Jag vet att ni beundrar honom.
46
00:04:00,240 --> 00:04:02,826
- Om!
- Det gjorde vi båda. Gör.
47
00:04:02,993 --> 00:04:08,373
Jag gör det verkligen. Just därför
ska han ju tala på årets bankett.
48
00:04:08,540 --> 00:04:12,127
Mycket trevligt! Ska vi möta er far här?
49
00:04:12,294 --> 00:04:14,046
Låt henne tala klart.
50
00:04:14,213 --> 00:04:17,882
Min far kom tillbaka med båt igår.
51
00:04:18,050 --> 00:04:23,013
Ja, han reser ju till Europa i affärer.
Har han fått nån bacill?
52
00:04:23,180 --> 00:04:26,475
- Du ska nog titta på honom.
- Absolut.
53
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Pampigt ställe!
54
00:04:28,936 --> 00:04:34,149
Och var är den gode generalen,
"Tyst och Still" Bill?
55
00:04:39,613 --> 00:04:43,909
Ursäkta, min allergi är helt hopplös idag.
56
00:04:44,076 --> 00:04:47,913
Total nästäppa från morgon till kväll.
57
00:04:48,455 --> 00:04:50,582
Jag vill inte veta vad ni tänker göra.
58
00:04:52,793 --> 00:04:56,797
Om två timmar kommer balsameraren.
59
00:04:56,964 --> 00:05:01,093
Vad har hänt?
Han skulle ju tala på banketten.
60
00:05:01,760 --> 00:05:07,516
Visst hjälper ni mig? Jag tror inte
att han dog av naturliga orsaker.
61
00:05:07,683 --> 00:05:12,354
Min familj säger emot, men de ljuger.
Jag vill ha en obduktion.
62
00:05:12,521 --> 00:05:17,943
Med all rätt. Han skrev inget testamente,
och du är hans närmast anhöriga.
63
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
- Jag avskyr ju obduktioner.
- Vi måste göra det, Burt.
64
00:05:23,198 --> 00:05:28,078
Bill "Tyst och Still" Meekins
var den som bildade vårt regemente.
65
00:05:28,245 --> 00:05:31,999
Han dog alltså
under suspekta omständigheter?
66
00:05:32,165 --> 00:05:33,876
Ja, det gjorde han.
67
00:05:35,502 --> 00:05:41,049
Kan ni sjunga med mig?
Han berättade hur ni sjöng under kriget.
68
00:05:41,216 --> 00:05:45,095
Vackra minnen
69
00:05:45,262 --> 00:05:49,141
dolda änglar
70
00:05:49,308 --> 00:05:55,522
som har skickats till min själ
71
00:05:56,398 --> 00:06:01,612
Raska på! Ni har två timmar på er
att göra det ni tänker göra.
72
00:06:01,778 --> 00:06:06,950
Utför obduktionen. Sen ses vi på Minters,
jag måste få reda på resultatet.
73
00:06:07,117 --> 00:06:09,119
Och det där med två timmar...?
74
00:06:09,286 --> 00:06:12,789
Vi är på begravningsbyrån.
Han jordfästs snart.
75
00:06:12,956 --> 00:06:18,253
- Restaurang Minters efter klockan fem.
- Vi måste sätta igång, Burt.
76
00:06:18,795 --> 00:06:21,173
Vad pysslar du med, Harold?
77
00:06:21,423 --> 00:06:24,343
Liz. Ursäkta mig.
78
00:06:24,510 --> 00:06:29,598
Du har en död vit man i en låda.
Inte ens en kista.
79
00:06:29,765 --> 00:06:35,270
En betydelsefull man
i en gammal furulåda. Utan lock!
80
00:06:35,938 --> 00:06:37,564
Dottern gråter...
81
00:06:37,731 --> 00:06:40,901
- Vem får skit för det här? Vi svarta!
- Milton...
82
00:06:41,068 --> 00:06:46,698
Vi måste få vårt befäl, regementets fader,
in i lastbilen.
83
00:06:47,241 --> 00:06:48,825
Utför obduktionen.
84
00:06:50,202 --> 00:06:52,788
Möt mig på restaurang Minters
direkt efteråt.
85
00:06:52,955 --> 00:06:58,001
Jag måste få resultatet!
Restaurang Minters, klockan fem.
86
00:06:58,168 --> 00:07:01,171
- Försiktigt!
- Det är hjulet som skevar.
87
00:07:01,338 --> 00:07:04,842
- Det var inte försiktigt!
- Du får aldrig låna min bil...
88
00:07:05,008 --> 00:07:10,514
Balsameraren är på väg.
Ni måste vara tillbaka om två timmar.
89
00:07:12,683 --> 00:07:15,269
- Visst minns du Burt?
- Javisst.
90
00:07:15,435 --> 00:07:16,645
Irma St. Clair.
91
00:07:16,812 --> 00:07:19,314
- Goddag, Burt.
- Goddag, Irma.
92
00:07:19,481 --> 00:07:25,362
- Lugn, jag gör två obduktioner per månad.
- Jag har bara gjort två i hela mitt liv.
93
00:07:25,529 --> 00:07:28,490
För att visa att jag inte glömt en klämma
på en tunntarm -
94
00:07:28,657 --> 00:07:31,410
- respektive för att avlägsna
en sådan klämma.
95
00:07:31,577 --> 00:07:35,122
Då vet vi att du kan tunntarmar, Burt.
96
00:07:37,457 --> 00:07:40,711
Du och Burt borde ta en kopp kaffe
nån gång, Irma.
97
00:07:40,878 --> 00:07:44,715
- Du och Irma kanske skulle göra det.
- Vi är vänner, Milton.
98
00:07:44,882 --> 00:07:51,180
Hans fru vägrade ta hans parti
inför sin familj. De bor isär sen ett år.
99
00:07:51,346 --> 00:07:54,766
- Ta inte upp det där nu.
- Jag vill bara se dig lycklig.
100
00:07:54,933 --> 00:08:00,105
Inför döden inser man att tiden är knapp
och att kärleken finns.
101
00:08:04,401 --> 00:08:07,237
- Vad nu?!
- Obduktion. Här är dokumenten.
102
00:08:09,573 --> 00:08:13,869
Polisen väntar på att kroppen
ska återbördas till begravningsbyrån.
103
00:08:14,036 --> 00:08:16,413
Då sätter vi väl igång direkt.
104
00:08:16,580 --> 00:08:21,585
- De här två måste ut.
- Men de är ju krigsveteraner.
105
00:08:21,752 --> 00:08:25,047
- Vänta på McGee's.
- Vi sitter nere på McGee's.
106
00:08:25,214 --> 00:08:27,925
Irma är portugisiska, det är skillnad.
107
00:08:34,347 --> 00:08:36,975
Jag visste inte att du var portugisiska.
108
00:08:37,808 --> 00:08:41,855
Det är jag inte heller.
Ska du eller jag börja?
109
00:08:42,856 --> 00:08:45,817
Det känns olustigt, jag kände honom ju.
110
00:08:46,944 --> 00:08:51,782
- Du kan skriva under protokollet, bara.
- Nej, jag hjälper till.
111
00:08:53,116 --> 00:08:55,494
Han var en sån hygglig karl.
112
00:08:56,787 --> 00:08:58,121
Så där.
113
00:09:01,166 --> 00:09:02,709
Gud...!
114
00:09:08,298 --> 00:09:10,467
Jag frågade inte hur du har det.
115
00:09:12,344 --> 00:09:14,263
Min karl har stuckit.
116
00:09:15,347 --> 00:09:17,474
Sånt som händer varje dag.
117
00:09:18,475 --> 00:09:20,811
- Beklagar.
- Ingen fara.
118
00:09:20,978 --> 00:09:24,815
Sann kärlek bygger på val, inte på behov.
119
00:09:24,982 --> 00:09:30,529
- Behöver du, eller väljer du, din fru?
- Kan man inte göra både och?
120
00:09:30,696 --> 00:09:35,450
Nej, det andra alternativet
är allt som betyder nåt i slutändan.
121
00:09:35,617 --> 00:09:37,995
Att välja är större än att behöva.
122
00:09:39,413 --> 00:09:41,081
Jag trivs inte ensam.
123
00:09:41,957 --> 00:09:43,625
Det låter som ett behov.
124
00:09:43,792 --> 00:09:47,045
Jag öppnar buken. Titta här.
125
00:09:47,880 --> 00:09:50,340
Ovanlig färg.
126
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
Nånting som...
127
00:09:54,428 --> 00:09:58,640
...han har fått i sig en tid.
Svårt att säga hur länge.
128
00:10:01,310 --> 00:10:04,354
Han kom just tillbaka från Europa.
129
00:10:04,813 --> 00:10:10,569
Jag syr ihop och tar blodprov.
Vi ses imorgon. Du har kvar mottagningen?
130
00:10:13,530 --> 00:10:17,743
Harold säger att du förtjänar bättre,
men lät dig fördärvas.
131
00:10:17,910 --> 00:10:20,454
Att du följde fel gud hem.
132
00:10:20,621 --> 00:10:25,334
Fördärvad och följt fel gud hem?
Varför säger han inte sånt till mig?
133
00:10:25,501 --> 00:10:27,920
- Vad betyder det ens?
- Vet inte.
134
00:10:28,670 --> 00:10:33,300
Du kanske förslösade din entusiasm
utan att vara medveten om det -
135
00:10:33,467 --> 00:10:38,096
- och blev utan stol när musiken slutade,
till och med i ditt eget hem.
136
00:10:39,806 --> 00:10:43,936
- Vi behöver salen.
- Utmärkt, vi skulle just gå.
137
00:10:44,561 --> 00:10:49,691
- Vi skulle möta Liz efter fem på Minters.
- Men nu vill jag prata om Irma.
138
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
Jag vill bara se dig lycklig.
Jag är ju din vän.
139
00:10:54,488 --> 00:10:59,117
Min vän, som tycker att jag är fördärvad,
men inte är rak nog att säga det till mig.
140
00:10:59,284 --> 00:11:01,828
Sånt vill man väl inte höra!
141
00:11:01,995 --> 00:11:05,791
Du har blommor till en fru
som inte låter dig bo i ditt eget hem.
142
00:11:06,458 --> 00:11:11,255
Förklara ordet "fördärvad"
eller innebörden av "följt fel gud hem".
143
00:11:11,421 --> 00:11:16,051
Dina svärföräldrar!
De avskyr att vi är kollegor och vänner.
144
00:11:16,218 --> 00:11:20,222
- Jag lyssnar inte på deras överklassprat.
- Jo, lite grann.
145
00:11:20,389 --> 00:11:23,642
Och det behövs bara lite grann,
sen är man fast.
146
00:11:23,809 --> 00:11:27,229
Som såret du fick
innan jag högg ner den där tysken.
147
00:11:27,396 --> 00:11:31,859
Såret grumlade ögat, och vad hände?
Du blev av med ögat för gott.
148
00:11:36,780 --> 00:11:40,909
- Välkomna till Minters. Bord för två?
- Vi ska träffa någon.
149
00:11:41,076 --> 00:11:46,039
- En lång, blond kvinna. Allvarlig uppsyn.
- Den här vägen.
150
00:11:48,876 --> 00:11:51,044
Men hon satt ju nyss här...?
151
00:11:52,379 --> 00:11:54,256
- Satt hon...
- Precis här.
152
00:11:54,423 --> 00:11:57,217
Miss Meekins. Vänta!
153
00:11:58,594 --> 00:12:01,054
Miss Meekins!
154
00:12:01,680 --> 00:12:06,602
- Vi hittade mycket riktigt nåt suspekt.
- Jag kan inte göra det här!
155
00:12:07,686 --> 00:12:12,608
Jag har talat med min vän mr Rose.
Han sa åt mig att vara försiktig.
156
00:12:12,774 --> 00:12:15,777
- Skrämde han er?
- Han sa att det är farligt.
157
00:12:15,944 --> 00:12:18,071
- Jag måste släppa det.
- Kom här...
158
00:12:18,238 --> 00:12:20,908
- Ni kände ju min far.
- Vi älskade honom.
159
00:12:21,074 --> 00:12:25,162
Han sa ju att man aldrig
ska låta sig drivas av rädsla.
160
00:12:25,329 --> 00:12:30,417
Jag vet att jag verkar rädd,
men mr Rose ville bara varna mig.
161
00:12:30,584 --> 00:12:33,587
Han menade väl,
han är en vän till familjen.
162
00:12:33,754 --> 00:12:35,589
Vad hittade ni?
163
00:12:35,756 --> 00:12:39,718
Vi tror att han blev förgiftad.
Vet ni varför?
164
00:12:39,885 --> 00:12:43,680
Är vi skuggade?
Jag vet inte om jag kan prata om det här.
165
00:12:44,848 --> 00:12:48,602
De har intressen i nån sorts allians,
och det visste han.
166
00:12:48,769 --> 00:12:53,565
Men han tänkte inte gå med på det.
Han hade sett nånting hemskt.
167
00:12:53,732 --> 00:12:56,527
De visste att han tänkte berätta.
168
00:12:56,693 --> 00:12:59,905
- Berätta vad?
- Det är farligt. Jag tror...
169
00:13:06,828 --> 00:13:08,622
Det var de två som gjorde det!
170
00:13:08,789 --> 00:13:10,582
- Miss Meekins!
- Hon är död.
171
00:13:11,959 --> 00:13:15,462
Det var de där två som gjorde det!
172
00:13:15,629 --> 00:13:19,591
Det var ju du som knuffade henne!
Jag såg det!
173
00:13:20,634 --> 00:13:24,304
Jag är advokat och min kamrat är läkare.
Hon är vår klient.
174
00:13:24,471 --> 00:13:27,182
- Titta vad han håller i!
- Hennes handväska!
175
00:13:27,349 --> 00:13:31,812
- Ni dödade henne och tog väskan!
- Nej, du knuffade henne.
176
00:13:35,190 --> 00:13:39,152
Medborgargripande!
Vi gör ett medborgargripande.
177
00:13:41,738 --> 00:13:42,739
Skjut dem!
178
00:13:43,448 --> 00:13:47,077
- Det var de där två!
- Stanna!
179
00:13:49,872 --> 00:13:51,248
Ynkryggar!
180
00:13:52,666 --> 00:13:55,377
Den stackars flickan...! Herregud.
181
00:14:09,308 --> 00:14:11,852
Det är han.
182
00:14:12,811 --> 00:14:18,358
- Vi är en organisation. Var organiserade.
- De ska inte få komma undan.
183
00:14:18,525 --> 00:14:21,153
Hur fan lyckades de följa oss hit?
184
00:14:27,117 --> 00:14:28,535
Kom.
185
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Den här jäkla gördeln...
186
00:14:31,121 --> 00:14:32,414
Hallå!
187
00:14:36,835 --> 00:14:40,506
- Jag tror att de fortfarande bevakar oss.
- Tror du det?
188
00:14:40,672 --> 00:14:42,299
Jag tror det.
189
00:14:42,466 --> 00:14:45,928
Jävlar...
Vilket nytt helvete har nu drabbat oss?
190
00:14:46,094 --> 00:14:50,182
I ett sånt läge hamnar man inte
utan en lång upptakt.
191
00:14:56,688 --> 00:15:00,359
Ni vill alltså att jag ska bege mig
till vårt favoritträd...
192
00:15:02,694 --> 00:15:06,281
...och hämta bark i Argonnerna...
193
00:15:06,448 --> 00:15:10,327
...där de spränger människor i bitar?
194
00:15:10,827 --> 00:15:13,997
Ett ärorikt uppdrag, bra för familjen.
195
00:15:16,959 --> 00:15:19,837
Det blir bra, Burt.
196
00:15:21,296 --> 00:15:24,091
Du passar in bättre när du får medaljer.
197
00:15:24,258 --> 00:15:28,679
Då passar du in på Park Avenue.
Militärtjänstgöring respekteras.
198
00:15:28,846 --> 00:15:33,892
- Jag kan dö.
- Så kan vi inte tänka. Inte ska du dö!
199
00:15:35,435 --> 00:15:37,312
Beatrice...
200
00:15:38,230 --> 00:15:40,190
FRANKRIKE
1918
201
00:15:40,357 --> 00:15:44,361
Jag kom inte hela vägen hit
för att bli åthutad som en hund.
202
00:15:44,528 --> 00:15:47,906
Det är ett brott mot flaggan.
Jag tror att de saknar förmågan -
203
00:15:48,073 --> 00:15:52,244
- att hysa tillräcklig beundran
och förtroende för uniformen.
204
00:15:52,411 --> 00:15:53,620
Vilka då?
205
00:15:53,787 --> 00:15:57,708
Den viting som hittar på nåt
får ett skott i ryggen.
206
00:15:57,875 --> 00:16:01,837
- Du gillar visst det här!
- Jag är färdig med dig.
207
00:16:02,004 --> 00:16:05,215
- Du blir aldrig färdig med mig.
- Det räcker, sergeant.
208
00:16:05,382 --> 00:16:06,675
Ja, general Meekins!
209
00:16:06,842 --> 00:16:10,429
Er medverkan behövs inte mer.
Attityden hjälper inte.
210
00:16:10,596 --> 00:16:14,766
- Det var därför jag bad om er, Bernstein.
- Berendsen, sir.
211
00:16:14,933 --> 00:16:19,229
Ursäkta. Det här är Woodman.
Ni kan nog avhjälpa våra problem.
212
00:16:19,396 --> 00:16:20,856
Problem?
213
00:16:21,023 --> 00:16:23,859
Mr Woodman, berätta varför ni är inlåsta.
214
00:16:24,026 --> 00:16:27,070
- Varför är ni det?
- Olydnad.
215
00:16:27,237 --> 00:16:29,781
Har ni vägrat lyda order? Varför då?
216
00:16:29,948 --> 00:16:32,826
Vi fick rasistbefäl, som den där idioten.
217
00:16:32,993 --> 00:16:36,914
Vi fortsätter inte
förrän de har bytt ut honom mot nån bra.
218
00:16:37,080 --> 00:16:39,416
Nån hygglig, respektfull.
219
00:16:39,583 --> 00:16:42,836
- Skulle det vara jag, sir?
- Just precis.
220
00:16:43,003 --> 00:16:47,925
Människor man möter under såna
oerhört påfrestande omständigheter -
221
00:16:48,091 --> 00:16:50,511
- bildar man livslånga band till.
222
00:16:50,677 --> 00:16:54,681
Är du en sån läkare som låter en förblöda,
som jag måste skjuta i ryggen?
223
00:16:54,848 --> 00:17:00,646
För våra befäl har hittills inte brytt sig
ifall vi lever eller dör.
224
00:17:00,812 --> 00:17:04,900
Jag låter ingen förblöda
och jag vill inte bli skjuten i ryggen.
225
00:17:05,067 --> 00:17:09,570
Son till en mekaniker från Elmira.
Jag är gift. Katolsk-judisk.
226
00:17:09,738 --> 00:17:12,406
Jag har en mottagning på Park Avenue -
227
00:17:12,574 --> 00:17:15,618
- och svärföräldrarna skickade hit mig
för att bli av med mig.
228
00:17:17,371 --> 00:17:21,666
Det lät bra... förutom svärföräldrarna.
229
00:17:21,834 --> 00:17:24,627
Men just därför
kan jag kanske lita på dig.
230
00:17:28,006 --> 00:17:29,800
Vi ingår en pakt.
231
00:17:30,676 --> 00:17:34,012
Du ser till att vi inte dör.
232
00:17:34,179 --> 00:17:35,722
Så ser jag till...
233
00:17:36,640 --> 00:17:38,642
...att du inte blir dödad.
234
00:17:40,352 --> 00:17:42,104
Vi tar hand om varann.
235
00:17:42,563 --> 00:17:46,191
- Harold Thaddeus Woodman.
- Bertram Berendsen.
236
00:17:46,358 --> 00:17:48,569
Välkommen till 369:e.
237
00:17:49,236 --> 00:17:54,700
Äntligen lite respekt. Nu ombesörjer vi
den olyckliga situationen med uniformerna.
238
00:17:54,867 --> 00:17:58,370
Ja, nu tar vi tag i uniformjävlarna.
239
00:17:58,537 --> 00:18:02,541
- Välkommen till min armé.
- Varför har vi franska uniformer?
240
00:18:02,708 --> 00:18:06,295
De amerikanska soldaterna
vill inte synas tillsammans med oss.
241
00:18:06,461 --> 00:18:10,883
Det är en skam. Jag bildade regementet
i en anda av vänlighet och endräkt.
242
00:18:11,049 --> 00:18:16,221
Jag hoppas få återse er vid god hälsa på
andra sidan Argonnerna. Gud vare med er.
243
00:18:22,519 --> 00:18:25,439
Jag räddade Harold. Han räddade mig.
244
00:18:26,315 --> 00:18:28,901
Och en fransyska räddade oss båda.
245
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
- Ge mig resten.
- Släng inte bort det!
246
00:18:47,085 --> 00:18:51,798
- Det är ohygieniskt att spara.
- Det har inte ni med att göra.
247
00:18:51,965 --> 00:18:54,301
Vad säger ni? Ut härifrån!
248
00:18:55,469 --> 00:18:57,054
Ut härifrån!
249
00:19:15,280 --> 00:19:16,281
Lita på mig.
250
00:19:26,083 --> 00:19:27,960
Sluta upp med de här ohyggligheterna!
251
00:19:28,126 --> 00:19:32,548
Det är skamlöst och kriminellt!
Ni hädar när ni sparar denna blodsmetall.
252
00:19:32,798 --> 00:19:34,424
- Hädar hon?
- Ja!
253
00:19:34,591 --> 00:19:36,593
- Hädar jag?
- Ja!
254
00:19:37,719 --> 00:19:42,766
Metallen var skändlig när den gick in.
Jag renar den när jag plockar ut den.
255
00:19:42,933 --> 00:19:44,935
Ni vill helst gömma undan den.
256
00:19:46,019 --> 00:19:48,981
Det är en förolämpning mot Gud
och de anhöriga.
257
00:19:49,147 --> 00:19:52,734
Nej, hon har rätt. Hon har rätt!
258
00:19:52,901 --> 00:19:56,363
- Tack.
- Hon kan behålla blodsmetallen.
259
00:19:56,530 --> 00:19:58,240
Tack!
260
00:19:58,824 --> 00:20:04,079
Ser ni hur de håller på?
Kom igen nu! Allihopa!
261
00:20:04,246 --> 00:20:06,540
Ta det lugnt, Harold.
262
00:20:07,833 --> 00:20:10,544
Hur vågar ni?!
263
00:20:10,711 --> 00:20:12,254
Herregud...
264
00:20:12,421 --> 00:20:16,592
- Nu räcker det.
- Jag fattar inte vad som händer!
265
00:20:18,677 --> 00:20:23,098
För allas skull - sluta ljuga!
266
00:20:27,811 --> 00:20:30,814
Jag är dig tack skyldig, mr Woodman.
267
00:20:30,981 --> 00:20:34,109
Talar du engelska?
Jag trodde att du var fransyska.
268
00:20:34,276 --> 00:20:35,861
Valerie Bandenberg.
269
00:20:37,070 --> 00:20:39,781
- Så du är inte fransyska?
- Nej.
270
00:20:40,657 --> 00:20:44,411
- Får jag bjuda på ett glas?
- Får man göra det?
271
00:20:44,578 --> 00:20:46,705
- Jag kan det.
- Får man dricka här?
272
00:20:46,872 --> 00:20:48,624
Vad tusan, Harold?
273
00:20:48,790 --> 00:20:52,669
- Vart ska du, unge man?
- Han är i trygga händer.
274
00:20:52,836 --> 00:20:55,839
Om vitslöddret i Mississippi såg dig nu...
275
00:20:56,006 --> 00:21:00,177
Vad hände med pakten?
Jag har ju blivit av med ett öga här.
276
00:21:12,523 --> 00:21:15,234
En kvinna som röker pipa.
277
00:21:18,153 --> 00:21:21,615
- Blir du skrämd?
- Lite grann.
278
00:21:28,455 --> 00:21:32,501
När man ser en människa,
verkligen ser en människa...
279
00:21:34,086 --> 00:21:37,339
...ser man barnet hon en gång var.
280
00:21:38,799 --> 00:21:42,261
Man ser det sårbara i henne.
281
00:21:43,679 --> 00:21:47,933
Harold och jag såg det i varann
från första början.
282
00:21:49,643 --> 00:21:51,728
Nu när kriget är slut...
283
00:21:55,315 --> 00:21:59,361
...vill jag bara vara människa.
Jag vill bara gå omkring...
284
00:21:59,528 --> 00:22:02,990
...och vara fri, som människa.
285
00:22:04,324 --> 00:22:06,285
Och leva mitt liv.
286
00:22:06,827 --> 00:22:08,495
Här i Europa.
287
00:22:08,662 --> 00:22:12,457
Det är modellen, leva och vara fri.
Rekommenderas varmt.
288
00:22:12,624 --> 00:22:16,837
Jag har vandrat runt i Europa
och det har gjort underverk för mig.
289
00:22:17,004 --> 00:22:22,092
Utan att behöva använda alltför många ord
blickar hon in i ens själ.
290
00:22:22,259 --> 00:22:24,845
Det syns på dig.
291
00:22:25,012 --> 00:22:29,641
Båda våra liv
låg i vågskålen inför Gud där och då.
292
00:22:35,189 --> 00:22:36,815
Får jag fråga en sak?
293
00:22:38,650 --> 00:22:42,070
Vad gör du med det blodiga granatsplittret
som du plockar ut?
294
00:22:42,237 --> 00:22:47,743
Det säger jag inte gratis.
Du måste erbjuda nånting i utbyte.
295
00:22:48,744 --> 00:22:53,081
Ett utbyte? Okej, vad kostar det?
296
00:22:53,498 --> 00:22:55,250
Nånting vackert.
297
00:22:56,376 --> 00:22:58,670
Nånting värt att leva för.
298
00:22:59,171 --> 00:23:02,216
Jag tittar på nånting sånt just nu.
299
00:23:08,430 --> 00:23:12,017
Jag har redan gett dig metall
från min kropp.
300
00:23:12,184 --> 00:23:16,021
Jag har tagit mycket mer metall
från din väns kropp.
301
00:23:16,188 --> 00:23:20,817
- Vad heter han?
- Han heter Burt Berendsen.
302
00:23:20,984 --> 00:23:26,949
Han kommer stapplande här
och minns nåt snack om en vänskapspakt.
303
00:23:27,115 --> 00:23:30,536
Minns du det? Minns du mig? Här är jag.
304
00:23:30,702 --> 00:23:35,582
Ursäkta, Burt Berendsen. Jag ska
aldrig mer hälla upp bara två glas.
305
00:23:35,749 --> 00:23:38,502
Du måste hjälpa mig
att byta in något vackert.
306
00:23:38,669 --> 00:23:42,714
I gengäld ska hon visa
vad hon gör med all metall.
307
00:23:43,590 --> 00:23:47,427
- Hon heter Valerie.
- Vad gör du med splittret, Valerie?
308
00:23:47,594 --> 00:23:52,099
- Du måste ge mig nåt i utbyte.
- Jag har ingenting.
309
00:23:52,266 --> 00:23:55,978
- En nonsenssång.
- Bra idé! Vad sägs om det?
310
00:23:56,937 --> 00:23:58,814
Vad är en nonsenssång?
311
00:24:02,568 --> 00:24:05,445
"Den röda solen."
312
00:24:07,739 --> 00:24:09,199
"Grapefrukt."
313
00:24:09,366 --> 00:24:10,868
"Näsduken."
314
00:24:11,618 --> 00:24:14,121
Den röda solen
315
00:24:14,288 --> 00:24:17,249
grapefrukt
316
00:24:17,916 --> 00:24:20,919
näsduken
317
00:24:21,503 --> 00:24:24,339
när du ropar
318
00:24:24,840 --> 00:24:31,471
Jag ser ditt ansikte, men vems är det?
319
00:24:32,055 --> 00:24:36,977
Mitt namn, mitt eget namn
320
00:24:38,145 --> 00:24:42,816
En levande stund att älska i
321
00:24:42,983 --> 00:24:44,193
Du fattar!
322
00:24:44,359 --> 00:24:47,154
- Stranden varm
- Himlen kall
323
00:24:47,321 --> 00:24:50,699
- Döden verklig...
- ...när vi dör
324
00:24:50,866 --> 00:24:53,535
Men himmelen
325
00:24:53,702 --> 00:24:58,207
är varm utav vänner
326
00:25:06,089 --> 00:25:08,967
Allt det här har jag plockat.
327
00:25:09,134 --> 00:25:12,054
Här är en lite enklare sak.
328
00:25:12,221 --> 00:25:14,097
Här blir det tebjudning.
329
00:25:14,264 --> 00:25:17,434
Gjord av krut och granatsplitter.
330
00:25:17,935 --> 00:25:20,771
Höjden av civilisation.
331
00:25:25,817 --> 00:25:27,819
"Välkommen till min värld."
332
00:25:27,986 --> 00:25:32,783
Jag ska bara sminka mig...
Men varför har jag bara ett halvt ansikte?
333
00:25:32,950 --> 00:25:35,911
Huvudsaken är att man har läppstiftet.
334
00:25:36,411 --> 00:25:37,454
Söt.
335
00:25:37,955 --> 00:25:42,501
Man måste veta vad man älskar.
Och man måste verkligen gå igång på det.
336
00:25:42,668 --> 00:25:48,924
Annars blir det för besvärligt. Det
fördärvar hela livet om man tillåter det.
337
00:25:49,091 --> 00:25:53,887
Varför inte leva för det vackra,
även om man är lite trasig?
338
00:25:56,557 --> 00:26:01,436
Vad ska Beatrice säga
om mitt förlorade öga och min ärriga rygg?
339
00:26:01,603 --> 00:26:03,522
Kan vi göra nåt åt det?
340
00:26:03,689 --> 00:26:08,026
Jag har några välgörare i ett sjukhus
i Amsterdam. De ger dig ett nytt öga.
341
00:26:08,193 --> 00:26:09,570
Amsterdam?
342
00:26:09,736 --> 00:26:13,615
För några år sen var Frankrike lite råare.
343
00:26:13,782 --> 00:26:18,370
Jag fick lov att knivhugga en typ
och slå en kvinna med tegelsten.
344
00:26:18,537 --> 00:26:21,164
Men tillsammans med er blir det enkelt.
345
00:26:21,331 --> 00:26:25,085
Och mina förfalskade dokument
är mycket bättre nu.
346
00:26:25,460 --> 00:26:28,463
- Vi drar till Amsterdam, Burt!
- Okej.
347
00:26:29,047 --> 00:26:31,300
Tack, mina bröder!
348
00:26:31,592 --> 00:26:35,804
Vi har order om en
förflyttning till Amsterdam. Se här.
349
00:26:35,971 --> 00:26:38,182
- Tackar.
- Men vänta lite...
350
00:26:38,390 --> 00:26:41,476
Men vad tar ni er till...?
351
00:26:41,643 --> 00:26:45,022
- Ni skojar.
- Just det.
352
00:26:45,230 --> 00:26:46,356
Tack.
353
00:26:57,701 --> 00:26:58,701
Där har vi dig!
354
00:27:01,205 --> 00:27:03,749
Paul Canterbury
från Canterbury Glass, London.
355
00:27:03,916 --> 00:27:08,420
Högkvalitativt protetiskt glas, industri-
glas, topphemligt glas, militärt glas.
356
00:27:08,587 --> 00:27:13,509
Alla sorter utom fönsterglas,
såvida det inte är skottsäkert.
357
00:27:14,468 --> 00:27:17,971
En vän till miss Valerie
är vän till Paul Canterbury -
358
00:27:18,138 --> 00:27:21,558
- som erbjuder en livstidsförbrukning
av våra emaljögon.
359
00:27:21,725 --> 00:27:24,686
- Inte illa.
- Som ni ser har jag en likadan skada.
360
00:27:24,853 --> 00:27:29,233
Eller så ser ni inte det,
tack vare det prima hantverket.
361
00:27:30,108 --> 00:27:34,571
Då ska vi se.
Jag tror att ni har... mörkt nötbruna ögon.
362
00:27:34,738 --> 00:27:37,324
- Stämmer det?
- Det stämmer.
363
00:27:37,491 --> 00:27:39,910
Hurra. Min amerikanska kollega,
Henry Norcross.
364
00:27:40,077 --> 00:27:44,706
Vi har länge varit vänner till
Valeries familj genom affärsförbindelser.
365
00:27:44,873 --> 00:27:50,295
Vi har skyddat henne, och i gengäld
har hon arbetat i godhetens tjänst.
366
00:27:50,462 --> 00:27:55,092
- Hur då, exakt?
- Hon har deltagit i sociala evenemang.
367
00:27:55,259 --> 00:27:59,596
Och informerat oss om banker,
truppförflyttningar och så vidare.
368
00:27:59,763 --> 00:28:02,683
- Ni är spioner.
- Nej då, sir!
369
00:28:02,850 --> 00:28:07,062
Han jobbar för ett glasföretag
och jag för finansdepartementet.
370
00:28:07,229 --> 00:28:08,689
Brittiska underrättelsetjänsten
371
00:28:08,856 --> 00:28:10,524
S flottas underrättelsetjänst
372
00:28:10,691 --> 00:28:15,237
Vi är gamla vänner som har hjälpt varann,
och nu hjälper de er.
373
00:28:15,880 --> 00:28:19,926
Vi har faktiskt hunnit med
lite fågelskådning också.
374
00:28:20,117 --> 00:28:21,994
En förnämlig hobby.
375
00:28:22,160 --> 00:28:25,581
Det här är en afrikansk grå krontrana.
376
00:28:27,541 --> 00:28:30,919
- De här är utdöda.
- Vi har de sista två.
377
00:28:31,086 --> 00:28:33,630
- Nikobarduvan.
- Just det.
378
00:28:33,797 --> 00:28:37,384
Tidigare levde de.
Här är en nordamerikansk fasan.
379
00:28:37,551 --> 00:28:42,973
Ja, en nordamerikansk fasan.
En fasansfullt ordinär fågel.
380
00:28:43,140 --> 00:28:46,560
Men väldigt vacker ändå.
Ypperlig fjäderdräkt.
381
00:28:46,727 --> 00:28:52,733
Vi betalar i alla fall gärna
för alla eventuella kosmetiska ingrepp.
382
00:28:52,900 --> 00:28:54,318
Av högsta klass.
383
00:28:54,484 --> 00:29:00,115
Och ett gott liv här i Amsterdam,
med vila och frihet efter era strapatser.
384
00:29:01,074 --> 00:29:06,371
Vi tar kontakt nån gång framöver
när vi behöver er hjälp.
385
00:29:06,538 --> 00:29:11,001
För det kommer en tid när vi måste
göra motstånd mot de galningar -
386
00:29:11,168 --> 00:29:14,588
- som startar såna här krig
som ingen begriper.
387
00:29:14,755 --> 00:29:20,427
- Skulle denna ohygglighet upprepas?
- Det är ju kriget som ska ända alla krig.
388
00:29:20,594 --> 00:29:26,683
Drömmen upprepar sig själv
för att den glömmer sig själv.
389
00:29:26,850 --> 00:29:29,937
Nu väntar den goda delen,
men den onda kommer igen.
390
00:29:30,103 --> 00:29:34,525
Men just nu väntar
den goda delen i Amsterdam.
391
00:29:38,070 --> 00:29:42,658
Lamporna kan vara lite knixiga.
Upp, ner, upp, ner, upp.
392
00:29:42,824 --> 00:29:46,286
Sen flimrar de lite. Så där - lumière!
393
00:29:46,453 --> 00:29:49,873
Det är en stor våning,
men det är en enda röra!
394
00:29:50,040 --> 00:29:54,795
Hon hade rätt, det här var den goda delen.
Det var fantastiskt.
395
00:29:56,338 --> 00:29:59,842
Världen öppnade sig för oss,
och det var underbart.
396
00:30:00,008 --> 00:30:02,344
Det ska låta så där.
397
00:30:09,935 --> 00:30:15,399
Amsterdam ligger i hjärtat,
och det fanns där hela tiden.
398
00:30:16,525 --> 00:30:18,652
Visa sanddansen, Paul!
399
00:30:20,320 --> 00:30:24,700
Sanddansen.
Det brittiska imperiets tokiga sanddans.
400
00:30:40,048 --> 00:30:44,887
Hon var genialisk och vrickad.
Men vrickad på vårt vis.
401
00:30:46,388 --> 00:30:48,932
Nu bestod pakten av tre.
402
00:30:51,351 --> 00:30:56,023
Jag bodde kvar i Amsterdam ett tag,
för det var så härligt.
403
00:30:56,940 --> 00:31:01,236
Han var stadig och stark.
Hon var djärv och självlysande.
404
00:31:01,486 --> 00:31:05,282
På franska heter det "coup de foudre".
Kärlek vid första ögonkastet.
405
00:31:05,824 --> 00:31:07,492
Hon skapade sin konst.
406
00:31:08,994 --> 00:31:13,582
Jag var deras bästa vän med mitt nya öga.
407
00:31:14,041 --> 00:31:16,668
Vi hjälpte krigsveteraner.
408
00:31:20,130 --> 00:31:22,299
Vi gick jämt ut och dansade.
409
00:31:23,342 --> 00:31:26,011
Det var magnifikt.
410
00:31:26,178 --> 00:31:27,930
De där tangosalongerna...
411
00:31:29,139 --> 00:31:31,975
Det känns som att flyga.
412
00:31:42,319 --> 00:31:45,489
- Du får inte åka!
- Nej, det är ju hemskt där.
413
00:31:45,656 --> 00:31:48,033
Jag måste träffa min fru.
414
00:31:48,200 --> 00:31:52,746
Det känns inte bra, Burt.
Jag får onda aningar.
415
00:31:53,872 --> 00:31:55,332
Res inte, snälla du.
416
00:31:56,166 --> 00:31:59,795
Jag har en läkarmottagning
på Park Avenue. Jag är gift.
417
00:31:59,962 --> 00:32:02,464
Vi kan väl lösa det här?
418
00:32:03,298 --> 00:32:06,176
Jag vet ett och annat om Park Avenue.
419
00:32:07,094 --> 00:32:08,512
Res inte.
420
00:32:09,972 --> 00:32:11,431
Valerie...
421
00:32:13,183 --> 00:32:17,187
Vi måste vara realistiska.
Det här kan inte vara för evigt.
422
00:32:17,354 --> 00:32:19,106
Vad ska vi leva av?
423
00:32:19,273 --> 00:32:24,945
Jag saknade Beatrice, även om hon
och hennes familj skickade ut mig i krig.
424
00:32:25,112 --> 00:32:28,824
Vi möttes på en välgörenhetstillställning
under studietiden.
425
00:32:28,991 --> 00:32:32,536
Jag såg den vackraste kvinna
jag nånsin sett.
426
00:32:32,703 --> 00:32:36,373
Vi dansade hela kvällen.
Vi var omtumlade, skrattade, var kära.
427
00:32:36,540 --> 00:32:40,294
Jag visste inte att hon var dotter
till mannen som gett mig stipendiet.
428
00:32:40,460 --> 00:32:43,839
I hans ögon var jag en halvjude som...
429
00:32:44,006 --> 00:32:48,927
"Stipendiet går väl an,
men min dotter låter du bli."
430
00:32:49,094 --> 00:32:50,888
Det låter illa.
431
00:32:51,054 --> 00:32:56,393
Man kan välja sina vänner,
men inte sin familj. Jag har valt er.
432
00:32:56,560 --> 00:33:01,148
Och det här... Det känns pinsamt,
för ni kanske inte känner samma sak.
433
00:33:01,315 --> 00:33:06,862
Men det här förhållandet
är förmodligen det viktigaste i mitt liv.
434
00:33:09,990 --> 00:33:14,661
- Vi håller med. Så stanna!
- Jag kan inte lämna Beatrice.
435
00:33:15,370 --> 00:33:16,371
Jag älskar henne.
436
00:33:17,414 --> 00:33:22,252
Visst, de säger att med medaljer
passar man in på Park Avenue.
437
00:33:23,128 --> 00:33:26,298
Men det här
var hjältemottagandet jag fick.
438
00:33:26,465 --> 00:33:30,719
Du får inte ta emot såna patienter!
Det är ytterst olämpligt.
439
00:33:30,886 --> 00:33:34,848
Jag känner såna patienter
för att ni tvingade ut mig i krig.
440
00:33:35,015 --> 00:33:39,186
Så här går det inte till på Park Avenue.
Dessutom tar du för mycket morfin.
441
00:33:39,353 --> 00:33:42,606
Håll dig borta från min dotter!
Du är svartlistad.
442
00:33:42,773 --> 00:33:44,983
Du måste ge dig av!
443
00:33:45,776 --> 00:33:48,028
Åk inte hem. Jag skickar kläder.
444
00:33:48,195 --> 00:33:51,198
Stanna, Bertram! Förlåt.
445
00:33:58,413 --> 00:34:01,750
Hur skulle jag kunna
låta bli att hjälpa veteraner?
446
00:34:03,794 --> 00:34:09,091
Jag flyttade mottagningen till
en gränd vid Great Jones Street.
447
00:34:09,632 --> 00:34:13,428
Det drog iväg lite med det smärtstillande.
448
00:34:13,594 --> 00:34:18,725
Så jag fick en påtvingad ledighet
av delstaten New York.
449
00:34:18,891 --> 00:34:23,813
Jag bad mina vänner att få ut mig,
utan en aning om konsekvenserna.
450
00:34:23,981 --> 00:34:29,110
Om din familj har inflytande nog
att få Burt ur fängelse, så gör det.
451
00:34:29,277 --> 00:34:31,487
Tänk på pakten.
452
00:34:31,822 --> 00:34:36,743
Jag har ju berättat att jag flydde
från något. Mer behöver du inte veta.
453
00:34:37,661 --> 00:34:42,708
Min familj skulle kunna hjälpa honom.
Men kontaktar jag dem, vet de var jag är.
454
00:34:42,875 --> 00:34:48,714
Och vet de var jag är, hittar de
kanske ett sätt att dra tillbaka mig.
455
00:34:48,880 --> 00:34:53,342
- De har sina metoder.
- Han försökte bara hjälpa regementet.
456
00:34:53,510 --> 00:34:55,679
De har det tufft där hemma.
457
00:34:57,681 --> 00:35:01,518
Vi visste nog ändå
vart det här var på väg.
458
00:35:01,685 --> 00:35:05,981
- Vad menar du?
- Vi finns ju bara i Amsterdam.
459
00:35:06,148 --> 00:35:10,986
Och du har pratat mycket om dina planer
när du kommer hem.
460
00:35:11,153 --> 00:35:13,447
Det kanske är dags.
461
00:35:13,906 --> 00:35:16,450
Jag sa att jag ville bli advokat.
462
00:35:16,617 --> 00:35:19,578
För att ta strid för folk,
som soldaterna hemma.
463
00:35:19,745 --> 00:35:24,458
Jag vill strida för dem som inte
kan strida själv, med hjälp av lagen.
464
00:35:25,542 --> 00:35:29,087
Du har också sagt
att du vill bo i Amsterdam med mig.
465
00:35:29,671 --> 00:35:31,048
Ja.
466
00:35:31,215 --> 00:35:34,259
Jag vill både och.
Jag vill hem och strida.
467
00:35:35,219 --> 00:35:39,181
Och vara här med dig och verkligen leva.
468
00:35:39,806 --> 00:35:41,850
Hur kan man få båda?
469
00:35:44,978 --> 00:35:46,939
Det finns ett sätt.
470
00:35:47,105 --> 00:35:49,107
Men nu måste vi hjälpa Burt.
471
00:35:56,907 --> 00:35:59,284
Hur blir det med oss? Jag älskar dig.
472
00:36:05,749 --> 00:36:07,125
Vi måste hjälpa Burt.
473
00:36:09,002 --> 00:36:10,003
Okej.
474
00:36:13,173 --> 00:36:14,383
Klä på dig.
475
00:36:27,479 --> 00:36:30,691
Hon försvann en dag kort därpå -
476
00:36:30,858 --> 00:36:34,069
- utan ett ord till Harold,
förutom en lapp.
477
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
Plötsligt släpptes jag ur fängelset.
478
00:36:38,866 --> 00:36:40,909
Jag hörde aldrig av henne.
479
00:36:41,076 --> 00:36:44,746
Harold kom tillbaka till New York
och tog sin juristexamen.
480
00:36:44,913 --> 00:36:46,957
Vi jobbade ihop i över tio år.
481
00:36:47,124 --> 00:36:49,751
Doktorn och jag ska ta hand om dig.
482
00:36:49,918 --> 00:36:52,880
Vi räddade folk ur alla möjliga knipor.
483
00:36:53,046 --> 00:36:55,215
Fram till Meekins-fallet.
484
00:36:58,177 --> 00:37:01,263
Nu var det vi som var i knipa.
485
00:37:02,097 --> 00:37:04,474
En vi kanske inte skulle överleva.
486
00:37:05,726 --> 00:37:09,062
Herregud, den stackars flickan.
Det är för mycket.
487
00:37:09,229 --> 00:37:12,065
Det är nånting som inte stämmer, Harold.
488
00:37:14,193 --> 00:37:16,904
Vad är det du brukar säga?
489
00:37:18,530 --> 00:37:19,698
Vi kämpar på.
490
00:37:21,033 --> 00:37:23,160
Vi hittar alltid en utväg.
491
00:37:25,412 --> 00:37:27,539
Tack. Det behövde jag.
492
00:37:30,417 --> 00:37:32,461
Vart ska du?
493
00:37:32,628 --> 00:37:35,214
Vi är säkrare
om vi kommer bort från gatan.
494
00:37:35,380 --> 00:37:37,299
Jag vet var vi är...
495
00:37:37,466 --> 00:37:39,885
Jag vet var vi är. Inte den kvinnan, Burt.
496
00:37:41,637 --> 00:37:44,848
Helt nedsläckt.
Är det en överraskningsmiddag?
497
00:37:45,015 --> 00:37:48,560
Hon känner folk från Liz Meekins värld.
498
00:37:49,144 --> 00:37:52,231
Här är sig likt.
Luktar malkulor, som ditt äktenskap.
499
00:37:52,898 --> 00:37:56,068
- Tack, kompis.
- En vän ska väl vara ärlig?
500
00:37:56,235 --> 00:37:58,946
Det svider... Hur ser det ut?
501
00:38:00,822 --> 00:38:01,823
Bra så?
502
00:38:03,700 --> 00:38:05,035
Hjälp mig.
503
00:38:06,537 --> 00:38:08,497
- Sitter det rakt?
- Ja.
504
00:38:08,664 --> 00:38:11,667
Du vill att det sitter snyggt
för hennes skull, va?
505
00:38:11,834 --> 00:38:13,377
Bertram?
506
00:38:13,544 --> 00:38:15,963
- Vänta här.
- Dröj inte för länge.
507
00:38:16,129 --> 00:38:19,132
Gör mig en tjänst.
Försök att vara optimist.
508
00:38:21,969 --> 00:38:23,470
Se på dig...
509
00:38:26,223 --> 00:38:29,768
Det blir ingen middag.
Förlåt, det var ett misstag.
510
00:38:31,019 --> 00:38:34,773
- Varför bjöd du mig?
- Det var i ett svagt ögonblick.
511
00:38:35,399 --> 00:38:39,278
Är det vad vi har blivit?
Ett svagt ögonblick?
512
00:38:39,444 --> 00:38:43,907
Om pappa får veta det här
försvinner alla möjliga privilegier.
513
00:38:46,910 --> 00:38:49,496
Vad var det som gick snett?
514
00:38:49,663 --> 00:38:52,499
Minns du alla våra kvällar -
515
00:38:52,666 --> 00:38:58,046
- när vi läste dikter av Emily Dickinson,
sjöng och bara satt och såg på varann?
516
00:38:58,213 --> 00:39:01,800
- Vad hände?
- Jag minns. Det är därför jag älskar dig.
517
00:39:01,967 --> 00:39:03,594
KOMMITTÉN FÖR EN SUND DOLLAR
518
00:39:05,262 --> 00:39:08,807
Har du ramlat och slagit ryggen?
Låt mig se efter.
519
00:39:09,641 --> 00:39:13,979
Ryggen har plågat mig hela dan,
men det här är fel tidpunkt.
520
00:39:14,146 --> 00:39:16,148
Jag ska bara ta en titt.
521
00:39:26,033 --> 00:39:28,452
Du var så vacker...
522
00:39:28,994 --> 00:39:31,246
För Guds skull...
523
00:39:31,413 --> 00:39:35,042
Men nu är du anskrämlig och grotesk.
524
00:39:36,001 --> 00:39:40,672
Så ful och vanställd.
Man orkar knappt se på dig.
525
00:39:40,839 --> 00:39:44,468
Och korsett, som en kvinna.
Du är hjälplös.
526
00:39:44,635 --> 00:39:48,347
Beatrice. Jag klarar inte det här mer.
527
00:39:48,514 --> 00:39:52,351
Din snedvridna dragning till mina ärr...
528
00:39:53,977 --> 00:39:56,980
Väljer du mig, eller behöver du mig?
529
00:39:58,315 --> 00:40:00,484
Vad är det för fråga?
530
00:40:01,318 --> 00:40:04,029
Jag pratade med en person i dag...
531
00:40:04,196 --> 00:40:09,451
...som sa att kärlek är att välja någon...
532
00:40:09,618 --> 00:40:13,121
...och inte att behöva henne
av nån anledning.
533
00:40:14,248 --> 00:40:19,711
Behövde du mig i början, eller valde
du mig? Eller var det min umgängeskrets?
534
00:40:19,878 --> 00:40:25,092
Jag med min prestigefulla läkarfamilj,
och du en stipendiat från norra New York.
535
00:40:25,259 --> 00:40:26,802
Eller valde du mig?
536
00:40:28,637 --> 00:40:30,055
Bara mig?
537
00:40:32,349 --> 00:40:35,477
Jag ställde samma fråga till Burt
helt nyligen.
538
00:40:35,644 --> 00:40:38,605
Harold Woodman. Varför har du handväska?
539
00:40:40,357 --> 00:40:42,234
Bill Meekins dotter Liz...
540
00:40:43,402 --> 00:40:47,406
- Hon knuffades framför en lastbil ikväll.
- På riktigt?
541
00:40:47,573 --> 00:40:50,993
Hon hade anlitat mig
för att vi stod hennes far nära.
542
00:40:51,451 --> 00:40:54,162
Av nån anledning
tror de att vi gjorde det.
543
00:40:54,329 --> 00:40:59,835
Och vi behöver nån, vi behöver nånting...
Vi behöver nån som hjälper oss.
544
00:41:00,002 --> 00:41:04,256
Och namnet "Rose"?
Det var det sista hon sa före sin död.
545
00:41:04,423 --> 00:41:10,179
- Att en mr Rose kunde hjälpa henne.
- Otänkbart. Det är ju ett judiskt namn.
546
00:41:10,345 --> 00:41:13,891
- Tack, Beatrice.
- Du är bara halvjude. Du hörde fel.
547
00:41:14,057 --> 00:41:17,269
- Hurså?
- Det måste vara "Voze", med ett V.
548
00:41:17,436 --> 00:41:20,939
En framträdande familj
i Societetsregistret.
549
00:41:21,106 --> 00:41:23,692
Familjen Voze finns med högst upp.
550
00:41:24,484 --> 00:41:29,031
Det var det här jag menade.
Vi är i knipa i din värld, inte min.
551
00:41:33,994 --> 00:41:35,746
Vad nu?
552
00:41:36,830 --> 00:41:39,750
- Hur vågar ni stövla in?
- Det var olåst.
553
00:41:39,917 --> 00:41:42,586
- Visst är du skriven här?
- Tydligen.
554
00:41:42,753 --> 00:41:48,509
Inspektör Getweiler, så här dags? Behövs
fler tabletter? Du har ju gördel som jag.
555
00:41:48,675 --> 00:41:53,430
Men mr Hiltz, på grund av din plattfot
slapp tyskarna träffa dig i Rhenlandet.
556
00:41:54,181 --> 00:41:59,019
Du vet varför jag är här. Ni flydde efter
att ha knuffat Meekins framför en bil.
557
00:41:59,686 --> 00:42:02,064
Varför tror ni att det var vi?
558
00:42:02,231 --> 00:42:07,653
Inte alltför många läkare letar efter
sitt emaljöga ihop med sin svarta advokat.
559
00:42:08,111 --> 00:42:12,741
Den omkomna hade anlitat Harold
för att utreda faderns död.
560
00:42:12,908 --> 00:42:15,536
Jag obducerade honom i eftermiddags.
561
00:42:15,702 --> 00:42:18,872
Han var general i vårt regemente, Lem.
562
00:42:19,998 --> 00:42:23,961
- Enligt vittnen knuffade ni henne.
- Nej, vi var tvungna att fly.
563
00:42:24,127 --> 00:42:27,756
Det blev slagsmål,
och mördaren pekade ut oss.
564
00:42:27,923 --> 00:42:33,220
Min kommissarie behöver svar,
och det är ni som är misstänkta.
565
00:42:34,972 --> 00:42:39,935
Har du skriftligt på
att Meekins anlitat dig som advokat?
566
00:42:40,102 --> 00:42:45,899
Visst. Och ni kan få obduktionsprotokollet
samt Bill Meekins bouppteckning.
567
00:42:46,066 --> 00:42:47,067
Bra.
568
00:42:47,234 --> 00:42:49,570
- Men vi måste ta med dig.
- Släpp!
569
00:42:49,736 --> 00:42:50,821
Hiltz...
570
00:42:50,988 --> 00:42:53,282
Jag är medlem i Advokatsamfundet!
571
00:42:53,448 --> 00:42:57,452
Jag ogillar att den här mannen är advokat.
572
00:42:58,745 --> 00:43:00,539
Juristutbildningen på Columbia.
573
00:43:01,373 --> 00:43:04,001
Svårt att fatta för en plattfot?
574
00:43:04,168 --> 00:43:08,839
- Kaxar du, spräcker jag skallen på dig.
- Det gör du inte alls!
575
00:43:09,840 --> 00:43:14,219
Och om någon från Societetsregistret
går i god för oss?
576
00:43:14,386 --> 00:43:18,432
Skulle det blidka kommissarien?
Någon som...
577
00:43:18,599 --> 00:43:21,351
...mr Voze, som kände Bill Meekins.
578
00:43:21,852 --> 00:43:23,187
Bertram...
579
00:43:23,770 --> 00:43:24,897
Beatrice.
580
00:43:25,689 --> 00:43:30,944
Min familj sitter i vårdstyrelsen,
och jag kan intyga att båda dessa män -
581
00:43:31,111 --> 00:43:34,489
- är usla på att ljuga,
både för varann och för polisen.
582
00:43:35,157 --> 00:43:40,078
Om ni griper dem
innan de får chansen att rentvå sig -
583
00:43:40,245 --> 00:43:44,499
- så kan det kosta er jobbet.
Min far har många vänner i stadshuset.
584
00:43:51,423 --> 00:43:53,509
Skaffa fram vad ni har lovat.
585
00:43:53,675 --> 00:43:58,555
Du och jag, vi har ju nånting gemensamt.
586
00:43:58,722 --> 00:44:01,767
Vi var i kriget,
till skillnad från han där.
587
00:44:01,934 --> 00:44:04,645
Men var är den försvunna handväskan?
588
00:44:04,811 --> 00:44:08,524
- Det här kan vara bevis.
- Ställ ifrån dig den där!
589
00:44:08,690 --> 00:44:11,735
- Vad finns i den?
- Ställ tillbaka den!
590
00:44:14,321 --> 00:44:18,575
- Ursäkta, men jag var försiktig.
- Vad är det för fel på dig?
591
00:44:18,742 --> 00:44:21,578
Han håller på att lära sig yrket, Burt.
592
00:44:22,704 --> 00:44:27,876
Säg till när ni har pratat med Voze.
Jag väntar inte länge. Förstått?
593
00:44:28,043 --> 00:44:33,173
Ni får några dar, sen syr jag in er.
Och jag behöver fler piller.
594
00:44:33,340 --> 00:44:37,845
Vi ses på din mottagning inom kort.
Men det ser illa ut.
595
00:44:38,011 --> 00:44:39,638
Riktigt illa.
596
00:44:44,142 --> 00:44:49,481
Det var ju spännande. Hämta dina saker,
men bli inte dödad på hemvägen.
597
00:45:00,909 --> 00:45:04,830
De fems kommitté.
Vill ni leva, så snacka inte.
598
00:45:04,997 --> 00:45:07,332
Varför inte bara skjuta oss?
599
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
De fems kommitté för evigt!
600
00:45:11,128 --> 00:45:13,463
Vad annat hade han i kikarn?
601
00:45:13,630 --> 00:45:15,549
Vi finns överallt!
602
00:45:22,931 --> 00:45:27,102
Nu måste vi alltså
ljuga oss in i hans hus.
603
00:45:27,978 --> 00:45:31,273
Det kvittar hur - vi ska träffa mr Voze.
604
00:45:33,233 --> 00:45:35,861
- Vad var det för stiftelse?
- Episkopalkyrkan.
605
00:45:36,028 --> 00:45:38,238
- Vad säger du?
- Jag säger "Goddag"...
606
00:45:38,989 --> 00:45:44,620
Dr Burt Berendsen. Och Harold Woodman,
advokat, mottagare av Hedersmedaljen.
607
00:45:44,786 --> 00:45:47,539
Det var Croix de Guerre
och inte Hedersmedaljen.
608
00:45:47,706 --> 00:45:50,000
Croix de Guerre... Javisst.
609
00:45:58,383 --> 00:46:03,138
Ni episkopaler tycker om mr Voze...
Men tyvärr är han inte hemma.
610
00:46:03,305 --> 00:46:08,310
- När väntas han tillbaka?
- Vet inte. Men jag kan ta brevet.
611
00:46:08,477 --> 00:46:13,649
Det måste överlämnas till
mr Voze personligen. Biskopens order.
612
00:46:13,815 --> 00:46:18,612
Då får ni lämna ett visitkort.
Jag beklagar.
613
00:46:19,279 --> 00:46:20,405
Ni får ursäkta...
614
00:46:21,490 --> 00:46:26,370
Jag tittade i vitrinskåpet här
och kunde inte undgå att märka...
615
00:46:27,204 --> 00:46:30,749
...hantverken här.
Är de gjorda på sjukhus?
616
00:46:30,916 --> 00:46:33,919
De ser ut att vara gjorda
av krigsveteraner.
617
00:46:34,086 --> 00:46:38,966
Det stämmer. Det är mr Vozes hjärtefråga,
och de skickar saker som tack.
618
00:46:39,132 --> 00:46:43,929
Mycket vänligt av honom.
Och faktiskt är vi veteraner.
619
00:46:44,096 --> 00:46:49,268
Får jag medicinen, Libby? Jag är stum
i händerna och det sticker i nerverna.
620
00:46:49,434 --> 00:46:53,105
Valerie, gå till ditt rum
eller upp på övervåningen.
621
00:46:53,272 --> 00:46:55,315
Ser du inte att vi har gäster?
622
00:46:59,653 --> 00:47:01,280
Vad gör du här?
623
00:47:03,907 --> 00:47:05,325
Vad gör du här?
624
00:47:05,492 --> 00:47:10,122
Prata inte med henne, hon mår inte bra.
- Prata inte med dem, Valerie.
625
00:47:10,289 --> 00:47:13,458
Jag är inte blödarsjuk.
Jag får tala med folk.
626
00:47:13,625 --> 00:47:17,171
Visst, men du är epileptiker
och du har en nervsjukdom.
627
00:47:17,337 --> 00:47:21,425
- Nej, vi har ju pratat om dockan.
- "Jag biter öronen av dig!"
628
00:47:21,592 --> 00:47:26,054
Gör inte så, har jag sagt!
- Mrs Moran, Carlton...
629
00:47:26,221 --> 00:47:29,099
Det där är så obehagligt, Valerie!
630
00:47:29,266 --> 00:47:32,269
- Carlton!
- "Carlton"...
631
00:47:35,397 --> 00:47:37,608
Kom, vi kan prata här inne.
632
00:48:11,058 --> 00:48:15,062
- Hur är ett sånt sammanträffande möjligt?
- Det är inget sammanträffande.
633
00:48:16,522 --> 00:48:18,774
Jag sa åt Liz Meekins att anlita er.
634
00:48:18,941 --> 00:48:21,360
Vad menar du?
635
00:48:21,527 --> 00:48:25,531
Hon behövde någon pålitlig
utanför våra umgängeskretsar.
636
00:48:26,198 --> 00:48:27,950
Det här är inte klokt.
637
00:48:28,116 --> 00:48:31,870
Ni visste aldrig mitt efternamn.
Jag reste bara som Bandenberg.
638
00:48:32,037 --> 00:48:35,457
Vi jobbade ju så i Amsterdam.
Inget om det förflutna.
639
00:48:37,626 --> 00:48:39,044
Eller hur?
640
00:48:39,211 --> 00:48:41,797
Har du bott i New Jersey hela tiden?
641
00:48:43,173 --> 00:48:46,176
- Ja.
- Stort hus. Bor du så här?
642
00:48:46,343 --> 00:48:47,343
Ja.
643
00:48:51,181 --> 00:48:52,599
Inga brev.
644
00:48:54,059 --> 00:48:56,937
- Inga telefonsamtal.
- Jag skämdes.
645
00:48:57,396 --> 00:49:01,149
Det här är inte den
ni träffade i Amsterdam.
646
00:49:05,362 --> 00:49:07,447
Hur är det med balansen?
647
00:49:07,614 --> 00:49:09,241
Jag har en nervsjukdom.
648
00:49:10,242 --> 00:49:13,954
- Det hade du inte förut.
- Nej, det hade hon inte.
649
00:49:16,290 --> 00:49:20,794
Vi är här av en anledning.
Glöm inte bort att det är bråttom.
650
00:49:21,253 --> 00:49:24,464
Valerie... Känner du Tom Voze?
651
00:49:24,631 --> 00:49:25,966
Det är väl klart.
652
00:49:26,133 --> 00:49:29,303
Vi är i knipa,
och han måste gå i god för oss.
653
00:49:29,469 --> 00:49:35,767
Han är hygglig, men jag vet inte om han
går i god för er. Han håller låg profil.
654
00:49:35,934 --> 00:49:38,187
- Är det din man?
- Nu kommer Carlton!
655
00:49:38,353 --> 00:49:42,941
Nej, han är gift med kvinnan som
vill få er utsparkade. Det är min bror.
656
00:49:43,567 --> 00:49:47,654
Trots allt vi hade i Amsterdam
vet vi inte vem du är.
657
00:49:48,530 --> 00:49:52,826
Ni vet precis vem jag är,
och jag vet precis vilka ni är.
658
00:49:52,993 --> 00:49:58,248
Vi tre, Burt också - vi känner varann
på det sätt som räknas.
659
00:49:58,415 --> 00:50:01,543
Och har ni kvar ert arrangemang,
är jag med.
660
00:50:01,710 --> 00:50:05,047
- Kanske inte efter tolv år.
- Joho!
661
00:50:05,214 --> 00:50:09,009
Jag hamnade ju här.
Det var för er skull jag kom tillbaka.
662
00:50:13,180 --> 00:50:14,473
Det är sant.
663
00:50:17,226 --> 00:50:22,689
Jag sa ju att nåt hemskt skulle ske efter
Amsterdam. Den onda delen av drömmen.
664
00:50:23,482 --> 00:50:25,651
- Det är sant.
- Och här är vi nu.
665
00:50:25,817 --> 00:50:28,946
Carlton är på väg. Öppna!
666
00:50:29,112 --> 00:50:30,697
Vi kan ta oss ur den.
667
00:50:33,742 --> 00:50:35,786
Men det är annorlunda här.
668
00:50:35,953 --> 00:50:37,955
Nu kommer Carlton.
669
00:50:38,121 --> 00:50:41,250
Det där är nog Carlton.
670
00:50:52,386 --> 00:50:56,265
Ser du hur det kan gå, Valerie?
Hur kan du känna dem?
671
00:51:01,603 --> 00:51:04,273
Han kvicknar till. Konjak, mrs Moran.
672
00:51:09,611 --> 00:51:11,488
Jag dricker inte.
673
00:51:11,655 --> 00:51:16,743
Jag litar inte på nån som inte dricker,
särskilt i det här läget.
674
00:51:17,411 --> 00:51:19,371
Var är mitt öga, Harold?
675
00:51:20,289 --> 00:51:21,915
Här.
676
00:51:22,499 --> 00:51:27,421
Att två veteraner skulle slås medvetslösa
i mitt eget hem...
677
00:51:27,588 --> 00:51:29,548
Bara en, sir.
678
00:51:29,715 --> 00:51:32,926
Det stämmer, ni var för snabb för Carlton.
679
00:51:33,760 --> 00:51:34,928
Jepp.
680
00:51:35,095 --> 00:51:38,140
De pratade med Valerie, och hon är dålig.
681
00:51:38,307 --> 00:51:41,226
Snälla vän, gråt inte.
682
00:51:41,977 --> 00:51:46,481
Det är naturligt att gråta.
Hon fick just veta att hennes vän är död.
683
00:51:47,149 --> 00:51:49,776
Vi kunde inte tiga om det för evigt.
684
00:51:49,943 --> 00:51:52,446
Jag kan faktiskt tala med folk.
685
00:51:52,613 --> 00:51:58,118
Du lämnar mig här med en invalid
som borde vara inskriven på sjukhus.
686
00:51:58,285 --> 00:52:03,665
Säg om det där, så hamnar du på sjukhus.
Eller i en häxprocess!
687
00:52:03,832 --> 00:52:06,001
Mina damer! Sluta nu.
688
00:52:07,753 --> 00:52:11,632
Jag beklagar
att jag tvingades höja rösten.
689
00:52:12,424 --> 00:52:16,303
Det lät som om hon känner dem.
Det gjorde mig rädd.
690
00:52:18,972 --> 00:52:20,557
Känner ni varann?
691
00:52:20,724 --> 00:52:21,725
- Ja.
- Nej.
692
00:52:23,060 --> 00:52:24,603
- Ja.
- Det gör vi.
693
00:52:24,770 --> 00:52:27,189
- Europa.
- Amsterdam.
694
00:52:27,356 --> 00:52:30,609
Sjukhuset... De sa
att de kommer från Episkopalkyrkan.
695
00:52:30,776 --> 00:52:33,904
- Ligger det nån sanning i det?
- Absolut.
696
00:52:34,071 --> 00:52:36,073
- Delvis.
- "Delvis"?
697
00:52:36,240 --> 00:52:41,370
Vi har ju banketten. Mest veteraner,
men kanske några episkopaler.
698
00:52:41,537 --> 00:52:44,623
Bill Meekins skulle hålla tal.
699
00:52:44,790 --> 00:52:50,963
Men så anklagas vi för att ha mördat
Liz Meekins, vilket är en förbannad lögn.
700
00:52:51,129 --> 00:52:56,176
Liz nämnde en Voze, och om ni vet vem
som ville henne illa, kunde ni rentvå oss.
701
00:52:56,343 --> 00:53:00,889
Vi är veteraner, respektabla herrar.
Enda skälet att vi är insyltade...
702
00:53:02,015 --> 00:53:03,684
...är att vi ville hjälpa till.
703
00:53:04,101 --> 00:53:07,563
Bill Meekins var en genomhygglig karl.
704
00:53:07,729 --> 00:53:10,607
Det fanns inget ont i honom.
705
00:53:10,774 --> 00:53:13,026
Varför skulle jag hjälpa henne?
706
00:53:13,193 --> 00:53:16,697
Varför sa jag åt henne
att anlita de här två?
707
00:53:16,864 --> 00:53:18,824
Jag hjälpte henne.
708
00:53:18,991 --> 00:53:23,704
Jag bad henne att komma till mig
innan det spårade ur. Men se hur det gick.
709
00:53:24,371 --> 00:53:27,124
Ja, se vad du har ställt till med.
710
00:53:27,291 --> 00:53:32,504
- Förlåt, men du borde inte ha lagt dig i.
- Det är inte hennes fel.
711
00:53:32,671 --> 00:53:38,218
Tom... Hur menar du då?
Vissa saker är faktiskt hennes fel.
712
00:53:38,385 --> 00:53:41,054
- Tom...
- Hon är ju sjuk.
713
00:53:45,726 --> 00:53:50,564
Vi kan leta rätt på Bill Meekins mördare.
Troligen samma typer som mördade dottern.
714
00:53:50,731 --> 00:53:55,944
Vi utreder det. Och den informationen
kommer att rentvå våra namn.
715
00:53:56,111 --> 00:54:01,992
Obduktionen visade att han kan ha givits
en medicinöverdos i Europa.
716
00:54:02,159 --> 00:54:05,037
Vem reste han med, vem skickade honom?
717
00:54:05,204 --> 00:54:08,582
Jag kan ta reda på det,
men får inte bli involverad.
718
00:54:08,749 --> 00:54:11,710
- Ynkrygg.
- Våga inte kalla honom ynkrygg.
719
00:54:11,877 --> 00:54:16,340
Det var det han blev kallad i skolan.
Det är faktiskt elakt!
720
00:54:16,715 --> 00:54:20,594
Folk vill ha med mig
i alla möjliga kommittéer och klubbar.
721
00:54:20,761 --> 00:54:22,763
Men vet ni vad jag gör i stället?
722
00:54:24,348 --> 00:54:25,974
Jag är fågelskådare.
723
00:54:26,517 --> 00:54:29,853
- Det är vad jag sysslar med.
- Bra sätt att komma ut.
724
00:54:30,020 --> 00:54:32,439
Fågelskådare. Han är löjlig!
725
00:54:32,606 --> 00:54:36,777
Inte värre än du,
med dina filmer, rakblad, tekoppar -
726
00:54:36,944 --> 00:54:39,446
- och dina horribla kreationer!
727
00:54:39,613 --> 00:54:41,073
Ursäkta...
728
00:54:41,240 --> 00:54:46,662
Ni kunde hjälpa oss att ta reda på
vem han reste med. Vem vet det?
729
00:54:49,748 --> 00:54:52,459
Gil Dillenbeck vet nog.
Känner ni till honom?
730
00:54:53,043 --> 00:54:57,172
- Alla känner till honom.
- Landets mest dekorerade marinsoldat.
731
00:54:57,339 --> 00:54:59,132
Det stämmer.
732
00:54:59,299 --> 00:55:02,719
Dillenbeck var Meekins vän.
De var generaler båda två.
733
00:55:02,886 --> 00:55:07,391
Själv blev jag aldrig militär,
utan skötte familjens textilfirma.
734
00:55:07,558 --> 00:55:11,019
Dillenbeck kan berätta
vem som reste med Meekins.
735
00:55:11,186 --> 00:55:15,190
Jag skulle inte lita på nån annan.
Och själv vet jag inget.
736
00:55:16,066 --> 00:55:18,694
Vi har träffat honom två gånger.
737
00:55:18,861 --> 00:55:24,533
Vi tog en bild ihop i Belgien,
och en annan på veteranmarschen 1932.
738
00:55:24,700 --> 00:55:26,577
Vi har kvar bilderna.
739
00:55:26,743 --> 00:55:29,371
Han tar inte emot vem som helst.
740
00:55:30,414 --> 00:55:35,002
Men om ni har träffat honom och är
gamla soldater, har ni bättre odds än jag.
741
00:55:35,169 --> 00:55:37,754
Han litar inte på välbeställda.
742
00:55:37,921 --> 00:55:42,259
Om ni träffar honom,
säg att jag gärna trycker hans hand.
743
00:55:42,426 --> 00:55:45,929
Libby såg Dillenbeck i en journalfilm
och är kär i honom.
744
00:55:46,096 --> 00:55:49,349
- Fåna dig inte, Valerie.
- Du har pratat om filmen.
745
00:55:49,516 --> 00:55:53,145
Han är en imponerande karl
och det var en bra film.
746
00:55:53,312 --> 00:55:56,690
- Sätt inte på den.
- Vi sätter på den innan de går!
747
00:55:56,857 --> 00:56:00,319
Gil Dillenbeck kan vara
dina kamraters enda chans.
748
00:56:04,990 --> 00:56:07,159
Vill ni se journalfilmen?
749
00:56:09,203 --> 00:56:10,287
Toppen!
750
00:56:10,454 --> 00:56:13,290
VETERANMARSCHEN
Krigsbidragen ännu ej utbetalda
751
00:56:13,457 --> 00:56:18,504
Veteranerna från fjolårets marsch står
ännu under general Gil Dillenbecks befäl.
752
00:56:18,670 --> 00:56:24,176
Bidragen har inte betalats ut, och
den djärve generalen är deras talesman.
753
00:56:24,343 --> 00:56:27,387
Jag blir fly förbannad!
754
00:56:27,554 --> 00:56:29,973
Många kallar er lösdrivare.
755
00:56:30,140 --> 00:56:32,518
"Ni är ena riktiga lösdrivare!"
756
00:56:32,684 --> 00:56:36,688
Vem vågar kalla er det? Ni är soldater!
757
00:56:36,855 --> 00:56:42,361
Ni har offrat liv och lem
i fädernelandets namn.
758
00:56:45,948 --> 00:56:51,161
Men de jagades ut ur huvudstaden,
och bidragen har inte synts till.
759
00:56:51,411 --> 00:56:58,001
Vem har gett sitt blod för landet,
lagen och konstitutionen - om inte ni?
760
00:56:58,168 --> 00:57:01,839
- Nu gick filmen sönder!
- Jag köper en ny, älskling.
761
00:57:02,005 --> 00:57:06,009
- Libbys älskade film...
- Vi var där och fotades med generalen.
762
00:57:06,176 --> 00:57:11,098
En så ståtlig och stark karl.
Han är allt av rätta virket.
763
00:57:11,265 --> 00:57:14,101
Tom är också av rätta virket.
764
00:57:14,268 --> 00:57:17,604
Visst föredrar han fågelskådning, men...
765
00:57:17,771 --> 00:57:20,315
Du lovade att komma tillbaka.
766
00:57:20,482 --> 00:57:22,818
Så att du skulle kunna lämna mig?
767
00:57:23,819 --> 00:57:28,574
Jag visste inte om jag var din eskapad,
eller om du ens tänkte på mig.
768
00:57:28,740 --> 00:57:32,244
Jag har aldrig tänkt på nån annan.
Inte på riktigt.
769
00:57:33,120 --> 00:57:34,580
Du, då?
770
00:57:35,789 --> 00:57:37,749
Nej, inte på riktigt.
771
00:57:38,917 --> 00:57:40,127
Är det sant?
772
00:57:41,086 --> 00:57:42,087
Ja.
773
00:57:43,881 --> 00:57:45,966
Vad menade du med att du skämdes?
774
00:57:46,133 --> 00:57:49,678
Skämdes du för mycket
för att ta kontakt med mig?
775
00:57:49,845 --> 00:57:53,432
Jag är inte den jag var i Amsterdam.
776
00:57:53,599 --> 00:57:57,769
Och vi kan ju ändå inte vara ihop
i det här landet.
777
00:58:03,942 --> 00:58:05,861
Ser ni trädgården där?
778
00:58:06,945 --> 00:58:10,741
- Jag sitter där minst en timme om dan.
- Så fint.
779
00:58:11,867 --> 00:58:16,330
Får syn på en brokig kardinal
eller en mörkögd junco...
780
00:58:17,122 --> 00:58:19,333
Det påminner mig om Guds gröna jord.
781
00:58:20,751 --> 00:58:23,504
Jag känner inte till de fåglarna.
782
00:58:23,670 --> 00:58:29,968
Det finns en fågelskådare från England
som har brutit mot varenda helig regel -
783
00:58:30,135 --> 00:58:35,349
- genom att leta upp tjugofyra bon
till utrotningshotade fågelarter -
784
00:58:35,516 --> 00:58:38,101
- för att stjäla tjugofyra ägg.
785
00:58:38,268 --> 00:58:44,107
Allt för det fåfänga att få sitt namn
i en fågelbok för en meningslös upptäckt.
786
00:58:46,568 --> 00:58:52,157
Den sortens person kan nog ha gjort
nåt hemskt mot Meekins och hans dotter.
787
00:58:52,366 --> 00:58:57,329
Om jag förstår rätt... Ni menar alltså
att fågelskådaren från England -
788
00:58:57,496 --> 00:59:01,792
- med fågelbona och boken...
Att han dödade Bill Meekins?
789
00:59:02,251 --> 00:59:06,797
Det var bara ett exempel.
Den sortens person.
790
00:59:07,881 --> 00:59:11,635
Jag hänger fortfarande inte med riktigt.
791
00:59:12,052 --> 00:59:16,849
Dr Berendsen, ni tycks godhjärtad,
med era mediciner och veteraner.
792
00:59:17,724 --> 00:59:20,519
Man borde inte stjälpa utan hjälpa er.
793
00:59:21,520 --> 00:59:23,355
Men jag är bara en person.
794
00:59:24,273 --> 00:59:27,317
Vi är oskyldiga,
det måste polisen få veta.
795
00:59:30,070 --> 00:59:31,989
Kanske Dillenbeck.
796
00:59:35,576 --> 00:59:39,621
Imorgon? Kom tillbaka då.
Ingen är hemma.
797
00:59:39,788 --> 00:59:43,292
De ska iväg på ett av Libbys kultursamtal.
798
00:59:44,585 --> 00:59:45,836
Sch.
799
00:59:46,003 --> 00:59:48,589
Vad hyssjar ni om? Vad gör ni?
800
00:59:48,755 --> 00:59:53,677
Jag har diskuterat brott inom engelska
fågelskådarvärlden. Din brorsa är vrickad.
801
00:59:53,844 --> 00:59:57,389
Det här är större än Meekins
och hans dotter.
802
00:59:57,556 --> 00:59:59,808
Jag litar inte på mina mediciner heller.
803
01:00:00,475 --> 01:00:04,438
Vi måste träffa Dillenbeck, helt enkelt.
804
01:00:04,605 --> 01:00:06,815
- Ta med mig.
- Valerie...
805
01:00:06,982 --> 01:00:09,234
Jag kan hjälpa till.
806
01:00:09,401 --> 01:00:11,653
Det kan hon faktiskt.
807
01:00:11,820 --> 01:00:17,201
Vi tre var ju oskiljaktiga.
Vi fick saker gjorda - och vi levde!
808
01:00:17,367 --> 01:00:19,870
- Harold...?
- Jag måste härifrån!
809
01:00:20,037 --> 01:00:23,665
Hon har rätt. Hon kan hjälpa oss.
810
01:00:23,832 --> 01:00:27,503
Valerie? Det är dags
för dina vänner att gå.
811
01:00:27,669 --> 01:00:30,130
Dr Malin kommer snart.
812
01:00:33,342 --> 01:00:39,306
- Tack ska ni ha. Beklagar olägenheten.
- Tack, det var mycket givande.
813
01:00:40,557 --> 01:00:42,893
Hälsa Carlton från mig.
814
01:00:45,479 --> 01:00:47,773
Tack. Vi hörs snart.
815
01:00:53,445 --> 01:00:54,446
Valerie?
816
01:00:55,239 --> 01:00:58,450
Dr Malin kommer med medicinerna du bad om.
817
01:01:02,120 --> 01:01:04,665
- Dr Malin?
- Det stämmer.
818
01:01:04,831 --> 01:01:10,504
Jag är också läkare. Får jag fråga
vad ni anser att hon lider av?
819
01:01:11,380 --> 01:01:13,549
Ärftlig nervsjukdom.
820
01:01:13,715 --> 01:01:17,719
Det påverkar blodtrycket, balansen,
nerverna och rörligheten.
821
01:01:18,178 --> 01:01:20,264
Nåt sånt hade hon aldrig förr.
822
01:01:21,056 --> 01:01:23,058
Det blir värre med åldern.
823
01:01:24,101 --> 01:01:25,727
Tack, doktorn.
824
01:01:31,733 --> 01:01:34,278
Herregud! Tänk att vi träffade Valerie.
825
01:01:34,444 --> 01:01:39,324
- Det första vi gör imorgon...
- Otur med den där sjukan.
826
01:01:39,491 --> 01:01:42,578
...är att åka till Dillenbeck
och hoppas bli insläppta.
827
01:01:43,370 --> 01:01:45,163
Dillenbeck sa nej.
828
01:01:45,330 --> 01:01:48,458
Gjorde han? Har du talat med honom?
829
01:01:48,625 --> 01:01:51,837
Jag talade med frun.
Enligt henne får de för många besökare.
830
01:01:52,004 --> 01:01:54,840
Vi måste ligga på.
831
01:01:55,007 --> 01:01:58,886
Skickade du fotografierna från vårt möte?
832
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
Nej, du måste åka dit med fotona själv.
833
01:02:02,556 --> 01:02:07,227
Var är Harold? Han skulle ha kört mig
till Dillenbeck för flera timmar sen.
834
01:02:07,394 --> 01:02:11,982
Vet inte. Men polisen vill tala med dig.
835
01:02:13,650 --> 01:02:16,987
Okej... Allting på en gång.
836
01:02:17,154 --> 01:02:20,908
- Och Irma St. Clair väntar.
- Herregud.
837
01:02:21,074 --> 01:02:22,534
Okej...
838
01:02:24,786 --> 01:02:26,538
Inte nu!
839
01:02:28,665 --> 01:02:34,630
- Är det verkligen riskfritt?
- Ja, de är i det andra huset hela dan.
840
01:02:38,133 --> 01:02:39,718
Minns du det här?
841
01:02:40,928 --> 01:02:42,262
Du ser perfekt ut.
842
01:02:42,930 --> 01:02:44,139
Det där är du!
843
01:02:48,644 --> 01:02:49,645
Det där är du.
844
01:02:58,153 --> 01:02:59,655
Pourquoi...
845
01:02:59,821 --> 01:03:02,074
- Amsterdam.
- Säg "Amsterdam".
846
01:03:02,574 --> 01:03:03,992
Amsterdam.
847
01:03:05,244 --> 01:03:06,995
Amsterdam.
848
01:03:07,579 --> 01:03:10,082
Det här pillret måste vara bättre.
849
01:03:10,290 --> 01:03:12,793
Det är mot smärtan och nerverna, Morty.
850
01:03:13,919 --> 01:03:18,215
Inspektör Getweiler, din medicin...
Låt mig ge dig den.
851
01:03:18,382 --> 01:03:21,635
Nej, nej... Ge den där till mig.
852
01:03:21,802 --> 01:03:24,054
Höften tar kål på mig.
853
01:03:26,473 --> 01:03:31,144
Så där ja. Och snälla,
låt mig göra det där nästa gång.
854
01:03:31,311 --> 01:03:36,942
Det blir nog ingen nästa gång.
Vi kan tvingas stänga din mottagning.
855
01:03:37,109 --> 01:03:39,361
Lem...? Stänga min mottagning?
856
01:03:39,528 --> 01:03:41,238
Stänga din mottagning, ja.
857
01:03:41,405 --> 01:03:45,242
- Vi behöver tillförlitliga uppgifter.
- Du förstår inte.
858
01:03:45,409 --> 01:03:47,953
Jag och Lem, vi har det här.
859
01:03:48,120 --> 01:03:52,374
Ja, vi har metall i blodet och i hjärnan.
860
01:03:52,541 --> 01:03:56,879
Men med din plattfot
fick du inte bli soldat. Vi förstår.
861
01:03:57,045 --> 01:03:59,840
- Ni är huvudmisstänkta.
- Varför då?
862
01:04:00,007 --> 01:04:02,467
Ni vet att vi är oskyldiga.
863
01:04:02,634 --> 01:04:05,762
- Alla säger att det var ni.
- Säger alla...?
864
01:04:05,929 --> 01:04:08,307
En person sa det. Mördaren!
865
01:04:08,473 --> 01:04:12,644
Kommissarien undrar varför ni gjorde
en smygobduktion på fadern.
866
01:04:12,811 --> 01:04:16,523
Det var inte i smyg.
Liz Meekins godkände den.
867
01:04:16,690 --> 01:04:19,693
Helt enligt lagen. Det kan Harold intyga.
868
01:04:19,860 --> 01:04:23,155
- Få se obduktionsprotokollet.
- Visst.
869
01:04:23,322 --> 01:04:29,203
Doktorn... I utlandet ska det visst finnas
styrkemedicin. Har du nånting sånt?
870
01:04:29,369 --> 01:04:30,871
- Va?
- För kraft.
871
01:04:31,038 --> 01:04:35,125
Får jag hämta obduktionsprotokollet
från Irma St. Clair?
872
01:04:35,292 --> 01:04:36,919
Ja, tack.
873
01:04:37,544 --> 01:04:39,046
Optimism...
874
01:04:40,005 --> 01:04:44,968
Vi har båda varit med om ovanliga saker
sen senast.
875
01:04:45,844 --> 01:04:49,264
Vad har hänt?
Varför hänger kappan över axeln?
876
01:04:49,431 --> 01:04:52,893
Det var det jag skulle säga.
Jag fyllde i obduktionsprotokollet -
877
01:04:53,060 --> 01:04:57,940
- när en karl med rött ansikte
och arg uppsyn och en annan karl...
878
01:04:58,106 --> 01:05:04,988
De kastade omkull mig, bröt handleden
på mig och tog obduktionsprotokollet.
879
01:05:05,155 --> 01:05:11,119
Det där ser illa ut. Benet sitter snett
och måste dras i led.
880
01:05:11,954 --> 01:05:14,706
Får jag...? Jag tar kappan.
881
01:05:15,249 --> 01:05:16,416
Är det bra med dig?
882
01:05:20,254 --> 01:05:24,466
Nej, det var inget snyggt jobb.
Håll i dig bara.
883
01:05:24,633 --> 01:05:28,345
En gång berättade du
om nån spansk melodi du gillade.
884
01:05:28,512 --> 01:05:30,722
Eller var det nåt klassiskt?
885
01:05:33,851 --> 01:05:35,769
Det var det.
886
01:05:35,936 --> 01:05:38,313
Jag är färdig nu.
887
01:05:38,480 --> 01:05:40,399
Det är bra nu.
888
01:05:41,608 --> 01:05:43,277
- Okej?
- Ja.
889
01:05:43,443 --> 01:05:47,030
Jag tar fram en mitella som stöd.
890
01:05:47,781 --> 01:05:50,409
Beklagar att du blev insyltad.
891
01:05:50,576 --> 01:05:56,290
Som obduktionssköterska blir jag insyltad
i allt möjligt. Och jag kom ju nära dig.
892
01:05:59,042 --> 01:06:00,544
De väntar på oss.
893
01:06:02,462 --> 01:06:03,797
Låt dem vänta.
894
01:06:12,973 --> 01:06:14,766
Varför sätter han på musik?
895
01:06:14,933 --> 01:06:18,604
Han gillar musik.
Jag vet inte varför han spelar nu.
896
01:06:19,146 --> 01:06:21,857
- Gillar du sån här musik?
- Jag?
897
01:06:23,192 --> 01:06:24,985
Inte vet jag.
898
01:07:10,739 --> 01:07:12,157
Beatrice?
899
01:07:13,909 --> 01:07:16,495
- Vad gör du här?
- Vem är hon?
900
01:07:18,914 --> 01:07:21,208
Irma. Vi jobbar ihop.
901
01:07:23,919 --> 01:07:26,839
Hon är obduktionssköterska.
902
01:07:27,005 --> 01:07:28,715
Försök inte.
903
01:07:28,882 --> 01:07:30,050
Kom hem.
904
01:07:30,592 --> 01:07:33,929
- Jag trotsar min familj.
- Menar du allvar?
905
01:07:34,930 --> 01:07:38,308
Varför kom du hit just nu?
Du kommer ju aldrig hit.
906
01:07:38,475 --> 01:07:42,896
Shirley ringde mig och sa
att jag måste bevaka min man.
907
01:07:43,063 --> 01:07:46,775
Min far kan dra in din läkarlegitimation.
908
01:07:47,609 --> 01:07:53,240
Kan dina föräldrar backa veteranbanketten
så vi får lite respekt och värdighet?
909
01:07:53,407 --> 01:07:58,287
Du kan berätta för dina föräldrar
att Tom Voze kanske engagerar sig.
910
01:07:59,246 --> 01:08:03,792
- Visst, men du lär inte få honom.
- Jag har redan träffat honom.
911
01:08:04,918 --> 01:08:10,007
- Jag presenterade er.
- Nja. Du berättade om honom.
912
01:08:10,174 --> 01:08:13,093
Jag och Harold träffade honom.
913
01:08:13,510 --> 01:08:15,762
Jag är ledsen, Burt.
914
01:08:15,929 --> 01:08:20,267
Du borde tänka på vem du är
och vad du vill bli.
915
01:08:32,237 --> 01:08:34,781
Det var inte till nån hjälp, Shirley.
916
01:08:34,948 --> 01:08:37,618
- En mitella...
- Och obduktionsprotokollet?
917
01:08:37,783 --> 01:08:43,457
Hon blev rånad, sannolikt av samma
man som knuffade Liz Meekins.
918
01:08:43,624 --> 01:08:46,292
- Hans signalement...
- Är protokollet stulet?
919
01:08:46,460 --> 01:08:49,671
- Ja, det är stulet.
- Men själva resultatet, då?
920
01:08:49,837 --> 01:08:51,715
Det minns jag.
921
01:08:51,881 --> 01:08:55,260
Jag fann kvicksilver, luminol
och somnifene i magsäcken.
922
01:08:55,426 --> 01:08:59,973
I höga doser. Han fick dem nog
under sista veckan i livet.
923
01:09:00,140 --> 01:09:03,143
Förmodligen på båten, alltså.
924
01:09:03,310 --> 01:09:05,437
Då har vi inget till kommissarien.
925
01:09:05,979 --> 01:09:08,941
Ni fick ju precis beviset.
926
01:09:09,107 --> 01:09:15,072
Jag kan skriva ett intyg, jag arbetar
i stadens tjänst och är auktoriserad.
927
01:09:15,238 --> 01:09:16,657
Vi gör ert jobb åt er!
928
01:09:16,823 --> 01:09:21,495
Den döda dottern, då? Bura in honom!
929
01:09:21,662 --> 01:09:24,456
Vad är det för perverterad teservis?
930
01:09:24,622 --> 01:09:27,000
- Den är obscen.
- Det är konst.
931
01:09:27,167 --> 01:09:30,671
Nej. Konst är fint och vackert
och väcker tankar.
932
01:09:30,837 --> 01:09:33,715
- Det gör den också.
- Gör den?
933
01:09:33,881 --> 01:09:39,720
Varför skulle man ta en fin teservis
och förvandla den till ett våldsverktyg?
934
01:09:39,888 --> 01:09:42,765
Det var kanske århundradets fråga, Lem.
935
01:09:43,600 --> 01:09:47,229
Fundera inte för mycket på det.
936
01:09:47,395 --> 01:09:50,899
Var är kamratskapet?
Vi var ju i Argonnerna ihop.
937
01:09:51,066 --> 01:09:53,527
Låt oss leva. Allons vivre.
938
01:09:53,694 --> 01:09:57,739
Nytt piller.
Och kom ihåg: du står i skuld till mig.
939
01:09:57,906 --> 01:10:00,576
Okej. Men du står i skuld till mig med.
940
01:10:01,618 --> 01:10:05,455
- Ordna Harolds kontrakt med Liz Meekins.
- Jag ska.
941
01:10:05,622 --> 01:10:08,083
Sanningen är möjlig.
942
01:10:08,250 --> 01:10:12,838
Och jag tror kanske
att till och med kärleken är möjlig.
943
01:10:13,005 --> 01:10:15,507
Det här pillret fungerar.
944
01:10:19,386 --> 01:10:21,346
Sanningen och kärleken...?
945
01:10:23,140 --> 01:10:26,518
Harold har bilen.
Jag är enögd och får inte köra.
946
01:10:26,685 --> 01:10:28,937
Vi ska nog hitta dem.
947
01:10:42,326 --> 01:10:46,079
Men Gud, det låter ju fantastiskt! Larry!
948
01:10:46,914 --> 01:10:50,417
- Ni har väl inte ställt in?
- Definitivt inte.
949
01:10:50,584 --> 01:10:55,130
Banketten är en juvel,
och ni ska sjunga. Vi ska uppträda!
950
01:10:56,673 --> 01:10:59,426
- Ta hand om dig nu.
- Du med.
951
01:11:00,177 --> 01:11:01,178
Milton!
952
01:11:02,387 --> 01:11:05,432
Harold skulle ha kommit
för flera timmar sen.
953
01:11:05,599 --> 01:11:10,479
Hur är det? Du ser sliten ut.
Läget har blivit lite komplicerat, va?
954
01:11:10,646 --> 01:11:15,150
Min farfar sköt en kille i nyllet.
Och blev själv skjuten i nyllet.
955
01:11:15,317 --> 01:11:20,197
Separata händelser, han blev inte skjuten
av samma kille. Men allt löste sig.
956
01:11:20,656 --> 01:11:22,324
- Bra.
- Kom.
957
01:11:22,491 --> 01:11:25,536
Dr Burt. Jag har en nerv i kläm.
958
01:11:25,702 --> 01:11:28,247
Jag har ingen lösning på det än.
959
01:11:28,413 --> 01:11:30,749
Vi kommer direkt.
960
01:11:32,417 --> 01:11:35,254
Var har du varit? Jag var helt utom mig!
961
01:11:35,420 --> 01:11:38,131
Vi körde en sväng
och fick veta lite saker.
962
01:11:38,298 --> 01:11:43,595
Man ska inte köra en sväng
när man ska träffa Gil Dillenbeck.
963
01:11:43,762 --> 01:11:47,140
Polisen väntar på sina utlovade dokument.
964
01:11:47,307 --> 01:11:50,143
Har nån slagit dig? Du är röd på kinden.
965
01:11:50,310 --> 01:11:54,439
Jag har ramlat och fått en örfil.
Carlton lappade till mig.
966
01:11:54,606 --> 01:11:57,693
Det såg jag.
Men vi har också råkat illa ut.
967
01:11:57,860 --> 01:12:01,947
- Det blev en riktig situation.
- Inte nu! Berätta i bilen.
968
01:12:02,114 --> 01:12:07,828
Milton, se till att inspektör Getweiler
får det här. Avtalet med Liz Meekins.
969
01:12:07,995 --> 01:12:12,875
Jag förutspådde ju att det skulle bli
problem med den vite karln i lådan.
970
01:12:13,041 --> 01:12:16,628
Vilket förvärrades av en vit kvinna!
971
01:12:18,213 --> 01:12:20,632
- Under en lastbil.
- Din poäng?
972
01:12:20,799 --> 01:12:26,054
Jag ställs hellre inför rätta
för mord på fem vita män än en vit kvinna.
973
01:12:26,221 --> 01:12:30,726
Det här kan leda till en svart man,
eller fler, döda i en låda.
974
01:12:31,351 --> 01:12:36,064
Nu åker vi! Vi borde ha begett oss
mot Dillenbeck för flera timmar sen.
975
01:12:36,231 --> 01:12:40,694
Det är vår enda chans
att rentvå oss hos polisen.
976
01:12:41,111 --> 01:12:44,573
Varför stannar vi?
Vi är inte ens ute ur stan.
977
01:12:44,740 --> 01:12:48,243
- Vi ska in på Waldorf.
- Är Dillenbeck där?
978
01:12:48,410 --> 01:12:52,080
- Vi är inte här för hans skull.
- Vad pratar ni om?
979
01:12:53,040 --> 01:12:57,461
Otroligt... Vi ska inte stanna på Waldorf!
980
01:12:57,628 --> 01:13:00,214
Vi hade en sak planerad idag, Harold.
981
01:13:00,380 --> 01:13:03,133
Att tala med Gil Dillenbeck.
982
01:13:03,300 --> 01:13:06,220
Mitt förflutna har bubblat upp idag.
983
01:13:06,386 --> 01:13:11,475
Jag är helt darrig. Dillenbeck kan inte
hjälpa oss innan vi vet vad som pågår.
984
01:13:11,642 --> 01:13:14,645
- Och vad är det?
- Det ska vi ta reda på.
985
01:13:14,811 --> 01:13:19,399
- Hit med nycklarna.
- Du får inte köra, din enögda stolle.
986
01:13:20,651 --> 01:13:23,362
Det här är inte smart, Harold.
987
01:13:23,529 --> 01:13:27,449
Berätta åtminstone vem vi ska träffa.
988
01:13:27,616 --> 01:13:28,951
Paul Canterbury.
989
01:13:30,118 --> 01:13:33,413
Paul Canterbury? Han med emaljögonen?
990
01:13:33,580 --> 01:13:37,543
Välgöraren från Amsterdam.
Hon har fortfarande kontakt med dem.
991
01:13:40,504 --> 01:13:45,342
- Hej, Paul.
- Valerie! Hur är det med dig?
992
01:13:45,509 --> 01:13:48,178
- Harold...
- Paul Canterbury.
993
01:13:48,345 --> 01:13:50,889
Berendsen.
994
01:13:51,056 --> 01:13:54,268
Varsågod. Mörkt nötbruna.
995
01:13:55,310 --> 01:13:58,730
- En låda med sex stycken.
- Mycket vänligt av er.
996
01:14:00,399 --> 01:14:02,901
Åh, det är tedags!
997
01:14:04,111 --> 01:14:09,157
Är det bara jag som vill ha ett glas rött?
Vin i ena handen, te i andra.
998
01:14:09,324 --> 01:14:12,870
Vi har ett dilemma, Paul.
Tack för att du tar dig tid.
999
01:14:13,036 --> 01:14:18,333
Vi är redo att göra allt
som krävs av oss som gentlemän.
1000
01:14:18,500 --> 01:14:21,420
Din tölp! Din vidriga bedragare!
1001
01:14:21,587 --> 01:14:24,590
- Historien ska frikänna mig.
- Så fan heller!
1002
01:14:25,507 --> 01:14:27,050
Beklagar.
1003
01:14:27,843 --> 01:14:32,014
Ingen fara. Drickat är på mig.
Bokstavligt talat.
1004
01:14:33,432 --> 01:14:34,975
Den här vägen.
1005
01:14:37,728 --> 01:14:40,230
Ni minns Henry Norcross?
Den amerikanske...
1006
01:14:40,397 --> 01:14:44,026
...federala ämbetsmannen
som de inte behöver diskutera.
1007
01:14:45,319 --> 01:14:50,032
Vad har det här att göra med
en "glasfirma" i England -
1008
01:14:50,199 --> 01:14:52,951
- och finanspolitik i Washington?
1009
01:14:53,118 --> 01:14:55,495
De överlappar varann.
1010
01:14:55,662 --> 01:15:00,125
Hela världen överlappar
på det mest lömska vis om man tittar noga.
1011
01:15:00,292 --> 01:15:03,295
Burt, Harold, Valerie.
1012
01:15:03,462 --> 01:15:05,047
Hej, Henry.
1013
01:15:05,214 --> 01:15:10,469
Trevligt att återse er, när vi än en gång
sammanstrålar på historiens rätta sida.
1014
01:15:10,636 --> 01:15:15,057
Paul, du fick visst en drink i ansiktet
i salongen nyss?
1015
01:15:15,224 --> 01:15:17,976
En gammal historia från England, bara.
1016
01:15:18,143 --> 01:15:23,148
En drink i ditt ansikte
är en drink i mitt. Berätta, tack.
1017
01:15:23,315 --> 01:15:26,860
Det var en typ från Storbritanniens
ornitologiska sällskap.
1018
01:15:27,027 --> 01:15:29,613
Ett av de kräken...
1019
01:15:33,242 --> 01:15:34,242
Vad?
1020
01:15:34,701 --> 01:15:40,123
Man har berättat för mig om en missgärning
i engelska fågelsällskapet.
1021
01:15:40,290 --> 01:15:43,335
Och jag börjar undra
om det handlade om dig.
1022
01:15:43,502 --> 01:15:46,088
Det var ingen trivial upptäckt.
1023
01:15:46,255 --> 01:15:52,553
Vi bevisade att göken saknar kapacitet,
förfining och karaktär att bygga eget bo.
1024
01:15:53,220 --> 01:15:58,767
Hur kan det möjligen vara det minsta
intressant för någon enda människa?
1025
01:15:58,934 --> 01:16:04,064
Det visar att göken är en parasit
som lurar bättre, bobyggande fåglar.
1026
01:16:04,231 --> 01:16:08,360
Göken förstör värdfågelns ägg
och därefter själva boet.
1027
01:16:08,527 --> 01:16:11,405
Och göken skiter i vilket.
1028
01:16:11,572 --> 01:16:17,661
Det säger något om parasitismen i naturen,
däribland hos människan.
1029
01:16:17,828 --> 01:16:20,581
Det stämmer med vad vi såg idag.
1030
01:16:21,415 --> 01:16:23,542
Du ska få höra vad vi råkade ut för.
1031
01:16:23,709 --> 01:16:27,504
Vi har försökt berätta, Burt.
Paul och Henry bör också höra.
1032
01:16:27,671 --> 01:16:31,466
Vi hamnade på en märklig klinik
och hittade den här.
1033
01:16:33,635 --> 01:16:36,180
De symbolerna fanns överallt.
1034
01:16:36,346 --> 01:16:39,308
Känns det bekant? De fems kommitté.
1035
01:16:41,351 --> 01:16:46,273
Jag åkte till Valerie som avtalat,
men vi märkte att någon iakttog oss.
1036
01:16:46,440 --> 01:16:48,775
Nån smygkikade på oss.
1037
01:16:48,942 --> 01:16:51,528
Mannen som knuffade Liz Meekins.
1038
01:16:51,695 --> 01:16:55,908
Han fick väl tråkigt, för han gav sig av.
Och vi följde efter.
1039
01:16:56,074 --> 01:16:57,868
Vi hamnade i Rockland County.
1040
01:16:58,702 --> 01:17:00,829
I ett anonymt tegelhus.
1041
01:17:09,713 --> 01:17:13,133
- De utgick från att vi var patienter.
- Som skulle steriliseras.
1042
01:17:13,300 --> 01:17:15,302
En tvångssteriliseringsklinik.
1043
01:17:15,469 --> 01:17:21,350
Sen såg jag den rödbrusige mannen,
han som knuffade Meekins. Och han sa...
1044
01:17:21,517 --> 01:17:25,729
Nu får vi slut på er underlägsna sort.
Du ska göra ingreppet.
1045
01:17:31,360 --> 01:17:32,360
Rör dig inte!
1046
01:17:34,780 --> 01:17:35,780
Jävlar!
1047
01:17:41,620 --> 01:17:44,998
- Kom.
- Stoppa dem! Kalla på chefen!
1048
01:17:47,042 --> 01:17:51,171
Valerie sköt sönder glasburken,
vi sprang ut och åkte tillbaka.
1049
01:17:51,338 --> 01:17:54,716
Herregud. Skönt att ni klarade er.
1050
01:17:54,883 --> 01:18:00,347
Men om ni inte identifierade mördaren
var det inte till nån hjälp alls.
1051
01:18:00,514 --> 01:18:03,308
Det hänger ju ihop med allt det andra.
1052
01:18:03,475 --> 01:18:07,187
Det som hände idag börjar med mig.
1053
01:18:07,980 --> 01:18:10,566
Jag sa åt några kamrater i Texas -
1054
01:18:10,732 --> 01:18:15,070
- att inte uppsöka en viss klinik
som liknade den vi såg idag.
1055
01:18:15,237 --> 01:18:19,032
En mobb vita män jagade mig
och försökte döda mig.
1056
01:18:19,199 --> 01:18:24,621
Men de misslyckades kapitalt,
och jag lämnade Texas för gott.
1057
01:18:26,248 --> 01:18:30,335
Det handlar inte bara om dig och Texas,
eller om Rockland.
1058
01:18:31,336 --> 01:18:35,007
Det finns en organisation
som vill göra det här i hela världen.
1059
01:18:36,383 --> 01:18:38,260
Vad betyder det?
1060
01:18:38,760 --> 01:18:43,974
Det finns en krets här, och en i Tyskland,
som står bakom de här klinikerna.
1061
01:18:45,100 --> 01:18:47,394
De vill ta över världen.
1062
01:18:47,561 --> 01:18:49,897
"Ta över världen"?
1063
01:18:50,898 --> 01:18:52,191
Just precis.
1064
01:18:53,775 --> 01:18:58,947
- Vilka är med i kretsen?
- "Vilka" kanske är fel fråga.
1065
01:18:59,114 --> 01:19:01,491
Fråga istället varför.
1066
01:19:02,826 --> 01:19:04,494
Åk till Dillenbeck.
1067
01:19:04,661 --> 01:19:08,373
Fråga varför hans vän
general Meekins mördades.
1068
01:19:08,540 --> 01:19:13,003
Dillenbeck har försökt locka kretsen -
1069
01:19:13,170 --> 01:19:17,007
- för att ta reda på vilka de är
och vad de planerar.
1070
01:19:17,174 --> 01:19:19,593
De fems kommitté.
1071
01:19:20,511 --> 01:19:25,807
Organisationen Der Fünf. De fems kommitté.
Vi försöker ta reda på vilka det är.
1072
01:19:25,974 --> 01:19:28,185
De fems kommitté...
1073
01:19:28,352 --> 01:19:32,231
Det vore fint om Dillenbeck
fick tala på er bankett.
1074
01:19:33,774 --> 01:19:37,778
Din tillställning
börjar bli riktigt betydelsefull.
1075
01:19:37,945 --> 01:19:43,825
Värvar du Dillenbeck som talare
kan det kanske locka kretsens toppskikt.
1076
01:19:43,992 --> 01:19:47,746
Mördaren från gatan
eller högdjuren som står för notan.
1077
01:19:47,913 --> 01:19:50,582
Vänta, vänta... Nej!
1078
01:19:50,749 --> 01:19:55,379
Jag vill inte att vår tillställning
- Harolds och min tillställning -
1079
01:19:55,546 --> 01:19:58,966
- ska utnyttjas så här av vem som helst.
1080
01:19:59,132 --> 01:20:00,843
Utnyttjas? Nej då.
1081
01:20:02,219 --> 01:20:05,013
Ni skyddar snarare det ni älskar.
1082
01:20:06,723 --> 01:20:10,394
Vi sa i Amsterdam att vi skulle komma,
och här är vi.
1083
01:20:10,936 --> 01:20:12,354
Och här är ni.
1084
01:20:15,190 --> 01:20:16,441
Är vi klara här?
1085
01:20:17,734 --> 01:20:19,528
Eller vill ni prata mer om fåglar?
1086
01:20:19,695 --> 01:20:24,825
Många utgår från att det handlar om
stillheten eller närheten till naturen.
1087
01:20:24,992 --> 01:20:27,536
Men jag fascineras av fågelskådning -
1088
01:20:27,703 --> 01:20:32,916
- för att den tvingar en att fatta beslut
om vad det är man ser.
1089
01:20:34,418 --> 01:20:37,045
Det vässar mitt omdöme.
1090
01:20:37,212 --> 01:20:41,091
Och tro mig,
nu är tiden inne för att ingripa.
1091
01:20:41,258 --> 01:20:47,347
Får vi Dillenbeck som talare blir han
magneten som drar ut spikarna ur trät -
1092
01:20:47,514 --> 01:20:51,435
- och får hela deras falska bygge
att störta samman.
1093
01:20:51,602 --> 01:20:53,228
Vad sägs, Burt?
1094
01:20:55,230 --> 01:20:57,274
Var snäll och bjud till, Burt.
1095
01:21:02,112 --> 01:21:07,075
Som sagt, det här börjar bli större
än vi hade kunnat föreställa oss.
1096
01:21:08,493 --> 01:21:10,579
Om Paul utnyttjar banketten...
1097
01:21:10,746 --> 01:21:15,751
- Är allt väl?
- Jadå. Det kommer och går.
1098
01:21:16,335 --> 01:21:20,923
Du mår bra, men plötsligt får du yrsel.
1099
01:21:21,089 --> 01:21:24,801
Det kommer och går.
Först sa de att det var epilepsi.
1100
01:21:24,968 --> 01:21:29,097
Jag hade aldrig fått nåt anfall,
fast de skulle visst komma med tiden.
1101
01:21:29,264 --> 01:21:33,810
Men det kunde undvikas om jag tog medicin,
vilket jag gjorde.
1102
01:21:33,977 --> 01:21:38,690
Sen började jag få andra symptom,
som jag hade "ärvt på mödernet".
1103
01:21:38,857 --> 01:21:41,235
Då blev det fler mediciner.
1104
01:21:41,401 --> 01:21:44,821
Och under flera år
har jag knappt gått hemifrån.
1105
01:21:44,988 --> 01:21:50,118
Jag känner mig som en patient utan liv.
Jag börjar ifrågasätta alltihop.
1106
01:22:16,687 --> 01:22:19,398
- Går det bra?
- Visst. Håll inte i mig.
1107
01:22:19,565 --> 01:22:24,152
Jag klarar det här,
jag behöver bara vila en minut.
1108
01:22:24,820 --> 01:22:26,196
Mår du bra?
1109
01:22:26,363 --> 01:22:29,908
Satan också...
Ja då. Det är ingen fara.
1110
01:22:30,075 --> 01:22:33,912
Titta, jag går uppför trapporna
utan yrsel.
1111
01:22:34,079 --> 01:22:36,290
Ingen yrsel här.
1112
01:22:36,456 --> 01:22:39,626
- Jag kan springa.
- Valerie!
1113
01:22:39,793 --> 01:22:43,088
- Bort med fyllkajan!
- Vi känner generalen. Vi har bilder.
1114
01:22:43,255 --> 01:22:48,594
- Jag vill inte ha era bilder!
- Jag är läkare och veteran.
1115
01:22:48,760 --> 01:22:52,931
Du behöver läkare när jag är klar med dig.
Försvinn, annars ringer jag polis.
1116
01:22:53,098 --> 01:22:56,685
Några minuter av er makes tid...
1117
01:22:56,852 --> 01:23:01,064
Där försvann vår enda chans
att rentvå våra namn.
1118
01:23:01,231 --> 01:23:04,067
Du måste byta medicin och läkare.
1119
01:23:04,234 --> 01:23:07,571
Fan också. Jag mådde ju bra.
1120
01:23:09,114 --> 01:23:12,117
Jag kanske ändå borde ge mig av.
1121
01:23:12,284 --> 01:23:17,289
Även om vi löser Meekins-fallet, blir det
jag som åker dit. Systemet är riggat.
1122
01:23:17,456 --> 01:23:21,668
Jag sa från början
att det här uppdraget var en dålig idé.
1123
01:23:21,835 --> 01:23:26,423
Milton sa åt dig att uppdraget
var en dålig idé. Men...
1124
01:23:29,092 --> 01:23:33,347
- ...hon skulle prompt anlita oss.
- Jaså, det är "hon" nu?
1125
01:23:33,722 --> 01:23:38,393
"Hon" fick också ut dig ur fängelset.
Ni kan inte svika mig nu.
1126
01:23:38,560 --> 01:23:42,981
- Du bröt pakten, om du minns.
- Gjorde jag? När då?
1127
01:23:43,190 --> 01:23:45,150
Vi sa åt dig att inte resa.
1128
01:23:46,610 --> 01:23:50,364
Ni har i alla fall funnit kärleken,
även om den gäckar er.
1129
01:23:50,531 --> 01:23:53,534
Jag har tyvärr
aldrig ens upplevt vad det är.
1130
01:23:53,700 --> 01:23:57,538
Det är en hemsk åkomma
som jag inte önskar någon.
1131
01:23:57,704 --> 01:24:00,457
Jag önskar att jag aldrig funnit den.
1132
01:24:00,624 --> 01:24:03,335
Det gör för ont.
1133
01:24:04,920 --> 01:24:08,715
Vänta! Generalen tar emot er.
1134
01:24:11,260 --> 01:24:13,846
Förstör inte det här nu.
1135
01:24:14,012 --> 01:24:15,264
Hjälp mig att gå.
1136
01:24:15,430 --> 01:24:19,101
- Jag beklagar missförståndet.
- Äsch.
1137
01:24:19,268 --> 01:24:24,731
Vi får så många objudna gäster.
Folk vi inte vill träffa.
1138
01:24:24,898 --> 01:24:26,525
Jag beklagar.
1139
01:24:26,692 --> 01:24:28,735
Jag är inte berusad.
1140
01:24:28,902 --> 01:24:31,530
Hur är det fatt, i så fall?
1141
01:24:31,697 --> 01:24:35,200
Det är lite yrsel, bland annat.
1142
01:24:35,367 --> 01:24:39,830
Jag har haft yrsel,
och då snurrar hela världen.
1143
01:24:39,997 --> 01:24:43,625
Jag hade bjudit på ett glas,
men vi har aldrig alkohol hemma.
1144
01:24:46,962 --> 01:24:50,257
Häng av er ytterkläderna här.
1145
01:24:50,424 --> 01:24:53,760
Trängde vi oss i besökskön nu?
1146
01:24:53,927 --> 01:24:57,431
Mr Maguire kommer varje månad
för att diskutera något -
1147
01:24:57,598 --> 01:25:02,311
- som min man aldrig får rakt besked om.
Inte sant, mr Maguire?
1148
01:25:05,647 --> 01:25:07,107
Vad vet jag?
1149
01:25:07,274 --> 01:25:12,654
Jag försöker bara laga bouillabaisse
för att generalen åt det i Frankrike.
1150
01:25:14,364 --> 01:25:17,201
Generalen? Dina gäster är här.
1151
01:25:17,618 --> 01:25:21,455
- Kallar ni er make "generalen"?
- Bara på vardagar.
1152
01:25:21,997 --> 01:25:27,211
- Vad kallar ni honom på helgerna?
- Det var en personlig fråga.
1153
01:25:27,920 --> 01:25:32,007
- Var har du hyfset?
- Jag menade inget särskilt.
1154
01:25:32,674 --> 01:25:35,344
Hon driver med folk,
det är därför jag älskar henne.
1155
01:25:35,511 --> 01:25:40,891
Vilken ära, sir. Var det fotona
som fick er att ta emot oss?
1156
01:25:41,058 --> 01:25:44,144
Hur ska jag veta
att det här verkligen är ni?
1157
01:25:45,312 --> 01:25:49,691
Jag är läkare, hon är sjuksköterska,
han är advokat.
1158
01:25:49,858 --> 01:25:54,530
Vi träffades i Belgien. Och det var ju
även där vi mötte er för första gången.
1159
01:25:54,696 --> 01:25:58,116
Och i Washington i fjol,
under veteranmarschen.
1160
01:25:58,283 --> 01:26:02,955
En sak minns jag
i alla fall väldigt tydligt.
1161
01:26:03,121 --> 01:26:05,791
Ni gjorde något som...
1162
01:26:05,958 --> 01:26:09,378
Ni sjöng en sång, vill jag minnas.
1163
01:26:10,337 --> 01:26:13,257
- Vilken?
- Det överlåter jag åt er.
1164
01:26:13,423 --> 01:26:16,969
Jag har mött tusentals människor.
Ni har bara mött mig två gånger.
1165
01:26:17,135 --> 01:26:19,012
Så ni borde väl minnas sången.
1166
01:26:20,556 --> 01:26:23,475
Sjung den, så vet jag att det är ni.
1167
01:26:23,642 --> 01:26:25,644
Sjung nåt.
1168
01:26:33,235 --> 01:26:35,028
Nej, den var det inte.
1169
01:26:36,822 --> 01:26:40,284
- Var den på franska?
- Jag vet när jag hör den.
1170
01:26:41,118 --> 01:26:44,121
Den röda solen
1171
01:26:44,288 --> 01:26:46,748
grapefrukt
1172
01:26:46,915 --> 01:26:50,002
näsduken
1173
01:26:50,169 --> 01:26:53,297
när du ropar
1174
01:26:53,463 --> 01:26:59,261
Jag ser ditt ansikte, men vems är det?
1175
01:26:59,970 --> 01:27:05,100
Mitt namn, mitt eget namn
1176
01:27:05,267 --> 01:27:08,228
Ja, den var det.
1177
01:27:08,395 --> 01:27:11,023
- Just det.
- Vi har hittat på den.
1178
01:27:11,190 --> 01:27:16,737
- Den betyder inget, det är bara nonsens.
- Men den får oss på gott humör.
1179
01:27:16,904 --> 01:27:22,159
Och du är läkaren?
Som evakuerade 4 000 man på en dag.
1180
01:27:22,326 --> 01:27:25,954
- Du är väldigt berömd.
- Det är en annan läkare.
1181
01:27:26,121 --> 01:27:30,209
Det är den där sociala killen
från San Francisco.
1182
01:27:30,375 --> 01:27:31,418
Det händer mig jämt.
1183
01:27:32,377 --> 01:27:33,712
Så det är inte du?
1184
01:27:33,879 --> 01:27:37,049
Men Burt och jag evakuerade
i alla fall några tusen.
1185
01:27:37,216 --> 01:27:43,013
Och du knivhögg 30 tyskar
och fick smeknamnet "Black Death"?
1186
01:27:43,180 --> 01:27:48,810
Det var "Black Death" Henry Johnson.
Men jag tog tolv innan jag fick det här.
1187
01:27:48,977 --> 01:27:52,231
Jag räddade också många liv.
1188
01:27:52,397 --> 01:27:55,275
Det kan man vara stolt över.
1189
01:27:55,442 --> 01:28:00,280
Tänk att ni tvingades ha fransk uniform.
Man ska bära sitt eget lands uniform.
1190
01:28:00,447 --> 01:28:03,450
Där sa ni ett sant ord, sir. Tack.
1191
01:28:04,576 --> 01:28:06,411
Herr general...
1192
01:28:07,704 --> 01:28:09,164
Bill Meekins?
1193
01:28:09,331 --> 01:28:12,209
Bill Meekins var en vän till mig.
1194
01:28:12,376 --> 01:28:17,965
Tragiskt, det som hände honom och dottern.
En skymf att ingen bryr sig.
1195
01:28:18,131 --> 01:28:20,259
- Vi bryr oss.
- Sannerligen.
1196
01:28:20,425 --> 01:28:24,638
- Elizabeth Meekins hade anlitat oss.
- Varför då?
1197
01:28:24,805 --> 01:28:29,017
Hon trodde inte
att pappan dog en naturlig död.
1198
01:28:29,184 --> 01:28:34,606
Sista gången vi talades vid
var när han ringde från hotellet i Rom.
1199
01:28:34,773 --> 01:28:40,612
Han berättade om nånting ohyggligt
han hade sett, som skakade honom rejält.
1200
01:28:40,779 --> 01:28:43,991
Det var därför Bill blev mördad.
1201
01:28:48,537 --> 01:28:51,206
Såg ni karln i hallen när ni kom?
1202
01:28:51,957 --> 01:28:56,628
Med jämna mellanrum kommer han hit
med en... Såg ni en väska?
1203
01:28:56,795 --> 01:28:59,756
Han erbjuder mig en väska med pengar.
1204
01:28:59,965 --> 01:29:01,383
För vad?
1205
01:29:02,968 --> 01:29:04,553
För att hålla tal.
1206
01:29:05,387 --> 01:29:08,891
Han vägrar säga vem han representerar.
1207
01:29:09,057 --> 01:29:11,476
"Vem kommer pengarna från?"
Men han svarar inte.
1208
01:29:11,643 --> 01:29:17,524
De vill köpa er som språkrör
för att få veteranerna dit de vill.
1209
01:29:17,774 --> 01:29:19,401
De fems kommitté.
1210
01:29:19,568 --> 01:29:23,155
Nån försöker göra
nånting ondsint och lömskt.
1211
01:29:26,450 --> 01:29:27,993
Kom här.
1212
01:29:28,160 --> 01:29:32,456
Fråga om han kan hålla tal på banketten.
1213
01:29:32,623 --> 01:29:40,380
Om de där typerna vill träffa er
och ni vill veta vem som ligger bakom -
1214
01:29:40,547 --> 01:29:46,094
- kan ni ju gå ett steg längre
och leda dem till vår bankett.
1215
01:29:46,261 --> 01:29:49,264
Då kanske de röjer sig.
1216
01:29:56,605 --> 01:29:59,274
Varför kommer ni hit hela tiden, Maguire?
1217
01:29:59,441 --> 01:30:02,110
Det får jag inte säga inför andra.
1218
01:30:02,277 --> 01:30:06,823
Ni säger ju att ni inte har nåt att dölja
och att det är för en god sak.
1219
01:30:06,990 --> 01:30:09,159
Ja, men alla förstår det inte.
1220
01:30:09,326 --> 01:30:11,995
Jag förstår inte
vem eller vad ni representerar.
1221
01:30:12,996 --> 01:30:14,540
Kan ni berätta det?
1222
01:30:15,791 --> 01:30:19,211
Jag får inte säga
vem jag representerar, sir.
1223
01:30:19,378 --> 01:30:24,758
Men det är en betydelsefull organisation
som ska förändra allt till det bättre.
1224
01:30:25,467 --> 01:30:31,139
Syftet är som sagt att bättre leda landet
under den ekonomiska krisen.
1225
01:30:31,306 --> 01:30:34,768
Det sitter en krympling i Vita huset.
Roosevelt är svag.
1226
01:30:34,935 --> 01:30:38,981
Vi vill att ni företräder veteranerna
och det nya ledarskapet.
1227
01:30:39,147 --> 01:30:43,193
Det är därför vi håller val, Maguire.
Tror ni inte på konstitutionen?
1228
01:30:43,360 --> 01:30:47,072
Jovisst, men vi upplever
att åtgärder måste vidtas.
1229
01:30:47,239 --> 01:30:49,658
Av en gammal general, före valet?
1230
01:30:49,825 --> 01:30:53,829
Vill ni att jag blir diktator?
Är det vad era sponsorer vill?
1231
01:30:56,331 --> 01:30:59,251
"Diktator"?
Så måste man inte uttrycka det.
1232
01:30:59,418 --> 01:31:04,214
Okej, "kansler" då. Låter det bättre?
Det är ändå konstitutionsvidrigt.
1233
01:31:04,381 --> 01:31:09,553
Man har gjort så med veteraner i Tyskland
och Italien. Mycket framgångsrikt.
1234
01:31:12,181 --> 01:31:15,934
18 000 dollar, sir. Från De fems kommitté.
1235
01:31:16,101 --> 01:31:19,563
- Från vem då?
- Kommittén för en sund dollar.
1236
01:31:22,900 --> 01:31:27,779
Landet behöver ert ledarskap.
Förstår ni vart jag vill komma, sir?
1237
01:31:30,616 --> 01:31:34,745
Mr Maguire, jag har ändrat mig.
Jag håller talet.
1238
01:31:34,912 --> 01:31:37,122
Nu blir jag förväntansfull!
1239
01:31:37,289 --> 01:31:42,419
Men evenemanget väljer jag. Jag talar
helst inför veteraner Bill Meekins kände -
1240
01:31:42,586 --> 01:31:46,340
- från hans gamla regemente.
Jag talar på deras bankett.
1241
01:31:46,507 --> 01:31:49,968
För jag vill träffa dem
som har lagt pengarna i väskan.
1242
01:31:50,135 --> 01:31:52,930
Se dem i ögonen och skaka hand.
1243
01:31:53,096 --> 01:31:55,933
Som er samarbetspartner
kan jag garantera -
1244
01:31:56,099 --> 01:31:59,311
- att ni får träffa herrarna
från Kommittén för en sund dollar.
1245
01:31:59,478 --> 01:32:03,899
De kommer för att träffa er personligen,
men vi behöver kanske ett avskilt rum.
1246
01:32:04,066 --> 01:32:06,235
Kör till.
1247
01:32:06,401 --> 01:32:09,196
Underbart! Och här är talet.
1248
01:32:09,363 --> 01:32:12,616
- Mr Maguire, ta med er väskan.
- Ja, sir.
1249
01:32:13,116 --> 01:32:17,371
Ni tänker alltså fortfarande inte berätta
vilka de är.
1250
01:32:17,913 --> 01:32:19,248
Stämmer det?
1251
01:32:20,290 --> 01:32:21,500
På banketten, sir.
1252
01:32:24,962 --> 01:32:28,924
Den som erbjuder mig pengar
och dikterar mitt tal -
1253
01:32:29,091 --> 01:32:34,054
- är sannolikt den som dödade Bill Meekins
och dottern och ligger bakom alltihop.
1254
01:32:34,221 --> 01:32:38,475
Två soldater och en sjuksköterska
stod alltså plötsligt i förbund -
1255
01:32:38,684 --> 01:32:42,104
- med den ärade och dekorerade
general Dillenbeck.
1256
01:32:42,271 --> 01:32:46,149
Ni bör tala med Tom Voze, Valeries bror.
1257
01:32:51,321 --> 01:32:55,659
Produktionssal 7.
Mekaniker till produktionssal 7.
1258
01:32:58,245 --> 01:33:02,499
- Nåt sånt har jag aldrig sett.
- Det kanske är modern konst.
1259
01:33:02,666 --> 01:33:05,127
Man vill gå dit och ta en titt.
1260
01:33:06,170 --> 01:33:08,297
Jag vill försöka igen i Amsterdam.
1261
01:33:09,631 --> 01:33:11,550
Vill du?
1262
01:33:11,717 --> 01:33:13,468
Ja.
1263
01:33:13,635 --> 01:33:15,804
Vi får hoppas att det här slutar väl.
1264
01:33:16,597 --> 01:33:20,601
- Mr Voze. Får jag säga Tom?
- Självklart.
1265
01:33:20,767 --> 01:33:23,770
Tillåt mig presentera general Dillenbeck.
1266
01:33:23,937 --> 01:33:27,858
- Herr general.
- Verkligen ett stort nöje att träffas.
1267
01:33:28,025 --> 01:33:31,737
Ni är så ärbar och stark,
och en väldigt...
1268
01:33:32,988 --> 01:33:34,323
En väldigt...
1269
01:33:34,740 --> 01:33:40,454
Ni är så värdig och beundransvärd,
och jag tror helhjärtat på allt ni säger.
1270
01:33:42,664 --> 01:33:43,665
Libby...
1271
01:33:44,958 --> 01:33:45,959
En väldigt...
1272
01:33:46,960 --> 01:33:49,922
En väldigt... stark...
1273
01:33:51,048 --> 01:33:55,427
- Vad upphetsad hon blev.
- Olämpligt mycket.
1274
01:33:55,844 --> 01:34:00,432
- Har ni sänt direkt i radio nån gång?
- Banketten? Nej.
1275
01:34:01,225 --> 01:34:02,726
Kan du tänka dig?
1276
01:34:05,145 --> 01:34:10,317
Tänk dig dina veterankamrater i Cheboygan,
Michigan eller i Carbondale, Illinois -
1277
01:34:10,484 --> 01:34:15,739
- som sitter hemma vid radion
och hör dina sånger, Burt.
1278
01:34:15,906 --> 01:34:18,742
- Wow.
- Och ert tal, general.
1279
01:34:20,452 --> 01:34:22,996
Talet Maguire gav mig?
1280
01:34:23,163 --> 01:34:26,208
Nej, nej. Ert eget tal.
1281
01:34:27,209 --> 01:34:29,086
Det tal ni vill hålla.
1282
01:34:29,962 --> 01:34:35,592
Jag vet inte vem Maguire är. Men tala från
hjärtat och ge Bill Meekins upprättelse.
1283
01:34:36,468 --> 01:34:41,306
Liksom alla vanmäktiga veteraner
som har lämnats i sticket.
1284
01:34:41,473 --> 01:34:48,438
Ni leder vägen. Och de rötägg som
gav sig på Meekins kommer att avslöja sig.
1285
01:34:49,940 --> 01:34:54,027
Jag håller talet på mitt eget vis.
Jag vill säga sanningen.
1286
01:34:55,112 --> 01:34:58,782
Tricket var att låta De fems kommitté
och Maguire tro...
1287
01:35:00,742 --> 01:35:03,662
...att generalen skulle hålla deras tal -
1288
01:35:03,829 --> 01:35:09,001
- om nytt ledarskap i Vita huset,
omedelbart och utan val -
1289
01:35:09,168 --> 01:35:11,920
- för att lura veteranerna att stötta det.
1290
01:35:13,881 --> 01:35:18,760
Och Tom hade som utlovat
hjälpt oss ur våra bekymmer med polisen -
1291
01:35:18,927 --> 01:35:24,850
- som nu till vår förvåning samarbetade
med oss för att stoppa kuppen.
1292
01:35:26,476 --> 01:35:28,645
Och vi stod alla bakom generalen.
1293
01:35:30,189 --> 01:35:32,816
Han använde sig själv som bete.
1294
01:35:32,983 --> 01:35:35,444
VETERANERNAS BANKETT
1295
01:35:42,117 --> 01:35:43,785
God afton, Amerika.
1296
01:35:43,952 --> 01:35:48,916
Wilkin Hartsdale här, som sänder direkt
från den årliga veteranbanketten.
1297
01:35:52,085 --> 01:35:55,756
Paul, Henry. Han undrar några saker.
1298
01:35:57,674 --> 01:35:59,259
Norcross, Canterbury.
1299
01:36:00,344 --> 01:36:05,766
Jag har aldrig sett ett så stort porträtt
av George Washington.
1300
01:36:05,933 --> 01:36:10,270
- En enkel fråga. Vems sida står ni på?
- På er sida, givetvis.
1301
01:36:10,437 --> 01:36:14,358
Samma gud, en annan kyrka.
Samma kvinna, en annan klänning.
1302
01:36:14,525 --> 01:36:16,527
Vi står på exakt samma sida.
1303
01:36:17,528 --> 01:36:22,950
Förklara det här för mig i detalj,
för jag ska snart riskera livet.
1304
01:36:23,116 --> 01:36:26,537
Tricket blir
att vänta till sista sekunden -
1305
01:36:26,703 --> 01:36:30,457
- så att vi avslöjar så många
kriminella element som möjligt.
1306
01:36:30,624 --> 01:36:34,169
- På min bekostnad?
- Nej då, sir! Inte alls.
1307
01:36:34,378 --> 01:36:38,507
- Många gäster betyder mycket för mig.
- Lita på vårt omdöme.
1308
01:36:38,674 --> 01:36:42,344
Göken sitter i boet
och fällan slår snart igen.
1309
01:36:44,263 --> 01:36:45,889
Göken?
1310
01:36:47,015 --> 01:36:52,813
Och snälla ni, låt oss ha vår bankett.
Låt oss fira att vi lever.
1311
01:36:52,980 --> 01:36:58,443
Ta svinet som mördade Meekins
och packet som vill kapa staten.
1312
01:36:58,610 --> 01:37:00,070
Okej?
1313
01:37:02,155 --> 01:37:04,616
Måtte planjäveln fungera.
1314
01:37:06,285 --> 01:37:08,287
Annars är det jävligt kört.
1315
01:37:08,453 --> 01:37:10,873
Välkomna till den fjortonde banketten -
1316
01:37:11,039 --> 01:37:15,919
- för 369:e, 42:a och 33:e regementena
från New York!
1317
01:38:00,005 --> 01:38:03,759
Kvällens underhållning fortsätter nu
med dr Berendsen.
1318
01:38:03,926 --> 01:38:07,137
- Det ser lovande ut.
- Mycket.
1319
01:38:23,695 --> 01:38:25,614
Han är bra!
1320
01:38:25,781 --> 01:38:28,784
- Han sjunger lite orent.
- Gör det själv, då.
1321
01:38:33,539 --> 01:38:34,873
Bravo!
1322
01:38:35,040 --> 01:38:40,087
Tack till Wayne Katowski
och Victor Barnes!
1323
01:38:41,004 --> 01:38:42,005
Herregud!
1324
01:38:47,553 --> 01:38:49,012
Tjusigt, Burt!
1325
01:38:50,430 --> 01:38:53,350
Där har vi inspektör Getweiler.
1326
01:38:53,517 --> 01:38:55,686
Harold. Och Dillenbeck står där.
1327
01:38:58,188 --> 01:38:59,439
Vad heter ni?
1328
01:38:59,606 --> 01:39:05,028
Dr Berendsen anser att musik är medicin
för alla dessa sårade veteraner.
1329
01:39:05,195 --> 01:39:06,738
Fred, Larry!
1330
01:39:07,197 --> 01:39:08,657
Vad heter ni?
1331
01:39:08,824 --> 01:39:10,617
Är det paret Vandenheuvel?
1332
01:39:10,784 --> 01:39:13,370
Alldeles strax blir det mer musik.
1333
01:39:13,537 --> 01:39:18,500
Ja. Dr Vandenheuvel med hustru.
Och där står Beatrice också.
1334
01:39:18,667 --> 01:39:19,751
Aha...
1335
01:39:19,918 --> 01:39:22,796
Vi är väldigt stolta över dig.
1336
01:39:22,963 --> 01:39:25,632
Det var annat ljud i skällan.
1337
01:39:25,799 --> 01:39:28,177
Ska jag flytta tillbaka rakdonen?
1338
01:39:28,343 --> 01:39:31,471
- Hebrén har humor.
- Pappa...
1339
01:39:31,638 --> 01:39:34,808
Det är dags att vårdstyrelsen
omprövar din situation.
1340
01:39:34,975 --> 01:39:37,519
Det kan jag se till.
1341
01:39:38,395 --> 01:39:39,897
Hörde du?
1342
01:39:40,063 --> 01:39:43,775
Vilken perfekt kväll!
Nu händer det äntligen.
1343
01:39:45,277 --> 01:39:50,032
Det skulle betyda så mycket om du
presenterade oss för general Dillenbeck.
1344
01:39:50,199 --> 01:39:53,285
För dig eller för din familj?
1345
01:39:55,329 --> 01:39:58,874
Vi är så stolta över Bertram.
Vilken kupp han har lyckats med!
1346
01:39:59,041 --> 01:40:00,834
Mycket stolta.
1347
01:40:01,001 --> 01:40:04,463
Har ni träffat generalen?
Vilket praktexemplar.
1348
01:40:04,630 --> 01:40:10,385
- Jag blir helt klibbig om händerna!
- Den effekten har inte jag.
1349
01:40:12,763 --> 01:40:18,060
En prima veteran och en utmärkt läkare.
Han förtjänar kärlek.
1350
01:40:20,187 --> 01:40:21,522
Tack, sir.
1351
01:40:21,688 --> 01:40:23,899
- Hej, Burt.
- Valerie.
1352
01:40:24,066 --> 01:40:26,944
Kan du vara snäll och sluta filma?
1353
01:40:27,110 --> 01:40:31,281
Vi dokumenterar ju aftonen, Libby.
Den kan bli historisk.
1354
01:40:31,448 --> 01:40:34,117
Jo, fast vissa håller på integriteten.
1355
01:40:35,577 --> 01:40:37,788
Ni misstycker väl inte, general? Och Burt?
1356
01:40:37,955 --> 01:40:41,375
- Vi bör gå till vårt möte.
- Ja, det bör vi.
1357
01:40:41,542 --> 01:40:44,920
- Valerie och hennes filmer.
- Det är konst.
1358
01:40:47,631 --> 01:40:50,092
Beatrice. Får jag lov?
1359
01:40:51,385 --> 01:40:52,803
Min älskling...
1360
01:40:54,888 --> 01:40:57,099
Min älskling...!
1361
01:40:58,225 --> 01:41:01,395
Det där är Cornelius Vanderbilt.
1362
01:41:02,771 --> 01:41:04,773
Mor?
1363
01:41:04,940 --> 01:41:11,029
Där står Cornelius Vanderbilt
med Alice Marble. Hon kan ta hem US Open!
1364
01:41:11,196 --> 01:41:14,700
Mina föräldrar har alltid
velat träffa Alice Marble.
1365
01:41:15,659 --> 01:41:17,995
Kan du vänta i två sekunder, bara?
1366
01:41:18,161 --> 01:41:22,040
Hörde du vad far sa om att du flyttar in?
Vad spännande!
1367
01:41:22,207 --> 01:41:23,625
Nej tack.
1368
01:41:24,710 --> 01:41:26,461
Vad menar du?
1369
01:41:26,628 --> 01:41:27,963
Nej tack.
1370
01:41:29,464 --> 01:41:31,508
Vad betyder "nej tack"?
1371
01:41:32,050 --> 01:41:35,846
Jag har väntat för länge på fel sak.
1372
01:41:37,806 --> 01:41:42,644
Det visade sig bli nånting helt annat
än det hade kunnat bli.
1373
01:41:45,647 --> 01:41:49,026
Jag tror att du kan råka ut
för fasansfulla saker.
1374
01:41:49,776 --> 01:41:52,279
Tänk att säga så till nån.
1375
01:41:53,488 --> 01:41:55,782
Till sin älskade, dessutom.
1376
01:42:01,788 --> 01:42:06,001
Mor, vi går och hälsar på
Cornelius Vanderbilt och Alice Marble.
1377
01:42:21,058 --> 01:42:22,142
Det är ingen fara, Burt.
1378
01:42:23,268 --> 01:42:25,020
Ja, du har ju oss.
1379
01:42:26,021 --> 01:42:29,399
Tack och lov. Jag börjar få slut på folk.
1380
01:42:29,566 --> 01:42:33,570
Det var ju några betydelsefulla personer
som ni ville träffa.
1381
01:42:33,737 --> 01:42:37,533
Det stämmer.
- Berendsen, nu kan vi träffa dem.
1382
01:42:37,699 --> 01:42:41,286
Vad fint du dansade, Valerie.
Stanna du här med dina vänner.
1383
01:42:41,453 --> 01:42:45,457
Där går Tom Voze och pratar med generalen.
1384
01:42:45,624 --> 01:42:48,293
Jag har undvikit dem hela livet.
1385
01:42:48,460 --> 01:42:52,673
Jag känner exakt likadant.
Men det här kanske är några av de bättre.
1386
01:42:59,429 --> 01:43:00,639
General Dillenbeck.
1387
01:43:01,139 --> 01:43:03,684
Mr Nevins från Nevins Telecommunications.
1388
01:43:03,851 --> 01:43:05,894
Mr Belport, Belport Chemicals.
1389
01:43:06,061 --> 01:43:08,105
Mr Jeffers, tidningsjätten.
1390
01:43:13,318 --> 01:43:17,406
Vi ville också ha hit mr Tomlinson,
biltillverkaren, men han hade förhinder.
1391
01:43:17,573 --> 01:43:20,826
Han har en fantastisk verksamhet
i München.
1392
01:43:21,743 --> 01:43:23,453
Gil... Får jag kalla dig Gil?
1393
01:43:23,620 --> 01:43:26,874
- Nej. Ni får kalla mig general.
- Han föredrar det.
1394
01:43:27,040 --> 01:43:31,086
- Gil... Jag förstår.
- Han föredrar att kallas general.
1395
01:43:31,253 --> 01:43:33,922
Hej, Gil. Andrew Nevins. Kalla mig Andy.
1396
01:43:34,089 --> 01:43:37,259
Jag kallar dig Andy,
och du kallar mig general.
1397
01:43:37,426 --> 01:43:40,888
Jag är här med anledning av
min vän Bill Meekins död.
1398
01:43:41,054 --> 01:43:42,431
Vem är det?
1399
01:43:42,598 --> 01:43:45,809
Bill Meekins, som vi hedrar här ikväll.
1400
01:43:45,976 --> 01:43:47,728
Han förestod börsen.
1401
01:43:47,895 --> 01:43:50,981
Javisst. Ytterst beklaglig historia.
1402
01:43:51,148 --> 01:43:53,817
Så tragiskt med dottern.
1403
01:43:53,984 --> 01:43:58,030
Jag ser fram emot att diskutera
våra affärsmöjligheter i Europa.
1404
01:43:58,197 --> 01:44:01,366
Vår fabrik i München
har en fantastisk avkastning -
1405
01:44:01,533 --> 01:44:05,329
- tack vare en stark ledare
som vet hur man åstadkommer saker.
1406
01:44:05,495 --> 01:44:06,955
Låt oss skåla.
1407
01:44:07,956 --> 01:44:10,876
Utmärkt. Vi är alltså De tre.
1408
01:44:11,043 --> 01:44:13,420
Tom, du kan bli den fjärde.
1409
01:44:13,587 --> 01:44:17,549
Och för att få god tur behövs en femte.
- General?
1410
01:44:21,220 --> 01:44:23,931
Vill ni inte vara så vänlig
och ansluta er?
1411
01:44:25,849 --> 01:44:29,186
- Skål för generalen.
- För generalen!
1412
01:44:34,691 --> 01:44:37,653
Snacka om att följa fel gud hem.
1413
01:44:38,362 --> 01:44:43,325
Vad är mer oamerikanskt än en diktatur
inrättad av amerikanska företag?
1414
01:44:43,492 --> 01:44:47,371
Vi har två egendomar
som står till ert förfogande, general.
1415
01:44:47,538 --> 01:44:50,582
Pioneer Point i Maryland,
där Belport Chemicals bildades.
1416
01:44:50,749 --> 01:44:53,752
En lämplig tillflyktsort för er
eller veteranerna.
1417
01:44:53,919 --> 01:44:56,588
Och en annan i East Hampton.
1418
01:44:56,797 --> 01:45:00,968
Jag ska tänka på det. Men jag och frugan
har ett ställe vid kusten i New Jersey.
1419
01:45:01,134 --> 01:45:04,096
Ni kanske behöver drömma större, general.
1420
01:45:05,097 --> 01:45:07,266
Det var så vi hamnade här.
1421
01:45:08,141 --> 01:45:13,230
Strunt i dem, de tror att de äger världen.
Det är dags för ert tal.
1422
01:45:14,815 --> 01:45:16,650
Vi ser fram emot talet.
1423
01:45:35,127 --> 01:45:40,424
Och nu en av stjärnorna från 369:e.
Auggie med glasen.
1424
01:45:47,139 --> 01:45:48,557
Vad är det där?
1425
01:45:50,434 --> 01:45:55,647
En strålande innovation från Zürich.
Avlägsnar all smärta och oro.
1426
01:45:58,734 --> 01:46:01,945
Alla onödiga tankar som trängs i huvudet.
1427
01:46:09,453 --> 01:46:15,959
Jag har ryggsmärtor, och såna som jag
tvingas ofta ta till flaskan eller morfin.
1428
01:46:16,126 --> 01:46:19,129
Fast det är beroendeframk...
Det där gick fort!
1429
01:46:19,296 --> 01:46:22,591
Avancerade saker! Vilken energi.
1430
01:46:23,717 --> 01:46:29,306
- Jag känner ingen smärta.
- Bra, va? Och det finns mer av den varan.
1431
01:46:29,473 --> 01:46:33,602
Jag vill veta mer.
Gärna den kemiska sammansättningen.
1432
01:46:33,769 --> 01:46:38,815
När systrarna i Vril-sällskapet träffas
håller vi seanser där vi släpper ut håret.
1433
01:46:38,982 --> 01:46:42,945
Det blir antenner som gör att vi kan
kommunicera med den ädlare rasen.
1434
01:46:43,111 --> 01:46:46,532
De kommer faktiskt från en annan galax!
1435
01:46:49,493 --> 01:46:51,912
Och nu: bröderna Hinson!
1436
01:47:02,297 --> 01:47:05,759
Ett vänskapligt tips
inför ert tal, general.
1437
01:47:05,926 --> 01:47:08,554
Inga vänskapliga tips, tack.
1438
01:47:08,720 --> 01:47:11,098
Vad är det vänskapliga tipset?
1439
01:47:12,558 --> 01:47:15,435
Folk hör er på radio ikväll.
1440
01:47:15,602 --> 01:47:20,107
Ni får aldrig en större,
mer fängslad publik.
1441
01:47:20,274 --> 01:47:23,569
De vill låta sig inspireras av er.
1442
01:47:23,735 --> 01:47:29,825
Minns de veteraner som har blött och dött
för vår skull, och minns Bill Meekins...
1443
01:47:29,992 --> 01:47:32,035
...och hedra honom respektfullt.
1444
01:47:32,202 --> 01:47:37,207
Om ni går vilse i nån krånglig
kriminalhistoria kring Meekins död -
1445
01:47:37,374 --> 01:47:41,295
- kommer det att se illa ut,
och det vill vi ju inte.
1446
01:47:42,504 --> 01:47:48,594
Generalen har varit tydlig med att han
ska hedra Meekins och säga sanningen.
1447
01:47:49,845 --> 01:47:53,599
Det var det jag menade.
Fokusera på Meekins goda egenskaper.
1448
01:47:53,765 --> 01:47:55,851
Hans tystlåtenhet och vänlighet.
1449
01:47:56,018 --> 01:47:59,479
Det tänker jag göra också, på mitt sätt.
1450
01:48:06,403 --> 01:48:09,948
- Vad är det där?
- Känn! Det är valrosskinn.
1451
01:48:11,158 --> 01:48:12,993
Väldigt mjukt.
1452
01:48:14,411 --> 01:48:18,165
- Dödade man en valross för det?
- Nej, den dog av ålderdom.
1453
01:48:18,332 --> 01:48:22,503
Den levde länge och lyckligt
tack vare sina kloka beslut.
1454
01:48:24,421 --> 01:48:26,715
Det är ett bidrag till er stiftelse.
1455
01:48:27,382 --> 01:48:31,637
- Jag har ingen stiftelse.
- Jag kan hjälpa er att bilda en.
1456
01:48:31,803 --> 01:48:33,889
36 000 dollar, general.
1457
01:48:34,056 --> 01:48:37,184
Tänk på vad ni kan åstadkomma
ihop med dr Berendsen.
1458
01:48:37,351 --> 01:48:40,729
Ni kan uträtta storverk.
Ni måste ta emot pengarna.
1459
01:48:40,896 --> 01:48:42,689
Vad menar ni?
1460
01:48:43,607 --> 01:48:49,780
Hör på nu. Någon, inte jag,
kommer att ta ert ansikte och goda namn -
1461
01:48:49,947 --> 01:48:54,701
- trycka det i New York Times
och torka hunden i arslet med det.
1462
01:48:54,868 --> 01:48:59,998
Tänk på allt ni har uträttat i livet.
Det skulle glömmas, suddas ut.
1463
01:49:01,208 --> 01:49:07,005
Ni skulle behandlas som en gammal stolle,
utplånas ur historien. Sån makt har de.
1464
01:49:07,172 --> 01:49:09,925
Håll rätt tal.
1465
01:49:10,759 --> 01:49:14,555
Annars gör de er till martyr
och skyller på en anarkist.
1466
01:49:15,597 --> 01:49:20,352
- Gör inte samma misstag som Bill Meekins.
- Ett bortkastat liv.
1467
01:49:26,316 --> 01:49:28,193
Bröderna Hinson!
1468
01:49:29,152 --> 01:49:32,281
Visst var de fantastiska?
1469
01:49:32,447 --> 01:49:36,660
Bröderna Hinson med Lady of Spain.
1470
01:49:36,827 --> 01:49:42,249
Jag mötte en spansk dam en gång.
Det sved i flera veckor efteråt.
1471
01:49:42,416 --> 01:49:47,588
Nu har det blivit dags för en gentleman
som var läkare i vårt regemente.
1472
01:49:47,754 --> 01:49:50,799
En man som jag kallar min vän.
1473
01:49:50,966 --> 01:49:54,219
En applåd för Burt Berendsen.
1474
01:49:55,053 --> 01:49:58,390
Dags för talet, Burt.
1475
01:49:59,266 --> 01:50:01,643
Dr Burt Berendsen.
1476
01:50:06,106 --> 01:50:09,526
Jag heter Burt Berendsen,
och de flesta av er känner mig.
1477
01:50:09,693 --> 01:50:13,864
Jag är son till en mekaniker från Elmira.
1478
01:50:14,281 --> 01:50:15,866
När vi är barn...
1479
01:50:16,909 --> 01:50:20,287
...älskar vi världen, otvunget.
1480
01:50:21,455 --> 01:50:24,875
Och vi hoppas att världen älskar oss.
1481
01:50:26,627 --> 01:50:29,671
Som min vän Harold säger ibland -
1482
01:50:29,838 --> 01:50:33,258
- har jag kanske följt med fel gud hem.
1483
01:50:33,425 --> 01:50:35,344
Men det gäller inte denne man.
1484
01:50:36,512 --> 01:50:39,932
Han har alltid följt rätt gud hem.
1485
01:50:43,769 --> 01:50:47,231
Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck!
1486
01:51:04,289 --> 01:51:07,292
Kolla på nazistsvinen från Bund.
1487
01:51:07,459 --> 01:51:10,045
Vilket jävla pack.
1488
01:51:11,213 --> 01:51:16,218
Om ni som skriker på tyska hade nåt kurage
skulle ni uppföra er med värdighet.
1489
01:51:22,891 --> 01:51:24,810
General Dillenbeck!
1490
01:51:27,813 --> 01:51:31,233
Jag har utkämpat fem krig
på tre kontinenter.
1491
01:51:31,400 --> 01:51:34,194
Jag har blivit beskjuten i hela mitt liv.
1492
01:51:34,361 --> 01:51:36,905
Jag känner till fruktan
och hur man möter den.
1493
01:51:37,072 --> 01:51:42,536
Och det enda jag avskyr,
det enda jag verkligen avskyr...
1494
01:51:43,495 --> 01:51:45,122
...är grymhet.
1495
01:51:46,582 --> 01:51:50,210
Jag har erbjudits pengar
för att utropa mig till ledare...
1496
01:51:51,712 --> 01:51:54,256
...för veteraner som ni...
1497
01:51:55,090 --> 01:51:59,303
...och låta mig installeras i Vita huset
utan val.
1498
01:51:59,469 --> 01:52:04,641
Som någon sorts rådgivare,
ditsatt på er begäran.
1499
01:52:05,726 --> 01:52:12,691
De vill också att jag efterhärmar en viss
europeisk ledare vid namn Mussolini.
1500
01:52:15,152 --> 01:52:19,406
De anser att han är den sortens ledare
som landet behöver.
1501
01:52:19,573 --> 01:52:25,621
Den sortens ledare som körde över ett barn
utan att ens bromsa.
1502
01:52:27,873 --> 01:52:31,001
Den sortens ledare som förklarade sig med:
1503
01:52:31,168 --> 01:52:34,880
"Vad är en människa
jämfört med statens angelägenheter?"
1504
01:52:36,798 --> 01:52:40,260
General Bill Meekins satt i den bilen.
1505
01:52:40,427 --> 01:52:43,639
Han var en vän till mig,
och en god människa.
1506
01:52:44,473 --> 01:52:50,395
Men när han berättade det, och avsåg
att berätta det igen på den här scenen -
1507
01:52:50,562 --> 01:52:57,152
- blev även hans liv ingenting värt
jämfört med statens angelägenheter.
1508
01:52:57,653 --> 01:52:59,655
Han blev mördad.
1509
01:52:59,821 --> 01:53:02,783
Ja, han blev mördad och vanhedrad -
1510
01:53:02,950 --> 01:53:07,162
- precis som jag kan bli mördad
och vanhedrad för att ha berättat det här.
1511
01:53:09,248 --> 01:53:12,167
Vilken sorts land skulle vi få
om det skedde?
1512
01:53:13,377 --> 01:53:19,842
Som soldat ville jag tjäna konstitutionen,
enligt vilken vi alla är jämlika.
1513
01:53:20,008 --> 01:53:26,974
Men vad tjänar det till om makthavarna gör
undantag för dem som kommer i deras väg?
1514
01:53:27,975 --> 01:53:32,521
Vissa med inflytande och makt
vill att vanligt folk eldas på av hat -
1515
01:53:32,688 --> 01:53:36,650
- eftersom vi då avleds
från rättvisa och vänlighet.
1516
01:53:36,817 --> 01:53:42,239
För om vi inte tänker på det,
kan de få ännu mer av vad de redan har:
1517
01:53:42,406 --> 01:53:44,157
Enorma rikedomar.
1518
01:53:44,908 --> 01:53:48,704
Det här är ert land. Ert land!
1519
01:53:50,706 --> 01:53:53,250
Låt inte storfräsarna ta det ifrån er.
1520
01:54:01,842 --> 01:54:05,179
Det är den där karln.
1521
01:54:07,890 --> 01:54:11,518
- Var är Paul och Henry?
- Inte här.
1522
01:54:11,685 --> 01:54:14,354
- Och poliserna?
- Inte heller här.
1523
01:54:14,563 --> 01:54:19,943
Så blir det när de rika
bara tänker på att skaffa ännu mer pengar.
1524
01:54:20,777 --> 01:54:22,821
Det är allt de tänker på.
1525
01:54:22,988 --> 01:54:28,994
Och de glömmer att det var ni
som gav er iväg för att skydda dem.
1526
01:54:30,204 --> 01:54:34,833
Nån gav sitt öga, en annan sitt liv.
1527
01:54:42,174 --> 01:54:46,261
Nån ynkrygg skjuter på mig!
Jag har beskjutits över hela världen.
1528
01:54:46,428 --> 01:54:47,554
Ta revolvern!
1529
01:54:49,223 --> 01:54:51,433
Jag låter mig inte skrämmas!
1530
01:54:52,768 --> 01:54:54,061
Hur gick det?
1531
01:54:54,228 --> 01:54:56,563
- Allt väl, Burt?
- Under kontroll, Lem.
1532
01:55:07,407 --> 01:55:10,702
Sic semper tyrannis!
Dillenbeck är en förrädare!
1533
01:55:10,869 --> 01:55:14,456
- Stoppa honom.
- Tom Voze är en stor man!
1534
01:55:19,211 --> 01:55:22,589
- Håll kvar honom.
- Jag har lagen med mig. Fråga mr Voze!
1535
01:55:33,392 --> 01:55:35,435
Polizei, polizei.
1536
01:55:35,602 --> 01:55:38,146
Lägg av!
1537
01:55:41,650 --> 01:55:44,069
Jag är veteran och patriot, din dåre.
1538
01:55:44,236 --> 01:55:47,072
Du dödade Liz Meekins, ditt kräk.
1539
01:55:47,239 --> 01:55:49,575
Säkert hennes far också.
1540
01:55:50,200 --> 01:55:52,286
Finansdepartementet. Utrym lokalen.
1541
01:55:53,453 --> 01:55:54,788
Hur mår du?
1542
01:55:54,955 --> 01:55:58,834
- Så här skulle det ju inte bli!
- Det är skandal.
1543
01:55:59,001 --> 01:56:02,045
Du kommer att bli åtalad, Tom.
1544
01:56:02,212 --> 01:56:04,339
Inte alls. Ni är förvirrad.
1545
01:56:04,506 --> 01:56:07,509
Jag tog mitt eget piller
och blev skjuten -
1546
01:56:07,676 --> 01:56:12,890
- så det är tack vare ögondropparna
jag står upp. Och jag har inte ont.
1547
01:56:13,056 --> 01:56:18,854
Och herrejävlar,
vad det händer grejer här. Allting.
1548
01:56:19,021 --> 01:56:23,984
- Karln från De fem ropade ditt namn, Tom.
- Jag känner honom inte.
1549
01:56:24,151 --> 01:56:28,780
- Vi slogs för livet mot honom.
- Och han dödade Liz Meekins.
1550
01:56:28,947 --> 01:56:34,703
Bevisen räcker nu. Mannen som försökte
skjuta Dillenbeck på scenen nu ikväll -
1551
01:56:34,870 --> 01:56:41,585
- är densamme som var på båten med Meekins
med en biljett inköpt av er stiftelse.
1552
01:56:41,752 --> 01:56:44,379
- Er stiftelse, mr Voze.
- Vad händer, Tom?
1553
01:56:44,546 --> 01:56:47,716
- Vad anklagas vi för?
- Vi anklagar er och era gäster.
1554
01:56:47,883 --> 01:56:51,011
- De fems kommitté.
- För vad?
1555
01:56:51,178 --> 01:56:55,474
Mutförsök mot amerikansk general.
Försök till mord.
1556
01:56:55,641 --> 01:57:00,562
Förberedelse till statskupp.
Handel med diktaturer - Italien, Tyskland.
1557
01:57:00,729 --> 01:57:06,151
Två mord er stiftelse tycks ligga bakom:
Meekins och hans dotter.
1558
01:57:06,318 --> 01:57:07,736
Gjorde du det, Tom?
1559
01:57:07,903 --> 01:57:11,865
Det var olyckligt att Meekins dog.
Ett tragiskt slöseri.
1560
01:57:12,533 --> 01:57:18,205
Men nånting behövde göras.
Han såg inte den nya tidens möjligheter.
1561
01:57:18,372 --> 01:57:23,168
- Meekins förstod inte. Begriper ni det?
- Nu får ni lugna ner er.
1562
01:57:23,669 --> 01:57:27,172
Säg att du inte hade nånting att göra
med mina mediciner.
1563
01:57:27,339 --> 01:57:31,969
Tom påverkade din läkare, Valerie.
Precis som i fallet med din mor.
1564
01:57:35,889 --> 01:57:38,225
- Är det sant?
- Lite.
1565
01:57:38,392 --> 01:57:41,603
- "Lite"?
- Det var för ditt eget bästa.
1566
01:57:41,770 --> 01:57:45,816
- Förgiftade du mig?
- Om det är vad du vill kalla det.
1567
01:57:46,441 --> 01:57:49,987
Jag såg bara efter dina intressen.
1568
01:57:50,153 --> 01:57:52,656
Du är tanklös, som ett barn.
1569
01:57:53,365 --> 01:57:59,037
Du har ju åkt omkring i hela Europa
och talat illa om kriget.
1570
01:58:00,122 --> 01:58:03,041
Och haft umgänge med en svart!
1571
01:58:03,208 --> 01:58:06,253
Hon har haft umgänge med en fri man.
1572
01:58:07,045 --> 01:58:10,674
I Amsterdam. En som stred för din räkning!
1573
01:58:10,841 --> 01:58:14,178
- Och klinikerna, Tom?
- Vilka kliniker?
1574
01:58:14,344 --> 01:58:17,931
- De fems kommitté.
- Du vet vad jag menar.
1575
01:58:18,098 --> 01:58:20,934
- Tvångssterilisering.
- Vi får se hur det blir.
1576
01:58:21,101 --> 01:58:25,314
- Vi såg Kommitténs symbol där.
- Sluta ljuga!
1577
01:58:25,522 --> 01:58:29,568
Att Tom hade sina motiv var ingen
överraskning, men att de var så ohyggliga!
1578
01:58:29,735 --> 01:58:32,321
Och mitt framför näsan på Valerie.
1579
01:58:32,487 --> 01:58:35,908
De höll henne på mattan
med den påhittade sjukan.
1580
01:58:36,366 --> 01:58:41,205
Göring, Hitlers högra hand,
och Hitler själv.
1581
01:58:41,371 --> 01:58:44,458
De flesta visste inte vem han var än.
1582
01:58:45,334 --> 01:58:48,712
Tom betalade Göring
för att skriva i Jeffers tidningar -
1583
01:58:48,879 --> 01:58:52,424
- om den nya ariska regeringen,
vad nu det var.
1584
01:58:52,591 --> 01:58:54,760
Göring:
"Lagen och ledarens vilja är liktydiga."
1585
01:58:54,927 --> 01:58:58,180
Tom hade precis fått klart
sina figurklippta buskar med symbolen.
1586
01:58:58,347 --> 01:59:00,933
Men den syntes bara uppifrån.
1587
01:59:01,975 --> 01:59:06,939
Man måste ju vara rena fanatikern
för att klippa buskarna på det viset.
1588
01:59:07,105 --> 01:59:12,361
- Se inte på mig så där, Libby.
- Alla stora samhällen byggs så här.
1589
01:59:12,528 --> 01:59:17,950
Lev i din drömvärld med dina skulpturer,
men det sätter inga hjul i rullning.
1590
01:59:18,116 --> 01:59:22,663
Jag är förnöjd med att vara obetydlig
och leva i kärlek och skönhet.
1591
01:59:22,829 --> 01:59:27,000
Konst och kärlek - det är vad
som gör livet värt att leva.
1592
01:59:27,751 --> 01:59:31,755
Och ni försöker bygga
en enorm, fasansfull framtid!
1593
01:59:32,506 --> 01:59:34,466
Vilket slöseri på fantasi.
1594
01:59:34,633 --> 01:59:39,137
Jag har tjänat stora pengar åt oss
med återuppbyggnaden av Tyskland.
1595
01:59:39,304 --> 01:59:45,143
Jag ville stå med de starkaste ledarna.
Men jag kan likaväl kriga mot dem.
1596
01:59:45,310 --> 01:59:48,605
Ett krig till? Det var ju nyss ett!
1597
01:59:49,898 --> 01:59:55,904
Kan de rika alltså tänka sig att antingen
stötta diktatorer, eller kriga mot dem?
1598
01:59:56,071 --> 01:59:59,074
Att tjäna pengar är det enda de tror på.
1599
01:59:59,241 --> 02:00:05,873
Och Meekins dog alltså för att han
vägrade gå med på det? Vansinne!
1600
02:00:06,498 --> 02:00:09,710
Och vi klampade rätt in i det.
1601
02:00:11,628 --> 02:00:15,632
Tom såg direkt att vi var hans bästa chans
att få med generalen.
1602
02:00:15,799 --> 02:00:20,429
Om ni engagerar Gil Dillenbeck
underlättar det för mig att engagera mig.
1603
02:00:20,596 --> 02:00:25,392
- Nån annan ska alltid ta riskerna.
- Lägg av, Valerie.
1604
02:00:25,559 --> 02:00:28,437
Du utnyttjade dem för att komma åt mig.
1605
02:00:28,604 --> 02:00:34,526
Men jag utnyttjade dem för att avslöja dig
och stoppa din plan i minst ett decennium.
1606
02:00:34,693 --> 02:00:37,154
Kanske två eller tre.
1607
02:00:37,321 --> 02:00:38,572
KUPPFÖRSÖK MOT ROOSEVELT
1608
02:00:38,739 --> 02:00:42,910
Vi lyckades stoppa sammansvärjningen.
Detta är sanning.
1609
02:00:45,245 --> 02:00:49,041
De fems kommitté
fick inte sin amerikanska diktator.
1610
02:00:49,208 --> 02:00:51,460
Jag har inför kongressens utskott -
1611
02:00:51,627 --> 02:00:55,964
- det amerikanska folkets
högsta representanter, vittnat om...
1612
02:00:56,131 --> 02:01:01,136
Generalen vittnade inför kongressen,
som instämde i det han sa.
1613
02:01:01,887 --> 02:01:04,473
Vad vill de mäktiga ha?
1614
02:01:04,640 --> 02:01:08,894
Får de aldrig nog?
De gör så vansinniga saker.
1615
02:01:15,400 --> 02:01:19,988
- Vad sysslar du med?
- Vad har du gjort, Valerie?
1616
02:01:20,155 --> 02:01:21,698
Vad gör du?
1617
02:01:21,865 --> 02:01:25,786
Vi hade allt vi behövde för åtal,
och nu är det förstört!
1618
02:01:25,953 --> 02:01:28,497
Mycket problematiskt. Bra gjort...
1619
02:01:28,705 --> 02:01:32,292
Hon har fördärvat mitt ansikte, Tom!
1620
02:01:33,418 --> 02:01:36,463
Jag kunde inte låta bli,
de är så förfärliga.
1621
02:01:36,630 --> 02:01:41,844
- Är du från vettet, kvinna?
- Det här kan du åka in för.
1622
02:01:42,010 --> 02:01:44,054
Säg sanningen, Harold.
1623
02:01:47,099 --> 02:01:49,893
Hur är det fatt, Valerie? Du darrar.
1624
02:01:51,395 --> 02:01:55,357
Jag fantiserade bara om
att skjuta Tom och Libby i ansiktet.
1625
02:01:55,524 --> 02:01:57,401
Jag tänker inte göra det.
1626
02:01:57,568 --> 02:02:00,946
- Bra beslut.
- Ja, annars hade allt skitit sig.
1627
02:02:01,113 --> 02:02:04,575
Man måste stå upp mot dem,
som vi hade gjort.
1628
02:02:04,741 --> 02:02:07,995
Och man måste leva sin sanning.
1629
02:02:09,580 --> 02:02:15,294
Jag älskar Harold. Han har gett mig den
största lyckan i livet, precis som Burt.
1630
02:02:27,264 --> 02:02:29,558
Se där, ja.
1631
02:02:30,184 --> 02:02:33,395
Det är så man möter en sån värld.
1632
02:02:33,562 --> 02:02:37,024
Man måste ha kärlek till livet
i sitt hjärta.
1633
02:02:38,066 --> 02:02:40,986
Det är kärleken mot hatet.
1634
02:02:41,653 --> 02:02:44,740
Jag älskar mitt liv och människorna i det.
1635
02:02:45,949 --> 02:02:47,659
Till och med Beatrice.
1636
02:02:47,826 --> 02:02:50,996
Och icke-portugisiskan
som jag är kär i, Irma.
1637
02:02:51,163 --> 02:02:55,167
Milton. Shirley på mottagningen och Morty.
1638
02:02:55,959 --> 02:03:00,964
Hela gobelängen och allt på den.
Till och med emaljögat.
1639
02:03:01,131 --> 02:03:04,426
Dillenbecks hund
och bouillabaissen vi aldrig fick.
1640
02:03:05,594 --> 02:03:09,306
Alla får sig given varsin gobeläng,
varsin opera.
1641
02:03:09,473 --> 02:03:12,935
Den människan och den människan
tänker på det.
1642
02:03:14,311 --> 02:03:18,357
Kärlek är inte nog. Man måste
ta strid för att skydda hyggligheten.
1643
02:03:19,233 --> 02:03:22,027
Man fäster sig vid människor och saker.
1644
02:03:23,028 --> 02:03:27,324
Kanske krossar de ens hjärta,
men så är det att leva.
1645
02:03:28,784 --> 02:03:32,496
Gördeln som jag avskydde
räddade mig från kulan.
1646
02:03:32,663 --> 02:03:34,122
Turgubbe!
1647
02:03:34,289 --> 02:03:38,252
Och vi tre hade bidragit till
att stoppa kuppen.
1648
02:03:38,418 --> 02:03:43,215
Burt Berendsen, Harold Woodman
och Valerie Voze.
1649
02:03:45,217 --> 02:03:49,429
Tom skulle inte sitta häktad länge.
Den sorten gör aldrig det.
1650
02:03:49,596 --> 02:03:51,598
Prata med min advokat, bara.
1651
02:03:52,391 --> 02:03:55,853
De fems kommitté blev aldrig åtalade.
1652
02:03:56,520 --> 02:03:59,231
De försvann, som såna kan göra.
1653
02:03:59,940 --> 02:04:02,359
Tom och hans vänner
smutskastade generalen.
1654
02:04:02,526 --> 02:04:03,902
FLOTTBEFÄL TILL KRIGSRÄTT
1655
02:04:04,069 --> 02:04:08,240
Det var en varning om
vad de var kapabla till.
1656
02:04:09,992 --> 02:04:13,745
Maguire dog under oklara omständigheter
37 år gammal.
1657
02:04:13,912 --> 02:04:15,622
Han visste för mycket.
1658
02:04:16,582 --> 02:04:20,794
Valerie och Harold
gick inte längre säkra i landet.
1659
02:04:23,422 --> 02:04:26,884
Är man vänner för livet
så är man vänner för livet.
1660
02:04:27,050 --> 02:04:31,305
Man gör det som krävs. Vi fick
sätta dem på ett fartyg samma kväll.
1661
02:04:37,519 --> 02:04:39,771
- Du borde...
- Tack, Henry.
1662
02:04:39,938 --> 02:04:43,942
- Men jag har redan fattat det beslutet.
- Harold följer med mig.
1663
02:04:44,109 --> 02:04:47,487
- Nej, du följer med mig.
- Det är du som följer med mig.
1664
02:04:49,239 --> 02:04:53,869
Vi ses igen, dr Berendsen.
Historien upprepar sig ju.
1665
02:04:54,036 --> 02:04:57,039
Adjö, gamle vän. Vi ses i Amsterdam.
1666
02:04:57,206 --> 02:05:00,375
- Nej, ni ska inte till Amsterdam.
- Va?
1667
02:05:00,542 --> 02:05:04,338
Då är det bara en tidsfråga
innan Gestapo sparkar in dörren.
1668
02:05:05,047 --> 02:05:08,967
- Vad är Gestapo?
- Det vill ni inte veta.
1669
02:05:09,134 --> 02:05:11,553
Vi skickar er till ett säkrare ställe.
1670
02:05:11,720 --> 02:05:16,350
Där det är härligt väder,
och dit glasögonvireon just flyttar.
1671
02:05:16,517 --> 02:05:20,854
Ett fantastiskt fågelland.
Jag blir riktigt avundsjuk.
1672
02:05:21,939 --> 02:05:25,275
- Burt...
- Burt, varför följer du inte med?
1673
02:05:27,110 --> 02:05:32,574
Jag väljer att stanna. Vem vet, jag kanske
finner ett nytt liv och en ny kärlek.
1674
02:05:32,741 --> 02:05:34,743
Jag hoppas det.
1675
02:05:34,910 --> 02:05:38,789
När det gäller kärlek
finns det ingenting bättre än klarhet.
1676
02:05:38,956 --> 02:05:40,958
Jag håller med.
1677
02:05:41,458 --> 02:05:47,297
Jag stannade och kämpade för mitt land
så att mina vänner skulle kunna återvända.
1678
02:05:51,009 --> 02:05:52,594
Farväl, Burt.
1679
02:05:56,890 --> 02:05:58,725
Au revoir, min kära vän.
1680
02:06:01,812 --> 02:06:03,522
Var lycklig, Burt.
1681
02:06:05,399 --> 02:06:09,862
- Henry. Paul. Generalen.
- Farväl så länge.
1682
02:06:10,904 --> 02:06:13,657
Delvis ville jag ge mig av
med mina vänner.
1683
02:06:17,870 --> 02:06:19,705
Men jag lät bli.
1684
02:06:21,081 --> 02:06:27,921
Vad hjärtat och vännerna beträffar
hoppas man att de följer rätt gud hem.
1685
02:06:55,073 --> 02:06:56,742
Amsterdam.
1686
02:06:57,201 --> 02:06:58,785
Amsterdam.
1687
02:07:07,419 --> 02:07:10,506
Jag har inför kongressens utskott -
1688
02:07:10,672 --> 02:07:14,384
- det amerikanska folkets
högsta representanter, vittnat om -
1689
02:07:14,551 --> 02:07:20,098
- vad jag visste om försöken
att få till stånd en fascistisk diktatur.
1690
02:07:20,265 --> 02:07:23,727
Planen var att bilda
en organisation av veteraner -
1691
02:07:23,894 --> 02:07:27,731
- att använda som bluff eller slagträ
för att skrämma regeringen -
1692
02:07:27,898 --> 02:07:30,275
- och bryta ner
våra demokratiska institutioner.
1693
02:14:08,632 --> 02:14:10,634
Översättning: Magnus Lässker
Svensk Medietext