1 00:00:51,593 --> 00:00:54,555 MYCKET AV DET HÄR HAR FAKTISKT HÄNT. 2 00:00:59,268 --> 00:01:00,269 B. BERENDSEN LÄKARE 3 00:01:00,477 --> 00:01:03,981 Jag hade en mottagning på 138th Street. 4 00:01:06,400 --> 00:01:11,113 Jag hyfsade mest till trasiga typer, som jag själv, från det stora kriget. 5 00:01:11,280 --> 00:01:12,990 Tjusigt! 6 00:01:13,156 --> 00:01:16,910 Skador som världen var glad att få glömma. 7 00:01:17,077 --> 00:01:21,081 Lappade ihop ansikten, tröstade, sjöng sånger. 8 00:01:27,462 --> 00:01:29,840 Mitt öga blev kvar i Frankrike. 9 00:01:31,592 --> 00:01:35,929 Och vårdstyrelsen var jämt på mig om mina egengjorda mediciner. 10 00:01:36,096 --> 00:01:40,559 Vi behövde mediciner som inte fanns än bara för att klara dagen - 11 00:01:40,726 --> 00:01:43,145 - med all smärta och alla nerver. 12 00:01:43,312 --> 00:01:47,065 - Måtte nu det här pillret bli bättre. - Verkligen. 13 00:01:48,692 --> 00:01:51,486 Vissa blev bättre än andra. 14 00:01:52,029 --> 00:01:54,031 Det här är dagens andra. 15 00:01:55,991 --> 00:01:57,701 Och jag mår toppen. 16 00:01:57,868 --> 00:02:01,914 - Vill du prova, Victor? - Visst, jag provar den nya nästa vecka. 17 00:02:02,080 --> 00:02:04,499 Den här tar skruv! 18 00:02:04,666 --> 00:02:08,544 På med byxorna nu, Burt. Jag har ju lagat dem åt dig. 19 00:02:08,711 --> 00:02:14,176 På grund av krigsskadorna hade jag en gördel som jag avskydde. 20 00:02:14,343 --> 00:02:19,890 Antingen blir du inlåst, eller så får vi stänga. Experimentella mediciner... 21 00:02:20,641 --> 00:02:22,893 - Hur går det med infektionen? - Okej. 22 00:02:23,060 --> 00:02:26,939 Utmärkt. Och jag fick meddelandet. Du behöver inte betala än. 23 00:02:27,105 --> 00:02:30,817 Meddelanden, Burt. Dina föräldrar kan inte komma till jul. 24 00:02:30,984 --> 00:02:33,278 Herb Getz ringde om örondropparna. 25 00:02:33,445 --> 00:02:38,992 Och Harold Woodman vill träffas på den här adressen. Det var brådskande. 26 00:02:49,461 --> 00:02:54,800 Jag jobbade med en advokat. Min bästa vän från kriget, Harold Woodman. 27 00:02:54,967 --> 00:02:58,345 - Hej, Burt. - Vad står på? 28 00:02:58,512 --> 00:03:02,015 Ett viktigt fall på gång. Mycket bra betalt. 29 00:03:02,182 --> 00:03:05,435 Vi har räkningar att betala och folk är beroende av oss. 30 00:03:05,602 --> 00:03:09,857 Men framförallt är det ett meningsfullt uppdrag för oss. 31 00:03:10,023 --> 00:03:14,027 Banketten betyder ju mycket för dig. Och du säger alltid - 32 00:03:14,194 --> 00:03:17,656 - att det är viktigt att vi veteraner träffas, att man minns oss. 33 00:03:17,823 --> 00:03:21,451 Och att det är bra för oss att samlas och sjunga. 34 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 Vad gäller saken? 35 00:03:23,328 --> 00:03:28,250 Det gäller en viss procedur, och du föredrar ju vissa framför andra. 36 00:03:28,417 --> 00:03:31,587 Ut med språket. Vad för procedur? 37 00:03:31,753 --> 00:03:35,966 - Vad ska du med blommorna till? - Middag med Beatrice. 38 00:03:36,133 --> 00:03:41,263 - Med Beatrice? Du gör mig besviken. - Det är ju min fru. 39 00:03:41,430 --> 00:03:44,099 Är han redo för proceduren? 40 00:03:45,976 --> 00:03:48,353 Ja, det är han. 41 00:03:48,520 --> 00:03:49,855 - Han gör det inte. - Jodå. 42 00:03:50,022 --> 00:03:51,523 Vem är det här? 43 00:03:51,690 --> 00:03:53,942 Det här är Liz Meekins, Burt. 44 00:03:54,109 --> 00:03:56,236 Meekins? Precis som...? 45 00:03:56,695 --> 00:04:00,073 Det är min far. Jag vet att ni beundrar honom. 46 00:04:00,240 --> 00:04:02,826 - Om! - Det gjorde vi båda. Gör. 47 00:04:02,993 --> 00:04:08,373 Jag gör det verkligen. Just därför ska han ju tala på årets bankett. 48 00:04:08,540 --> 00:04:12,127 Mycket trevligt! Ska vi möta er far här? 49 00:04:12,294 --> 00:04:14,046 Låt henne tala klart. 50 00:04:14,213 --> 00:04:17,882 Min far kom tillbaka med båt igår. 51 00:04:18,050 --> 00:04:23,013 Ja, han reser ju till Europa i affärer. Har han fått nån bacill? 52 00:04:23,180 --> 00:04:26,475 - Du ska nog titta på honom. - Absolut. 53 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Pampigt ställe! 54 00:04:28,936 --> 00:04:34,149 Och var är den gode generalen, "Tyst och Still" Bill? 55 00:04:39,613 --> 00:04:43,909 Ursäkta, min allergi är helt hopplös idag. 56 00:04:44,076 --> 00:04:47,913 Total nästäppa från morgon till kväll. 57 00:04:48,455 --> 00:04:50,582 Jag vill inte veta vad ni tänker göra. 58 00:04:52,793 --> 00:04:56,797 Om två timmar kommer balsameraren. 59 00:04:56,964 --> 00:05:01,093 Vad har hänt? Han skulle ju tala på banketten. 60 00:05:01,760 --> 00:05:07,516 Visst hjälper ni mig? Jag tror inte att han dog av naturliga orsaker. 61 00:05:07,683 --> 00:05:12,354 Min familj säger emot, men de ljuger. Jag vill ha en obduktion. 62 00:05:12,521 --> 00:05:17,943 Med all rätt. Han skrev inget testamente, och du är hans närmast anhöriga. 63 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 - Jag avskyr ju obduktioner. - Vi måste göra det, Burt. 64 00:05:23,198 --> 00:05:28,078 Bill "Tyst och Still" Meekins var den som bildade vårt regemente. 65 00:05:28,245 --> 00:05:31,999 Han dog alltså under suspekta omständigheter? 66 00:05:32,165 --> 00:05:33,876 Ja, det gjorde han. 67 00:05:35,502 --> 00:05:41,049 Kan ni sjunga med mig? Han berättade hur ni sjöng under kriget. 68 00:05:41,216 --> 00:05:45,095 Vackra minnen 69 00:05:45,262 --> 00:05:49,141 dolda änglar 70 00:05:49,308 --> 00:05:55,522 som har skickats till min själ 71 00:05:56,398 --> 00:06:01,612 Raska på! Ni har två timmar på er att göra det ni tänker göra. 72 00:06:01,778 --> 00:06:06,950 Utför obduktionen. Sen ses vi på Minters, jag måste få reda på resultatet. 73 00:06:07,117 --> 00:06:09,119 Och det där med två timmar...? 74 00:06:09,286 --> 00:06:12,789 Vi är på begravningsbyrån. Han jordfästs snart. 75 00:06:12,956 --> 00:06:18,253 - Restaurang Minters efter klockan fem. - Vi måste sätta igång, Burt. 76 00:06:18,795 --> 00:06:21,173 Vad pysslar du med, Harold? 77 00:06:21,423 --> 00:06:24,343 Liz. Ursäkta mig. 78 00:06:24,510 --> 00:06:29,598 Du har en död vit man i en låda. Inte ens en kista. 79 00:06:29,765 --> 00:06:35,270 En betydelsefull man i en gammal furulåda. Utan lock! 80 00:06:35,938 --> 00:06:37,564 Dottern gråter... 81 00:06:37,731 --> 00:06:40,901 - Vem får skit för det här? Vi svarta! - Milton... 82 00:06:41,068 --> 00:06:46,698 Vi måste få vårt befäl, regementets fader, in i lastbilen. 83 00:06:47,241 --> 00:06:48,825 Utför obduktionen. 84 00:06:50,202 --> 00:06:52,788 Möt mig på restaurang Minters direkt efteråt. 85 00:06:52,955 --> 00:06:58,001 Jag måste få resultatet! Restaurang Minters, klockan fem. 86 00:06:58,168 --> 00:07:01,171 - Försiktigt! - Det är hjulet som skevar. 87 00:07:01,338 --> 00:07:04,842 - Det var inte försiktigt! - Du får aldrig låna min bil... 88 00:07:05,008 --> 00:07:10,514 Balsameraren är på väg. Ni måste vara tillbaka om två timmar. 89 00:07:12,683 --> 00:07:15,269 - Visst minns du Burt? - Javisst. 90 00:07:15,435 --> 00:07:16,645 Irma St. Clair. 91 00:07:16,812 --> 00:07:19,314 - Goddag, Burt. - Goddag, Irma. 92 00:07:19,481 --> 00:07:25,362 - Lugn, jag gör två obduktioner per månad. - Jag har bara gjort två i hela mitt liv. 93 00:07:25,529 --> 00:07:28,490 För att visa att jag inte glömt en klämma på en tunntarm - 94 00:07:28,657 --> 00:07:31,410 - respektive för att avlägsna en sådan klämma. 95 00:07:31,577 --> 00:07:35,122 Då vet vi att du kan tunntarmar, Burt. 96 00:07:37,457 --> 00:07:40,711 Du och Burt borde ta en kopp kaffe nån gång, Irma. 97 00:07:40,878 --> 00:07:44,715 - Du och Irma kanske skulle göra det. - Vi är vänner, Milton. 98 00:07:44,882 --> 00:07:51,180 Hans fru vägrade ta hans parti inför sin familj. De bor isär sen ett år. 99 00:07:51,346 --> 00:07:54,766 - Ta inte upp det där nu. - Jag vill bara se dig lycklig. 100 00:07:54,933 --> 00:08:00,105 Inför döden inser man att tiden är knapp och att kärleken finns. 101 00:08:04,401 --> 00:08:07,237 - Vad nu?! - Obduktion. Här är dokumenten. 102 00:08:09,573 --> 00:08:13,869 Polisen väntar på att kroppen ska återbördas till begravningsbyrån. 103 00:08:14,036 --> 00:08:16,413 Då sätter vi väl igång direkt. 104 00:08:16,580 --> 00:08:21,585 - De här två måste ut. - Men de är ju krigsveteraner. 105 00:08:21,752 --> 00:08:25,047 - Vänta på McGee's. - Vi sitter nere på McGee's. 106 00:08:25,214 --> 00:08:27,925 Irma är portugisiska, det är skillnad. 107 00:08:34,347 --> 00:08:36,975 Jag visste inte att du var portugisiska. 108 00:08:37,808 --> 00:08:41,855 Det är jag inte heller. Ska du eller jag börja? 109 00:08:42,856 --> 00:08:45,817 Det känns olustigt, jag kände honom ju. 110 00:08:46,944 --> 00:08:51,782 - Du kan skriva under protokollet, bara. - Nej, jag hjälper till. 111 00:08:53,116 --> 00:08:55,494 Han var en sån hygglig karl. 112 00:08:56,787 --> 00:08:58,121 Så där. 113 00:09:01,166 --> 00:09:02,709 Gud...! 114 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 Jag frågade inte hur du har det. 115 00:09:12,344 --> 00:09:14,263 Min karl har stuckit. 116 00:09:15,347 --> 00:09:17,474 Sånt som händer varje dag. 117 00:09:18,475 --> 00:09:20,811 - Beklagar. - Ingen fara. 118 00:09:20,978 --> 00:09:24,815 Sann kärlek bygger på val, inte på behov. 119 00:09:24,982 --> 00:09:30,529 - Behöver du, eller väljer du, din fru? - Kan man inte göra både och? 120 00:09:30,696 --> 00:09:35,450 Nej, det andra alternativet är allt som betyder nåt i slutändan. 121 00:09:35,617 --> 00:09:37,995 Att välja är större än att behöva. 122 00:09:39,413 --> 00:09:41,081 Jag trivs inte ensam. 123 00:09:41,957 --> 00:09:43,625 Det låter som ett behov. 124 00:09:43,792 --> 00:09:47,045 Jag öppnar buken. Titta här. 125 00:09:47,880 --> 00:09:50,340 Ovanlig färg. 126 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Nånting som... 127 00:09:54,428 --> 00:09:58,640 ...han har fått i sig en tid. Svårt att säga hur länge. 128 00:10:01,310 --> 00:10:04,354 Han kom just tillbaka från Europa. 129 00:10:04,813 --> 00:10:10,569 Jag syr ihop och tar blodprov. Vi ses imorgon. Du har kvar mottagningen? 130 00:10:13,530 --> 00:10:17,743 Harold säger att du förtjänar bättre, men lät dig fördärvas. 131 00:10:17,910 --> 00:10:20,454 Att du följde fel gud hem. 132 00:10:20,621 --> 00:10:25,334 Fördärvad och följt fel gud hem? Varför säger han inte sånt till mig? 133 00:10:25,501 --> 00:10:27,920 - Vad betyder det ens? - Vet inte. 134 00:10:28,670 --> 00:10:33,300 Du kanske förslösade din entusiasm utan att vara medveten om det - 135 00:10:33,467 --> 00:10:38,096 - och blev utan stol när musiken slutade, till och med i ditt eget hem. 136 00:10:39,806 --> 00:10:43,936 - Vi behöver salen. - Utmärkt, vi skulle just gå. 137 00:10:44,561 --> 00:10:49,691 - Vi skulle möta Liz efter fem på Minters. - Men nu vill jag prata om Irma. 138 00:10:50,317 --> 00:10:54,321 Jag vill bara se dig lycklig. Jag är ju din vän. 139 00:10:54,488 --> 00:10:59,117 Min vän, som tycker att jag är fördärvad, men inte är rak nog att säga det till mig. 140 00:10:59,284 --> 00:11:01,828 Sånt vill man väl inte höra! 141 00:11:01,995 --> 00:11:05,791 Du har blommor till en fru som inte låter dig bo i ditt eget hem. 142 00:11:06,458 --> 00:11:11,255 Förklara ordet "fördärvad" eller innebörden av "följt fel gud hem". 143 00:11:11,421 --> 00:11:16,051 Dina svärföräldrar! De avskyr att vi är kollegor och vänner. 144 00:11:16,218 --> 00:11:20,222 - Jag lyssnar inte på deras överklassprat. - Jo, lite grann. 145 00:11:20,389 --> 00:11:23,642 Och det behövs bara lite grann, sen är man fast. 146 00:11:23,809 --> 00:11:27,229 Som såret du fick innan jag högg ner den där tysken. 147 00:11:27,396 --> 00:11:31,859 Såret grumlade ögat, och vad hände? Du blev av med ögat för gott. 148 00:11:36,780 --> 00:11:40,909 - Välkomna till Minters. Bord för två? - Vi ska träffa någon. 149 00:11:41,076 --> 00:11:46,039 - En lång, blond kvinna. Allvarlig uppsyn. - Den här vägen. 150 00:11:48,876 --> 00:11:51,044 Men hon satt ju nyss här...? 151 00:11:52,379 --> 00:11:54,256 - Satt hon... - Precis här. 152 00:11:54,423 --> 00:11:57,217 Miss Meekins. Vänta! 153 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 Miss Meekins! 154 00:12:01,680 --> 00:12:06,602 - Vi hittade mycket riktigt nåt suspekt. - Jag kan inte göra det här! 155 00:12:07,686 --> 00:12:12,608 Jag har talat med min vän mr Rose. Han sa åt mig att vara försiktig. 156 00:12:12,774 --> 00:12:15,777 - Skrämde han er? - Han sa att det är farligt. 157 00:12:15,944 --> 00:12:18,071 - Jag måste släppa det. - Kom här... 158 00:12:18,238 --> 00:12:20,908 - Ni kände ju min far. - Vi älskade honom. 159 00:12:21,074 --> 00:12:25,162 Han sa ju att man aldrig ska låta sig drivas av rädsla. 160 00:12:25,329 --> 00:12:30,417 Jag vet att jag verkar rädd, men mr Rose ville bara varna mig. 161 00:12:30,584 --> 00:12:33,587 Han menade väl, han är en vän till familjen. 162 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 Vad hittade ni? 163 00:12:35,756 --> 00:12:39,718 Vi tror att han blev förgiftad. Vet ni varför? 164 00:12:39,885 --> 00:12:43,680 Är vi skuggade? Jag vet inte om jag kan prata om det här. 165 00:12:44,848 --> 00:12:48,602 De har intressen i nån sorts allians, och det visste han. 166 00:12:48,769 --> 00:12:53,565 Men han tänkte inte gå med på det. Han hade sett nånting hemskt. 167 00:12:53,732 --> 00:12:56,527 De visste att han tänkte berätta. 168 00:12:56,693 --> 00:12:59,905 - Berätta vad? - Det är farligt. Jag tror... 169 00:13:06,828 --> 00:13:08,622 Det var de två som gjorde det! 170 00:13:08,789 --> 00:13:10,582 - Miss Meekins! - Hon är död. 171 00:13:11,959 --> 00:13:15,462 Det var de där två som gjorde det! 172 00:13:15,629 --> 00:13:19,591 Det var ju du som knuffade henne! Jag såg det! 173 00:13:20,634 --> 00:13:24,304 Jag är advokat och min kamrat är läkare. Hon är vår klient. 174 00:13:24,471 --> 00:13:27,182 - Titta vad han håller i! - Hennes handväska! 175 00:13:27,349 --> 00:13:31,812 - Ni dödade henne och tog väskan! - Nej, du knuffade henne. 176 00:13:35,190 --> 00:13:39,152 Medborgargripande! Vi gör ett medborgargripande. 177 00:13:41,738 --> 00:13:42,739 Skjut dem! 178 00:13:43,448 --> 00:13:47,077 - Det var de där två! - Stanna! 179 00:13:49,872 --> 00:13:51,248 Ynkryggar! 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,377 Den stackars flickan...! Herregud. 181 00:14:09,308 --> 00:14:11,852 Det är han. 182 00:14:12,811 --> 00:14:18,358 - Vi är en organisation. Var organiserade. - De ska inte få komma undan. 183 00:14:18,525 --> 00:14:21,153 Hur fan lyckades de följa oss hit? 184 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 Kom. 185 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Den här jäkla gördeln... 186 00:14:31,121 --> 00:14:32,414 Hallå! 187 00:14:36,835 --> 00:14:40,506 - Jag tror att de fortfarande bevakar oss. - Tror du det? 188 00:14:40,672 --> 00:14:42,299 Jag tror det. 189 00:14:42,466 --> 00:14:45,928 Jävlar... Vilket nytt helvete har nu drabbat oss? 190 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 I ett sånt läge hamnar man inte utan en lång upptakt. 191 00:14:56,688 --> 00:15:00,359 Ni vill alltså att jag ska bege mig till vårt favoritträd... 192 00:15:02,694 --> 00:15:06,281 ...och hämta bark i Argonnerna... 193 00:15:06,448 --> 00:15:10,327 ...där de spränger människor i bitar? 194 00:15:10,827 --> 00:15:13,997 Ett ärorikt uppdrag, bra för familjen. 195 00:15:16,959 --> 00:15:19,837 Det blir bra, Burt. 196 00:15:21,296 --> 00:15:24,091 Du passar in bättre när du får medaljer. 197 00:15:24,258 --> 00:15:28,679 Då passar du in på Park Avenue. Militärtjänstgöring respekteras. 198 00:15:28,846 --> 00:15:33,892 - Jag kan dö. - Så kan vi inte tänka. Inte ska du dö! 199 00:15:35,435 --> 00:15:37,312 Beatrice... 200 00:15:38,230 --> 00:15:40,190 FRANKRIKE 1918 201 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 Jag kom inte hela vägen hit för att bli åthutad som en hund. 202 00:15:44,528 --> 00:15:47,906 Det är ett brott mot flaggan. Jag tror att de saknar förmågan - 203 00:15:48,073 --> 00:15:52,244 - att hysa tillräcklig beundran och förtroende för uniformen. 204 00:15:52,411 --> 00:15:53,620 Vilka då? 205 00:15:53,787 --> 00:15:57,708 Den viting som hittar på nåt får ett skott i ryggen. 206 00:15:57,875 --> 00:16:01,837 - Du gillar visst det här! - Jag är färdig med dig. 207 00:16:02,004 --> 00:16:05,215 - Du blir aldrig färdig med mig. - Det räcker, sergeant. 208 00:16:05,382 --> 00:16:06,675 Ja, general Meekins! 209 00:16:06,842 --> 00:16:10,429 Er medverkan behövs inte mer. Attityden hjälper inte. 210 00:16:10,596 --> 00:16:14,766 - Det var därför jag bad om er, Bernstein. - Berendsen, sir. 211 00:16:14,933 --> 00:16:19,229 Ursäkta. Det här är Woodman. Ni kan nog avhjälpa våra problem. 212 00:16:19,396 --> 00:16:20,856 Problem? 213 00:16:21,023 --> 00:16:23,859 Mr Woodman, berätta varför ni är inlåsta. 214 00:16:24,026 --> 00:16:27,070 - Varför är ni det? - Olydnad. 215 00:16:27,237 --> 00:16:29,781 Har ni vägrat lyda order? Varför då? 216 00:16:29,948 --> 00:16:32,826 Vi fick rasistbefäl, som den där idioten. 217 00:16:32,993 --> 00:16:36,914 Vi fortsätter inte förrän de har bytt ut honom mot nån bra. 218 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 Nån hygglig, respektfull. 219 00:16:39,583 --> 00:16:42,836 - Skulle det vara jag, sir? - Just precis. 220 00:16:43,003 --> 00:16:47,925 Människor man möter under såna oerhört påfrestande omständigheter - 221 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 - bildar man livslånga band till. 222 00:16:50,677 --> 00:16:54,681 Är du en sån läkare som låter en förblöda, som jag måste skjuta i ryggen? 223 00:16:54,848 --> 00:17:00,646 För våra befäl har hittills inte brytt sig ifall vi lever eller dör. 224 00:17:00,812 --> 00:17:04,900 Jag låter ingen förblöda och jag vill inte bli skjuten i ryggen. 225 00:17:05,067 --> 00:17:09,570 Son till en mekaniker från Elmira. Jag är gift. Katolsk-judisk. 226 00:17:09,738 --> 00:17:12,406 Jag har en mottagning på Park Avenue - 227 00:17:12,574 --> 00:17:15,618 - och svärföräldrarna skickade hit mig för att bli av med mig. 228 00:17:17,371 --> 00:17:21,666 Det lät bra... förutom svärföräldrarna. 229 00:17:21,834 --> 00:17:24,627 Men just därför kan jag kanske lita på dig. 230 00:17:28,006 --> 00:17:29,800 Vi ingår en pakt. 231 00:17:30,676 --> 00:17:34,012 Du ser till att vi inte dör. 232 00:17:34,179 --> 00:17:35,722 Så ser jag till... 233 00:17:36,640 --> 00:17:38,642 ...att du inte blir dödad. 234 00:17:40,352 --> 00:17:42,104 Vi tar hand om varann. 235 00:17:42,563 --> 00:17:46,191 - Harold Thaddeus Woodman. - Bertram Berendsen. 236 00:17:46,358 --> 00:17:48,569 Välkommen till 369:e. 237 00:17:49,236 --> 00:17:54,700 Äntligen lite respekt. Nu ombesörjer vi den olyckliga situationen med uniformerna. 238 00:17:54,867 --> 00:17:58,370 Ja, nu tar vi tag i uniformjävlarna. 239 00:17:58,537 --> 00:18:02,541 - Välkommen till min armé. - Varför har vi franska uniformer? 240 00:18:02,708 --> 00:18:06,295 De amerikanska soldaterna vill inte synas tillsammans med oss. 241 00:18:06,461 --> 00:18:10,883 Det är en skam. Jag bildade regementet i en anda av vänlighet och endräkt. 242 00:18:11,049 --> 00:18:16,221 Jag hoppas få återse er vid god hälsa på andra sidan Argonnerna. Gud vare med er. 243 00:18:22,519 --> 00:18:25,439 Jag räddade Harold. Han räddade mig. 244 00:18:26,315 --> 00:18:28,901 Och en fransyska räddade oss båda. 245 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 - Ge mig resten. - Släng inte bort det! 246 00:18:47,085 --> 00:18:51,798 - Det är ohygieniskt att spara. - Det har inte ni med att göra. 247 00:18:51,965 --> 00:18:54,301 Vad säger ni? Ut härifrån! 248 00:18:55,469 --> 00:18:57,054 Ut härifrån! 249 00:19:15,280 --> 00:19:16,281 Lita på mig. 250 00:19:26,083 --> 00:19:27,960 Sluta upp med de här ohyggligheterna! 251 00:19:28,126 --> 00:19:32,548 Det är skamlöst och kriminellt! Ni hädar när ni sparar denna blodsmetall. 252 00:19:32,798 --> 00:19:34,424 - Hädar hon? - Ja! 253 00:19:34,591 --> 00:19:36,593 - Hädar jag? - Ja! 254 00:19:37,719 --> 00:19:42,766 Metallen var skändlig när den gick in. Jag renar den när jag plockar ut den. 255 00:19:42,933 --> 00:19:44,935 Ni vill helst gömma undan den. 256 00:19:46,019 --> 00:19:48,981 Det är en förolämpning mot Gud och de anhöriga. 257 00:19:49,147 --> 00:19:52,734 Nej, hon har rätt. Hon har rätt! 258 00:19:52,901 --> 00:19:56,363 - Tack. - Hon kan behålla blodsmetallen. 259 00:19:56,530 --> 00:19:58,240 Tack! 260 00:19:58,824 --> 00:20:04,079 Ser ni hur de håller på? Kom igen nu! Allihopa! 261 00:20:04,246 --> 00:20:06,540 Ta det lugnt, Harold. 262 00:20:07,833 --> 00:20:10,544 Hur vågar ni?! 263 00:20:10,711 --> 00:20:12,254 Herregud... 264 00:20:12,421 --> 00:20:16,592 - Nu räcker det. - Jag fattar inte vad som händer! 265 00:20:18,677 --> 00:20:23,098 För allas skull - sluta ljuga! 266 00:20:27,811 --> 00:20:30,814 Jag är dig tack skyldig, mr Woodman. 267 00:20:30,981 --> 00:20:34,109 Talar du engelska? Jag trodde att du var fransyska. 268 00:20:34,276 --> 00:20:35,861 Valerie Bandenberg. 269 00:20:37,070 --> 00:20:39,781 - Så du är inte fransyska? - Nej. 270 00:20:40,657 --> 00:20:44,411 - Får jag bjuda på ett glas? - Får man göra det? 271 00:20:44,578 --> 00:20:46,705 - Jag kan det. - Får man dricka här? 272 00:20:46,872 --> 00:20:48,624 Vad tusan, Harold? 273 00:20:48,790 --> 00:20:52,669 - Vart ska du, unge man? - Han är i trygga händer. 274 00:20:52,836 --> 00:20:55,839 Om vitslöddret i Mississippi såg dig nu... 275 00:20:56,006 --> 00:21:00,177 Vad hände med pakten? Jag har ju blivit av med ett öga här. 276 00:21:12,523 --> 00:21:15,234 En kvinna som röker pipa. 277 00:21:18,153 --> 00:21:21,615 - Blir du skrämd? - Lite grann. 278 00:21:28,455 --> 00:21:32,501 När man ser en människa, verkligen ser en människa... 279 00:21:34,086 --> 00:21:37,339 ...ser man barnet hon en gång var. 280 00:21:38,799 --> 00:21:42,261 Man ser det sårbara i henne. 281 00:21:43,679 --> 00:21:47,933 Harold och jag såg det i varann från första början. 282 00:21:49,643 --> 00:21:51,728 Nu när kriget är slut... 283 00:21:55,315 --> 00:21:59,361 ...vill jag bara vara människa. Jag vill bara gå omkring... 284 00:21:59,528 --> 00:22:02,990 ...och vara fri, som människa. 285 00:22:04,324 --> 00:22:06,285 Och leva mitt liv. 286 00:22:06,827 --> 00:22:08,495 Här i Europa. 287 00:22:08,662 --> 00:22:12,457 Det är modellen, leva och vara fri. Rekommenderas varmt. 288 00:22:12,624 --> 00:22:16,837 Jag har vandrat runt i Europa och det har gjort underverk för mig. 289 00:22:17,004 --> 00:22:22,092 Utan att behöva använda alltför många ord blickar hon in i ens själ. 290 00:22:22,259 --> 00:22:24,845 Det syns på dig. 291 00:22:25,012 --> 00:22:29,641 Båda våra liv låg i vågskålen inför Gud där och då. 292 00:22:35,189 --> 00:22:36,815 Får jag fråga en sak? 293 00:22:38,650 --> 00:22:42,070 Vad gör du med det blodiga granatsplittret som du plockar ut? 294 00:22:42,237 --> 00:22:47,743 Det säger jag inte gratis. Du måste erbjuda nånting i utbyte. 295 00:22:48,744 --> 00:22:53,081 Ett utbyte? Okej, vad kostar det? 296 00:22:53,498 --> 00:22:55,250 Nånting vackert. 297 00:22:56,376 --> 00:22:58,670 Nånting värt att leva för. 298 00:22:59,171 --> 00:23:02,216 Jag tittar på nånting sånt just nu. 299 00:23:08,430 --> 00:23:12,017 Jag har redan gett dig metall från min kropp. 300 00:23:12,184 --> 00:23:16,021 Jag har tagit mycket mer metall från din väns kropp. 301 00:23:16,188 --> 00:23:20,817 - Vad heter han? - Han heter Burt Berendsen. 302 00:23:20,984 --> 00:23:26,949 Han kommer stapplande här och minns nåt snack om en vänskapspakt. 303 00:23:27,115 --> 00:23:30,536 Minns du det? Minns du mig? Här är jag. 304 00:23:30,702 --> 00:23:35,582 Ursäkta, Burt Berendsen. Jag ska aldrig mer hälla upp bara två glas. 305 00:23:35,749 --> 00:23:38,502 Du måste hjälpa mig att byta in något vackert. 306 00:23:38,669 --> 00:23:42,714 I gengäld ska hon visa vad hon gör med all metall. 307 00:23:43,590 --> 00:23:47,427 - Hon heter Valerie. - Vad gör du med splittret, Valerie? 308 00:23:47,594 --> 00:23:52,099 - Du måste ge mig nåt i utbyte. - Jag har ingenting. 309 00:23:52,266 --> 00:23:55,978 - En nonsenssång. - Bra idé! Vad sägs om det? 310 00:23:56,937 --> 00:23:58,814 Vad är en nonsenssång? 311 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 "Den röda solen." 312 00:24:07,739 --> 00:24:09,199 "Grapefrukt." 313 00:24:09,366 --> 00:24:10,868 "Näsduken." 314 00:24:11,618 --> 00:24:14,121 Den röda solen 315 00:24:14,288 --> 00:24:17,249 grapefrukt 316 00:24:17,916 --> 00:24:20,919 näsduken 317 00:24:21,503 --> 00:24:24,339 när du ropar 318 00:24:24,840 --> 00:24:31,471 Jag ser ditt ansikte, men vems är det? 319 00:24:32,055 --> 00:24:36,977 Mitt namn, mitt eget namn 320 00:24:38,145 --> 00:24:42,816 En levande stund att älska i 321 00:24:42,983 --> 00:24:44,193 Du fattar! 322 00:24:44,359 --> 00:24:47,154 - Stranden varm - Himlen kall 323 00:24:47,321 --> 00:24:50,699 - Döden verklig... - ...när vi dör 324 00:24:50,866 --> 00:24:53,535 Men himmelen 325 00:24:53,702 --> 00:24:58,207 är varm utav vänner 326 00:25:06,089 --> 00:25:08,967 Allt det här har jag plockat. 327 00:25:09,134 --> 00:25:12,054 Här är en lite enklare sak. 328 00:25:12,221 --> 00:25:14,097 Här blir det tebjudning. 329 00:25:14,264 --> 00:25:17,434 Gjord av krut och granatsplitter. 330 00:25:17,935 --> 00:25:20,771 Höjden av civilisation. 331 00:25:25,817 --> 00:25:27,819 "Välkommen till min värld." 332 00:25:27,986 --> 00:25:32,783 Jag ska bara sminka mig... Men varför har jag bara ett halvt ansikte? 333 00:25:32,950 --> 00:25:35,911 Huvudsaken är att man har läppstiftet. 334 00:25:36,411 --> 00:25:37,454 Söt. 335 00:25:37,955 --> 00:25:42,501 Man måste veta vad man älskar. Och man måste verkligen gå igång på det. 336 00:25:42,668 --> 00:25:48,924 Annars blir det för besvärligt. Det fördärvar hela livet om man tillåter det. 337 00:25:49,091 --> 00:25:53,887 Varför inte leva för det vackra, även om man är lite trasig? 338 00:25:56,557 --> 00:26:01,436 Vad ska Beatrice säga om mitt förlorade öga och min ärriga rygg? 339 00:26:01,603 --> 00:26:03,522 Kan vi göra nåt åt det? 340 00:26:03,689 --> 00:26:08,026 Jag har några välgörare i ett sjukhus i Amsterdam. De ger dig ett nytt öga. 341 00:26:08,193 --> 00:26:09,570 Amsterdam? 342 00:26:09,736 --> 00:26:13,615 För några år sen var Frankrike lite råare. 343 00:26:13,782 --> 00:26:18,370 Jag fick lov att knivhugga en typ och slå en kvinna med tegelsten. 344 00:26:18,537 --> 00:26:21,164 Men tillsammans med er blir det enkelt. 345 00:26:21,331 --> 00:26:25,085 Och mina förfalskade dokument är mycket bättre nu. 346 00:26:25,460 --> 00:26:28,463 - Vi drar till Amsterdam, Burt! - Okej. 347 00:26:29,047 --> 00:26:31,300 Tack, mina bröder! 348 00:26:31,592 --> 00:26:35,804 Vi har order om en förflyttning till Amsterdam. Se här. 349 00:26:35,971 --> 00:26:38,182 - Tackar. - Men vänta lite... 350 00:26:38,390 --> 00:26:41,476 Men vad tar ni er till...? 351 00:26:41,643 --> 00:26:45,022 - Ni skojar. - Just det. 352 00:26:45,230 --> 00:26:46,356 Tack. 353 00:26:57,701 --> 00:26:58,701 Där har vi dig! 354 00:27:01,205 --> 00:27:03,749 Paul Canterbury från Canterbury Glass, London. 355 00:27:03,916 --> 00:27:08,420 Högkvalitativt protetiskt glas, industri- glas, topphemligt glas, militärt glas. 356 00:27:08,587 --> 00:27:13,509 Alla sorter utom fönsterglas, såvida det inte är skottsäkert. 357 00:27:14,468 --> 00:27:17,971 En vän till miss Valerie är vän till Paul Canterbury - 358 00:27:18,138 --> 00:27:21,558 - som erbjuder en livstidsförbrukning av våra emaljögon. 359 00:27:21,725 --> 00:27:24,686 - Inte illa. - Som ni ser har jag en likadan skada. 360 00:27:24,853 --> 00:27:29,233 Eller så ser ni inte det, tack vare det prima hantverket. 361 00:27:30,108 --> 00:27:34,571 Då ska vi se. Jag tror att ni har... mörkt nötbruna ögon. 362 00:27:34,738 --> 00:27:37,324 - Stämmer det? - Det stämmer. 363 00:27:37,491 --> 00:27:39,910 Hurra. Min amerikanska kollega, Henry Norcross. 364 00:27:40,077 --> 00:27:44,706 Vi har länge varit vänner till Valeries familj genom affärsförbindelser. 365 00:27:44,873 --> 00:27:50,295 Vi har skyddat henne, och i gengäld har hon arbetat i godhetens tjänst. 366 00:27:50,462 --> 00:27:55,092 - Hur då, exakt? - Hon har deltagit i sociala evenemang. 367 00:27:55,259 --> 00:27:59,596 Och informerat oss om banker, truppförflyttningar och så vidare. 368 00:27:59,763 --> 00:28:02,683 - Ni är spioner. - Nej då, sir! 369 00:28:02,850 --> 00:28:07,062 Han jobbar för ett glasföretag och jag för finansdepartementet. 370 00:28:07,229 --> 00:28:08,689 Brittiska underrättelsetjänsten 371 00:28:08,856 --> 00:28:10,524 S flottas underrättelsetjänst 372 00:28:10,691 --> 00:28:15,237 Vi är gamla vänner som har hjälpt varann, och nu hjälper de er. 373 00:28:15,880 --> 00:28:19,926 Vi har faktiskt hunnit med lite fågelskådning också. 374 00:28:20,117 --> 00:28:21,994 En förnämlig hobby. 375 00:28:22,160 --> 00:28:25,581 Det här är en afrikansk grå krontrana. 376 00:28:27,541 --> 00:28:30,919 - De här är utdöda. - Vi har de sista två. 377 00:28:31,086 --> 00:28:33,630 - Nikobarduvan. - Just det. 378 00:28:33,797 --> 00:28:37,384 Tidigare levde de. Här är en nordamerikansk fasan. 379 00:28:37,551 --> 00:28:42,973 Ja, en nordamerikansk fasan. En fasansfullt ordinär fågel. 380 00:28:43,140 --> 00:28:46,560 Men väldigt vacker ändå. Ypperlig fjäderdräkt. 381 00:28:46,727 --> 00:28:52,733 Vi betalar i alla fall gärna för alla eventuella kosmetiska ingrepp. 382 00:28:52,900 --> 00:28:54,318 Av högsta klass. 383 00:28:54,484 --> 00:29:00,115 Och ett gott liv här i Amsterdam, med vila och frihet efter era strapatser. 384 00:29:01,074 --> 00:29:06,371 Vi tar kontakt nån gång framöver när vi behöver er hjälp. 385 00:29:06,538 --> 00:29:11,001 För det kommer en tid när vi måste göra motstånd mot de galningar - 386 00:29:11,168 --> 00:29:14,588 - som startar såna här krig som ingen begriper. 387 00:29:14,755 --> 00:29:20,427 - Skulle denna ohygglighet upprepas? - Det är ju kriget som ska ända alla krig. 388 00:29:20,594 --> 00:29:26,683 Drömmen upprepar sig själv för att den glömmer sig själv. 389 00:29:26,850 --> 00:29:29,937 Nu väntar den goda delen, men den onda kommer igen. 390 00:29:30,103 --> 00:29:34,525 Men just nu väntar den goda delen i Amsterdam. 391 00:29:38,070 --> 00:29:42,658 Lamporna kan vara lite knixiga. Upp, ner, upp, ner, upp. 392 00:29:42,824 --> 00:29:46,286 Sen flimrar de lite. Så där - lumière! 393 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Det är en stor våning, men det är en enda röra! 394 00:29:50,040 --> 00:29:54,795 Hon hade rätt, det här var den goda delen. Det var fantastiskt. 395 00:29:56,338 --> 00:29:59,842 Världen öppnade sig för oss, och det var underbart. 396 00:30:00,008 --> 00:30:02,344 Det ska låta så där. 397 00:30:09,935 --> 00:30:15,399 Amsterdam ligger i hjärtat, och det fanns där hela tiden. 398 00:30:16,525 --> 00:30:18,652 Visa sanddansen, Paul! 399 00:30:20,320 --> 00:30:24,700 Sanddansen. Det brittiska imperiets tokiga sanddans. 400 00:30:40,048 --> 00:30:44,887 Hon var genialisk och vrickad. Men vrickad på vårt vis. 401 00:30:46,388 --> 00:30:48,932 Nu bestod pakten av tre. 402 00:30:51,351 --> 00:30:56,023 Jag bodde kvar i Amsterdam ett tag, för det var så härligt. 403 00:30:56,940 --> 00:31:01,236 Han var stadig och stark. Hon var djärv och självlysande. 404 00:31:01,486 --> 00:31:05,282 På franska heter det "coup de foudre". Kärlek vid första ögonkastet. 405 00:31:05,824 --> 00:31:07,492 Hon skapade sin konst. 406 00:31:08,994 --> 00:31:13,582 Jag var deras bästa vän med mitt nya öga. 407 00:31:14,041 --> 00:31:16,668 Vi hjälpte krigsveteraner. 408 00:31:20,130 --> 00:31:22,299 Vi gick jämt ut och dansade. 409 00:31:23,342 --> 00:31:26,011 Det var magnifikt. 410 00:31:26,178 --> 00:31:27,930 De där tangosalongerna... 411 00:31:29,139 --> 00:31:31,975 Det känns som att flyga. 412 00:31:42,319 --> 00:31:45,489 - Du får inte åka! - Nej, det är ju hemskt där. 413 00:31:45,656 --> 00:31:48,033 Jag måste träffa min fru. 414 00:31:48,200 --> 00:31:52,746 Det känns inte bra, Burt. Jag får onda aningar. 415 00:31:53,872 --> 00:31:55,332 Res inte, snälla du. 416 00:31:56,166 --> 00:31:59,795 Jag har en läkarmottagning på Park Avenue. Jag är gift. 417 00:31:59,962 --> 00:32:02,464 Vi kan väl lösa det här? 418 00:32:03,298 --> 00:32:06,176 Jag vet ett och annat om Park Avenue. 419 00:32:07,094 --> 00:32:08,512 Res inte. 420 00:32:09,972 --> 00:32:11,431 Valerie... 421 00:32:13,183 --> 00:32:17,187 Vi måste vara realistiska. Det här kan inte vara för evigt. 422 00:32:17,354 --> 00:32:19,106 Vad ska vi leva av? 423 00:32:19,273 --> 00:32:24,945 Jag saknade Beatrice, även om hon och hennes familj skickade ut mig i krig. 424 00:32:25,112 --> 00:32:28,824 Vi möttes på en välgörenhetstillställning under studietiden. 425 00:32:28,991 --> 00:32:32,536 Jag såg den vackraste kvinna jag nånsin sett. 426 00:32:32,703 --> 00:32:36,373 Vi dansade hela kvällen. Vi var omtumlade, skrattade, var kära. 427 00:32:36,540 --> 00:32:40,294 Jag visste inte att hon var dotter till mannen som gett mig stipendiet. 428 00:32:40,460 --> 00:32:43,839 I hans ögon var jag en halvjude som... 429 00:32:44,006 --> 00:32:48,927 "Stipendiet går väl an, men min dotter låter du bli." 430 00:32:49,094 --> 00:32:50,888 Det låter illa. 431 00:32:51,054 --> 00:32:56,393 Man kan välja sina vänner, men inte sin familj. Jag har valt er. 432 00:32:56,560 --> 00:33:01,148 Och det här... Det känns pinsamt, för ni kanske inte känner samma sak. 433 00:33:01,315 --> 00:33:06,862 Men det här förhållandet är förmodligen det viktigaste i mitt liv. 434 00:33:09,990 --> 00:33:14,661 - Vi håller med. Så stanna! - Jag kan inte lämna Beatrice. 435 00:33:15,370 --> 00:33:16,371 Jag älskar henne. 436 00:33:17,414 --> 00:33:22,252 Visst, de säger att med medaljer passar man in på Park Avenue. 437 00:33:23,128 --> 00:33:26,298 Men det här var hjältemottagandet jag fick. 438 00:33:26,465 --> 00:33:30,719 Du får inte ta emot såna patienter! Det är ytterst olämpligt. 439 00:33:30,886 --> 00:33:34,848 Jag känner såna patienter för att ni tvingade ut mig i krig. 440 00:33:35,015 --> 00:33:39,186 Så här går det inte till på Park Avenue. Dessutom tar du för mycket morfin. 441 00:33:39,353 --> 00:33:42,606 Håll dig borta från min dotter! Du är svartlistad. 442 00:33:42,773 --> 00:33:44,983 Du måste ge dig av! 443 00:33:45,776 --> 00:33:48,028 Åk inte hem. Jag skickar kläder. 444 00:33:48,195 --> 00:33:51,198 Stanna, Bertram! Förlåt. 445 00:33:58,413 --> 00:34:01,750 Hur skulle jag kunna låta bli att hjälpa veteraner? 446 00:34:03,794 --> 00:34:09,091 Jag flyttade mottagningen till en gränd vid Great Jones Street. 447 00:34:09,632 --> 00:34:13,428 Det drog iväg lite med det smärtstillande. 448 00:34:13,594 --> 00:34:18,725 Så jag fick en påtvingad ledighet av delstaten New York. 449 00:34:18,891 --> 00:34:23,813 Jag bad mina vänner att få ut mig, utan en aning om konsekvenserna. 450 00:34:23,981 --> 00:34:29,110 Om din familj har inflytande nog att få Burt ur fängelse, så gör det. 451 00:34:29,277 --> 00:34:31,487 Tänk på pakten. 452 00:34:31,822 --> 00:34:36,743 Jag har ju berättat att jag flydde från något. Mer behöver du inte veta. 453 00:34:37,661 --> 00:34:42,708 Min familj skulle kunna hjälpa honom. Men kontaktar jag dem, vet de var jag är. 454 00:34:42,875 --> 00:34:48,714 Och vet de var jag är, hittar de kanske ett sätt att dra tillbaka mig. 455 00:34:48,880 --> 00:34:53,342 - De har sina metoder. - Han försökte bara hjälpa regementet. 456 00:34:53,510 --> 00:34:55,679 De har det tufft där hemma. 457 00:34:57,681 --> 00:35:01,518 Vi visste nog ändå vart det här var på väg. 458 00:35:01,685 --> 00:35:05,981 - Vad menar du? - Vi finns ju bara i Amsterdam. 459 00:35:06,148 --> 00:35:10,986 Och du har pratat mycket om dina planer när du kommer hem. 460 00:35:11,153 --> 00:35:13,447 Det kanske är dags. 461 00:35:13,906 --> 00:35:16,450 Jag sa att jag ville bli advokat. 462 00:35:16,617 --> 00:35:19,578 För att ta strid för folk, som soldaterna hemma. 463 00:35:19,745 --> 00:35:24,458 Jag vill strida för dem som inte kan strida själv, med hjälp av lagen. 464 00:35:25,542 --> 00:35:29,087 Du har också sagt att du vill bo i Amsterdam med mig. 465 00:35:29,671 --> 00:35:31,048 Ja. 466 00:35:31,215 --> 00:35:34,259 Jag vill både och. Jag vill hem och strida. 467 00:35:35,219 --> 00:35:39,181 Och vara här med dig och verkligen leva. 468 00:35:39,806 --> 00:35:41,850 Hur kan man få båda? 469 00:35:44,978 --> 00:35:46,939 Det finns ett sätt. 470 00:35:47,105 --> 00:35:49,107 Men nu måste vi hjälpa Burt. 471 00:35:56,907 --> 00:35:59,284 Hur blir det med oss? Jag älskar dig. 472 00:36:05,749 --> 00:36:07,125 Vi måste hjälpa Burt. 473 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Okej. 474 00:36:13,173 --> 00:36:14,383 Klä på dig. 475 00:36:27,479 --> 00:36:30,691 Hon försvann en dag kort därpå - 476 00:36:30,858 --> 00:36:34,069 - utan ett ord till Harold, förutom en lapp. 477 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 Plötsligt släpptes jag ur fängelset. 478 00:36:38,866 --> 00:36:40,909 Jag hörde aldrig av henne. 479 00:36:41,076 --> 00:36:44,746 Harold kom tillbaka till New York och tog sin juristexamen. 480 00:36:44,913 --> 00:36:46,957 Vi jobbade ihop i över tio år. 481 00:36:47,124 --> 00:36:49,751 Doktorn och jag ska ta hand om dig. 482 00:36:49,918 --> 00:36:52,880 Vi räddade folk ur alla möjliga knipor. 483 00:36:53,046 --> 00:36:55,215 Fram till Meekins-fallet. 484 00:36:58,177 --> 00:37:01,263 Nu var det vi som var i knipa. 485 00:37:02,097 --> 00:37:04,474 En vi kanske inte skulle överleva. 486 00:37:05,726 --> 00:37:09,062 Herregud, den stackars flickan. Det är för mycket. 487 00:37:09,229 --> 00:37:12,065 Det är nånting som inte stämmer, Harold. 488 00:37:14,193 --> 00:37:16,904 Vad är det du brukar säga? 489 00:37:18,530 --> 00:37:19,698 Vi kämpar på. 490 00:37:21,033 --> 00:37:23,160 Vi hittar alltid en utväg. 491 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 Tack. Det behövde jag. 492 00:37:30,417 --> 00:37:32,461 Vart ska du? 493 00:37:32,628 --> 00:37:35,214 Vi är säkrare om vi kommer bort från gatan. 494 00:37:35,380 --> 00:37:37,299 Jag vet var vi är... 495 00:37:37,466 --> 00:37:39,885 Jag vet var vi är. Inte den kvinnan, Burt. 496 00:37:41,637 --> 00:37:44,848 Helt nedsläckt. Är det en överraskningsmiddag? 497 00:37:45,015 --> 00:37:48,560 Hon känner folk från Liz Meekins värld. 498 00:37:49,144 --> 00:37:52,231 Här är sig likt. Luktar malkulor, som ditt äktenskap. 499 00:37:52,898 --> 00:37:56,068 - Tack, kompis. - En vän ska väl vara ärlig? 500 00:37:56,235 --> 00:37:58,946 Det svider... Hur ser det ut? 501 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Bra så? 502 00:38:03,700 --> 00:38:05,035 Hjälp mig. 503 00:38:06,537 --> 00:38:08,497 - Sitter det rakt? - Ja. 504 00:38:08,664 --> 00:38:11,667 Du vill att det sitter snyggt för hennes skull, va? 505 00:38:11,834 --> 00:38:13,377 Bertram? 506 00:38:13,544 --> 00:38:15,963 - Vänta här. - Dröj inte för länge. 507 00:38:16,129 --> 00:38:19,132 Gör mig en tjänst. Försök att vara optimist. 508 00:38:21,969 --> 00:38:23,470 Se på dig... 509 00:38:26,223 --> 00:38:29,768 Det blir ingen middag. Förlåt, det var ett misstag. 510 00:38:31,019 --> 00:38:34,773 - Varför bjöd du mig? - Det var i ett svagt ögonblick. 511 00:38:35,399 --> 00:38:39,278 Är det vad vi har blivit? Ett svagt ögonblick? 512 00:38:39,444 --> 00:38:43,907 Om pappa får veta det här försvinner alla möjliga privilegier. 513 00:38:46,910 --> 00:38:49,496 Vad var det som gick snett? 514 00:38:49,663 --> 00:38:52,499 Minns du alla våra kvällar - 515 00:38:52,666 --> 00:38:58,046 - när vi läste dikter av Emily Dickinson, sjöng och bara satt och såg på varann? 516 00:38:58,213 --> 00:39:01,800 - Vad hände? - Jag minns. Det är därför jag älskar dig. 517 00:39:01,967 --> 00:39:03,594 KOMMITTÉN FÖR EN SUND DOLLAR 518 00:39:05,262 --> 00:39:08,807 Har du ramlat och slagit ryggen? Låt mig se efter. 519 00:39:09,641 --> 00:39:13,979 Ryggen har plågat mig hela dan, men det här är fel tidpunkt. 520 00:39:14,146 --> 00:39:16,148 Jag ska bara ta en titt. 521 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Du var så vacker... 522 00:39:28,994 --> 00:39:31,246 För Guds skull... 523 00:39:31,413 --> 00:39:35,042 Men nu är du anskrämlig och grotesk. 524 00:39:36,001 --> 00:39:40,672 Så ful och vanställd. Man orkar knappt se på dig. 525 00:39:40,839 --> 00:39:44,468 Och korsett, som en kvinna. Du är hjälplös. 526 00:39:44,635 --> 00:39:48,347 Beatrice. Jag klarar inte det här mer. 527 00:39:48,514 --> 00:39:52,351 Din snedvridna dragning till mina ärr... 528 00:39:53,977 --> 00:39:56,980 Väljer du mig, eller behöver du mig? 529 00:39:58,315 --> 00:40:00,484 Vad är det för fråga? 530 00:40:01,318 --> 00:40:04,029 Jag pratade med en person i dag... 531 00:40:04,196 --> 00:40:09,451 ...som sa att kärlek är att välja någon... 532 00:40:09,618 --> 00:40:13,121 ...och inte att behöva henne av nån anledning. 533 00:40:14,248 --> 00:40:19,711 Behövde du mig i början, eller valde du mig? Eller var det min umgängeskrets? 534 00:40:19,878 --> 00:40:25,092 Jag med min prestigefulla läkarfamilj, och du en stipendiat från norra New York. 535 00:40:25,259 --> 00:40:26,802 Eller valde du mig? 536 00:40:28,637 --> 00:40:30,055 Bara mig? 537 00:40:32,349 --> 00:40:35,477 Jag ställde samma fråga till Burt helt nyligen. 538 00:40:35,644 --> 00:40:38,605 Harold Woodman. Varför har du handväska? 539 00:40:40,357 --> 00:40:42,234 Bill Meekins dotter Liz... 540 00:40:43,402 --> 00:40:47,406 - Hon knuffades framför en lastbil ikväll. - På riktigt? 541 00:40:47,573 --> 00:40:50,993 Hon hade anlitat mig för att vi stod hennes far nära. 542 00:40:51,451 --> 00:40:54,162 Av nån anledning tror de att vi gjorde det. 543 00:40:54,329 --> 00:40:59,835 Och vi behöver nån, vi behöver nånting... Vi behöver nån som hjälper oss. 544 00:41:00,002 --> 00:41:04,256 Och namnet "Rose"? Det var det sista hon sa före sin död. 545 00:41:04,423 --> 00:41:10,179 - Att en mr Rose kunde hjälpa henne. - Otänkbart. Det är ju ett judiskt namn. 546 00:41:10,345 --> 00:41:13,891 - Tack, Beatrice. - Du är bara halvjude. Du hörde fel. 547 00:41:14,057 --> 00:41:17,269 - Hurså? - Det måste vara "Voze", med ett V. 548 00:41:17,436 --> 00:41:20,939 En framträdande familj i Societetsregistret. 549 00:41:21,106 --> 00:41:23,692 Familjen Voze finns med högst upp. 550 00:41:24,484 --> 00:41:29,031 Det var det här jag menade. Vi är i knipa i din värld, inte min. 551 00:41:33,994 --> 00:41:35,746 Vad nu? 552 00:41:36,830 --> 00:41:39,750 - Hur vågar ni stövla in? - Det var olåst. 553 00:41:39,917 --> 00:41:42,586 - Visst är du skriven här? - Tydligen. 554 00:41:42,753 --> 00:41:48,509 Inspektör Getweiler, så här dags? Behövs fler tabletter? Du har ju gördel som jag. 555 00:41:48,675 --> 00:41:53,430 Men mr Hiltz, på grund av din plattfot slapp tyskarna träffa dig i Rhenlandet. 556 00:41:54,181 --> 00:41:59,019 Du vet varför jag är här. Ni flydde efter att ha knuffat Meekins framför en bil. 557 00:41:59,686 --> 00:42:02,064 Varför tror ni att det var vi? 558 00:42:02,231 --> 00:42:07,653 Inte alltför många läkare letar efter sitt emaljöga ihop med sin svarta advokat. 559 00:42:08,111 --> 00:42:12,741 Den omkomna hade anlitat Harold för att utreda faderns död. 560 00:42:12,908 --> 00:42:15,536 Jag obducerade honom i eftermiddags. 561 00:42:15,702 --> 00:42:18,872 Han var general i vårt regemente, Lem. 562 00:42:19,998 --> 00:42:23,961 - Enligt vittnen knuffade ni henne. - Nej, vi var tvungna att fly. 563 00:42:24,127 --> 00:42:27,756 Det blev slagsmål, och mördaren pekade ut oss. 564 00:42:27,923 --> 00:42:33,220 Min kommissarie behöver svar, och det är ni som är misstänkta. 565 00:42:34,972 --> 00:42:39,935 Har du skriftligt på att Meekins anlitat dig som advokat? 566 00:42:40,102 --> 00:42:45,899 Visst. Och ni kan få obduktionsprotokollet samt Bill Meekins bouppteckning. 567 00:42:46,066 --> 00:42:47,067 Bra. 568 00:42:47,234 --> 00:42:49,570 - Men vi måste ta med dig. - Släpp! 569 00:42:49,736 --> 00:42:50,821 Hiltz... 570 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 Jag är medlem i Advokatsamfundet! 571 00:42:53,448 --> 00:42:57,452 Jag ogillar att den här mannen är advokat. 572 00:42:58,745 --> 00:43:00,539 Juristutbildningen på Columbia. 573 00:43:01,373 --> 00:43:04,001 Svårt att fatta för en plattfot? 574 00:43:04,168 --> 00:43:08,839 - Kaxar du, spräcker jag skallen på dig. - Det gör du inte alls! 575 00:43:09,840 --> 00:43:14,219 Och om någon från Societetsregistret går i god för oss? 576 00:43:14,386 --> 00:43:18,432 Skulle det blidka kommissarien? Någon som... 577 00:43:18,599 --> 00:43:21,351 ...mr Voze, som kände Bill Meekins. 578 00:43:21,852 --> 00:43:23,187 Bertram... 579 00:43:23,770 --> 00:43:24,897 Beatrice. 580 00:43:25,689 --> 00:43:30,944 Min familj sitter i vårdstyrelsen, och jag kan intyga att båda dessa män - 581 00:43:31,111 --> 00:43:34,489 - är usla på att ljuga, både för varann och för polisen. 582 00:43:35,157 --> 00:43:40,078 Om ni griper dem innan de får chansen att rentvå sig - 583 00:43:40,245 --> 00:43:44,499 - så kan det kosta er jobbet. Min far har många vänner i stadshuset. 584 00:43:51,423 --> 00:43:53,509 Skaffa fram vad ni har lovat. 585 00:43:53,675 --> 00:43:58,555 Du och jag, vi har ju nånting gemensamt. 586 00:43:58,722 --> 00:44:01,767 Vi var i kriget, till skillnad från han där. 587 00:44:01,934 --> 00:44:04,645 Men var är den försvunna handväskan? 588 00:44:04,811 --> 00:44:08,524 - Det här kan vara bevis. - Ställ ifrån dig den där! 589 00:44:08,690 --> 00:44:11,735 - Vad finns i den? - Ställ tillbaka den! 590 00:44:14,321 --> 00:44:18,575 - Ursäkta, men jag var försiktig. - Vad är det för fel på dig? 591 00:44:18,742 --> 00:44:21,578 Han håller på att lära sig yrket, Burt. 592 00:44:22,704 --> 00:44:27,876 Säg till när ni har pratat med Voze. Jag väntar inte länge. Förstått? 593 00:44:28,043 --> 00:44:33,173 Ni får några dar, sen syr jag in er. Och jag behöver fler piller. 594 00:44:33,340 --> 00:44:37,845 Vi ses på din mottagning inom kort. Men det ser illa ut. 595 00:44:38,011 --> 00:44:39,638 Riktigt illa. 596 00:44:44,142 --> 00:44:49,481 Det var ju spännande. Hämta dina saker, men bli inte dödad på hemvägen. 597 00:45:00,909 --> 00:45:04,830 De fems kommitté. Vill ni leva, så snacka inte. 598 00:45:04,997 --> 00:45:07,332 Varför inte bara skjuta oss? 599 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 De fems kommitté för evigt! 600 00:45:11,128 --> 00:45:13,463 Vad annat hade han i kikarn? 601 00:45:13,630 --> 00:45:15,549 Vi finns överallt! 602 00:45:22,931 --> 00:45:27,102 Nu måste vi alltså ljuga oss in i hans hus. 603 00:45:27,978 --> 00:45:31,273 Det kvittar hur - vi ska träffa mr Voze. 604 00:45:33,233 --> 00:45:35,861 - Vad var det för stiftelse? - Episkopalkyrkan. 605 00:45:36,028 --> 00:45:38,238 - Vad säger du? - Jag säger "Goddag"... 606 00:45:38,989 --> 00:45:44,620 Dr Burt Berendsen. Och Harold Woodman, advokat, mottagare av Hedersmedaljen. 607 00:45:44,786 --> 00:45:47,539 Det var Croix de Guerre och inte Hedersmedaljen. 608 00:45:47,706 --> 00:45:50,000 Croix de Guerre... Javisst. 609 00:45:58,383 --> 00:46:03,138 Ni episkopaler tycker om mr Voze... Men tyvärr är han inte hemma. 610 00:46:03,305 --> 00:46:08,310 - När väntas han tillbaka? - Vet inte. Men jag kan ta brevet. 611 00:46:08,477 --> 00:46:13,649 Det måste överlämnas till mr Voze personligen. Biskopens order. 612 00:46:13,815 --> 00:46:18,612 Då får ni lämna ett visitkort. Jag beklagar. 613 00:46:19,279 --> 00:46:20,405 Ni får ursäkta... 614 00:46:21,490 --> 00:46:26,370 Jag tittade i vitrinskåpet här och kunde inte undgå att märka... 615 00:46:27,204 --> 00:46:30,749 ...hantverken här. Är de gjorda på sjukhus? 616 00:46:30,916 --> 00:46:33,919 De ser ut att vara gjorda av krigsveteraner. 617 00:46:34,086 --> 00:46:38,966 Det stämmer. Det är mr Vozes hjärtefråga, och de skickar saker som tack. 618 00:46:39,132 --> 00:46:43,929 Mycket vänligt av honom. Och faktiskt är vi veteraner. 619 00:46:44,096 --> 00:46:49,268 Får jag medicinen, Libby? Jag är stum i händerna och det sticker i nerverna. 620 00:46:49,434 --> 00:46:53,105 Valerie, gå till ditt rum eller upp på övervåningen. 621 00:46:53,272 --> 00:46:55,315 Ser du inte att vi har gäster? 622 00:46:59,653 --> 00:47:01,280 Vad gör du här? 623 00:47:03,907 --> 00:47:05,325 Vad gör du här? 624 00:47:05,492 --> 00:47:10,122 Prata inte med henne, hon mår inte bra. - Prata inte med dem, Valerie. 625 00:47:10,289 --> 00:47:13,458 Jag är inte blödarsjuk. Jag får tala med folk. 626 00:47:13,625 --> 00:47:17,171 Visst, men du är epileptiker och du har en nervsjukdom. 627 00:47:17,337 --> 00:47:21,425 - Nej, vi har ju pratat om dockan. - "Jag biter öronen av dig!" 628 00:47:21,592 --> 00:47:26,054 Gör inte så, har jag sagt! - Mrs Moran, Carlton... 629 00:47:26,221 --> 00:47:29,099 Det där är så obehagligt, Valerie! 630 00:47:29,266 --> 00:47:32,269 - Carlton! - "Carlton"... 631 00:47:35,397 --> 00:47:37,608 Kom, vi kan prata här inne. 632 00:48:11,058 --> 00:48:15,062 - Hur är ett sånt sammanträffande möjligt? - Det är inget sammanträffande. 633 00:48:16,522 --> 00:48:18,774 Jag sa åt Liz Meekins att anlita er. 634 00:48:18,941 --> 00:48:21,360 Vad menar du? 635 00:48:21,527 --> 00:48:25,531 Hon behövde någon pålitlig utanför våra umgängeskretsar. 636 00:48:26,198 --> 00:48:27,950 Det här är inte klokt. 637 00:48:28,116 --> 00:48:31,870 Ni visste aldrig mitt efternamn. Jag reste bara som Bandenberg. 638 00:48:32,037 --> 00:48:35,457 Vi jobbade ju så i Amsterdam. Inget om det förflutna. 639 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 Eller hur? 640 00:48:39,211 --> 00:48:41,797 Har du bott i New Jersey hela tiden? 641 00:48:43,173 --> 00:48:46,176 - Ja. - Stort hus. Bor du så här? 642 00:48:46,343 --> 00:48:47,343 Ja. 643 00:48:51,181 --> 00:48:52,599 Inga brev. 644 00:48:54,059 --> 00:48:56,937 - Inga telefonsamtal. - Jag skämdes. 645 00:48:57,396 --> 00:49:01,149 Det här är inte den ni träffade i Amsterdam. 646 00:49:05,362 --> 00:49:07,447 Hur är det med balansen? 647 00:49:07,614 --> 00:49:09,241 Jag har en nervsjukdom. 648 00:49:10,242 --> 00:49:13,954 - Det hade du inte förut. - Nej, det hade hon inte. 649 00:49:16,290 --> 00:49:20,794 Vi är här av en anledning. Glöm inte bort att det är bråttom. 650 00:49:21,253 --> 00:49:24,464 Valerie... Känner du Tom Voze? 651 00:49:24,631 --> 00:49:25,966 Det är väl klart. 652 00:49:26,133 --> 00:49:29,303 Vi är i knipa, och han måste gå i god för oss. 653 00:49:29,469 --> 00:49:35,767 Han är hygglig, men jag vet inte om han går i god för er. Han håller låg profil. 654 00:49:35,934 --> 00:49:38,187 - Är det din man? - Nu kommer Carlton! 655 00:49:38,353 --> 00:49:42,941 Nej, han är gift med kvinnan som vill få er utsparkade. Det är min bror. 656 00:49:43,567 --> 00:49:47,654 Trots allt vi hade i Amsterdam vet vi inte vem du är. 657 00:49:48,530 --> 00:49:52,826 Ni vet precis vem jag är, och jag vet precis vilka ni är. 658 00:49:52,993 --> 00:49:58,248 Vi tre, Burt också - vi känner varann på det sätt som räknas. 659 00:49:58,415 --> 00:50:01,543 Och har ni kvar ert arrangemang, är jag med. 660 00:50:01,710 --> 00:50:05,047 - Kanske inte efter tolv år. - Joho! 661 00:50:05,214 --> 00:50:09,009 Jag hamnade ju här. Det var för er skull jag kom tillbaka. 662 00:50:13,180 --> 00:50:14,473 Det är sant. 663 00:50:17,226 --> 00:50:22,689 Jag sa ju att nåt hemskt skulle ske efter Amsterdam. Den onda delen av drömmen. 664 00:50:23,482 --> 00:50:25,651 - Det är sant. - Och här är vi nu. 665 00:50:25,817 --> 00:50:28,946 Carlton är på väg. Öppna! 666 00:50:29,112 --> 00:50:30,697 Vi kan ta oss ur den. 667 00:50:33,742 --> 00:50:35,786 Men det är annorlunda här. 668 00:50:35,953 --> 00:50:37,955 Nu kommer Carlton. 669 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 Det där är nog Carlton. 670 00:50:52,386 --> 00:50:56,265 Ser du hur det kan gå, Valerie? Hur kan du känna dem? 671 00:51:01,603 --> 00:51:04,273 Han kvicknar till. Konjak, mrs Moran. 672 00:51:09,611 --> 00:51:11,488 Jag dricker inte. 673 00:51:11,655 --> 00:51:16,743 Jag litar inte på nån som inte dricker, särskilt i det här läget. 674 00:51:17,411 --> 00:51:19,371 Var är mitt öga, Harold? 675 00:51:20,289 --> 00:51:21,915 Här. 676 00:51:22,499 --> 00:51:27,421 Att två veteraner skulle slås medvetslösa i mitt eget hem... 677 00:51:27,588 --> 00:51:29,548 Bara en, sir. 678 00:51:29,715 --> 00:51:32,926 Det stämmer, ni var för snabb för Carlton. 679 00:51:33,760 --> 00:51:34,928 Jepp. 680 00:51:35,095 --> 00:51:38,140 De pratade med Valerie, och hon är dålig. 681 00:51:38,307 --> 00:51:41,226 Snälla vän, gråt inte. 682 00:51:41,977 --> 00:51:46,481 Det är naturligt att gråta. Hon fick just veta att hennes vän är död. 683 00:51:47,149 --> 00:51:49,776 Vi kunde inte tiga om det för evigt. 684 00:51:49,943 --> 00:51:52,446 Jag kan faktiskt tala med folk. 685 00:51:52,613 --> 00:51:58,118 Du lämnar mig här med en invalid som borde vara inskriven på sjukhus. 686 00:51:58,285 --> 00:52:03,665 Säg om det där, så hamnar du på sjukhus. Eller i en häxprocess! 687 00:52:03,832 --> 00:52:06,001 Mina damer! Sluta nu. 688 00:52:07,753 --> 00:52:11,632 Jag beklagar att jag tvingades höja rösten. 689 00:52:12,424 --> 00:52:16,303 Det lät som om hon känner dem. Det gjorde mig rädd. 690 00:52:18,972 --> 00:52:20,557 Känner ni varann? 691 00:52:20,724 --> 00:52:21,725 - Ja. - Nej. 692 00:52:23,060 --> 00:52:24,603 - Ja. - Det gör vi. 693 00:52:24,770 --> 00:52:27,189 - Europa. - Amsterdam. 694 00:52:27,356 --> 00:52:30,609 Sjukhuset... De sa att de kommer från Episkopalkyrkan. 695 00:52:30,776 --> 00:52:33,904 - Ligger det nån sanning i det? - Absolut. 696 00:52:34,071 --> 00:52:36,073 - Delvis. - "Delvis"? 697 00:52:36,240 --> 00:52:41,370 Vi har ju banketten. Mest veteraner, men kanske några episkopaler. 698 00:52:41,537 --> 00:52:44,623 Bill Meekins skulle hålla tal. 699 00:52:44,790 --> 00:52:50,963 Men så anklagas vi för att ha mördat Liz Meekins, vilket är en förbannad lögn. 700 00:52:51,129 --> 00:52:56,176 Liz nämnde en Voze, och om ni vet vem som ville henne illa, kunde ni rentvå oss. 701 00:52:56,343 --> 00:53:00,889 Vi är veteraner, respektabla herrar. Enda skälet att vi är insyltade... 702 00:53:02,015 --> 00:53:03,684 ...är att vi ville hjälpa till. 703 00:53:04,101 --> 00:53:07,563 Bill Meekins var en genomhygglig karl. 704 00:53:07,729 --> 00:53:10,607 Det fanns inget ont i honom. 705 00:53:10,774 --> 00:53:13,026 Varför skulle jag hjälpa henne? 706 00:53:13,193 --> 00:53:16,697 Varför sa jag åt henne att anlita de här två? 707 00:53:16,864 --> 00:53:18,824 Jag hjälpte henne. 708 00:53:18,991 --> 00:53:23,704 Jag bad henne att komma till mig innan det spårade ur. Men se hur det gick. 709 00:53:24,371 --> 00:53:27,124 Ja, se vad du har ställt till med. 710 00:53:27,291 --> 00:53:32,504 - Förlåt, men du borde inte ha lagt dig i. - Det är inte hennes fel. 711 00:53:32,671 --> 00:53:38,218 Tom... Hur menar du då? Vissa saker är faktiskt hennes fel. 712 00:53:38,385 --> 00:53:41,054 - Tom... - Hon är ju sjuk. 713 00:53:45,726 --> 00:53:50,564 Vi kan leta rätt på Bill Meekins mördare. Troligen samma typer som mördade dottern. 714 00:53:50,731 --> 00:53:55,944 Vi utreder det. Och den informationen kommer att rentvå våra namn. 715 00:53:56,111 --> 00:54:01,992 Obduktionen visade att han kan ha givits en medicinöverdos i Europa. 716 00:54:02,159 --> 00:54:05,037 Vem reste han med, vem skickade honom? 717 00:54:05,204 --> 00:54:08,582 Jag kan ta reda på det, men får inte bli involverad. 718 00:54:08,749 --> 00:54:11,710 - Ynkrygg. - Våga inte kalla honom ynkrygg. 719 00:54:11,877 --> 00:54:16,340 Det var det han blev kallad i skolan. Det är faktiskt elakt! 720 00:54:16,715 --> 00:54:20,594 Folk vill ha med mig i alla möjliga kommittéer och klubbar. 721 00:54:20,761 --> 00:54:22,763 Men vet ni vad jag gör i stället? 722 00:54:24,348 --> 00:54:25,974 Jag är fågelskådare. 723 00:54:26,517 --> 00:54:29,853 - Det är vad jag sysslar med. - Bra sätt att komma ut. 724 00:54:30,020 --> 00:54:32,439 Fågelskådare. Han är löjlig! 725 00:54:32,606 --> 00:54:36,777 Inte värre än du, med dina filmer, rakblad, tekoppar - 726 00:54:36,944 --> 00:54:39,446 - och dina horribla kreationer! 727 00:54:39,613 --> 00:54:41,073 Ursäkta... 728 00:54:41,240 --> 00:54:46,662 Ni kunde hjälpa oss att ta reda på vem han reste med. Vem vet det? 729 00:54:49,748 --> 00:54:52,459 Gil Dillenbeck vet nog. Känner ni till honom? 730 00:54:53,043 --> 00:54:57,172 - Alla känner till honom. - Landets mest dekorerade marinsoldat. 731 00:54:57,339 --> 00:54:59,132 Det stämmer. 732 00:54:59,299 --> 00:55:02,719 Dillenbeck var Meekins vän. De var generaler båda två. 733 00:55:02,886 --> 00:55:07,391 Själv blev jag aldrig militär, utan skötte familjens textilfirma. 734 00:55:07,558 --> 00:55:11,019 Dillenbeck kan berätta vem som reste med Meekins. 735 00:55:11,186 --> 00:55:15,190 Jag skulle inte lita på nån annan. Och själv vet jag inget. 736 00:55:16,066 --> 00:55:18,694 Vi har träffat honom två gånger. 737 00:55:18,861 --> 00:55:24,533 Vi tog en bild ihop i Belgien, och en annan på veteranmarschen 1932. 738 00:55:24,700 --> 00:55:26,577 Vi har kvar bilderna. 739 00:55:26,743 --> 00:55:29,371 Han tar inte emot vem som helst. 740 00:55:30,414 --> 00:55:35,002 Men om ni har träffat honom och är gamla soldater, har ni bättre odds än jag. 741 00:55:35,169 --> 00:55:37,754 Han litar inte på välbeställda. 742 00:55:37,921 --> 00:55:42,259 Om ni träffar honom, säg att jag gärna trycker hans hand. 743 00:55:42,426 --> 00:55:45,929 Libby såg Dillenbeck i en journalfilm och är kär i honom. 744 00:55:46,096 --> 00:55:49,349 - Fåna dig inte, Valerie. - Du har pratat om filmen. 745 00:55:49,516 --> 00:55:53,145 Han är en imponerande karl och det var en bra film. 746 00:55:53,312 --> 00:55:56,690 - Sätt inte på den. - Vi sätter på den innan de går! 747 00:55:56,857 --> 00:56:00,319 Gil Dillenbeck kan vara dina kamraters enda chans. 748 00:56:04,990 --> 00:56:07,159 Vill ni se journalfilmen? 749 00:56:09,203 --> 00:56:10,287 Toppen! 750 00:56:10,454 --> 00:56:13,290 VETERANMARSCHEN Krigsbidragen ännu ej utbetalda 751 00:56:13,457 --> 00:56:18,504 Veteranerna från fjolårets marsch står ännu under general Gil Dillenbecks befäl. 752 00:56:18,670 --> 00:56:24,176 Bidragen har inte betalats ut, och den djärve generalen är deras talesman. 753 00:56:24,343 --> 00:56:27,387 Jag blir fly förbannad! 754 00:56:27,554 --> 00:56:29,973 Många kallar er lösdrivare. 755 00:56:30,140 --> 00:56:32,518 "Ni är ena riktiga lösdrivare!" 756 00:56:32,684 --> 00:56:36,688 Vem vågar kalla er det? Ni är soldater! 757 00:56:36,855 --> 00:56:42,361 Ni har offrat liv och lem i fädernelandets namn. 758 00:56:45,948 --> 00:56:51,161 Men de jagades ut ur huvudstaden, och bidragen har inte synts till. 759 00:56:51,411 --> 00:56:58,001 Vem har gett sitt blod för landet, lagen och konstitutionen - om inte ni? 760 00:56:58,168 --> 00:57:01,839 - Nu gick filmen sönder! - Jag köper en ny, älskling. 761 00:57:02,005 --> 00:57:06,009 - Libbys älskade film... - Vi var där och fotades med generalen. 762 00:57:06,176 --> 00:57:11,098 En så ståtlig och stark karl. Han är allt av rätta virket. 763 00:57:11,265 --> 00:57:14,101 Tom är också av rätta virket. 764 00:57:14,268 --> 00:57:17,604 Visst föredrar han fågelskådning, men... 765 00:57:17,771 --> 00:57:20,315 Du lovade att komma tillbaka. 766 00:57:20,482 --> 00:57:22,818 Så att du skulle kunna lämna mig? 767 00:57:23,819 --> 00:57:28,574 Jag visste inte om jag var din eskapad, eller om du ens tänkte på mig. 768 00:57:28,740 --> 00:57:32,244 Jag har aldrig tänkt på nån annan. Inte på riktigt. 769 00:57:33,120 --> 00:57:34,580 Du, då? 770 00:57:35,789 --> 00:57:37,749 Nej, inte på riktigt. 771 00:57:38,917 --> 00:57:40,127 Är det sant? 772 00:57:41,086 --> 00:57:42,087 Ja. 773 00:57:43,881 --> 00:57:45,966 Vad menade du med att du skämdes? 774 00:57:46,133 --> 00:57:49,678 Skämdes du för mycket för att ta kontakt med mig? 775 00:57:49,845 --> 00:57:53,432 Jag är inte den jag var i Amsterdam. 776 00:57:53,599 --> 00:57:57,769 Och vi kan ju ändå inte vara ihop i det här landet. 777 00:58:03,942 --> 00:58:05,861 Ser ni trädgården där? 778 00:58:06,945 --> 00:58:10,741 - Jag sitter där minst en timme om dan. - Så fint. 779 00:58:11,867 --> 00:58:16,330 Får syn på en brokig kardinal eller en mörkögd junco... 780 00:58:17,122 --> 00:58:19,333 Det påminner mig om Guds gröna jord. 781 00:58:20,751 --> 00:58:23,504 Jag känner inte till de fåglarna. 782 00:58:23,670 --> 00:58:29,968 Det finns en fågelskådare från England som har brutit mot varenda helig regel - 783 00:58:30,135 --> 00:58:35,349 - genom att leta upp tjugofyra bon till utrotningshotade fågelarter - 784 00:58:35,516 --> 00:58:38,101 - för att stjäla tjugofyra ägg. 785 00:58:38,268 --> 00:58:44,107 Allt för det fåfänga att få sitt namn i en fågelbok för en meningslös upptäckt. 786 00:58:46,568 --> 00:58:52,157 Den sortens person kan nog ha gjort nåt hemskt mot Meekins och hans dotter. 787 00:58:52,366 --> 00:58:57,329 Om jag förstår rätt... Ni menar alltså att fågelskådaren från England - 788 00:58:57,496 --> 00:59:01,792 - med fågelbona och boken... Att han dödade Bill Meekins? 789 00:59:02,251 --> 00:59:06,797 Det var bara ett exempel. Den sortens person. 790 00:59:07,881 --> 00:59:11,635 Jag hänger fortfarande inte med riktigt. 791 00:59:12,052 --> 00:59:16,849 Dr Berendsen, ni tycks godhjärtad, med era mediciner och veteraner. 792 00:59:17,724 --> 00:59:20,519 Man borde inte stjälpa utan hjälpa er. 793 00:59:21,520 --> 00:59:23,355 Men jag är bara en person. 794 00:59:24,273 --> 00:59:27,317 Vi är oskyldiga, det måste polisen få veta. 795 00:59:30,070 --> 00:59:31,989 Kanske Dillenbeck. 796 00:59:35,576 --> 00:59:39,621 Imorgon? Kom tillbaka då. Ingen är hemma. 797 00:59:39,788 --> 00:59:43,292 De ska iväg på ett av Libbys kultursamtal. 798 00:59:44,585 --> 00:59:45,836 Sch. 799 00:59:46,003 --> 00:59:48,589 Vad hyssjar ni om? Vad gör ni? 800 00:59:48,755 --> 00:59:53,677 Jag har diskuterat brott inom engelska fågelskådarvärlden. Din brorsa är vrickad. 801 00:59:53,844 --> 00:59:57,389 Det här är större än Meekins och hans dotter. 802 00:59:57,556 --> 00:59:59,808 Jag litar inte på mina mediciner heller. 803 01:00:00,475 --> 01:00:04,438 Vi måste träffa Dillenbeck, helt enkelt. 804 01:00:04,605 --> 01:00:06,815 - Ta med mig. - Valerie... 805 01:00:06,982 --> 01:00:09,234 Jag kan hjälpa till. 806 01:00:09,401 --> 01:00:11,653 Det kan hon faktiskt. 807 01:00:11,820 --> 01:00:17,201 Vi tre var ju oskiljaktiga. Vi fick saker gjorda - och vi levde! 808 01:00:17,367 --> 01:00:19,870 - Harold...? - Jag måste härifrån! 809 01:00:20,037 --> 01:00:23,665 Hon har rätt. Hon kan hjälpa oss. 810 01:00:23,832 --> 01:00:27,503 Valerie? Det är dags för dina vänner att gå. 811 01:00:27,669 --> 01:00:30,130 Dr Malin kommer snart. 812 01:00:33,342 --> 01:00:39,306 - Tack ska ni ha. Beklagar olägenheten. - Tack, det var mycket givande. 813 01:00:40,557 --> 01:00:42,893 Hälsa Carlton från mig. 814 01:00:45,479 --> 01:00:47,773 Tack. Vi hörs snart. 815 01:00:53,445 --> 01:00:54,446 Valerie? 816 01:00:55,239 --> 01:00:58,450 Dr Malin kommer med medicinerna du bad om. 817 01:01:02,120 --> 01:01:04,665 - Dr Malin? - Det stämmer. 818 01:01:04,831 --> 01:01:10,504 Jag är också läkare. Får jag fråga vad ni anser att hon lider av? 819 01:01:11,380 --> 01:01:13,549 Ärftlig nervsjukdom. 820 01:01:13,715 --> 01:01:17,719 Det påverkar blodtrycket, balansen, nerverna och rörligheten. 821 01:01:18,178 --> 01:01:20,264 Nåt sånt hade hon aldrig förr. 822 01:01:21,056 --> 01:01:23,058 Det blir värre med åldern. 823 01:01:24,101 --> 01:01:25,727 Tack, doktorn. 824 01:01:31,733 --> 01:01:34,278 Herregud! Tänk att vi träffade Valerie. 825 01:01:34,444 --> 01:01:39,324 - Det första vi gör imorgon... - Otur med den där sjukan. 826 01:01:39,491 --> 01:01:42,578 ...är att åka till Dillenbeck och hoppas bli insläppta. 827 01:01:43,370 --> 01:01:45,163 Dillenbeck sa nej. 828 01:01:45,330 --> 01:01:48,458 Gjorde han? Har du talat med honom? 829 01:01:48,625 --> 01:01:51,837 Jag talade med frun. Enligt henne får de för många besökare. 830 01:01:52,004 --> 01:01:54,840 Vi måste ligga på. 831 01:01:55,007 --> 01:01:58,886 Skickade du fotografierna från vårt möte? 832 01:01:59,052 --> 01:02:02,389 Nej, du måste åka dit med fotona själv. 833 01:02:02,556 --> 01:02:07,227 Var är Harold? Han skulle ha kört mig till Dillenbeck för flera timmar sen. 834 01:02:07,394 --> 01:02:11,982 Vet inte. Men polisen vill tala med dig. 835 01:02:13,650 --> 01:02:16,987 Okej... Allting på en gång. 836 01:02:17,154 --> 01:02:20,908 - Och Irma St. Clair väntar. - Herregud. 837 01:02:21,074 --> 01:02:22,534 Okej... 838 01:02:24,786 --> 01:02:26,538 Inte nu! 839 01:02:28,665 --> 01:02:34,630 - Är det verkligen riskfritt? - Ja, de är i det andra huset hela dan. 840 01:02:38,133 --> 01:02:39,718 Minns du det här? 841 01:02:40,928 --> 01:02:42,262 Du ser perfekt ut. 842 01:02:42,930 --> 01:02:44,139 Det där är du! 843 01:02:48,644 --> 01:02:49,645 Det där är du. 844 01:02:58,153 --> 01:02:59,655 Pourquoi... 845 01:02:59,821 --> 01:03:02,074 - Amsterdam. - Säg "Amsterdam". 846 01:03:02,574 --> 01:03:03,992 Amsterdam. 847 01:03:05,244 --> 01:03:06,995 Amsterdam. 848 01:03:07,579 --> 01:03:10,082 Det här pillret måste vara bättre. 849 01:03:10,290 --> 01:03:12,793 Det är mot smärtan och nerverna, Morty. 850 01:03:13,919 --> 01:03:18,215 Inspektör Getweiler, din medicin... Låt mig ge dig den. 851 01:03:18,382 --> 01:03:21,635 Nej, nej... Ge den där till mig. 852 01:03:21,802 --> 01:03:24,054 Höften tar kål på mig. 853 01:03:26,473 --> 01:03:31,144 Så där ja. Och snälla, låt mig göra det där nästa gång. 854 01:03:31,311 --> 01:03:36,942 Det blir nog ingen nästa gång. Vi kan tvingas stänga din mottagning. 855 01:03:37,109 --> 01:03:39,361 Lem...? Stänga min mottagning? 856 01:03:39,528 --> 01:03:41,238 Stänga din mottagning, ja. 857 01:03:41,405 --> 01:03:45,242 - Vi behöver tillförlitliga uppgifter. - Du förstår inte. 858 01:03:45,409 --> 01:03:47,953 Jag och Lem, vi har det här. 859 01:03:48,120 --> 01:03:52,374 Ja, vi har metall i blodet och i hjärnan. 860 01:03:52,541 --> 01:03:56,879 Men med din plattfot fick du inte bli soldat. Vi förstår. 861 01:03:57,045 --> 01:03:59,840 - Ni är huvudmisstänkta. - Varför då? 862 01:04:00,007 --> 01:04:02,467 Ni vet att vi är oskyldiga. 863 01:04:02,634 --> 01:04:05,762 - Alla säger att det var ni. - Säger alla...? 864 01:04:05,929 --> 01:04:08,307 En person sa det. Mördaren! 865 01:04:08,473 --> 01:04:12,644 Kommissarien undrar varför ni gjorde en smygobduktion på fadern. 866 01:04:12,811 --> 01:04:16,523 Det var inte i smyg. Liz Meekins godkände den. 867 01:04:16,690 --> 01:04:19,693 Helt enligt lagen. Det kan Harold intyga. 868 01:04:19,860 --> 01:04:23,155 - Få se obduktionsprotokollet. - Visst. 869 01:04:23,322 --> 01:04:29,203 Doktorn... I utlandet ska det visst finnas styrkemedicin. Har du nånting sånt? 870 01:04:29,369 --> 01:04:30,871 - Va? - För kraft. 871 01:04:31,038 --> 01:04:35,125 Får jag hämta obduktionsprotokollet från Irma St. Clair? 872 01:04:35,292 --> 01:04:36,919 Ja, tack. 873 01:04:37,544 --> 01:04:39,046 Optimism... 874 01:04:40,005 --> 01:04:44,968 Vi har båda varit med om ovanliga saker sen senast. 875 01:04:45,844 --> 01:04:49,264 Vad har hänt? Varför hänger kappan över axeln? 876 01:04:49,431 --> 01:04:52,893 Det var det jag skulle säga. Jag fyllde i obduktionsprotokollet - 877 01:04:53,060 --> 01:04:57,940 - när en karl med rött ansikte och arg uppsyn och en annan karl... 878 01:04:58,106 --> 01:05:04,988 De kastade omkull mig, bröt handleden på mig och tog obduktionsprotokollet. 879 01:05:05,155 --> 01:05:11,119 Det där ser illa ut. Benet sitter snett och måste dras i led. 880 01:05:11,954 --> 01:05:14,706 Får jag...? Jag tar kappan. 881 01:05:15,249 --> 01:05:16,416 Är det bra med dig? 882 01:05:20,254 --> 01:05:24,466 Nej, det var inget snyggt jobb. Håll i dig bara. 883 01:05:24,633 --> 01:05:28,345 En gång berättade du om nån spansk melodi du gillade. 884 01:05:28,512 --> 01:05:30,722 Eller var det nåt klassiskt? 885 01:05:33,851 --> 01:05:35,769 Det var det. 886 01:05:35,936 --> 01:05:38,313 Jag är färdig nu. 887 01:05:38,480 --> 01:05:40,399 Det är bra nu. 888 01:05:41,608 --> 01:05:43,277 - Okej? - Ja. 889 01:05:43,443 --> 01:05:47,030 Jag tar fram en mitella som stöd. 890 01:05:47,781 --> 01:05:50,409 Beklagar att du blev insyltad. 891 01:05:50,576 --> 01:05:56,290 Som obduktionssköterska blir jag insyltad i allt möjligt. Och jag kom ju nära dig. 892 01:05:59,042 --> 01:06:00,544 De väntar på oss. 893 01:06:02,462 --> 01:06:03,797 Låt dem vänta. 894 01:06:12,973 --> 01:06:14,766 Varför sätter han på musik? 895 01:06:14,933 --> 01:06:18,604 Han gillar musik. Jag vet inte varför han spelar nu. 896 01:06:19,146 --> 01:06:21,857 - Gillar du sån här musik? - Jag? 897 01:06:23,192 --> 01:06:24,985 Inte vet jag. 898 01:07:10,739 --> 01:07:12,157 Beatrice? 899 01:07:13,909 --> 01:07:16,495 - Vad gör du här? - Vem är hon? 900 01:07:18,914 --> 01:07:21,208 Irma. Vi jobbar ihop. 901 01:07:23,919 --> 01:07:26,839 Hon är obduktionssköterska. 902 01:07:27,005 --> 01:07:28,715 Försök inte. 903 01:07:28,882 --> 01:07:30,050 Kom hem. 904 01:07:30,592 --> 01:07:33,929 - Jag trotsar min familj. - Menar du allvar? 905 01:07:34,930 --> 01:07:38,308 Varför kom du hit just nu? Du kommer ju aldrig hit. 906 01:07:38,475 --> 01:07:42,896 Shirley ringde mig och sa att jag måste bevaka min man. 907 01:07:43,063 --> 01:07:46,775 Min far kan dra in din läkarlegitimation. 908 01:07:47,609 --> 01:07:53,240 Kan dina föräldrar backa veteranbanketten så vi får lite respekt och värdighet? 909 01:07:53,407 --> 01:07:58,287 Du kan berätta för dina föräldrar att Tom Voze kanske engagerar sig. 910 01:07:59,246 --> 01:08:03,792 - Visst, men du lär inte få honom. - Jag har redan träffat honom. 911 01:08:04,918 --> 01:08:10,007 - Jag presenterade er. - Nja. Du berättade om honom. 912 01:08:10,174 --> 01:08:13,093 Jag och Harold träffade honom. 913 01:08:13,510 --> 01:08:15,762 Jag är ledsen, Burt. 914 01:08:15,929 --> 01:08:20,267 Du borde tänka på vem du är och vad du vill bli. 915 01:08:32,237 --> 01:08:34,781 Det var inte till nån hjälp, Shirley. 916 01:08:34,948 --> 01:08:37,618 - En mitella... - Och obduktionsprotokollet? 917 01:08:37,783 --> 01:08:43,457 Hon blev rånad, sannolikt av samma man som knuffade Liz Meekins. 918 01:08:43,624 --> 01:08:46,292 - Hans signalement... - Är protokollet stulet? 919 01:08:46,460 --> 01:08:49,671 - Ja, det är stulet. - Men själva resultatet, då? 920 01:08:49,837 --> 01:08:51,715 Det minns jag. 921 01:08:51,881 --> 01:08:55,260 Jag fann kvicksilver, luminol och somnifene i magsäcken. 922 01:08:55,426 --> 01:08:59,973 I höga doser. Han fick dem nog under sista veckan i livet. 923 01:09:00,140 --> 01:09:03,143 Förmodligen på båten, alltså. 924 01:09:03,310 --> 01:09:05,437 Då har vi inget till kommissarien. 925 01:09:05,979 --> 01:09:08,941 Ni fick ju precis beviset. 926 01:09:09,107 --> 01:09:15,072 Jag kan skriva ett intyg, jag arbetar i stadens tjänst och är auktoriserad. 927 01:09:15,238 --> 01:09:16,657 Vi gör ert jobb åt er! 928 01:09:16,823 --> 01:09:21,495 Den döda dottern, då? Bura in honom! 929 01:09:21,662 --> 01:09:24,456 Vad är det för perverterad teservis? 930 01:09:24,622 --> 01:09:27,000 - Den är obscen. - Det är konst. 931 01:09:27,167 --> 01:09:30,671 Nej. Konst är fint och vackert och väcker tankar. 932 01:09:30,837 --> 01:09:33,715 - Det gör den också. - Gör den? 933 01:09:33,881 --> 01:09:39,720 Varför skulle man ta en fin teservis och förvandla den till ett våldsverktyg? 934 01:09:39,888 --> 01:09:42,765 Det var kanske århundradets fråga, Lem. 935 01:09:43,600 --> 01:09:47,229 Fundera inte för mycket på det. 936 01:09:47,395 --> 01:09:50,899 Var är kamratskapet? Vi var ju i Argonnerna ihop. 937 01:09:51,066 --> 01:09:53,527 Låt oss leva. Allons vivre. 938 01:09:53,694 --> 01:09:57,739 Nytt piller. Och kom ihåg: du står i skuld till mig. 939 01:09:57,906 --> 01:10:00,576 Okej. Men du står i skuld till mig med. 940 01:10:01,618 --> 01:10:05,455 - Ordna Harolds kontrakt med Liz Meekins. - Jag ska. 941 01:10:05,622 --> 01:10:08,083 Sanningen är möjlig. 942 01:10:08,250 --> 01:10:12,838 Och jag tror kanske att till och med kärleken är möjlig. 943 01:10:13,005 --> 01:10:15,507 Det här pillret fungerar. 944 01:10:19,386 --> 01:10:21,346 Sanningen och kärleken...? 945 01:10:23,140 --> 01:10:26,518 Harold har bilen. Jag är enögd och får inte köra. 946 01:10:26,685 --> 01:10:28,937 Vi ska nog hitta dem. 947 01:10:42,326 --> 01:10:46,079 Men Gud, det låter ju fantastiskt! Larry! 948 01:10:46,914 --> 01:10:50,417 - Ni har väl inte ställt in? - Definitivt inte. 949 01:10:50,584 --> 01:10:55,130 Banketten är en juvel, och ni ska sjunga. Vi ska uppträda! 950 01:10:56,673 --> 01:10:59,426 - Ta hand om dig nu. - Du med. 951 01:11:00,177 --> 01:11:01,178 Milton! 952 01:11:02,387 --> 01:11:05,432 Harold skulle ha kommit för flera timmar sen. 953 01:11:05,599 --> 01:11:10,479 Hur är det? Du ser sliten ut. Läget har blivit lite komplicerat, va? 954 01:11:10,646 --> 01:11:15,150 Min farfar sköt en kille i nyllet. Och blev själv skjuten i nyllet. 955 01:11:15,317 --> 01:11:20,197 Separata händelser, han blev inte skjuten av samma kille. Men allt löste sig. 956 01:11:20,656 --> 01:11:22,324 - Bra. - Kom. 957 01:11:22,491 --> 01:11:25,536 Dr Burt. Jag har en nerv i kläm. 958 01:11:25,702 --> 01:11:28,247 Jag har ingen lösning på det än. 959 01:11:28,413 --> 01:11:30,749 Vi kommer direkt. 960 01:11:32,417 --> 01:11:35,254 Var har du varit? Jag var helt utom mig! 961 01:11:35,420 --> 01:11:38,131 Vi körde en sväng och fick veta lite saker. 962 01:11:38,298 --> 01:11:43,595 Man ska inte köra en sväng när man ska träffa Gil Dillenbeck. 963 01:11:43,762 --> 01:11:47,140 Polisen väntar på sina utlovade dokument. 964 01:11:47,307 --> 01:11:50,143 Har nån slagit dig? Du är röd på kinden. 965 01:11:50,310 --> 01:11:54,439 Jag har ramlat och fått en örfil. Carlton lappade till mig. 966 01:11:54,606 --> 01:11:57,693 Det såg jag. Men vi har också råkat illa ut. 967 01:11:57,860 --> 01:12:01,947 - Det blev en riktig situation. - Inte nu! Berätta i bilen. 968 01:12:02,114 --> 01:12:07,828 Milton, se till att inspektör Getweiler får det här. Avtalet med Liz Meekins. 969 01:12:07,995 --> 01:12:12,875 Jag förutspådde ju att det skulle bli problem med den vite karln i lådan. 970 01:12:13,041 --> 01:12:16,628 Vilket förvärrades av en vit kvinna! 971 01:12:18,213 --> 01:12:20,632 - Under en lastbil. - Din poäng? 972 01:12:20,799 --> 01:12:26,054 Jag ställs hellre inför rätta för mord på fem vita män än en vit kvinna. 973 01:12:26,221 --> 01:12:30,726 Det här kan leda till en svart man, eller fler, döda i en låda. 974 01:12:31,351 --> 01:12:36,064 Nu åker vi! Vi borde ha begett oss mot Dillenbeck för flera timmar sen. 975 01:12:36,231 --> 01:12:40,694 Det är vår enda chans att rentvå oss hos polisen. 976 01:12:41,111 --> 01:12:44,573 Varför stannar vi? Vi är inte ens ute ur stan. 977 01:12:44,740 --> 01:12:48,243 - Vi ska in på Waldorf. - Är Dillenbeck där? 978 01:12:48,410 --> 01:12:52,080 - Vi är inte här för hans skull. - Vad pratar ni om? 979 01:12:53,040 --> 01:12:57,461 Otroligt... Vi ska inte stanna på Waldorf! 980 01:12:57,628 --> 01:13:00,214 Vi hade en sak planerad idag, Harold. 981 01:13:00,380 --> 01:13:03,133 Att tala med Gil Dillenbeck. 982 01:13:03,300 --> 01:13:06,220 Mitt förflutna har bubblat upp idag. 983 01:13:06,386 --> 01:13:11,475 Jag är helt darrig. Dillenbeck kan inte hjälpa oss innan vi vet vad som pågår. 984 01:13:11,642 --> 01:13:14,645 - Och vad är det? - Det ska vi ta reda på. 985 01:13:14,811 --> 01:13:19,399 - Hit med nycklarna. - Du får inte köra, din enögda stolle. 986 01:13:20,651 --> 01:13:23,362 Det här är inte smart, Harold. 987 01:13:23,529 --> 01:13:27,449 Berätta åtminstone vem vi ska träffa. 988 01:13:27,616 --> 01:13:28,951 Paul Canterbury. 989 01:13:30,118 --> 01:13:33,413 Paul Canterbury? Han med emaljögonen? 990 01:13:33,580 --> 01:13:37,543 Välgöraren från Amsterdam. Hon har fortfarande kontakt med dem. 991 01:13:40,504 --> 01:13:45,342 - Hej, Paul. - Valerie! Hur är det med dig? 992 01:13:45,509 --> 01:13:48,178 - Harold... - Paul Canterbury. 993 01:13:48,345 --> 01:13:50,889 Berendsen. 994 01:13:51,056 --> 01:13:54,268 Varsågod. Mörkt nötbruna. 995 01:13:55,310 --> 01:13:58,730 - En låda med sex stycken. - Mycket vänligt av er. 996 01:14:00,399 --> 01:14:02,901 Åh, det är tedags! 997 01:14:04,111 --> 01:14:09,157 Är det bara jag som vill ha ett glas rött? Vin i ena handen, te i andra. 998 01:14:09,324 --> 01:14:12,870 Vi har ett dilemma, Paul. Tack för att du tar dig tid. 999 01:14:13,036 --> 01:14:18,333 Vi är redo att göra allt som krävs av oss som gentlemän. 1000 01:14:18,500 --> 01:14:21,420 Din tölp! Din vidriga bedragare! 1001 01:14:21,587 --> 01:14:24,590 - Historien ska frikänna mig. - Så fan heller! 1002 01:14:25,507 --> 01:14:27,050 Beklagar. 1003 01:14:27,843 --> 01:14:32,014 Ingen fara. Drickat är på mig. Bokstavligt talat. 1004 01:14:33,432 --> 01:14:34,975 Den här vägen. 1005 01:14:37,728 --> 01:14:40,230 Ni minns Henry Norcross? Den amerikanske... 1006 01:14:40,397 --> 01:14:44,026 ...federala ämbetsmannen som de inte behöver diskutera. 1007 01:14:45,319 --> 01:14:50,032 Vad har det här att göra med en "glasfirma" i England - 1008 01:14:50,199 --> 01:14:52,951 - och finanspolitik i Washington? 1009 01:14:53,118 --> 01:14:55,495 De överlappar varann. 1010 01:14:55,662 --> 01:15:00,125 Hela världen överlappar på det mest lömska vis om man tittar noga. 1011 01:15:00,292 --> 01:15:03,295 Burt, Harold, Valerie. 1012 01:15:03,462 --> 01:15:05,047 Hej, Henry. 1013 01:15:05,214 --> 01:15:10,469 Trevligt att återse er, när vi än en gång sammanstrålar på historiens rätta sida. 1014 01:15:10,636 --> 01:15:15,057 Paul, du fick visst en drink i ansiktet i salongen nyss? 1015 01:15:15,224 --> 01:15:17,976 En gammal historia från England, bara. 1016 01:15:18,143 --> 01:15:23,148 En drink i ditt ansikte är en drink i mitt. Berätta, tack. 1017 01:15:23,315 --> 01:15:26,860 Det var en typ från Storbritanniens ornitologiska sällskap. 1018 01:15:27,027 --> 01:15:29,613 Ett av de kräken... 1019 01:15:33,242 --> 01:15:34,242 Vad? 1020 01:15:34,701 --> 01:15:40,123 Man har berättat för mig om en missgärning i engelska fågelsällskapet. 1021 01:15:40,290 --> 01:15:43,335 Och jag börjar undra om det handlade om dig. 1022 01:15:43,502 --> 01:15:46,088 Det var ingen trivial upptäckt. 1023 01:15:46,255 --> 01:15:52,553 Vi bevisade att göken saknar kapacitet, förfining och karaktär att bygga eget bo. 1024 01:15:53,220 --> 01:15:58,767 Hur kan det möjligen vara det minsta intressant för någon enda människa? 1025 01:15:58,934 --> 01:16:04,064 Det visar att göken är en parasit som lurar bättre, bobyggande fåglar. 1026 01:16:04,231 --> 01:16:08,360 Göken förstör värdfågelns ägg och därefter själva boet. 1027 01:16:08,527 --> 01:16:11,405 Och göken skiter i vilket. 1028 01:16:11,572 --> 01:16:17,661 Det säger något om parasitismen i naturen, däribland hos människan. 1029 01:16:17,828 --> 01:16:20,581 Det stämmer med vad vi såg idag. 1030 01:16:21,415 --> 01:16:23,542 Du ska få höra vad vi råkade ut för. 1031 01:16:23,709 --> 01:16:27,504 Vi har försökt berätta, Burt. Paul och Henry bör också höra. 1032 01:16:27,671 --> 01:16:31,466 Vi hamnade på en märklig klinik och hittade den här. 1033 01:16:33,635 --> 01:16:36,180 De symbolerna fanns överallt. 1034 01:16:36,346 --> 01:16:39,308 Känns det bekant? De fems kommitté. 1035 01:16:41,351 --> 01:16:46,273 Jag åkte till Valerie som avtalat, men vi märkte att någon iakttog oss. 1036 01:16:46,440 --> 01:16:48,775 Nån smygkikade på oss. 1037 01:16:48,942 --> 01:16:51,528 Mannen som knuffade Liz Meekins. 1038 01:16:51,695 --> 01:16:55,908 Han fick väl tråkigt, för han gav sig av. Och vi följde efter. 1039 01:16:56,074 --> 01:16:57,868 Vi hamnade i Rockland County. 1040 01:16:58,702 --> 01:17:00,829 I ett anonymt tegelhus. 1041 01:17:09,713 --> 01:17:13,133 - De utgick från att vi var patienter. - Som skulle steriliseras. 1042 01:17:13,300 --> 01:17:15,302 En tvångssteriliseringsklinik. 1043 01:17:15,469 --> 01:17:21,350 Sen såg jag den rödbrusige mannen, han som knuffade Meekins. Och han sa... 1044 01:17:21,517 --> 01:17:25,729 Nu får vi slut på er underlägsna sort. Du ska göra ingreppet. 1045 01:17:31,360 --> 01:17:32,360 Rör dig inte! 1046 01:17:34,780 --> 01:17:35,780 Jävlar! 1047 01:17:41,620 --> 01:17:44,998 - Kom. - Stoppa dem! Kalla på chefen! 1048 01:17:47,042 --> 01:17:51,171 Valerie sköt sönder glasburken, vi sprang ut och åkte tillbaka. 1049 01:17:51,338 --> 01:17:54,716 Herregud. Skönt att ni klarade er. 1050 01:17:54,883 --> 01:18:00,347 Men om ni inte identifierade mördaren var det inte till nån hjälp alls. 1051 01:18:00,514 --> 01:18:03,308 Det hänger ju ihop med allt det andra. 1052 01:18:03,475 --> 01:18:07,187 Det som hände idag börjar med mig. 1053 01:18:07,980 --> 01:18:10,566 Jag sa åt några kamrater i Texas - 1054 01:18:10,732 --> 01:18:15,070 - att inte uppsöka en viss klinik som liknade den vi såg idag. 1055 01:18:15,237 --> 01:18:19,032 En mobb vita män jagade mig och försökte döda mig. 1056 01:18:19,199 --> 01:18:24,621 Men de misslyckades kapitalt, och jag lämnade Texas för gott. 1057 01:18:26,248 --> 01:18:30,335 Det handlar inte bara om dig och Texas, eller om Rockland. 1058 01:18:31,336 --> 01:18:35,007 Det finns en organisation som vill göra det här i hela världen. 1059 01:18:36,383 --> 01:18:38,260 Vad betyder det? 1060 01:18:38,760 --> 01:18:43,974 Det finns en krets här, och en i Tyskland, som står bakom de här klinikerna. 1061 01:18:45,100 --> 01:18:47,394 De vill ta över världen. 1062 01:18:47,561 --> 01:18:49,897 "Ta över världen"? 1063 01:18:50,898 --> 01:18:52,191 Just precis. 1064 01:18:53,775 --> 01:18:58,947 - Vilka är med i kretsen? - "Vilka" kanske är fel fråga. 1065 01:18:59,114 --> 01:19:01,491 Fråga istället varför. 1066 01:19:02,826 --> 01:19:04,494 Åk till Dillenbeck. 1067 01:19:04,661 --> 01:19:08,373 Fråga varför hans vän general Meekins mördades. 1068 01:19:08,540 --> 01:19:13,003 Dillenbeck har försökt locka kretsen - 1069 01:19:13,170 --> 01:19:17,007 - för att ta reda på vilka de är och vad de planerar. 1070 01:19:17,174 --> 01:19:19,593 De fems kommitté. 1071 01:19:20,511 --> 01:19:25,807 Organisationen Der Fünf. De fems kommitté. Vi försöker ta reda på vilka det är. 1072 01:19:25,974 --> 01:19:28,185 De fems kommitté... 1073 01:19:28,352 --> 01:19:32,231 Det vore fint om Dillenbeck fick tala på er bankett. 1074 01:19:33,774 --> 01:19:37,778 Din tillställning börjar bli riktigt betydelsefull. 1075 01:19:37,945 --> 01:19:43,825 Värvar du Dillenbeck som talare kan det kanske locka kretsens toppskikt. 1076 01:19:43,992 --> 01:19:47,746 Mördaren från gatan eller högdjuren som står för notan. 1077 01:19:47,913 --> 01:19:50,582 Vänta, vänta... Nej! 1078 01:19:50,749 --> 01:19:55,379 Jag vill inte att vår tillställning - Harolds och min tillställning - 1079 01:19:55,546 --> 01:19:58,966 - ska utnyttjas så här av vem som helst. 1080 01:19:59,132 --> 01:20:00,843 Utnyttjas? Nej då. 1081 01:20:02,219 --> 01:20:05,013 Ni skyddar snarare det ni älskar. 1082 01:20:06,723 --> 01:20:10,394 Vi sa i Amsterdam att vi skulle komma, och här är vi. 1083 01:20:10,936 --> 01:20:12,354 Och här är ni. 1084 01:20:15,190 --> 01:20:16,441 Är vi klara här? 1085 01:20:17,734 --> 01:20:19,528 Eller vill ni prata mer om fåglar? 1086 01:20:19,695 --> 01:20:24,825 Många utgår från att det handlar om stillheten eller närheten till naturen. 1087 01:20:24,992 --> 01:20:27,536 Men jag fascineras av fågelskådning - 1088 01:20:27,703 --> 01:20:32,916 - för att den tvingar en att fatta beslut om vad det är man ser. 1089 01:20:34,418 --> 01:20:37,045 Det vässar mitt omdöme. 1090 01:20:37,212 --> 01:20:41,091 Och tro mig, nu är tiden inne för att ingripa. 1091 01:20:41,258 --> 01:20:47,347 Får vi Dillenbeck som talare blir han magneten som drar ut spikarna ur trät - 1092 01:20:47,514 --> 01:20:51,435 - och får hela deras falska bygge att störta samman. 1093 01:20:51,602 --> 01:20:53,228 Vad sägs, Burt? 1094 01:20:55,230 --> 01:20:57,274 Var snäll och bjud till, Burt. 1095 01:21:02,112 --> 01:21:07,075 Som sagt, det här börjar bli större än vi hade kunnat föreställa oss. 1096 01:21:08,493 --> 01:21:10,579 Om Paul utnyttjar banketten... 1097 01:21:10,746 --> 01:21:15,751 - Är allt väl? - Jadå. Det kommer och går. 1098 01:21:16,335 --> 01:21:20,923 Du mår bra, men plötsligt får du yrsel. 1099 01:21:21,089 --> 01:21:24,801 Det kommer och går. Först sa de att det var epilepsi. 1100 01:21:24,968 --> 01:21:29,097 Jag hade aldrig fått nåt anfall, fast de skulle visst komma med tiden. 1101 01:21:29,264 --> 01:21:33,810 Men det kunde undvikas om jag tog medicin, vilket jag gjorde. 1102 01:21:33,977 --> 01:21:38,690 Sen började jag få andra symptom, som jag hade "ärvt på mödernet". 1103 01:21:38,857 --> 01:21:41,235 Då blev det fler mediciner. 1104 01:21:41,401 --> 01:21:44,821 Och under flera år har jag knappt gått hemifrån. 1105 01:21:44,988 --> 01:21:50,118 Jag känner mig som en patient utan liv. Jag börjar ifrågasätta alltihop. 1106 01:22:16,687 --> 01:22:19,398 - Går det bra? - Visst. Håll inte i mig. 1107 01:22:19,565 --> 01:22:24,152 Jag klarar det här, jag behöver bara vila en minut. 1108 01:22:24,820 --> 01:22:26,196 Mår du bra? 1109 01:22:26,363 --> 01:22:29,908 Satan också... Ja då. Det är ingen fara. 1110 01:22:30,075 --> 01:22:33,912 Titta, jag går uppför trapporna utan yrsel. 1111 01:22:34,079 --> 01:22:36,290 Ingen yrsel här. 1112 01:22:36,456 --> 01:22:39,626 - Jag kan springa. - Valerie! 1113 01:22:39,793 --> 01:22:43,088 - Bort med fyllkajan! - Vi känner generalen. Vi har bilder. 1114 01:22:43,255 --> 01:22:48,594 - Jag vill inte ha era bilder! - Jag är läkare och veteran. 1115 01:22:48,760 --> 01:22:52,931 Du behöver läkare när jag är klar med dig. Försvinn, annars ringer jag polis. 1116 01:22:53,098 --> 01:22:56,685 Några minuter av er makes tid... 1117 01:22:56,852 --> 01:23:01,064 Där försvann vår enda chans att rentvå våra namn. 1118 01:23:01,231 --> 01:23:04,067 Du måste byta medicin och läkare. 1119 01:23:04,234 --> 01:23:07,571 Fan också. Jag mådde ju bra. 1120 01:23:09,114 --> 01:23:12,117 Jag kanske ändå borde ge mig av. 1121 01:23:12,284 --> 01:23:17,289 Även om vi löser Meekins-fallet, blir det jag som åker dit. Systemet är riggat. 1122 01:23:17,456 --> 01:23:21,668 Jag sa från början att det här uppdraget var en dålig idé. 1123 01:23:21,835 --> 01:23:26,423 Milton sa åt dig att uppdraget var en dålig idé. Men... 1124 01:23:29,092 --> 01:23:33,347 - ...hon skulle prompt anlita oss. - Jaså, det är "hon" nu? 1125 01:23:33,722 --> 01:23:38,393 "Hon" fick också ut dig ur fängelset. Ni kan inte svika mig nu. 1126 01:23:38,560 --> 01:23:42,981 - Du bröt pakten, om du minns. - Gjorde jag? När då? 1127 01:23:43,190 --> 01:23:45,150 Vi sa åt dig att inte resa. 1128 01:23:46,610 --> 01:23:50,364 Ni har i alla fall funnit kärleken, även om den gäckar er. 1129 01:23:50,531 --> 01:23:53,534 Jag har tyvärr aldrig ens upplevt vad det är. 1130 01:23:53,700 --> 01:23:57,538 Det är en hemsk åkomma som jag inte önskar någon. 1131 01:23:57,704 --> 01:24:00,457 Jag önskar att jag aldrig funnit den. 1132 01:24:00,624 --> 01:24:03,335 Det gör för ont. 1133 01:24:04,920 --> 01:24:08,715 Vänta! Generalen tar emot er. 1134 01:24:11,260 --> 01:24:13,846 Förstör inte det här nu. 1135 01:24:14,012 --> 01:24:15,264 Hjälp mig att gå. 1136 01:24:15,430 --> 01:24:19,101 - Jag beklagar missförståndet. - Äsch. 1137 01:24:19,268 --> 01:24:24,731 Vi får så många objudna gäster. Folk vi inte vill träffa. 1138 01:24:24,898 --> 01:24:26,525 Jag beklagar. 1139 01:24:26,692 --> 01:24:28,735 Jag är inte berusad. 1140 01:24:28,902 --> 01:24:31,530 Hur är det fatt, i så fall? 1141 01:24:31,697 --> 01:24:35,200 Det är lite yrsel, bland annat. 1142 01:24:35,367 --> 01:24:39,830 Jag har haft yrsel, och då snurrar hela världen. 1143 01:24:39,997 --> 01:24:43,625 Jag hade bjudit på ett glas, men vi har aldrig alkohol hemma. 1144 01:24:46,962 --> 01:24:50,257 Häng av er ytterkläderna här. 1145 01:24:50,424 --> 01:24:53,760 Trängde vi oss i besökskön nu? 1146 01:24:53,927 --> 01:24:57,431 Mr Maguire kommer varje månad för att diskutera något - 1147 01:24:57,598 --> 01:25:02,311 - som min man aldrig får rakt besked om. Inte sant, mr Maguire? 1148 01:25:05,647 --> 01:25:07,107 Vad vet jag? 1149 01:25:07,274 --> 01:25:12,654 Jag försöker bara laga bouillabaisse för att generalen åt det i Frankrike. 1150 01:25:14,364 --> 01:25:17,201 Generalen? Dina gäster är här. 1151 01:25:17,618 --> 01:25:21,455 - Kallar ni er make "generalen"? - Bara på vardagar. 1152 01:25:21,997 --> 01:25:27,211 - Vad kallar ni honom på helgerna? - Det var en personlig fråga. 1153 01:25:27,920 --> 01:25:32,007 - Var har du hyfset? - Jag menade inget särskilt. 1154 01:25:32,674 --> 01:25:35,344 Hon driver med folk, det är därför jag älskar henne. 1155 01:25:35,511 --> 01:25:40,891 Vilken ära, sir. Var det fotona som fick er att ta emot oss? 1156 01:25:41,058 --> 01:25:44,144 Hur ska jag veta att det här verkligen är ni? 1157 01:25:45,312 --> 01:25:49,691 Jag är läkare, hon är sjuksköterska, han är advokat. 1158 01:25:49,858 --> 01:25:54,530 Vi träffades i Belgien. Och det var ju även där vi mötte er för första gången. 1159 01:25:54,696 --> 01:25:58,116 Och i Washington i fjol, under veteranmarschen. 1160 01:25:58,283 --> 01:26:02,955 En sak minns jag i alla fall väldigt tydligt. 1161 01:26:03,121 --> 01:26:05,791 Ni gjorde något som... 1162 01:26:05,958 --> 01:26:09,378 Ni sjöng en sång, vill jag minnas. 1163 01:26:10,337 --> 01:26:13,257 - Vilken? - Det överlåter jag åt er. 1164 01:26:13,423 --> 01:26:16,969 Jag har mött tusentals människor. Ni har bara mött mig två gånger. 1165 01:26:17,135 --> 01:26:19,012 Så ni borde väl minnas sången. 1166 01:26:20,556 --> 01:26:23,475 Sjung den, så vet jag att det är ni. 1167 01:26:23,642 --> 01:26:25,644 Sjung nåt. 1168 01:26:33,235 --> 01:26:35,028 Nej, den var det inte. 1169 01:26:36,822 --> 01:26:40,284 - Var den på franska? - Jag vet när jag hör den. 1170 01:26:41,118 --> 01:26:44,121 Den röda solen 1171 01:26:44,288 --> 01:26:46,748 grapefrukt 1172 01:26:46,915 --> 01:26:50,002 näsduken 1173 01:26:50,169 --> 01:26:53,297 när du ropar 1174 01:26:53,463 --> 01:26:59,261 Jag ser ditt ansikte, men vems är det? 1175 01:26:59,970 --> 01:27:05,100 Mitt namn, mitt eget namn 1176 01:27:05,267 --> 01:27:08,228 Ja, den var det. 1177 01:27:08,395 --> 01:27:11,023 - Just det. - Vi har hittat på den. 1178 01:27:11,190 --> 01:27:16,737 - Den betyder inget, det är bara nonsens. - Men den får oss på gott humör. 1179 01:27:16,904 --> 01:27:22,159 Och du är läkaren? Som evakuerade 4 000 man på en dag. 1180 01:27:22,326 --> 01:27:25,954 - Du är väldigt berömd. - Det är en annan läkare. 1181 01:27:26,121 --> 01:27:30,209 Det är den där sociala killen från San Francisco. 1182 01:27:30,375 --> 01:27:31,418 Det händer mig jämt. 1183 01:27:32,377 --> 01:27:33,712 Så det är inte du? 1184 01:27:33,879 --> 01:27:37,049 Men Burt och jag evakuerade i alla fall några tusen. 1185 01:27:37,216 --> 01:27:43,013 Och du knivhögg 30 tyskar och fick smeknamnet "Black Death"? 1186 01:27:43,180 --> 01:27:48,810 Det var "Black Death" Henry Johnson. Men jag tog tolv innan jag fick det här. 1187 01:27:48,977 --> 01:27:52,231 Jag räddade också många liv. 1188 01:27:52,397 --> 01:27:55,275 Det kan man vara stolt över. 1189 01:27:55,442 --> 01:28:00,280 Tänk att ni tvingades ha fransk uniform. Man ska bära sitt eget lands uniform. 1190 01:28:00,447 --> 01:28:03,450 Där sa ni ett sant ord, sir. Tack. 1191 01:28:04,576 --> 01:28:06,411 Herr general... 1192 01:28:07,704 --> 01:28:09,164 Bill Meekins? 1193 01:28:09,331 --> 01:28:12,209 Bill Meekins var en vän till mig. 1194 01:28:12,376 --> 01:28:17,965 Tragiskt, det som hände honom och dottern. En skymf att ingen bryr sig. 1195 01:28:18,131 --> 01:28:20,259 - Vi bryr oss. - Sannerligen. 1196 01:28:20,425 --> 01:28:24,638 - Elizabeth Meekins hade anlitat oss. - Varför då? 1197 01:28:24,805 --> 01:28:29,017 Hon trodde inte att pappan dog en naturlig död. 1198 01:28:29,184 --> 01:28:34,606 Sista gången vi talades vid var när han ringde från hotellet i Rom. 1199 01:28:34,773 --> 01:28:40,612 Han berättade om nånting ohyggligt han hade sett, som skakade honom rejält. 1200 01:28:40,779 --> 01:28:43,991 Det var därför Bill blev mördad. 1201 01:28:48,537 --> 01:28:51,206 Såg ni karln i hallen när ni kom? 1202 01:28:51,957 --> 01:28:56,628 Med jämna mellanrum kommer han hit med en... Såg ni en väska? 1203 01:28:56,795 --> 01:28:59,756 Han erbjuder mig en väska med pengar. 1204 01:28:59,965 --> 01:29:01,383 För vad? 1205 01:29:02,968 --> 01:29:04,553 För att hålla tal. 1206 01:29:05,387 --> 01:29:08,891 Han vägrar säga vem han representerar. 1207 01:29:09,057 --> 01:29:11,476 "Vem kommer pengarna från?" Men han svarar inte. 1208 01:29:11,643 --> 01:29:17,524 De vill köpa er som språkrör för att få veteranerna dit de vill. 1209 01:29:17,774 --> 01:29:19,401 De fems kommitté. 1210 01:29:19,568 --> 01:29:23,155 Nån försöker göra nånting ondsint och lömskt. 1211 01:29:26,450 --> 01:29:27,993 Kom här. 1212 01:29:28,160 --> 01:29:32,456 Fråga om han kan hålla tal på banketten. 1213 01:29:32,623 --> 01:29:40,380 Om de där typerna vill träffa er och ni vill veta vem som ligger bakom - 1214 01:29:40,547 --> 01:29:46,094 - kan ni ju gå ett steg längre och leda dem till vår bankett. 1215 01:29:46,261 --> 01:29:49,264 Då kanske de röjer sig. 1216 01:29:56,605 --> 01:29:59,274 Varför kommer ni hit hela tiden, Maguire? 1217 01:29:59,441 --> 01:30:02,110 Det får jag inte säga inför andra. 1218 01:30:02,277 --> 01:30:06,823 Ni säger ju att ni inte har nåt att dölja och att det är för en god sak. 1219 01:30:06,990 --> 01:30:09,159 Ja, men alla förstår det inte. 1220 01:30:09,326 --> 01:30:11,995 Jag förstår inte vem eller vad ni representerar. 1221 01:30:12,996 --> 01:30:14,540 Kan ni berätta det? 1222 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Jag får inte säga vem jag representerar, sir. 1223 01:30:19,378 --> 01:30:24,758 Men det är en betydelsefull organisation som ska förändra allt till det bättre. 1224 01:30:25,467 --> 01:30:31,139 Syftet är som sagt att bättre leda landet under den ekonomiska krisen. 1225 01:30:31,306 --> 01:30:34,768 Det sitter en krympling i Vita huset. Roosevelt är svag. 1226 01:30:34,935 --> 01:30:38,981 Vi vill att ni företräder veteranerna och det nya ledarskapet. 1227 01:30:39,147 --> 01:30:43,193 Det är därför vi håller val, Maguire. Tror ni inte på konstitutionen? 1228 01:30:43,360 --> 01:30:47,072 Jovisst, men vi upplever att åtgärder måste vidtas. 1229 01:30:47,239 --> 01:30:49,658 Av en gammal general, före valet? 1230 01:30:49,825 --> 01:30:53,829 Vill ni att jag blir diktator? Är det vad era sponsorer vill? 1231 01:30:56,331 --> 01:30:59,251 "Diktator"? Så måste man inte uttrycka det. 1232 01:30:59,418 --> 01:31:04,214 Okej, "kansler" då. Låter det bättre? Det är ändå konstitutionsvidrigt. 1233 01:31:04,381 --> 01:31:09,553 Man har gjort så med veteraner i Tyskland och Italien. Mycket framgångsrikt. 1234 01:31:12,181 --> 01:31:15,934 18 000 dollar, sir. Från De fems kommitté. 1235 01:31:16,101 --> 01:31:19,563 - Från vem då? - Kommittén för en sund dollar. 1236 01:31:22,900 --> 01:31:27,779 Landet behöver ert ledarskap. Förstår ni vart jag vill komma, sir? 1237 01:31:30,616 --> 01:31:34,745 Mr Maguire, jag har ändrat mig. Jag håller talet. 1238 01:31:34,912 --> 01:31:37,122 Nu blir jag förväntansfull! 1239 01:31:37,289 --> 01:31:42,419 Men evenemanget väljer jag. Jag talar helst inför veteraner Bill Meekins kände - 1240 01:31:42,586 --> 01:31:46,340 - från hans gamla regemente. Jag talar på deras bankett. 1241 01:31:46,507 --> 01:31:49,968 För jag vill träffa dem som har lagt pengarna i väskan. 1242 01:31:50,135 --> 01:31:52,930 Se dem i ögonen och skaka hand. 1243 01:31:53,096 --> 01:31:55,933 Som er samarbetspartner kan jag garantera - 1244 01:31:56,099 --> 01:31:59,311 - att ni får träffa herrarna från Kommittén för en sund dollar. 1245 01:31:59,478 --> 01:32:03,899 De kommer för att träffa er personligen, men vi behöver kanske ett avskilt rum. 1246 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 Kör till. 1247 01:32:06,401 --> 01:32:09,196 Underbart! Och här är talet. 1248 01:32:09,363 --> 01:32:12,616 - Mr Maguire, ta med er väskan. - Ja, sir. 1249 01:32:13,116 --> 01:32:17,371 Ni tänker alltså fortfarande inte berätta vilka de är. 1250 01:32:17,913 --> 01:32:19,248 Stämmer det? 1251 01:32:20,290 --> 01:32:21,500 På banketten, sir. 1252 01:32:24,962 --> 01:32:28,924 Den som erbjuder mig pengar och dikterar mitt tal - 1253 01:32:29,091 --> 01:32:34,054 - är sannolikt den som dödade Bill Meekins och dottern och ligger bakom alltihop. 1254 01:32:34,221 --> 01:32:38,475 Två soldater och en sjuksköterska stod alltså plötsligt i förbund - 1255 01:32:38,684 --> 01:32:42,104 - med den ärade och dekorerade general Dillenbeck. 1256 01:32:42,271 --> 01:32:46,149 Ni bör tala med Tom Voze, Valeries bror. 1257 01:32:51,321 --> 01:32:55,659 Produktionssal 7. Mekaniker till produktionssal 7. 1258 01:32:58,245 --> 01:33:02,499 - Nåt sånt har jag aldrig sett. - Det kanske är modern konst. 1259 01:33:02,666 --> 01:33:05,127 Man vill gå dit och ta en titt. 1260 01:33:06,170 --> 01:33:08,297 Jag vill försöka igen i Amsterdam. 1261 01:33:09,631 --> 01:33:11,550 Vill du? 1262 01:33:11,717 --> 01:33:13,468 Ja. 1263 01:33:13,635 --> 01:33:15,804 Vi får hoppas att det här slutar väl. 1264 01:33:16,597 --> 01:33:20,601 - Mr Voze. Får jag säga Tom? - Självklart. 1265 01:33:20,767 --> 01:33:23,770 Tillåt mig presentera general Dillenbeck. 1266 01:33:23,937 --> 01:33:27,858 - Herr general. - Verkligen ett stort nöje att träffas. 1267 01:33:28,025 --> 01:33:31,737 Ni är så ärbar och stark, och en väldigt... 1268 01:33:32,988 --> 01:33:34,323 En väldigt... 1269 01:33:34,740 --> 01:33:40,454 Ni är så värdig och beundransvärd, och jag tror helhjärtat på allt ni säger. 1270 01:33:42,664 --> 01:33:43,665 Libby... 1271 01:33:44,958 --> 01:33:45,959 En väldigt... 1272 01:33:46,960 --> 01:33:49,922 En väldigt... stark... 1273 01:33:51,048 --> 01:33:55,427 - Vad upphetsad hon blev. - Olämpligt mycket. 1274 01:33:55,844 --> 01:34:00,432 - Har ni sänt direkt i radio nån gång? - Banketten? Nej. 1275 01:34:01,225 --> 01:34:02,726 Kan du tänka dig? 1276 01:34:05,145 --> 01:34:10,317 Tänk dig dina veterankamrater i Cheboygan, Michigan eller i Carbondale, Illinois - 1277 01:34:10,484 --> 01:34:15,739 - som sitter hemma vid radion och hör dina sånger, Burt. 1278 01:34:15,906 --> 01:34:18,742 - Wow. - Och ert tal, general. 1279 01:34:20,452 --> 01:34:22,996 Talet Maguire gav mig? 1280 01:34:23,163 --> 01:34:26,208 Nej, nej. Ert eget tal. 1281 01:34:27,209 --> 01:34:29,086 Det tal ni vill hålla. 1282 01:34:29,962 --> 01:34:35,592 Jag vet inte vem Maguire är. Men tala från hjärtat och ge Bill Meekins upprättelse. 1283 01:34:36,468 --> 01:34:41,306 Liksom alla vanmäktiga veteraner som har lämnats i sticket. 1284 01:34:41,473 --> 01:34:48,438 Ni leder vägen. Och de rötägg som gav sig på Meekins kommer att avslöja sig. 1285 01:34:49,940 --> 01:34:54,027 Jag håller talet på mitt eget vis. Jag vill säga sanningen. 1286 01:34:55,112 --> 01:34:58,782 Tricket var att låta De fems kommitté och Maguire tro... 1287 01:35:00,742 --> 01:35:03,662 ...att generalen skulle hålla deras tal - 1288 01:35:03,829 --> 01:35:09,001 - om nytt ledarskap i Vita huset, omedelbart och utan val - 1289 01:35:09,168 --> 01:35:11,920 - för att lura veteranerna att stötta det. 1290 01:35:13,881 --> 01:35:18,760 Och Tom hade som utlovat hjälpt oss ur våra bekymmer med polisen - 1291 01:35:18,927 --> 01:35:24,850 - som nu till vår förvåning samarbetade med oss för att stoppa kuppen. 1292 01:35:26,476 --> 01:35:28,645 Och vi stod alla bakom generalen. 1293 01:35:30,189 --> 01:35:32,816 Han använde sig själv som bete. 1294 01:35:32,983 --> 01:35:35,444 VETERANERNAS BANKETT 1295 01:35:42,117 --> 01:35:43,785 God afton, Amerika. 1296 01:35:43,952 --> 01:35:48,916 Wilkin Hartsdale här, som sänder direkt från den årliga veteranbanketten. 1297 01:35:52,085 --> 01:35:55,756 Paul, Henry. Han undrar några saker. 1298 01:35:57,674 --> 01:35:59,259 Norcross, Canterbury. 1299 01:36:00,344 --> 01:36:05,766 Jag har aldrig sett ett så stort porträtt av George Washington. 1300 01:36:05,933 --> 01:36:10,270 - En enkel fråga. Vems sida står ni på? - På er sida, givetvis. 1301 01:36:10,437 --> 01:36:14,358 Samma gud, en annan kyrka. Samma kvinna, en annan klänning. 1302 01:36:14,525 --> 01:36:16,527 Vi står på exakt samma sida. 1303 01:36:17,528 --> 01:36:22,950 Förklara det här för mig i detalj, för jag ska snart riskera livet. 1304 01:36:23,116 --> 01:36:26,537 Tricket blir att vänta till sista sekunden - 1305 01:36:26,703 --> 01:36:30,457 - så att vi avslöjar så många kriminella element som möjligt. 1306 01:36:30,624 --> 01:36:34,169 - På min bekostnad? - Nej då, sir! Inte alls. 1307 01:36:34,378 --> 01:36:38,507 - Många gäster betyder mycket för mig. - Lita på vårt omdöme. 1308 01:36:38,674 --> 01:36:42,344 Göken sitter i boet och fällan slår snart igen. 1309 01:36:44,263 --> 01:36:45,889 Göken? 1310 01:36:47,015 --> 01:36:52,813 Och snälla ni, låt oss ha vår bankett. Låt oss fira att vi lever. 1311 01:36:52,980 --> 01:36:58,443 Ta svinet som mördade Meekins och packet som vill kapa staten. 1312 01:36:58,610 --> 01:37:00,070 Okej? 1313 01:37:02,155 --> 01:37:04,616 Måtte planjäveln fungera. 1314 01:37:06,285 --> 01:37:08,287 Annars är det jävligt kört. 1315 01:37:08,453 --> 01:37:10,873 Välkomna till den fjortonde banketten - 1316 01:37:11,039 --> 01:37:15,919 - för 369:e, 42:a och 33:e regementena från New York! 1317 01:38:00,005 --> 01:38:03,759 Kvällens underhållning fortsätter nu med dr Berendsen. 1318 01:38:03,926 --> 01:38:07,137 - Det ser lovande ut. - Mycket. 1319 01:38:23,695 --> 01:38:25,614 Han är bra! 1320 01:38:25,781 --> 01:38:28,784 - Han sjunger lite orent. - Gör det själv, då. 1321 01:38:33,539 --> 01:38:34,873 Bravo! 1322 01:38:35,040 --> 01:38:40,087 Tack till Wayne Katowski och Victor Barnes! 1323 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 Herregud! 1324 01:38:47,553 --> 01:38:49,012 Tjusigt, Burt! 1325 01:38:50,430 --> 01:38:53,350 Där har vi inspektör Getweiler. 1326 01:38:53,517 --> 01:38:55,686 Harold. Och Dillenbeck står där. 1327 01:38:58,188 --> 01:38:59,439 Vad heter ni? 1328 01:38:59,606 --> 01:39:05,028 Dr Berendsen anser att musik är medicin för alla dessa sårade veteraner. 1329 01:39:05,195 --> 01:39:06,738 Fred, Larry! 1330 01:39:07,197 --> 01:39:08,657 Vad heter ni? 1331 01:39:08,824 --> 01:39:10,617 Är det paret Vandenheuvel? 1332 01:39:10,784 --> 01:39:13,370 Alldeles strax blir det mer musik. 1333 01:39:13,537 --> 01:39:18,500 Ja. Dr Vandenheuvel med hustru. Och där står Beatrice också. 1334 01:39:18,667 --> 01:39:19,751 Aha... 1335 01:39:19,918 --> 01:39:22,796 Vi är väldigt stolta över dig. 1336 01:39:22,963 --> 01:39:25,632 Det var annat ljud i skällan. 1337 01:39:25,799 --> 01:39:28,177 Ska jag flytta tillbaka rakdonen? 1338 01:39:28,343 --> 01:39:31,471 - Hebrén har humor. - Pappa... 1339 01:39:31,638 --> 01:39:34,808 Det är dags att vårdstyrelsen omprövar din situation. 1340 01:39:34,975 --> 01:39:37,519 Det kan jag se till. 1341 01:39:38,395 --> 01:39:39,897 Hörde du? 1342 01:39:40,063 --> 01:39:43,775 Vilken perfekt kväll! Nu händer det äntligen. 1343 01:39:45,277 --> 01:39:50,032 Det skulle betyda så mycket om du presenterade oss för general Dillenbeck. 1344 01:39:50,199 --> 01:39:53,285 För dig eller för din familj? 1345 01:39:55,329 --> 01:39:58,874 Vi är så stolta över Bertram. Vilken kupp han har lyckats med! 1346 01:39:59,041 --> 01:40:00,834 Mycket stolta. 1347 01:40:01,001 --> 01:40:04,463 Har ni träffat generalen? Vilket praktexemplar. 1348 01:40:04,630 --> 01:40:10,385 - Jag blir helt klibbig om händerna! - Den effekten har inte jag. 1349 01:40:12,763 --> 01:40:18,060 En prima veteran och en utmärkt läkare. Han förtjänar kärlek. 1350 01:40:20,187 --> 01:40:21,522 Tack, sir. 1351 01:40:21,688 --> 01:40:23,899 - Hej, Burt. - Valerie. 1352 01:40:24,066 --> 01:40:26,944 Kan du vara snäll och sluta filma? 1353 01:40:27,110 --> 01:40:31,281 Vi dokumenterar ju aftonen, Libby. Den kan bli historisk. 1354 01:40:31,448 --> 01:40:34,117 Jo, fast vissa håller på integriteten. 1355 01:40:35,577 --> 01:40:37,788 Ni misstycker väl inte, general? Och Burt? 1356 01:40:37,955 --> 01:40:41,375 - Vi bör gå till vårt möte. - Ja, det bör vi. 1357 01:40:41,542 --> 01:40:44,920 - Valerie och hennes filmer. - Det är konst. 1358 01:40:47,631 --> 01:40:50,092 Beatrice. Får jag lov? 1359 01:40:51,385 --> 01:40:52,803 Min älskling... 1360 01:40:54,888 --> 01:40:57,099 Min älskling...! 1361 01:40:58,225 --> 01:41:01,395 Det där är Cornelius Vanderbilt. 1362 01:41:02,771 --> 01:41:04,773 Mor? 1363 01:41:04,940 --> 01:41:11,029 Där står Cornelius Vanderbilt med Alice Marble. Hon kan ta hem US Open! 1364 01:41:11,196 --> 01:41:14,700 Mina föräldrar har alltid velat träffa Alice Marble. 1365 01:41:15,659 --> 01:41:17,995 Kan du vänta i två sekunder, bara? 1366 01:41:18,161 --> 01:41:22,040 Hörde du vad far sa om att du flyttar in? Vad spännande! 1367 01:41:22,207 --> 01:41:23,625 Nej tack. 1368 01:41:24,710 --> 01:41:26,461 Vad menar du? 1369 01:41:26,628 --> 01:41:27,963 Nej tack. 1370 01:41:29,464 --> 01:41:31,508 Vad betyder "nej tack"? 1371 01:41:32,050 --> 01:41:35,846 Jag har väntat för länge på fel sak. 1372 01:41:37,806 --> 01:41:42,644 Det visade sig bli nånting helt annat än det hade kunnat bli. 1373 01:41:45,647 --> 01:41:49,026 Jag tror att du kan råka ut för fasansfulla saker. 1374 01:41:49,776 --> 01:41:52,279 Tänk att säga så till nån. 1375 01:41:53,488 --> 01:41:55,782 Till sin älskade, dessutom. 1376 01:42:01,788 --> 01:42:06,001 Mor, vi går och hälsar på Cornelius Vanderbilt och Alice Marble. 1377 01:42:21,058 --> 01:42:22,142 Det är ingen fara, Burt. 1378 01:42:23,268 --> 01:42:25,020 Ja, du har ju oss. 1379 01:42:26,021 --> 01:42:29,399 Tack och lov. Jag börjar få slut på folk. 1380 01:42:29,566 --> 01:42:33,570 Det var ju några betydelsefulla personer som ni ville träffa. 1381 01:42:33,737 --> 01:42:37,533 Det stämmer. - Berendsen, nu kan vi träffa dem. 1382 01:42:37,699 --> 01:42:41,286 Vad fint du dansade, Valerie. Stanna du här med dina vänner. 1383 01:42:41,453 --> 01:42:45,457 Där går Tom Voze och pratar med generalen. 1384 01:42:45,624 --> 01:42:48,293 Jag har undvikit dem hela livet. 1385 01:42:48,460 --> 01:42:52,673 Jag känner exakt likadant. Men det här kanske är några av de bättre. 1386 01:42:59,429 --> 01:43:00,639 General Dillenbeck. 1387 01:43:01,139 --> 01:43:03,684 Mr Nevins från Nevins Telecommunications. 1388 01:43:03,851 --> 01:43:05,894 Mr Belport, Belport Chemicals. 1389 01:43:06,061 --> 01:43:08,105 Mr Jeffers, tidningsjätten. 1390 01:43:13,318 --> 01:43:17,406 Vi ville också ha hit mr Tomlinson, biltillverkaren, men han hade förhinder. 1391 01:43:17,573 --> 01:43:20,826 Han har en fantastisk verksamhet i München. 1392 01:43:21,743 --> 01:43:23,453 Gil... Får jag kalla dig Gil? 1393 01:43:23,620 --> 01:43:26,874 - Nej. Ni får kalla mig general. - Han föredrar det. 1394 01:43:27,040 --> 01:43:31,086 - Gil... Jag förstår. - Han föredrar att kallas general. 1395 01:43:31,253 --> 01:43:33,922 Hej, Gil. Andrew Nevins. Kalla mig Andy. 1396 01:43:34,089 --> 01:43:37,259 Jag kallar dig Andy, och du kallar mig general. 1397 01:43:37,426 --> 01:43:40,888 Jag är här med anledning av min vän Bill Meekins död. 1398 01:43:41,054 --> 01:43:42,431 Vem är det? 1399 01:43:42,598 --> 01:43:45,809 Bill Meekins, som vi hedrar här ikväll. 1400 01:43:45,976 --> 01:43:47,728 Han förestod börsen. 1401 01:43:47,895 --> 01:43:50,981 Javisst. Ytterst beklaglig historia. 1402 01:43:51,148 --> 01:43:53,817 Så tragiskt med dottern. 1403 01:43:53,984 --> 01:43:58,030 Jag ser fram emot att diskutera våra affärsmöjligheter i Europa. 1404 01:43:58,197 --> 01:44:01,366 Vår fabrik i München har en fantastisk avkastning - 1405 01:44:01,533 --> 01:44:05,329 - tack vare en stark ledare som vet hur man åstadkommer saker. 1406 01:44:05,495 --> 01:44:06,955 Låt oss skåla. 1407 01:44:07,956 --> 01:44:10,876 Utmärkt. Vi är alltså De tre. 1408 01:44:11,043 --> 01:44:13,420 Tom, du kan bli den fjärde. 1409 01:44:13,587 --> 01:44:17,549 Och för att få god tur behövs en femte. - General? 1410 01:44:21,220 --> 01:44:23,931 Vill ni inte vara så vänlig och ansluta er? 1411 01:44:25,849 --> 01:44:29,186 - Skål för generalen. - För generalen! 1412 01:44:34,691 --> 01:44:37,653 Snacka om att följa fel gud hem. 1413 01:44:38,362 --> 01:44:43,325 Vad är mer oamerikanskt än en diktatur inrättad av amerikanska företag? 1414 01:44:43,492 --> 01:44:47,371 Vi har två egendomar som står till ert förfogande, general. 1415 01:44:47,538 --> 01:44:50,582 Pioneer Point i Maryland, där Belport Chemicals bildades. 1416 01:44:50,749 --> 01:44:53,752 En lämplig tillflyktsort för er eller veteranerna. 1417 01:44:53,919 --> 01:44:56,588 Och en annan i East Hampton. 1418 01:44:56,797 --> 01:45:00,968 Jag ska tänka på det. Men jag och frugan har ett ställe vid kusten i New Jersey. 1419 01:45:01,134 --> 01:45:04,096 Ni kanske behöver drömma större, general. 1420 01:45:05,097 --> 01:45:07,266 Det var så vi hamnade här. 1421 01:45:08,141 --> 01:45:13,230 Strunt i dem, de tror att de äger världen. Det är dags för ert tal. 1422 01:45:14,815 --> 01:45:16,650 Vi ser fram emot talet. 1423 01:45:35,127 --> 01:45:40,424 Och nu en av stjärnorna från 369:e. Auggie med glasen. 1424 01:45:47,139 --> 01:45:48,557 Vad är det där? 1425 01:45:50,434 --> 01:45:55,647 En strålande innovation från Zürich. Avlägsnar all smärta och oro. 1426 01:45:58,734 --> 01:46:01,945 Alla onödiga tankar som trängs i huvudet. 1427 01:46:09,453 --> 01:46:15,959 Jag har ryggsmärtor, och såna som jag tvingas ofta ta till flaskan eller morfin. 1428 01:46:16,126 --> 01:46:19,129 Fast det är beroendeframk... Det där gick fort! 1429 01:46:19,296 --> 01:46:22,591 Avancerade saker! Vilken energi. 1430 01:46:23,717 --> 01:46:29,306 - Jag känner ingen smärta. - Bra, va? Och det finns mer av den varan. 1431 01:46:29,473 --> 01:46:33,602 Jag vill veta mer. Gärna den kemiska sammansättningen. 1432 01:46:33,769 --> 01:46:38,815 När systrarna i Vril-sällskapet träffas håller vi seanser där vi släpper ut håret. 1433 01:46:38,982 --> 01:46:42,945 Det blir antenner som gör att vi kan kommunicera med den ädlare rasen. 1434 01:46:43,111 --> 01:46:46,532 De kommer faktiskt från en annan galax! 1435 01:46:49,493 --> 01:46:51,912 Och nu: bröderna Hinson! 1436 01:47:02,297 --> 01:47:05,759 Ett vänskapligt tips inför ert tal, general. 1437 01:47:05,926 --> 01:47:08,554 Inga vänskapliga tips, tack. 1438 01:47:08,720 --> 01:47:11,098 Vad är det vänskapliga tipset? 1439 01:47:12,558 --> 01:47:15,435 Folk hör er på radio ikväll. 1440 01:47:15,602 --> 01:47:20,107 Ni får aldrig en större, mer fängslad publik. 1441 01:47:20,274 --> 01:47:23,569 De vill låta sig inspireras av er. 1442 01:47:23,735 --> 01:47:29,825 Minns de veteraner som har blött och dött för vår skull, och minns Bill Meekins... 1443 01:47:29,992 --> 01:47:32,035 ...och hedra honom respektfullt. 1444 01:47:32,202 --> 01:47:37,207 Om ni går vilse i nån krånglig kriminalhistoria kring Meekins död - 1445 01:47:37,374 --> 01:47:41,295 - kommer det att se illa ut, och det vill vi ju inte. 1446 01:47:42,504 --> 01:47:48,594 Generalen har varit tydlig med att han ska hedra Meekins och säga sanningen. 1447 01:47:49,845 --> 01:47:53,599 Det var det jag menade. Fokusera på Meekins goda egenskaper. 1448 01:47:53,765 --> 01:47:55,851 Hans tystlåtenhet och vänlighet. 1449 01:47:56,018 --> 01:47:59,479 Det tänker jag göra också, på mitt sätt. 1450 01:48:06,403 --> 01:48:09,948 - Vad är det där? - Känn! Det är valrosskinn. 1451 01:48:11,158 --> 01:48:12,993 Väldigt mjukt. 1452 01:48:14,411 --> 01:48:18,165 - Dödade man en valross för det? - Nej, den dog av ålderdom. 1453 01:48:18,332 --> 01:48:22,503 Den levde länge och lyckligt tack vare sina kloka beslut. 1454 01:48:24,421 --> 01:48:26,715 Det är ett bidrag till er stiftelse. 1455 01:48:27,382 --> 01:48:31,637 - Jag har ingen stiftelse. - Jag kan hjälpa er att bilda en. 1456 01:48:31,803 --> 01:48:33,889 36 000 dollar, general. 1457 01:48:34,056 --> 01:48:37,184 Tänk på vad ni kan åstadkomma ihop med dr Berendsen. 1458 01:48:37,351 --> 01:48:40,729 Ni kan uträtta storverk. Ni måste ta emot pengarna. 1459 01:48:40,896 --> 01:48:42,689 Vad menar ni? 1460 01:48:43,607 --> 01:48:49,780 Hör på nu. Någon, inte jag, kommer att ta ert ansikte och goda namn - 1461 01:48:49,947 --> 01:48:54,701 - trycka det i New York Times och torka hunden i arslet med det. 1462 01:48:54,868 --> 01:48:59,998 Tänk på allt ni har uträttat i livet. Det skulle glömmas, suddas ut. 1463 01:49:01,208 --> 01:49:07,005 Ni skulle behandlas som en gammal stolle, utplånas ur historien. Sån makt har de. 1464 01:49:07,172 --> 01:49:09,925 Håll rätt tal. 1465 01:49:10,759 --> 01:49:14,555 Annars gör de er till martyr och skyller på en anarkist. 1466 01:49:15,597 --> 01:49:20,352 - Gör inte samma misstag som Bill Meekins. - Ett bortkastat liv. 1467 01:49:26,316 --> 01:49:28,193 Bröderna Hinson! 1468 01:49:29,152 --> 01:49:32,281 Visst var de fantastiska? 1469 01:49:32,447 --> 01:49:36,660 Bröderna Hinson med Lady of Spain. 1470 01:49:36,827 --> 01:49:42,249 Jag mötte en spansk dam en gång. Det sved i flera veckor efteråt. 1471 01:49:42,416 --> 01:49:47,588 Nu har det blivit dags för en gentleman som var läkare i vårt regemente. 1472 01:49:47,754 --> 01:49:50,799 En man som jag kallar min vän. 1473 01:49:50,966 --> 01:49:54,219 En applåd för Burt Berendsen. 1474 01:49:55,053 --> 01:49:58,390 Dags för talet, Burt. 1475 01:49:59,266 --> 01:50:01,643 Dr Burt Berendsen. 1476 01:50:06,106 --> 01:50:09,526 Jag heter Burt Berendsen, och de flesta av er känner mig. 1477 01:50:09,693 --> 01:50:13,864 Jag är son till en mekaniker från Elmira. 1478 01:50:14,281 --> 01:50:15,866 När vi är barn... 1479 01:50:16,909 --> 01:50:20,287 ...älskar vi världen, otvunget. 1480 01:50:21,455 --> 01:50:24,875 Och vi hoppas att världen älskar oss. 1481 01:50:26,627 --> 01:50:29,671 Som min vän Harold säger ibland - 1482 01:50:29,838 --> 01:50:33,258 - har jag kanske följt med fel gud hem. 1483 01:50:33,425 --> 01:50:35,344 Men det gäller inte denne man. 1484 01:50:36,512 --> 01:50:39,932 Han har alltid följt rätt gud hem. 1485 01:50:43,769 --> 01:50:47,231 Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! 1486 01:51:04,289 --> 01:51:07,292 Kolla på nazistsvinen från Bund. 1487 01:51:07,459 --> 01:51:10,045 Vilket jävla pack. 1488 01:51:11,213 --> 01:51:16,218 Om ni som skriker på tyska hade nåt kurage skulle ni uppföra er med värdighet. 1489 01:51:22,891 --> 01:51:24,810 General Dillenbeck! 1490 01:51:27,813 --> 01:51:31,233 Jag har utkämpat fem krig på tre kontinenter. 1491 01:51:31,400 --> 01:51:34,194 Jag har blivit beskjuten i hela mitt liv. 1492 01:51:34,361 --> 01:51:36,905 Jag känner till fruktan och hur man möter den. 1493 01:51:37,072 --> 01:51:42,536 Och det enda jag avskyr, det enda jag verkligen avskyr... 1494 01:51:43,495 --> 01:51:45,122 ...är grymhet. 1495 01:51:46,582 --> 01:51:50,210 Jag har erbjudits pengar för att utropa mig till ledare... 1496 01:51:51,712 --> 01:51:54,256 ...för veteraner som ni... 1497 01:51:55,090 --> 01:51:59,303 ...och låta mig installeras i Vita huset utan val. 1498 01:51:59,469 --> 01:52:04,641 Som någon sorts rådgivare, ditsatt på er begäran. 1499 01:52:05,726 --> 01:52:12,691 De vill också att jag efterhärmar en viss europeisk ledare vid namn Mussolini. 1500 01:52:15,152 --> 01:52:19,406 De anser att han är den sortens ledare som landet behöver. 1501 01:52:19,573 --> 01:52:25,621 Den sortens ledare som körde över ett barn utan att ens bromsa. 1502 01:52:27,873 --> 01:52:31,001 Den sortens ledare som förklarade sig med: 1503 01:52:31,168 --> 01:52:34,880 "Vad är en människa jämfört med statens angelägenheter?" 1504 01:52:36,798 --> 01:52:40,260 General Bill Meekins satt i den bilen. 1505 01:52:40,427 --> 01:52:43,639 Han var en vän till mig, och en god människa. 1506 01:52:44,473 --> 01:52:50,395 Men när han berättade det, och avsåg att berätta det igen på den här scenen - 1507 01:52:50,562 --> 01:52:57,152 - blev även hans liv ingenting värt jämfört med statens angelägenheter. 1508 01:52:57,653 --> 01:52:59,655 Han blev mördad. 1509 01:52:59,821 --> 01:53:02,783 Ja, han blev mördad och vanhedrad - 1510 01:53:02,950 --> 01:53:07,162 - precis som jag kan bli mördad och vanhedrad för att ha berättat det här. 1511 01:53:09,248 --> 01:53:12,167 Vilken sorts land skulle vi få om det skedde? 1512 01:53:13,377 --> 01:53:19,842 Som soldat ville jag tjäna konstitutionen, enligt vilken vi alla är jämlika. 1513 01:53:20,008 --> 01:53:26,974 Men vad tjänar det till om makthavarna gör undantag för dem som kommer i deras väg? 1514 01:53:27,975 --> 01:53:32,521 Vissa med inflytande och makt vill att vanligt folk eldas på av hat - 1515 01:53:32,688 --> 01:53:36,650 - eftersom vi då avleds från rättvisa och vänlighet. 1516 01:53:36,817 --> 01:53:42,239 För om vi inte tänker på det, kan de få ännu mer av vad de redan har: 1517 01:53:42,406 --> 01:53:44,157 Enorma rikedomar. 1518 01:53:44,908 --> 01:53:48,704 Det här är ert land. Ert land! 1519 01:53:50,706 --> 01:53:53,250 Låt inte storfräsarna ta det ifrån er. 1520 01:54:01,842 --> 01:54:05,179 Det är den där karln. 1521 01:54:07,890 --> 01:54:11,518 - Var är Paul och Henry? - Inte här. 1522 01:54:11,685 --> 01:54:14,354 - Och poliserna? - Inte heller här. 1523 01:54:14,563 --> 01:54:19,943 Så blir det när de rika bara tänker på att skaffa ännu mer pengar. 1524 01:54:20,777 --> 01:54:22,821 Det är allt de tänker på. 1525 01:54:22,988 --> 01:54:28,994 Och de glömmer att det var ni som gav er iväg för att skydda dem. 1526 01:54:30,204 --> 01:54:34,833 Nån gav sitt öga, en annan sitt liv. 1527 01:54:42,174 --> 01:54:46,261 Nån ynkrygg skjuter på mig! Jag har beskjutits över hela världen. 1528 01:54:46,428 --> 01:54:47,554 Ta revolvern! 1529 01:54:49,223 --> 01:54:51,433 Jag låter mig inte skrämmas! 1530 01:54:52,768 --> 01:54:54,061 Hur gick det? 1531 01:54:54,228 --> 01:54:56,563 - Allt väl, Burt? - Under kontroll, Lem. 1532 01:55:07,407 --> 01:55:10,702 Sic semper tyrannis! Dillenbeck är en förrädare! 1533 01:55:10,869 --> 01:55:14,456 - Stoppa honom. - Tom Voze är en stor man! 1534 01:55:19,211 --> 01:55:22,589 - Håll kvar honom. - Jag har lagen med mig. Fråga mr Voze! 1535 01:55:33,392 --> 01:55:35,435 Polizei, polizei. 1536 01:55:35,602 --> 01:55:38,146 Lägg av! 1537 01:55:41,650 --> 01:55:44,069 Jag är veteran och patriot, din dåre. 1538 01:55:44,236 --> 01:55:47,072 Du dödade Liz Meekins, ditt kräk. 1539 01:55:47,239 --> 01:55:49,575 Säkert hennes far också. 1540 01:55:50,200 --> 01:55:52,286 Finansdepartementet. Utrym lokalen. 1541 01:55:53,453 --> 01:55:54,788 Hur mår du? 1542 01:55:54,955 --> 01:55:58,834 - Så här skulle det ju inte bli! - Det är skandal. 1543 01:55:59,001 --> 01:56:02,045 Du kommer att bli åtalad, Tom. 1544 01:56:02,212 --> 01:56:04,339 Inte alls. Ni är förvirrad. 1545 01:56:04,506 --> 01:56:07,509 Jag tog mitt eget piller och blev skjuten - 1546 01:56:07,676 --> 01:56:12,890 - så det är tack vare ögondropparna jag står upp. Och jag har inte ont. 1547 01:56:13,056 --> 01:56:18,854 Och herrejävlar, vad det händer grejer här. Allting. 1548 01:56:19,021 --> 01:56:23,984 - Karln från De fem ropade ditt namn, Tom. - Jag känner honom inte. 1549 01:56:24,151 --> 01:56:28,780 - Vi slogs för livet mot honom. - Och han dödade Liz Meekins. 1550 01:56:28,947 --> 01:56:34,703 Bevisen räcker nu. Mannen som försökte skjuta Dillenbeck på scenen nu ikväll - 1551 01:56:34,870 --> 01:56:41,585 - är densamme som var på båten med Meekins med en biljett inköpt av er stiftelse. 1552 01:56:41,752 --> 01:56:44,379 - Er stiftelse, mr Voze. - Vad händer, Tom? 1553 01:56:44,546 --> 01:56:47,716 - Vad anklagas vi för? - Vi anklagar er och era gäster. 1554 01:56:47,883 --> 01:56:51,011 - De fems kommitté. - För vad? 1555 01:56:51,178 --> 01:56:55,474 Mutförsök mot amerikansk general. Försök till mord. 1556 01:56:55,641 --> 01:57:00,562 Förberedelse till statskupp. Handel med diktaturer - Italien, Tyskland. 1557 01:57:00,729 --> 01:57:06,151 Två mord er stiftelse tycks ligga bakom: Meekins och hans dotter. 1558 01:57:06,318 --> 01:57:07,736 Gjorde du det, Tom? 1559 01:57:07,903 --> 01:57:11,865 Det var olyckligt att Meekins dog. Ett tragiskt slöseri. 1560 01:57:12,533 --> 01:57:18,205 Men nånting behövde göras. Han såg inte den nya tidens möjligheter. 1561 01:57:18,372 --> 01:57:23,168 - Meekins förstod inte. Begriper ni det? - Nu får ni lugna ner er. 1562 01:57:23,669 --> 01:57:27,172 Säg att du inte hade nånting att göra med mina mediciner. 1563 01:57:27,339 --> 01:57:31,969 Tom påverkade din läkare, Valerie. Precis som i fallet med din mor. 1564 01:57:35,889 --> 01:57:38,225 - Är det sant? - Lite. 1565 01:57:38,392 --> 01:57:41,603 - "Lite"? - Det var för ditt eget bästa. 1566 01:57:41,770 --> 01:57:45,816 - Förgiftade du mig? - Om det är vad du vill kalla det. 1567 01:57:46,441 --> 01:57:49,987 Jag såg bara efter dina intressen. 1568 01:57:50,153 --> 01:57:52,656 Du är tanklös, som ett barn. 1569 01:57:53,365 --> 01:57:59,037 Du har ju åkt omkring i hela Europa och talat illa om kriget. 1570 01:58:00,122 --> 01:58:03,041 Och haft umgänge med en svart! 1571 01:58:03,208 --> 01:58:06,253 Hon har haft umgänge med en fri man. 1572 01:58:07,045 --> 01:58:10,674 I Amsterdam. En som stred för din räkning! 1573 01:58:10,841 --> 01:58:14,178 - Och klinikerna, Tom? - Vilka kliniker? 1574 01:58:14,344 --> 01:58:17,931 - De fems kommitté. - Du vet vad jag menar. 1575 01:58:18,098 --> 01:58:20,934 - Tvångssterilisering. - Vi får se hur det blir. 1576 01:58:21,101 --> 01:58:25,314 - Vi såg Kommitténs symbol där. - Sluta ljuga! 1577 01:58:25,522 --> 01:58:29,568 Att Tom hade sina motiv var ingen överraskning, men att de var så ohyggliga! 1578 01:58:29,735 --> 01:58:32,321 Och mitt framför näsan på Valerie. 1579 01:58:32,487 --> 01:58:35,908 De höll henne på mattan med den påhittade sjukan. 1580 01:58:36,366 --> 01:58:41,205 Göring, Hitlers högra hand, och Hitler själv. 1581 01:58:41,371 --> 01:58:44,458 De flesta visste inte vem han var än. 1582 01:58:45,334 --> 01:58:48,712 Tom betalade Göring för att skriva i Jeffers tidningar - 1583 01:58:48,879 --> 01:58:52,424 - om den nya ariska regeringen, vad nu det var. 1584 01:58:52,591 --> 01:58:54,760 Göring: "Lagen och ledarens vilja är liktydiga." 1585 01:58:54,927 --> 01:58:58,180 Tom hade precis fått klart sina figurklippta buskar med symbolen. 1586 01:58:58,347 --> 01:59:00,933 Men den syntes bara uppifrån. 1587 01:59:01,975 --> 01:59:06,939 Man måste ju vara rena fanatikern för att klippa buskarna på det viset. 1588 01:59:07,105 --> 01:59:12,361 - Se inte på mig så där, Libby. - Alla stora samhällen byggs så här. 1589 01:59:12,528 --> 01:59:17,950 Lev i din drömvärld med dina skulpturer, men det sätter inga hjul i rullning. 1590 01:59:18,116 --> 01:59:22,663 Jag är förnöjd med att vara obetydlig och leva i kärlek och skönhet. 1591 01:59:22,829 --> 01:59:27,000 Konst och kärlek - det är vad som gör livet värt att leva. 1592 01:59:27,751 --> 01:59:31,755 Och ni försöker bygga en enorm, fasansfull framtid! 1593 01:59:32,506 --> 01:59:34,466 Vilket slöseri på fantasi. 1594 01:59:34,633 --> 01:59:39,137 Jag har tjänat stora pengar åt oss med återuppbyggnaden av Tyskland. 1595 01:59:39,304 --> 01:59:45,143 Jag ville stå med de starkaste ledarna. Men jag kan likaväl kriga mot dem. 1596 01:59:45,310 --> 01:59:48,605 Ett krig till? Det var ju nyss ett! 1597 01:59:49,898 --> 01:59:55,904 Kan de rika alltså tänka sig att antingen stötta diktatorer, eller kriga mot dem? 1598 01:59:56,071 --> 01:59:59,074 Att tjäna pengar är det enda de tror på. 1599 01:59:59,241 --> 02:00:05,873 Och Meekins dog alltså för att han vägrade gå med på det? Vansinne! 1600 02:00:06,498 --> 02:00:09,710 Och vi klampade rätt in i det. 1601 02:00:11,628 --> 02:00:15,632 Tom såg direkt att vi var hans bästa chans att få med generalen. 1602 02:00:15,799 --> 02:00:20,429 Om ni engagerar Gil Dillenbeck underlättar det för mig att engagera mig. 1603 02:00:20,596 --> 02:00:25,392 - Nån annan ska alltid ta riskerna. - Lägg av, Valerie. 1604 02:00:25,559 --> 02:00:28,437 Du utnyttjade dem för att komma åt mig. 1605 02:00:28,604 --> 02:00:34,526 Men jag utnyttjade dem för att avslöja dig och stoppa din plan i minst ett decennium. 1606 02:00:34,693 --> 02:00:37,154 Kanske två eller tre. 1607 02:00:37,321 --> 02:00:38,572 KUPPFÖRSÖK MOT ROOSEVELT 1608 02:00:38,739 --> 02:00:42,910 Vi lyckades stoppa sammansvärjningen. Detta är sanning. 1609 02:00:45,245 --> 02:00:49,041 De fems kommitté fick inte sin amerikanska diktator. 1610 02:00:49,208 --> 02:00:51,460 Jag har inför kongressens utskott - 1611 02:00:51,627 --> 02:00:55,964 - det amerikanska folkets högsta representanter, vittnat om... 1612 02:00:56,131 --> 02:01:01,136 Generalen vittnade inför kongressen, som instämde i det han sa. 1613 02:01:01,887 --> 02:01:04,473 Vad vill de mäktiga ha? 1614 02:01:04,640 --> 02:01:08,894 Får de aldrig nog? De gör så vansinniga saker. 1615 02:01:15,400 --> 02:01:19,988 - Vad sysslar du med? - Vad har du gjort, Valerie? 1616 02:01:20,155 --> 02:01:21,698 Vad gör du? 1617 02:01:21,865 --> 02:01:25,786 Vi hade allt vi behövde för åtal, och nu är det förstört! 1618 02:01:25,953 --> 02:01:28,497 Mycket problematiskt. Bra gjort... 1619 02:01:28,705 --> 02:01:32,292 Hon har fördärvat mitt ansikte, Tom! 1620 02:01:33,418 --> 02:01:36,463 Jag kunde inte låta bli, de är så förfärliga. 1621 02:01:36,630 --> 02:01:41,844 - Är du från vettet, kvinna? - Det här kan du åka in för. 1622 02:01:42,010 --> 02:01:44,054 Säg sanningen, Harold. 1623 02:01:47,099 --> 02:01:49,893 Hur är det fatt, Valerie? Du darrar. 1624 02:01:51,395 --> 02:01:55,357 Jag fantiserade bara om att skjuta Tom och Libby i ansiktet. 1625 02:01:55,524 --> 02:01:57,401 Jag tänker inte göra det. 1626 02:01:57,568 --> 02:02:00,946 - Bra beslut. - Ja, annars hade allt skitit sig. 1627 02:02:01,113 --> 02:02:04,575 Man måste stå upp mot dem, som vi hade gjort. 1628 02:02:04,741 --> 02:02:07,995 Och man måste leva sin sanning. 1629 02:02:09,580 --> 02:02:15,294 Jag älskar Harold. Han har gett mig den största lyckan i livet, precis som Burt. 1630 02:02:27,264 --> 02:02:29,558 Se där, ja. 1631 02:02:30,184 --> 02:02:33,395 Det är så man möter en sån värld. 1632 02:02:33,562 --> 02:02:37,024 Man måste ha kärlek till livet i sitt hjärta. 1633 02:02:38,066 --> 02:02:40,986 Det är kärleken mot hatet. 1634 02:02:41,653 --> 02:02:44,740 Jag älskar mitt liv och människorna i det. 1635 02:02:45,949 --> 02:02:47,659 Till och med Beatrice. 1636 02:02:47,826 --> 02:02:50,996 Och icke-portugisiskan som jag är kär i, Irma. 1637 02:02:51,163 --> 02:02:55,167 Milton. Shirley på mottagningen och Morty. 1638 02:02:55,959 --> 02:03:00,964 Hela gobelängen och allt på den. Till och med emaljögat. 1639 02:03:01,131 --> 02:03:04,426 Dillenbecks hund och bouillabaissen vi aldrig fick. 1640 02:03:05,594 --> 02:03:09,306 Alla får sig given varsin gobeläng, varsin opera. 1641 02:03:09,473 --> 02:03:12,935 Den människan och den människan tänker på det. 1642 02:03:14,311 --> 02:03:18,357 Kärlek är inte nog. Man måste ta strid för att skydda hyggligheten. 1643 02:03:19,233 --> 02:03:22,027 Man fäster sig vid människor och saker. 1644 02:03:23,028 --> 02:03:27,324 Kanske krossar de ens hjärta, men så är det att leva. 1645 02:03:28,784 --> 02:03:32,496 Gördeln som jag avskydde räddade mig från kulan. 1646 02:03:32,663 --> 02:03:34,122 Turgubbe! 1647 02:03:34,289 --> 02:03:38,252 Och vi tre hade bidragit till att stoppa kuppen. 1648 02:03:38,418 --> 02:03:43,215 Burt Berendsen, Harold Woodman och Valerie Voze. 1649 02:03:45,217 --> 02:03:49,429 Tom skulle inte sitta häktad länge. Den sorten gör aldrig det. 1650 02:03:49,596 --> 02:03:51,598 Prata med min advokat, bara. 1651 02:03:52,391 --> 02:03:55,853 De fems kommitté blev aldrig åtalade. 1652 02:03:56,520 --> 02:03:59,231 De försvann, som såna kan göra. 1653 02:03:59,940 --> 02:04:02,359 Tom och hans vänner smutskastade generalen. 1654 02:04:02,526 --> 02:04:03,902 FLOTTBEFÄL TILL KRIGSRÄTT 1655 02:04:04,069 --> 02:04:08,240 Det var en varning om vad de var kapabla till. 1656 02:04:09,992 --> 02:04:13,745 Maguire dog under oklara omständigheter 37 år gammal. 1657 02:04:13,912 --> 02:04:15,622 Han visste för mycket. 1658 02:04:16,582 --> 02:04:20,794 Valerie och Harold gick inte längre säkra i landet. 1659 02:04:23,422 --> 02:04:26,884 Är man vänner för livet så är man vänner för livet. 1660 02:04:27,050 --> 02:04:31,305 Man gör det som krävs. Vi fick sätta dem på ett fartyg samma kväll. 1661 02:04:37,519 --> 02:04:39,771 - Du borde... - Tack, Henry. 1662 02:04:39,938 --> 02:04:43,942 - Men jag har redan fattat det beslutet. - Harold följer med mig. 1663 02:04:44,109 --> 02:04:47,487 - Nej, du följer med mig. - Det är du som följer med mig. 1664 02:04:49,239 --> 02:04:53,869 Vi ses igen, dr Berendsen. Historien upprepar sig ju. 1665 02:04:54,036 --> 02:04:57,039 Adjö, gamle vän. Vi ses i Amsterdam. 1666 02:04:57,206 --> 02:05:00,375 - Nej, ni ska inte till Amsterdam. - Va? 1667 02:05:00,542 --> 02:05:04,338 Då är det bara en tidsfråga innan Gestapo sparkar in dörren. 1668 02:05:05,047 --> 02:05:08,967 - Vad är Gestapo? - Det vill ni inte veta. 1669 02:05:09,134 --> 02:05:11,553 Vi skickar er till ett säkrare ställe. 1670 02:05:11,720 --> 02:05:16,350 Där det är härligt väder, och dit glasögonvireon just flyttar. 1671 02:05:16,517 --> 02:05:20,854 Ett fantastiskt fågelland. Jag blir riktigt avundsjuk. 1672 02:05:21,939 --> 02:05:25,275 - Burt... - Burt, varför följer du inte med? 1673 02:05:27,110 --> 02:05:32,574 Jag väljer att stanna. Vem vet, jag kanske finner ett nytt liv och en ny kärlek. 1674 02:05:32,741 --> 02:05:34,743 Jag hoppas det. 1675 02:05:34,910 --> 02:05:38,789 När det gäller kärlek finns det ingenting bättre än klarhet. 1676 02:05:38,956 --> 02:05:40,958 Jag håller med. 1677 02:05:41,458 --> 02:05:47,297 Jag stannade och kämpade för mitt land så att mina vänner skulle kunna återvända. 1678 02:05:51,009 --> 02:05:52,594 Farväl, Burt. 1679 02:05:56,890 --> 02:05:58,725 Au revoir, min kära vän. 1680 02:06:01,812 --> 02:06:03,522 Var lycklig, Burt. 1681 02:06:05,399 --> 02:06:09,862 - Henry. Paul. Generalen. - Farväl så länge. 1682 02:06:10,904 --> 02:06:13,657 Delvis ville jag ge mig av med mina vänner. 1683 02:06:17,870 --> 02:06:19,705 Men jag lät bli. 1684 02:06:21,081 --> 02:06:27,921 Vad hjärtat och vännerna beträffar hoppas man att de följer rätt gud hem. 1685 02:06:55,073 --> 02:06:56,742 Amsterdam. 1686 02:06:57,201 --> 02:06:58,785 Amsterdam. 1687 02:07:07,419 --> 02:07:10,506 Jag har inför kongressens utskott - 1688 02:07:10,672 --> 02:07:14,384 - det amerikanska folkets högsta representanter, vittnat om - 1689 02:07:14,551 --> 02:07:20,098 - vad jag visste om försöken att få till stånd en fascistisk diktatur. 1690 02:07:20,265 --> 02:07:23,727 Planen var att bilda en organisation av veteraner - 1691 02:07:23,894 --> 02:07:27,731 - att använda som bluff eller slagträ för att skrämma regeringen - 1692 02:07:27,898 --> 02:07:30,275 - och bryta ner våra demokratiska institutioner. 1693 02:14:08,632 --> 02:14:10,634 Översättning: Magnus Lässker Svensk Medietext