1
00:00:51,593 --> 00:00:54,805
БАГАТО З ЦИХ ПОДІЙ СТАЛОСЯ НАСПРАВДІ.
2
00:00:56,265 --> 00:00:59,101
НЬЮ-ЙОРК, 1933 РІК
3
00:00:59,268 --> 00:01:00,269
Б. БЕРЕНДСЕН
ЛІКАР І ХІРУРГ
4
00:01:00,477 --> 00:01:03,522
Я працював у своєму кабінеті
на 138-й вулиці.
5
00:01:06,400 --> 00:01:11,113
Здебільшого латав хлопців, як і я,
травмованих у Першу світову.
6
00:01:11,280 --> 00:01:12,990
Бачите? Краса.
7
00:01:13,156 --> 00:01:16,660
Усі види травм, які світ прагнув
якнайшвидше забути.
8
00:01:17,327 --> 00:01:21,081
Латав обличчя,
підіймав дух, співав пісні.
9
00:01:22,040 --> 00:01:26,920
Арахіс
10
00:01:27,462 --> 00:01:29,756
Одне моє око лишилося у Франції.
11
00:01:31,592 --> 00:01:34,386
Медична рада постійно тримала мене
на випробувальному терміні
12
00:01:34,553 --> 00:01:35,929
через спроби створення нових ліків.
13
00:01:36,096 --> 00:01:38,891
Нам були потрібні ліки,
яких ще не існувало...
14
00:01:39,057 --> 00:01:43,145
просто щоб прожити день —
з болем і нервами.
15
00:01:43,562 --> 00:01:45,898
Сподіваюся, ця таблетка краща.
Це все, що я скажу.
16
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
Сподіваюся, ти маєш рацію.
17
00:01:48,692 --> 00:01:50,944
Деякі діяли краще за інших.
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,572
Це друга за день.
19
00:01:55,991 --> 00:01:57,159
І я чудово почуваюся.
20
00:01:57,868 --> 00:01:59,369
Вікторе, хочеш спробувати?
21
00:01:59,828 --> 00:02:01,622
Так, спробую нову наступного тижня.
22
00:02:02,080 --> 00:02:04,208
Добре. Вона заряджає тебе ентузіазмом.
23
00:02:04,666 --> 00:02:07,336
Берте, одягни штани. Я тобі їх зашила.
24
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
З тобою все гаразд?
25
00:02:09,253 --> 00:02:13,342
Через військові травми я носив спинний
корсет, який терпіти не міг.
26
00:02:14,343 --> 00:02:15,427
Тебе посадять...
27
00:02:15,594 --> 00:02:17,846
-якщо не прикриють це місце.
-Ширлі, це не дуже допомагає.
28
00:02:18,013 --> 00:02:19,890
Ця експериментальна медицина.
29
00:02:20,641 --> 00:02:22,684
-Добре виглядаєш. Як інфекція?
-Все гаразд.
30
00:02:22,851 --> 00:02:25,437
Добре, добре, добре.
І я отримав повідомлення.
31
00:02:25,604 --> 00:02:26,939
Платити поки не потрібно.
32
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
Берте, для тебе є повідомлення.
33
00:02:28,565 --> 00:02:30,817
Телефонували твої батьки.
Вони не можуть приїхати у відпустку.
34
00:02:30,984 --> 00:02:33,237
Герб Ґетц телефонував
щодо вушних крапель.
35
00:02:33,403 --> 00:02:36,698
І ще Гарольд Вудман. Треба зустрітися
з ним за цією адресою.
36
00:02:36,865 --> 00:02:38,992
Одразу зайти. Це терміново.
37
00:02:49,461 --> 00:02:51,046
Я працював з адвокатом...
38
00:02:51,213 --> 00:02:54,174
своїм найкращим другом
із часів війни Гарольдом Вудманом.
39
00:02:54,967 --> 00:02:58,345
-Привіт, Берте.
-У чому справа? Що це за місце?
40
00:02:58,512 --> 00:03:00,472
-Це вкрай важлива справа.
-Справді?
41
00:03:00,639 --> 00:03:02,015
-Платять дуже щедро.
-Непогано.
42
00:03:02,182 --> 00:03:03,183
У нас неоплачені рахунки.
43
00:03:03,350 --> 00:03:05,435
Від нас, нашого бізнесу залежать люди.
44
00:03:05,602 --> 00:03:08,397
Найголовніше, це дуже значуще
як для тебе, так і для мене.
45
00:03:08,564 --> 00:03:09,857
У якому сенсі значуще?
46
00:03:10,023 --> 00:03:12,359
-Тебе ж цікавить щорічне святкування?
-Так.
47
00:03:12,526 --> 00:03:16,113
І ти завжди говориш, що для нас,
ветеранів, важливо збиратися...
48
00:03:16,280 --> 00:03:17,656
-щоб про нас пам'ятали.
-Це так.
49
00:03:17,823 --> 00:03:21,451
І ти кажеш, що нам корисно збиратися
і співати. Хіба не так?
50
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
До чого ти ведеш?
51
00:03:23,328 --> 00:03:25,163
Я веду до певної медичної процедури...
52
00:03:25,330 --> 00:03:28,250
і я знаю, що ти віддаєш перевагу
деяким процедурам над іншими.
53
00:03:28,417 --> 00:03:31,044
Просто скажи, що це. Що за процедура?
54
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Для чого тобі ці квіти?
55
00:03:34,047 --> 00:03:35,966
У мене побачення, вечеря з Беатріс.
56
00:03:36,133 --> 00:03:38,302
-Вечеря з Беатріс?
-Так.
57
00:03:38,468 --> 00:03:40,888
-Так розчаровує.
-Вона моя дружина.
58
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
Він виконає процедуру?
59
00:03:45,976 --> 00:03:48,353
Так. Виконає. Усе гаразд.
60
00:03:48,520 --> 00:03:49,646
-Він це не зробить.
-Зробить.
61
00:03:49,813 --> 00:03:50,939
-Заспокойся.
-Хто це?
62
00:03:51,690 --> 00:03:53,942
Це Ліз Мікінс, Берте.
63
00:03:54,109 --> 00:03:56,278
Мікінс? Ви родичка...
64
00:03:56,737 --> 00:04:00,073
Він мій батько. Я знаю,
що ви дуже захоплюєтеся ним.
65
00:04:00,240 --> 00:04:02,826
-О Боже. Так.
-Ми обидва захоплювалися. І досі.
66
00:04:02,993 --> 00:04:04,244
Я справді захоплююся.
67
00:04:04,411 --> 00:04:08,373
Ось чому він виступить
на нашому цьогорічному зібранні.
68
00:04:08,540 --> 00:04:10,334
Дуже приємно з вами познайомитися.
69
00:04:10,876 --> 00:04:13,420
-Ми тут побачимося з вашим батьком?
-Дай їй договорити, Берте.
70
00:04:14,213 --> 00:04:17,382
Вчора мій батько повернувся на човні.
71
00:04:18,050 --> 00:04:20,802
Гаразд. Він їздить в Європу
у справах, так?
72
00:04:20,969 --> 00:04:23,013
Він підхопив щось чи щось таке?
Я його огляну. Де він?
73
00:04:23,180 --> 00:04:24,223
Вам слід його побачити.
74
00:04:24,389 --> 00:04:26,016
Так. Давайте. Ходімо.
75
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Це місце розкішне. Лише подивіться.
76
00:04:28,936 --> 00:04:30,687
Тож де...
77
00:04:30,854 --> 00:04:33,941
добрий генерал Тихоня Білл?
78
00:04:39,613 --> 00:04:40,739
Вибачте.
79
00:04:41,532 --> 00:04:43,659
У мене сьогодні жахлива алергія.
80
00:04:44,076 --> 00:04:45,953
Прокинулася з забитими
носовими пазухами...
81
00:04:46,119 --> 00:04:47,913
і так увесь день.
82
00:04:48,455 --> 00:04:50,582
Я не знаю, що ви робитимете
і не хочу знати.
83
00:04:52,793 --> 00:04:56,213
У вас є дві години,
доки не прийде бальзамувальник.
84
00:04:57,214 --> 00:05:00,259
Що сталося? Він збирався
виступити на святі з промовою.
85
00:05:01,760 --> 00:05:03,136
Ви мені допоможете, правда?
86
00:05:03,679 --> 00:05:05,305
Я не вірю, що
він помер з природної причини.
87
00:05:05,472 --> 00:05:07,099
У нього було відмінне здоров'я.
88
00:05:07,683 --> 00:05:10,352
Ніхто в сім'ї зі мною не згоден.
Вони всі помиляються. Всі брехуни.
89
00:05:10,519 --> 00:05:12,062
Я хочу, щоб зробили розтин.
90
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Це правильно. Це ваше право.
Ваш батько не склав заповіт.
91
00:05:15,440 --> 00:05:17,234
Ви — його найближча родичка.
Я бачив документи.
92
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
Я ненавиджу розтини,
Гарольде. Ти це знаєш.
93
00:05:20,779 --> 00:05:22,197
Ми маємо це зробити, Берте.
94
00:05:23,198 --> 00:05:25,617
Ми зустрілися
завдяки Тихоні Біллу Мікінсу.
95
00:05:25,784 --> 00:05:27,160
Він сформував наш полк.
96
00:05:28,245 --> 00:05:31,748
Як така людина могла померти?
Ви вважаєте це підозрілим?
97
00:05:32,165 --> 00:05:33,876
Так, я вважаю, що це підозріло.
98
00:05:35,502 --> 00:05:36,628
Ви заспіваєте зі мною?
99
00:05:36,795 --> 00:05:38,922
Він сказав,
що ви співали з ним на війні.
100
00:05:39,089 --> 00:05:40,382
Йому це так подобалося.
101
00:05:41,216 --> 00:05:44,636
-Дорогоцінні спогади
-Спогади
102
00:05:45,262 --> 00:05:49,141
Невидимі янголи
103
00:05:49,308 --> 00:05:55,522
Послані звідкись до моєї душі
104
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
Поспішайте.
105
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
У вас є лише дві години,
щоб зробити все, що вам треба.
106
00:06:01,778 --> 00:06:03,447
Гаразд. Ви повинні зробити розтин
107
00:06:03,614 --> 00:06:05,782
і відразу після цього зустрітися
зі мною в ресторані "Мінтерс".
108
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Я маю знати, що ви виявите.
109
00:06:07,117 --> 00:06:09,995
-Чому вона сказала "дві години"?
-Тому що ми в похоронному бюро.
110
00:06:10,162 --> 00:06:11,580
Вони поховають його.
111
00:06:12,956 --> 00:06:15,083
Ресторан "Мінтерс", після 17:00.
112
00:06:15,626 --> 00:06:17,711
-Ви маєте витягти його звідси.
-Так, мусимо йти, Берте.
113
00:06:18,795 --> 00:06:21,173
Гарольде? Не знаю,
чи ти усвідомлюєш, що робиш.
114
00:06:21,423 --> 00:06:23,300
Ліз, вибачте. Привіт.
115
00:06:24,510 --> 00:06:26,428
У вас мертвий білий чоловік у ящику.
116
00:06:27,429 --> 00:06:28,597
Навіть не у труні.
117
00:06:29,765 --> 00:06:33,185
Важлива людина,
в сосновому ящику зі старого дерева.
118
00:06:33,560 --> 00:06:35,270
Навіть без кришки.
119
00:06:35,938 --> 00:06:37,064
Його дочка плаче.
120
00:06:37,689 --> 00:06:39,358
По-вашому,
на кого чекають неприємності?
121
00:06:39,525 --> 00:06:40,901
-На чорного, ось на кого.
-Мілтоне.
122
00:06:41,068 --> 00:06:44,780
Зараз треба покласти його,
керівника, який заснував наш полк
123
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
до вантажівки.
124
00:06:47,241 --> 00:06:48,450
Зробіть розтин.
125
00:06:50,202 --> 00:06:52,371
Побачимося після цього
в ресторані "Мінтерс".
126
00:06:52,538 --> 00:06:53,539
-Зрозумів.
-Я маю знати.
127
00:06:53,705 --> 00:06:55,082
-Я маю знати, що ви знайдете.
-Гаразд.
128
00:06:55,249 --> 00:06:57,584
-Ресторан "Мінтерс" о 17:00.
-Мілтоне. Мілтоне.
129
00:06:58,168 --> 00:07:00,671
-Будь ласка, обережно.
-Там зламане колесо.
130
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
-Це не обережно.
-Мілтоне.
131
00:07:04,091 --> 00:07:07,052
-Ось чому ти не водитимеш моє авто.
-Скоро прийде бальзамувальник.
132
00:07:07,219 --> 00:07:10,514
Краще вам встигнути. Дві години.
133
00:07:12,683 --> 00:07:13,767
Ти пам'ятаєш Берта, чи не так?
134
00:07:14,601 --> 00:07:16,645
-Авжеж.
-Ірма Сент-Клер.
135
00:07:16,812 --> 00:07:18,814
-Привіт, Берте.
-Привіт, Ірмо.
136
00:07:19,481 --> 00:07:22,568
Не нервуйте. Я роблю
щонайменше два розтини на місяць.
137
00:07:23,110 --> 00:07:25,362
Я за все життя зробив два розтини.
138
00:07:25,529 --> 00:07:28,490
Один — довести, що я не залишив
затискач у чиємусь тонкому кишківнику,
139
00:07:28,657 --> 00:07:31,451
інший — для зняття затискача,
який я таки лишив у кишківнику.
140
00:07:31,785 --> 00:07:35,122
Тепер ми знаємо, що ти спец
по тонким кишківникам, Берте. Дякую.
141
00:07:37,833 --> 00:07:40,252
Вам з Бертом
треба якось сходити на каву, Ірмо.
142
00:07:40,878 --> 00:07:42,838
Можливо, тобі з Ірмою
треба якось сходити на каву.
143
00:07:43,005 --> 00:07:44,214
Ми друзі, Мілтоне.
144
00:07:45,007 --> 00:07:46,008
Знаєш, Ірмо...
145
00:07:46,175 --> 00:07:48,468
його дружина не захистила його
перед своєю сім'єю.
146
00:07:48,969 --> 00:07:51,180
Вони не живуть разом більше року.
147
00:07:51,346 --> 00:07:53,348
Це моя ситуація. Не зараз.
148
00:07:53,557 --> 00:07:54,766
Я просто хочу бачити тебе щасливим.
149
00:07:54,933 --> 00:07:56,727
Мертва людина змушує вас усвідомити,
150
00:07:56,894 --> 00:08:00,105
що часу мало, а любов реальна, якщо
ви знаєте, що це таке.
151
00:08:04,401 --> 00:08:06,945
-Що тут відбувається?
-Розтин. От документи.
152
00:08:09,573 --> 00:08:12,284
Поліція чекає,
коли це тіло повернеться в морг.
153
00:08:14,036 --> 00:08:16,413
Чим раніше почнемо,
тим швидше закінчимо.
154
00:08:16,580 --> 00:08:19,082
Ці двоє мають негайно піти звідси.
155
00:08:19,249 --> 00:08:21,585
Вони ветерани.
Вони служили своїй країні.
156
00:08:21,752 --> 00:08:23,712
-Ідіть зачекайте у "Макгі".
-Ми будемо внизу біля "Макгі".
157
00:08:23,879 --> 00:08:25,047
У "Макгі".
158
00:08:25,214 --> 00:08:27,925
Ірма — португалка. Це інше.
159
00:08:34,347 --> 00:08:36,058
Я не знав, що ти португалка.
160
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
А це і не так.
161
00:08:39,686 --> 00:08:41,522
Хочеш почати, чи краще мені?
162
00:08:42,856 --> 00:08:44,733
Я просто хвилююсь,
тому що я його знав.
163
00:08:46,944 --> 00:08:49,321
-Можеш просто підписати, якщо хочеш.
-Ні, ні, ні.
164
00:08:49,488 --> 00:08:51,782
-Це те, що потрібно Гарольду.
-Я можу допомогти.
165
00:08:53,116 --> 00:08:54,535
Він був таким добрим чоловіком.
166
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Ось так.
167
00:09:01,166 --> 00:09:02,709
О Боже.
168
00:09:08,757 --> 00:09:10,467
Не спитав, як у тебе справи.
169
00:09:12,344 --> 00:09:13,595
Чоловік пішов.
170
00:09:15,347 --> 00:09:17,182
Таке трапляється щодня.
171
00:09:18,475 --> 00:09:19,518
Перепрошую.
172
00:09:19,685 --> 00:09:20,811
Все гаразд.
173
00:09:20,978 --> 00:09:24,815
Справжня любов
ґрунтується на виборі, а не потребі.
174
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Тобі потрібна дружина
175
00:09:27,067 --> 00:09:29,194
чи ти обираєш дружину?
176
00:09:29,361 --> 00:09:30,571
А не може бути і те, і те?
177
00:09:30,737 --> 00:09:33,240
Ні. Другий варіант —
той, що дійсно має значення.
178
00:09:33,407 --> 00:09:35,033
Наприкінці це так.
179
00:09:35,617 --> 00:09:37,369
Вибір переважає над потребою.
180
00:09:39,413 --> 00:09:40,622
Я не люблю бути самотнім.
181
00:09:41,957 --> 00:09:43,083
Схоже на потребу.
182
00:09:44,084 --> 00:09:46,753
Відкриваю шлунок. Поглянь на це.
183
00:09:47,880 --> 00:09:50,340
О так. Незвичайний колір.
184
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
-Щось.
-Так.
185
00:09:54,428 --> 00:09:56,597
Йому це давали протягом певного часу.
186
00:09:56,763 --> 00:09:58,098
Важко сказати, як довго.
187
00:10:01,310 --> 00:10:02,936
Він щойно повернувся з Європи.
188
00:10:04,813 --> 00:10:06,648
Я зашию його і візьму ще зразки крові.
189
00:10:06,815 --> 00:10:08,066
Завтра матиму більше новин для тебе.
190
00:10:08,233 --> 00:10:10,611
-Гадаю, ти все ще в тому ж офісі?
-Так.
191
00:10:13,530 --> 00:10:15,657
Гарольд каже, що ти заслуговуєш
на кращу обстановку,
192
00:10:15,824 --> 00:10:17,743
але ти дозволив собі зіпсуватися.
193
00:10:17,910 --> 00:10:19,912
Він каже, що ти пішов не за тим богом.
194
00:10:20,621 --> 00:10:22,706
Що? Зіпсувався?
195
00:10:22,873 --> 00:10:25,334
Пішов не за тим богом?
Чому він мені цього не каже?
196
00:10:25,501 --> 00:10:27,586
-Що це взагалі означає?
-Я не знаю.
197
00:10:28,670 --> 00:10:31,798
Може, ти змарнував ентузіазм
і цілеспрямованість, не знаючи про це,
198
00:10:31,965 --> 00:10:33,300
поки не стало запізно.
199
00:10:33,467 --> 00:10:36,136
Тобі не вистачило стільця,
коли закінчилася музика...
200
00:10:37,054 --> 00:10:38,096
навіть у власному будинку.
201
00:10:39,806 --> 00:10:40,933
Нам потрібна ця кімната.
202
00:10:41,099 --> 00:10:43,185
Чудово, ми саме йдемо.
203
00:10:44,561 --> 00:10:46,605
Ліз сказала зустрітися з нею
після 17:00 у "Мінтерс".
204
00:10:46,772 --> 00:10:49,358
Так. Але я хочу
поговорити з тобою про Ірму.
205
00:10:50,317 --> 00:10:53,153
Я підштовхнув тебе, Берте, тому що
хочу бачити тебе щасливим.
206
00:10:53,320 --> 00:10:54,321
І я твій друг.
207
00:10:54,488 --> 00:10:56,573
Мій друг, який думає,
що я якось зіпсований...
208
00:10:56,740 --> 00:10:59,117
але не має хоробрості або порядності
сказати це мені в обличчя.
209
00:10:59,284 --> 00:11:01,203
Ти не почув би, якби я сказав прямо.
210
00:11:01,995 --> 00:11:05,791
Квіти для дружини, яка не пускає тебе
жити у власній квартирі.
211
00:11:06,458 --> 00:11:08,627
Поясни слово "зіпсований"...
212
00:11:08,794 --> 00:11:11,255
або термін "іти не за тим богом".
213
00:11:11,421 --> 00:11:12,673
Це родичі твоєї дружини, Берте.
214
00:11:12,840 --> 00:11:16,051
Їм нестерпно, що ми працюємо разом,
не кажучи вже про те, що ми друзі.
215
00:11:16,218 --> 00:11:18,679
Я не слухаю великосвітську
маячню, яку вони говорять.
216
00:11:18,846 --> 00:11:20,222
Так, слухаєш. Тебе це трохи хвилює.
217
00:11:20,389 --> 00:11:22,850
Все, що потрібно, це трохи, Берте.
А потім ти будеш їхнім.
218
00:11:23,809 --> 00:11:27,062
Як крапля крові від порізу, який ти
отримав, перш ніж я зарізав німця.
219
00:11:27,229 --> 00:11:29,982
Ці порізи затьмарили твоє бачення,
і вгадай, що:
220
00:11:30,148 --> 00:11:31,483
ти назавжди втратив око.
221
00:11:31,650 --> 00:11:33,569
"МІНТЕРС"
222
00:11:36,780 --> 00:11:39,032
Ласкаво просимо до "Мінтерс", панове.
Стіл на двох?
223
00:11:39,199 --> 00:11:43,453
Ми маємо зустрітися
з жінкою: висока, білявка,
224
00:11:43,620 --> 00:11:46,039
-серйозне обличчя.
-Так. Сюди.
225
00:11:48,876 --> 00:11:51,044
Зачекайте. Вона була тут.
Не знаю, що сталося.
226
00:11:52,379 --> 00:11:53,630
-Вона була...
-Прямо тут.
227
00:11:54,423 --> 00:11:55,883
-Міс Мікінс.
-Он вона, приятелю.
228
00:11:56,049 --> 00:11:57,217
Міс... Зачекайте. Міс Мікінс.
229
00:11:58,594 --> 00:12:01,054
Міс Мікінс.
230
00:12:01,680 --> 00:12:03,682
Ми зробили те, що ви просили.
Ми знайшли дещо підозріле,
231
00:12:03,849 --> 00:12:06,351
-як ви й думали.
-Я не можу цього зробити. Перепрошую.
232
00:12:07,311 --> 00:12:10,314
-Що...
-Я говорила з другом, містером Возом.
233
00:12:10,480 --> 00:12:12,357
Він сказав, що я маю бути обережною.
234
00:12:12,524 --> 00:12:14,943
-Хто? Він вас налякав?
-Він сказав, що це небезпечно.
235
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
-Міс Мікінс, заждіть.
-Я маю про це забути.
236
00:12:16,987 --> 00:12:18,071
Підемо з вулиці. Ходімо.
237
00:12:18,238 --> 00:12:19,364
-Ти знав мого батька.
-Так, так.
238
00:12:19,531 --> 00:12:20,908
-І ти знав мого батька.
-Ми любили його.
239
00:12:21,074 --> 00:12:22,075
-Ви знаєте його слова.
-Так.
240
00:12:22,242 --> 00:12:25,162
Він говорив, що не можна бігти
від страху, щоб він переслідував вас.
241
00:12:25,495 --> 00:12:27,289
Я знаю, що я виглядаю наляканою.
242
00:12:27,789 --> 00:12:30,250
Але не повинна, тому що
містер Воз просто застерігав мене.
243
00:12:30,417 --> 00:12:32,377
Він не... У нього були добрі наміри.
244
00:12:32,544 --> 00:12:33,712
Він друг сім'ї.
245
00:12:33,879 --> 00:12:34,880
Що ви знайшли?
246
00:12:35,672 --> 00:12:37,674
Ми вважаємо, що його могли отруїти.
247
00:12:38,133 --> 00:12:39,134
Ви знаєте, чому?
248
00:12:39,301 --> 00:12:40,844
За мною хтось стежить? Я не можу...
249
00:12:41,011 --> 00:12:43,680
-Все гаразд.
-Я не знаю, чи можу я про це говорити.
250
00:12:44,848 --> 00:12:47,976
У них є інтереси в союзі,
і він це знав.
251
00:12:48,769 --> 00:12:50,479
Але він не збирався співпрацювати.
252
00:12:50,646 --> 00:12:53,315
Він щось знав.
Він побачив щось жахливе.
253
00:12:53,732 --> 00:12:54,650
Це так.
254
00:12:54,816 --> 00:12:56,527
І вони знали, що він розкаже.
255
00:12:56,693 --> 00:12:57,778
Розкаже що? Що він бачив?
256
00:12:57,945 --> 00:12:58,946
Це небезпечно.
257
00:12:59,112 --> 00:13:00,072
Я думаю, що...
258
00:13:01,615 --> 00:13:02,616
Міс Мікінс!
259
00:13:02,783 --> 00:13:04,159
О Боже! Міс Мікінс!
260
00:13:06,828 --> 00:13:08,622
Ці двоє, це вони зробили. Он вони.
261
00:13:08,789 --> 00:13:10,582
-Міс Мікінс!
-Вона мертва.
262
00:13:11,959 --> 00:13:13,252
Це вони зробили. Он там.
263
00:13:13,418 --> 00:13:14,545
-Ви брешете!
-Ці двоє, це вони.
264
00:13:14,711 --> 00:13:15,462
Ці двоє. Он там.
265
00:13:15,629 --> 00:13:16,839
-Ви її штовхнули!
-Вони вбили жінку.
266
00:13:17,005 --> 00:13:17,965
Я бачив, як ви її штовхаєте!
267
00:13:18,131 --> 00:13:19,633
-Вони її вбили!
-Я бачив вас, сер!
268
00:13:19,800 --> 00:13:20,801
-Вони це зробили.
-Я це бачив.
269
00:13:20,968 --> 00:13:22,469
Я адвокат. Це лікар.
270
00:13:22,636 --> 00:13:24,304
-Ці. Я бачив.
-Вона найняла нас. Це наш клієнт.
271
00:13:24,471 --> 00:13:26,223
-Подивіться, що у нього в руці.
-У нього її гаманець!
272
00:13:26,390 --> 00:13:28,684
-У нього її гаманець.
-Ви вбили її і забрали її гаманець!
273
00:13:28,851 --> 00:13:30,727
Ні. Я вас бачив. Ви штовхнули її.
274
00:13:30,894 --> 00:13:31,812
Я адвокат...
275
00:13:31,979 --> 00:13:33,313
Ні! Він...
276
00:13:34,106 --> 00:13:35,023
Забирайся!
277
00:13:35,190 --> 00:13:37,150
Громадянський арешт!
278
00:13:37,317 --> 00:13:39,152
Зробімо громадянський арешт!
279
00:13:41,738 --> 00:13:42,739
Стріляйте в них!
280
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Затримайте їх! Ці двоє, он там!
281
00:13:44,908 --> 00:13:45,951
Стійте!
282
00:13:49,872 --> 00:13:50,789
Боягузи!
283
00:13:52,666 --> 00:13:55,252
Бідолашна дівчина. О Боже.
284
00:13:55,419 --> 00:13:56,545
Ну ж бо. Ходімо.
285
00:13:56,712 --> 00:13:57,796
За цими автомобілями!
286
00:14:09,308 --> 00:14:10,601
-Це той чоловік.
-Не ти за кермом, а я.
287
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
-Ми говорили. Будьмо організованими.
-Це він.
288
00:14:12,811 --> 00:14:15,147
Ми — організація.
Будьмо організованими.
289
00:14:15,314 --> 00:14:18,442
Вони не втечуть. Чатуватимемо
на них прямо тут.
290
00:14:18,609 --> 00:14:20,569
Як, чорт забирай, вони вистежили нас?
291
00:14:27,117 --> 00:14:28,535
Давай.
292
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Боже, цей корсет.
293
00:14:31,121 --> 00:14:32,122
Агов!
294
00:14:36,835 --> 00:14:38,170
Гадаю, вони все ще стежать за нами.
295
00:14:38,754 --> 00:14:39,755
Думаєш?
296
00:14:40,672 --> 00:14:41,673
Думаю, так.
297
00:14:42,466 --> 00:14:45,594
От дідько. Що це за лихо?
298
00:14:46,094 --> 00:14:50,182
У таке не потрапляєш без передісторії,
що починається багато років тому.
299
00:14:50,849 --> 00:14:53,685
Нью-Йорк, 1918 рік
300
00:14:56,688 --> 00:14:59,816
Ви хочете, щоб я пішов до
нашого улюбленого дерева...
301
00:15:02,694 --> 00:15:06,281
і зідрав кору в Аргоннському лісі,
302
00:15:06,448 --> 00:15:09,701
де підривають людей?
303
00:15:10,827 --> 00:15:13,622
Це буде почесно, славно.
Добре для сім'ї.
304
00:15:16,959 --> 00:15:19,670
Але це добре, Берте. Це добре.
305
00:15:21,296 --> 00:15:24,091
Тебе краще сприйматимуть,
коли у тебе буде більше медалей.
306
00:15:24,258 --> 00:15:25,801
Тебе приймуть на Парк-авеню.
307
00:15:26,385 --> 00:15:28,345
Люди поважають військових.
308
00:15:28,846 --> 00:15:29,888
Мене можуть вбити.
309
00:15:30,347 --> 00:15:33,392
Не можна так думати.
Звичайно, тебе не вб'ють.
310
00:15:35,435 --> 00:15:37,312
Ах, Беатріс.
311
00:15:38,230 --> 00:15:40,190
Франція, 1918 р.
312
00:15:40,357 --> 00:15:44,361
Я сюди добирався не для того, щоб
зі мною говорили, як з якоюсь собакою.
313
00:15:44,528 --> 00:15:46,071
Це злочин проти прапора.
314
00:15:46,238 --> 00:15:48,991
Я не думаю, що
вони мають здатність відчувати
315
00:15:49,157 --> 00:15:52,244
захоплення або впевненість
від носіння уніформи.
316
00:15:52,411 --> 00:15:53,620
Про кого ми говоримо?
317
00:15:53,787 --> 00:15:57,708
Якщо хтось з білої швалі заважатиме
мені, я вистрелю йому у спину.
318
00:15:57,875 --> 00:16:00,002
Ну, ми знаємо, що тобі
це навіть більше до вподоби.
319
00:16:00,169 --> 00:16:01,837
Я закінчив розмову з тобою.
320
00:16:02,004 --> 00:16:04,464
-Твоя розмова зі мною буде безкінечна.
-Досить, сержанте.
321
00:16:05,382 --> 00:16:06,675
Так, сер, генерале Мікінсе.
322
00:16:06,842 --> 00:16:09,219
Ваша участь більше не потрібна.
Зверхність не допомагає.
323
00:16:10,387 --> 00:16:12,723
Ось чому я хотів привести вас
як медичного працівника, Бернштейне.
324
00:16:13,223 --> 00:16:14,433
Берендсен, сер.
325
00:16:14,600 --> 00:16:16,476
Перепрошую. Це містер Вудман.
326
00:16:16,643 --> 00:16:19,229
Тут склалася ситуація,
у якій, гадаю, ви могли б допомогти.
327
00:16:19,396 --> 00:16:20,856
Яка ситуація, сер?
328
00:16:21,023 --> 00:16:23,859
Містере Вудмане, чому б вам не сказати
йому, чому ви тут, на гауптвахті.
329
00:16:24,026 --> 00:16:25,444
Чому ми на гауптвахті?
330
00:16:25,611 --> 00:16:27,070
Порушення субординації.
331
00:16:27,237 --> 00:16:28,405
Ви порушили субординацію?
332
00:16:28,572 --> 00:16:29,781
-Так.
-Чому?
333
00:16:29,948 --> 00:16:32,826
Вони дали нам
офіцера-расиста, того телепня.
334
00:16:32,993 --> 00:16:36,914
Ми відмовляємося виконувати накази,
поки його не замінять на нормального.
335
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Когось порядного і шанобливого.
336
00:16:39,583 --> 00:16:41,418
Це маю бути я, сер?
337
00:16:41,585 --> 00:16:42,836
Це ви, Берендсене.
338
00:16:43,003 --> 00:16:46,089
Люди, які зустрічаються
вам в обставинах
339
00:16:46,256 --> 00:16:47,925
величезного напруження,
340
00:16:48,091 --> 00:16:50,511
пов'язані з вами на все життя.
341
00:16:50,677 --> 00:16:53,639
Ви лікар, який залишить
мене стікати кров'ю,
342
00:16:53,805 --> 00:16:56,016
а мені доведеться стріляти в спину?
Тому що, скажу я вам,
343
00:16:56,850 --> 00:16:58,685
офіцери, які у них були,
344
00:16:58,852 --> 00:17:00,646
плювали на те, живі ми чи мертві.
345
00:17:00,812 --> 00:17:02,773
Я не дозволю нікому стікати кров'ю
346
00:17:02,940 --> 00:17:04,900
і не хочу отримати кулю в спину.
347
00:17:05,067 --> 00:17:07,152
Я син механіка з Елміри.
348
00:17:07,319 --> 00:17:09,570
Я одружений. Я наполовину католик,
наполовину єврей.
349
00:17:09,738 --> 00:17:12,406
Я лікар. У мене кабінет на Парк-авеню.
350
00:17:12,574 --> 00:17:15,618
І я думаю, що батьки дружини послали
мене сюди, щоб позбутися.
351
00:17:17,371 --> 00:17:19,373
Ну, все звучить досить непогано, крім
352
00:17:20,790 --> 00:17:23,460
частини про батьків, але, можливо,
саме тому я можу вам довіряти.
353
00:17:28,006 --> 00:17:29,383
Отже, ми укладемо пакт.
354
00:17:30,676 --> 00:17:33,637
Ви маєте подбати, щоб ми не померли.
355
00:17:34,179 --> 00:17:35,722
А я подбаю,
356
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
щоб вас не вбили.
357
00:17:40,352 --> 00:17:41,603
Ми будемо дбати один про одного.
358
00:17:42,563 --> 00:17:44,648
Гарольд Тадеус Вудман.
359
00:17:45,065 --> 00:17:46,191
Бертрам Берендсен.
360
00:17:46,358 --> 00:17:48,569
-Вітаємо у 369-му полку.
-Дякую.
361
00:17:49,236 --> 00:17:51,405
Нарешті, це те, що я шукав.
Просто повага.
362
00:17:51,989 --> 00:17:54,700
Тепер розберемося з цією
прикрою ситуацією з уніформою.
363
00:17:54,867 --> 00:17:57,619
Так, розберемося
з цим лайном з уніформою.
364
00:17:58,662 --> 00:18:00,163
Ласкаво просимо до моєї армії.
365
00:18:00,622 --> 00:18:02,541
Чому ми одягнені
у французьку уніформу?
366
00:18:02,708 --> 00:18:05,794
Американські солдати не хочуть,
щоб їх бачили з нами.
367
00:18:05,961 --> 00:18:08,755
Це ганебно. Я боровся
за створення цього полку
368
00:18:08,922 --> 00:18:10,883
в дусі доброти і єдності.
369
00:18:11,049 --> 00:18:14,011
Сподіваюся побачити вас на іншому боці
Аргонни в хорошій формі.
370
00:18:14,553 --> 00:18:15,637
Нехай буде з вами Господь.
371
00:18:22,519 --> 00:18:23,729
Я врятував Гарольда.
372
00:18:23,896 --> 00:18:25,439
Він врятував мене.
373
00:18:26,315 --> 00:18:28,901
І ще була француженка,
яка врятувала нас обох.
374
00:18:44,166 --> 00:18:45,125
Дай мені решту...
375
00:18:45,834 --> 00:18:46,752
Не викидайте це.
376
00:18:47,085 --> 00:18:47,920
Чому ви хочете зберегти?
377
00:18:48,086 --> 00:18:48,837
Це антисанітарія.
378
00:18:49,004 --> 00:18:50,130
Це не ваша справа.
379
00:18:52,841 --> 00:18:53,926
Виходьте звідси!
380
00:18:55,469 --> 00:18:56,345
Виходьте звідси.
381
00:19:26,083 --> 00:19:27,668
Зупиніть цей жах!
382
00:19:28,126 --> 00:19:28,919
Це непристойно,
383
00:19:29,086 --> 00:19:29,711
злочинно,
384
00:19:30,045 --> 00:19:30,921
ви блюзнірствуєте,
385
00:19:31,129 --> 00:19:32,548
зберігаючи цей кривавий метал!
386
00:19:32,798 --> 00:19:33,841
Вона блюзнірствує?
387
00:19:34,591 --> 00:19:35,467
Я блюзнірствую?
388
00:19:37,719 --> 00:19:39,513
Метал був скверним,
коли потрапив у тіло.
389
00:19:39,847 --> 00:19:42,474
Я очищаю його, виймаючи.
390
00:19:42,933 --> 00:19:44,935
Ви вважаєте за краще
тримати це схованим.
391
00:19:46,019 --> 00:19:47,688
Це ображає Бога
392
00:19:47,855 --> 00:19:48,981
і сім'ї загиблих і поранених.
393
00:19:49,147 --> 00:19:50,607
Ні, вона має рацію.
394
00:19:53,819 --> 00:19:55,696
Вона може зберегти цей кривавий метал.
395
00:19:57,239 --> 00:19:58,240
Так.
396
00:19:58,740 --> 00:20:00,200
-Вона має рацію.
-Бачите?
397
00:20:04,246 --> 00:20:05,539
Спокійно, Гарольде.
398
00:20:07,833 --> 00:20:10,544
Як ви смієте!
399
00:20:10,711 --> 00:20:11,920
О Боже мій!
400
00:20:14,882 --> 00:20:16,592
Я не знаю, що відбувається.
401
00:20:27,811 --> 00:20:30,189
Містере Вудмане,
я вважаю, що я завдячую вам.
402
00:20:30,981 --> 00:20:31,982
Ви говорите англійською?
403
00:20:32,316 --> 00:20:34,109
-Так.
-Я думав, ви француженка.
404
00:20:34,276 --> 00:20:35,611
Я Валері Банденберґ.
405
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
-Ви не француженка?
-Ні.
406
00:20:40,657 --> 00:20:41,992
Я можу купити вам напій?
407
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
Так. Тут це можна робити?
408
00:20:44,578 --> 00:20:46,705
-Я можу.
-Ми можемо тут пити?
409
00:20:46,872 --> 00:20:47,873
Гарольде!
410
00:20:48,040 --> 00:20:50,125
-Що ти в біса робиш?
-Юначе!
411
00:20:50,292 --> 00:20:52,669
-Куди ви?
-О, зі мною він у надійних руках.
412
00:20:52,836 --> 00:20:55,839
Якби вас зараз бачила
біла шваль з Міссісіпі...
413
00:20:56,006 --> 00:20:57,799
Що сталося з пактом?
414
00:20:58,467 --> 00:21:00,177
Я втратив око.
415
00:21:12,523 --> 00:21:15,067
Жінка, яка курить трубку.
416
00:21:18,153 --> 00:21:19,238
Вас це лякає?
417
00:21:20,030 --> 00:21:21,448
Зараз трохи.
418
00:21:28,455 --> 00:21:29,957
Коли бачиш когось,
419
00:21:30,499 --> 00:21:32,501
по-справжньому бачиш,
420
00:21:34,086 --> 00:21:37,339
то бачиш дитину,
якою колись була ця людина.
421
00:21:38,799 --> 00:21:42,261
Бачиш їхню вразливу частину.
422
00:21:43,679 --> 00:21:47,641
Гарольд і я мали таке бачення
один одного з самого початку.
423
00:21:49,643 --> 00:21:51,728
Тепер, коли війна закінчилася...
424
00:21:55,315 --> 00:21:56,984
Я просто хочу бути людиною. Розумієте?
425
00:21:57,150 --> 00:21:58,610
Я просто хочу гуляти,
426
00:21:59,403 --> 00:22:00,571
вільно,
427
00:22:01,238 --> 00:22:02,990
як людина.
428
00:22:04,324 --> 00:22:05,909
Просто жити своїм життям.
429
00:22:06,827 --> 00:22:08,161
Тут, в Європі.
430
00:22:08,662 --> 00:22:11,123
Те, що треба.
Просто живіть і будьте вільним.
431
00:22:11,290 --> 00:22:13,959
Дуже рекомендую.
Я подорожувала Європою.
432
00:22:15,043 --> 00:22:16,879
Це принесло мені надзвичайну користь.
433
00:22:17,171 --> 00:22:19,089
Навіть без зайвих слів
434
00:22:19,256 --> 00:22:22,050
вона дивиться прямо тобі в душу.
435
00:22:22,593 --> 00:22:24,553
Ви дуже добре виглядаєте.
436
00:22:25,012 --> 00:22:27,598
Обидва наші життя
були в невизначеності
437
00:22:27,764 --> 00:22:29,641
перед Богом. Прямо там.
438
00:22:35,189 --> 00:22:36,315
Я можу вас дещо запитати?
439
00:22:38,650 --> 00:22:42,029
Що ви робите із кривавою шрапнеллю,
яку витягуєте з наших тіл?
440
00:22:42,196 --> 00:22:46,158
Я не розповім просто так. Ви маєте це
на щось обміняти.
441
00:22:46,325 --> 00:22:47,868
Безкоштовно не скажу.
442
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
Обміняти?
443
00:22:50,162 --> 00:22:52,623
Гаразд. Що це коштуватиме?
444
00:22:53,498 --> 00:22:55,000
Щось прекрасне.
445
00:22:56,376 --> 00:22:57,794
Щось, заради чого можна жити.
446
00:22:59,171 --> 00:23:00,839
Я зараз на це дивлюся.
447
00:23:08,430 --> 00:23:12,017
Я вже дав вам шматочки
металевої шрапнелі з мого тіла.
448
00:23:12,184 --> 00:23:15,395
Знаєте, насправді, я витягла набагато
більше металу з тіла вашого друга.
449
00:23:16,188 --> 00:23:17,231
Як його звуть?
450
00:23:17,397 --> 00:23:19,650
Його звуть Берт Берендсен.
451
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
О Боже.
452
00:23:20,984 --> 00:23:23,987
І він тут шкутильгає,
453
00:23:24,446 --> 00:23:26,949
згадуючи щось про пакт дружби.
454
00:23:27,115 --> 00:23:29,368
Ти це пам'ятаєш?
Пам'ятаєш мене? Ось я.
455
00:23:29,535 --> 00:23:30,536
-Радий бачити тебе.
-Привіт.
456
00:23:30,702 --> 00:23:32,079
Мої вибачення, Берте Берендсене.
457
00:23:32,246 --> 00:23:35,582
Ніколи більше не наливатиму
два келихи без третього.
458
00:23:35,749 --> 00:23:36,875
-Берте, допоможи мені...
-Добре.
459
00:23:37,042 --> 00:23:39,711
...продати щось гарне,
а натомість вона нам покаже,
460
00:23:39,878 --> 00:23:42,339
що робить з металом,
який витягла з наших тіл.
461
00:23:43,590 --> 00:23:44,633
Її звуть Валері.
462
00:23:44,800 --> 00:23:46,802
Що ви робите з тією шрапнеллю, Валері?
463
00:23:47,594 --> 00:23:49,763
Якщо хочете знати,
маєте це на щось обміняти.
464
00:23:49,930 --> 00:23:51,557
-Вона сказала мені те саме.
-У мене нічого немає.
465
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
Безглузда пісня.
466
00:23:53,559 --> 00:23:55,769
Гарна ідея. Як щодо цього?
467
00:23:56,937 --> 00:23:58,230
Що таке безглузда пісня?
468
00:24:00,107 --> 00:24:01,108
Гаразд.
469
00:24:02,568 --> 00:24:05,445
Червоне сонце.
470
00:24:07,739 --> 00:24:09,032
Трохи грейпфрута.
471
00:24:09,199 --> 00:24:10,868
Хустка.
472
00:24:11,618 --> 00:24:13,620
Червоне сонце,
473
00:24:14,288 --> 00:24:17,249
трохи грейпфрута,
474
00:24:17,916 --> 00:24:20,919
хустка,
475
00:24:21,503 --> 00:24:24,089
коли ти телефонуєш.
476
00:24:24,840 --> 00:24:29,928
Побачити обличчя,
477
00:24:30,095 --> 00:24:31,471
чиє?
478
00:24:32,055 --> 00:24:34,308
Моє ім'я,
479
00:24:34,474 --> 00:24:36,977
моє власне ім'я.
480
00:24:37,978 --> 00:24:40,898
Це яскраво, момент,
481
00:24:41,064 --> 00:24:42,816
любити, бути.
482
00:24:42,983 --> 00:24:43,817
Ви зрозуміли.
483
00:24:43,984 --> 00:24:45,694
Пляж теплий,
484
00:24:45,861 --> 00:24:47,154
небо холодне.
485
00:24:47,321 --> 00:24:48,864
Смерть реальна,
486
00:24:49,031 --> 00:24:50,449
коли ми вмираємо.
487
00:24:50,866 --> 00:24:53,202
Але небо
488
00:24:53,702 --> 00:24:58,457
тепле з друзями.
489
00:25:06,089 --> 00:25:08,967
Я витягла
усі ці шматки з людських тіл.
490
00:25:09,134 --> 00:25:11,637
Дивіться. Це більш примітивно.
491
00:25:12,179 --> 00:25:13,597
Подивіться, у мене чаювання.
492
00:25:14,223 --> 00:25:17,434
Це зроблено
з чорного пороху. І шрапнелі.
493
00:25:17,935 --> 00:25:19,895
Надбання цивілізації.
494
00:25:25,817 --> 00:25:27,819
Ласкаво прошу до мого світу.
495
00:25:27,986 --> 00:25:29,821
О, я роблю макіяж.
496
00:25:29,988 --> 00:25:32,783
О, у мене лише
половина обличчя? Як це сталося?
497
00:25:32,950 --> 00:25:34,660
Якщо у мене є помада.
498
00:25:36,411 --> 00:25:37,454
Гарно.
499
00:25:37,621 --> 00:25:40,040
Ви маєте знати, що любите.
500
00:25:40,207 --> 00:25:42,459
І ви маєте отримувати
від цього справжнє задоволення,
501
00:25:42,626 --> 00:25:44,169
адже є стільки клятих неприємностей,
502
00:25:44,336 --> 00:25:48,257
які зіпсують вам життя від початку
до кінця, якщо ви це дозволите.
503
00:25:49,091 --> 00:25:51,635
Чому б не жити заради прекрасного,
504
00:25:51,802 --> 00:25:53,887
навіть якщо ви самі трохи неідеальні?
505
00:25:56,557 --> 00:25:59,393
Що моя Беатріс
скаже про відсутність ока,
506
00:25:59,560 --> 00:26:01,436
шрами на спині і все інше?
507
00:26:01,603 --> 00:26:03,522
Ми щось можемо з цим вдіяти, Валері?
508
00:26:03,689 --> 00:26:05,899
Я знаю благодійників
у лікарні в Амстердамі.
509
00:26:06,942 --> 00:26:08,026
Вони дадуть вам нове око.
510
00:26:08,193 --> 00:26:09,570
Амстердам?
511
00:26:09,736 --> 00:26:12,072
Коли я вперше їхала
через Францію пару років тому,
512
00:26:12,239 --> 00:26:14,533
гаразд, все було трохи складніше.
Мені довелося декого заколоти.
513
00:26:14,700 --> 00:26:16,994
-Якось довелося вдарити жінку цеглою.
-Що?
514
00:26:17,160 --> 00:26:18,370
-Овва.
-Так, це довга історія.
515
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Але з вами двома
це буде легше легкого.
516
00:26:21,331 --> 00:26:24,293
До того ж, я зараз набагато
краще підробляю документи.
517
00:26:25,460 --> 00:26:27,254
Давай, Берте. Поїдемо в Амстердам.
518
00:26:27,421 --> 00:26:28,463
Гаразд.
519
00:26:57,701 --> 00:26:58,660
Ось.
520
00:27:01,205 --> 00:27:03,749
Пол Кентербері. "Скло Кентербері".
Лондон, Англія.
521
00:27:03,916 --> 00:27:07,503
Ми робимо найкраще протезне скло,
промислове скло, надсекретне скло,
522
00:27:07,669 --> 00:27:11,089
військове скло, всі види скла,
крім віконного.
523
00:27:11,798 --> 00:27:13,509
Якщо, звичайно, це не куленепробивне.
524
00:27:14,468 --> 00:27:17,971
Не бійтеся. Друг міс Валері
є другом Пола Кентербері,
525
00:27:18,138 --> 00:27:21,600
який пропонує вам довічне постачання
скляних очей Кентербері.
526
00:27:22,017 --> 00:27:23,018
Не так вже й погано.
527
00:27:23,185 --> 00:27:24,686
Як бачите, у мене
така ж травма, як і у вас.
528
00:27:24,853 --> 00:27:29,233
Можливо, вам не видно завдяки тонкій
майстерності "Скла Кентербері".
529
00:27:30,108 --> 00:27:32,402
Дайте подивитися. Думаю, ви...
530
00:27:32,569 --> 00:27:36,073
Так, темний каро-зелений.
Я маю рацію, сер?
531
00:27:36,240 --> 00:27:37,324
Так, вірно.
532
00:27:37,491 --> 00:27:39,910
Ура. Це мій
американський колега Генрі Норкросс.
533
00:27:40,077 --> 00:27:42,371
Як поживаєте?
Ми друзі родини Валері...
534
00:27:42,538 --> 00:27:44,706
у міжнародному бізнесі багато років.
535
00:27:44,873 --> 00:27:46,834
Ми берегли її в безпеці
під час її пригод,
536
00:27:47,000 --> 00:27:50,003
натомість вона допомогла
служити на благо світу.
537
00:27:50,462 --> 00:27:52,464
Як саме вона це робила?
538
00:27:53,048 --> 00:27:55,092
Відвідуючи різні вечері та заходи
539
00:27:55,259 --> 00:27:57,386
і розповідаючи нам,
що вона дізналася про банки
540
00:27:57,553 --> 00:27:59,388
і рух військ і таке інше.
541
00:27:59,763 --> 00:28:00,722
Ви шпигуни.
542
00:28:01,098 --> 00:28:02,683
Ні. Ні, сер.
543
00:28:02,850 --> 00:28:04,810
Він працює у компанії
з виробництва скла,
544
00:28:04,977 --> 00:28:07,062
а я працюю
в Міністерстві фінансів США.
545
00:28:07,229 --> 00:28:08,689
{\an8}Таємна служба розвідки
Великої Британії MI6
546
00:28:08,856 --> 00:28:10,816
{\an8}Військово-морська розвідка США
547
00:28:10,983 --> 00:28:13,777
Вони мої старі друзі.
Вони допомогли мені, а я їм.
548
00:28:13,944 --> 00:28:15,237
Тепер я думаю, вони допоможуть вам.
549
00:28:15,904 --> 00:28:17,531
Навіть ми з Полом знайшли
550
00:28:17,698 --> 00:28:19,950
час, щоб повивчати птахів.
Ми завзяті орнітологи-любителі.
551
00:28:20,117 --> 00:28:21,994
-Так. Це справді вишукане хобі.
-Так.
552
00:28:22,160 --> 00:28:25,581
-Це африканський журавель-вінценос.
-Так.
553
00:28:27,541 --> 00:28:28,834
Ці — вимерлі.
554
00:28:29,001 --> 00:28:30,919
Так, у нас є пара останніх.
555
00:28:31,086 --> 00:28:33,630
-Нікобарський голуб.
-Так.
556
00:28:33,797 --> 00:28:35,507
Колись вони були живі.
557
00:28:35,674 --> 00:28:37,384
А це північноамериканський фазан.
558
00:28:37,551 --> 00:28:38,844
Це північноамериканський фазан,
559
00:28:39,011 --> 00:28:41,388
якого я люблю називати
голубом серед фазанів.
560
00:28:41,555 --> 00:28:44,016
Вони дуже поширені, розумієте.
Але вони прекрасні.
561
00:28:44,183 --> 00:28:46,018
-Так.
-Оперення дійсно надзвичайне.
562
00:28:46,727 --> 00:28:49,271
Отже, знаєте, ми раді
заплатити за обличчя...
563
00:28:49,438 --> 00:28:52,149
яка б косметична процедура
вам не знадобилася.
564
00:28:52,900 --> 00:28:54,318
-Висококласна, найкращої якості.
-Так, так.
565
00:28:54,484 --> 00:28:57,571
А також гарне життя тут, в Амстердамі,
де ви заслуговуєте на відпочинок
566
00:28:57,738 --> 00:29:00,115
і свободу після того,
через що ви пройшли.
567
00:29:01,074 --> 00:29:03,702
Ми навідаємося до вас
колись у майбутньому,
568
00:29:03,869 --> 00:29:05,621
коли нам знадобиться
допомога хороших людей.
569
00:29:05,787 --> 00:29:08,457
-Так.
-Тому що настане час
570
00:29:08,999 --> 00:29:11,001
сказати "досить" цим божевільним,
571
00:29:11,168 --> 00:29:14,588
які розпалюють цю війну,
сенсу в якій ми не бачимо.
572
00:29:14,755 --> 00:29:17,174
Як це жахіття може повторитися?
573
00:29:17,341 --> 00:29:19,968
-Ця війна має закінчити всі війни.
-Точно.
574
00:29:20,135 --> 00:29:23,680
Тому що сон повторюється доти,
доки не забудеться.
575
00:29:23,847 --> 00:29:26,683
Саме тому він повторюється.
576
00:29:26,850 --> 00:29:29,937
Це добра частина. Але погана частина
одного дня знову повториться.
577
00:29:30,103 --> 00:29:32,397
Але наразі, це добра частина
578
00:29:32,564 --> 00:29:34,525
в Амстердамі.
579
00:29:38,070 --> 00:29:40,072
Світло тут.
Воно може бути дещо каверзним.
580
00:29:40,239 --> 00:29:42,658
Треба натиснути
вгору, вниз, вгору, вниз, вгору.
581
00:29:42,824 --> 00:29:44,701
Трохи мерехтить. Бачите?
582
00:29:46,453 --> 00:29:49,873
Це велика квартира. Пол і Генрі
знайшли її для мене, але тут безлад.
583
00:29:50,040 --> 00:29:51,834
-Вона мала рацію. Це добра частина.
-А цей кран...
584
00:29:52,000 --> 00:29:53,418
-Це було фантастично.
-Хай це вас не лякає.
585
00:29:53,585 --> 00:29:54,795
Коли використовуєте воду...
586
00:29:56,338 --> 00:29:57,840
-Світ був у наших ніг.
-...він робить отак.
587
00:29:58,006 --> 00:29:59,341
... і це було славно.
588
00:30:00,008 --> 00:30:01,009
Це нормально.
589
00:30:09,935 --> 00:30:12,688
Ага. Амстердам знаходиться
в самому серці
590
00:30:12,855 --> 00:30:14,356
і був там весь час.
591
00:30:14,523 --> 00:30:15,399
Не зупиняйся!
592
00:30:16,525 --> 00:30:18,652
Поле, покажи їм танець піску!
593
00:30:20,529 --> 00:30:21,655
Танець піску.
594
00:30:21,822 --> 00:30:24,449
Божевільний танець
піску Британської імперії.
595
00:30:40,048 --> 00:30:42,801
Вона була блискучою і дурнуватою.
596
00:30:42,968 --> 00:30:44,887
Але саме така
дурнуватість нам подобалася.
597
00:30:46,388 --> 00:30:48,932
І тому в пакті тепер
стало три сторони.
598
00:30:51,351 --> 00:30:53,896
Я на деякий час
залишився в Амстердамі,
599
00:30:54,062 --> 00:30:56,023
тому що там було славно.
600
00:30:56,940 --> 00:30:58,734
Він був стійким і сильним.
601
00:30:58,901 --> 00:31:00,819
Вона була сміливою і світлою.
602
00:31:01,486 --> 00:31:03,822
Це було те, що
французи називають "coup de foudre".
603
00:31:03,989 --> 00:31:05,282
Любов з першого погляду.
604
00:31:05,824 --> 00:31:07,034
Вона займалася мистецтвом.
605
00:31:08,994 --> 00:31:11,288
Я був їхнім найкращим другом
606
00:31:11,455 --> 00:31:12,915
із своїм новим оком.
607
00:31:14,041 --> 00:31:16,668
-Допомагали ветеранам, які приїздили.
-Гаразд. Працює.
608
00:31:20,130 --> 00:31:22,299
Ми весь час ходили танцювати.
609
00:31:23,342 --> 00:31:25,010
Це було чудово.
610
00:31:26,178 --> 00:31:27,596
Ці танго-салони...
611
00:31:29,139 --> 00:31:31,558
там ви дійсно відчуваєте, наче летите.
612
00:31:42,319 --> 00:31:44,404
-Ти не можеш поїхати.
-Там зараз жахливо.
613
00:31:44,571 --> 00:31:46,865
-Про що ти?
-Я маю побачити свою дружину.
614
00:31:48,200 --> 00:31:50,494
Берте, у мене дуже погане
передчуття з цього приводу.
615
00:31:50,661 --> 00:31:52,746
Я думаю, що якщо
ти поїдеш, це поганий знак.
616
00:31:53,872 --> 00:31:54,873
Будь ласка, не їдь.
617
00:31:56,166 --> 00:31:58,627
Я став лікарем на Парк-авеню.
618
00:31:58,794 --> 00:31:59,795
-Парк-авеню.
-Я одружений.
619
00:31:59,962 --> 00:32:01,880
Ми можемо з цим
розібратися, чи не так?
620
00:32:03,298 --> 00:32:05,634
Я трохи знайома з Парк-авеню.
621
00:32:07,094 --> 00:32:08,220
Будь ласка, не їдь.
622
00:32:09,972 --> 00:32:11,139
Валері.
623
00:32:13,183 --> 00:32:16,687
Будьмо реалістами.
Це не може тривати вічно.
624
00:32:17,354 --> 00:32:18,730
Як нам жити?
625
00:32:19,273 --> 00:32:20,566
Я скучив за Беатріс...
626
00:32:20,732 --> 00:32:23,652
хоча вона і її родичі
відправили мене на війну.
627
00:32:23,819 --> 00:32:24,945
Служи своїй країні.
628
00:32:25,112 --> 00:32:28,824
Я познайомився з нею на благодійному
заході в медичному училищі.
629
00:32:28,991 --> 00:32:31,493
І я побачив цю жінку, найкрасивішу,
яку я колись бачив.
630
00:32:31,660 --> 00:32:33,829
Боже мій. Якби ви її бачили.
Ми танцювали весь вечір.
631
00:32:33,996 --> 00:32:36,373
У нас паморочилося в голові.
Ми сміялися. Ми були закохані.
632
00:32:36,540 --> 00:32:40,210
Я й гадки не мав, що вона дочка
чоловіка, який дав мені стипендію.
633
00:32:40,377 --> 00:32:43,839
В очах цього напівєврея читалося:
634
00:32:44,006 --> 00:32:47,009
"Ти можеш мати стипендію,
але мою дочку —
635
00:32:47,801 --> 00:32:50,220
-нізащо".
-Звучить погано.
636
00:32:51,054 --> 00:32:53,974
Друзів можна вибрати. А от сім'ю — ні.
637
00:32:54,850 --> 00:32:57,477
І я вибираю вас. І це...
638
00:32:58,312 --> 00:33:01,148
Я збентежений, тому що ви,
може, не відчуваєте те саме.
639
00:33:01,315 --> 00:33:02,733
Але ці стосунки...
640
00:33:04,193 --> 00:33:06,862
напевно, найголовніші в моєму житті.
641
00:33:09,698 --> 00:33:11,617
-Так.
-Ми згодні. Тож залишайся.
642
00:33:11,992 --> 00:33:13,660
Але я не можу кинути Беатріс.
643
00:33:15,370 --> 00:33:16,371
Я її люблю.
644
00:33:17,414 --> 00:33:19,917
Звичайно, кажуть,
що у вас будуть медалі.
645
00:33:20,083 --> 00:33:22,252
Вас приймуть на Парк-авеню.
646
00:33:23,128 --> 00:33:24,922
Ну, ось такий
прийом героя мені влаштували.
647
00:33:25,088 --> 00:33:26,298
Нью-Йорк, 1919 рік
648
00:33:26,465 --> 00:33:29,259
Ні, я вже говорив тобі, що не можна
лікувати тут цих пацієнтів.
649
00:33:29,426 --> 00:33:30,719
Це абсолютно недоречно.
650
00:33:30,886 --> 00:33:34,848
Я знаю цих пацієнтів лише тому, що
ви послали мене на війну.
651
00:33:35,015 --> 00:33:37,267
Розумієш, таке
не робиться на Парк-авеню.
652
00:33:37,434 --> 00:33:39,186
І ти приймаєш занадто багато морфіну.
653
00:33:39,353 --> 00:33:41,688
Тримайся подалі від моєї дочки.
Ти тут небажаний.
654
00:33:43,023 --> 00:33:44,983
Іди. Ти маєш піти.
Ти маєш піти звідси.
655
00:33:45,776 --> 00:33:48,028
Не йди у квартиру.
Я надішлю тобі одяг.
656
00:33:48,195 --> 00:33:51,198
Бертраме, залишся! Вибач мені.
657
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Агов.
658
00:33:58,413 --> 00:34:00,374
Як я можу не допомогти ветеранам?
659
00:34:01,166 --> 00:34:02,417
Агов.
660
00:34:03,794 --> 00:34:07,631
Я переніс свій кабінет до алеї
біля Грейт-Джонс-стріт.
661
00:34:09,632 --> 00:34:12,261
Ситуація з болезаспокійливими
трохи вийшла з-під контролю.
662
00:34:13,594 --> 00:34:15,514
І штат Нью-Йорк люб'язно
663
00:34:15,681 --> 00:34:17,431
відправив мене
на примусовий відпочинок.
664
00:34:17,599 --> 00:34:18,725
Давай, друже.
665
00:34:18,891 --> 00:34:21,228
Я написав друзям,
щоб допомогли мені вийти.
666
00:34:21,395 --> 00:34:23,813
Я гадки не мав, що це зробить з ними.
667
00:34:23,981 --> 00:34:27,192
Якщо твоя сім'я має вплив,
який допоможе Берту вийти з в'язниці,
668
00:34:27,359 --> 00:34:28,610
гадаю, тобі слід це зробити.
669
00:34:29,277 --> 00:34:31,487
Пакт — це пакт, Валері.
670
00:34:31,822 --> 00:34:35,033
Я сказала тобі,
що втекла від дечого, чи не так?
671
00:34:35,199 --> 00:34:36,451
Це все, що тобі потрібно знати.
672
00:34:37,661 --> 00:34:39,913
Але, так, моя сім'я
могла б йому допомогти.
673
00:34:40,080 --> 00:34:42,708
Та якщо я зв'яжусь з ними,
вони дізнаються, де я.
674
00:34:42,875 --> 00:34:44,458
А якщо дізнаються, де я,
675
00:34:44,626 --> 00:34:47,754
можливо, знайдуть спосіб
затягти мене назад.
676
00:34:48,880 --> 00:34:50,299
І вони дуже переконливі.
677
00:34:50,465 --> 00:34:52,509
Все, що він робив,
це намагався допомогти полку.
678
00:34:53,510 --> 00:34:55,679
Я чув, що вдома хлопцям нелегко.
679
00:34:57,681 --> 00:35:00,475
Думаю, ми обидва знали, куди це йшло.
680
00:35:00,642 --> 00:35:02,436
-Так.
-Що ти маєш на увазі?
681
00:35:02,603 --> 00:35:04,980
Я маю на увазі,
що ми існуємо тільки в Амстердамі.
682
00:35:06,148 --> 00:35:08,150
І ти багато говорив про те,
683
00:35:08,317 --> 00:35:10,986
що плануєш зробити,
повернувшись до Америки.
684
00:35:11,153 --> 00:35:12,362
Можливо, настав час.
685
00:35:13,906 --> 00:35:15,782
Я сказав, що хочу стати адвокатом.
686
00:35:16,617 --> 00:35:19,578
Боротися за людей. Людей, як ті
солдати, які повертаються додому.
687
00:35:19,745 --> 00:35:21,997
Я хотів боротися за таких людей,
які не могли дати відсіч,
688
00:35:22,164 --> 00:35:24,458
які не могли постояти за себе,
за допомогою закону.
689
00:35:25,542 --> 00:35:28,212
Ти також казав, що хочеш жити
зі мною в Амстердамі.
690
00:35:29,671 --> 00:35:30,672
Так.
691
00:35:31,215 --> 00:35:33,800
Я хочу робити і те, й інше. Хочу
повернутися додому і боротися.
692
00:35:35,219 --> 00:35:38,847
І хочу залишитися тут з тобою.
І я хочу жити. По-справжньому жити.
693
00:35:39,806 --> 00:35:41,517
Як ти робитимеш це водночас?
694
00:35:44,978 --> 00:35:45,979
Є спосіб.
695
00:35:47,105 --> 00:35:48,732
Але прямо зараз
ми повинні допомогти Берту.
696
00:35:56,907 --> 00:35:58,825
Що з нами буде? Я тебе кохаю.
697
00:36:05,749 --> 00:36:06,959
Ми повинні допомогти Берту.
698
00:36:09,002 --> 00:36:10,003
Гаразд.
699
00:36:13,173 --> 00:36:14,174
Одягайся.
700
00:36:24,810 --> 00:36:25,894
Гарольду
701
00:36:27,479 --> 00:36:30,232
Одного дня незабаром вона зникла,
702
00:36:30,858 --> 00:36:33,861
не сказавши Гарольду ні слова,
лише лишила записку.
703
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
Мене раптово звільнили з в'язниці.
704
00:36:38,866 --> 00:36:40,909
Від неї я нічого не чув.
705
00:36:41,076 --> 00:36:43,704
Гарольд повернувся в Нью-Йорк.
Отримав диплом юриста.
706
00:36:43,871 --> 00:36:44,872
Ви маєте право вимагати.
707
00:36:45,038 --> 00:36:46,957
Ми працювали
разом більше десяти років.
708
00:36:47,124 --> 00:36:49,751
Ми з добрим лікарем
як слід про вас подбаємо.
709
00:36:49,918 --> 00:36:52,880
Ми витягали людей
з будь-яких неприємностей
710
00:36:53,046 --> 00:36:55,215
до справи Мікінса.
711
00:36:58,177 --> 00:37:01,096
Тепер ми самі встрягли у неприємність.
712
00:37:02,097 --> 00:37:04,474
І ми цілком можемо
не вибратися з неї живими.
713
00:37:05,726 --> 00:37:07,644
О Боже. Бідолашна дівчина.
714
00:37:07,811 --> 00:37:09,021
Це нестерпно.
715
00:37:10,397 --> 00:37:12,065
Щось дуже не так, Гарольде.
716
00:37:14,193 --> 00:37:16,904
Як ти мені завжди говориш?
717
00:37:18,530 --> 00:37:19,698
Ми це поборемо.
718
00:37:21,033 --> 00:37:22,701
Ми знайдемо спосіб,
незважаючи ні на що.
719
00:37:25,412 --> 00:37:27,539
Дякую. Мені це потрібно.
720
00:37:30,417 --> 00:37:31,502
Куди ти йдеш?
721
00:37:32,753 --> 00:37:34,546
Буде безпечніше,
якщо ми зійдемо з дороги.
722
00:37:34,713 --> 00:37:36,882
О, я знаю, де ми знаходимося.
723
00:37:37,466 --> 00:37:39,885
Я знаю, де ми.
Не до тієї жінки, Берте.
724
00:37:41,637 --> 00:37:44,848
Світло вимкнено. Це вечеря-сюрприз?
725
00:37:45,015 --> 00:37:48,560
Вона знає людей з кола Ліз Мікінс.
726
00:37:49,144 --> 00:37:52,231
Місце виглядає так само.
Пахне нафталіном, як твій шлюб.
727
00:37:52,898 --> 00:37:53,899
Дякую, приятелю.
728
00:37:54,066 --> 00:37:56,068
Для чого друзі, якщо не для чесності?
729
00:37:56,235 --> 00:37:58,111
Пече. Як я виглядаю?
730
00:38:00,822 --> 00:38:01,823
Добре?
731
00:38:03,700 --> 00:38:04,701
Допоможи.
732
00:38:06,537 --> 00:38:07,704
-Прямо?
-Так.
733
00:38:08,664 --> 00:38:11,667
О, бачу. Ти дійсно
хочеш причепуритися для неї, так?
734
00:38:11,834 --> 00:38:12,835
Бертраме?
735
00:38:13,544 --> 00:38:15,963
-Сядь. Розслабся.
-Гей, Берте, не затягуй.
736
00:38:16,129 --> 00:38:19,132
-Зроби мені послугу. Будь оптимістом.
-Бертраме?
737
00:38:21,969 --> 00:38:23,470
О, подивись на себе.
738
00:38:26,223 --> 00:38:29,768
Це не вечеря. Вибач. Це була помилка.
739
00:38:31,019 --> 00:38:32,229
Чому ти мене запросила?
740
00:38:32,688 --> 00:38:34,773
Тому що у мене була хвилина слабкості.
741
00:38:35,399 --> 00:38:39,278
Це те, чим ми стали?
Хвилиною слабкості?
742
00:38:39,444 --> 00:38:41,405
Батько навіть не може
знати, що я це роблю...
743
00:38:41,572 --> 00:38:43,949
тому що він забере
в мене всілякі привілеї.
744
00:38:46,910 --> 00:38:48,495
Що не так?
745
00:38:49,663 --> 00:38:51,874
Пам'ятаєш, коли у нас були ночі,
746
00:38:52,958 --> 00:38:55,961
коли ми просто читали
Емілі Дікінсон, співали разом
747
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
і просто дивилися один на
одного? Що сталося?
748
00:38:59,131 --> 00:39:00,549
Пам'ятаю, так.
749
00:39:01,008 --> 00:39:02,176
Ось чому я тебе люблю.
750
00:39:02,342 --> 00:39:03,594
КОМІТЕТ ЗА МІЦНИЙ ДОЛАР
751
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Ти впав?
752
00:39:06,180 --> 00:39:08,849
Ти забив спину? Дай я погляну.
753
00:39:09,641 --> 00:39:12,394
Спина болить цілий день.
754
00:39:12,561 --> 00:39:15,439
-Це не найкращий час.
-Лише мигцем. Давай.
755
00:39:26,033 --> 00:39:28,452
Ти колись був таким красивим.
756
00:39:28,994 --> 00:39:30,662
О, заради Бога.
757
00:39:31,413 --> 00:39:35,042
А тепер ти просто
огидний і гротескний.
758
00:39:36,001 --> 00:39:38,253
Ти такий потворний і понівечений.
759
00:39:38,420 --> 00:39:40,130
На тебе так важко дивитися.
760
00:39:40,839 --> 00:39:43,050
І ти носиш корсет, як жінка.
761
00:39:43,217 --> 00:39:45,511
-Ти безпорадний.
-Беатріс.
762
00:39:45,677 --> 00:39:48,347
Я більше не можу.
763
00:39:48,514 --> 00:39:52,351
Це відхилення, яке у тебе
з'явилося щодо моїх шрамів.
764
00:39:53,977 --> 00:39:55,229
Ти мене обираєш,
765
00:39:55,395 --> 00:39:56,980
чи я тобі потрібен?
766
00:39:58,315 --> 00:40:00,025
Що це за питання?
767
00:40:01,318 --> 00:40:03,153
Я сьогодні з деким розмовляв,
768
00:40:04,196 --> 00:40:08,825
і ця людина сказала,
що любов — це обирати когось,
769
00:40:09,618 --> 00:40:13,163
не потребуючи його
з якоїсь іншої причини.
770
00:40:14,248 --> 00:40:17,668
Я була потрібна, коли ми зустрілися,
чи ти обрав мене як людину?
771
00:40:17,835 --> 00:40:21,547
Це через моє оточення?
Чи престиж моєї родини в медицині,
772
00:40:21,713 --> 00:40:24,299
коли ти був стипендіатом
з північного Нью-Йорку?
773
00:40:25,259 --> 00:40:26,802
Чи ти мене обрав?
774
00:40:28,637 --> 00:40:29,721
Тільки мене?
775
00:40:32,349 --> 00:40:35,477
Я поставив Берту те саме питання
лише деякий час тому.
776
00:40:35,644 --> 00:40:38,605
Гарольд Вудман.
Чому у тебе жіночий гаманець?
777
00:40:40,357 --> 00:40:41,984
Дочка Білла Мікінса, Ліз...
778
00:40:43,402 --> 00:40:45,362
сьогодні ввечері
її штовхнули під вантажівку.
779
00:40:45,529 --> 00:40:47,406
Що, ти серйозно?
780
00:40:47,573 --> 00:40:49,533
Вона найняла мене,
тому що ми були близькі з її батьком.
781
00:40:49,700 --> 00:40:50,993
Саме тому вона нам довіряла.
782
00:40:51,451 --> 00:40:54,162
Якимось чином вважається,
що ми це зробили.
783
00:40:54,329 --> 00:40:56,832
І нам хтось потрібен.
Нам щось потрібно.
784
00:40:56,999 --> 00:40:59,293
Нам потрібен хтось, хто нам допоможе.
785
00:41:00,002 --> 00:41:01,378
А як щодо імені "Роз"?
786
00:41:01,545 --> 00:41:04,256
Це останнє, що сказала
Ліз Мікінс перед смертю:
787
00:41:04,423 --> 00:41:06,091
що містер Роз може їй допомогти.
788
00:41:07,217 --> 00:41:09,261
Ліз не зналася б ні з ким
на ім'я Роз. Це єврейське ім'я.
789
00:41:09,428 --> 00:41:11,680
Ох. Дякую, Беатріс.
790
00:41:11,847 --> 00:41:13,891
Ти лише напівкровка.
Гарольде, ти не так почув.
791
00:41:14,057 --> 00:41:15,058
Чому?
792
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
Тому що то мало бути
"Воз" з буквою "В".
793
00:41:17,436 --> 00:41:19,479
Це видатна сім'я
у світському календарі.
794
00:41:21,106 --> 00:41:23,275
Вози знаходяться на його вершині.
795
00:41:24,484 --> 00:41:25,861
Берте, це те, про що я говорю.
796
00:41:26,028 --> 00:41:28,614
Це у вашому світі ми перебуваємо
в біді, а не в моєму.
797
00:41:33,994 --> 00:41:35,120
Що це таке?
798
00:41:36,830 --> 00:41:39,750
-Як ви смієте заходити?
-Двері були відчинені.
799
00:41:39,917 --> 00:41:42,586
-Це все ще ваша офіційна адреса, так?
-Очевидно, так.
800
00:41:42,753 --> 00:41:44,505
Детективе Ґетвейлере, що привело вас
сюди в цей час?
801
00:41:44,671 --> 00:41:45,797
Вам треба більше таблеток, Леме?
802
00:41:45,964 --> 00:41:48,509
Я знаю, що у вас
такий самий корсет, як у мене,
803
00:41:48,675 --> 00:41:50,260
не як у містера Гілца.
804
00:41:50,427 --> 00:41:53,430
Завдяки вашій плоскостопості німці не
побачили вас у Рейнській області.
805
00:41:54,181 --> 00:41:55,599
Ти знаєш, чому я тут, Берте.
806
00:41:55,766 --> 00:41:59,019
Ви з Вудманом втекли з місця події,
коли штовхнули Мікінс під вантажівку.
807
00:41:59,686 --> 00:42:02,064
Чому ви думаєте, що це були ми?
808
00:42:02,231 --> 00:42:04,066
Ну, не так вже й багато
людей підходять під опис
809
00:42:04,233 --> 00:42:07,653
лікаря, що нишпорив по землі у пошуках
ока зі своїм чорношкірим адвокатом.
810
00:42:08,111 --> 00:42:10,739
Жінка, яка померла, найняла Гарольда,
811
00:42:10,906 --> 00:42:12,741
щоб дослідити смерть свого батька.
812
00:42:12,908 --> 00:42:15,536
Сьогодні вдень я робив його розтин.
813
00:42:15,702 --> 00:42:18,664
Він був генералом полку,
в якому ми служили, Леме.
814
00:42:19,998 --> 00:42:21,625
Свідки кажуть, що ви її штовхнули.
815
00:42:22,125 --> 00:42:23,961
Ні, нам довелося вибиратися
звідти. Там панував хаос.
816
00:42:24,127 --> 00:42:26,004
Спалахнула бійка.
Вбивця вказав на нас.
817
00:42:26,171 --> 00:42:27,756
Він дуже майстерний злочинець.
818
00:42:27,923 --> 00:42:30,634
Я знаю одне. Мені потрібно
дати відповіді своєму капітану.
819
00:42:30,801 --> 00:42:33,220
На даний момент
ви двоє є підозрюваними.
820
00:42:34,972 --> 00:42:37,933
Ви можете довести, що у вас є
трудовий договір з Ліз Мікінс?
821
00:42:38,100 --> 00:42:39,935
Що вона найняла вас,
щоб бути її адвокатом?
822
00:42:40,102 --> 00:42:41,270
Звичайно. Я можу показати його вам.
823
00:42:41,436 --> 00:42:43,689
Крім того, я можу надати вам
попередній звіт про розтин
824
00:42:43,856 --> 00:42:45,858
та документи про
нерухомість Білла Мікінса.
825
00:42:46,024 --> 00:42:48,068
-Добре.
-Ні, ми маємо тебе заарештувати...
826
00:42:48,235 --> 00:42:49,570
Заберіть від мене руки.
827
00:42:49,736 --> 00:42:50,821
Гілце.
828
00:42:50,988 --> 00:42:53,282
Я член Асоціації адвокатів.
Не чіпайте мене.
829
00:42:53,448 --> 00:42:57,202
Мені навіть не подобається,
що ця людина є адвокатом.
830
00:42:58,745 --> 00:42:59,997
Колумбійський юридичний університет.
831
00:43:01,373 --> 00:43:04,001
Можливо, через плоскостопість
до вас туго доходить.
832
00:43:04,168 --> 00:43:06,753
Не говори зі мною про плоскостопість.
Я скручу тобі голову прямо...
833
00:43:06,920 --> 00:43:08,839
Гілце, ні. Облиш!
834
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Що як ми хтось поручиться за нас?
Хтось із світського календаря?
835
00:43:14,386 --> 00:43:16,180
Це приверне увагу вашого капітана?
836
00:43:16,763 --> 00:43:18,432
Хтось на зразок
837
00:43:18,599 --> 00:43:21,351
містера Воза, який знав Білла Мікінса.
838
00:43:21,852 --> 00:43:23,187
Бертраме...
839
00:43:23,770 --> 00:43:24,897
Беатріс.
840
00:43:25,689 --> 00:43:28,400
Моя сім'я — давні члени
медичної комісії штату.
841
00:43:28,567 --> 00:43:31,028
І я можу засвідчити той факт,
що обидва ці чоловіки
842
00:43:31,195 --> 00:43:34,489
жахливі брехуни один до одного,
не кажучи вже про поліцію.
843
00:43:35,157 --> 00:43:38,202
Якщо ви заарештуєте їх
перед тим, як дати їм шанс
844
00:43:38,368 --> 00:43:41,747
надати вам все, що вони запропонували,
боюся, це коштуватиме вам роботи.
845
00:43:42,247 --> 00:43:44,082
У мого батька багато друзів у мерії.
846
00:43:51,423 --> 00:43:53,509
Дайте нам все, що ви обіцяли.
847
00:43:53,675 --> 00:43:56,637
Зрозуміло. У нас з вами
848
00:43:56,803 --> 00:43:58,305
є щось спільне.
849
00:43:58,722 --> 00:44:00,933
Ми служили, не те що цей хлопець.
850
00:44:01,099 --> 00:44:03,936
А як щодо вкраденого гаманця?
Куди він подівся?
851
00:44:04,436 --> 00:44:06,939
Це може бути доказом.
852
00:44:07,105 --> 00:44:08,524
-Що ви робите? Покладіть.
-Поклади.
853
00:44:08,690 --> 00:44:10,025
-Що тут? Що це?
-Поклади на місце.
854
00:44:10,192 --> 00:44:11,401
-Я просто кажу...
-Поклади.
855
00:44:14,321 --> 00:44:18,033
-Перепрошую. Я був обережним.
-Що з вами не так?
856
00:44:18,742 --> 00:44:21,578
Він вчиться, Берте. Він може
стати хорошим детективом.
857
00:44:22,704 --> 00:44:25,123
Коли поговорите з Возом,
відразу дайте мені знати.
858
00:44:25,290 --> 00:44:27,084
Я не чекатиму довго.
Ти мене чуєш, Берте?
859
00:44:27,292 --> 00:44:28,752
-Так.
-Я дам вам кілька днів.
860
00:44:28,919 --> 00:44:31,171
-Якщо доведеться, я сам тебе арештую.
-Я розумію.
861
00:44:31,338 --> 00:44:33,173
-І мені також потрібні таблетки.
-Я зрозумів.
862
00:44:33,340 --> 00:44:35,175
Скоро побачимося у твоєму кабінеті.
863
00:44:35,342 --> 00:44:37,219
-Так.
-Але це погана ситуація.
864
00:44:38,011 --> 00:44:39,137
Дуже погана.
865
00:44:44,142 --> 00:44:45,853
Це було захоплююче.
866
00:44:46,019 --> 00:44:48,272
Дістаньте те, що треба, але
щоб вас не вбили по дорозі додому.
867
00:45:00,909 --> 00:45:02,953
Комітет П'яти, дивись, не помри.
868
00:45:03,328 --> 00:45:04,830
Тримайте рот на замку.
869
00:45:04,997 --> 00:45:07,332
Чому б просто
не під'їхати і застрелити нас?
870
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Комітет П'яти, ніколи не помри!
871
00:45:11,128 --> 00:45:13,463
Що за плани на нас були у того хлопця?
872
00:45:13,630 --> 00:45:14,715
Ми скрізь.
873
00:45:22,931 --> 00:45:26,310
Тож тепер треба брехати, щоб потрапити
в будинок цього чоловіка.
874
00:45:27,978 --> 00:45:31,273
Не має значення, як.
Ми побачимо містера Воза.
875
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Що це за благодійна організація?
876
00:45:34,568 --> 00:45:37,070
Так, це з Єпископальної церкви.
Двері відчиняються, і що ти кажеш?
877
00:45:37,237 --> 00:45:38,238
Я кажу: "Доброго дня".
878
00:45:38,989 --> 00:45:42,618
Мене звуть доктор Берт Берендсен.
Це Гарольд Вудман, есквайр...
879
00:45:42,784 --> 00:45:43,952
Нагороджений Медаллю Пошани.
880
00:45:44,786 --> 00:45:47,539
Це Воєнний хрест, а не Медаль Пошани,
і ти це знаєш.
881
00:45:47,706 --> 00:45:50,000
Воєнний хрест, так. Вибач.
882
00:45:58,383 --> 00:46:01,178
Ми знаємо, як члени єпископальної
церкви люблять містера Воза.
883
00:46:01,345 --> 00:46:03,138
Йому буде шкода,
що він вас не застав. Він не вдома.
884
00:46:03,305 --> 00:46:04,973
А коли,
на вашу думку, він повернеться?
885
00:46:05,140 --> 00:46:08,310
Я не знаю. Але ви могли б
залишити цей лист мені.
886
00:46:08,477 --> 00:46:11,063
Нам потрібно передати це
безпосередньо містеру Возу.
887
00:46:11,855 --> 00:46:13,649
За наказом єпископа.
888
00:46:13,815 --> 00:46:15,859
Звісно. Що ж, можете лишити візитку.
889
00:46:16,026 --> 00:46:17,736
Перепрошую, що розчарувала
вас, панове.
890
00:46:19,279 --> 00:46:20,405
Однак, якщо дозволите...
891
00:46:21,490 --> 00:46:22,908
Я дивлюся на цю шафку
892
00:46:23,075 --> 00:46:26,370
і не можу не впізнати
893
00:46:27,204 --> 00:46:28,622
ці вироби.
894
00:46:28,789 --> 00:46:30,749
Вони зроблені в лікарні, тут?
895
00:46:30,916 --> 00:46:33,627
-Бачите? Так.
-Схоже на роботи ветеранів. Так.
896
00:46:34,086 --> 00:46:35,462
-Все зроблено ветеранами.
-Точно.
897
00:46:35,629 --> 00:46:37,130
Перша благодійна
організація пана Воза.
898
00:46:37,297 --> 00:46:41,051
-Вони посилають їх на знак подяки.
-Це дуже мило.
899
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
-А ми, по суті, ветерани...
-Ліббі,
900
00:46:44,096 --> 00:46:45,138
можна мені ліки, будь ласка?
901
00:46:45,305 --> 00:46:47,766
У мене оніміння в руках,
озноб у нервах
902
00:46:47,933 --> 00:46:49,226
і стріляючі болі.
903
00:46:49,393 --> 00:46:51,520
-Будь ласка.
-Валері, прошу, йди у свою кімнату...
904
00:46:51,687 --> 00:46:53,105
або повернися нагору.
905
00:46:53,272 --> 00:46:55,315
Хіба ти не бачиш, що у нас гості?
906
00:46:59,653 --> 00:47:00,904
Що ти тут робиш?
907
00:47:03,907 --> 00:47:05,325
А ти що тут робиш?
908
00:47:05,492 --> 00:47:07,661
Ні. Не розмовляйте з нею. Їй недобре.
909
00:47:07,828 --> 00:47:09,663
Валері, не розмовляй
з цими чоловіками.
910
00:47:10,289 --> 00:47:13,458
У мене не гемофілія, Ліббі.
Я можу розмовляти з людьми.
911
00:47:13,625 --> 00:47:16,003
Так, у тебе
не гемофілія, але епілепсія
912
00:47:16,170 --> 00:47:18,046
і нервовий розлад. Ні!
913
00:47:18,213 --> 00:47:20,924
-Ми говорили про ляльку.
-Я відкушу тобі вуха.
914
00:47:21,091 --> 00:47:23,760
Ні! Я казала тобі
не робити цього з лялькою.
915
00:47:23,927 --> 00:47:25,637
Місіс Моран! Карлтоне...
916
00:47:25,804 --> 00:47:27,931
-Карлтоне!
-Ти знаєш, що це мене бентежить.
917
00:47:28,098 --> 00:47:29,766
Як ти смієш! Карлтоне!
918
00:47:29,933 --> 00:47:30,934
Карлтоне.
919
00:47:31,101 --> 00:47:32,269
Валері, чесно.
920
00:47:32,436 --> 00:47:35,230
Ми говорили про те, щоб
я не залишалася наодинці з нею.
921
00:47:35,397 --> 00:47:37,149
Заходьте. Ми можемо поговорити тут.
922
00:48:11,058 --> 00:48:12,935
Як такий збіг взагалі можливий?
923
00:48:13,101 --> 00:48:14,895
Тому що це не збіг.
924
00:48:16,522 --> 00:48:18,774
Я сказала Ліз Мікінс,
щоб вона найняла вас обох.
925
00:48:18,941 --> 00:48:21,360
Що ти маєш на увазі,
ти сказала Ліз Мікінс?
926
00:48:21,527 --> 00:48:23,570
Вона моя подруга. Їй був потрібен
хтось, кому можна довіряти.
927
00:48:23,737 --> 00:48:25,531
Хтось поза нашим соціальним колом.
928
00:48:26,198 --> 00:48:27,658
Це так дивно.
929
00:48:28,116 --> 00:48:31,870
Я не називала своє справжнє прізвище.
"Банденберґ" було для подорожей.
930
00:48:32,037 --> 00:48:35,165
Але такою була наша угода
в Амстердамі. Ні слова про минуле.
931
00:48:37,626 --> 00:48:39,044
Вірно?
932
00:48:39,211 --> 00:48:41,129
Ти живеш в Нью-Джерсі? Весь цей час?
933
00:48:43,173 --> 00:48:44,758
-Так.
-Це великий будинок.
934
00:48:44,925 --> 00:48:46,927
-Отак ти живеш?
-Так.
935
00:48:51,390 --> 00:48:52,599
Жодного листа.
936
00:48:54,059 --> 00:48:56,937
-Жодного дзвінка.
-Мені було ніяково.
937
00:48:57,396 --> 00:49:00,649
Я не та, ким колись була. Не та,
з ким ви познайомилися в Амстердамі.
938
00:49:05,362 --> 00:49:06,613
Що в тебе з рівновагою?
939
00:49:07,614 --> 00:49:09,241
У мене нервовий розлад.
940
00:49:10,242 --> 00:49:13,328
-У тебе ніколи такого раніше не було.
-Ні, не було.
941
00:49:16,290 --> 00:49:18,458
Ми тут не просто так.
942
00:49:18,625 --> 00:49:20,794
Гарольд, не будемо забувати,
це досить терміново.
943
00:49:21,253 --> 00:49:22,462
Валері,
944
00:49:22,671 --> 00:49:24,464
Ти знаєш Тома Воза?
945
00:49:24,631 --> 00:49:25,966
Звичайно, я знаю Тома.
946
00:49:26,133 --> 00:49:27,676
У нас багато неприємностей, Валері.
947
00:49:27,843 --> 00:49:29,303
Нам потрібно,
щоб він поручився за нас.
948
00:49:29,469 --> 00:49:32,055
Він хороший хлопець, але я не знаю,
чи він поручиться за вас.
949
00:49:32,222 --> 00:49:35,767
Він уникає суперечок. Йому це
не подобається. Його легко залякати.
950
00:49:35,934 --> 00:49:38,187
-Він твій чоловік?
-Карлтон йде сюди!
951
00:49:38,353 --> 00:49:40,564
Ні, він не мій чоловік.
Він одружений на тій жінці,
952
00:49:40,731 --> 00:49:42,941
яка кричить, щоб вас вигнали
прямо зараз. Він мій брат.
953
00:49:43,567 --> 00:49:45,235
Після всього,
що у нас було в Амстердамі,
954
00:49:45,402 --> 00:49:47,446
виявляється, Берт і я
гадки не маємо, хто ти.
955
00:49:48,530 --> 00:49:52,034
Ти точно знаєш, хто я.
Я точно знаю, хто ти.
956
00:49:52,868 --> 00:49:55,454
Всі троє. І Берт теж.
957
00:49:55,996 --> 00:49:58,248
Ми знаємо один одного
так, як це має значення.
958
00:49:58,415 --> 00:50:01,543
І якщо ви все ще маєте домовленість,
то я досі беру в ній участь.
959
00:50:01,710 --> 00:50:02,961
Можливо, не через 12 років.
960
00:50:03,128 --> 00:50:05,047
Так, через 12 років. Так.
961
00:50:05,214 --> 00:50:09,009
Тому що я опинилася тут.
І я повернулася через вас обох.
962
00:50:13,180 --> 00:50:14,473
Це правда.
963
00:50:17,226 --> 00:50:19,728
Я сказала тобі, коли ти поїхав
з Амстердама, що трапиться щось лихе.
964
00:50:19,895 --> 00:50:22,689
Я сказала, що це буде погана частина
сну. Хіба я цього не казала?
965
00:50:23,482 --> 00:50:24,942
-Це правда.
-І ось ми тут.
966
00:50:25,108 --> 00:50:28,946
Валері, Карлтон
вже іде. Відкрий двері.
967
00:50:29,112 --> 00:50:30,364
Ми можемо вийти з цього.
968
00:50:33,742 --> 00:50:35,786
Ну, тут все по-іншому, тому я не знаю.
969
00:50:35,953 --> 00:50:37,955
Карлтон йде, Валері.
970
00:50:38,121 --> 00:50:41,250
-У мене є відчуття, що це Карлтон.
-О ні.
971
00:50:41,583 --> 00:50:43,085
Ні. О, ні.
972
00:50:45,504 --> 00:50:47,172
-Карлтоне. Будь ласка.
-Зачекай.
973
00:50:52,386 --> 00:50:56,056
Валері, ти бачиш, що відбувається?
Звідки ти взагалі знаєш цих чоловіків?
974
00:51:01,603 --> 00:51:03,981
Отак. Бренді, місіс Моран.
975
00:51:09,611 --> 00:51:11,071
Ні, дякую. Я не п'ю.
976
00:51:11,572 --> 00:51:13,949
Ну, не думаю, що довірятиму чоловіку,
який не хоче випити,
977
00:51:14,116 --> 00:51:15,993
особливо в такий час.
978
00:51:17,411 --> 00:51:19,204
Де моє око, Гарольде?
979
00:51:20,289 --> 00:51:21,915
-Ось тут.
-Дякую.
980
00:51:22,499 --> 00:51:26,670
Не думав, що в моєму будинку буде
побито двох солдатів з нагородами.
981
00:51:27,546 --> 00:51:28,797
Ні, тільки одного, сер.
982
00:51:29,715 --> 00:51:32,926
О, точно, містере Вудмане.
Ви були занадто швидким для Карлтона.
983
00:51:33,760 --> 00:51:34,928
Це так.
984
00:51:35,095 --> 00:51:37,723
Вони почали розмовляти
з Валері, а їй недобре.
985
00:51:37,890 --> 00:51:41,226
І будь ласка, люба, перестань плакати.
986
00:51:41,977 --> 00:51:46,064
Її сльози зараз доречні, Ліббі. Вона
щойно дізналася про загибель подруги.
987
00:51:47,149 --> 00:51:49,193
Ми не могли вічно
тримати це в таємниці.
988
00:51:49,943 --> 00:51:52,446
Я не настільки хвора, що не можу
розмовляти з людьми.
989
00:51:52,613 --> 00:51:55,616
Ти залишаєш мене тут з цим інвалідом,
хоча дуже добре знаєш, що я думаю, що
990
00:51:55,782 --> 00:51:56,783
-їй треба до лікарні.
-Ліббі.
991
00:51:56,950 --> 00:51:59,786
-Для її блага. Я не можу впоратися...
-Якщо ти ще колись скажеш це мені...
992
00:51:59,953 --> 00:52:01,705
-Тобі там буде краще.
-...я покладу тебе в лікарню.
993
00:52:01,872 --> 00:52:03,665
-Я віддам тебе в суд над відьмами.
-Дами, будь ласка.
994
00:52:03,832 --> 00:52:06,001
Дами. Годі.
995
00:52:07,753 --> 00:52:11,632
Перепрошую. Мені шкода,
що довелося підвищити голос.
996
00:52:12,424 --> 00:52:15,969
Вона розмовляла з цими чоловіками,
наче вона їх знає. Це мене налякало.
997
00:52:18,972 --> 00:52:20,557
Ви знаєте одне одного?
998
00:52:20,724 --> 00:52:21,725
-Так.
-Ні.
999
00:52:23,060 --> 00:52:24,603
-Так.
-Це правда.
1000
00:52:24,770 --> 00:52:26,021
Європа.
1001
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
З Амстердама.
1002
00:52:27,356 --> 00:52:28,273
Лікарня.
1003
00:52:28,440 --> 00:52:30,609
Вони сказали, що вони з
єпископальної благодійної організації.
1004
00:52:30,776 --> 00:52:32,861
Чи є в цьому якась правда?
1005
00:52:33,403 --> 00:52:34,446
-Абсолютно.
-Частково.
1006
00:52:34,613 --> 00:52:35,614
Частково?
1007
00:52:36,240 --> 00:52:37,824
Агов, наближається святкування.
1008
00:52:37,991 --> 00:52:41,370
Переважно ветеранська подія. Але
можна і членам Єпископальної церкви.
1009
00:52:41,537 --> 00:52:44,206
Білл Мікінс був нашим спікером.
1010
00:52:44,790 --> 00:52:47,334
Але ми опинилися в жахливій ситуації,
1011
00:52:47,501 --> 00:52:50,963
нас звинуватили у вбивстві Ліз Мікінс,
що ніяк не відповідає дійсності.
1012
00:52:51,129 --> 00:52:52,506
Ліз згадала прізвище "Воз",
1013
00:52:52,673 --> 00:52:54,800
тому ми думали, що ви могли б знати,
хто полював на неї,
1014
00:52:54,967 --> 00:52:56,176
і допомогли обілити наші імена.
1015
00:52:56,343 --> 00:52:58,470
Ми ветерани. Ми шановані люди.
1016
00:52:58,637 --> 00:53:00,639
Ми не брали б
участь ні в чому подібному,
1017
00:53:02,015 --> 00:53:03,100
крім того, щоб допомогти.
1018
00:53:04,101 --> 00:53:07,604
Білл Мікінс був найдобрішою людиною.
1019
00:53:07,980 --> 00:53:10,607
У ньому не було ані граму лихого.
1020
00:53:10,774 --> 00:53:13,026
Тоді чому я повинна
була їй допомагати?
1021
00:53:13,193 --> 00:53:16,697
Чому я мала заохотити її обдумати
всіх, кого ми знаємо, і найняти їх?
1022
00:53:16,864 --> 00:53:18,282
Я допоміг їй, кохана.
1023
00:53:18,991 --> 00:53:21,535
Я сказав їй прийти до мене,
перш ніж все стало погано.
1024
00:53:22,160 --> 00:53:23,370
Тепер подивись, що вийшло.
1025
00:53:24,371 --> 00:53:28,292
Так. Подивись, що ти зробила, Валері.
Вибач, це прикро,
1026
00:53:28,458 --> 00:53:31,545
-але ти не повинна була брати участь.
-Це не її вина.
1027
00:53:31,712 --> 00:53:33,589
-Це не її вина.
-Томе.
1028
00:53:33,755 --> 00:53:35,007
-Як це не її вина?
-Це не...
1029
00:53:35,174 --> 00:53:37,593
-Деякі речі сталися з її вини.
-Томе.
1030
00:53:38,385 --> 00:53:39,303
О, Томе.
1031
00:53:39,469 --> 00:53:41,054
Вона хвора.
1032
00:53:45,726 --> 00:53:47,477
Ми можемо знайти того,
хто вбив Білла Мікінса.
1033
00:53:47,644 --> 00:53:50,564
Ймовірно, це ті самі люди,
які вбили його дочку.
1034
00:53:50,731 --> 00:53:52,191
Ми розслідуємо це.
1035
00:53:52,357 --> 00:53:55,944
І ця інформація обілить наші імена.
1036
00:53:56,111 --> 00:53:59,281
Розтин вказував на те,
що його, можливо, отруїли
1037
00:54:00,032 --> 00:54:01,992
великою кількістю ліків,
поки він був у Європі.
1038
00:54:02,159 --> 00:54:04,578
Ви знаєте, з ким він подорожував,
хто його послав?
1039
00:54:05,078 --> 00:54:08,582
Я можу допомогти вам це з'ясувати,
але я не можу особисто брати участь.
1040
00:54:08,749 --> 00:54:09,750
Ти боягуз, Томе.
1041
00:54:09,917 --> 00:54:11,710
Не смій називати його боягузом.
1042
00:54:11,877 --> 00:54:14,046
Ти знаєш, що його так
називали в дитячому садку.
1043
00:54:14,213 --> 00:54:16,340
Це жорстоко, Валері, і ти це знаєш.
1044
00:54:16,715 --> 00:54:19,968
Вони хочуть, щоб я залучався
до всіх цих комітетів, клубів.
1045
00:54:20,761 --> 00:54:22,137
Знаєте, що я роблю замість цього?
1046
00:54:24,348 --> 00:54:25,599
Я спостерігаю за птахами.
1047
00:54:26,517 --> 00:54:27,851
Ось що я роблю.
1048
00:54:28,018 --> 00:54:29,853
Це, мабуть добре, на свіжому повітрі.
1049
00:54:30,020 --> 00:54:32,439
Ти спостерігаєш за птахами.
Він сміховинний.
1050
00:54:32,606 --> 00:54:36,360
Він не смішніший, ніж ти зі своїми
фільмами, лезами, чайними чашками,
1051
00:54:36,527 --> 00:54:39,446
жахливими речами, які ти робиш. Чесно
кажучи, Валері, вони божевільні.
1052
00:54:39,613 --> 00:54:40,656
Вибачте.
1053
00:54:41,240 --> 00:54:43,408
Ви сказали, що можете
допомогти нам знайти того,
1054
00:54:44,076 --> 00:54:46,411
хто подорожував з ним
в Європу. Хто міг знати?
1055
00:54:49,748 --> 00:54:51,917
Ґіл Ділленбек знав би. Ви його знаєте?
1056
00:54:53,043 --> 00:54:54,336
Його знає вся країна.
1057
00:54:54,503 --> 00:54:57,172
Він найбільш відзначений морський
піхотинець в історії США.
1058
00:54:57,339 --> 00:54:59,132
-Так.
-Це так.
1059
00:54:59,299 --> 00:55:02,719
Ділленбек дружив з Мікінсом.
Вони обидва були генералами.
1060
00:55:02,886 --> 00:55:04,513
Я ніколи не мав справи з армією.
1061
00:55:04,680 --> 00:55:06,890
Лише керував сімейною
текстильною компанією.
1062
00:55:07,558 --> 00:55:10,519
Ділленбек може розповісти вам,
хто подорожував з Мікінсом.
1063
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Я б не довіряв нікому іншому.
1064
00:55:12,354 --> 00:55:15,190
І сам я не маю доступу
до такого роду інформації.
1065
00:55:16,066 --> 00:55:18,694
-Гаразд. Ми двічі зустрічалися з ним.
-Так.
1066
00:55:18,861 --> 00:55:21,196
Сфотографувалися з ним одного разу
в Бельгії і ще один...
1067
00:55:21,363 --> 00:55:22,531
-у Вашингтоні.
-...на марші протесту
1068
00:55:22,698 --> 00:55:24,533
-влітку 1932 року.
-Так.
1069
00:55:24,700 --> 00:55:26,577
-У нас досі є ці фото, містере Возе.
-Так. Вірно.
1070
00:55:26,743 --> 00:55:29,121
Він дуже перебірливий щодо того,
з ким він буде говорити.
1071
00:55:30,414 --> 00:55:32,833
Якщо ви зустрічали його,
і ви солдати, яких він поважає...
1072
00:55:33,000 --> 00:55:35,002
ваші шанси набагато кращі, ніж мої.
1073
00:55:35,169 --> 00:55:37,087
Так, він не довіряє багатим людям.
1074
00:55:37,921 --> 00:55:41,258
Якщо зустрінете його, повідомте.
Я б хотіла потиснути йому руку.
1075
00:55:42,426 --> 00:55:45,929
Ліббі побачила Ділленбека
в кінохроніці і закохалася в нього.
1076
00:55:46,096 --> 00:55:49,349
-Не кажи маячню, Валері.
-Ти говорила про цю кінохроніку.
1077
00:55:49,516 --> 00:55:50,601
Він дуже вражаючий чоловік.
1078
00:55:50,767 --> 00:55:53,145
-І мені подобається ця кінохроніка.
-Так, він такий.
1079
00:55:53,312 --> 00:55:55,439
-Не вмикай його. Не треба, Томе.
-О, треба, доки вони не пішли.
1080
00:55:55,606 --> 00:55:56,690
Валері...
1081
00:55:56,857 --> 00:55:58,942
Ґіл Ділленбек — це, мабуть, єдина
надія, яку мають твої друзі,
1082
00:55:59,109 --> 00:56:00,319
щоб вибратися з цієї неприємності.
1083
00:56:04,990 --> 00:56:07,159
Хотіли б ви подивитися кінохроніку?
1084
00:56:09,203 --> 00:56:10,287
О, добре.
1085
00:56:10,454 --> 00:56:13,290
БОНУСНА АРМІЯ ВЕТЕРАНІВ! Вашингтон:
військові надбавки досі не виплачено.
1086
00:56:13,457 --> 00:56:15,292
Ветерани, які влітку
пройшли маршем за надбавки,
1087
00:56:15,459 --> 00:56:18,253
залишаються під керівництвом
генерала Ґіла Ділленбека.
1088
00:56:18,420 --> 00:56:20,631
Надбавки ветеранам досі не виплачено,
1089
00:56:20,797 --> 00:56:22,883
хоча хоробрий генерал
залишається їх речником.
1090
00:56:23,050 --> 00:56:24,176
Промова генерала до ветеранів:
1091
00:56:24,343 --> 00:56:27,387
Слухайте, це мене так у біса злить.
1092
00:56:27,554 --> 00:56:29,973
Багато людей говорять
про вас як про пройдисвітів.
1093
00:56:30,140 --> 00:56:32,518
"Пройдисвіти! Ви,
хлопці, пройдисвіти".
1094
00:56:32,684 --> 00:56:35,437
Хто ці люди, які наважуються
називати вас так?
1095
00:56:35,604 --> 00:56:36,688
Ви солдати.
1096
00:56:36,855 --> 00:56:39,650
Ви пожертвували своїм життям,
своїми кінцівками.
1097
00:56:39,942 --> 00:56:42,611
Ви постраждали заради своєї країни.
1098
00:56:45,948 --> 00:56:48,825
Уряд вигнав їх зі столиці країни.
1099
00:56:48,992 --> 00:56:51,161
Ветерани так і
не отримали жодних надбавок.
1100
00:56:51,411 --> 00:56:53,789
Хто в біса постраждав
заради нашої країни,
1101
00:56:53,956 --> 00:56:56,166
закону, Конституції,
як би то не було...
1102
00:56:56,333 --> 00:56:58,001
як не ви, хлопці?
1103
00:56:58,168 --> 00:56:59,711
Томе, це зіпсувало кінохроніку.
1104
00:56:59,878 --> 00:57:01,839
Мені дуже шкода, кохана. Я заміню.
1105
00:57:02,005 --> 00:57:03,382
Дорогоцінна кінохроніка Ліббі.
1106
00:57:03,549 --> 00:57:06,009
Ми були там.
Ми фотографувалися з генералом.
1107
00:57:06,176 --> 00:57:08,595
Такий красень. Такий сильний чоловік.
1108
00:57:08,762 --> 00:57:11,098
Ось це справжній чоловічий характер.
1109
00:57:11,265 --> 00:57:14,101
Том також має чудовий характер. І так,
1110
00:57:14,268 --> 00:57:17,604
він надає перевагу птахам
над політикою. Але це має сенс.
1111
00:57:17,771 --> 00:57:19,565
Ти сказала, що повернешся.
1112
00:57:20,482 --> 00:57:22,818
Навіщо? Щоб ти міг мене покинути?
1113
00:57:23,819 --> 00:57:25,571
Я не знав, чи був я
швидкоплинною пригодою,
1114
00:57:25,737 --> 00:57:28,574
чи ти взагалі думала про мене, Валері.
1115
00:57:28,740 --> 00:57:31,910
Я ніколи не думала ні про
кого іншого. Практично.
1116
00:57:33,120 --> 00:57:34,288
А ти?
1117
00:57:35,789 --> 00:57:37,583
Ні. Практично ні.
1118
00:57:38,917 --> 00:57:39,918
Правда?
1119
00:57:41,086 --> 00:57:42,087
Так.
1120
00:57:43,881 --> 00:57:45,966
Що ти мала на увазі під "ніяково"?
Що це означає?
1121
00:57:46,133 --> 00:57:49,178
Ніяково зв'язуватися
зі мною всі ці роки?
1122
00:57:49,845 --> 00:57:53,432
Просто бачити мене такою. Я не та,
якою була в Амстердамі.
1123
00:57:53,599 --> 00:57:57,102
А заради чого? Для чого? Ми не можемо
бути разом у цій країні.
1124
00:58:03,942 --> 00:58:05,194
Бачите той сад?
1125
00:58:06,945 --> 00:58:09,281
Я проводжу там
щонайменше годину щодня.
1126
00:58:09,448 --> 00:58:10,449
Це чудово.
1127
00:58:11,867 --> 00:58:14,661
Побачити червоноволого
кардинала-довбоноса,
1128
00:58:14,828 --> 00:58:16,455
сірого юнко —
1129
00:58:17,122 --> 00:58:18,874
це нагадує мені про Божий світ.
1130
00:58:20,751 --> 00:58:22,753
Я не знаю цих птахів.
1131
00:58:23,670 --> 00:58:25,589
Є один чоловік з Англії,
1132
00:58:25,756 --> 00:58:29,343
який порушив кожне священне правило
спостереження за птахами.
1133
00:58:30,135 --> 00:58:34,640
Він заліз в 24 гнізда
майже вимерлого виду птахів,
1134
00:58:35,557 --> 00:58:37,518
щоб взяти 24 яйця.
1135
00:58:38,268 --> 00:58:40,270
Все для егоїстичного
прославлення однієї людини,
1136
00:58:40,437 --> 00:58:43,982
щоб його ім'я потрапило до книги
птахів за якесь безглузде відкриття.
1137
00:58:46,568 --> 00:58:49,404
І така людина, я думаю, дуже ймовірно
1138
00:58:49,571 --> 00:58:52,157
зробила щось жахливе
Білу Мікінсу і його дочці.
1139
00:58:52,366 --> 00:58:55,994
Я намагаюся слідувати за вашими
думками. Ви кажете, що цей чоловік,
1140
00:58:56,620 --> 00:58:58,789
спостереження, Англія,
гніздо, книга...
1141
00:58:58,956 --> 00:59:01,792
що він вбив Білла Мікінса?
1142
00:59:02,251 --> 00:59:04,920
Я намагаюся дещо пояснити.
1143
00:59:05,087 --> 00:59:06,797
Такий тип людини.
1144
00:59:07,881 --> 00:59:11,093
Гаразд. Я все ще не певний.
Що ви маєте на увазі?
1145
00:59:12,052 --> 00:59:14,304
Лікарю Берендсене,
ви здаєтеся хорошою людиною
1146
00:59:14,471 --> 00:59:16,849
з огляду на ваші ліки
та ваших ветеранів.
1147
00:59:17,724 --> 00:59:20,602
Вам не слід перешкоджати.
Вам слід допомогти.
1148
00:59:21,520 --> 00:59:23,355
-Але я лише одна людина.
-Сер,
1149
00:59:24,273 --> 00:59:27,317
ми нічого не зробили, і нам потрібно,
щоб поліція це знала.
1150
00:59:30,070 --> 00:59:31,154
Можливо, Ділленбек.
1151
00:59:35,576 --> 00:59:37,286
-Завтра?
-Завтра?
1152
00:59:37,452 --> 00:59:39,621
Ти можеш повернутися завтра?
Вдома нікого не буде.
1153
00:59:39,788 --> 00:59:42,416
Вони будуть в іншому будинку на одній
з культурних бесід Ліббі, будь ласка.
1154
00:59:44,585 --> 00:59:45,836
Цить.
1155
00:59:46,003 --> 00:59:48,589
Що означає "цить"? Що ви тут робите?
1156
00:59:48,755 --> 00:59:51,758
Я обговорював злочини
пташиного товариства Англії.
1157
00:59:52,217 --> 00:59:53,677
Твій брат дещо дивакуватий.
1158
00:59:53,844 --> 00:59:57,222
Я не знаю, що відбувається, але це
не обмежується Мікінсом і його дочкою.
1159
00:59:57,389 --> 00:59:59,808
І я зараз не довіряю своїм лікам.
1160
01:00:00,475 --> 01:00:04,438
Нам просто потрібно дістатися
до Ділленбека. Ось і все.
1161
01:00:04,605 --> 01:00:05,981
Чудово, візьміть мене з собою.
1162
01:00:06,148 --> 01:00:08,567
-Валері.
-Я можу прийти. Я можу допомогти.
1163
01:00:09,401 --> 01:00:11,653
-Вона може. Це правда.
-Берте.
1164
01:00:11,820 --> 01:00:13,405
Ми втрьох були нерозлучні.
1165
01:00:13,572 --> 01:00:16,783
Ми щось робили
і, найголовніше, ми жили.
1166
01:00:17,367 --> 01:00:19,411
-Гарольде?
-Я мушу вибратися звідси,
1167
01:00:19,578 --> 01:00:20,996
-будь ласка!
-Вона має рацію.
1168
01:00:21,163 --> 01:00:23,665
-Берте. Вона могла б нам допомогти.
-Я можу допомогти.
1169
01:00:23,832 --> 01:00:24,833
Валері?
1170
01:00:25,000 --> 01:00:27,503
Що ти робиш? Пора проводжати друзів.
1171
01:00:27,669 --> 01:00:29,505
Доктор Малін зараз прийде.
1172
01:00:33,342 --> 01:00:35,677
Дякую, що прийшли.
Вибачте за неприємності.
1173
01:00:35,844 --> 01:00:38,430
Дякую. Це виявилося дуже корисним.
1174
01:00:38,597 --> 01:00:39,890
З нетерпінням чекаємо цього.
1175
01:00:40,557 --> 01:00:42,726
Будь ласка,
попрощайся з Карлтоном за мене.
1176
01:00:45,479 --> 01:00:47,356
Дякую. Поговоримо найближчим часом.
1177
01:00:53,445 --> 01:00:54,446
Валері?
1178
01:00:55,239 --> 01:00:58,075
Доктор Малін буде тут із ліками,
які ти просила, пам'ятаєш?
1179
01:01:02,120 --> 01:01:03,413
Ви — доктор Малін?
1180
01:01:03,580 --> 01:01:04,665
Так. Так, це я.
1181
01:01:04,831 --> 01:01:07,918
Я лікар. Якщо ви
не проти, я хочу запитати:
1182
01:01:08,085 --> 01:01:10,504
на вашу професійну думку,
який її стан?
1183
01:01:11,380 --> 01:01:13,590
Спадковий нервовий розлад.
1184
01:01:13,924 --> 01:01:17,719
Впливає на її артеріальний тиск,
рівновагу, нерви та рух.
1185
01:01:18,178 --> 01:01:20,264
У неї ніколи не було
такого раніше, лікарю.
1186
01:01:21,056 --> 01:01:22,558
Це розвивається з віком.
1187
01:01:24,101 --> 01:01:25,435
-Дякую.
-Дякую, лікарю.
1188
01:01:31,733 --> 01:01:32,734
Боже мій.
1189
01:01:32,901 --> 01:01:34,278
Повірити не можу, що ми бачили Валері.
1190
01:01:34,444 --> 01:01:36,655
-Завтра, по-перше...
-Вона чудово виглядає.
1191
01:01:37,281 --> 01:01:39,449
-Перш за все...
-Така прикрість, що вона захворіла.
1192
01:01:39,616 --> 01:01:42,578
...підемо до Ділленбека, будемо
сподіватися, що потрапимо до нього.
1193
01:01:43,370 --> 01:01:45,163
Ділленбек сказав ні, Берте.
1194
01:01:45,330 --> 01:01:48,458
Ділленбек сказав ні? Що ви маєте
на увазі? Ви з ним говорили?
1195
01:01:48,625 --> 01:01:51,837
Я говорила з його дружиною. Вона
відмовила. Надто багато відвідувачів.
1196
01:01:52,004 --> 01:01:54,047
Треба продовжувати намагатися.
1197
01:01:55,007 --> 01:01:58,886
Ви надіслали
фотографії нашої зустрічі?
1198
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
Ні, тому що ви повинні
принести знімки самостійно.
1199
01:02:02,556 --> 01:02:05,434
Гаразд, де Гарольд? Він повинен був
відвезти мене до Ділленбека.
1200
01:02:05,601 --> 01:02:08,187
-Він мав бути тут кілька годин тому.
-Я не знаю.
1201
01:02:08,353 --> 01:02:11,982
Але поліція тут,
і вони хочуть з вами поговорити.
1202
01:02:13,650 --> 01:02:16,987
Гаразд. Гаразд, все відразу.
1203
01:02:17,154 --> 01:02:19,323
Ірма Сент-Клер теж чекає.
1204
01:02:19,489 --> 01:02:21,867
Боже! Гаразд.
1205
01:02:23,827 --> 01:02:25,454
Арахіс
1206
01:02:25,621 --> 01:02:26,538
Не зараз.
1207
01:02:28,665 --> 01:02:31,877
-Ти впевнена, що це безпечно, Валері?
-Облиш. Так, це безпечно. Все гаразд.
1208
01:02:32,044 --> 01:02:34,630
Вони в іншому будинку.
Будуть там цілий день.
1209
01:02:38,133 --> 01:02:39,718
Пам'ятаєш це?
1210
01:02:40,928 --> 01:02:42,262
Ти виглядаєш бездоганно.
1211
01:02:42,930 --> 01:02:43,931
Це ти.
1212
01:02:48,644 --> 01:02:49,645
Це ти.
1213
01:02:59,821 --> 01:03:02,074
-Амстердам.
-Скажи: "Амстердам".
1214
01:03:02,574 --> 01:03:03,992
Амстердам.
1215
01:03:05,244 --> 01:03:06,995
Амстердам.
1216
01:03:07,579 --> 01:03:10,082
-Ця таблетка повинна бути кращою.
-Звичайно.
1217
01:03:10,290 --> 01:03:12,793
Морті, це від болю і нервів.
1218
01:03:13,669 --> 01:03:16,338
Детективе Ґетвейлере,
ви прийшли за ліками.
1219
01:03:16,505 --> 01:03:18,215
-Дозвольте, я зроблю.
-Це стегно мене вбиває.
1220
01:03:18,382 --> 01:03:21,635
Ні, ні, ні. Давайте. Дайте мені.
1221
01:03:21,802 --> 01:03:24,054
О, стегно мене вбиває.
1222
01:03:26,139 --> 01:03:26,974
Ось так.
1223
01:03:27,140 --> 01:03:28,976
-Так боляче.
-Будь ласка.
1224
01:03:29,142 --> 01:03:31,144
Дайте мені зробити це наступного разу.
Для чого ще друзі?
1225
01:03:31,311 --> 01:03:34,189
Думаю, наступного разу
не буде. Послухайте.
1226
01:03:34,356 --> 01:03:36,400
Можливо, нам доведеться
закрити ваш кабінет.
1227
01:03:37,109 --> 01:03:39,361
Леме, закрити кабінет?
1228
01:03:39,528 --> 01:03:41,238
Так, закрити ваш кабінет.
1229
01:03:41,405 --> 01:03:42,614
Нам потрібні вагомі докази.
1230
01:03:42,781 --> 01:03:45,242
Детектив Гілце, ви не розумієте.
1231
01:03:45,409 --> 01:03:47,244
Я і Лем, це і оце.
1232
01:03:47,411 --> 01:03:49,872
-Скажіть йому, Леме.
-Точно, у нас в крові
1233
01:03:50,038 --> 01:03:52,374
і в мозку метал. Уявіть це.
1234
01:03:52,541 --> 01:03:54,084
У вас плоскостопість.
1235
01:03:54,251 --> 01:03:56,879
Ви не могли служити. Ми розуміємо.
1236
01:03:57,045 --> 01:03:59,214
-Ви все ще наші головні підозрювані.
-Чому?
1237
01:03:59,381 --> 01:04:02,467
Чому? Ви знаєте,
що ми цього не робили.
1238
01:04:02,634 --> 01:04:03,844
Ні, всі кажуть, що ви це зробили.
1239
01:04:04,011 --> 01:04:07,014
Всі кажуть? Кожен...
Там був один чоловік.
1240
01:04:07,181 --> 01:04:08,307
-Так.
-Він це зробив.
1241
01:04:08,473 --> 01:04:10,934
Мій капітан хоче знати,
чому ви зробили
1242
01:04:11,101 --> 01:04:12,644
таємний розтин її батька.
1243
01:04:12,811 --> 01:04:14,605
Нічого таємного не було.
1244
01:04:14,771 --> 01:04:18,233
Ліз Мікінс це дозволила.
Повністю законно.
1245
01:04:18,400 --> 01:04:19,693
Гарольд може це підтвердити.
1246
01:04:19,860 --> 01:04:21,028
Подивимося результати розтину.
1247
01:04:21,195 --> 01:04:22,279
Дозвольте мені взяти результати
1248
01:04:22,446 --> 01:04:23,947
-від Ірми Сент-Клер зараз.
-Вибачте, лікарю.
1249
01:04:24,114 --> 01:04:27,201
Я знаю, що за кордоном
є ліки для сили.
1250
01:04:27,367 --> 01:04:29,203
У вас є щось для сили?
1251
01:04:29,369 --> 01:04:30,871
-Що?
-Потужності? Потужності.
1252
01:04:31,038 --> 01:04:32,748
-Чи можу я отримати звіт про розтин...
-Так, але...
1253
01:04:32,915 --> 01:04:34,041
-...від міс Сент-Клер...
-Заждіть.
1254
01:04:34,208 --> 01:04:35,667
...однієї з кращих медсестер
з розтину?
1255
01:04:35,834 --> 01:04:36,919
Так, дякую.
1256
01:04:37,544 --> 01:04:39,046
Оптимізм.
1257
01:04:40,005 --> 01:04:43,383
Я так розумію, що у нас обох
був дуже незвичайний період
1258
01:04:43,550 --> 01:04:44,968
з того часу, як ми бачилися востаннє.
1259
01:04:45,844 --> 01:04:48,805
Що сталося? Чому у тебе
не надягнено на руку пальто?
1260
01:04:49,431 --> 01:04:50,849
Це те, що я хотіла тобі сказати.
1261
01:04:51,016 --> 01:04:53,769
Я подавала результати розтину,
коли чоловік з червоним обличчям
1262
01:04:53,936 --> 01:04:55,854
-зі злим виразом...
-О Боже.
1263
01:04:56,021 --> 01:04:57,940
-...та інший чоловік...
-Що сталося?
1264
01:04:58,106 --> 01:05:01,318
Вони кинули мене на землю,
зламали зап'ястя
1265
01:05:02,361 --> 01:05:04,988
і забрали результати
розтину. Усе забрали.
1266
01:05:05,155 --> 01:05:06,782
-Але це не було...
-Це не дуже добре зроблено.
1267
01:05:06,949 --> 01:05:07,991
-Я знаю.
-Воно з кутами.
1268
01:05:08,158 --> 01:05:10,744
Це треба переробити,
інакше буде дуже погано.
1269
01:05:11,954 --> 01:05:14,706
-Можна? Дозволь зняти пальто.
-Гаразд. Давай, я сяду. Дякую.
1270
01:05:15,249 --> 01:05:16,291
У вас все в порядку?
1271
01:05:20,254 --> 01:05:22,673
Ні, це погана робота.
1272
01:05:22,840 --> 01:05:24,466
Ось і все. Тримайся. Ще два.
1273
01:05:24,633 --> 01:05:28,345
Одного разу ти мені говорила, що
тобі подобається іспанська мелодія...
1274
01:05:28,512 --> 01:05:30,722
-Що?
-...чи це була класична?
1275
01:05:30,889 --> 01:05:31,890
Класична...
1276
01:05:33,851 --> 01:05:35,769
Ось і все. Ось і все.
1277
01:05:35,936 --> 01:05:37,896
Все. Нічого страшного.
1278
01:05:38,480 --> 01:05:40,399
Нічого страшного. Все добре.
1279
01:05:41,608 --> 01:05:42,734
-Все гаразд?
-Так.
1280
01:05:42,901 --> 01:05:44,736
Ось і все. Мені треба взяти ремінь.
1281
01:05:44,903 --> 01:05:47,030
-Просто тримай з опорою.
-Так.
1282
01:05:47,781 --> 01:05:50,075
Мені так шкода,
що ти вплуталася у все це.
1283
01:05:50,576 --> 01:05:53,495
Я медсестра з розтину.
Я вплутуюся у всілякі речі.
1284
01:05:53,662 --> 01:05:56,081
Крім того, це наблизило
мене до тебе і до...
1285
01:05:59,042 --> 01:06:00,460
Вони чекають на нас.
1286
01:06:02,462 --> 01:06:03,589
Нехай чекають.
1287
01:06:12,973 --> 01:06:14,391
Чому він програє музику?
1288
01:06:14,558 --> 01:06:17,895
Він любить музику.
Я не знаю, чому він програє зараз.
1289
01:06:19,146 --> 01:06:20,814
Тобі подобається ця музика?
1290
01:06:21,315 --> 01:06:24,359
Мені? Не знаю.
1291
01:07:10,739 --> 01:07:11,740
Беатріс.
1292
01:07:13,909 --> 01:07:14,910
Що ти тут робиш?
1293
01:07:15,077 --> 01:07:16,495
Хто ця жінка?
1294
01:07:18,914 --> 01:07:21,041
Це Ірма. Ми працюємо разом.
1295
01:07:25,671 --> 01:07:26,922
Вона медсестра з розтину.
1296
01:07:27,089 --> 01:07:28,006
Не бреши.
1297
01:07:28,841 --> 01:07:30,050
Приходь додому.
1298
01:07:30,592 --> 01:07:32,553
Я протистоятиму своїй родині,
щоб ми могли бути разом.
1299
01:07:32,719 --> 01:07:33,929
Це серйозно?
1300
01:07:34,930 --> 01:07:38,308
Чому ти тут саме зараз?
Ти ніколи сюди не приходиш.
1301
01:07:38,475 --> 01:07:42,229
Бо Ширлі на моєму боці, вона дзвонить
і каже, коли захищати чоловіка.
1302
01:07:43,063 --> 01:07:46,775
Мій батько контролює твою медичну
ліцензію. Ти це знаєш.
1303
01:07:47,609 --> 01:07:49,611
Ти можеш змусити батьків використати
свої імена в комітеті
1304
01:07:49,778 --> 01:07:53,615
для святкування ветеранів, щоб до нас
ставилися з повагою та гідністю,
1305
01:07:53,782 --> 01:07:59,079
і ти можеш сказати своїм батькам, що
Том Воз може залучитися?
1306
01:07:59,246 --> 01:08:02,332
Ну так. Але як ти на нього вийдеш?
У тебе не вийде.
1307
01:08:02,499 --> 01:08:03,792
Я вже з ним познайомився.
1308
01:08:04,793 --> 01:08:06,086
Я вас представила.
1309
01:08:06,253 --> 01:08:10,007
Ти нас не представила.
Ти нам про нього розповіла,
1310
01:08:10,174 --> 01:08:13,093
А потім ми з Гарольдом
зустрілися з ним.
1311
01:08:13,510 --> 01:08:15,387
Мені дуже шкода, Берте.
1312
01:08:15,929 --> 01:08:18,473
Я думаю, тобі варто
подумати про те, хто ти
1313
01:08:18,640 --> 01:08:20,267
і ким ти хочеш бути.
1314
01:08:32,237 --> 01:08:34,156
Ширлі. Не допомогло.
1315
01:08:34,948 --> 01:08:35,948
Нам потрібен ремінь!
1316
01:08:36,116 --> 01:08:37,283
Де результати розтину?
1317
01:08:37,451 --> 01:08:41,412
Її пограбували, Лем,
цілком можливо, той самий чоловік,
1318
01:08:41,580 --> 01:08:43,457
-хто штовхнув Ліз Мікінс.
-У мене є ремінь.
1319
01:08:43,624 --> 01:08:46,292
-Я можу дати вам опис. Він був...
-Тобто їх вкрали?
1320
01:08:46,460 --> 01:08:47,669
Так, їх вкрали.
1321
01:08:48,337 --> 01:08:49,671
Отже, як щодо результатів?
1322
01:08:49,837 --> 01:08:51,715
Я можу розповісти вам результати.
Я їх пам'ятаю.
1323
01:08:51,881 --> 01:08:55,093
Я знайшла у нього в шлунку
ртуть, люмінол і сомніфен
1324
01:08:55,260 --> 01:08:57,136
у великих кількостях.
1325
01:08:57,304 --> 01:08:59,973
Я вважаю, що їх давали йому в останній
тиждень його життя.
1326
01:09:00,140 --> 01:09:03,143
Минулого тижня,
що означає, ймовірно, на човні.
1327
01:09:03,310 --> 01:09:05,437
Отже, нам нема чого дати
нашому капітану, правда?
1328
01:09:05,979 --> 01:09:08,941
Вона щойно дала вам докази.
1329
01:09:09,107 --> 01:09:11,443
Я можу зробити афідевіт.
Я постійно їх роблю.
1330
01:09:11,609 --> 01:09:12,611
Я застрахована містом.
1331
01:09:12,778 --> 01:09:13,819
Як щодо цього? Так?
1332
01:09:13,987 --> 01:09:15,072
-Ми робимо...
-І сертифікована.
1333
01:09:15,238 --> 01:09:16,657
Так. Ми робимо вашу роботу за вас.
1334
01:09:16,823 --> 01:09:19,618
А як щодо мертвої дочки?
Киньте цього хлопця до в'язниці.
1335
01:09:19,785 --> 01:09:21,495
-Дайте мені це владнати.
-Леме.
1336
01:09:21,662 --> 01:09:24,331
-Що за дегенератський чайний сервіз?
-Будь ласка, не чіпайте.
1337
01:09:24,497 --> 01:09:26,457
-Це мистецтво.
-Треба його позбутися. Це неподобно.
1338
01:09:26,625 --> 01:09:27,751
-Це мистецтво.
-Ні, не мистецтво.
1339
01:09:27,917 --> 01:09:30,671
Мистецтво прекрасне,
миле, викликає думки.
1340
01:09:30,837 --> 01:09:32,214
Воно таке, як є.
1341
01:09:32,381 --> 01:09:33,715
-Таке, як є?
-Так.
1342
01:09:33,881 --> 01:09:36,009
Навіщо брати чайний сервіз,
прекрасний чайний сервіз
1343
01:09:36,176 --> 01:09:37,928
і перетворювати його
на знаряддя насильства?
1344
01:09:38,095 --> 01:09:39,720
-Це гарне питання.
-Це не має сенсу.
1345
01:09:39,888 --> 01:09:42,765
Можливо, Леме, це питання століття.
1346
01:09:43,600 --> 01:09:47,229
-Не думайте про це надто багато. Леме.
-Берте.
1347
01:09:47,395 --> 01:09:49,481
Леме, де товариськість?
1348
01:09:49,648 --> 01:09:51,692
Ми були в Аргонні. Давайте жити.
1349
01:09:53,694 --> 01:09:55,779
Нова пігулка. Пам'ятайте про це.
1350
01:09:57,030 --> 01:09:58,699
-Ви мені зобов'язані.
-Гаразд.
1351
01:09:58,866 --> 01:10:00,284
Але ви мені теж зобов'язані.
1352
01:10:01,618 --> 01:10:04,121
Дістаньте мені договір
Гарольда з Ліз Мікінс.
1353
01:10:04,288 --> 01:10:05,455
Дістану.
1354
01:10:05,622 --> 01:10:08,083
Істина можлива.
1355
01:10:08,250 --> 01:10:10,669
І я думаю, що навіть любов, можливо,
1356
01:10:10,836 --> 01:10:12,838
можлива.
1357
01:10:13,005 --> 01:10:15,507
І ця таблетка працює.
1358
01:10:19,386 --> 01:10:20,721
Правда, любов, що?
1359
01:10:23,140 --> 01:10:25,684
Гарольд має авто.
У мене тільки одне око.
1360
01:10:25,851 --> 01:10:27,769
-Мені не дозволяють водити.
-Ми їх знайдемо.
1361
01:10:27,936 --> 01:10:28,937
Все гаразд.
1362
01:10:29,104 --> 01:10:31,273
Іспанська леді, я обожнюю вас
1363
01:10:31,440 --> 01:10:33,901
З тієї ночі, як я вперше побачив вас
1364
01:10:34,067 --> 01:10:37,196
Моє серце тужить за вами
1365
01:10:37,362 --> 01:10:40,449
Що ще могло б бути з будь-яким серцем?
1366
01:10:40,616 --> 01:10:42,159
Іспанська леді, я кохаю вас
1367
01:10:42,326 --> 01:10:43,952
О Боже мій.
1368
01:10:44,119 --> 01:10:46,079
Це звучить жахливо. Ларрі.
1369
01:10:46,914 --> 01:10:48,624
-Нічого ж не скасовується, правда?
-Не скасовується?
1370
01:10:48,790 --> 01:10:50,250
-Однозначно не скасовується.
-Дякую.
1371
01:10:50,417 --> 01:10:52,961
Возз'єднання — це дорогоцінність,
і ти будеш співати.
1372
01:10:53,128 --> 01:10:55,130
Ми будемо виступати!
1373
01:10:56,673 --> 01:10:59,009
-Будь обережна.
-Ти будь обережний.
1374
01:11:00,177 --> 01:11:01,178
Мілтоне!
1375
01:11:02,387 --> 01:11:05,432
Гарольд мав бути
в моєму кабінеті кілька годин тому.
1376
01:11:05,599 --> 01:11:07,518
Усе гаразд? Виглядаєш не дуже.
1377
01:11:07,726 --> 01:11:09,770
Все стало складнішим, чи не так?
1378
01:11:10,646 --> 01:11:13,440
Знаєте, мій дід
вистрілив одному хлопцю в обличчя.
1379
01:11:13,607 --> 01:11:15,150
І сам отримав вистріл в обличчя.
1380
01:11:15,317 --> 01:11:18,654
Окремі випадки.
То був не один і той же хлопець.
1381
01:11:18,820 --> 01:11:20,197
І все так вийшло.
1382
01:11:20,656 --> 01:11:22,324
-Добре.
-Ходімо.
1383
01:11:22,491 --> 01:11:25,536
Лікарю Берте. Берте.
У мене защемлений нерв.
1384
01:11:25,702 --> 01:11:28,247
Ні, я ще не знаю, що з цим робити.
1385
01:11:28,413 --> 01:11:30,749
Ми зараз приїдемо. Гаразд, добре.
1386
01:11:32,417 --> 01:11:35,254
Де ти був? Я неабияк хвилювався.
1387
01:11:35,420 --> 01:11:37,714
Ми покаталися і багато чого з'ясували.
1388
01:11:38,173 --> 01:11:40,425
Ти не маєш кататися,
1389
01:11:40,592 --> 01:11:43,595
коли у тебе намічена
зустріч з Ґілом Ділленбеком.
1390
01:11:43,762 --> 01:11:47,140
А поліція чекає на документи,
які ти їм обіцяв.
1391
01:11:47,307 --> 01:11:50,143
Хтось тобі дав ляпаса, Берте?
У тебе червоний слід на обличчі.
1392
01:11:50,310 --> 01:11:54,439
Я впав, мені дали ляпаса, мене...
Карлтон вдарив мене.
1393
01:11:54,606 --> 01:11:55,774
Так, це я бачила.
1394
01:11:55,941 --> 01:11:57,693
Нам теж дісталося.
1395
01:11:57,860 --> 01:11:59,236
Ми опинилися
в досить складній ситуації.
1396
01:11:59,403 --> 01:12:01,947
Будь ласка, не зараз. У авто.
1397
01:12:02,114 --> 01:12:04,992
Мілтоне, передай це детективу
Ґетвейлеру. Гаразд?
1398
01:12:05,158 --> 01:12:07,828
Це трудовий договір з Ліз Мікінс.
1399
01:12:07,995 --> 01:12:12,875
Я казав, що передбачав неабиякі
проблеми через білого в коробці?
1400
01:12:13,041 --> 01:12:16,628
Потім їх ще додала біла жінка...
1401
01:12:18,213 --> 01:12:19,298
під вантажівкою.
1402
01:12:19,464 --> 01:12:20,632
До чого ти, Мілтоне?
1403
01:12:20,799 --> 01:12:24,344
Знаєте, я б краще був на суді
за вбивство п'яти білих чоловіків,
1404
01:12:24,511 --> 01:12:26,054
ніж однієї білої жінки.
1405
01:12:26,221 --> 01:12:30,726
Тому що це може призвести до одного
або більше мертвих чорних в коробці.
1406
01:12:31,351 --> 01:12:32,853
Будь ласка, ходімо.
1407
01:12:33,020 --> 01:12:36,064
Ми мали поїхати до
Ділленбека кілька годин тому.
1408
01:12:36,231 --> 01:12:40,694
Це єдина надія вийти з ситуації,
що склалася з поліцією.
1409
01:12:41,111 --> 01:12:42,112
Чому ми зупиняємося тут?
1410
01:12:42,279 --> 01:12:44,573
Це не округ Бакс.
Це навіть не за містом.
1411
01:12:44,740 --> 01:12:46,825
Ми ненадовго зупинимося у "Вальдорфі".
1412
01:12:46,992 --> 01:12:49,369
-Ділленбек у "Вальдорфі"?
-Ми тут не для зустрічі з ним.
1413
01:12:49,536 --> 01:12:52,080
Про що ти? Що ми тут робимо?
Гарольде, Валері!
1414
01:12:53,040 --> 01:12:54,041
Неймовірно!
1415
01:12:54,208 --> 01:12:55,375
Вітаємо у "Вальдорф Асторії", сер.
1416
01:12:55,542 --> 01:12:57,461
-Як довго...
-Ми не залишаємось у "Вальдорфі".
1417
01:12:57,628 --> 01:12:59,505
Ми мали зробити сьогодні
одну справу, Гарольде.
1418
01:12:59,671 --> 01:13:01,715
Одну річ. Спробувати поговорити
з Ґілом Ділленбеком.
1419
01:13:01,882 --> 01:13:04,468
-І, може, провести захід з мізерною...
-Це моя ситуація...
1420
01:13:04,635 --> 01:13:06,220
-...гідністю...
-...з минулого, яке ми бачили.
1421
01:13:06,386 --> 01:13:08,430
І це мій душевний спокій
було порушено, Берте.
1422
01:13:08,597 --> 01:13:11,016
Ділленбек нам не допоможе, поки ми
не дізнаємось, що насправді коїться.
1423
01:13:11,183 --> 01:13:14,645
-То що коїться?
-Не знаю, але ми дізнаємось.
1424
01:13:14,811 --> 01:13:16,021
-Дай мені ключі.
-Оце вже ні.
1425
01:13:16,188 --> 01:13:17,231
-Дай мені ключі.
-Ти не поведеш.
1426
01:13:17,397 --> 01:13:19,399
Ти не можеш водити,
ти одноокий безумець.
1427
01:13:20,651 --> 01:13:22,319
Гарольде, це не дотепно.
1428
01:13:23,529 --> 01:13:26,281
Принаймні, просто скажіть
мені, кого ми тут зустрінемо.
1429
01:13:26,448 --> 01:13:27,449
"Вальдорф Асторія"
1430
01:13:27,616 --> 01:13:28,951
Пола Кентербері.
1431
01:13:30,118 --> 01:13:31,620
Пола Кентербері?
1432
01:13:31,787 --> 01:13:33,413
-Так.
-Хлопця зі скляним оком?
1433
01:13:33,580 --> 01:13:35,832
З Амстердама. Благодійника.
1434
01:13:35,999 --> 01:13:37,543
Вона досі спілкується з ними, Берте.
1435
01:13:40,504 --> 01:13:43,423
-Привіт, Поле.
-О, Валері, як справи?
1436
01:13:43,590 --> 01:13:46,009
Ось і ви. Гарольде.
1437
01:13:46,593 --> 01:13:48,178
Пол Кентербері.
1438
01:13:48,345 --> 01:13:50,055
Берендсене, як справи?
1439
01:13:51,056 --> 01:13:54,268
Ось. Темний каро-зелений.
1440
01:13:55,310 --> 01:13:56,770
Коробка з шести очей.
1441
01:13:57,521 --> 01:13:58,730
Дуже мило. Дякую.
1442
01:14:01,358 --> 01:14:02,901
Час пити чай.
1443
01:14:04,111 --> 01:14:06,321
Це тільки я люблю кларет?
1444
01:14:06,488 --> 01:14:09,157
Мені подобається тримати його
в одній руці, а чай в іншій.
1445
01:14:09,324 --> 01:14:12,870
Ми в трохи незвичному становищі, Поле.
Дякую за те, що знайшов для нас час.
1446
01:14:13,036 --> 01:14:15,205
Валері, ми готові
1447
01:14:15,372 --> 01:14:18,333
робити все, що треба, як джентльмени.
1448
01:14:18,500 --> 01:14:19,376
Ви пройдисвіт!
1449
01:14:19,585 --> 01:14:21,420
Ви брешете! Ви мені огидні!
1450
01:14:21,587 --> 01:14:23,380
Історія мене виправдає.
1451
01:14:23,547 --> 01:14:24,590
Чорта з два.
1452
01:14:25,507 --> 01:14:27,050
Вибачте.
1453
01:14:27,843 --> 01:14:31,305
Все гаразд.
Напої беру на себе. Буквально.
1454
01:14:33,432 --> 01:14:34,975
Привіт. Сюди, будь ласка.
1455
01:14:37,728 --> 01:14:38,729
Ніколи, ніколи, ніколи
1456
01:14:38,937 --> 01:14:40,230
Пам'ятаєте Норкросса? Американець,
1457
01:14:40,397 --> 01:14:41,773
федеральний службовець, про якого їм
1458
01:14:41,940 --> 01:14:44,026
не треба говорити, або,
гадаю, їх би не було тут.
1459
01:14:45,319 --> 01:14:47,404
Яке відношення все це має до
1460
01:14:47,571 --> 01:14:50,032
"скляного бізнесу" в Англії
1461
01:14:50,199 --> 01:14:52,951
і фінансування у Вашингтоні?
1462
01:14:53,118 --> 01:14:55,495
Вони переплітаються. Багато речей
переплітаються, Берендсене.
1463
01:14:55,662 --> 01:14:57,831
Весь світ переплітається у найбільш
1464
01:14:57,998 --> 01:15:00,125
підступний спосіб,
якщо звернути увагу.
1465
01:15:00,292 --> 01:15:03,295
І привіт, Берте, Гарольде, Валері.
1466
01:15:03,462 --> 01:15:05,047
-Привіт, Генрі.
-Добре виглядаєш, Генрі.
1467
01:15:05,214 --> 01:15:08,008
Приємно бачити вас теж,
як ми збираємося тут ще раз
1468
01:15:08,175 --> 01:15:10,469
на правій стороні історії. Еге ж?
1469
01:15:10,636 --> 01:15:13,597
Поле, як я розумію,
тобі в обличчя кинули напій
1470
01:15:13,764 --> 01:15:15,766
-щойно в чайному дворі.
-Так.
1471
01:15:15,933 --> 01:15:17,976
Просто якась стара справа
з Англії, Генрі.
1472
01:15:18,143 --> 01:15:20,395
Ні. Напій у твоє обличчя —
це напій в моє обличчя.
1473
01:15:20,562 --> 01:15:23,148
Я хотів би почути про це, будь ласка.
Тоді ми перейдемо до нової справи.
1474
01:15:23,315 --> 01:15:26,860
Це був хтось із Орнітологічного
товариства Великобританії.
1475
01:15:27,027 --> 01:15:29,613
-Один з тих гнилих покидьків, так?
-Так.
1476
01:15:33,242 --> 01:15:34,076
Що?
1477
01:15:34,701 --> 01:15:37,704
Мені розповіли історію
про правопорушення
1478
01:15:37,871 --> 01:15:39,498
у пташиному товаристві Англії.
1479
01:15:40,290 --> 01:15:43,335
І я починаю замислюватися,
чи не про вас ця історія.
1480
01:15:43,502 --> 01:15:46,088
Наше відкриття було
навряд чи тривіальним.
1481
01:15:46,255 --> 01:15:49,716
Так, ми довели, що зозулі не вистачає
здібностей, культури,
1482
01:15:49,883 --> 01:15:52,553
-характеру побудувати власне гніздо.
-Ого.
1483
01:15:53,220 --> 01:15:55,597
Як це може бути значущим
1484
01:15:55,764 --> 01:15:58,767
або цікавим для когось?
1485
01:15:58,934 --> 01:16:01,353
Тому що це доводить,
що зозуля — паразитична птиця.
1486
01:16:01,520 --> 01:16:04,064
Вона одурює кращих
птахів, які будують гнізда.
1487
01:16:04,231 --> 01:16:08,360
Зозуля знищує яйцеклітини господаря,
а потім знищує і саме гніздо.
1488
01:16:08,527 --> 01:16:11,405
Берендсене, зозулі начхати. Ясно?
1489
01:16:11,572 --> 01:16:15,868
Я б назвав це глибоким твердженням про
паразитарну деструктивну поведінку
1490
01:16:16,034 --> 01:16:17,661
-природи, зокрема, людей.
-Згоден.
1491
01:16:17,828 --> 01:16:20,581
Це особливо вірно після того,
що ми побачили сьогодні.
1492
01:16:21,415 --> 01:16:23,542
Берте, це історія про те,
що з нами сталося. Слухай.
1493
01:16:23,709 --> 01:16:25,169
Ми намагалися тобі сказати, Берте.
1494
01:16:25,335 --> 01:16:27,504
І я думаю, що Пол і Генрі
теж повинні це почути.
1495
01:16:27,671 --> 01:16:30,007
Але ми сьогодні опинилися
в дуже дивній клініці
1496
01:16:30,174 --> 01:16:31,466
і знайшли це.
1497
01:16:33,635 --> 01:16:35,345
Ці символи були всюди.
1498
01:16:36,346 --> 01:16:37,764
Бачили це раніше?
1499
01:16:37,931 --> 01:16:39,308
Комітет П'яти.
1500
01:16:41,351 --> 01:16:43,520
Я пішов до Валері, як ми домовилися,
1501
01:16:43,687 --> 01:16:46,273
але потім ми помітили,
що хтось стежить за нами.
1502
01:16:46,440 --> 01:16:48,108
Хтось спостерігав за нами крізь штори.
1503
01:16:48,942 --> 01:16:51,528
Це чоловік, який штовхнув Ліз Мікінс.
1504
01:16:51,695 --> 01:16:54,239
І він, мабуть, занудився чекати, тому
що він відійшов,
1505
01:16:54,406 --> 01:16:57,868
а потім ми вирішили піти за ним.
І він привів нас до округу Рокленд.
1506
01:16:58,702 --> 01:17:00,829
До ненумерованого цегляного будинку.
1507
01:17:09,713 --> 01:17:11,465
Вони вирішили, що ми пацієнти і
прийшли на процедуру.
1508
01:17:11,632 --> 01:17:13,175
Стерилізації.
1509
01:17:13,634 --> 01:17:15,219
Клініка примусової стерилізації.
1510
01:17:15,385 --> 01:17:16,720
Потім я побачив того чоловіка.
1511
01:17:16,887 --> 01:17:19,640
Цього чоловіка з червоним обличчям.
Чоловіка, який штовхнув Ліз Мікінс.
1512
01:17:19,806 --> 01:17:21,350
Він подивився прямо на мене і сказав:
1513
01:17:21,517 --> 01:17:23,936
Це ваш момент, щоб позбутися
своєї неповноцінності.
1514
01:17:24,102 --> 01:17:25,729
Ви пройдете цю процедуру.
1515
01:17:31,360 --> 01:17:32,194
Не рухайтеся!
1516
01:17:34,780 --> 01:17:35,614
Лайно.
1517
01:17:38,033 --> 01:17:39,451
Хтось покличте капітана!
1518
01:17:41,620 --> 01:17:43,080
-Ходімо.
-Зупиніть цих людей!
1519
01:17:43,247 --> 01:17:44,998
-Допоможіть! Потрібна допомога!
-Покличте капітана!
1520
01:17:45,457 --> 01:17:46,875
ТОВАРИСТВО ВЕЛИКОЇ НАЦІЇ
1521
01:17:47,042 --> 01:17:48,418
Коли пістолет Валері
нарешті вистрелив,
1522
01:17:48,585 --> 01:17:49,962
потрапив у склянку,
ми звідти вибралися
1523
01:17:50,128 --> 01:17:51,839
-і попрямували назад до міста.
-Боже мій.
1524
01:17:52,631 --> 01:17:54,716
Ну, я радий, що з вами все гаразд.
1525
01:17:54,883 --> 01:17:58,470
Але якщо ви не ідентифікували
вбивцю з червоним обличчям,
1526
01:17:58,637 --> 01:18:00,347
то це нічим не допомагає.
1527
01:18:00,514 --> 01:18:03,308
Про що ти говориш, Берте?
Це має відношення до всього.
1528
01:18:03,475 --> 01:18:04,768
Сьогодні те, що сталося, має...
1529
01:18:04,935 --> 01:18:07,187
-Як?
-Це починається з мене.
1530
01:18:07,980 --> 01:18:10,440
Я казав деяким друзям
в Лонгв'ю, штат Техас,
1531
01:18:10,607 --> 01:18:12,568
не відвідувати одну жахливу клініку,
1532
01:18:12,734 --> 01:18:14,444
дуже схожу на ту,
яку ми бачили сьогодні.
1533
01:18:15,237 --> 01:18:19,032
Натовп. Мене переслідував натовп білих
чоловіків. Вони хотіли мене вбити.
1534
01:18:19,199 --> 01:18:22,160
Їм це не вдалося. Аж ніяк.
1535
01:18:22,327 --> 01:18:24,621
Я покинув Лонгв'ю, штат Техас,
і ніколи не озирався назад.
1536
01:18:26,248 --> 01:18:30,043
Йдеться не тільки про вас і Техас,
і те, що було сьогодні в Рокленді.
1537
01:18:31,336 --> 01:18:35,007
Є організація, яка хоче
зробити це по всьому світу.
1538
01:18:36,383 --> 01:18:37,593
Що це означає?
1539
01:18:38,760 --> 01:18:41,847
Це означає, що є група змовників,
прив'язана до іншої в Німеччині,
1540
01:18:42,014 --> 01:18:43,974
яка підтримує ці клініки,
1541
01:18:45,100 --> 01:18:46,560
які хочуть правити світом.
1542
01:18:47,561 --> 01:18:49,897
Правити світом?
1543
01:18:50,898 --> 01:18:52,191
Саме так.
1544
01:18:53,775 --> 01:18:55,569
Хто в цій групі?
1545
01:18:55,736 --> 01:18:57,487
Може, "хто" —
1546
01:18:57,654 --> 01:19:00,991
це неправильне питання.
Замість цього запитай, чому.
1547
01:19:02,826 --> 01:19:04,494
Ідіть до Ділленбека.
1548
01:19:04,661 --> 01:19:08,373
Запитайте його, чому було вбито
його товариша, генерала Мікінса.
1549
01:19:08,540 --> 01:19:13,003
Ділленбек залучився до цієї групи,
1550
01:19:13,170 --> 01:19:15,964
щоб дізнатися, хто вони, що планують.
1551
01:19:17,174 --> 01:19:19,593
Комітет П'яти.
1552
01:19:20,511 --> 01:19:22,513
Організація називається Der Fünf.
1553
01:19:23,347 --> 01:19:25,807
Комітет п'яти.
Намагаємося розібратися, хто вони.
1554
01:19:25,974 --> 01:19:27,226
Комітет П'яти.
1555
01:19:27,392 --> 01:19:28,602
-Так.
-Так.
1556
01:19:28,769 --> 01:19:32,231
Я думаю, було б чудово, якби Ділленбек
був спікером на вашому зібранні.
1557
01:19:33,774 --> 01:19:36,902
Здається, ваш захід стає
досить важливим, Берендсене.
1558
01:19:37,945 --> 01:19:40,155
Якщо ви змусите Ділленбека говорити,
1559
01:19:40,322 --> 01:19:43,825
можливо, це може привабити більш
впливових членів групи.
1560
01:19:43,992 --> 01:19:47,746
Так, вбивцю з вулиці або
цабе, які платять за все це.
1561
01:19:47,913 --> 01:19:49,039
Зачекайте.
1562
01:19:49,623 --> 01:19:53,001
Ні. Я не хочу, щоб наш захід,
1563
01:19:53,168 --> 01:19:55,379
мій і Гарольда,
1564
01:19:55,546 --> 01:19:58,966
щоб його хтось використовував.
1565
01:19:59,132 --> 01:20:00,843
Використовував? Ні.
1566
01:20:02,219 --> 01:20:04,888
Подумайте про це як про захист того,
що ви любите.
1567
01:20:05,055 --> 01:20:06,139
Гаразд?
1568
01:20:07,099 --> 01:20:10,394
Ми сказали вам в Амстердамі,
що ми навідаємося, і ось ми.
1569
01:20:10,936 --> 01:20:12,354
І ось ви.
1570
01:20:15,190 --> 01:20:16,441
То ми закінчили?
1571
01:20:17,734 --> 01:20:19,528
Чи ви хочете ще поговорити про птахів?
1572
01:20:19,695 --> 01:20:22,281
Знаєте, багато людей припускають,
що мова йде про
1573
01:20:22,447 --> 01:20:24,825
спокій або спілкування з природою.
1574
01:20:24,992 --> 01:20:27,536
Але я вважаю, що спостереження
за птахами настільки захопливо,
1575
01:20:27,703 --> 01:20:30,414
тому що це змушує вас вирішувати,
1576
01:20:30,581 --> 01:20:32,749
на що дивитися.
1577
01:20:34,418 --> 01:20:36,712
Я відточую своє
мистецтво проникливості.
1578
01:20:37,212 --> 01:20:38,547
І я хочу, щоб ви мені довіряли,
1579
01:20:38,714 --> 01:20:41,091
що, на мою думку,
зараз настав час втрутитися.
1580
01:20:41,258 --> 01:20:43,927
Якщо Ґіл Ділленбек буде
спікером на цьому заході,
1581
01:20:44,094 --> 01:20:47,347
він буде магнітом, який
витягує всі цвяхи з дерева
1582
01:20:47,514 --> 01:20:50,225
і розвалить це підступне кодло.
1583
01:20:50,392 --> 01:20:52,895
Що скажете, Берте? Будь ласка.
1584
01:20:55,230 --> 01:20:56,940
Будь ласка, спробуйте, Берте.
1585
01:21:02,112 --> 01:21:04,907
Я не люблю говорити: "Я вам казала",
але це все виявляється
1586
01:21:05,073 --> 01:21:07,075
набагато масштабнішим,
ніж хтось із нас уявляв.
1587
01:21:07,242 --> 01:21:08,327
Ага.
1588
01:21:08,493 --> 01:21:10,579
Якщо захід буде використано Полом...
1589
01:21:10,746 --> 01:21:12,456
-Все гаразд?
-Все нормально?
1590
01:21:12,623 --> 01:21:14,583
Так. Це приходить і минає.
У мене все гаразд.
1591
01:21:14,750 --> 01:21:15,751
Так?
1592
01:21:16,335 --> 01:21:18,795
Ти почуваєшся добре, та раптом
1593
01:21:18,962 --> 01:21:20,923
виникає запаморочення, у тебе
паморочиться голова.
1594
01:21:21,089 --> 01:21:22,299
Це приходить і минає.
1595
01:21:22,466 --> 01:21:24,801
Спочатку мені сказали,
що у мене епілепсія.
1596
01:21:24,968 --> 01:21:27,304
У мене ніколи не було нападів,
але сказали, що у мене епілепсія
1597
01:21:27,471 --> 01:21:29,097
і напади рано чи пізно з'являться.
1598
01:21:29,264 --> 01:21:31,892
Але цього можна було б уникнути,
якби я приймала ліки.
1599
01:21:32,100 --> 01:21:33,352
І так я і зробила.
1600
01:21:33,977 --> 01:21:36,021
А потім у мене почалися
інші симптоми, більше симптомів,
1601
01:21:36,188 --> 01:21:38,690
і вони сказали:
"Це спадково. Від матері".
1602
01:21:38,857 --> 01:21:41,235
Тож мені дали нові ліки,
і я продовжувала приймати їх.
1603
01:21:41,401 --> 01:21:43,153
І ось минули роки,
1604
01:21:43,320 --> 01:21:44,571
а я ледве виходжу з дому,
1605
01:21:44,821 --> 01:21:48,283
відчуваю себе пацієнтом
і не можу жити,
1606
01:21:48,450 --> 01:21:50,118
і я починаю ставити все це під сумнів.
1607
01:22:16,687 --> 01:22:18,939
-Усе гаразд?
-Так. Не чіпай мене. Не тримай мене.
1608
01:22:19,106 --> 01:22:21,275
У мене все гаразд. Я можу це зробити,
мені просто потрібно
1609
01:22:21,817 --> 01:22:23,443
хвилинку відпочити, просто...
1610
01:22:25,362 --> 01:22:26,864
-О Боже. Тобі погано?
-Чорт.
1611
01:22:27,030 --> 01:22:28,031
-Валері.
-О так.
1612
01:22:28,198 --> 01:22:29,908
Зі мною все гаразд.
1613
01:22:30,075 --> 01:22:33,537
Подивіться, я іду по сходах. Я можу
піднятися по сходах без запаморочення.
1614
01:22:34,079 --> 01:22:37,499
Ніякого запаморочення. У мене все
гаразд. Я можу бігати.
1615
01:22:37,666 --> 01:22:39,626
-О Боже, Валері!
-Валері!
1616
01:22:39,793 --> 01:22:41,920
-Заберіть ту п'яну жінку і йдіть!
-Ми знаємо генерала.
1617
01:22:42,087 --> 01:22:43,088
-У нас є фото.
-Усе гаразд.
1618
01:22:43,255 --> 01:22:45,424
Мені не потрібні фотографії.
1619
01:22:45,591 --> 01:22:47,301
-Ідіть, зараз же!
-Я лікар.
1620
01:22:47,467 --> 01:22:48,594
-Ідіть геть.
-І ветеран.
1621
01:22:48,760 --> 01:22:49,803
-Вам знадобиться лікар.
-Дякую.
1622
01:22:49,970 --> 01:22:51,096
Коли я з вами розберуся.
1623
01:22:51,263 --> 01:22:52,931
-Просто дихай.
-Тепер геть, або викличу поліцію.
1624
01:22:53,098 --> 01:22:54,183
-Лише пару хвилин...
-Я впораюся.
1625
01:22:54,349 --> 01:22:55,309
-... вашого чоловіка.
-Ні.
1626
01:22:55,475 --> 01:22:56,768
Я маю боротися з цими симптомами
1627
01:22:56,935 --> 01:22:57,769
-врешті-решт.
-Це наш...
1628
01:22:57,936 --> 01:23:01,064
-Я не впадатиму в депресію через це.
-... єдиний шанс обілити наші імена.
1629
01:23:01,231 --> 01:23:03,609
Ти маєш змінити ліки і лікаря.
1630
01:23:04,276 --> 01:23:07,571
Сучий син. Зі мною все було добре.
1631
01:23:09,114 --> 01:23:10,824
Можливо, мені все одно пора піти.
1632
01:23:10,991 --> 01:23:12,117
Що ти маєш на увазі, піти?
1633
01:23:12,284 --> 01:23:13,535
Навіть якщо вирішимо справу Мікінс,
1634
01:23:13,702 --> 01:23:15,996
з нас трьох я той,
хто піде до в'язниці.
1635
01:23:16,163 --> 01:23:18,123
-Система корумпована.
-Гарольде.
1636
01:23:18,290 --> 01:23:21,668
Я говорив вам від самого початку, що
це завдання було поганою ідеєю.
1637
01:23:21,835 --> 01:23:26,423
Мілтон сказав тобі, що
це завдання було поганою ідеєю,
1638
01:23:29,092 --> 01:23:30,844
але вона мала нас найняти.
1639
01:23:31,011 --> 01:23:32,638
О, "вона"? "Вона мала".
1640
01:23:33,722 --> 01:23:36,266
"Вона" також вивела вас з в'язниці,
про яку ви, здається, геть забули.
1641
01:23:36,433 --> 01:23:38,393
Ви не можете зараз покинути мене.
1642
01:23:38,560 --> 01:23:40,687
Ти порушив пакт, пам'ятаєш?
1643
01:23:41,021 --> 01:23:42,981
Я порушив пакт? Коли?
1644
01:23:43,190 --> 01:23:45,150
Ми сказали тобі не їхати, Берте.
1645
01:23:46,610 --> 01:23:50,364
Принаймні, ви знайшли любов, навіть
якщо не можете цим скористатися.
1646
01:23:50,531 --> 01:23:53,534
Мені ніколи не пощастило навіть знати,
що це в біса таке.
1647
01:23:53,700 --> 01:23:56,787
І це страшне страждання,
яке я нікому не бажаю.
1648
01:23:57,704 --> 01:23:59,831
Я б ніколи не хотіла її знаходити.
1649
01:24:00,624 --> 01:24:02,334
Тому що це спричиняє
занадто сильний біль.
1650
01:24:04,920 --> 01:24:06,046
Зачекайте!
1651
01:24:06,213 --> 01:24:08,715
Генерал хоче з вами побачитися.
1652
01:24:11,260 --> 01:24:12,427
Не зіпсуйте.
1653
01:24:12,594 --> 01:24:13,846
-Випряміться.
-Давайте!
1654
01:24:14,012 --> 01:24:15,264
Допоможіть мені йти.
1655
01:24:15,430 --> 01:24:19,101
-Пробачте за непорозуміння.
-Нічого страшного.
1656
01:24:19,268 --> 01:24:22,104
У нас тут стільки непроханих гостей.
1657
01:24:22,271 --> 01:24:24,731
-Звичайно.
-Люди, яких ми не хочемо бачити.
1658
01:24:24,898 --> 01:24:26,525
-Перепрошую.
-Дякую.
1659
01:24:26,692 --> 01:24:28,026
Я не п'яна.
1660
01:24:28,193 --> 01:24:31,530
Юна леді, що з вами таке? Все гаразд?
1661
01:24:31,697 --> 01:24:34,616
Невелике запаморочення і дещо ще...
Я зараз припиняю приймати
1662
01:24:34,783 --> 01:24:37,035
-деякі ліки.
-У мене колись було запаморочення,
1663
01:24:37,202 --> 01:24:40,706
світ просто обертався навколо. Я б
запропонувала вам випити,
1664
01:24:40,873 --> 01:24:43,625
-але у нас немає алкоголю в будинку.
-О, все гаразд.
1665
01:24:46,962 --> 01:24:49,506
Можете повісити туди капелюх і пальто.
1666
01:24:50,424 --> 01:24:53,760
-Підіймайтеся сюди.
-Ми йдемо попереду іншого відвідувача?
1667
01:24:53,927 --> 01:24:57,431
О, містер Магуайр щомісяця приходить,
щоб щось обговорити,
1668
01:24:57,598 --> 01:25:00,350
про що мій чоловік ніколи не може
отримати чіткої відповіді.
1669
01:25:00,517 --> 01:25:01,852
Так, містере Магуайре?
1670
01:25:05,647 --> 01:25:06,982
Та що я знаю?
1671
01:25:07,149 --> 01:25:09,359
Я просто намагаюся зварити буйабес,
1672
01:25:09,526 --> 01:25:12,321
тому що генерал
їв його колись у Франції.
1673
01:25:14,364 --> 01:25:17,201
Генерале? Тут ваші відвідувачі.
1674
01:25:17,618 --> 01:25:19,369
Ви називаєте чоловіка "генерал"?
1675
01:25:19,536 --> 01:25:21,455
Тільки в будні дні.
1676
01:25:21,997 --> 01:25:23,957
Як ви називаєте його у вихідні дні?
1677
01:25:24,458 --> 01:25:27,211
Це дуже особисте питання.
1678
01:25:27,920 --> 01:25:29,755
-Тебе не вчили манер?
-Я не винен, що нас вигнали.
1679
01:25:29,922 --> 01:25:32,007
-Я нічого не мав на увазі.
-Ти нервуєш?
1680
01:25:32,674 --> 01:25:35,344
Вона дуже часто жартує з усіма.
Ось чому я її люблю.
1681
01:25:35,511 --> 01:25:37,221
Яка честь, сер.
1682
01:25:37,387 --> 01:25:40,891
Це фотографії змусили вас
передумати щодо зустрічі?
1683
01:25:41,058 --> 01:25:44,144
Звідки я можу знати,
що це дійсно ви на фото?
1684
01:25:44,770 --> 01:25:45,771
Так, сер.
1685
01:25:45,938 --> 01:25:49,691
Отже, я лікар.
Вона медсестра. Він адвокат.
1686
01:25:49,858 --> 01:25:51,276
Ми всі зустрілися в Бельгії,
1687
01:25:51,443 --> 01:25:54,446
де, якщо згадаєте,
ми зустрілися вперше.
1688
01:25:54,613 --> 01:25:57,824
Як і у Вашингтоні минулого літа
на марші Бонусної армії.
1689
01:25:58,784 --> 01:26:02,454
Я скажу вам одну річ, яку я
пам'ятаю досить чітко.
1690
01:26:03,121 --> 01:26:04,831
Ви зробили щось, що...
1691
01:26:05,958 --> 01:26:09,086
Гадаю, ви співали пісню.
1692
01:26:10,337 --> 01:26:13,257
-Яку саме, сер?
-Ну, це вам краще пам'ятати.
1693
01:26:13,423 --> 01:26:16,885
Я бачився з тисячами людей.
Ви зустрічалися зі мною двічі.
1694
01:26:17,052 --> 01:26:19,012
Отже, вам слід згадати пісню.
1695
01:26:20,556 --> 01:26:22,724
Я б хотів, щоб ви заспівали її зараз,
тоді я знатиму, що це ви.
1696
01:26:23,559 --> 01:26:24,643
Заспівайте пісню.
1697
01:26:24,726 --> 01:26:25,727
Ви коли-небудь бачили сон,
1698
01:26:25,811 --> 01:26:26,812
-Йдучи?
-Йдучи?
1699
01:26:26,979 --> 01:26:28,230
Я бачив
1700
01:26:28,355 --> 01:26:29,064
Так...
1701
01:26:29,147 --> 01:26:30,107
Ви коли-небудь чули сон...
1702
01:26:30,190 --> 01:26:31,149
Говорячи?
1703
01:26:31,233 --> 01:26:31,984
Бачите, правильно.
1704
01:26:32,067 --> 01:26:33,068
Тоді я зробив
1705
01:26:33,235 --> 01:26:35,028
Ні, ні. Це не те.
1706
01:26:36,822 --> 01:26:38,240
Це було французькою?
1707
01:26:38,407 --> 01:26:40,284
Я це дізнаюся, коли почую.
1708
01:27:05,267 --> 01:27:08,228
Так. Це вона.
1709
01:27:08,395 --> 01:27:09,479
Саме так.
1710
01:27:09,646 --> 01:27:12,482
Ми її вигадали. Вона не має сенсу.
1711
01:27:12,649 --> 01:27:14,902
Це просто безглузда пісня.
1712
01:27:15,068 --> 01:27:16,737
Але вона допомагає почуватися добре.
1713
01:27:16,904 --> 01:27:18,614
-А ви лікар?
-Так, сер.
1714
01:27:18,780 --> 01:27:22,159
І ви евакуювали 4000 чоловік
за один день.
1715
01:27:22,326 --> 01:27:23,535
Ви дуже відомий.
1716
01:27:23,702 --> 01:27:25,037
То інший лікар.
1717
01:27:26,121 --> 01:27:29,625
Це соціальний робітник
із Сан-Франциско.
1718
01:27:30,375 --> 01:27:31,418
Так завжди буває.
1719
01:27:32,377 --> 01:27:33,712
То це не ви?
1720
01:27:33,879 --> 01:27:37,049
Але ми з Бертом евакуювали пару тисяч
чоловік за один день, сер.
1721
01:27:37,216 --> 01:27:41,011
А ви, сер, ви ножем
зарізали 30 німців,
1722
01:27:41,178 --> 01:27:43,013
і вони назвали вас "Чорна смерть"?
1723
01:27:43,180 --> 01:27:46,808
Ні, сер, це був Генрі Джонсон "Чорна
смерть". Але я ліквідував 12 з них,
1724
01:27:46,975 --> 01:27:48,310
перш ніж отримав це.
1725
01:27:48,977 --> 01:27:50,604
Я також врятувала багато життів.
1726
01:27:50,771 --> 01:27:52,231
-Справді?
-Так.
1727
01:27:52,397 --> 01:27:55,275
Ну, це те, чим можна пишатися.
1728
01:27:55,442 --> 01:27:58,570
Ганебно, що вони змусили вас носити
ці французькі уніформи.
1729
01:27:58,737 --> 01:28:00,280
Ви повинні носити
форму власної країни.
1730
01:28:00,447 --> 01:28:03,116
Ваші б слова та
Богу в вуха, сер. Дякую.
1731
01:28:04,576 --> 01:28:06,036
Отже, генерале.
1732
01:28:07,704 --> 01:28:09,164
Білл Мікінс.
1733
01:28:09,331 --> 01:28:12,209
Білл Мікінс був моїм другом,
1734
01:28:12,376 --> 01:28:15,754
те, що сталося
з ним і його дочкою — трагедія.
1735
01:28:15,921 --> 01:28:17,965
І це ганебно, що це нікого не хвилює.
1736
01:28:18,131 --> 01:28:19,883
-Нас хвилює.
-Дійсно.
1737
01:28:20,050 --> 01:28:22,886
Покійна Елізабет Мікінс,
власне, найняла нас.
1738
01:28:23,053 --> 01:28:24,304
Найняла вас? Навіщо?
1739
01:28:24,471 --> 01:28:27,349
Вона не вірила, що її батько
помер від природних причин.
1740
01:28:27,516 --> 01:28:28,892
На зворотному шляху з Європи.
1741
01:28:29,059 --> 01:28:32,563
Останній раз, коли я розмовляв із
другом, він зателефонував мені з Риму.
1742
01:28:32,729 --> 01:28:34,606
Подзвонив з готелю.
1743
01:28:34,773 --> 01:28:37,568
Розповів мені про щось
страховинне, що побачив.
1744
01:28:38,110 --> 01:28:40,028
Це його сильно схвилювало.
1745
01:28:40,779 --> 01:28:43,657
Саме тому Білл був убитий.
1746
01:28:48,871 --> 01:28:51,206
Ви бачили чоловіка
внизу, коли увійшли?
1747
01:28:51,957 --> 01:28:53,166
Кожні пару тижнів
1748
01:28:53,333 --> 01:28:55,961
він приходить і приносить...
Бачили сумку?
1749
01:28:56,795 --> 01:28:59,756
Сумку грошей пропонує мені.
1750
01:28:59,965 --> 01:29:01,383
Гроші за що?
1751
01:29:02,968 --> 01:29:04,553
За виступ із промовою.
1752
01:29:05,387 --> 01:29:07,973
Він не каже, хто
за ним стоїть. Я питаю його.
1753
01:29:09,057 --> 01:29:11,476
Кажу: "Від кого це?"
І він не відповідає.
1754
01:29:11,643 --> 01:29:13,270
Вони платять вам,
щоб ви були їхнім рупором.
1755
01:29:13,437 --> 01:29:14,521
Правильно, саме так.
1756
01:29:14,688 --> 01:29:17,524
І вони знають, що
ветерани підуть слідом.
1757
01:29:17,774 --> 01:29:19,234
Комітет П'яти.
1758
01:29:19,401 --> 01:29:23,155
Хтось намагається зробити
щось темне і підступне.
1759
01:29:26,241 --> 01:29:27,242
Ідіть сюди.
1760
01:29:28,160 --> 01:29:29,828
Запитай його,
чи виступить він на святкуванні.
1761
01:29:29,995 --> 01:29:32,456
Штовхай далі. Як сказав Генрі.
1762
01:29:32,623 --> 01:29:36,293
Сер, якщо ці хлопці
зустрічаються з вами
1763
01:29:37,127 --> 01:29:40,380
і ви хочете дізнатися,
хто стоїть за всім цим,
1764
01:29:40,547 --> 01:29:42,299
чому б не піти далі
1765
01:29:42,466 --> 01:29:46,094
і не привести їх на наше
урочисте святкування зібрання?
1766
01:29:46,261 --> 01:29:49,264
Вони можуть
показати себе певним чином.
1767
01:29:56,313 --> 01:29:59,274
Магуайре, можете сказати мені,
чому ви приїжджаєте щомісяця?
1768
01:29:59,441 --> 01:30:02,110
Генерале, я не можу говорити про це
перед іншими людьми.
1769
01:30:02,277 --> 01:30:04,780
А чому б і ні? Ви кажете,
що нема чого приховувати.
1770
01:30:04,947 --> 01:30:06,823
І це в ім'я доброї справи.
1771
01:30:06,990 --> 01:30:09,159
Так, сер. Але не всі це розуміють.
1772
01:30:09,326 --> 01:30:11,995
Я не розумію,
кого або що ви представляєте.
1773
01:30:12,996 --> 01:30:14,039
Можете мені сказати?
1774
01:30:15,791 --> 01:30:19,211
Я не можу сказати,
кого я представляю, сер.
1775
01:30:19,378 --> 01:30:20,921
Але вони дуже важливі люди
1776
01:30:21,088 --> 01:30:22,798
і мають дуже важливу організацію,
1777
01:30:22,965 --> 01:30:24,758
яка змінить все на краще.
1778
01:30:25,467 --> 01:30:27,928
Мета, як я вам казав, сер,
1779
01:30:28,095 --> 01:30:31,139
полягає в тому, щоб належно вести
наш народ в цей час економічної кризи.
1780
01:30:31,306 --> 01:30:33,225
У Білому домі сидить каліка.
1781
01:30:33,642 --> 01:30:36,144
Рузвельт слабкий.
Ми хотіли б, щоб ви висловилися
1782
01:30:36,311 --> 01:30:38,981
від імені ветеранів
і нового керівництва.
1783
01:30:39,147 --> 01:30:41,108
Ось для чого потрібні
вибори, Магуайре.
1784
01:30:41,275 --> 01:30:43,193
Хіба ви не вірите в Конституцію?
1785
01:30:43,360 --> 01:30:47,072
Звичайно, але ми відчуваємо,
що зараз терміново потрібні дії.
1786
01:30:47,239 --> 01:30:49,658
Від генерала
у відставці перед виборами?
1787
01:30:49,825 --> 01:30:51,326
Хочете, щоб я був диктатором?
1788
01:30:51,493 --> 01:30:53,495
Це те, чого
хочуть ваші великі спонсори?
1789
01:30:56,331 --> 01:30:59,251
Диктатором? Ні,
не потрібно так говорити.
1790
01:30:59,418 --> 01:31:02,337
Гаразд, прем'єр-міністром?
Це звучить краще?
1791
01:31:02,504 --> 01:31:04,214
Це все ще порушує Конституцію.
1792
01:31:04,381 --> 01:31:06,842
Це робили
з ветеранами Німеччини та Італії.
1793
01:31:07,009 --> 01:31:08,177
Дуже вдало.
1794
01:31:12,181 --> 01:31:15,100
18 000, сер, з Комітету П'яти.
1795
01:31:15,267 --> 01:31:16,476
-Комітету за міцний долар.
-Кого?
1796
01:31:16,643 --> 01:31:17,644
Комітету П'яти?
1797
01:31:18,145 --> 01:31:19,563
Комітету за міцний долар.
1798
01:31:22,900 --> 01:31:25,152
Народ потребує вашого керівництва.
1799
01:31:25,319 --> 01:31:27,154
Ви бачите мої наміри, сер?
1800
01:31:30,616 --> 01:31:31,825
Містере Магуайре,
1801
01:31:31,992 --> 01:31:34,786
Я змінив свою думку. Я вирішив
виступити з промовою.
1802
01:31:35,120 --> 01:31:36,538
Це просто чудово.
1803
01:31:37,289 --> 01:31:40,167
Я виберу захід. Мені найзручніше
1804
01:31:40,334 --> 01:31:42,419
розмовляти з ветеранами,
яких знав Білл Мікінс
1805
01:31:42,586 --> 01:31:45,005
з полку, який він створив.
Я виступлю на їхньому зібранні.
1806
01:31:45,214 --> 01:31:47,716
-Звичайно, але...
-Тому що я хочу бачити
1807
01:31:47,883 --> 01:31:49,968
чоловіків, які поклали
гроші в ту сумку.
1808
01:31:50,135 --> 01:31:52,930
І я хочу подивитися їм в очі,
хочу потиснути їм руку.
1809
01:31:53,096 --> 01:31:55,933
Враховуючи, що ми зараз партнери,
я можу гарантувати, що
1810
01:31:56,099 --> 01:31:59,311
ви зустрінете шановних джентльменів
Комітету за міцний долар.
1811
01:31:59,478 --> 01:32:01,396
Вони будуть там,
щоб зустрітися з вами особисто,
1812
01:32:01,563 --> 01:32:03,565
хоча нам може
знадобитися приватне приміщення.
1813
01:32:04,066 --> 01:32:06,235
-Гаразд.
-Дякую.
1814
01:32:06,401 --> 01:32:09,196
Це чудово. Це промова.
1815
01:32:09,363 --> 01:32:12,616
-Містере Магуайре, візьміть сумку.
-Так, сер.
1816
01:32:13,116 --> 01:32:15,452
Отже, ви мені все одно не скажете,
1817
01:32:16,078 --> 01:32:17,371
хто вони є.
1818
01:32:17,913 --> 01:32:18,914
Це правда?
1819
01:32:20,290 --> 01:32:21,500
На заході, сер.
1820
01:32:24,962 --> 01:32:26,296
Ті, хто пропонує мені більше грошей
1821
01:32:26,463 --> 01:32:28,924
і підказує, що сказати,
а чого не говорити в моїй промові,
1822
01:32:29,091 --> 01:32:31,969
дуже ймовірно вбив
Білла Мікінса і його дочку.
1823
01:32:32,135 --> 01:32:34,054
І вони стоять за всім цим.
1824
01:32:34,221 --> 01:32:36,723
Так двоє вояк і медсестра
1825
01:32:36,890 --> 01:32:38,475
опинилися в одній лізі
1826
01:32:38,684 --> 01:32:42,104
з великим, почесним, нагородженим
медалями генералом Ділленбеком.
1827
01:32:42,271 --> 01:32:46,149
Генерале, вам справді слід поговорити
з Томом Возом, братом Валері.
1828
01:32:46,316 --> 01:32:47,943
ВОЗ
1829
01:32:51,321 --> 01:32:53,198
Виробниче приміщення 7, будь ласка.
1830
01:32:53,365 --> 01:32:55,659
Виробниче приміщення 7,
потрібен механік.
1831
01:32:58,245 --> 01:32:59,246
Ніколи такого не бачив.
1832
01:33:00,497 --> 01:33:01,874
Можливо, це сучасне мистецтво.
1833
01:33:02,666 --> 01:33:04,877
Начебто хочу піти туди і поглянути.
1834
01:33:06,170 --> 01:33:08,297
Я хотів би спробувати
ще раз в Амстердамі.
1835
01:33:09,631 --> 01:33:10,632
Ти б хотів?
1836
01:33:11,717 --> 01:33:12,718
Так.
1837
01:33:13,635 --> 01:33:15,804
Що ж, будемо
сподіватися, що піде добре.
1838
01:33:16,597 --> 01:33:17,598
Містере Возе.
1839
01:33:17,764 --> 01:33:18,891
-Берте.
-Можна називати вас Томом?
1840
01:33:19,057 --> 01:33:20,601
-Звичайно.
-Місіс Воз.
1841
01:33:20,767 --> 01:33:23,395
Дозвольте познайомити
вас з генералом Ділленбеком.
1842
01:33:23,562 --> 01:33:24,605
Генерале.
1843
01:33:25,063 --> 01:33:27,858
Генерале Ділленбек,
дуже раді зустрітися з вами.
1844
01:33:28,025 --> 01:33:31,737
Я думаю, ви людина
такої честі і сили, і такий...
1845
01:33:32,988 --> 01:33:34,323
такий...
1846
01:33:34,740 --> 01:33:37,743
Дійсно просто
такий гідний і чудовий...
1847
01:33:37,910 --> 01:33:40,454
і я щиро вірю всьому, що ви говорите.
1848
01:33:42,664 --> 01:33:43,665
Ліббі.
1849
01:33:44,958 --> 01:33:45,959
Такий...
1850
01:33:48,170 --> 01:33:49,922
сильний...
1851
01:33:51,048 --> 01:33:52,174
Вона так схвильована.
1852
01:33:52,341 --> 01:33:54,968
Дуже схвильована.
Ненормально схвильована.
1853
01:33:55,844 --> 01:33:58,013
Ви коли-небудь були
в прямому ефірі по радіо?
1854
01:33:58,180 --> 01:34:00,432
На святкуванні? Ні, ніколи.
1855
01:34:01,225 --> 01:34:02,643
Уявляєте це?
1856
01:34:05,145 --> 01:34:06,355
Подумайте про
1857
01:34:06,813 --> 01:34:10,317
ваших друзі-ветеранів в Чебойгані,
Мічигані або Карбондейлі, Іллінойс,
1858
01:34:10,484 --> 01:34:12,069
які сидять вдома,
1859
01:34:12,236 --> 01:34:15,739
слухаючи радіо,
чуючи ваші пісні, Берте.
1860
01:34:15,906 --> 01:34:18,742
-Ого.
-І вашу промову, генерале.
1861
01:34:20,452 --> 01:34:22,538
Промову, яку мені дав Магуайр?
1862
01:34:23,163 --> 01:34:26,208
Ні. Вашу промову.
1863
01:34:27,209 --> 01:34:28,752
Промову, яку ви хочете сказати.
1864
01:34:29,962 --> 01:34:31,588
Я не знаю, хто такий Магуайр.
1865
01:34:31,797 --> 01:34:35,217
Але я хочу, щоб ви говорили від душі,
щоб підтримати Білла Мікінса.
1866
01:34:36,468 --> 01:34:37,678
І всіх цих
1867
01:34:38,428 --> 01:34:41,306
-ветеранів без голосу, яких покинули.
-Так.
1868
01:34:41,473 --> 01:34:44,852
Покажіть шлях. І гнилі люди,
1869
01:34:45,018 --> 01:34:48,438
що б вони не зробили
з Біллом Мікінсом, розкриють себе.
1870
01:34:49,940 --> 01:34:53,193
Я скажу промову по-своєму.
Я хочу сказати правду.
1871
01:34:55,112 --> 01:34:58,782
Хитрість полягала в тому, щоб змусити
Комітет П'яти і Магуайра думати,
1872
01:35:00,742 --> 01:35:02,870
що генерал скаже їхню промову...
1873
01:35:03,829 --> 01:35:09,001
для нового керівництва в Білому домі.
Негайно. Без виборів.
1874
01:35:09,168 --> 01:35:11,920
Обманом змусивши
ветеранів підтримати його.
1875
01:35:13,881 --> 01:35:15,716
А Том, як і обіцяв,
1876
01:35:15,883 --> 01:35:18,760
зняв нас з гачка поліцейських,
1877
01:35:18,927 --> 01:35:22,222
які зараз, на наш великий подив,
були разом з нами,
1878
01:35:22,389 --> 01:35:24,850
беручи участь в плані,
щоб зупинити це.
1879
01:35:26,476 --> 01:35:28,478
І ми всі підтримували генерала.
1880
01:35:30,189 --> 01:35:32,566
Він використовував себе як приманку.
1881
01:35:32,983 --> 01:35:35,777
Ветерани Нью-Йорка
СВЯТКУВАННЯ ЗІБРАННЯ
1882
01:35:42,117 --> 01:35:43,785
Добрий вечір, Америко.
1883
01:35:43,952 --> 01:35:45,954
Для вас веде мовлення Вілкін Хартсдейл
1884
01:35:46,121 --> 01:35:48,916
у прямому ефірі з щорічного
святкування зустрічі ветеранів.
1885
01:35:52,085 --> 01:35:55,756
Поле, Генрі. Він тут заради вас.
У нього є питання.
1886
01:35:57,674 --> 01:35:59,051
Норкросс, Кентербері.
1887
01:36:00,344 --> 01:36:02,179
Я ніколи не бачив
1888
01:36:02,346 --> 01:36:05,766
такого великого
портрету Джорджа Вашингтона.
1889
01:36:05,933 --> 01:36:08,685
Дозвольте мені поставити дуже просте
питання. На чиєму боці ви, хлопці?
1890
01:36:08,852 --> 01:36:10,479
Ми на вашому боці, звичайно.
1891
01:36:10,646 --> 01:36:13,023
Той же Бог, інша церква.
1892
01:36:13,190 --> 01:36:16,193
Та ж дама, інша сукня.
Ми на одній стороні.
1893
01:36:17,528 --> 01:36:20,155
Зробіть мені прихильність.
Поясніть мені це дуже уважно,
1894
01:36:20,322 --> 01:36:22,950
тому що я збираюся зробити дещо,
що може коштувати мені життя.
1895
01:36:23,116 --> 01:36:24,660
Хитрість цього
полягає в тому, щоб чекати
1896
01:36:24,826 --> 01:36:26,537
до останньої секунди,
1897
01:36:26,703 --> 01:36:30,165
щоб викрити стільки злочинності,
скільки зможемо.
1898
01:36:30,332 --> 01:36:31,333
За мій рахунок?
1899
01:36:31,500 --> 01:36:33,001
-Ні, сер, не за ваш рахунок.
-Ні, Боже. Ні.
1900
01:36:33,168 --> 01:36:34,169
-Жодним чином.
-Ні, сер.
1901
01:36:34,378 --> 01:36:36,463
Сьогодні тут багато
небайдужих мені людей.
1902
01:36:36,630 --> 01:36:38,507
Довіряйте нашим
силам проникливості, генерале.
1903
01:36:38,674 --> 01:36:42,344
Так, зозуля в гнізді,
зозуля ось-ось опиниться в пастці.
1904
01:36:44,263 --> 01:36:45,889
Зозуля?
1905
01:36:47,015 --> 01:36:50,769
І, будь ласка, дайте нам
провести наше зібрання.
1906
01:36:50,936 --> 01:36:52,813
Дайте відсвяткувати своє життя.
1907
01:36:52,980 --> 01:36:55,482
І схопити сучого сина,
який вбив Мікінса,
1908
01:36:55,649 --> 01:36:58,443
і тих сволот, які хочуть
захопити наш уряд.
1909
01:36:58,610 --> 01:36:59,820
Так?
1910
01:37:02,155 --> 01:37:04,616
Я сподіваюся, що ця
клята витівка спрацює.
1911
01:37:06,285 --> 01:37:07,369
Або нам кінець.
1912
01:37:08,453 --> 01:37:10,873
Ласкаво просимо на
14-е щорічне святкування
1913
01:37:11,039 --> 01:37:13,584
369-го, 42-го і 33-го
1914
01:37:13,750 --> 01:37:15,919
полків Нью-Йорка.
1915
01:38:00,005 --> 01:38:02,549
Далі нас розважить доктор Берендсен,
військовий лікар...
1916
01:38:02,633 --> 01:38:03,842
Арахіс
1917
01:38:03,926 --> 01:38:07,137
-Це виглядає багатонадійно.
-Дуже перспективно, Генрі.
1918
01:38:07,304 --> 01:38:11,016
Арахіс
1919
01:38:11,183 --> 01:38:13,727
Якщо у вас немає бананів, не сумуйте
1920
01:38:13,894 --> 01:38:16,605
Арахіс з маленького мішечку пожуйте
1921
01:38:17,606 --> 01:38:19,942
Занадто не ласуйте
Щоб не болів живіт
1922
01:38:20,108 --> 01:38:22,277
Вранці скуштуйте
Як буде апетит
1923
01:38:22,486 --> 01:38:23,737
Арахіс
1924
01:38:23,904 --> 01:38:25,614
Він молодець.
1925
01:38:25,781 --> 01:38:28,784
-Трохи плоско.
-Сам спробуй.
1926
01:38:28,951 --> 01:38:31,453
Арахіс
1927
01:38:33,539 --> 01:38:34,873
Браво!
1928
01:38:35,040 --> 01:38:37,709
Дякую, Вейне Катовскі
1929
01:38:38,710 --> 01:38:40,087
і Вікторе Барнсе!
1930
01:38:41,004 --> 01:38:42,005
О Боже!
1931
01:38:47,553 --> 01:38:49,012
Так, Берте!
1932
01:38:50,430 --> 01:38:52,891
-Отже, ось детектив Ґетвейлер.
-Так.
1933
01:38:53,517 --> 01:38:55,686
Гарольд. І Ділленбек прямо там.
1934
01:38:58,188 --> 01:38:59,439
Як вас звати?
1935
01:38:59,606 --> 01:39:01,483
Лікар Берендсен каже, що вважає
1936
01:39:01,650 --> 01:39:05,028
музику ліками для кожного
з цих поранених ветеранів.
1937
01:39:05,195 --> 01:39:06,738
Фреде! Ларрі!
1938
01:39:07,197 --> 01:39:08,657
-Як вас звати?
-Альфред, сер.
1939
01:39:08,824 --> 01:39:10,617
Це Ванденхойвелі?
1940
01:39:10,784 --> 01:39:14,371
-За мить музика продовжиться.
-Так.
1941
01:39:14,538 --> 01:39:17,875
Це доктор Ванденхойвель і його
дружина, і Беатріс теж там.
1942
01:39:18,041 --> 01:39:19,751
Згодом у програмі...
1943
01:39:19,918 --> 01:39:21,378
Ми дуже пишаємося тобою.
1944
01:39:21,545 --> 01:39:24,381
Овва! Як багато
1945
01:39:24,548 --> 01:39:28,177
може змінитися за день. Чи мушу я
принести комплект для гоління назад?
1946
01:39:28,343 --> 01:39:31,471
-Це єврейське почуття гумору.
-Тату.
1947
01:39:31,638 --> 01:39:34,808
Думаю, прийшов час, щоб медкомісія
повторно оцінила твою ситуацію, синку.
1948
01:39:34,975 --> 01:39:36,935
Я можу це зробити. З радістю.
1949
01:39:38,395 --> 01:39:39,897
Ти чув це?
1950
01:39:40,063 --> 01:39:42,733
Це ідеальний вечір!
Нарешті це відбувається.
1951
01:39:45,277 --> 01:39:50,032
Було б так добре, якби ти
представив нас генералу Ділленбеку.
1952
01:39:50,199 --> 01:39:53,285
Це так багато значить для тебе
чи для твоєї родини?
1953
01:39:55,329 --> 01:39:57,247
Ми так пишаємося Бертрамом.
1954
01:39:57,414 --> 01:39:58,874
Він влаштував справжній переворот.
1955
01:39:59,041 --> 01:40:00,834
Дуже пишаємося.
1956
01:40:01,001 --> 01:40:02,419
О, ви зустрічалися з генералом?
1957
01:40:02,586 --> 01:40:05,547
Він воістину є найпрекраснішим
зразком людини. Вже спітніла.
1958
01:40:05,714 --> 01:40:08,592
-Дійсно спітніла.
-Вона ніколи не пітніє так через мене.
1959
01:40:08,759 --> 01:40:10,385
-Може, варто більше їздити у справах.
-О, Томе.
1960
01:40:12,763 --> 01:40:15,933
Я хочу сказати вам, який він
прекрасний ветеран і чудовий лікар.
1961
01:40:16,099 --> 01:40:17,434
І він заслуговує на любов.
1962
01:40:20,187 --> 01:40:21,522
Дякую, сер.
1963
01:40:21,688 --> 01:40:22,731
Привіт, Берте.
1964
01:40:22,898 --> 01:40:23,899
-Привіт.
-Валері.
1965
01:40:24,066 --> 01:40:26,944
Будь ласка, люба, не могла б ти
припинити знімати людей?
1966
01:40:27,110 --> 01:40:29,112
Ми документуємо ніч, Ліббі.
1967
01:40:29,279 --> 01:40:31,281
Знаєш, це може бути історична подія.
1968
01:40:31,448 --> 01:40:34,117
Так, але деякі
люди цінують свою приватність.
1969
01:40:35,577 --> 01:40:37,454
-Ви не заперечуєте, генерале?
-Ні-ні.
1970
01:40:37,621 --> 01:40:39,122
-Берте?
-Ми маємо піти побачити цих хлопців.
1971
01:40:39,289 --> 01:40:41,375
-Гаразд?
-Так. Так, маємо.
1972
01:40:41,542 --> 01:40:43,502
Валері та її домашні фільми.
1973
01:40:43,710 --> 01:40:44,920
Це мистецтво.
1974
01:40:47,631 --> 01:40:50,092
Беатріс, потанцюєш зі мною?
1975
01:40:51,385 --> 01:40:52,594
Мій любий.
1976
01:40:58,225 --> 01:41:01,144
Це Корнеліус Вандербільт.
1977
01:41:02,771 --> 01:41:04,773
-Мамо?
-Так, люба.
1978
01:41:04,940 --> 01:41:06,817
Мамо, там Корнеліус Вандербільт,
1979
01:41:06,984 --> 01:41:11,029
він стоїть поруч із Еліс Марбл. Вона
може виграти Відкритий чемпіонат США.
1980
01:41:11,196 --> 01:41:12,322
Батьки мають з ними зустрітися.
1981
01:41:12,489 --> 01:41:14,449
Вони завжди хотіли
зустрітися з Еліс Марбл.
1982
01:41:15,659 --> 01:41:17,995
Можеш просто почекати дві секунди,
і ми повернемося?
1983
01:41:18,161 --> 01:41:20,622
Ти чув, що сказав
батько про твій переїзд?
1984
01:41:20,789 --> 01:41:23,166
-Хіба це не захоплююче?
-Ні, дякую.
1985
01:41:24,710 --> 01:41:26,461
Що? Що ти маєш на увазі?
1986
01:41:26,628 --> 01:41:27,838
Ні, дякую.
1987
01:41:29,464 --> 01:41:31,508
Що означає "Ні, дякую"?
1988
01:41:32,050 --> 01:41:35,846
Я занадто довго чекав не на ту річ.
1989
01:41:37,806 --> 01:41:40,517
Вона перетворилася
на щось зовсім інше,
1990
01:41:40,684 --> 01:41:42,603
ніж те, чим колись могла бути.
1991
01:41:45,647 --> 01:41:48,150
Я думаю, що з тобою можуть
трапитися жахливі речі.
1992
01:41:49,776 --> 01:41:51,987
Оце так слова для кого завгодно,
1993
01:41:53,488 --> 01:41:55,115
тим паче для коханого.
1994
01:42:01,788 --> 01:42:05,125
Мамо, тут Корнеліус Вандербільт і
Еліс Марбл. Ходімо познайомимося.
1995
01:42:21,058 --> 01:42:22,142
Нічого страшного, Берте.
1996
01:42:23,268 --> 01:42:24,686
Так, у тебе ще є ми.
1997
01:42:26,021 --> 01:42:28,857
Слава Богу. У мене швидко
закінчуються люди.
1998
01:42:29,566 --> 01:42:30,859
Деякі важливі чоловіки, яких,
1999
01:42:31,026 --> 01:42:33,028
гадаю, ви хотіли зустріти.
2000
01:42:33,195 --> 01:42:34,905
-Так?
-Так, хотілося б із ними побачитися.
2001
01:42:35,072 --> 01:42:37,533
Берендсене, ми можемо зустріти цих
людей, про яких ми говорили.
2002
01:42:37,699 --> 01:42:39,451
Валері, ти була
така гарна, коли танцювала.
2003
01:42:39,618 --> 01:42:41,328
Можливо, тобі варто залишитися
тут з друзями.
2004
01:42:41,787 --> 01:42:43,956
Том Воз розмовляє з генералом.
2005
01:42:44,122 --> 01:42:45,457
О так.
2006
01:42:45,624 --> 01:42:48,335
Я провів все життя,
уникаючи цих людей.
2007
01:42:48,502 --> 01:42:49,837
Я почуваюся так само, генерале.
2008
01:42:50,003 --> 01:42:52,673
Ці можуть бути одними з кращих,
яким варто дати шанс.
2009
01:42:59,429 --> 01:43:00,639
Генерале Ділленбек,
2010
01:43:01,139 --> 01:43:03,684
це містер Невінс з
"Невінс Телекомьюнікейшнс",
2011
01:43:03,851 --> 01:43:05,894
містер Белпорт з "Белпорт Кемікелс",
2012
01:43:06,061 --> 01:43:08,105
містер Джефферс з "Джефферс Ньюзчейн".
2013
01:43:08,272 --> 01:43:09,565
{\an8}"Невінс Телекомьюнікейшнс",
2014
01:43:09,731 --> 01:43:11,024
{\an8}"Белпорт Кемікелс Інтернешнл"
2015
01:43:11,191 --> 01:43:12,776
{\an8}"Джефферс Паблішинг"
2016
01:43:13,318 --> 01:43:16,363
Хотіли запросити містера Томлінсона,
легендарного автовинахідника,
2017
01:43:16,530 --> 01:43:20,242
але він не зміг приїхати сьогодні. У
нього фантастична операція в Мюнхені.
2018
01:43:21,743 --> 01:43:23,453
Ґіле, можна звертатися до вас так?
2019
01:43:23,620 --> 01:43:25,455
Ні. Можете звертатися
до мене: "Генерале".
2020
01:43:25,622 --> 01:43:26,874
Він надає перевагу "генералу".
2021
01:43:27,040 --> 01:43:29,418
Ґіле, я розумію. Ми розуміємо.
2022
01:43:29,585 --> 01:43:31,086
Він хоче, щоб його називали "генерал".
2023
01:43:31,253 --> 01:43:33,922
Як справи, Ґіле? Я Ендрю Невінс.
Можете називати мене Енді.
2024
01:43:34,089 --> 01:43:37,259
Буду називати вас Енді. Ви
називатимете мене генералом.
2025
01:43:37,426 --> 01:43:40,888
Я тут, щоб розрахуватися за смерть
мого друга Білла Мікінса.
2026
01:43:41,054 --> 01:43:42,431
О, хто це?
2027
01:43:42,598 --> 01:43:45,851
Білл Мікінс? Ми шануємо його сьогодні.
2028
01:43:46,059 --> 01:43:47,728
Керував біржею облігацій.
2029
01:43:47,895 --> 01:43:49,980
Звичайно, я жахливо шкодую
про те, що сталося.
2030
01:43:50,147 --> 01:43:52,065
-Я мало не забув.
-Трагедія з дочкою.
2031
01:43:52,232 --> 01:43:53,817
Страшна трагедія.
2032
01:43:53,984 --> 01:43:58,030
Я чекаю розмови з вами сьогодні про
можливості для бізнесу за кордоном.
2033
01:43:58,197 --> 01:44:01,241
Наш завод у Мюнхені отримує
фантастичні прибутки
2034
01:44:01,408 --> 01:44:03,160
завдяки сильному лідерству.
2035
01:44:03,327 --> 01:44:05,329
Знанню, як що робити.
2036
01:44:05,495 --> 01:44:06,955
Проголосимо тост.
2037
01:44:07,956 --> 01:44:10,876
Так, гаразд. Добре. Нас троє.
2038
01:44:11,043 --> 01:44:13,420
Томе, можете бути четвертим,
ніби ми граємо в гольф.
2039
01:44:13,587 --> 01:44:17,549
А для удачі нам потрібний
належний п'ятий. Генерале?
2040
01:44:21,220 --> 01:44:22,721
Приєднуйтеся, будь ласка.
2041
01:44:25,849 --> 01:44:26,850
За генерала.
2042
01:44:27,017 --> 01:44:28,018
-Генерал.
-За генерала.
2043
01:44:28,185 --> 01:44:29,186
За генерала.
2044
01:44:34,691 --> 01:44:37,653
От і слідування не за тим богом.
2045
01:44:38,362 --> 01:44:40,989
Що є більш неамериканським,
ніж диктатура,
2046
01:44:41,156 --> 01:44:43,325
побудована американським бізнесом?
2047
01:44:43,492 --> 01:44:45,994
Є дві нерухомості, генерале, якщо ви
коли-небудь захочете використати їх.
2048
01:44:46,161 --> 01:44:47,371
Ви або ваша сім'я.
2049
01:44:47,538 --> 01:44:50,582
Піонер Пойнт в Меріленді, рідному
штаті "Белпорт Кемікелс".
2050
01:44:50,749 --> 01:44:53,752
Чудове місце відпочинку
для вас або ветеранів.
2051
01:44:53,919 --> 01:44:56,588
І ще одна у Іст-Гемптоні. Вам і вашій
родині там може сподобатися.
2052
01:44:56,797 --> 01:45:00,968
Подумаю, хоча ми з дружиною віддаємо
перевагу клаптику на березі Джерсі.
2053
01:45:01,134 --> 01:45:03,762
Можливо, вам потрібно
більше фантазії, генерале.
2054
01:45:05,097 --> 01:45:07,266
Саме так ми всі опинилися тут.
2055
01:45:08,141 --> 01:45:11,186
Не зважайте на них, генерале.
Вони думають, що володіють світом.
2056
01:45:11,353 --> 01:45:13,063
Настав час вашої промови.
2057
01:45:14,815 --> 01:45:16,650
Ми з нетерпінням
чекаємо вашої промови.
2058
01:45:35,127 --> 01:45:38,922
А зараз зірка 369-го Оггі
2059
01:45:39,089 --> 01:45:40,424
на келихах.
2060
01:45:46,346 --> 01:45:47,347
{\an8}Первітин
2061
01:45:47,556 --> 01:45:48,557
Що це таке?
2062
01:45:50,434 --> 01:45:52,936
Одне з кращих нововведень з Цюріха.
2063
01:45:53,103 --> 01:45:55,647
Знімає всі болі, всі тривоги.
2064
01:45:58,734 --> 01:46:01,737
Всі непотрібні думки,
які займають розум.
2065
01:46:09,453 --> 01:46:10,996
Моя спина мене вбиває.
2066
01:46:11,163 --> 01:46:14,541
Зазвичай таким хлопцям, як я,
доводиться звертатися до випивки
2067
01:46:14,708 --> 01:46:17,211
і морфію, що може
привести до звикання.
2068
01:46:17,377 --> 01:46:18,837
О, це швидко.
2069
01:46:19,004 --> 01:46:22,591
Оце так прогрес.
Яка величезна енергія.
2070
01:46:23,717 --> 01:46:25,761
-Я не відчуваю болю.
-Це добре, чи не так?
2071
01:46:25,928 --> 01:46:27,012
Це добре.
2072
01:46:27,179 --> 01:46:29,306
Там, звідки це, є більше, Берте.
2073
01:46:29,473 --> 01:46:33,602
Я хочу дізнатися більше про це.
Я хотів би мати хімічну сполуку.
2074
01:46:33,769 --> 01:46:36,313
Коли я збираюся разом зі своїми
сестрами в Товаристві Вріл,
2075
01:46:36,480 --> 01:46:40,651
ми проводимо сеанс, розпускаємо
волосся, яке діє як своєрідна антена.
2076
01:46:40,817 --> 01:46:42,945
Це дозволяє нам спілкуватися
з вищою расою.
2077
01:46:43,111 --> 01:46:46,532
Чесно, вони походять з іншої
галактики. Це дійсно захоплююче.
2078
01:46:49,493 --> 01:46:51,912
А тепер Брати Гінсон.
2079
01:46:53,830 --> 01:46:59,044
Іспанська леді, я обожнюю вас
2080
01:46:59,211 --> 01:47:02,881
З тієї ночі, як я вперше побачив вас
2081
01:47:03,048 --> 01:47:05,759
Я хотів дати вам дружню пораду,
генерале, щодо вашої промови.
2082
01:47:05,926 --> 01:47:08,554
О, будь ласка, не давайте йому
жодних дружніх порад.
2083
01:47:08,720 --> 01:47:11,098
Що за дружня порада?
2084
01:47:12,558 --> 01:47:15,435
Сьогодні люди
слухатимуть вас по радіо.
2085
01:47:15,602 --> 01:47:20,107
У вас ніколи не буде більшої аудиторії
з більш збудженою увагою.
2086
01:47:20,274 --> 01:47:23,068
Вони дивитимуться на
вас для натхнення.
2087
01:47:23,735 --> 01:47:26,321
Згадайте ветеранів, які стікали кров'ю
і померли заради нас,
2088
01:47:26,488 --> 01:47:29,324
згадайте Білла Мікінса,
2089
01:47:29,992 --> 01:47:31,952
вшануйте його з повагою.
2090
01:47:32,119 --> 01:47:34,037
Якщо будете імпровізувати і загубитесь
2091
01:47:34,204 --> 01:47:37,207
у складній кримінальній ситуації через
смерть Мікінса,
2092
01:47:37,374 --> 01:47:41,295
це погано позначиться на вас, а ми
не хочемо цього для вас, генерале.
2093
01:47:42,504 --> 01:47:45,424
Генерал дав зрозуміти,
що він збирається
2094
01:47:46,216 --> 01:47:48,594
вшанувати Білла Мікінса
і сказати правду.
2095
01:47:49,845 --> 01:47:53,599
Саме це я маю на увазі. Зосередьтеся
на хороших якостях, які мав Мікінс.
2096
01:47:53,765 --> 01:47:55,851
Його спокої та доброті.
2097
01:47:56,018 --> 01:47:58,896
Це те, що я маю намір
зробити по-своєму.
2098
01:48:06,403 --> 01:48:08,363
-Що це таке?
-Доторкніться.
2099
01:48:08,530 --> 01:48:09,948
Це морж.
2100
01:48:11,158 --> 01:48:12,993
О, м'яко.
2101
01:48:14,411 --> 01:48:15,913
Заради цього вбили моржа?
2102
01:48:16,079 --> 01:48:20,167
Ні, сер, він помер від старості. Він
прожив довге, щасливе життя,
2103
01:48:20,334 --> 01:48:22,503
тому що він зробив розумний вибір.
2104
01:48:24,421 --> 01:48:26,715
Це внесок для вашого фонду.
2105
01:48:27,382 --> 01:48:29,218
У мене немає фонду.
2106
01:48:29,384 --> 01:48:31,637
Ну, можливо, вам варто заснувати його.
Можу вам допомогти.
2107
01:48:31,803 --> 01:48:33,889
36 000 доларів, генерале.
2108
01:48:34,056 --> 01:48:37,184
Подумайте про все, що ви можете
зробити з лікарем та його інноваціями.
2109
01:48:37,351 --> 01:48:40,729
Стільки належить здійснити.
Ви повинні взяти гроші.
2110
01:48:40,896 --> 01:48:42,523
Що ви маєте на увазі,
я повинен їх взяти?
2111
01:48:43,607 --> 01:48:46,443
Послухайте мене. Хтось, а не я,
2112
01:48:46,610 --> 01:48:49,780
візьме ваше обличчя і ваше ім'я,
2113
01:48:49,947 --> 01:48:53,825
опублікує їх в "Нью-Йорк Таймс"
і витре ними зад.
2114
01:48:54,868 --> 01:48:57,704
Подумайте про все, що
ви досягли у своєму житті.
2115
01:48:57,871 --> 01:48:59,998
Це буде забуто, стерто.
2116
01:49:01,208 --> 01:49:05,295
До вас будуть ставитися як до старого
безумця, похованого історією.
2117
01:49:05,462 --> 01:49:09,925
Ось що вони можуть зробити.
Скажіть правильну промову.
2118
01:49:10,759 --> 01:49:14,555
Або вони перетворять вас на мученика
і скажуть, що це зробив анархіст.
2119
01:49:15,597 --> 01:49:17,766
Не робіть такої помилки,
як Білл Мікінс.
2120
01:49:17,933 --> 01:49:20,352
Це була трагічна крадіжка життя.
2121
01:49:20,519 --> 01:49:23,272
Іспанська леді, я кохаю вас,
2122
01:49:26,316 --> 01:49:28,193
Це були брати Хінсон.
2123
01:49:29,152 --> 01:49:32,281
Брати Хінсон були чудові.
Хіба ви не згодні? Так.
2124
01:49:32,447 --> 01:49:35,659
Брати Хінсон. "Іспанська леді".
2125
01:49:35,826 --> 01:49:38,787
Так, "Іспанська леді". Я познайомився
одного разу з іспанською леді,
2126
01:49:38,954 --> 01:49:42,249
і вона перетворила мене
на джентльмена болю. Так.
2127
01:49:42,416 --> 01:49:45,335
Джентльмен, якого я збираюся
представити прямо зараз,
2128
01:49:45,502 --> 01:49:47,588
це лікар нашого полку
2129
01:49:47,754 --> 01:49:50,799
і чоловік, якого я
люблю називати другом.
2130
01:49:50,966 --> 01:49:54,219
Будь ласка, привітайте
Берта Берендсена. Давай, Берте.
2131
01:49:55,053 --> 01:49:58,390
Час виступити зі своєю
промовою, Берте. Берте?
2132
01:49:59,266 --> 01:50:01,435
Лікар Берт Берендсен.
2133
01:50:06,106 --> 01:50:09,526
Мене звуть Берт Берендсен.
Більшість з вас мене знають.
2134
01:50:09,693 --> 01:50:13,864
Я син механіка з Елміри.
2135
01:50:14,281 --> 01:50:15,866
У дитинстві
2136
01:50:16,909 --> 01:50:20,287
ми любимо світ природно.
2137
01:50:21,455 --> 01:50:24,875
І сподіваємося, що світ любить нас.
2138
01:50:26,627 --> 01:50:29,671
Як іноді говорив мій друг Гарольд,
2139
01:50:29,838 --> 01:50:33,258
можливо, я йшов не за тим богом.
2140
01:50:33,425 --> 01:50:34,927
Але не цей чоловік
2141
01:50:36,512 --> 01:50:39,932
Він завжди йшов за тим богом.
2142
01:50:45,938 --> 01:50:48,023
Ділленбек! Ділленбек!
2143
01:50:48,190 --> 01:50:51,318
-Ділленбек!
-Ділленбек!
2144
01:51:04,289 --> 01:51:07,292
Послухай цих покидьків
Німецько-американського союзу.
2145
01:51:07,459 --> 01:51:11,046
Зібрання мерзотників, гнилля.
2146
01:51:11,213 --> 01:51:14,633
Якщо ви, люди, що кричали на мене
німецькою, мали якусь сміливість,
2147
01:51:14,800 --> 01:51:16,218
ви б поводилися з гідністю.
2148
01:51:22,891 --> 01:51:24,810
Так! Генерал Ділленбек!
2149
01:51:27,813 --> 01:51:31,233
Я воював у п'яти війнах
на трьох континентах.
2150
01:51:31,400 --> 01:51:34,069
Люди стріляли в мене все моє життя.
Все життя.
2151
01:51:34,236 --> 01:51:38,490
Я знаю страх, знаю, що стикаюся з ним.
Але одне, що я дійсно ненавиджу,
2152
01:51:39,074 --> 01:51:42,536
що насправді не виношу,
2153
01:51:43,495 --> 01:51:44,705
це жорстокість.
2154
01:51:46,582 --> 01:51:50,210
Мені запропонували гроші, щоб стати
самозваним лідером
2155
01:51:51,712 --> 01:51:54,256
ветеранів, ветеранів, як ви,
2156
01:51:55,090 --> 01:51:58,552
щоб мене поставили
в Білому домі без виборів,
2157
01:51:59,469 --> 01:52:03,265
як якогось радника
за народною вимогою,
2158
01:52:03,432 --> 01:52:04,641
вашою вимогою.
2159
01:52:05,726 --> 01:52:09,313
Ці ж люди хочуть, щоб я наслідував
2160
01:52:09,479 --> 01:52:12,774
якогось європейського лідера
на ім'я Муссоліні.
2161
01:52:15,152 --> 01:52:19,406
Вони думають, що він є типом лідера,
якого потребує наша країна.
2162
01:52:19,573 --> 01:52:21,325
Типом лідера,
2163
01:52:21,491 --> 01:52:25,621
який наїхав на дитину
і не зупинив свою машину.
2164
01:52:27,873 --> 01:52:31,001
Типом лідера, чиє виправдання було:
2165
01:52:31,168 --> 01:52:34,087
"Що значить одна людина
в справах держави?"
2166
01:52:36,798 --> 01:52:40,260
У цьому авто був генерал Білл Мікінс.
2167
01:52:40,427 --> 01:52:41,970
Він був моїм другом.
2168
01:52:42,137 --> 01:52:43,639
Він був гарною людиною.
2169
01:52:44,473 --> 01:52:46,767
Але коли він розповів цю історію,
2170
01:52:46,934 --> 01:52:50,395
коли він мав намір розповісти її ще
раз тут, на цій сцені,
2171
01:52:50,562 --> 01:52:54,525
він став іншою людиною, життя якої
нічого не коштувало
2172
01:52:55,025 --> 01:52:57,152
у справах держави.
2173
01:52:57,653 --> 01:52:59,279
Його вбили.
2174
01:52:59,821 --> 01:53:02,115
Так, він був убитий і зганьблений,
2175
01:53:02,950 --> 01:53:07,162
як я міг би бути вбитий або
зганьблений за те, що розповів це.
2176
01:53:09,248 --> 01:53:11,625
Якою країною стає наша країна,
коли таке відбувається?
2177
01:53:13,377 --> 01:53:16,004
Я став морським піхотинцем, щоб
служити Конституції,
2178
01:53:16,171 --> 01:53:19,842
яка прагне для всіх нас рівноправності
у братстві людства.
2179
01:53:20,008 --> 01:53:23,804
Але яка з цього користь,
коли владні люди
2180
01:53:23,971 --> 01:53:27,140
роблять винятки для людей,
які стоять у них на шляху?
2181
01:53:27,975 --> 01:53:29,977
Деякі впливові люди, що мають владу,
2182
01:53:30,143 --> 01:53:32,521
люблять, коли простий народ
розпалюється ненавистю,
2183
01:53:32,688 --> 01:53:36,191
тому що це відволікає нас
від справедливості і доброти.
2184
01:53:36,817 --> 01:53:38,944
Вони не хочуть, щоб ми думали про
занадто багато речей,
2185
01:53:39,111 --> 01:53:42,239
просто щоб вони могли отримати більше
і більше того, що вони вже мають,
2186
01:53:42,406 --> 01:53:44,157
тобто, величезне багатство.
2187
01:53:44,908 --> 01:53:46,368
Це ваша країна.
2188
01:53:50,706 --> 01:53:52,916
Не дозволяйте великим чоловікам
забрати її у вас.
2189
01:54:01,842 --> 01:54:05,179
-Подивись, це той хлопець.
-Я син банкіра.
2190
01:54:06,138 --> 01:54:07,723
Я республіканець.
2191
01:54:07,890 --> 01:54:09,433
Де Пол і Генрі?
2192
01:54:09,600 --> 01:54:11,518
-Не тут.
-Я консерватор.
2193
01:54:11,685 --> 01:54:12,936
А як щодо детективів? Знаєш, де вони?
2194
01:54:13,103 --> 01:54:14,354
Теж не тут.
2195
01:54:14,563 --> 01:54:17,232
Ось як воно, коли
люди, у яких є гроші,
2196
01:54:17,399 --> 01:54:19,943
думають лише про те,
щоб отримати ще більше.
2197
01:54:20,777 --> 01:54:22,821
Це все, про що вони думають.
2198
01:54:22,988 --> 01:54:26,491
Вони забувають, що саме ви вийшли
2199
01:54:26,909 --> 01:54:28,994
і захистили їх.
2200
01:54:30,204 --> 01:54:31,705
Ви втратили око
2201
01:54:31,872 --> 01:54:33,498
або втратили життя,
2202
01:54:33,665 --> 01:54:36,043
і вашій родині довелося страждати,
2203
01:54:36,210 --> 01:54:37,711
хоча вони
2204
01:54:37,878 --> 01:54:40,339
були героями,
які відправили вас на війну.
2205
01:54:42,174 --> 01:54:44,092
Хто в мене стріляє, той боягуз.
2206
01:54:44,426 --> 01:54:46,261
В мене стріляли по всьому світу.
2207
01:54:46,428 --> 01:54:47,554
Хапай пістолет!
2208
01:54:49,223 --> 01:54:51,433
Я не заляканий. Я не боюся.
2209
01:54:52,768 --> 01:54:55,229
-Усе гаразд?
-Берте, з тобою все добре?
2210
01:54:55,395 --> 01:54:56,563
Леме, у мене все гаразд.
2211
01:55:07,407 --> 01:55:08,867
Sic semper tyrannis!
2212
01:55:09,034 --> 01:55:10,702
Ділленбек зрадник!
2213
01:55:10,869 --> 01:55:13,038
-Зупиніть цього чоловіка.
-Том Воз — чудова людина!
2214
01:55:13,205 --> 01:55:15,499
Том Воз — чудова людина! У вас...
2215
01:55:19,211 --> 01:55:20,128
Тримайте його на підлозі.
2216
01:55:20,295 --> 01:55:22,589
Грішний і законний.
Запитайте містера Воза!
2217
01:55:27,219 --> 01:55:28,345
Моя країна
2218
01:55:28,512 --> 01:55:32,099
Солодка земля свободи
2219
01:55:32,266 --> 01:55:34,726
Про тебе я співаю
2220
01:55:35,602 --> 01:55:37,604
Годі, годі! Сюди.
2221
01:55:41,650 --> 01:55:44,069
Я ветеран і патріот, ти дурень.
2222
01:55:44,236 --> 01:55:47,072
Ти вбив Ліз Мікінс, сучий сину.
2223
01:55:47,239 --> 01:55:49,575
І, наскільки я знаю, її батька теж.
2224
01:55:50,200 --> 01:55:52,286
Міністерство фінансів США! Всім вийти!
2225
01:55:53,453 --> 01:55:55,539
-Все гаразд?
-Це жахливо.
2226
01:55:55,706 --> 01:55:57,457
Ми не хотіли,
щоб сталося щось подібне.
2227
01:55:57,624 --> 01:55:58,834
Це образа.
2228
01:55:59,001 --> 01:56:02,045
Вам пред'являть звинувачення,
Томе. Вам.
2229
01:56:02,212 --> 01:56:03,714
-Так, вам.
-Ні, сер. Ви заплуталися.
2230
01:56:03,922 --> 01:56:05,841
-Ні, я не заплутався.
-Між моєю таблеткою
2231
01:56:06,008 --> 01:56:07,509
і пострілом
2232
01:56:07,676 --> 01:56:10,429
ці очні краплі є єдиною причиною,
чому я стою,
2233
01:56:10,596 --> 01:56:12,514
не відчуваючи болю.
2234
01:56:13,056 --> 01:56:17,477
Лайно! Подивіться,
що відбувається в цій кімнаті.
2235
01:56:17,644 --> 01:56:19,813
-Усе.
-... пістолет з Комітету П'яти.
2236
01:56:19,980 --> 01:56:22,608
Він назвав тебе по імені,
Томе, з гордістю.
2237
01:56:22,774 --> 01:56:25,611
-Я не знаю його.
-Ми боролися з ним за наші життя.
2238
01:56:25,777 --> 01:56:27,988
Ми з Бертом бачили, як він штовхнув
Ліз Мікінс. Він вбивця.
2239
01:56:28,947 --> 01:56:30,324
Доказів достатньо.
2240
01:56:30,490 --> 01:56:33,368
Мені шкода казати, що чоловік, який
стріляв у генерала Ділленбека
2241
01:56:33,535 --> 01:56:37,122
на сцені сьогодні, той самий чоловік,
що був на човні з Мікінсом,
2242
01:56:37,289 --> 01:56:40,459
із квитком, придбаним вашим фондом.
2243
01:56:40,626 --> 01:56:43,337
-Немає необхідності підвищувати голос.
-Вашим, пане Возе.
2244
01:56:43,504 --> 01:56:45,339
-Томе, що відбувається?
-Які звинувачення?
2245
01:56:45,506 --> 01:56:47,716
Звинувачення висуваються проти вас
і гостей, яких ви запросили.
2246
01:56:47,883 --> 01:56:49,801
-Комітет П'яти.
-За що?
2247
01:56:49,968 --> 01:56:51,011
Комітет П'яти.
2248
01:56:51,178 --> 01:56:53,222
Змова з метою підкупу
американського генерала.
2249
01:56:53,388 --> 01:56:55,474
Замах на вбивство.
2250
01:56:55,641 --> 01:56:57,768
Змова з метою повалення уряду США.
2251
01:56:57,935 --> 01:57:00,562
Торгівля з диктаторами,
Італія, Німеччина.
2252
01:57:00,729 --> 01:57:03,065
Два вбивства, за які
ваш фонд, здається,
2253
01:57:03,232 --> 01:57:06,151
відповідальний: Мікінс і його дочка.
2254
01:57:06,318 --> 01:57:07,736
Томе, ти це зробив?
2255
01:57:07,903 --> 01:57:08,946
Я відчував, що неправильно,
2256
01:57:09,112 --> 01:57:11,865
що Мікінс помер.
Це була трагічна смерть.
2257
01:57:12,533 --> 01:57:14,326
Але щось треба було зробити,
2258
01:57:14,493 --> 01:57:18,205
тому що він не бачив можливості
нових способів жити.
2259
01:57:18,372 --> 01:57:20,499
Він не зрозумів. Мікінс не зрозумів.
2260
01:57:20,666 --> 01:57:23,168
-Ви це розумієте?
-Годі. Вам потрібно заспокоїтися.
2261
01:57:23,794 --> 01:57:27,005
Томе, будь ласка, скажи мені, що ти не
мав нічого спільного з моїми ліками.
2262
01:57:27,172 --> 01:57:29,758
Том впливав на вашого лікаря, Валері,
2263
01:57:29,925 --> 01:57:31,760
як він робив з вашою матір'ю раніше.
2264
01:57:35,889 --> 01:57:37,975
-Це правда?
-Трохи.
2265
01:57:38,392 --> 01:57:41,603
-Трохи?
-Я зробив це для твого власного блага.
2266
01:57:41,770 --> 01:57:44,648
-Ти мене труїв?
-Якщо ти так хочеш це назвати,
2267
01:57:44,815 --> 01:57:45,816
чудово.
2268
01:57:46,441 --> 01:57:49,987
Я доглядав за тобою
у твоїх найкращих інтересах.
2269
01:57:50,153 --> 01:57:52,656
Ти безрозсудна, як дитина.
2270
01:57:53,365 --> 01:57:56,493
Послухай мене
Ти бігаєш по всій Європі,
2271
01:57:57,077 --> 01:57:59,037
говорячи погані речі про війну.
2272
01:58:00,122 --> 01:58:01,957
Знаючися з чорношкірим.
2273
01:58:03,208 --> 01:58:06,253
Знаючися з людиною, вільною людиною
2274
01:58:07,045 --> 01:58:10,674
в Амстердамі, яка боролася за вас!
2275
01:58:10,841 --> 01:58:12,926
Як ті клініки, Томе?
2276
01:58:13,135 --> 01:58:14,178
Які клініки?
2277
01:58:14,344 --> 01:58:15,846
Комітет П'яти.
2278
01:58:16,013 --> 01:58:17,931
Ти знаєш, про які клініки
я говорю, Томе.
2279
01:58:18,098 --> 01:58:19,641
Примусова стерилізація.
2280
01:58:19,808 --> 01:58:20,934
Подивимося.
2281
01:58:21,101 --> 01:58:23,145
Ми бачили символ Комітету П'яти
2282
01:58:23,312 --> 01:58:25,314
-там.
-Годі брехати!
2283
01:58:26,148 --> 01:58:29,151
Те, що Том мав темні справи, не
дивно, але жах від цього...
2284
01:58:29,776 --> 01:58:32,321
Боже мій. Прямо під носом Валері.
2285
01:58:32,487 --> 01:58:35,490
Вони відволікли її за допомогою
придуманої хвороби.
2286
01:58:36,366 --> 01:58:38,994
Герінг, права рука Гітлера,
2287
01:58:39,161 --> 01:58:41,121
і сам Гітлер.
2288
01:58:41,747 --> 01:58:43,999
Більшість людей
ще навіть не знали, хто він.
2289
01:58:45,334 --> 01:58:48,712
Том навіть заплатив Герінгу, щоб
написати колонку в газетах Джефферса
2290
01:58:48,879 --> 01:58:50,923
{\an8}про новий арійський уряд.
Що б це не було.
2291
01:58:51,089 --> 01:58:52,424
{\an8}Герінг пише
про концепцію світу нацистів.
2292
01:58:52,591 --> 01:58:54,760
{\an8}Закон нації і воля лідера — одне і те
ж, це взаємна лояльність.
2293
01:58:54,927 --> 01:58:58,180
Том щойно закінчив
стрижку кущів у виді символу.
2294
01:58:58,347 --> 01:59:00,933
Його було видно тільки згори.
2295
01:59:01,975 --> 01:59:05,103
Треба бути якимось
супер-фанатичним віруючим,
2296
01:59:05,270 --> 01:59:06,939
щоб так підстригти кущі.
2297
01:59:07,105 --> 01:59:09,107
-Не дивися на мене так, Ліббі.
-Валері, люба.
2298
01:59:09,566 --> 01:59:11,902
Усі великі суспільства
будуються саме так.
2299
01:59:12,528 --> 01:59:14,696
Ти живеш у світі марень
зі своїми дивними скульптурами.
2300
01:59:14,863 --> 01:59:17,950
І це нормально. Живи так. Але це не
змусить світ крутитися.
2301
01:59:18,116 --> 01:59:22,663
Я дуже рада бути неважливою і жити
в місці, в якому є любов і краса.
2302
01:59:22,829 --> 01:59:24,623
Мистецтво і любов —
2303
01:59:24,790 --> 01:59:27,000
ось що робить життя
вартим того, щоб його жити,
2304
01:59:27,751 --> 01:59:31,755
поки ви будуєте це велике, гігантське,
жахливе майбутнє.
2305
01:59:32,506 --> 01:59:34,466
Яка марна трата фантазії.
2306
01:59:34,633 --> 01:59:37,010
Я зробив багато для нас,
2307
01:59:37,177 --> 01:59:38,637
відбудовуючи Німеччину.
2308
01:59:39,304 --> 01:59:42,057
Я хотів бути поряд з найсильнішими
лідерами світу.
2309
01:59:42,724 --> 01:59:45,143
Але я також радий йти
на війну проти них.
2310
01:59:45,310 --> 01:59:48,605
Ще одна війна? Але ми
щойно через це пройшли.
2311
01:59:49,898 --> 01:59:51,316
Ви хочете сказати,
2312
01:59:51,483 --> 01:59:54,194
що ці багатії підтримають диктаторів
2313
01:59:54,361 --> 01:59:55,904
або боротимуться з ними?
2314
01:59:56,071 --> 01:59:59,074
Вони вірять лише в заробляння грошей.
2315
01:59:59,241 --> 02:00:01,285
І саме тому Мікінса було вбито,
2316
02:00:01,451 --> 02:00:05,873
тому що він не погодився би
це підтримати? Божевілля!
2317
02:00:06,498 --> 02:00:08,792
І ми якраз у це потрапили.
2318
02:00:08,959 --> 02:00:10,627
Ні. О ні.
2319
02:00:11,628 --> 02:00:15,215
Том швидко побачив у нас свій
найкращий шанс дістатися до генерала.
2320
02:00:15,799 --> 02:00:18,844
Якщо у вас є хтось, як Ґіл Ділленбек,
який бере участь у вашому заході,
2321
02:00:19,011 --> 02:00:20,429
це допомогло б мені долучитися.
2322
02:00:20,596 --> 02:00:22,681
Тобі хтось потрібен? Ти завжди...
Йому завжди хтось потрібен...
2323
02:00:22,848 --> 02:00:25,434
-Валері, може, досить?
-... перед ним.
2324
02:00:25,767 --> 02:00:28,437
Ти думав, що використаєш цих
чоловіків, щоб отримати мене.
2325
02:00:28,604 --> 02:00:30,981
Але я використав їх та їхній захід,
2326
02:00:31,148 --> 02:00:34,526
щоб розкрити вас і зупинити ваш план
принаймні на десятиліття.
2327
02:00:34,693 --> 02:00:37,154
Можливо, два-три, сподіваюся.
2328
02:00:37,321 --> 02:00:38,447
Виявлено змову: зняття Рузвельта
2329
02:00:38,614 --> 02:00:39,865
Ми дійсно зупинили сюжет.
2330
02:00:40,032 --> 02:00:41,617
Викрито фашистський переворот
2331
02:00:41,783 --> 02:00:42,910
Це правда.
2332
02:00:43,827 --> 02:00:45,078
КОМІТЕТ ЗА МІЦНИЙ ДОЛАР
2333
02:00:45,245 --> 02:00:47,289
Комітет П'яти
2334
02:00:47,456 --> 02:00:49,041
не отримав свого
американського диктатора.
2335
02:00:49,208 --> 02:00:51,460
Я постав перед комітетом конгресу,
2336
02:00:51,627 --> 02:00:54,171
найвищим представницьким органом
американського народу,
2337
02:00:54,338 --> 02:00:55,964
за повісткою з вимогою
розповісти, що я знав.
2338
02:00:56,131 --> 02:00:58,217
Генерал свідчив Конгресу,
2339
02:00:58,383 --> 02:01:01,136
і вони погодилися, що він має рацію.
2340
02:01:01,887 --> 02:01:04,473
Чого хочуть впливові люди?
2341
02:01:04,640 --> 02:01:06,433
Невже їм ніколи не вистачає?
2342
02:01:06,600 --> 02:01:08,894
Вони роблять найбожевільніші речі.
2343
02:01:15,400 --> 02:01:17,444
О Боже мій! Що з тобою?
2344
02:01:17,611 --> 02:01:19,988
-Що ти в біса зробила?
-О Боже! Валері, що ти зробила?
2345
02:01:20,155 --> 02:01:21,698
У чому справа? Що ти зробила?
2346
02:01:21,865 --> 02:01:24,159
У нас було все необхідне, щоб
притягнути до відповідальності,
2347
02:01:24,326 --> 02:01:25,786
і тепер це все коту під хвіст!
2348
02:01:25,953 --> 02:01:27,246
Зараз це величезна проблема.
2349
02:01:27,412 --> 02:01:28,497
Так, молодець.
2350
02:01:28,705 --> 02:01:32,292
Томе, моє обличчя.
Вона зіпсувала моє обличчя!
2351
02:01:33,418 --> 02:01:36,296
Я не могла нічого вдіяти.
Вони такі жахливі.
2352
02:01:36,463 --> 02:01:37,881
Жінко, ти втратила розум?
2353
02:01:38,048 --> 02:01:39,675
-Я казав, що вона — лихо.
-Так, це було
2354
02:01:39,842 --> 02:01:41,844
-досить тупо, Валері.
-Ти могла піти до в'язниці, Валері.
2355
02:01:42,010 --> 02:01:43,637
Скажи їм правду, Гарольде.
2356
02:01:47,099 --> 02:01:49,893
З тобою все в порядку, Валері?
Ти тремтиш.
2357
02:01:51,395 --> 02:01:54,773
Все гаразд. Я думала про те, щоб
вистрілити Тому та Ліббі в обличчя.
2358
02:01:55,524 --> 02:01:57,401
Я цього не робитиму. Не хвилюйтеся.
2359
02:01:57,568 --> 02:01:58,986
Це гарне рішення. Слава Богу.
2360
02:01:59,152 --> 02:02:01,280
Так, це б заблокувало все.
Ми б не мали справи.
2361
02:02:01,446 --> 02:02:04,491
Ви повинні протистояти їм,
як ми це зробили.
2362
02:02:04,658 --> 02:02:07,160
І ви повинні жити своєю правдою.
2363
02:02:09,580 --> 02:02:11,081
Я люблю Гарольда.
2364
02:02:11,248 --> 02:02:13,750
Він подарував мені найбільше
щастя мого життя,
2365
02:02:13,917 --> 02:02:15,294
як і Берт.
2366
02:02:27,264 --> 02:02:29,558
Ось так. Подивіться на це.
2367
02:02:30,184 --> 02:02:33,395
Ось як протистояти такому світу.
2368
02:02:33,562 --> 02:02:37,024
У вас повинна бути любов
до свого життя в серці.
2369
02:02:38,066 --> 02:02:40,986
Це любов проти ненависті.
2370
02:02:41,653 --> 02:02:44,448
Я люблю своє життя і людей в ньому.
2371
02:02:45,949 --> 02:02:47,659
Навіть Беатріс.
2372
02:02:47,826 --> 02:02:50,996
І, авжеж, Ірму, в яку я закоханий
і яка не є португалкою.
2373
02:02:51,163 --> 02:02:52,414
Мілтона.
2374
02:02:52,581 --> 02:02:55,167
Ширлі в кабінеті з Морті.
2375
02:02:55,959 --> 02:02:58,420
Гобелен. Все на ньому.
2376
02:02:59,213 --> 02:03:00,964
Навіть моє скляне око.
2377
02:03:01,131 --> 02:03:02,174
Собаку Ділленбека
2378
02:03:02,341 --> 02:03:04,426
і буйабес, який ми не скуштували.
2379
02:03:05,594 --> 02:03:09,306
Кожному з нас дається
гобелен, своя опера.
2380
02:03:09,473 --> 02:03:11,350
Ця людина і та людина.
2381
02:03:11,517 --> 02:03:12,935
Думаючи про це.
2382
02:03:14,311 --> 02:03:18,357
Любові недостатньо. Ви повинні
боротися, щоб захистити доброту.
2383
02:03:19,233 --> 02:03:21,860
Ви прив'язуєтеся до людей і речей.
2384
02:03:23,028 --> 02:03:26,949
І вони можуть просто розбити вам
серце. Але це і означає жити.
2385
02:03:28,784 --> 02:03:32,496
Мій корсет, який мені так не
подобався, врятував мене від кулі.
2386
02:03:32,663 --> 02:03:34,122
Тобі пощастило, гівнюче.
2387
02:03:34,289 --> 02:03:35,499
А ми втрьох
2388
02:03:35,666 --> 02:03:38,252
-допомогли зупинити жахливу історію.
-Я не можу в це повірити.
2389
02:03:38,418 --> 02:03:42,798
Берт Берендсен,
Гарольд Вудман та Валері Воз.
2390
02:03:43,382 --> 02:03:45,050
Придурки...
2391
02:03:45,217 --> 02:03:49,429
Том би не залишався заарештованим
довго. З такими людьми так не буває.
2392
02:03:49,596 --> 02:03:51,598
Поговоріть з моїм адвокатом. Побачите.
2393
02:03:52,391 --> 02:03:55,853
Комітет П'яти не був
ні в чому звинувачений.
2394
02:03:56,520 --> 02:03:59,231
Вони зникли, як зазвичай і буває.
2395
02:03:59,398 --> 02:04:00,440
УРЯД ВИБАЧИВСЯ ПЕРЕД МУССОЛІНІ
2396
02:04:00,607 --> 02:04:02,359
Том та його друзі
дискредитували генерала.
2397
02:04:02,526 --> 02:04:03,902
Морський офіцер договорився до суду
2398
02:04:04,069 --> 02:04:07,865
Це було попередження
про те, на що вони здатні.
2399
02:04:09,992 --> 02:04:13,745
Магуайр загадковим чином
помер у віці 37 років.
2400
02:04:13,912 --> 02:04:15,622
Він знав занадто багато.
2401
02:04:16,582 --> 02:04:17,666
Валері і Гарольд
2402
02:04:17,833 --> 02:04:19,918
більше не були в безпеці в цій країні.
2403
02:04:23,422 --> 02:04:25,591
Друзі на все життя означає
друзі на все життя.
2404
02:04:26,925 --> 02:04:28,552
Ви робите все, що треба.
2405
02:04:28,719 --> 02:04:30,929
Нам довелося відправити їх
на човні тієї самої ночі.
2406
02:04:37,519 --> 02:04:38,937
Вудмане, ти повинен...
2407
02:04:39,104 --> 02:04:41,982
Дякую, Генрі. Я вже все обдумав.
Я прийняв рішення.
2408
02:04:42,441 --> 02:04:43,942
Гарольд їде зі мною.
2409
02:04:44,109 --> 02:04:45,652
Ні, ти їдеш зі мною.
2410
02:04:45,819 --> 02:04:47,487
Ні, ти їдеш зі мною.
2411
02:04:49,239 --> 02:04:50,782
Ви знову побачитеся
зі мною, лікарю Берендсене,
2412
02:04:50,949 --> 02:04:53,869
тому що історія повторюється.
2413
02:04:54,036 --> 02:04:56,496
До побачення, старий друже.
Побачимося в Амстердамі.
2414
02:04:57,206 --> 02:05:00,375
-О, ні. Ви не поїдете до Амстердама.
-Що?
2415
02:05:00,542 --> 02:05:04,338
Це лише питання часу, коли гестапо
винесе ваші двері.
2416
02:05:05,047 --> 02:05:06,715
Що таке гестапо?
2417
02:05:06,882 --> 02:05:08,383
Ви не захочете знати.
2418
02:05:09,134 --> 02:05:11,553
Ми відправимо вас
кудись у безпечне місце.
2419
02:05:11,720 --> 02:05:13,889
Прекрасна погода в цю пору року.
2420
02:05:14,056 --> 02:05:16,350
І можна спостерігати за міграцією
сизоголового віреону.
2421
02:05:16,517 --> 02:05:18,227
Так. Це вражаюча пташина країна.
2422
02:05:18,393 --> 02:05:19,478
-Правда ж?
-Так.
2423
02:05:19,645 --> 02:05:20,854
-Так.
-Я заздрю.
2424
02:05:21,939 --> 02:05:25,275
-Берте.
-Берте, чому б тобі не піти з нами?
2425
02:05:27,110 --> 02:05:28,654
Я вирішив лишитися.
2426
02:05:28,820 --> 02:05:31,323
Хто знає? Може, знайду нове життя
2427
02:05:31,490 --> 02:05:33,784
-і нову любов.
-Я сподіваюся, що так.
2428
02:05:34,910 --> 02:05:38,247
Адже коли справа доходить до любові,
немає нічого кращого, ніж ясність.
2429
02:05:38,956 --> 02:05:39,957
Я згоден.
2430
02:05:41,458 --> 02:05:44,419
Я залишився стояти за свою країну,
щоб одного дня
2431
02:05:44,586 --> 02:05:47,297
мої найкращі друзі могли повернутися.
2432
02:05:51,009 --> 02:05:52,135
Прощавай, Берте.
2433
02:05:56,890 --> 02:05:58,517
Au revoir, мій добрий друже.
2434
02:06:01,812 --> 02:06:03,522
Будь щасливий, Берте!
2435
02:06:05,399 --> 02:06:08,026
-Генрі. Поле. Генерале.
-Дякую.
2436
02:06:08,193 --> 02:06:09,862
-Прощавайте.
-Мілтоне.
2437
02:06:10,904 --> 02:06:12,823
Частина мене хотіла,
щоб я побіг зі своїми друзями.
2438
02:06:17,870 --> 02:06:19,288
Але я цього не зробив.
2439
02:06:21,081 --> 02:06:24,209
Ви хочете, щоб ваше серце і ваші люди
2440
02:06:24,751 --> 02:06:27,921
йшли за тим богом.
2441
02:06:55,073 --> 02:06:56,742
Амстердам.
2442
02:06:57,201 --> 02:06:58,577
Амстердам.
2443
02:07:07,044 --> 02:07:08,670
Я постав перед комітетом конгресу...
2444
02:07:08,837 --> 02:07:10,506
{\an8}Генерал Смедлі Батлер
Корпус морської піхоти США
2445
02:07:10,672 --> 02:07:12,257
{\an8}...найвищим представником
американського народу,
2446
02:07:12,424 --> 02:07:15,052
{\an8}щоб на вимогу суду розповісти, що я
знаю про діяльність,
2447
02:07:15,219 --> 02:07:16,845
{\an8}яка, на мою думку, може призвести
до спроби
2448
02:07:17,012 --> 02:07:18,639
{\an8}створення фашистської диктатури.
2449
02:07:18,805 --> 02:07:20,098
{\an8}Генерал Ґілберт Ділленбек
2450
02:07:20,265 --> 02:07:21,600
{\an8}План, як мені окреслили, полягав у
2451
02:07:21,767 --> 02:07:23,727
формуванні організації ветеранів
2452
02:07:23,894 --> 02:07:25,729
і використанні їх як блефу
або як демонстрації сили,
2453
02:07:25,896 --> 02:07:27,731
щоб принаймні залякати уряд
2454
02:07:27,898 --> 02:07:28,732
і зламати
2455
02:07:28,899 --> 02:07:30,275
наші демократичні інститути.
2456
02:09:04,411 --> 02:09:11,168
АМСТЕРДАМ
2457
02:14:07,798 --> 02:14:09,800
Переклад субтитрів: Ганна Волошина