1 00:00:59,977 --> 00:01:03,522 Tôi làm việc trong văn phòng của mình trên đường 138. 2 00:01:06,400 --> 00:01:08,986 Chủ yếu là chữa trị cho những người bị thương, 3 00:01:09,069 --> 00:01:11,196 như bản thân tôi, từ cuộc Đại chiến. 4 00:01:11,280 --> 00:01:12,948 Thấy chưa? Đẹp nhờ. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,660 Tất cả những tổn thương trên đời đều vui vẻ bỏ qua. 6 00:01:17,327 --> 00:01:21,081 Sửa mặt nè, nâng cao tinh thần nè, ca hát nè. 7 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 Tôi mất một con mắt ở Pháp. 8 00:01:31,591 --> 00:01:34,344 Và tôi liên tục bị quản chế bởi hội đồng y tế 9 00:01:34,428 --> 00:01:35,887 Vì cố gắng tạo ra các loại thuốc mới. 10 00:01:35,971 --> 00:01:38,932 Chúng tôi cần những loại thuốc chưa tồn tại 11 00:01:39,016 --> 00:01:43,103 Chỉ để vượt qua một ngày, với nỗi đau và sự lo lắng. 12 00:01:43,562 --> 00:01:45,897 Tôi mong là viên thuốc này tốt hơn. Tôi chỉ nói thế thôi. 13 00:01:45,981 --> 00:01:47,024 Tôi hy vọng là ông đúng. 14 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 Một số cho kết quả tốt hơn những loại khác. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,572 Đây là liều thứ hai của tôi trong ngày. 16 00:01:55,991 --> 00:01:57,159 Và tôi cảm thấy tuyệt vời. 17 00:01:57,868 --> 00:01:59,369 Victor, muốn thử không? 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,621 Ừ. Tôi sẽ thử loại mới vào tuần tới. 19 00:02:02,080 --> 00:02:04,207 Được rồi. Nó sẽ làm anh phấn chấn lên đấy. 20 00:02:04,666 --> 00:02:07,336 Mặc quần vào đi, Burt. Tôi đã sửa chúng cho anh rồi. 21 00:02:08,003 --> 00:02:09,004 Anh ổn chứ? 22 00:02:09,087 --> 00:02:10,464 Vì vết thương chiến tranh của tôi, 23 00:02:10,547 --> 00:02:13,342 Tôi đã có một cái nẹp mà tôi ghét. 24 00:02:13,425 --> 00:02:15,427 Họ sẽ đuổi anh đi đấy. 25 00:02:15,510 --> 00:02:16,904 Nếu họ không đóng cửa nơi này. 26 00:02:16,928 --> 00:02:17,989 Không ích gì đâu Shirley. 27 00:02:18,013 --> 00:02:19,848 Thuốc thử nghiệm. 28 00:02:20,474 --> 00:02:21,475 Trông anh ổn đấy. 29 00:02:21,558 --> 00:02:22,827 - Nhiễm trùng thế nào rồi? - Được rồi. 30 00:02:22,851 --> 00:02:24,311 Tốt, tốt, tốt, tốt, tốt. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,520 Tôi đã nhận được tin nhắn rồi. 32 00:02:25,604 --> 00:02:26,980 Chưa cần thanh toán đâu. 33 00:02:27,064 --> 00:02:28,482 Burt, anh có tin nhắn nè. 34 00:02:28,565 --> 00:02:30,859 Bố mẹ anh gọi. Họ không thể đi nghỉ. 35 00:02:30,942 --> 00:02:33,320 Herb Getz gọi về thuốc nhỏ tai. 36 00:02:33,403 --> 00:02:36,782 Và Harold Woodman đã gọi. Gặp anh ở địa chỉ này. 37 00:02:36,865 --> 00:02:38,950 Đi thẳng vào. Khẩn cấp đấy. 38 00:02:49,461 --> 00:02:51,129 Tôi đã làm việc với một luật sư, 39 00:02:51,213 --> 00:02:54,174 người bạn thân nhất của tôi trong chiến tranh, Harold Woodman. 40 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Này, Burt. 41 00:02:55,967 --> 00:02:58,428 Có chuyện gì vậy? Đây là nơi nào? 42 00:02:58,512 --> 00:03:00,555 - Đó là một vụ rất quan trọng. - Ừ? 43 00:03:00,639 --> 00:03:02,099 - Trả công rất hậu hĩnh. - Ngon đấy. 44 00:03:02,182 --> 00:03:03,284 Chúng ta có nhiều khoản nợ phải trả. 45 00:03:03,308 --> 00:03:05,519 Mọi người phụ thuộc vào công việc kinh doanh của chúng ta. 46 00:03:05,602 --> 00:03:08,480 Và quan trọng nhất, nó rất có ý nghĩa với cả anh và tôi. 47 00:03:08,563 --> 00:03:09,689 Có ý nghĩa như thế nào? 48 00:03:09,773 --> 00:03:11,213 Chà, anh quan tâm đên buổi dạ tiệc hàng năm mà, 49 00:03:11,274 --> 00:03:12,317 - Phải không? - Ừ. 50 00:03:12,401 --> 00:03:16,196 Và anh luôn nói điều quan trọng là các cựu chiến binh chúng ta phải hội ngộ 51 00:03:16,279 --> 00:03:17,739 - Để được tưởng nhớ. - Phải. 52 00:03:17,823 --> 00:03:19,449 Và anh nói đó là liều thuốc tuyệt vời cho chúng ta. 53 00:03:19,533 --> 00:03:21,535 Được tụ tập và ca hát. Đúng không? 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 Đi đâu đây? 55 00:03:23,328 --> 00:03:25,247 Nó hướng tới một thủ tục nhất định, 56 00:03:25,330 --> 00:03:28,333 Và tôi biết anh thích một số thủ tục hơn những thủ tục khác như thế nào. 57 00:03:28,417 --> 00:03:29,543 Cứ cho tôi biết nó là gì. 58 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 Là loại thủ tục gì? 59 00:03:31,753 --> 00:03:33,505 Anh đang làm gì với đóa hoa này? 60 00:03:34,047 --> 00:03:36,049 Hẹn hò ăn tối với Beatrice. 61 00:03:36,133 --> 00:03:38,385 - Hẹn hò ăn tối với Beatrice à? - Đúng vậy. 62 00:03:38,468 --> 00:03:40,887 - Thất vọng quá. - Cô ấy là vợ của tôi mà. 63 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Anh ấy có ổn để thực hiện thủ tục không? 64 00:03:45,434 --> 00:03:48,437 Vâng. Anh ấy... không sao đâu. 65 00:03:48,520 --> 00:03:49,789 - Anh ấy sẽ không làm được. - Anh ấy sẽ được mà. 66 00:03:49,813 --> 00:03:50,939 - Bình tĩnh. - Ai đây? 67 00:03:51,690 --> 00:03:54,025 Đây là Liz Meekins, Burt. 68 00:03:54,109 --> 00:03:56,236 Meekins? Cô có liên quan đến... 69 00:03:56,736 --> 00:04:00,157 Ông ấy là bố tôi. Tôi biết anh rất ngưỡng mộ ông ấy. 70 00:04:00,240 --> 00:04:02,909 - Ôi chúa ơi. Đúng. - Cả hai chúng tôi đều thế. 71 00:04:02,993 --> 00:04:04,202 Tôi thực sự ngưỡng mộ. 72 00:04:04,286 --> 00:04:08,457 Đó là lý do tại sao ông ấy sẽ phát biểu tại cuộc hội ngộ của chúng tôi năm nay. 73 00:04:08,540 --> 00:04:10,333 Rất vui được gặp cô. 74 00:04:10,876 --> 00:04:12,210 Chúng tôi sẽ gặp cha của cô ở đây à? 75 00:04:12,294 --> 00:04:13,420 Để cô ấy nói hết đi, Burt. 76 00:04:14,212 --> 00:04:17,382 Cha tôi đã trở lại ngày hôm qua trên một chiếc thuyền. 77 00:04:18,049 --> 00:04:20,802 Được rồi. Ông đi công tác ở châu Âu phải không? 78 00:04:20,886 --> 00:04:21,988 Ông ấy mắc bệnh gì đó hay sao? 79 00:04:22,012 --> 00:04:23,156 Tôi sẽ xem qua. Ông ấy ở đâu? 80 00:04:23,180 --> 00:04:24,306 Anh nên gặp ông ấy. 81 00:04:24,389 --> 00:04:26,016 Ừ. Nào. Đi nào. 82 00:04:26,641 --> 00:04:28,810 Nơi này tuyệt đẹp. Nhìn đi. 83 00:04:28,894 --> 00:04:30,770 Vậy, đâu... đâu rồi? 84 00:04:30,854 --> 00:04:33,857 Vị tướng tốt bụng "Im lặng và tĩnh lặng" Bill ấy? 85 00:04:39,613 --> 00:04:40,739 Thứ lỗi cho. 86 00:04:41,531 --> 00:04:43,658 Hôm nay chứng dị ứng của tôi càng tệ hơn. 87 00:04:44,075 --> 00:04:45,911 Tôi thức dậy, và bị nghẹt mũi... 88 00:04:45,994 --> 00:04:47,913 Cả ngày vậy đó. 89 00:04:48,455 --> 00:04:51,139 Tôi không biết các người đang làm gì, và tôi cũng không muốn biết. 90 00:04:52,792 --> 00:04:56,213 Các người có hai giờ cho đến khi người ướp xác đến. 91 00:04:57,214 --> 00:05:00,008 Chuyện gì đã xảy ra thế? Ông ấy sẽ phát biểu tại buổi dạ tiệc mà. 92 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Anh sẽ giúp tôi, phải không? 93 00:05:03,678 --> 00:05:05,448 Tôi không tin ông ấy chết vì nguyên nhân tự nhiên. 94 00:05:05,472 --> 00:05:07,098 Ông ấy rất khỏe mạnh mà. 95 00:05:07,682 --> 00:05:09,042 Trong gia đình tôi, họ không nghĩ như vậy. 96 00:05:09,100 --> 00:05:10,495 Tất cả đều sai hết. Họ đều là những kẻ dối trá. 97 00:05:10,519 --> 00:05:12,062 Tôi muốn khám nghiệm tử thi. 98 00:05:12,521 --> 00:05:13,801 Đúng rồi. Đó là quyền của cô mà. 99 00:05:13,855 --> 00:05:15,357 Cha cô mất mà không để lại di chúc. 100 00:05:15,440 --> 00:05:17,234 Cô là người thân mà. Tôi đã đọc báo. 101 00:05:18,109 --> 00:05:20,237 Tôi ghét khám nghiệm tử thi, Harold. Anh biết mà. 102 00:05:20,779 --> 00:05:22,197 Chúng ta phải làm điều đó, Burt. 103 00:05:23,198 --> 00:05:25,700 Bill "Im lặng và tĩnh lặng" nhà Meekins là lý do chúng ta gặp nhau. 104 00:05:25,784 --> 00:05:27,160 Ông ấy đã thành lập trung đoàn của chúng ta. 105 00:05:28,245 --> 00:05:30,413 Làm thế nào mà một người như vậy lại chết? 106 00:05:30,497 --> 00:05:31,817 Ý cô là nó đáng ngờ sao? 107 00:05:32,165 --> 00:05:33,833 Vâng, đó là những gì tôi muốn nói. 108 00:05:35,502 --> 00:05:36,670 Anh có sẵn lòng hát với tôi chứ? 109 00:05:36,753 --> 00:05:39,047 Ông ấy nói rằng anh đã từng hát với ông ấy trong chiến tranh. 110 00:05:39,130 --> 00:05:40,382 Ông ấy rất thích nó. 111 00:05:55,564 --> 00:05:57,357 Nhanh lên. 112 00:05:58,066 --> 00:06:01,570 Các người chỉ có hai giờ để hành sự thôi đấy. 113 00:06:01,653 --> 00:06:03,530 Được rồi. Anh phải khám nghiệm tử thi. 114 00:06:03,613 --> 00:06:05,865 Và ngay sau đó, gặp tôi tại Nhà hàng Minters. 115 00:06:05,949 --> 00:06:07,093 Tôi cần biết những gì anh tìm thấy. 116 00:06:07,117 --> 00:06:08,577 Tại sao bà ta nói chỉ có hai tiếng? 117 00:06:08,660 --> 00:06:10,078 Bởi vì chúng ta đang ở trong nhà tang lễ. 118 00:06:10,161 --> 00:06:11,580 Họ sẽ chôn ổng xuống đất. 119 00:06:12,956 --> 00:06:15,083 Nhà hàng Minters, sau 5 giờ. 120 00:06:15,625 --> 00:06:16,686 Anh phải đưa ông ấy ra khỏi đây. 121 00:06:16,710 --> 00:06:17,950 Ừ, chúng ta nên đi thôi, Burt. 122 00:06:18,795 --> 00:06:21,214 Harold? Tôi không biết anh nghĩ mình đang làm gì. 123 00:06:21,298 --> 00:06:23,300 Liz, xin lỗi. Xin chào. 124 00:06:24,509 --> 00:06:26,428 Anh có một người đàn ông da trắng đã chết trong một cái hộp. 125 00:06:27,429 --> 00:06:28,597 Thậm chí còn không phải quan tài. 126 00:06:29,764 --> 00:06:33,184 Người đàn ông quan trọng, trong một chiếc hộp gỗ thông cũ. 127 00:06:33,560 --> 00:06:35,228 Thậm chí còn méo có nắp. 128 00:06:35,854 --> 00:06:37,606 Con gái ông ấy đang khóc kìa. 129 00:06:37,689 --> 00:06:39,458 Anh nghĩ ai sẽ gặp rắc rối ở đây? 130 00:06:39,482 --> 00:06:40,984 - Đó sẽ là người da đen, đó là ai? - Milton. 131 00:06:41,067 --> 00:06:42,694 Ngay lúc này chúng ta cần phải đưa ông ấy đi, 132 00:06:42,777 --> 00:06:46,656 Người lãnh đạo, người thành lập trung đoàn của chúng ta, vào xe tải. 133 00:06:47,240 --> 00:06:48,450 Khám nghiệm tử thi. 134 00:06:50,201 --> 00:06:52,370 Gặp tôi ở nhà hàng Minters ngay sau đó. 135 00:06:52,454 --> 00:06:53,496 - Hiểu rồi. - Tôi cần biết. 136 00:06:53,580 --> 00:06:54,640 Tôi cần biết anh tìm được những gì. 137 00:06:54,664 --> 00:06:55,665 Được rồi. 138 00:06:55,749 --> 00:06:57,589 - Nhà hàng Minters lúc 5 giờ. - Milton. Milton. 139 00:06:58,168 --> 00:06:59,252 Hãy cẩn thận. 140 00:06:59,336 --> 00:07:01,254 Nó bị gãy một bánh xe. 141 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 - Thế là không cẩn thận. - Milton. 142 00:07:04,090 --> 00:07:05,401 Đây là lý do tại sao anh sẽ không bao giờ lái xe của tôi. 143 00:07:05,425 --> 00:07:07,135 Người ướp xác đang đến vì việc này. 144 00:07:07,218 --> 00:07:10,472 Anh tốt hơn nên ở đây. Trong vòng hai tiếng. 145 00:07:12,641 --> 00:07:13,761 Cô nhớ Burt phải không? 146 00:07:14,601 --> 00:07:16,728 - Tất nhiên. - Irma st. Clair. 147 00:07:16,811 --> 00:07:18,813 - Xin chào, Burt. - Chào Irma. 148 00:07:19,481 --> 00:07:20,690 Đừng căng thẳng. 149 00:07:20,774 --> 00:07:22,567 Tôi khám nghiệm tử thi ít nhất hai lần một tháng. 150 00:07:23,109 --> 00:07:25,445 Cả đời tôi đã khám nghiệm tử thi được hai lần. 151 00:07:25,528 --> 00:07:27,322 Một để chứng minh tôi không để lại cái kẹp nào 152 00:07:27,405 --> 00:07:28,573 trong ruột non của ai đó, 153 00:07:28,657 --> 00:07:30,134 hai là để lấy một cái kẹp tôi đã để lại 154 00:07:30,158 --> 00:07:31,409 trong ruột non của ai đó. 155 00:07:31,785 --> 00:07:33,995 Giờ thì chúng tôi biết anh có duyên với ruột non rồi, Burt. 156 00:07:34,079 --> 00:07:35,080 Cảm ơn nha. 157 00:07:37,832 --> 00:07:40,251 Thỉnh thoảng cô và Burt nên đi uống cà phê, Irma. 158 00:07:40,877 --> 00:07:42,921 Có lẽ thỉnh thoảng anh và Irma nên đi uống cà phê. 159 00:07:43,004 --> 00:07:44,214 Chúng tôi là bạn, Milton. 160 00:07:45,006 --> 00:07:46,007 Cô biết đấy, Irma, 161 00:07:46,091 --> 00:07:48,426 Vợ anh ta đã không bênh vực anh ta trước gia đình cô ấy. 162 00:07:48,968 --> 00:07:51,262 Họ đã không sống cùng nhau hơn một năm rồi. 163 00:07:51,346 --> 00:07:53,390 Đó là hoàn cảnh của tôi. Không phải lúc này. 164 00:07:53,473 --> 00:07:54,808 Tôi chỉ muốn thấy anh hạnh phúc. 165 00:07:54,891 --> 00:07:56,810 Cái chết khiến anh nhận ra 166 00:07:56,893 --> 00:07:58,812 Thời gian thì ngắn còn tình yêu thì thật, 167 00:07:58,895 --> 00:08:00,063 Nếu anh biết nó là gì. 168 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 - Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? - Khám nghiệm tử thi. Thủ tục giấy tờ nè. 169 00:08:09,572 --> 00:08:12,242 Cảnh sát đang chờ đưa thi thể về nhà xác. 170 00:08:14,035 --> 00:08:16,496 Chúng ta bắt đầu càng sớm, cái xác càng sớm ra ngoài. 171 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 Hai người này cần phải rời đi ngay lập tức. 172 00:08:19,249 --> 00:08:21,501 Họ là cựu chiến binh. Họ đã phục vụ đất nước của họ. 173 00:08:21,584 --> 00:08:22,585 Đi đi đợi ở McGee's nhé. 174 00:08:22,669 --> 00:08:23,854 Chúng tôi sẽ ở tầng dưới tại McGee's. 175 00:08:23,878 --> 00:08:25,046 Tại McGee's. 176 00:08:25,130 --> 00:08:27,882 Irma là người Bồ Đào Nha. Đó là khác biệt. 177 00:08:34,347 --> 00:08:36,057 Tôi không biết cô là người Bồ Đào Nha đấy. 178 00:08:37,809 --> 00:08:38,810 Tôi không phải. 179 00:08:39,686 --> 00:08:41,521 Anh có muốn bắt đầu việc này hay là để tôi? 180 00:08:42,689 --> 00:08:44,733 Chỉ là hơi xúc động vì tôi quen ông ấy. 181 00:08:46,943 --> 00:08:48,303 Nếu muốn, anh chỉ cần ký tên. 182 00:08:48,361 --> 00:08:49,404 Không. Không đâu. 183 00:08:49,487 --> 00:08:51,740 - Đó là những gì Harold cần. - Tôi... tôi có thể giúp. 184 00:08:53,116 --> 00:08:54,534 Ông là một người đàn ông tốt bụng. 185 00:08:56,786 --> 00:08:58,872 Chúng ta bắt đầu. 186 00:09:00,623 --> 00:09:02,709 Ôi Chúa ơi. 187 00:09:08,256 --> 00:09:10,425 Ừm, tôi vẫn chưa hỏi cô dạo này thế nào. 188 00:09:11,050 --> 00:09:13,595 Người đàn ông của tôi đã bỏ tôi đi. 189 00:09:15,346 --> 00:09:17,182 Những chuyện thế này xảy ra mỗi ngày. 190 00:09:18,475 --> 00:09:19,559 Tôi xin lỗi. 191 00:09:19,642 --> 00:09:20,894 Ổn mà. 192 00:09:20,977 --> 00:09:24,898 Tình yêu đích thực dựa trên sự lựa chọn chứ không phải nhu cầu. 193 00:09:24,981 --> 00:09:29,194 Anh cần vợ của anh hay anh chọn vợ của anh? 194 00:09:29,277 --> 00:09:30,570 Chà, không thể là cả hai sao? 195 00:09:30,653 --> 00:09:33,239 Không. Điều thứ hai mới thực sự quan trọng. 196 00:09:33,323 --> 00:09:35,033 Cuối cùng thì chính là như vậy. 197 00:09:35,617 --> 00:09:37,368 Sự lựa chọn quan trọng hơn nhu cầu. 198 00:09:39,412 --> 00:09:40,622 Tôi không thích ở một mình. 199 00:09:41,956 --> 00:09:43,082 Nghe có vẻ như là "cần". 200 00:09:44,083 --> 00:09:46,753 Tôi đang mở rộng dạ dày. Nhìn kìa. 201 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 - Ồ, vâng. - Màu sắc hơi khác thường. 202 00:09:51,299 --> 00:09:53,343 - Có gì đó. - Ừ. 203 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Được một khoảng thời gian rồi. 204 00:09:56,221 --> 00:09:58,097 - Hừm. - Khó nói là bao lâu. 205 00:09:59,974 --> 00:10:01,226 Hừm. 206 00:10:01,309 --> 00:10:02,936 Ông ấy vừa trở về từ châu Âu. 207 00:10:04,813 --> 00:10:06,731 Tôi sẽ khâu lại và lấy thêm mẫu máu. 208 00:10:06,815 --> 00:10:08,167 Tôi sẽ có thêm tin tức cho anh vào ngày mai. 209 00:10:08,191 --> 00:10:09,543 Tôi đoán anh vẫn còn ở văn phòng cũ? 210 00:10:09,567 --> 00:10:10,568 Ừ. 211 00:10:13,530 --> 00:10:15,740 Harold nói rằng anh xứng đáng có một cuộc sống tốt hơn, 212 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 Nhưng anh lại để mình bị tổn thương. 213 00:10:17,909 --> 00:10:19,911 Rằng anh đã theo sai vị Thần. 214 00:10:20,620 --> 00:10:22,789 Gì? "Tổn thương" à? 215 00:10:22,872 --> 00:10:25,416 "Theo nhầm thần"? Sao anh ta không nói thế với tôi? 216 00:10:25,500 --> 00:10:27,585 - Điều đó nghĩa là gì? - Tôi không biết. 217 00:10:28,670 --> 00:10:31,941 Có lẽ anh đã lãng phí sự nhiệt tình và gấp rút mà không hề hay biết 218 00:10:31,965 --> 00:10:33,383 Cho đến khi quá muộn. 219 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 Anh đã kết thúc mà không có một chiếc ghế khi âm nhạc dừng lại, 220 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Ngay trong ngôi nhà của anh. 221 00:10:39,806 --> 00:10:41,015 Chúng tôi cần căn phòng này. 222 00:10:41,099 --> 00:10:43,184 Thật đúng lúc, bởi vì chúng tôi sắp sửa rời đi đây. 223 00:10:44,561 --> 00:10:46,688 Liz nói gặp cô ấy sau 5 giờ ở Minters. 224 00:10:46,771 --> 00:10:49,357 Phải. Nhưng tôi muốn nói chuyện với anh về Irma. 225 00:10:50,316 --> 00:10:51,776 Lý do tôi đẩy thuyền, Burt, 226 00:10:51,860 --> 00:10:53,236 Là bởi vì tôi muốn nhìn thấy anh hạnh phúc. 227 00:10:53,319 --> 00:10:54,404 Và tôi là bạn của anh. 228 00:10:54,487 --> 00:10:56,614 Bạn tôi, người nghĩ rằng tôi tổn thương bằng cách nào đó, 229 00:10:56,698 --> 00:10:59,200 Nhưng không có can đảm hay lịch sự để nói thê trước mặt tôi. 230 00:10:59,284 --> 00:11:01,202 Anh không muốn nghe trước mặt mình đâu. 231 00:11:01,995 --> 00:11:03,496 Anh mang hoa cho vợ của anh. 232 00:11:03,580 --> 00:11:05,748 Người sẽ không cho anh sống trong căn hộ của anh. 233 00:11:06,457 --> 00:11:08,626 Anh giải thích từ "tổn thương" 234 00:11:08,710 --> 00:11:11,337 hay thuật ngữ "theo nhầm thần" coi. 235 00:11:11,421 --> 00:11:12,755 Đó là bố mẹ vợ anh, Burt. 236 00:11:12,839 --> 00:11:14,549 Họ ghét việc chúng ta làm việc cùng nhau, 237 00:11:14,632 --> 00:11:16,050 Chứ đừng nói đến việc chúng ta là bạn bè. 238 00:11:16,134 --> 00:11:18,821 Chà, tôi không nghe bất kỳ điều vô nghĩa nào ở Đại lộ Park từ họ. 239 00:11:18,845 --> 00:11:20,305 Có, anh có nghe. Anh có quan tâm một chút. 240 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 Và tất cả chỉ cần một chút thôi, Burt. 241 00:11:22,015 --> 00:11:23,016 Vậy là họ đã làm tổn thương anh rồi. 242 00:11:23,725 --> 00:11:25,965 Giống như giọt máu từ vết cắt anh nhận được từ chiến tranh 243 00:11:26,019 --> 00:11:27,179 Trước khi tôi đâm tên Đức đó. 244 00:11:27,228 --> 00:11:30,064 Những vết cắt đó làm mờ mắt anh, và đoán xem, 245 00:11:30,148 --> 00:11:31,441 Anh bị mất một con mắt vĩnh viễn. 246 00:11:36,779 --> 00:11:39,032 Chào mừng đến với Minters, các quý ông. Bàn cho hai người ạ? 247 00:11:39,115 --> 00:11:40,555 Thực ra chúng tôi tới gặp một người. 248 00:11:40,617 --> 00:11:42,535 - Uh-huh. - Một phụ nữ cao, tóc vàng... 249 00:11:43,536 --> 00:11:44,662 -Vâng. - Khuôn mặt nghiêm trọng. 250 00:11:44,746 --> 00:11:46,039 Phải. Ngay lối này. 251 00:11:48,875 --> 00:11:51,544 Chờ đã. Cô ấy đã ngồi đây mà. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 252 00:11:51,794 --> 00:11:52,921 Cô ấy đã... 253 00:11:53,004 --> 00:11:54,005 Ngay tại đây. 254 00:11:54,339 --> 00:11:55,816 - Cô Meekins. - Cô ấy đi rồi, anh bạn. 255 00:11:55,840 --> 00:11:57,216 Cô... Đợi đã. Cô Meekins. 256 00:11:58,593 --> 00:12:01,054 Cô Meekins. Cô Meekins. 257 00:12:01,596 --> 00:12:02,597 Chúng tôi đã làm những gì cô bảo. 258 00:12:02,680 --> 00:12:04,766 Chúng tôi tìm thấy một thứ đáng ngờ, giống như cô đã nghĩ. 259 00:12:04,849 --> 00:12:06,142 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 260 00:12:06,225 --> 00:12:07,602 Gì thế... 261 00:12:07,685 --> 00:12:10,355 Tôi đã nói chuyện với một người bạn, anh Voze. 262 00:12:10,438 --> 00:12:12,357 Anh ta nói tôi phải cẩn thận. 263 00:12:12,440 --> 00:12:14,901 - Ai? Anh ta có làm cô sợ không? - Anh ta nói nó rất nguy hiểm. 264 00:12:14,984 --> 00:12:16,045 Cô Meekins, đợi một chút. 265 00:12:16,069 --> 00:12:17,070 Tôi chỉ cần bỏ nó đi. 266 00:12:17,153 --> 00:12:18,213 Vào trong lề đi. Nào. 267 00:12:18,237 --> 00:12:19,298 - Anh biết cha tôi mà. - Vâng, vâng. 268 00:12:19,322 --> 00:12:20,382 - Và anh biết cha tôi. - Chúng tôi biết. 269 00:12:20,406 --> 00:12:21,446 Chúng tôi quý mến cha của cô. Đúng vậy. 270 00:12:21,491 --> 00:12:22,551 Và anh biết cha tôi từng nói là, 271 00:12:22,575 --> 00:12:23,802 Ông từng nói là: "Con không thể chạy trốn khỏi nỗi sợ hãi." 272 00:12:23,826 --> 00:12:25,179 "Con không thể để nỗi sự hãi đuổi theo con." 273 00:12:25,203 --> 00:12:27,705 Tôi biết rằng tôi có vẻ sợ hãi, 274 00:12:27,789 --> 00:12:29,248 Và tôi không nên vì anh Voze, 275 00:12:29,332 --> 00:12:30,372 Anh ta chỉ đang cảnh báo tôi thôi. 276 00:12:30,416 --> 00:12:32,460 Anh ta không... Anh ta có ý tốt. 277 00:12:32,543 --> 00:12:33,670 Anh ta là bạn của gia đình. 278 00:12:33,753 --> 00:12:34,879 Anh đã tìm thấy gì? 279 00:12:35,672 --> 00:12:37,674 Chúng tôi tin rằng ông ấy có thể đã bị đầu độc. 280 00:12:38,132 --> 00:12:39,217 Cô có biết tại sao không? 281 00:12:39,300 --> 00:12:40,927 Có ai đang theo dõi tôi không? Tôi không thể... 282 00:12:41,010 --> 00:12:42,136 Không sao đâu. Nó... 283 00:12:42,220 --> 00:12:43,700 Tôi không biết liệu tôi có thể nói về điều này không. 284 00:12:44,847 --> 00:12:46,724 Họ quan tâm đến một liên minh, 285 00:12:46,808 --> 00:12:47,976 và ông ấy biết điều đó. 286 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 Nhưng ông ấy sẽ không hợp tác. 287 00:12:50,645 --> 00:12:53,314 Ông ấy biết điều gì đó. Ông ấy đã nhìn thấy điều gì đó khủng khiếp. 288 00:12:53,731 --> 00:12:54,732 Đúng vậy. 289 00:12:54,816 --> 00:12:56,526 Và họ biết ông ấy sẽ nói. 290 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 Nói gì? Ông ấy thấy cái gì? 291 00:12:57,944 --> 00:12:58,945 Nó nguy hiểm. 292 00:12:59,028 --> 00:13:00,655 Tôi nghĩ vậy... 293 00:13:00,738 --> 00:13:02,615 Cô Meekins! 294 00:13:02,699 --> 00:13:04,158 Ôi chúa ơi! Cô Meekins! 295 00:13:06,828 --> 00:13:08,705 Hai người này, họ đã làm đấy. Ngay đó. 296 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 - Cô Meekins! - Cô ấy chết rồi. 297 00:13:11,040 --> 00:13:12,458 - Ối! - Họ đã đẩy đấy. 298 00:13:12,542 --> 00:13:13,602 - Ngay đó. - Mày đang nói dối! 299 00:13:13,626 --> 00:13:14,687 Hai người đó đó. Họ đã làm đó. 300 00:13:14,711 --> 00:13:15,771 Hai người đó. Ngay đó. 301 00:13:15,795 --> 00:13:16,855 Không! Là mày làm! Mày đã đẩy cô ấy! 302 00:13:16,879 --> 00:13:18,357 - Họ đã giết người phụ nữ đó. - Tao thấy mày đẩy cô ấy! 303 00:13:18,381 --> 00:13:19,650 - Họ đã giết cô ấy! - Tao đã thấy mày! 304 00:13:19,674 --> 00:13:20,675 - Họ đã làm đấy. - Tôi đã nhìn thấy. 305 00:13:20,758 --> 00:13:22,218 Tôi là luật sư. Đây là bác sĩ. 306 00:13:22,301 --> 00:13:23,302 Hai người họ. Tôi đã thấy họ làm thế. 307 00:13:23,386 --> 00:13:24,446 Cô ấy đã thuê chúng tôi. Đây là khách hàng của chúng tôi. 308 00:13:24,470 --> 00:13:25,531 Xem hắn cầm gì trong tay kìa. 309 00:13:25,555 --> 00:13:27,390 - Hắn lấy ví của cô ấy! - Hắn lấy ví của cô ấy. 310 00:13:27,473 --> 00:13:28,742 Anh đã giết cô ấy và lấy ví của cô ấy! 311 00:13:28,766 --> 00:13:30,685 Không. Tao đã thấy mày. Mày đã đẩy cô ấy. 312 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 Tôi là luật sư... 313 00:13:31,978 --> 00:13:33,312 Không không! Anh ấy là... 314 00:13:33,896 --> 00:13:35,106 Bỏ ra! 315 00:13:35,189 --> 00:13:37,108 Bắt giữ công dân! Bắt giữ công dân! 316 00:13:37,191 --> 00:13:39,110 Chúng tôi sẽ bắt giữ một công dân! 317 00:13:40,737 --> 00:13:42,739 Bắn chúng đi! 318 00:13:43,448 --> 00:13:44,728 Bắt chúng đi! Hai người đó, ngay đó! 319 00:13:44,907 --> 00:13:45,950 Dừng lại! 320 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Dừng lại! 321 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 Đồ hèn! 322 00:13:52,665 --> 00:13:55,334 Cô gái đáng thương đó, ôi Chúa ơi. 323 00:13:55,418 --> 00:13:56,586 Nào. Đi nào. 324 00:13:56,669 --> 00:13:57,795 Đằng sau những chiếc xe đó! 325 00:14:09,140 --> 00:14:10,242 - Là gã đó. - Mày đừng lái xe. 326 00:14:10,266 --> 00:14:11,326 Tao lái xe. Chúng ta đã nói rồi mà. 327 00:14:11,350 --> 00:14:12,727 - Đó là hắn. - Ở lại tổ chức. 328 00:14:12,810 --> 00:14:15,146 Chúng ta là một tổ chức, ở lại tổ chức. 329 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 Chúng sẽ không thoát đâu. 330 00:14:16,314 --> 00:14:18,399 Chúng ta sẽ canh chúng ngay tại đây. 331 00:14:18,483 --> 00:14:20,568 Làm thế quái nào mà chúng lại theo chúng ta đến đây? 332 00:14:27,116 --> 00:14:28,534 Nào, nào. 333 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 Trời, cái nẹp này. 334 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Này, này! 335 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 Này! 336 00:14:36,834 --> 00:14:38,169 Tôi nghĩ chúng vẫn đang theo dõi chúng ta. 337 00:14:38,753 --> 00:14:39,754 Thế à? 338 00:14:40,671 --> 00:14:41,672 Tôi nghĩ vậy. 339 00:14:42,465 --> 00:14:45,593 Mẹ kiếp. Cái mẹ gì đây? 340 00:14:46,094 --> 00:14:47,303 Bạn sẽ không gặp phải tình huống này 341 00:14:47,386 --> 00:14:50,139 nếu mọi thứ không bắt đầu từ lâu. 342 00:14:56,687 --> 00:14:59,816 Em muốn anh đến cái cây yêu thích của chúng ta... 343 00:15:02,693 --> 00:15:06,364 Và lấy vỏ cây trong Rừng Argonne 344 00:15:06,447 --> 00:15:09,700 Nơi chúng nổ tung mọi người à? 345 00:15:10,827 --> 00:15:12,537 Sẽ thật vinh dự, vẻ vang. 346 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 Tốt cho gia đình. 347 00:15:16,958 --> 00:15:19,669 Nhưng nó... nó tốt, Burt. Tốt mà. 348 00:15:21,295 --> 00:15:24,048 Anh sẽ phù hợp hơn khi anh có nhiều huy chương hơn. 349 00:15:24,132 --> 00:15:25,800 Con sẽ phù hợp với Đại lộ Park. 350 00:15:26,384 --> 00:15:28,344 Mọi người tôn trọng nghĩa vụ quân sự. 351 00:15:28,845 --> 00:15:29,887 Anh có thể bị giết đấy. 352 00:15:30,346 --> 00:15:31,931 Chúng ta không thể nghĩ vậy được. 353 00:15:32,014 --> 00:15:33,391 Tất nhiên anh sẽ không bị giết. 354 00:15:35,434 --> 00:15:37,311 À, Beatrice. 355 00:15:40,273 --> 00:15:41,816 Tôi đã không đến tận đây 356 00:15:41,899 --> 00:15:44,443 Để bị đối xử như một con chó. 357 00:15:44,527 --> 00:15:46,154 Đó là tội ác chống lại lá cờ. 358 00:15:46,237 --> 00:15:49,073 Tôi không nghĩ họ có thể tập hợp được 359 00:15:49,157 --> 00:15:52,326 sự tận tâm và tự tin mà bộ đồng phục yêu cầu. 360 00:15:52,410 --> 00:15:53,578 Chúng ta đang nói về ai? 361 00:15:53,661 --> 00:15:56,122 Một trong những đứa da trắng này mà cản đường tôi, 362 00:15:56,205 --> 00:15:57,665 tôi sẽ bắn vô lưng tụi nó. 363 00:15:57,748 --> 00:16:00,042 Chà, chúng tôi biết anh thậm chí còn thích điều này hơn nữa. 364 00:16:00,126 --> 00:16:01,919 Tôi không nói với anh nữa. 365 00:16:02,003 --> 00:16:03,363 Anh không quyết định điều đó. 366 00:16:03,421 --> 00:16:04,422 Đủ rồi Trung sĩ. 367 00:16:05,381 --> 00:16:06,674 Vâng, thưa tướng Meekins. 368 00:16:06,757 --> 00:16:08,237 Anh không cần phải nhúng tay vào nữa. 369 00:16:08,301 --> 00:16:09,385 Thái độ của anh không giúp được gì. 370 00:16:10,386 --> 00:16:12,919 Đó là lý do tại sao tôi đưa anh vào với tư cách là sĩ quan y tế, Bernstein. 371 00:16:13,222 --> 00:16:14,515 Bernardsen, thưa sếp. 372 00:16:14,599 --> 00:16:16,559 Tôi xin lỗi. Đây là anh Woodman. 373 00:16:16,642 --> 00:16:19,371 Có một vấn đề ở đây mà tôi nghĩ anh có thể giúp được. 374 00:16:19,395 --> 00:16:20,855 Vấn đề gì, thưa sếp? 375 00:16:20,938 --> 00:16:22,440 Anh Woodman, sao anh không nói với anh ta 376 00:16:22,523 --> 00:16:23,816 vì sao anh ta ở đây, trong trại giam. 377 00:16:23,900 --> 00:16:25,526 Tại sao chúng ta ở trong trại giam? 378 00:16:25,610 --> 00:16:27,028 Bất phục tùng. 379 00:16:27,111 --> 00:16:28,487 Anh đã không phục tùng à? 380 00:16:28,571 --> 00:16:29,864 - Phải. - Tại sao? 381 00:16:29,947 --> 00:16:32,909 Họ đã cho chúng tôi các sĩ quan theo luật Jim Crow như những kẻ bại não. 382 00:16:32,992 --> 00:16:34,535 Nhưng chúng tôi từ chối tiếp tục 383 00:16:34,619 --> 00:16:36,996 cho đến khi có người tốt hơn thay thế anh ta. 384 00:16:37,079 --> 00:16:38,706 Một người đàng hoàng và biết tôn trọng. 385 00:16:39,582 --> 00:16:41,417 Đó có phải là tôi không, thưa sếp? 386 00:16:41,500 --> 00:16:42,919 Đó là anh, Berendsen. 387 00:16:43,002 --> 00:16:48,007 Những người bạn gặp trong những hoàn cảnh căng thẳng khủng khiếp này 388 00:16:48,090 --> 00:16:50,593 sẽ gắn bó với bạn suốt đời. 389 00:16:50,676 --> 00:16:52,094 Anh có phải là loại bác sĩ 390 00:16:52,178 --> 00:16:53,638 sẽ mặc tôi chảy máu đến chết 391 00:16:53,721 --> 00:16:54,865 và tôi sẽ phải bắn vào lưng? 392 00:16:54,889 --> 00:16:56,015 Bởi vì để tôi nói cho anh biết, 393 00:16:56,849 --> 00:16:58,768 các sĩ quan da trắng ấy, 394 00:16:58,851 --> 00:17:00,603 họ không quan tâm chúng tôi sống hay chết đâu. 395 00:17:00,686 --> 00:17:02,855 Tôi sẽ không để bất cứ ai chảy máu đến chết, 396 00:17:02,939 --> 00:17:04,982 và tôi không muốn bị bắn sau lưng. 397 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 Tôi là con trai của một thợ cơ khí từ Elmira. 398 00:17:07,151 --> 00:17:08,152 Tôi đã kết hôn. 399 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 Tôi là nửa Công giáo, nửa Do Thái. 400 00:17:09,737 --> 00:17:12,490 Tôi là bác sĩ. Tôi có một văn phòng ở đại lộ Park. 401 00:17:12,573 --> 00:17:15,576 Và tôi nghĩ rằng bố mẹ vợ gửi tôi đến đây để loại bỏ tôi. 402 00:17:17,370 --> 00:17:19,372 Chà, tất cả điều đó nghe có vẻ khá tốt, ngoại trừ việc... 403 00:17:20,790 --> 00:17:23,459 Ở rể, nhưng có lẽ vì vậy mà tôi có thể tin tưởng anh. 404 00:17:28,005 --> 00:17:29,382 Chúng ta sẽ thực hiện một thỏa thuận. 405 00:17:30,675 --> 00:17:33,636 Anh đảm bảo chúng tôi không chết. 406 00:17:34,178 --> 00:17:35,721 Và tôi đảm bảo 407 00:17:36,639 --> 00:17:38,015 anh sẽ không bị giết. 408 00:17:40,351 --> 00:17:41,602 Chúng ta sẽ trông chừng lẫn nhau. 409 00:17:42,561 --> 00:17:44,605 Harold Thaddeus Woodman. 410 00:17:45,064 --> 00:17:46,274 Bertram Bernardsen. 411 00:17:46,357 --> 00:17:48,526 - Chào mừng đến với 369. - Cảm ơn. 412 00:17:49,151 --> 00:17:50,462 Cuối cùng, đó là những gì tôi đang tìm kiếm. 413 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Một chút tôn trọng. 414 00:17:51,988 --> 00:17:54,657 Bây giờ hãy giải quyết vấn đề quân phục bất lợi này. 415 00:17:54,740 --> 00:17:57,618 Vâng, đi giải quyết đống quân phục cứt đái này đi. 416 00:17:58,494 --> 00:17:59,745 Chào mừng đến với đội quân của tôi. 417 00:17:59,829 --> 00:18:01,706 Tại sao chúng ta mặc quân phục Pháp? 418 00:18:02,540 --> 00:18:03,958 Lính Mỹ. 419 00:18:04,041 --> 00:18:05,710 Họ không muốn bị nhìn thấy cùng với chúng ta. 420 00:18:05,793 --> 00:18:08,713 Thật hổ thẹn. Tôi đã chiến đấu để tạo ra trung đoàn này 421 00:18:08,796 --> 00:18:11,048 Trên tinh thần nhân ái và đoàn kết. 422 00:18:11,132 --> 00:18:12,133 Hi vọng được gặp lại các anh 423 00:18:12,216 --> 00:18:14,302 ở phía bên kia của Argonne trong tình trạng lành lặn. 424 00:18:14,385 --> 00:18:15,469 Chúa ở cùng các anh. 425 00:18:21,851 --> 00:18:23,811 Tôi đã cứu Harold. 426 00:18:23,894 --> 00:18:25,396 Anh ta đã cứu tôi. 427 00:18:26,314 --> 00:18:28,858 Và có một người phụ nữ Pháp đã cứu cả hai chúng tôi. 428 00:18:44,165 --> 00:18:45,166 Đưa tôi phần còn lại... 429 00:18:45,833 --> 00:18:46,834 Đừng vứt nó đi. 430 00:18:46,917 --> 00:18:47,978 Sao cô lại muốn giữ nó? 431 00:18:48,002 --> 00:18:49,003 Thật mất vệ sinh. 432 00:18:49,086 --> 00:18:50,166 Không phải chuyện của cô. 433 00:18:50,212 --> 00:18:51,732 Và cô còn không đội mũ len nữa! 434 00:18:51,756 --> 00:18:53,191 - Thì làm sao? - Cô không đội mũ! 435 00:18:53,215 --> 00:18:54,300 Cút khỏi đây! 436 00:18:55,468 --> 00:18:56,469 Cút khỏi đây. 437 00:18:56,552 --> 00:18:57,595 Ố là la! 438 00:19:15,196 --> 00:19:16,280 Tin tôi đi. 439 00:19:26,082 --> 00:19:27,666 Dừng sự tàn bạo này lại đi! 440 00:19:27,875 --> 00:19:28,876 Thật không đứng đắn... 441 00:19:28,959 --> 00:19:29,960 ... tội ác... 442 00:19:30,044 --> 00:19:31,104 ... và cô đang báng bổ... 443 00:19:31,128 --> 00:19:32,505 ... bằng cách giữ thứ kim loại đẫm máu này! 444 00:19:32,588 --> 00:19:34,215 Cô ấy đang báng bổ à? 445 00:19:34,423 --> 00:19:35,424 Tôi đang báng bố à? 446 00:19:35,508 --> 00:19:36,592 Đúng vậy. 447 00:19:37,718 --> 00:19:39,512 Khi nó găm vào thì thật tục tĩu. 448 00:19:39,845 --> 00:19:42,473 Tôi đã bù lại cho nó khi tôi lấy nó ra. 449 00:19:42,932 --> 00:19:44,892 Ông muốn nó được giấu đi hết. 450 00:19:46,018 --> 00:19:47,686 Nó xúc phạm Chúa... 451 00:19:47,853 --> 00:19:49,122 Và gia đình của những người chết và bị thương. 452 00:19:49,146 --> 00:19:50,606 Không, cô ấy đúng. 453 00:19:51,524 --> 00:19:52,650 Không, cô ấy đúng. 454 00:19:52,733 --> 00:19:53,734 Cảm ơn. 455 00:19:53,818 --> 00:19:55,694 Cô ấy có thể giữ thứ kim loại đẫm máu này. 456 00:19:55,778 --> 00:19:57,113 - Gì? -Cảm ơn. 457 00:19:58,739 --> 00:20:00,199 - Cô ấy đúng. - Thấy chưa? 458 00:20:00,282 --> 00:20:01,343 - Thấy chưa! Nào. - Nào. 459 00:20:01,367 --> 00:20:02,868 Mọi người! Mọi người! 460 00:20:02,952 --> 00:20:04,161 Bình tĩnh! Bình tĩnh! 461 00:20:04,245 --> 00:20:05,454 Bình tĩnh đi, Harold. 462 00:20:05,538 --> 00:20:06,539 Anh ấy đúng! Thấy chưa! 463 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 Thấy chưa! Nào, nào! 464 00:20:07,832 --> 00:20:10,543 Sao các người dám! 465 00:20:10,626 --> 00:20:11,919 Ôi chúa ơi! 466 00:20:12,378 --> 00:20:14,797 Thế là đủ rồi. 467 00:20:14,880 --> 00:20:16,549 Tôi chả biết chuyện gì đang xảy ra. 468 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 Hoà bình cho tất cả chúng ta! Đừng dối trá nữa! 469 00:20:19,135 --> 00:20:23,055 Hoà bình cho tất cả chúng ta! Đừng dối trá nữa! 470 00:20:27,643 --> 00:20:28,644 Anh Woodman, 471 00:20:28,727 --> 00:20:30,187 Tôi nợ anh lòng biết ơn của tôi. 472 00:20:30,980 --> 00:20:31,981 Ồ, cô biết nói tiếng Anh à? 473 00:20:32,314 --> 00:20:34,191 - Đúng. - Tôi tưởng cô là người Pháp. 474 00:20:34,275 --> 00:20:35,609 Tôi là Valerie Bandenberg. 475 00:20:37,069 --> 00:20:39,405 - Cô không phải là người Pháp? - Không. 476 00:20:40,656 --> 00:20:41,991 Tôi có thể mời anh uống một ly không? 477 00:20:42,616 --> 00:20:44,410 Được. Chúng ta có thể làm thế ở đây sao? 478 00:20:44,493 --> 00:20:46,787 - Tôi có thể. - Chúng ta có thể uống ở đây à? 479 00:20:46,871 --> 00:20:47,872 Harold! 480 00:20:47,955 --> 00:20:50,124 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Ông trẻ ơi! 481 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 Anh đi đâu thế? 482 00:20:51,292 --> 00:20:52,710 Anh ấy đi với tôi thì yên tâm đi. 483 00:20:52,793 --> 00:20:55,921 Nếu những cậu bé da trắng từ Mississippi đó mà nhìn thấy anh lúc này thì... 484 00:20:56,005 --> 00:20:57,798 Còn hiệp ước thì sao? 485 00:20:58,466 --> 00:21:00,134 Tôi bị mất một mắt đây nè. 486 00:21:12,521 --> 00:21:15,065 Phụ nữ mà hút tẩu. 487 00:21:18,152 --> 00:21:19,236 Anh có sợ không? 488 00:21:20,029 --> 00:21:21,447 Ngay lúc này thì có một chút. 489 00:21:28,454 --> 00:21:29,997 Khi bạn nhìn ai đó, 490 00:21:30,498 --> 00:21:32,500 và bạn thực sự nhìn thấy chúng, 491 00:21:34,084 --> 00:21:37,338 bạn thấy họ đã từng là đứa trẻ. 492 00:21:38,797 --> 00:21:42,259 Bạn thấy một phần của họ dễ bị tổn thương. 493 00:21:43,677 --> 00:21:47,640 Harold và tôi đã thấy nhau như thế ngay từ khi bắt đầu. 494 00:21:49,642 --> 00:21:51,727 Chà, giờ thì chiến tranh đã kết thúc... 495 00:21:55,314 --> 00:21:56,982 Tôi chỉ muốn trở thành một người. Cô biết chứ? 496 00:21:57,066 --> 00:21:58,609 Tôi chỉ muốn đi loanh quanh... 497 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Tự do... 498 00:22:01,237 --> 00:22:02,988 Như một người. 499 00:22:04,323 --> 00:22:05,908 Chỉ cần sống cuộc sống của mình. 500 00:22:06,825 --> 00:22:08,160 Ở châu Âu đây. 501 00:22:08,661 --> 00:22:11,205 Đó là những gì chúng ta cần. Sống và được tự do. 502 00:22:11,288 --> 00:22:13,958 Tôi khuyến khích điều đó. Tôi đã đi vòng quanh châu Âu. 503 00:22:15,042 --> 00:22:16,835 Nó đã làm nên điều kỳ diệu đối với tôi. 504 00:22:17,169 --> 00:22:19,088 Thậm chí không cần quá nhiều lời, 505 00:22:19,171 --> 00:22:22,049 Ý tôi là, cô ấy nhìn thẳng vào tâm hồn bạn. 506 00:22:22,299 --> 00:22:24,552 Ừ, cô mặc đẹp đấy. 507 00:22:25,010 --> 00:22:29,640 Cuộc sống của cả hai chúng tôi đều cân bằng trước Chúa. Ngay tại đó. 508 00:22:35,187 --> 00:22:36,313 Tôi có thể hỏi cô một chuyện chứ? 509 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 Được. 510 00:22:38,649 --> 00:22:41,735 Cô làm gì với mảnh đạn đẫm máu mà cô lấy từ ctì thê của chúng tôi? 511 00:22:42,194 --> 00:22:44,029 Tôi không thể nói với anh mà không có gì. 512 00:22:44,113 --> 00:22:46,240 Anh phải trao đổi gì đó với tôi. 513 00:22:46,323 --> 00:22:47,866 Nó không miễn phí. 514 00:22:48,701 --> 00:22:49,702 Trao đổi? 515 00:22:50,160 --> 00:22:52,496 Được rồi. Nó có giá bao nhiêu? 516 00:22:53,497 --> 00:22:54,999 Một thứ gì đó đẹp đẽ. 517 00:22:56,375 --> 00:22:57,793 Một thứ gì đó đáng để sống vì nó. 518 00:22:59,169 --> 00:23:00,838 Tôi đang nhìn vào đó ngay lúc này. 519 00:23:08,345 --> 00:23:11,181 Tôi đã đưa cho cô những mảnh kim loại từ cơ thể tôi. 520 00:23:12,099 --> 00:23:15,394 Anh biết đây, thực ra, tôi đã lấy nhiều kim loại hơn từ cơ thể bạn bè của anh. 521 00:23:16,186 --> 00:23:17,313 Tên của anh ta là gì? 522 00:23:17,396 --> 00:23:19,732 Tên anh ấy là Burt Berendsen. 523 00:23:19,815 --> 00:23:20,816 Ôi chàng trai. 524 00:23:20,899 --> 00:23:23,819 Và anh ta đang tập tễnh ở đây, 525 00:23:24,445 --> 00:23:27,031 với ký ức về một hiệp ước tình bạn. 526 00:23:27,114 --> 00:23:29,450 Anh có nhớ vụ đó không? Nhớ tôi không? Tôi đây này. 527 00:23:29,533 --> 00:23:30,635 - Rất vui được gặp anh, Burt. - Xin chào. 528 00:23:30,659 --> 00:23:32,077 Tôi xin lỗi, Burt Berendsen. 529 00:23:32,161 --> 00:23:35,664 Tôi sẽ không bao giờ rót hai ly mà không có ly thứ ba. 530 00:23:35,748 --> 00:23:36,933 Này, Burt, anh phải giúp tôi... 531 00:23:36,957 --> 00:23:38,435 - Tốt lắm. - Trao đổi một thứ gì đó đẹp đẽ, 532 00:23:38,459 --> 00:23:39,793 Đổi lại, cô ấy sẽ cho chúng ta thấy 533 00:23:39,877 --> 00:23:41,170 những gì cô ấy làm với đống kim loại 534 00:23:41,253 --> 00:23:42,463 mà cô đã lấy từ cơ thể của chúng ta. 535 00:23:43,589 --> 00:23:44,673 Tên cô ấy là Valerie. 536 00:23:44,757 --> 00:23:46,800 Cô làm gì với tất cả những mảnh đạn đó, Valerie? 537 00:23:47,509 --> 00:23:48,510 Nếu anh muốn biết, 538 00:23:48,594 --> 00:23:49,845 Anh phải trao đổi gì đó với tôi. 539 00:23:49,928 --> 00:23:51,728 - Cô ấy cũng nói vậy với tôi. - Tôi không có gì cả. 540 00:23:52,056 --> 00:23:53,057 Bài hát vớ vẩn. 541 00:23:53,557 --> 00:23:55,768 Đó là một ý kiến hay. Thế thì sao? 542 00:23:56,935 --> 00:23:58,228 Bài hát vớ vẩn là cái gì? 543 00:24:00,105 --> 00:24:01,106 Được rồi. 544 00:24:02,566 --> 00:24:05,444 Mặt trời đỏ. 545 00:24:07,738 --> 00:24:09,031 Một quả bưởi. 546 00:24:09,198 --> 00:24:10,824 Khăn tay. 547 00:24:11,367 --> 00:24:13,619 Mặt trời đỏ... 548 00:24:14,286 --> 00:24:17,247 ... vài quả bưởi... 549 00:24:17,915 --> 00:24:20,918 ... khăn tay... 550 00:24:21,502 --> 00:24:24,088 ... khi bạn gọi. 551 00:24:24,838 --> 00:24:29,927 Để thấy một khuôn mặt... 552 00:24:30,094 --> 00:24:31,470 ... của ai? 553 00:24:32,054 --> 00:24:34,306 Tên của tôi... 554 00:24:34,473 --> 00:24:36,975 ... tên của tôi. 555 00:24:37,976 --> 00:24:40,896 Khoảnh khắc còn sống... 556 00:24:41,063 --> 00:24:42,815 ... để yêu, để được. 557 00:24:42,898 --> 00:24:43,899 Cô bắt được nhịp rồi đó. 558 00:24:43,982 --> 00:24:45,693 Bãi biển ấm áp... 559 00:24:45,859 --> 00:24:47,152 Trời trở lạnh... 560 00:24:47,319 --> 00:24:48,862 Cái chết là có thật... 561 00:24:49,029 --> 00:24:50,447 ... khi chúng ta sắp chết. 562 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 Nhưng bầu trời... 563 00:24:53,701 --> 00:24:58,455 ... ấm áp bên bạn bè. 564 00:25:06,088 --> 00:25:08,966 Tôi đã lấy tất cả những mảnh này ra khỏi cơ thể người. 565 00:25:09,049 --> 00:25:11,635 Nhìn đi. Đây thì nguyên thủy hơn, các thứ này. 566 00:25:12,177 --> 00:25:13,595 Nhìn này, tôi đang tổ chức tiệc trà. 567 00:25:14,221 --> 00:25:17,391 Cái này được làm từ bột súng. Và mảnh đạn. 568 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 Đỉnh cao của nền văn minh đấy. 569 00:25:25,733 --> 00:25:27,818 Chào mừng đến với thế giới của tôi. 570 00:25:27,901 --> 00:25:29,903 Ồ, tôi đang trang điểm. 571 00:25:29,987 --> 00:25:31,613 Ôi, tôi chỉ có nửa khuôn mặt sao? 572 00:25:31,697 --> 00:25:32,865 Làm thế nào điều đó xảy ra? 573 00:25:32,948 --> 00:25:34,658 Miễn là tôi có son môi của mình. 574 00:25:36,410 --> 00:25:37,536 Đẹp chưa? 575 00:25:37,619 --> 00:25:40,122 Bạn biết mình yêu thích những gì. 576 00:25:40,205 --> 00:25:42,541 Và bạn phải thực sự tận hưởng điều đó, 577 00:25:42,624 --> 00:25:44,251 Hay có quá nhiều vấn đề... 578 00:25:44,334 --> 00:25:48,338 Hủy hoại cuộc sống của bạn từ đầu đến cuối. 579 00:25:49,089 --> 00:25:51,717 Tại sao không sống vì những điều đẹp đẽ, 580 00:25:51,800 --> 00:25:53,886 Ngay cả khi bạn hơi túng thiếu? 581 00:25:56,555 --> 00:25:57,765 Beatrice của tôi sẽ nghĩ gì 582 00:25:57,848 --> 00:25:59,391 Về vụ mất con mắt, 583 00:25:59,475 --> 00:26:01,578 Và những vết sẹo, và những vết sẹo trên lưng tôi và mọi thứ? 584 00:26:01,602 --> 00:26:03,145 Chúng ta có thể làm gì đó không, Valerie? 585 00:26:03,228 --> 00:26:05,898 Tôi quen những nhà hảo tâm trong một bệnh viện ở Amsterdam. 586 00:26:06,940 --> 00:26:08,108 Họ sẽ cho anh một con mắt mới. 587 00:26:08,192 --> 00:26:09,193 Amsterdam à? 588 00:26:09,735 --> 00:26:12,095 Khi tôi lần đầu tiên đến Pháp vài năm trước, 589 00:26:12,154 --> 00:26:13,590 Được rồi, mọi thứ khó khăn hơn một chút. 590 00:26:13,614 --> 00:26:14,615 Tôi đã phải đâm một gã. 591 00:26:14,698 --> 00:26:16,050 Có lần tôi đã phải ném gạch vào một phụ nữ. 592 00:26:16,074 --> 00:26:17,075 Hả? 593 00:26:17,159 --> 00:26:18,428 Ừ, chuyện dài lắm. 594 00:26:18,452 --> 00:26:20,662 Nhưng với hai người, đó sẽ là một cuộc dạo chơi. 595 00:26:21,330 --> 00:26:24,291 Bên cạnh đó, bây giờ tôi làm giả tài liệu tốt hơn nhiều rồi. 596 00:26:25,459 --> 00:26:27,336 Nào, Burt. Chúng ta hãy đi đến Amsterdam. 597 00:26:27,419 --> 00:26:28,420 Được thôi. 598 00:26:28,921 --> 00:26:31,465 - Cảm ơn anh em. - Lòng can đảm! 599 00:26:31,548 --> 00:26:34,426 Chúng tôi có lệnh chuyển nhượng chính thức cho Amsterdam. 600 00:26:34,510 --> 00:26:36,637 Nhìn này. Cảm ơn. 601 00:26:36,720 --> 00:26:37,960 - Cảm ơn bà. - Nhưng đợi đã! 602 00:26:38,013 --> 00:26:39,115 Nhưng cô đang làm gì vậy? 603 00:26:39,139 --> 00:26:40,933 Nhưng... Nhưng... Thưa quý khách... 604 00:26:41,016 --> 00:26:42,017 Nhưng... cô đang đùa à? 605 00:26:42,100 --> 00:26:43,536 Vâng, vâng thưa bà. Nó rất quan trọng. 606 00:26:43,560 --> 00:26:44,978 Nhưng bà hãy đưa chìa khoá đã. 607 00:26:45,062 --> 00:26:46,063 Cảm ơn. 608 00:26:53,278 --> 00:26:55,155 Chào các bạn của tôi. 609 00:26:55,239 --> 00:26:57,366 -Xin chào. - Xin chào. Anh khỏe không? 610 00:26:57,449 --> 00:26:58,649 - Ừm. Ổn cả. - Cô đây rồi. 611 00:27:01,203 --> 00:27:02,746 Paul Canterbury. Kính Canterbury. 612 00:27:02,830 --> 00:27:03,831 Luân Đôn, Anh. 613 00:27:03,914 --> 00:27:05,332 Chúng tôi làm kính giả tốt nhất, 614 00:27:05,415 --> 00:27:07,501 kính công nghiệp, kính bí mật, 615 00:27:07,584 --> 00:27:08,585 kính quân sự, 616 00:27:08,669 --> 00:27:11,088 mọi loại kính trừ kính cửa sổ... 617 00:27:11,797 --> 00:27:13,507 Trừ khi, tất nhiên, nó chống đạn. 618 00:27:14,466 --> 00:27:16,093 Đừng sợ hãi. Bạn của cô Valerie 619 00:27:16,176 --> 00:27:18,053 tức là bạn của Paul Canterbury, 620 00:27:18,136 --> 00:27:21,557 người cung cấp cho anh mắt kính Canterbury trọn đời. 621 00:27:22,015 --> 00:27:23,058 Không tệ lắm. 622 00:27:23,141 --> 00:27:24,828 Như anh có thể thấy, tôi đã có cùng một vết thương như anh. 623 00:27:24,852 --> 00:27:25,978 Hoặc có lẽ anh không thể nhìn thấy 624 00:27:26,061 --> 00:27:29,189 do tay nghề thủ công tinh xảo của Canterbury Glass. 625 00:27:30,023 --> 00:27:32,484 Để tôi xem. Tôi tin rằng mắt anh là màu... 626 00:27:32,568 --> 00:27:36,154 Vâng, màu xanh lục nhạt đậm. Tôi có đúng không, thưa ngài? 627 00:27:36,238 --> 00:27:37,364 Hoàn toàn đúng. 628 00:27:37,447 --> 00:27:39,992 Huzzah. Đây là đồng nghiệp người Mỹ của tôi, Henry Norcross. 629 00:27:40,075 --> 00:27:42,452 Anh khỏe không? Chúng tôi đã trở thành bạn của gia đình Valerie 630 00:27:42,536 --> 00:27:44,788 thông qua giao thương quốc tế trong nhiều năm rồi. 631 00:27:44,872 --> 00:27:46,832 Chúng tôi đã đảm bảo an toàn cho cô ấy, 632 00:27:46,915 --> 00:27:49,751 Trong khi cô ấy phục vụ cho mục đích tốt đẹp. 633 00:27:50,460 --> 00:27:52,546 Chính xác thì cô ấy đã làm điều đó như nào? 634 00:27:53,046 --> 00:27:55,090 Bằng cách tham dự các bữa tối và các buổi lễ, 635 00:27:55,173 --> 00:27:57,384 Và cho chúng tôi biết những gì cô ấy học được về ngân hàng 636 00:27:57,467 --> 00:27:58,778 và chuyển quân, vân vân và vân vân. 637 00:27:58,802 --> 00:28:00,721 Các người là gián điệp. 638 00:28:00,804 --> 00:28:02,764 Không. Không, thưa ngài. 639 00:28:02,848 --> 00:28:04,850 Anh ấy làm việc cho một công ty thủy tinh, 640 00:28:04,933 --> 00:28:07,060 Còn tôi thì làm việc cho Bộ Tài chính. 641 00:28:10,522 --> 00:28:11,732 Họ là bạn cũ. 642 00:28:11,815 --> 00:28:13,859 Họ giúp tôi, và tôi giúp họ. 643 00:28:13,942 --> 00:28:15,222 Bây giờ tôi nghĩ họ sẽ giúp anh. 644 00:28:15,903 --> 00:28:18,882 Paul và tôi thậm chí còn có thời gian để ngắm chim ở đây. 645 00:28:18,906 --> 00:28:19,907 Chúng tôi là những người đam mê chim. 646 00:28:19,990 --> 00:28:21,050 Đúng. Đó là một sở thích tinh tế, thực sự. 647 00:28:21,074 --> 00:28:22,075 Đúng. 648 00:28:22,159 --> 00:28:24,953 Đây là sếu đầu xám châu Phi. 649 00:28:25,037 --> 00:28:26,038 Chuẩn rồi. 650 00:28:27,539 --> 00:28:28,707 Chúng đã tuyệt chủng rồi. 651 00:28:28,790 --> 00:28:30,375 Vâng, chúng tôi có hai con cuối cùng. 652 00:28:31,084 --> 00:28:32,628 Con bồ câu Nicobar. 653 00:28:32,711 --> 00:28:33,712 Phải. 654 00:28:33,795 --> 00:28:35,505 Chúng đã sống cùng một thời điểm. 655 00:28:35,589 --> 00:28:37,466 Còn đây là gà lôi Bắc Mỹ. 656 00:28:37,549 --> 00:28:38,926 Đó là một con gà lôi Bắc Mỹ, 657 00:28:39,009 --> 00:28:41,386 Mà tôi thích gọi là nông dân nuôi chim trĩ. 658 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 Chúng rất phổ biến, anh thấy đấy. 659 00:28:43,013 --> 00:28:44,848 - Nhưng chúng rất đẹp. - Đúng vậy. 660 00:28:44,932 --> 00:28:46,642 Bộ lông thực sự nổi bật. 661 00:28:46,725 --> 00:28:49,269 Vì vậy, anh biết đây, chúng tôi rất sẵn lòng khi được trả tiền cho... 662 00:28:49,353 --> 00:28:52,147 bất kỳ biện pháp khắc phục thẩm mỹ nào anh có thể cần. 663 00:28:52,773 --> 00:28:54,066 Kệ trên cùng, không có gì nhưng tốt nhất. 664 00:28:54,149 --> 00:28:56,360 Vâng vâng. Cũng như cuộc sống tốt đẹp ở Amsterdam, 665 00:28:56,443 --> 00:28:57,653 Nơi anh xứng đáng được nghỉ ngơi 666 00:28:57,736 --> 00:29:00,113 Và một chút tự do sau những gì anh đã trải qua. 667 00:29:01,073 --> 00:29:03,784 Chúng tôi sẽ quay lại gặp anh vào một lúc nào đó 668 00:29:03,867 --> 00:29:05,619 khi chúng tôi cần sự giúp đỡ của anh. 669 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 Đúng vậy. 670 00:29:06,787 --> 00:29:08,455 Vì sẽ có lúc 671 00:29:08,997 --> 00:29:10,999 Chúng ta nói "đủ rồi" với những kẻ man rợ 672 00:29:11,083 --> 00:29:14,670 Đã tạo ra cuộc chiến mà chúng ta tin là vô nghĩa này. 673 00:29:14,753 --> 00:29:17,172 Chà, chuyện điên rồ này sao có thể lặp lại được? 674 00:29:17,255 --> 00:29:19,424 Nó được coi là cuộc chiến để kết thúc tất cả các cuộc chiến mà. 675 00:29:19,508 --> 00:29:20,509 Phải. 676 00:29:20,592 --> 00:29:22,427 Giấc mơ lặp đi lặp lại liên tục, 677 00:29:22,511 --> 00:29:23,762 Bởi vì nó quên rằng nó tồn tại. 678 00:29:23,845 --> 00:29:26,014 Đó là lý do tại sao nó lặp đi lặp lại. 679 00:29:26,765 --> 00:29:27,766 Đây là phần tốt. 680 00:29:27,849 --> 00:29:29,935 Nhưng một ngày nào đó phần xấu sẽ trở lại. 681 00:29:30,018 --> 00:29:32,521 Nhưng bây giờ, đây là phần tốt, 682 00:29:32,604 --> 00:29:33,981 Ở Amsterdam. 683 00:29:37,901 --> 00:29:39,128 Mấy bóng đèn ở đây. 684 00:29:39,152 --> 00:29:40,213 Chúng có hơi kỳ quặc. 685 00:29:40,237 --> 00:29:42,739 Anh phải bật lên, xuống, lên, xuống, lên. 686 00:29:42,823 --> 00:29:44,700 Chúng sẽ nhấp nháy một chút. Thấy chưa? 687 00:29:45,200 --> 00:29:47,703 Ý tôi là, đây là một nơi rộng lớn. 688 00:29:47,786 --> 00:29:49,806 Paul và Henry đã sắp xếp nó cho tôi, nhưng nó hỏng bét. 689 00:29:49,830 --> 00:29:50,831 Cô ấy đã đúng. 690 00:29:50,914 --> 00:29:51,975 - Đây là phần tốt. - Còn vòi nước này... 691 00:29:51,999 --> 00:29:53,059 Nó rất tuyệt vời. 692 00:29:53,083 --> 00:29:55,003 Đừng để nó làm anh sợ. Khi anh dùng nước... 693 00:29:56,128 --> 00:29:57,129 Nó hay vậy đó. 694 00:29:57,212 --> 00:29:58,272 Thế giới đột nhiên là con hàu của chúng ta 695 00:29:58,296 --> 00:29:59,339 Và nó thật vinh quang. 696 00:30:00,007 --> 00:30:01,008 Thế là bình thường đấy. 697 00:30:09,933 --> 00:30:12,769 Ừ. Amsterdam ở trong tim, 698 00:30:12,853 --> 00:30:14,354 Và đã ở đó suốt. 699 00:30:16,523 --> 00:30:18,734 Paul, cho họ xem điệu nhảy trên cát đi! 700 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 Vũ điệu trên cát. 701 00:30:21,695 --> 00:30:24,531 Vũ điệu cát cuồng nhiệt của Đế quốc Anh. 702 00:30:40,047 --> 00:30:42,883 Cô ấy thông minh và kỳ lạ. 703 00:30:42,966 --> 00:30:44,843 Nhưng cô ấy là kiểu kỳ lạ của chúng tôi. 704 00:30:46,261 --> 00:30:48,930 Và vì vậy hiệp ước bây giờ có ba người. 705 00:30:51,349 --> 00:30:53,977 Tôi ở lại Amsterdam một thời gian 706 00:30:54,061 --> 00:30:56,021 Bởi vì ở đó rất tráng lệ. 707 00:30:56,855 --> 00:30:58,815 Anh ta thì kiên định và mạnh mẽ. 708 00:30:58,899 --> 00:31:00,734 Cô ấy thì táo bạo và tỏa sáng. 709 00:31:01,485 --> 00:31:03,820 Đó là cái mà người Pháp gọi là "coup de foudre". 710 00:31:03,904 --> 00:31:05,238 Yêu từ cái nhìn đầu tiên. 711 00:31:06,073 --> 00:31:07,157 Cô ấy tạo ra nghệ thuật của mình. 712 00:31:08,992 --> 00:31:11,161 Tôi là bạn thân nhất của họ, 713 00:31:11,244 --> 00:31:12,245 Với con mắt mới của tôi. 714 00:31:13,914 --> 00:31:16,722 Chúng tôi đã giúp đỡ các cựu chiến binh của thành phố. 715 00:31:20,128 --> 00:31:22,255 Chúng tôi đi khiêu vũ suốt. 716 00:31:23,340 --> 00:31:25,008 Nó thật tuyệt diệu. 717 00:31:26,176 --> 00:31:27,594 Những phòng tango này, 718 00:31:29,137 --> 00:31:31,556 Bạn thực sự cảm thấy như mình đang bay vậy. 719 00:31:42,192 --> 00:31:43,193 Anh không được đi. Tôi... 720 00:31:43,276 --> 00:31:44,545 Ở đó bây giờ ghê lắm. 721 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Tôi phải gặp vợ tôi. 722 00:31:48,198 --> 00:31:50,492 Burt, tôi có linh cảm rất xấu về chuyện này. 723 00:31:50,575 --> 00:31:52,744 Tôi nghĩ đó là một điếm xấu nếu anh rời đi. 724 00:31:53,870 --> 00:31:54,871 Làm ơn đừng đi. 725 00:31:56,164 --> 00:31:58,625 Tôi đã trở thành một bác sĩ trên đại lộ Park. 726 00:31:58,708 --> 00:31:59,876 - Đại lộ Park. - Tôi đã kết hôn. 727 00:31:59,960 --> 00:32:02,462 Chúng ta có thể tìm ra nó, phải không? Chúng ta có thể... 728 00:32:03,296 --> 00:32:05,632 Tôi biết đôi điều về đại lộ Park. 729 00:32:07,092 --> 00:32:08,218 Làm ơn đừng đi. 730 00:32:09,970 --> 00:32:11,012 Valerie. 731 00:32:13,181 --> 00:32:16,685 Thực tế lên nào. Chuyện này không thể kéo dài mãi mãi. 732 00:32:17,352 --> 00:32:18,728 Chúng ta phải sống như thế nào? 733 00:32:19,271 --> 00:32:20,522 Tôi nhớ Beatrice, 734 00:32:21,022 --> 00:32:23,650 Mặc dù cô ấy và gia đình cô ấy tiễn tôi ra chiến trường. 735 00:32:23,733 --> 00:32:25,026 Phục vụ đất nước của anh. 736 00:32:25,110 --> 00:32:26,153 Lần đầu tiên tôi gặp cô ấy, 737 00:32:26,236 --> 00:32:28,822 Là lần tôi tham dự một sự kiện từ thiện ở trường y. 738 00:32:28,905 --> 00:32:29,990 Và tôi thấy người phụ nữ này, 739 00:32:30,073 --> 00:32:31,551 Người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng thấy. 740 00:32:31,575 --> 00:32:32,802 Ôi Chúa ơi! Hai người nên nhìn thấy cô ấy. 741 00:32:32,826 --> 00:32:33,910 Và chúng tôi đã khiêu vũ suốt đêm. 742 00:32:33,994 --> 00:32:35,370 Chóng hết cả mặt. Chúng tôi đã cười. 743 00:32:35,453 --> 00:32:36,454 Chúng tôi đã yêu nhau. 744 00:32:36,538 --> 00:32:40,292 Tôi không biết rằng cô ấy là con gái của người đã cho tôi học bổng. 745 00:32:40,375 --> 00:32:43,879 Trong mắt ông ta, cái người lai Do Thái này, ông ta kiểu như, 746 00:32:43,962 --> 00:32:47,007 "Cậu có thể nhận học bổng, nhưng con gái của ta..." 747 00:32:47,090 --> 00:32:50,177 - "... cấm đụng nghe chưa." - Nghe buồn ghê. 748 00:32:51,052 --> 00:32:52,304 Hai người có thể chọn bạn bè của mình. 749 00:32:52,387 --> 00:32:53,972 Nhưng không thể chọn gia đình của mình. 750 00:32:54,848 --> 00:32:57,475 Và tôi chọn 2 người. Và chuyện này... 751 00:32:58,310 --> 00:32:59,311 Tôi đang trở nên xấu hổ, 752 00:32:59,394 --> 00:33:01,229 Bởi vì hai người có thể không cảm thấy như vậy. 753 00:33:01,313 --> 00:33:02,731 Nhưng mối quan hệ này, 754 00:33:04,191 --> 00:33:06,860 Có lẽ là thứ quan trọng nhất trong cuộc đời tôi. 755 00:33:07,986 --> 00:33:10,030 Ừ. 756 00:33:10,113 --> 00:33:11,615 Chúng tôi đồng ý. Vậy ở lại đi. 757 00:33:11,990 --> 00:33:13,658 Nhưng tôi không thể bỏ Beatrice. 758 00:33:15,327 --> 00:33:16,328 Tôi yêu cô ấy. 759 00:33:17,412 --> 00:33:19,664 Chắc chắn, họ nói rằng anh đã có huy chương. 760 00:33:20,081 --> 00:33:22,209 Anh sẽ phù hợp trên Đại lộ Park. 761 00:33:23,126 --> 00:33:26,296 Chà, đây là sự chào đón của người anh hùng mà tôi đã nhận được. 762 00:33:26,379 --> 00:33:27,547 Không, trước đây tôi nói rồi mà, 763 00:33:27,631 --> 00:33:29,299 Anh không thể điều trị những bệnh nhân này ở đây. 764 00:33:29,382 --> 00:33:30,759 Hoàn toàn không phù hợp. 765 00:33:30,842 --> 00:33:32,802 Lý do duy nhất con quen những bệnh nhân này 766 00:33:32,886 --> 00:33:34,930 Là bởi vì cha đã khiến con tham gia chiến tranh. 767 00:33:35,013 --> 00:33:37,408 Anh biết là điều này không xảy ra trên Đại lộ Park. 768 00:33:37,432 --> 00:33:39,184 Và anh đã dùng quá nhiều morphin. 769 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 Anh tránh xa con gái tôi ra. 770 00:33:40,644 --> 00:33:41,645 Anh bị liệt vào danh sách đen. 771 00:33:43,021 --> 00:33:44,981 Đi. Bỏ đi. Anh phải đi. Anh phải rời khỏi đây. 772 00:33:45,774 --> 00:33:48,068 Đừng đến căn hộ đấy. Em sẽ... Em sẽ gửi cho quần áo cho anh. 773 00:33:48,151 --> 00:33:51,196 Bertram, ở lại! Em xin lỗi. 774 00:33:56,618 --> 00:33:58,328 Này. Này. Này. 775 00:33:58,411 --> 00:34:00,372 Làm sao tôi có thể không giúp đỡ các cựu chiến binh? 776 00:34:01,164 --> 00:34:02,207 Này. 777 00:34:03,792 --> 00:34:07,629 Tôi đã chuyển phòng khám của mình đến một con hẻm ngoài phố Great Jones. 778 00:34:09,631 --> 00:34:12,259 Có một chút mất kiểm soát với thuốc giảm đau. 779 00:34:13,551 --> 00:34:17,430 Và tôi đã được tiểu bang New York cho nghỉ ngơi bắt buộc. 780 00:34:17,514 --> 00:34:18,723 Đi nào, anh bạn. 781 00:34:18,807 --> 00:34:21,226 Tôi đã viết thư cho bạn bè của tôi để giúp đưa tôi ra ngoài. 782 00:34:21,309 --> 00:34:23,895 Không biết họ sẽ làm gì đây. 783 00:34:23,979 --> 00:34:25,772 Nếu gia đình em có ảnh hưởng, 784 00:34:25,855 --> 00:34:27,232 Có thể giúp Burt ra tù, 785 00:34:27,315 --> 00:34:28,608 Anh nghĩ em nên làm điều đó. 786 00:34:29,276 --> 00:34:31,444 Ý anh là, hiệp ước là hiệp ước, Valerie. 787 00:34:31,820 --> 00:34:35,031 Em đã nói với anh rằng em đã chạy trốn khỏi gì đó rồi, phải không? 788 00:34:35,115 --> 00:34:36,449 Đó là tất cả những điều anh cần biết. 789 00:34:37,659 --> 00:34:39,953 Nhưng, vâng, gia đình em có thể giúp anh ấy. 790 00:34:40,036 --> 00:34:42,789 Nhưng nếu em liên lạc với họ, họ sẽ biết em đang ở đâu. 791 00:34:42,872 --> 00:34:44,457 Và nếu họ biết em ở đâu, 792 00:34:44,541 --> 00:34:47,752 Họ sẽ tìm cách lôi em về. 793 00:34:48,878 --> 00:34:50,297 Và họ rất có sức thuyết phục. 794 00:34:50,380 --> 00:34:52,507 Tất cả những gì anh ấy làm là cố gắng giúp đỡ trung đoàn. 795 00:34:53,508 --> 00:34:55,635 Anh nghe nói họ đang có một thời gian khó khăn ở nhà. 796 00:34:57,679 --> 00:35:00,473 Em nghĩ cả hai chúng ta đều biết chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 797 00:35:00,557 --> 00:35:02,475 - Ừ. - Ý em là sao? 798 00:35:02,559 --> 00:35:04,978 Ý em là, chúng ta... chúng ta chỉ ở Amsterdam thôi. 799 00:35:06,146 --> 00:35:11,067 Anh biết đây, và anh đã nói rất nhiều về những điều mà anh dự định làm ở Mỹ. 800 00:35:11,151 --> 00:35:12,360 Có lẽ đã đến lúc rồi. 801 00:35:13,903 --> 00:35:15,780 Anh nói anh muốn trở thành luật sư. 802 00:35:16,614 --> 00:35:17,907 Chiến đấu vì nhân dân. 803 00:35:17,991 --> 00:35:19,576 Những người như những người lính trở về nhà. 804 00:35:19,659 --> 00:35:21,053 Anh muốn đấu tranh cho những người như thế 805 00:35:21,077 --> 00:35:22,078 Những người không thể tự bảo vệ mình, 806 00:35:22,162 --> 00:35:24,414 Những người không thể đấu tranh cho chính mình, sử dụng pháp luật. 807 00:35:25,540 --> 00:35:28,209 Anh cũng nói rằng anh muốn sống ở Amsterdam với em. 808 00:35:29,669 --> 00:35:30,670 Phải. 809 00:35:31,212 --> 00:35:33,798 Anh muốn thực hiện cả hai. Anh muốn trở về nhà và đấu tranh. 810 00:35:35,216 --> 00:35:36,551 Và anh muốn ở lại đây với em. 811 00:35:36,634 --> 00:35:38,845 Và anh muốn sống. Anh muốn thực sự sống. 812 00:35:39,804 --> 00:35:41,514 Làm sao anh có được cả hai? 813 00:35:44,976 --> 00:35:45,977 Có một cách. 814 00:35:47,103 --> 00:35:48,730 Nhưng ngay lúc này chúng ta phải giúp Burt. 815 00:35:56,905 --> 00:35:58,823 Điều gì sẽ xảy ra với chúng ta? Em yêu anh. 816 00:36:05,747 --> 00:36:06,956 Chúng ta phải giúp Burt. 817 00:36:09,000 --> 00:36:10,001 Được. 818 00:36:13,171 --> 00:36:14,172 Mặc đồ vào. 819 00:36:27,477 --> 00:36:30,230 Cô ấy biến mất, một ngày sau đó, 820 00:36:30,855 --> 00:36:33,858 Không nói một lời nào với Harold, ngoại trừ một lá thư. 821 00:36:36,277 --> 00:36:38,154 Tôi bất ngờ được ra tù. 822 00:36:38,863 --> 00:36:40,323 Chưa bao giờ nghe tin gì về cô ấy. 823 00:36:41,074 --> 00:36:43,785 Harold đã trở lại New York. Có được bằng luật. 824 00:36:43,868 --> 00:36:44,869 Anh có một yêu cầu bồi thường. 825 00:36:44,953 --> 00:36:46,955 Chúng tôi đã làm việc với nhau hơn 10 năm. 826 00:36:47,038 --> 00:36:49,833 Bác sĩ giỏi và tôi sẽ chăm sóc tốt cho anh. 827 00:36:49,916 --> 00:36:55,004 Chúng tôi đã giúp mọi người thoát khỏi mọi rắc rối cho đến vụ án Meekins. 828 00:36:58,174 --> 00:37:01,094 Đây là rắc rối mà chính chúng tôi đang gặp phải. 829 00:37:02,095 --> 00:37:04,431 Và chúng tôi rất có thể không sống sót. 830 00:37:05,723 --> 00:37:07,642 Ôi Chúa ơi. Cô gái đáng thương đó. 831 00:37:07,725 --> 00:37:09,018 Tôi không thể chịu đựng được điều này. 832 00:37:09,102 --> 00:37:12,021 Có gì đó rất không ổn, Harold. 833 00:37:14,190 --> 00:37:16,901 Điều mà anh luôn nói với tôi là gì? 834 00:37:18,611 --> 00:37:19,654 Chúng ta sẽ chiến đấu để vượt qua nó. 835 00:37:21,030 --> 00:37:22,699 Chúng ta sẽ tìm ra cách, đâu có vấn đề gì. 836 00:37:25,410 --> 00:37:27,537 Cảm ơn anh. Tôi cần nó. 837 00:37:30,373 --> 00:37:31,583 Anh đi đâu vậy? 838 00:37:32,750 --> 00:37:34,544 Sẽ an toàn hơn nếu chúng ta tránh khỏi đường cái. 839 00:37:34,627 --> 00:37:36,880 Ồ... Tôi biết chúng ta đang ở đâu. 840 00:37:37,380 --> 00:37:39,841 Tôi biết chúng ta đang ở đâu. Không phải người phụ nữ đó, Burt. 841 00:37:41,718 --> 00:37:44,929 Đèn đã tắt rồi. Có bữa tối bất ngờ à? 842 00:37:45,013 --> 00:37:48,516 Cô ấy quen những người trong giới xã hội của Liz Meekins. 843 00:37:49,142 --> 00:37:50,351 Nơi này trông tương tự. 844 00:37:50,435 --> 00:37:52,187 Mùi băng phiến, giống như đám cưới của anh vậy. 845 00:37:52,854 --> 00:37:53,855 Cảm ơn, anh bạn. 846 00:37:54,355 --> 00:37:56,149 Bạn bè tốt là gì nếu như không thẳng thắn? 847 00:37:56,232 --> 00:37:58,109 Vết bỏng. Tôi trông như thế nào? 848 00:38:00,820 --> 00:38:01,821 Ổn chứ? 849 00:38:03,698 --> 00:38:04,699 Giúp tôi. 850 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 Thẳng thế hả? 851 00:38:08,661 --> 00:38:09,829 Ồ, tôi hiểu rồi. 852 00:38:09,913 --> 00:38:11,748 Anh đang trở nên hấp dẫn hơn đối với cô ấy, phải không? 853 00:38:11,831 --> 00:38:13,458 Bertram? 854 00:38:13,541 --> 00:38:14,542 Ngồi xuống. Thư giãn. 855 00:38:14,626 --> 00:38:15,835 Này, Burt, đừng dài dòng quá. 856 00:38:15,919 --> 00:38:16,920 Giúp tôi một việc. 857 00:38:17,003 --> 00:38:19,088 Cố gắng lạc quan lên. "Bertram? Bertram? 858 00:38:21,966 --> 00:38:23,426 Ồ, nhìn anh kìa. 859 00:38:26,221 --> 00:38:29,724 Không có bữa ăn tối đâu. Em xin lỗi. Đó là một sự nhầm lẫn. 860 00:38:31,017 --> 00:38:32,185 Tại sao em mời anh? 861 00:38:32,685 --> 00:38:34,729 Vì đó là... em đã có lúc yếu lòng. 862 00:38:35,396 --> 00:38:39,359 Đó là những gì chúng ta đã trở thành? Một phút yếu lòng sao? 863 00:38:39,442 --> 00:38:41,402 Và cha em thậm chí còn không biết là em làm vậy, 864 00:38:41,486 --> 00:38:43,905 Bởi vì ông ấy sẽ tước đi mọi đặc quyền. 865 00:38:46,908 --> 00:38:48,493 Có gì sai ở đây? 866 00:38:49,661 --> 00:38:51,871 Em có nhớ khi chúng ta có những đêm. 867 00:38:52,956 --> 00:38:55,959 Thơ của Emily Dickinson, và hát cùng nhau. 868 00:38:56,042 --> 00:38:58,169 Và cứ nhìn chằm chằm vào nhau? 869 00:38:58,253 --> 00:39:00,505 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Em nhớ rồi. 870 00:39:01,005 --> 00:39:02,173 Đó là lý do tại sao em yêu anh. 871 00:39:05,009 --> 00:39:06,052 Anh đã ngã? 872 00:39:06,135 --> 00:39:08,805 Anh có bị đau lưng không? Cho em xem qua nào. 873 00:39:09,639 --> 00:39:12,475 Cái lưng này đã hành anh cả ngày rồi. 874 00:39:12,559 --> 00:39:14,018 Đây không phải lúc thích hợp. 875 00:39:14,102 --> 00:39:15,395 Chỉ một cái liếc mắt thôi. Nào. 876 00:39:26,030 --> 00:39:28,408 Anh đã từng rất xinh đẹp. 877 00:39:28,992 --> 00:39:30,660 Ôi, vì Chúa. 878 00:39:31,411 --> 00:39:35,039 Và bây giờ anh chỉ là gớm ghiếc và kỳ cục. 879 00:39:35,999 --> 00:39:38,251 Anh thật xấu xí và dị dạng. 880 00:39:38,334 --> 00:39:40,128 Thật khó coi. 881 00:39:40,837 --> 00:39:43,047 Và anh mặc áo nịt ngực như phụ nữ. 882 00:39:43,131 --> 00:39:45,592 - Anh bất lực. - Beatrice. 883 00:39:45,675 --> 00:39:48,386 Anh không thể làm điều này nữa. 884 00:39:48,469 --> 00:39:52,557 Sự lệch lạc này mà em đã có về những vết sẹo của anh. 885 00:39:52,640 --> 00:39:55,310 Em có chọn anh không? 886 00:39:55,393 --> 00:39:56,978 Hay em cần anh? 887 00:39:58,313 --> 00:40:00,023 Đó là dạng câu hỏi gì vậy? 888 00:40:01,316 --> 00:40:03,151 Anh đã nói chuyện với một người ngày hôm nay. 889 00:40:04,193 --> 00:40:08,823 Và họ nói rằng tình yêu là chọn ai đó, 890 00:40:09,616 --> 00:40:13,119 Không phải vì những lý do khác. 891 00:40:14,245 --> 00:40:15,663 Em có cần anh khi chúng ta gặp nhau, 892 00:40:15,747 --> 00:40:17,665 Hay em đã chọn anh như bao người khác? 893 00:40:17,749 --> 00:40:19,626 Có phải đó là những người quanh em? 894 00:40:19,709 --> 00:40:21,628 Uy tín của gia đình em trong y học, 895 00:40:21,711 --> 00:40:24,297 Khi anh là sinh viên nhận học bổng từ Upstate New York? 896 00:40:25,256 --> 00:40:26,758 Hay anh chọn em? 897 00:40:28,593 --> 00:40:29,719 Chỉ mình em? 898 00:40:32,347 --> 00:40:35,558 Tôi đã hỏi Burt cùng một câu hỏi lúc nãy. 899 00:40:35,642 --> 00:40:37,060 Harold Woodman. 900 00:40:37,143 --> 00:40:38,561 Sao anh có ví của phụ nữ vậy? 901 00:40:40,355 --> 00:40:41,981 Con gái của Bill Meekins, Liz, 902 00:40:43,399 --> 00:40:45,068 Đã bị đẩy vào gầm xe tối nay. 903 00:40:45,568 --> 00:40:47,487 Cái gì, không đùa đấy chứ? 904 00:40:47,570 --> 00:40:49,614 Cô ấy thuê anh vì bọn anh thân với bố cô ấy. 905 00:40:49,697 --> 00:40:50,948 Đó là lý do cô ấy tin tưởng chúng tôi. 906 00:40:51,449 --> 00:40:54,202 Bằng cách nào đó, họ nghĩ rằng bọn anh đã làm điều đó. 907 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 Và bọn anh cần ai đó. Bọn anh cần cái gì đó. 908 00:40:56,954 --> 00:40:59,290 Bọn anh cần ai đó giúp. 909 00:40:59,999 --> 00:41:01,376 Còn cái tên "Rose" thì sao? 910 00:41:01,459 --> 00:41:04,337 Đó là điều cuối cùng Liz Meekins nói trước khi cô ấy chết, 911 00:41:04,420 --> 00:41:06,089 rằng ông Rose có thể giúp cô ấy. 912 00:41:07,215 --> 00:41:09,401 Liz làm gì biết người nào tên Rose. Đó là họ người Do Thái mà. 913 00:41:09,425 --> 00:41:11,678 Ồ. Cảm ơn Beatrice. 914 00:41:11,761 --> 00:41:13,971 Anh chỉ đúng một nửa. Harold. Anh lầm rồi. 915 00:41:14,055 --> 00:41:15,139 Sao? 916 00:41:15,223 --> 00:41:17,350 Bởi vì nó phải là "Voze" với chữ "V". 917 00:41:17,433 --> 00:41:19,435 Đó là một dòng dõi nổi bật trong Sổ đăng ký xã hội. 918 00:41:21,104 --> 00:41:23,272 Voze đứng đầu luôn. 919 00:41:24,482 --> 00:41:25,942 Burt, đây là những gì tôi đang nói tới. 920 00:41:26,025 --> 00:41:28,611 Vấn đề của chúng ta là trong thế giới của anh, không phải của tôi. 921 00:41:33,991 --> 00:41:35,785 Gì vậy? 922 00:41:36,828 --> 00:41:38,663 Ai mà dám vào đây? 923 00:41:38,746 --> 00:41:39,831 Cửa không khóa. 924 00:41:39,914 --> 00:41:41,514 Đây vẫn là địa chỉ được liệt kê của anh, phải không? 925 00:41:41,541 --> 00:41:42,667 Hình như vậy. 926 00:41:42,750 --> 00:41:44,186 Thám tử Getweiler, điều gì đưa anh đến đây? 927 00:41:44,210 --> 00:41:45,795 Vào giờ này? Anh cần thêm thuốc à, Lem? 928 00:41:45,878 --> 00:41:48,548 Tôi biết anh có niềng răng giống như tôi, 929 00:41:48,631 --> 00:41:50,299 Không như anh Hiltz đây. 930 00:41:50,383 --> 00:41:53,386 Bàn chân bẹt của anh đã ngăn quân Đức nhìn thấy anh ở Rhineland. 931 00:41:54,178 --> 00:41:55,680 Anh biết tại sao tôi tới đây không, Burt? 932 00:41:55,763 --> 00:41:59,143 Anh và Woodman trốn khỏi hiện trường sau khi các anh đẩy cô Meekins vào gầm xe. 933 00:41:59,684 --> 00:42:02,145 Sao anh có thể nghĩ đó là bọn tôi? 934 00:42:02,228 --> 00:42:03,288 Chà, không có quá nhiều người 935 00:42:03,312 --> 00:42:05,565 phù hợp với mô tả là một bác sĩ tìm kiếm mắt của mình 936 00:42:05,648 --> 00:42:07,608 trên mặt đất với luật sư da đen của anh ta. 937 00:42:08,109 --> 00:42:12,822 Người phụ nữ đã chết thuê Harold để xem xét cái chết của cha cô ấy. 938 00:42:12,905 --> 00:42:15,616 Tôi đã khám nghiệm tử thi cho ông ấy vào chiều nay. 939 00:42:15,700 --> 00:42:18,661 Ông ấy là tướng của trung đoàn mà chúng tôi phục vụ, Lem ạ. 940 00:42:19,996 --> 00:42:21,622 Các nhân chứng nói rằng hai anh đã đẩy cô ta. 941 00:42:22,123 --> 00:42:24,041 Không, bọn tôi phải rời khỏi đó. Hỗn loạn hết cả lên. 942 00:42:24,125 --> 00:42:26,085 Một cuộc chiến nổ ra. Thủ phạm chỉ vào chúng tôi. 943 00:42:26,169 --> 00:42:27,754 Anh ấy thực sự giỏi trong việc trở thành một kẻ xấu. 944 00:42:27,837 --> 00:42:28,963 Chà, tôi biết một điều. 945 00:42:29,046 --> 00:42:30,715 Tôi cần câu trả lời cho đội trưởng của mình. 946 00:42:30,798 --> 00:42:33,176 Và tại thời điểm này, hai anh là nghi phạm. 947 00:42:34,969 --> 00:42:38,014 Anh có thể chứng minh mình có hợp đồng lao động với Liz Meekins không? 948 00:42:38,097 --> 00:42:40,016 Rằng cô ấy đã thuê anh làm luật sư cho cô ấy? 949 00:42:40,099 --> 00:42:41,410 Chắc chắn rồi. Tôi có thể lấy nó cho anh xem. 950 00:42:41,434 --> 00:42:43,770 Ngoài ra, tôi có thể cung cấp cho anh báo cáo khám nghiệm tử thi sơ bộ, 951 00:42:43,853 --> 00:42:45,938 Và giấy tờ di chúc của Bill Meekins. 952 00:42:46,022 --> 00:42:47,106 Tốt. 953 00:42:47,190 --> 00:42:48,625 Không, chúng tôi phải bắt anh... 954 00:42:48,649 --> 00:42:50,902 - Bỏ tay ra khỏi người tôi. - Hiltz. Hiltz. Hiltz. 955 00:42:50,985 --> 00:42:52,305 Tôi là thành viên của Đoàn luật sư đấy. 956 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Đừng chạm vào tôi. 957 00:42:53,446 --> 00:42:57,200 Tôi không tin rằng người này là một luật sư. 958 00:42:58,743 --> 00:42:59,994 Trường Luật Columbia đấy. 959 00:43:01,370 --> 00:43:04,141 Có lẽ bàn chân bẹt của anh khiến anh thấy khó hiểu. 960 00:43:04,165 --> 00:43:05,750 Đừng nói tới bàn chân bẹt của tôi nữa. 961 00:43:05,833 --> 00:43:06,894 Tôi sẽ ngắt đầu anh ngay... 962 00:43:06,918 --> 00:43:08,836 Hiltz, anh sẽ không làm thế. Thôi đi! 963 00:43:09,837 --> 00:43:11,380 Sẽ ra sao nếu bọn tôi có nhân chứng? 964 00:43:11,464 --> 00:43:13,049 Ai đó từ Sổ đăng ký xã hội? 965 00:43:14,383 --> 00:43:16,135 Điều đó có thu hút sự chú ý của đội trưởng của anh không? 966 00:43:16,761 --> 00:43:21,307 Một người như anh Voze, người quen Bill Meekins. 967 00:43:21,849 --> 00:43:22,850 Bertram. 968 00:43:23,768 --> 00:43:24,852 Beatrice. 969 00:43:25,686 --> 00:43:28,481 Gia đình tôi là thành viên lâu đời của hội đồng y tế nhà nước. 970 00:43:28,564 --> 00:43:31,108 Và tôi có thể chứng thực rằng hai người này 971 00:43:31,192 --> 00:43:34,589 Là những kẻ dối trá tệ hại với nhau, chứ đừng nói đến cảnh sát. 972 00:43:35,154 --> 00:43:38,282 Nếu anh bắt họ trước khi cho họ cơ hội 973 00:43:38,366 --> 00:43:40,086 Cung cấp cho anh mọi thứ mà họ đã cung cấp, 974 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Tôi e rằng các anh sẽ phải thôi việc. 975 00:43:42,245 --> 00:43:44,080 Cha tôi có rất nhiều bạn ở Tòa thị chính đấy. 976 00:43:51,420 --> 00:43:53,172 Nhớ đem cho chúng tôi mọi thứ anh đã hứa. 977 00:43:53,673 --> 00:43:58,302 Hiểu, giữa anh và tôi, chúng ta có gì đó chung. 978 00:43:58,719 --> 00:44:00,972 Chúng ta phục vụ, không như anh chàng này. 979 00:44:01,055 --> 00:44:03,933 Còn chiếc ví bị mất thì sao? Đâu rồi? 980 00:44:04,433 --> 00:44:06,936 Đây có thể là bằng chứng. 981 00:44:07,019 --> 00:44:08,080 Anh làm gì vậy? Đặt nó xuống. 982 00:44:08,104 --> 00:44:09,289 - Đặt nó xuống. - Cái gì trong đây vậy? 983 00:44:09,313 --> 00:44:10,374 - Đây là gì? - Đặt nó xuống. 984 00:44:10,398 --> 00:44:11,458 - Tôi chỉ nói... - Bỏ nó lại đi. 985 00:44:14,318 --> 00:44:16,070 Tôi xin lỗi. Tôi đã cẩn thận. 986 00:44:16,153 --> 00:44:17,822 Anh bị sao vậy? 987 00:44:18,239 --> 00:44:19,574 Anh ta đang học hỏi thôi, Burt. 988 00:44:19,657 --> 00:44:21,534 Anh ta có thể là một thám tử giỏi. 989 00:44:22,702 --> 00:44:25,204 Và khi anh nói chuyện với Voze, anh sẽ cho tôi biết ngay lập tức. 990 00:44:25,288 --> 00:44:27,206 Tôi sẽ không đợi lâu như vậy đâu. Anh có nghe không, Burt? 991 00:44:27,290 --> 00:44:28,749 - Vâng. - Tôi sẽ cho anh vài ngày. 992 00:44:28,833 --> 00:44:29,834 Nhưng nếu tôi phải... 993 00:44:29,917 --> 00:44:31,311 - ... Tôi sẽ tự mình tóm anh. - Tôi hiểu rồi. 994 00:44:31,335 --> 00:44:33,212 - Và tôi cũng cần vài viên thuốc. - Tôi hiểu rồi. 995 00:44:33,296 --> 00:44:35,172 Tôi sẽ gặp anh trong văn phòng của anh sớm thôi. 996 00:44:35,256 --> 00:44:37,216 - Vâng. - Nhưng đó là một tình huống xấu. 997 00:44:38,009 --> 00:44:39,135 Rất xấu. 998 00:44:43,639 --> 00:44:45,349 Chà, thú vị đấy. 999 00:44:45,933 --> 00:44:46,934 Đi giải quyết việc của anh đi, 1000 00:44:47,018 --> 00:44:48,458 Nhưng đừng để bị giết trên đường về nhà đấy. 1001 00:45:00,907 --> 00:45:02,909 Ủy ban Năm người, trường tồn. 1002 00:45:03,326 --> 00:45:04,869 Ngậm miệng lại. 1003 00:45:04,952 --> 00:45:07,288 Sao không lái xe lên và bắn chúng tôi? 1004 00:45:08,748 --> 00:45:10,458 Ủy ban Năm người, trường tồn! 1005 00:45:11,125 --> 00:45:13,461 Gã này còn có ý định gì với chúng tôi nữa? 1006 00:45:13,544 --> 00:45:14,670 Bọn tao ở khắp mọi nơi đấy. 1007 00:45:22,929 --> 00:45:26,307 Thế là bây giờ chúng ta phải nói dối để vào nhà của gã này. 1008 00:45:27,975 --> 00:45:30,811 Không quan trọng bằng cách nào. Chúng ta sẽ gặp anh Voze. 1009 00:45:33,230 --> 00:45:34,398 Tổ chức từ thiện này là sao? 1010 00:45:34,482 --> 00:45:35,900 Được rồi, đó là Episcopal. 1011 00:45:35,983 --> 00:45:37,109 Cánh cửa mở ra và anh nói gì? 1012 00:45:37,193 --> 00:45:38,194 Tôi nói "Xin chào..." 1013 00:45:38,986 --> 00:45:40,696 Tên tôi là Bác sĩ. Burt Bernardsen. 1014 00:45:40,780 --> 00:45:42,615 Đây là Harold Woodman, Esquire, 1015 00:45:42,698 --> 00:45:43,950 Người nhận Huân chương Danh dự. 1016 00:45:44,700 --> 00:45:45,826 Đó là Chiến Thập Tự, 1017 00:45:45,910 --> 00:45:47,550 Không phải Huân chương Danh dự, và anh biết điều đó mà. 1018 00:45:47,620 --> 00:45:49,997 Chiến Thập Tự, phải. Xin lỗi. 1019 00:45:58,381 --> 00:46:01,258 Chúng tôi biết những người Tân giáo yêu mến anh Voze như thế nào. 1020 00:46:01,342 --> 00:46:03,219 Anh ấy sẽ rất tiếc vì đã bỏ lỡ hai người. Anh ấy không ở nhà. 1021 00:46:03,302 --> 00:46:05,054 Cô nghĩ khi nào anh ta về? 1022 00:46:05,137 --> 00:46:06,514 Tôi không biết. 1023 00:46:06,597 --> 00:46:08,450 Nhưng có lẽ anh có thể để lại bức thư đó cho tôi? 1024 00:46:08,474 --> 00:46:11,060 Chúng tôi cần giao trực tiếp cho anh Voze. 1025 00:46:11,852 --> 00:46:13,646 Theo lệnh của Giám mục. 1026 00:46:13,729 --> 00:46:15,940 Phải. Vâng, vậy thì anh có thể để danh thiếp. 1027 00:46:16,023 --> 00:46:17,733 Xin lỗi đã làm các anh thất vọng. 1028 00:46:19,151 --> 00:46:20,403 Tuy nhiên, cô có phiền không? 1029 00:46:21,487 --> 00:46:22,905 Tôi nhìn cái tủ này 1030 00:46:22,989 --> 00:46:26,367 Và tôi... tôi không thể không nhận ra 1031 00:46:27,201 --> 00:46:28,703 Những món đồ thủ công này. 1032 00:46:28,786 --> 00:46:30,746 Chúng được làm trong bệnh viện à, đây này? 1033 00:46:30,830 --> 00:46:31,956 Thấy chứ? Phải. 1034 00:46:32,039 --> 00:46:33,624 Hình như là tác phẩm của các cựu chiến binh. Đúng vậy. 1035 00:46:34,083 --> 00:46:35,543 - Tất cả bởi các cựu chiến binh. - Đúng vậy. 1036 00:46:35,626 --> 00:46:37,211 Đó là từ tổ chức tù thiện chính của anh Voze. 1037 00:46:37,294 --> 00:46:39,046 Họ gửi chúng mọi lúc như lời cảm ơn. 1038 00:46:39,130 --> 00:46:41,048 Điều đó thật tử tế. 1039 00:46:41,132 --> 00:46:42,466 Và chúng tôi, thật ra... 1040 00:46:42,550 --> 00:46:43,676 Cũng là cựu chiến binh... 1041 00:46:43,759 --> 00:46:45,199 Libby, cho em thuốc được không? 1042 00:46:45,261 --> 00:46:46,679 Tay em tê cóng, 1043 00:46:46,762 --> 00:46:47,882 Thần kinh thì ớn lạnh, 1044 00:46:47,930 --> 00:46:49,306 Đau như búa bổ. 1045 00:46:49,390 --> 00:46:50,391 Làm ơn? 1046 00:46:50,474 --> 00:46:51,660 Valerie, em vào phòng đi. 1047 00:46:51,684 --> 00:46:53,185 Hoặc quay lại tầng trên. 1048 00:46:53,269 --> 00:46:55,271 Em không thấy chúng ta có khách à? 1049 00:46:59,650 --> 00:47:00,901 Anh đang làm gì ở đây? 1050 00:47:03,904 --> 00:47:05,156 Em đang làm gì ở đây? 1051 00:47:05,656 --> 00:47:08,242 Không. Đừng nói chuyện với em ấy. Em ấy không khỏe. 1052 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 Valerie, đừng nói chuyện với những người này. 1053 00:47:10,286 --> 00:47:13,539 Em không bị máu khó đông, Libby. Em có thể nói chuyện với mọi người. 1054 00:47:13,622 --> 00:47:14,782 Ừ, em không bị bệnh máu khó đông, 1055 00:47:14,832 --> 00:47:16,083 Nhưng em bị động kinh, 1056 00:47:16,167 --> 00:47:18,127 Và em bị rối loạn thần kinh. Không được! 1057 00:47:18,210 --> 00:47:20,963 - Chúng ta đã nói về con búp bê rồi mà. - Ta sẽ cắn đứt tai mi. 1058 00:47:21,047 --> 00:47:23,841 Đừng! Chị đã bảo em đừng làm thế với con búp bê mà. 1059 00:47:23,924 --> 00:47:26,093 - Bà Moran! Carlton... - Carlton! 1060 00:47:26,177 --> 00:47:28,012 Em biết điều đó làm phiền chị mà, Valerie. 1061 00:47:28,095 --> 00:47:29,764 Sao em dám! Carlton! 1062 00:47:29,847 --> 00:47:31,015 Carlton. 1063 00:47:31,098 --> 00:47:32,224 Valerie, nghiêm túc đấy. 1064 00:47:32,308 --> 00:47:35,061 Chúng ta đã nói về việc để tôi một mình với em ấy. 1065 00:47:35,478 --> 00:47:37,271 Vào đây. Chúng ta có thể nói chuyện ở đây. 1066 00:48:11,055 --> 00:48:13,015 Sao mà trùng hợp vậy? 1067 00:48:13,099 --> 00:48:14,892 Bởi vì nó không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 1068 00:48:16,519 --> 00:48:18,854 Em đã bảo Liz Meekins thuê hai người. 1069 00:48:18,938 --> 00:48:21,440 Ý em là sao, em bảo Liz Meekins thuê bọn anh? 1070 00:48:21,524 --> 00:48:22,525 Cô ấy là bạn của em. 1071 00:48:22,608 --> 00:48:23,794 Cô ấy cần người có thể tin tưởng. 1072 00:48:23,818 --> 00:48:25,486 Ai đó bên ngoài vòng kết nối xã hội của bọn em. 1073 00:48:26,195 --> 00:48:27,655 Điều này thật kỳ lạ. 1074 00:48:28,114 --> 00:48:29,754 Em chưa bao giờ cho hai người biết họ thật của em. 1075 00:48:29,782 --> 00:48:31,450 Bandenberg chỉ là dùng để đi du lịch. 1076 00:48:32,034 --> 00:48:33,702 Nhưng đó là thỏa thuận của chúng ta ở Amsterdam mà. 1077 00:48:33,786 --> 00:48:35,162 Không nhắc gì về quá khứ. 1078 00:48:37,623 --> 00:48:38,624 Nhỉ? 1079 00:48:39,208 --> 00:48:41,127 Em sống ở New Jersey bấy lâu nay à? 1080 00:48:43,170 --> 00:48:44,797 - Ừ. - Nhà to cửa rộng đấy. 1081 00:48:44,880 --> 00:48:46,799 - Đây là cách em sống sao? - Ừ. 1082 00:48:51,137 --> 00:48:52,596 Không có thư từ gì. 1083 00:48:54,056 --> 00:48:56,892 - Không có luôn một cú điện thoại. - Em thấy xấu hổ. 1084 00:48:57,393 --> 00:48:58,602 Đây không phải là em trước đây. 1085 00:48:58,686 --> 00:49:00,479 Cũng không phải là người mà anh đã gặp ở Amsterdam. 1086 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 Em bị sao vậy? 1087 00:49:06,694 --> 00:49:09,238 Em bị rối loạn thần kinh. 1088 00:49:10,239 --> 00:49:11,407 Trước đây em đâu có bị vậy. 1089 00:49:11,490 --> 00:49:13,325 Không, chưa bao giờ bị vậy trước đây. 1090 00:49:16,287 --> 00:49:18,539 Chúng tôi ở đây vì một lý do. 1091 00:49:18,622 --> 00:49:20,749 Harold, đừng quên, nó khá khẩn cấp đấy. 1092 00:49:21,250 --> 00:49:22,418 Valerie này. 1093 00:49:23,043 --> 00:49:24,211 Cô có biết Tom Voze không? 1094 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 Tất nhiên tôi biết Tom. 1095 00:49:26,130 --> 00:49:27,756 Bọn anh đang gặp nhiều rắc rối, Valerie. 1096 00:49:27,840 --> 00:49:29,300 Bọn anh cần anh ta chứng minh cho bọn anh. 1097 00:49:29,383 --> 00:49:30,384 Anh ấy là người tốt, 1098 00:49:30,467 --> 00:49:32,112 Nhưng em không biết liệu anh ấy có chứng minh cho các anh không. 1099 00:49:32,136 --> 00:49:34,138 Anh ấy không thích tranh cãi. 1100 00:49:34,221 --> 00:49:35,848 Anh ấy dễ bị thua thiệt. 1101 00:49:35,931 --> 00:49:38,184 - Anh ta là chồng em phải không? - Carlton đang đến! 1102 00:49:38,267 --> 00:49:39,310 Không, anh ấy không phải chồng em. 1103 00:49:39,393 --> 00:49:40,620 Anh ấy kết hôn với người phụ nữ đang la hét 1104 00:49:40,644 --> 00:49:41,872 Và sẽ đuổi anh ra khỏi đây ngay bây giờ. 1105 00:49:41,896 --> 00:49:42,897 Anh ấy là anh trai của em. 1106 00:49:43,564 --> 00:49:45,316 Sau tất cả những gì chúng ta có ở Amsterdam, 1107 00:49:45,399 --> 00:49:47,443 Hóa ra Burt và anh không biết em là ai. 1108 00:49:48,527 --> 00:49:52,031 Anh biết chính xác em là ai. Em biết chính xác anh là ai. 1109 00:49:52,865 --> 00:49:55,451 Cả ba chúng ta. Burt cũng vậy. 1110 00:49:55,993 --> 00:49:57,703 Chúng ta biết nhau một cách có tính toán. 1111 00:49:58,329 --> 00:50:00,039 Và nếu thỏa thuận vẫn còn, 1112 00:50:00,122 --> 00:50:01,624 Thì em vẫn là một phần của nó. 1113 00:50:01,707 --> 00:50:03,042 Có lẽ không phải sau 12 năm. 1114 00:50:03,125 --> 00:50:05,127 Ừ, sau 12 năm. Vâng. 1115 00:50:05,211 --> 00:50:06,587 Bởi vì em đã kết thúc ở đây. 1116 00:50:06,670 --> 00:50:08,964 Và em đã quay lại vì anh và anh. 1117 00:50:13,177 --> 00:50:14,428 Đúng đấy. 1118 00:50:17,223 --> 00:50:18,724 Tôi đã nói với anh khi anh rời Amsterdam, 1119 00:50:18,807 --> 00:50:19,868 Điều tồi tệ sẽ xảy ra. 1120 00:50:19,892 --> 00:50:21,578 Em nói đó sẽ là phần tồi tệ của giấc mơ. 1121 00:50:21,602 --> 00:50:22,645 Em có nói không? 1122 00:50:23,229 --> 00:50:24,230 Đúng rồi. 1123 00:50:24,313 --> 00:50:25,314 Và chúng ta ở đây. 1124 00:50:25,397 --> 00:50:27,399 Valerie, Carlton đang đến đấy. 1125 00:50:27,483 --> 00:50:29,026 Mở cửa đi. 1126 00:50:29,109 --> 00:50:30,361 Chúng ta có thể thoát khỏi nó. 1127 00:50:33,656 --> 00:50:34,696 Chà, ở đây thì khác, 1128 00:50:34,740 --> 00:50:36,367 Vậy anh không biết chuyện đó. 1129 00:50:36,450 --> 00:50:37,952 Carlton đang đến, Valerie. 1130 00:50:38,035 --> 00:50:39,578 Tôi linh cảm đây là Carlton. 1131 00:50:39,662 --> 00:50:41,205 Ôi không. 1132 00:50:41,580 --> 00:50:43,040 Không, ôi, không, không, không. 1133 00:50:43,666 --> 00:50:45,417 Ah... 1134 00:50:45,501 --> 00:50:47,253 - Carton. Carlton. Làm ơn. - Khoan. Khoan... 1135 00:50:52,383 --> 00:50:54,009 Valerie, em có thấy chuyện gì xảy ra chưa? 1136 00:50:54,093 --> 00:50:56,053 Làm sao mà em quen được những người này vậy? 1137 00:51:01,600 --> 00:51:03,978 Anh ấy tỉnh rồi. Rượu mạnh, bà Moran. 1138 00:51:09,608 --> 00:51:11,068 Không, cảm ơn. Tôi không uống. 1139 00:51:11,568 --> 00:51:14,029 Vâng, tôi không nghĩ là tôi tin có người đàn ông không thích uống rượu, 1140 00:51:14,113 --> 00:51:15,990 Nhất là vào thời điểm như thế này. 1141 00:51:17,408 --> 00:51:19,201 Mắt tôi đâu, Harold? 1142 00:51:20,286 --> 00:51:21,870 - Ngay đây. - Cảm ơn. 1143 00:51:22,496 --> 00:51:24,832 Tôi không bao giờ mong đợi hai người lính được trao huy chương 1144 00:51:24,915 --> 00:51:26,667 lại bị đánh gục trong chính ngôi nhà của tôi. 1145 00:51:27,543 --> 00:51:28,794 Không, chỉ một thôi, thưa ngài. 1146 00:51:29,712 --> 00:51:32,381 Ồ, đúng rồi, anh Woodman. Anh đã quá nhanh so với Carlton. 1147 00:51:33,757 --> 00:51:34,967 Đúng vậy. 1148 00:51:35,050 --> 00:51:37,803 Họ bắt đầu nói chuyện với Valerie, và em ấy không được khỏe. 1149 00:51:37,886 --> 00:51:41,223 Và làm ơn, em dâu yêu dấu, đừng khóc nữa. 1150 00:51:41,974 --> 00:51:44,059 Em ấy khóc là điều tự nhiên thôi, Libby. 1151 00:51:44,143 --> 00:51:46,061 Em ấy vừa phát hiện ra bạn mình đã chết. 1152 00:51:47,146 --> 00:51:49,189 Chúng ta không thể giấu mãi được. 1153 00:51:49,940 --> 00:51:52,526 Em không bị bệnh đến mức không thể nói chuyện với mọi người. 1154 00:51:52,609 --> 00:51:54,445 Anh để em ở đây với người bệnh 1155 00:51:54,528 --> 00:51:55,672 khi anh biết rất rõ rằng em nghĩ 1156 00:51:55,696 --> 00:51:57,007 - ... em ấy nên nhập viện. - Libby! 1157 00:51:57,031 --> 00:51:58,842 - Đó là tốt cho em ấy mà. - Nếu chị mà còn nói thế... 1158 00:51:58,866 --> 00:51:59,926 - ... với em một lần nữa... - Chị không thể xử lý... 1159 00:51:59,950 --> 00:52:01,011 Chỗ đó tốt hơn cho em mà. 1160 00:52:01,035 --> 00:52:02,095 Tôi sẽ cho chị nhập viện. 1161 00:52:02,119 --> 00:52:03,179 Tôi sẽ gửi chị đến một phiên tòa phù thủy. 1162 00:52:03,203 --> 00:52:05,998 Làm ơn đi. Các quý cô. Thôi đi. 1163 00:52:07,750 --> 00:52:11,587 Tôi xin lỗi. Xin lỗi vì đã lớn tiếng. 1164 00:52:12,421 --> 00:52:14,190 Em ấy nói chuyện với mấy người này như thể đã quen họ vậy. 1165 00:52:14,214 --> 00:52:15,966 Điều đó làm em khiếp sợ. 1166 00:52:18,969 --> 00:52:20,554 Các anh có biết nhau không? 1167 00:52:20,637 --> 00:52:21,680 - Có. - Không. 1168 00:52:23,057 --> 00:52:24,683 - Có. - Đúng vậy. 1169 00:52:24,767 --> 00:52:26,101 Châu Âu. 1170 00:52:26,185 --> 00:52:28,187 - Từ Amsterdam. - Bệnh viện. 1171 00:52:28,270 --> 00:52:30,647 Họ nói rằng họ đến từ các tổ chức từ thiện Episcopal mà. 1172 00:52:30,731 --> 00:52:32,816 Có phần nào là thật không? 1173 00:52:33,317 --> 00:52:34,526 - Chắc chắn rồi. - Một phần. 1174 00:52:34,610 --> 00:52:35,611 Một phần à? 1175 00:52:36,236 --> 00:52:37,905 Này, buổi dạ tiệc sắp diễn ra. 1176 00:52:37,988 --> 00:52:39,239 Là một sự kiện cựu chiến binh thôi. 1177 00:52:39,323 --> 00:52:41,367 Nhưng có thể có những người Tân giáo ở đó. 1178 00:52:41,450 --> 00:52:44,203 Và Bill Meekins là diễn giả chính của chúng tôi. 1179 00:52:44,787 --> 00:52:47,414 Nhưng chúng tôi thấy mình trong tình huống khủng khiếp này, 1180 00:52:47,498 --> 00:52:48,975 Chúng tôi bị buộc tội giết Liz Meekins, 1181 00:52:48,999 --> 00:52:50,959 Điều này hoàn toàn sai sự thật. 1182 00:52:51,043 --> 00:52:52,586 Liz đề cập đến cái tên "Voze" 1183 00:52:52,669 --> 00:52:54,797 Và vì vậy chúng tôi nghĩ có thể anh biết ai đang theo dõi cô ấy 1184 00:52:54,880 --> 00:52:56,256 Và có thể giúp xóa tên của chúng tôi. 1185 00:52:56,340 --> 00:52:58,509 Chúng tôi là cựu chiến binh mà. Chúng tôi đáng kính. 1186 00:52:58,592 --> 00:53:00,636 Chúng tôi sẽ không tham gia vào bất cứ việc gì trong số này, 1187 00:53:02,012 --> 00:53:03,097 Ngoại trừ để giúp đỡ. 1188 00:53:04,098 --> 00:53:07,559 Bill Meekins là người ăn chay. 1189 00:53:07,976 --> 00:53:10,604 Không có một chút xấu xa nào. 1190 00:53:10,687 --> 00:53:13,023 Thế thì tại sao em lại giúp cô ấy chứ? 1191 00:53:13,107 --> 00:53:16,777 Tại sao em lại khuyến khích cô ấy thuê hai người này? 1192 00:53:16,860 --> 00:53:18,278 Anh đã giúp cô ấy, em gái à. 1193 00:53:18,987 --> 00:53:21,532 Tôi bảo cô ấy đến với tôi trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. 1194 00:53:22,157 --> 00:53:23,367 Bây giờ hãy nhìn những gì đã xảy ra. 1195 00:53:24,368 --> 00:53:26,995 Đúng vậy. Hãy nhìn những gì em đã làm, Valerie. 1196 00:53:27,079 --> 00:53:28,288 Chị rất tiếc, chuyện xui rủi đâu ai muốn, 1197 00:53:28,372 --> 00:53:29,849 Nhưng em không nên can hệ vào. 1198 00:53:29,873 --> 00:53:31,041 Đó không phải lỗi của em ấy. 1199 00:53:31,708 --> 00:53:33,585 - Không phải lỗi của em ấy. - Tom. 1200 00:53:33,669 --> 00:53:35,146 - Sao đây không phải là lỗi của em ấy? - Không thể nào... 1201 00:53:35,170 --> 00:53:37,589 - Một số chuyện là lỗi của em ấy. - Tom. Tom. 1202 00:53:38,257 --> 00:53:39,383 Ôi, Tom. 1203 00:53:39,466 --> 00:53:41,009 Em ấy bị ốm. 1204 00:53:45,722 --> 00:53:47,558 Chúng ta có thể tìm ra kẻ đã giết Bill Meekins. 1205 00:53:47,641 --> 00:53:50,185 Có thể cũng chính những người ấy đã giết con gái ông ta. 1206 00:53:50,727 --> 00:53:51,854 Chúng tôi đang điều tra. 1207 00:53:52,354 --> 00:53:55,941 Và thông tin đó sẽ xóa tên của chúng tôi. 1208 00:53:56,024 --> 00:53:57,317 Khám nghiệm tử thi chỉ ra 1209 00:53:57,401 --> 00:53:59,278 rằng ông ta có thể bị đầu độc 1210 00:54:00,028 --> 00:54:02,072 bởi quá nhiều loại thuốc trong khi ở Châu Âu. 1211 00:54:02,156 --> 00:54:05,075 Anh có biết ông ta đã đi du lịch với ai, ai đã gửi ông ấy không? 1212 00:54:05,159 --> 00:54:06,368 Tôi có thể giúp anh tìm hiểu, 1213 00:54:06,452 --> 00:54:08,662 Nhưng tôi không thể nhúng tay vào. 1214 00:54:08,745 --> 00:54:09,830 Anh là thằng hèn, Tom ạ. 1215 00:54:09,913 --> 00:54:11,707 Em không được gọi anh ấy như thế. 1216 00:54:11,790 --> 00:54:14,126 Em biết bọn trẻ trường dự bị gọi anh ấy như vậy mà. 1217 00:54:14,209 --> 00:54:16,295 Thật tàn nhẫn, Valerie, và em biết điều đó mà. 1218 00:54:16,712 --> 00:54:19,965 Họ muốn tôi tham gia vào tất cả các Ủy ban, các câu lạc bộ. 1219 00:54:20,757 --> 00:54:22,134 Thay vì tham, anh biết tôi làm gì không? 1220 00:54:24,344 --> 00:54:26,013 Tôi quan sát chim. 1221 00:54:26,513 --> 00:54:27,931 Đó là những gì tôi làm. 1222 00:54:28,015 --> 00:54:29,933 Tốt mà, đưa anh ra bên ngoài. 1223 00:54:30,017 --> 00:54:32,519 Anh là người quan sát chim. Anh ấy thật lố bịch. 1224 00:54:32,603 --> 00:54:36,440 Anh không lố bịch hơn những bộ phim của em, lưỡi dao cạo, tách trà, 1225 00:54:36,523 --> 00:54:37,774 Những điều kinh khủng mà em làm đâu. 1226 00:54:37,858 --> 00:54:39,526 Thành thật mà nói, Valerie, chúng điên lắm. 1227 00:54:39,610 --> 00:54:40,652 Thứ lỗi cho tôi hỏi. 1228 00:54:41,236 --> 00:54:43,405 Anh nói rằng mình có thể giúp chúng tôi tìm ra 1229 00:54:44,072 --> 00:54:46,408 Người đã cùng ông ta đi du lịch Châu Âu. Ai sẽ biết? 1230 00:54:49,745 --> 00:54:51,914 Gil Dillenbeck sẽ biết. Anh có biết ông ta không? 1231 00:54:53,040 --> 00:54:54,374 Cả nước đều biết. 1232 00:54:54,458 --> 00:54:57,252 Ông ấy là Thủy quân lục chiến được vinh danh nhiều nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. 1233 00:54:57,336 --> 00:54:58,670 - Ừ. - Phải, đúng là ông ấy. 1234 00:54:59,296 --> 00:55:01,548 Dillenbeck là bạn của Meekins. 1235 00:55:01,632 --> 00:55:02,799 Cả hai đều là tướng.. 1236 00:55:02,883 --> 00:55:04,551 Tôi chưa bao giờ tham gia vào quân đội. 1237 00:55:04,635 --> 00:55:06,887 Tôi chỉ điều hành công ty dệt may của gia đình. 1238 00:55:07,554 --> 00:55:10,516 Dillenbeck có thể cho anh biết ai đã đi cùng Meekins. 1239 00:55:11,183 --> 00:55:12,327 Tôi sẽ không tin bất cứ ai khác. 1240 00:55:12,351 --> 00:55:15,145 Và bản thân tôi không có quyền truy cập vào loại thông tin đó. 1241 00:55:16,063 --> 00:55:18,774 - Được rồi được rồi. Chúng tôi đã gặp ông hai lần. - Ừ. 1242 00:55:18,857 --> 00:55:21,193 Chụp ảnh với ổng một lần ở Bỉ và một lần nữa... 1243 00:55:21,276 --> 00:55:22,611 Tại cuộc hành quân Bonus Army 1244 00:55:22,694 --> 00:55:24,530 - ... vào mùa hè 32. - Phải. 1245 00:55:24,613 --> 00:55:26,007 Chúng tôi vẫn còn những bức ảnh đó, anh Voze. 1246 00:55:26,031 --> 00:55:27,032 Vâng. 1247 00:55:27,115 --> 00:55:29,117 Người mà hai anh sắp nói chuyện rất đặc biệt đấy. 1248 00:55:30,410 --> 00:55:31,537 Nếu hai anh đã gặp ông ta, 1249 00:55:31,620 --> 00:55:32,913 Và hai anh là những người lính mà ông ta tôn trọng, 1250 00:55:32,996 --> 00:55:34,998 Cơ hội của hai anh tốt hơn nhiều so với tôi. 1251 00:55:35,082 --> 00:55:37,084 Ông ta không tin tưởng người giàu. 1252 00:55:37,918 --> 00:55:39,586 Nếu hai anh gặp ông ấy, làm ơn cho chúng tôi biết nhé. 1253 00:55:39,670 --> 00:55:41,255 Tôi rất muốn được bắt tay ông ấy. 1254 00:55:42,422 --> 00:55:44,633 Libby thấy Dillenbeck trong phim tài liệu, 1255 00:55:44,716 --> 00:55:46,009 Và chị ấy phải lòng ông ta. 1256 00:55:46,093 --> 00:55:47,719 Đừng lố bịch thế, Valerie. 1257 00:55:47,803 --> 00:55:49,429 Chị đã nói về phim tài liệu đó. 1258 00:55:49,513 --> 00:55:50,597 Ông ấy là một người đàn ông rất ấn tượng. 1259 00:55:50,681 --> 00:55:51,682 Đúng vậy. 1260 00:55:51,765 --> 00:55:53,141 Và chị tình cờ thích bộ phim tài liệu đó. 1261 00:55:53,225 --> 00:55:54,285 Đừng mở nó. Đừng mở nó, Tom. 1262 00:55:54,309 --> 00:55:55,662 Chúng ta nên mở cuốn phim đó trước khi họ đi nhỉ. 1263 00:55:55,686 --> 00:55:56,770 Valerie, 1264 00:55:56,853 --> 00:55:59,053 Gil Dillenbeck có thể là người mà bạn bè của em hy vọng 1265 00:55:59,106 --> 00:56:00,466 để thoát khỏi mớ răc rối này. 1266 00:56:04,987 --> 00:56:07,114 Các anh muốn xem phim tài liệu không? 1267 00:56:09,199 --> 00:56:10,367 Được. 1268 00:56:12,828 --> 00:56:15,372 Cựu chiến binh tuần hành đòi quyền lợi... 1269 00:56:15,455 --> 00:56:18,333 Dưới sự lãnh đạo của Tướng Gil Dillenbeck. 1270 00:56:18,417 --> 00:56:20,627 Trợ cấp cựu chiến binh vẫn chưa được thanh toán. 1271 00:56:20,711 --> 00:56:23,589 Mặc dù vị tướng dũng cảm vẫn là người phát ngôn của họ. 1272 00:56:24,256 --> 00:56:27,467 Nghe này, nghe này, nó làm tôi phát điên lên mất. 1273 00:56:27,551 --> 00:56:30,053 Rất nhiều người nói về các anh như những kẻ lang thang. 1274 00:56:30,137 --> 00:56:32,598 "Những kẻ lang thang! Các người là những kẻ lang thang." 1275 00:56:32,681 --> 00:56:35,517 Những người này là ai mà dám gọi các anh như vậy? 1276 00:56:35,601 --> 00:56:36,768 Các anh là lính mà. 1277 00:56:36,852 --> 00:56:39,771 Các anh đã hy sinh cuộc đời của mình, tay chân mình. 1278 00:56:39,855 --> 00:56:42,608 Các anh đã phải chịu đựng điếu đó cho đất nước của mình. 1279 00:56:45,944 --> 00:56:48,905 Chính phủ đuổi họ ra khỏi thủ đô của quốc gia. 1280 00:56:48,989 --> 00:56:51,325 Cựu chiến binh không nhận được bất kỳ lợi ích gì. 1281 00:56:51,408 --> 00:56:53,869 Ai đã đổ máu cho đất nước này... 1282 00:56:53,952 --> 00:56:56,246 Dù sao thì theo luật này, và hiến pháp này, 1283 00:56:56,330 --> 00:56:57,998 Nhưng các anh? 1284 00:56:58,081 --> 00:56:59,750 Tom, nó bị hỏng rồi. 1285 00:56:59,833 --> 00:57:01,918 Anh xin lỗi em yêu. Anh sẽ thay thế nó. 1286 00:57:02,002 --> 00:57:03,378 Đoạn phim quý giá của Libby đấy. 1287 00:57:03,462 --> 00:57:06,089 Chúng tôi đã ở đó. Chúng tôi chụp ảnh với Đại tướng. 1288 00:57:06,173 --> 00:57:08,634 Thật là một người đàn ông đẹp trai. Thật mạnh mẽ. 1289 00:57:08,717 --> 00:57:11,178 Đó mới là người có tư cách đạo đức chân chính. 1290 00:57:11,261 --> 00:57:13,221 Tom cũng là một nhân vật xuất sắc. 1291 00:57:13,305 --> 00:57:15,932 Và, vâng, ảnh thích ngắm chim hơn là làm chính trị. 1292 00:57:16,016 --> 00:57:17,684 Nhưng nó có ý nghĩa. 1293 00:57:17,768 --> 00:57:19,561 Em nói em sẽ trở lại. 1294 00:57:20,479 --> 00:57:22,814 Sao? Vậy anh có thể rời bỏ em à? 1295 00:57:23,815 --> 00:57:25,609 Anh không biết liệu anh có phải là cuộc phiêu lưu thoáng qua 1296 00:57:25,692 --> 00:57:28,236 Hay thậm chị em còn nghĩ về anh không, Valerie. 1297 00:57:28,737 --> 00:57:31,907 Em chưa bao giờ nghĩ về ai khác. Không hề. 1298 00:57:33,116 --> 00:57:34,284 Thế còn anh? 1299 00:57:35,786 --> 00:57:37,579 Không thật sự lắm. 1300 00:57:38,914 --> 00:57:39,915 Thật không? 1301 00:57:41,083 --> 00:57:42,084 Vâng. 1302 00:57:43,794 --> 00:57:45,021 Và em có ý gì, khi nói "xấu hổ"? 1303 00:57:45,045 --> 00:57:46,085 Em nói thế là ý gì? 1304 00:57:46,129 --> 00:57:49,174 Xấu hổ khi liên lạc với anh trong suốt những năm qua? 1305 00:57:49,841 --> 00:57:51,968 Nhìn em vậy thôi chứ. Em... 1306 00:57:52,052 --> 00:57:53,512 Đây không phải là con người em ở Amsterdam. 1307 00:57:53,595 --> 00:57:55,180 Và để làm gì? Để làm gì? 1308 00:57:55,263 --> 00:57:57,099 Chúng ta không thể ở cùng nhau trên đất nước này. 1309 00:58:03,939 --> 00:58:05,190 Anh thấy khu vườn đó chứ? 1310 00:58:06,942 --> 00:58:09,361 Tôi dành ít nhất một giờ ngoài đó mỗi ngày. 1311 00:58:09,444 --> 00:58:10,946 - Ồ, tuyệt quá. - Ừm. 1312 00:58:11,863 --> 00:58:14,741 Ngắm một con chim chuyền ngực hồng, 1313 00:58:14,825 --> 00:58:16,451 Một con chim sẻ mắt đen, 1314 00:58:17,119 --> 00:58:18,870 Làm tôi nhớ đến trái đất tươi xanh của Chúa. 1315 00:58:18,954 --> 00:58:20,038 Hừm. 1316 00:58:20,747 --> 00:58:22,749 Vâng, tôi không rành về chim chóc. Nhưng... 1317 00:58:23,667 --> 00:58:25,669 Có một người đàn ông đến từ nước Anh 1318 00:58:25,752 --> 00:58:29,339 Người đã vi phạm mọi quy tắc thiêng liêng của việc nuôi chim 1319 00:58:30,132 --> 00:58:31,800 Bằng cách đi vào 24 tổ 1320 00:58:31,883 --> 00:58:34,636 của một loài chim sắp tuyệt chủng 1321 00:58:35,554 --> 00:58:37,514 để lấy 24 quả trứng. 1322 00:58:38,265 --> 00:58:40,267 Tất cả vì vinh quang ích kỷ của một người 1323 00:58:40,350 --> 00:58:42,060 để ghi tên mình vào trong một cuốn sách về chim 1324 00:58:42,144 --> 00:58:43,979 cho những khám phá vô nghĩa. 1325 00:58:46,565 --> 00:58:48,024 Và đó là kiểu người mà, 1326 00:58:48,108 --> 00:58:50,318 Tôi nghĩ, rất có thể là người đã làm điều gì đó khủng khiếp, 1327 00:58:50,402 --> 00:58:52,237 Với Bill Meekins và con gái của ông ấy. 1328 00:58:52,320 --> 00:58:53,381 Tôi đang cố hiểu, thưa anh. 1329 00:58:53,405 --> 00:58:55,991 Anh đã nói rằng người đàn ông, con chim, 1330 00:58:56,616 --> 00:58:58,869 Nước Anh, cái tổ, và cuốn sách, 1331 00:58:58,952 --> 00:59:01,246 Rằng hắn đã giết Bill Meekins? 1332 00:59:02,247 --> 00:59:04,958 Tôi đang cố nói ẩn dụ thôi. 1333 00:59:05,041 --> 00:59:06,793 Đó là kiểu người. 1334 00:59:07,878 --> 00:59:11,089 Được rồi. Tôi vẫn chưa chắc chắn. Ý anh là gì? 1335 00:59:12,048 --> 00:59:14,301 Bác sĩ Berendsen, anh có vẻ là một người tốt, 1336 00:59:14,384 --> 00:59:16,845 Với các loại thuốc và các cựu chiến binh của anh. 1337 00:59:17,721 --> 00:59:20,599 Anh không nên bị cản trở. Anh nên được giúp đỡ. 1338 00:59:21,516 --> 00:59:23,310 - Nhưng tôi thì lực bất tòng tăm. - Thưa ngài, 1339 00:59:24,269 --> 00:59:25,479 Chúng tôi chẳng làm gì cả. 1340 00:59:25,562 --> 00:59:27,272 Và chúng tôi cần cảnh sát biết thế. 1341 00:59:30,066 --> 00:59:31,151 Có thể là Dillenbeck. 1342 00:59:35,572 --> 00:59:37,324 Ngày mai nhé? 1343 00:59:37,407 --> 00:59:39,427 Anh có thể trở lại vào ngày mai không? Lúc ở đó ở nhà sẽ không có ai. 1344 00:59:39,451 --> 00:59:42,412 Họ sẽ ở nhà kia để nghe Libby nói chuyện về văn hóa. 1345 00:59:43,705 --> 00:59:45,916 Suỵt. 1346 00:59:45,999 --> 00:59:48,210 Ý anh là gì, "suyt" ấy? Các người đang làm gì vậy? 1347 00:59:48,752 --> 00:59:51,713 Tôi đã thảo luận về tội ác của hiệp hội chim của Anh. 1348 00:59:52,214 --> 00:59:53,673 Anh trai cô là một chút kỳ lạ. 1349 00:59:53,757 --> 00:59:55,342 Burt, tôi chẳng biết chuyện gì đang xảy ra, 1350 00:59:55,425 --> 00:59:57,260 Nhưng nó vượt xa Meekins và con gái ông ta. 1351 00:59:57,344 --> 00:59:59,763 Và tôi cũng không tin tưởng vào thuốc của mình nữa. 1352 01:00:00,472 --> 01:00:03,975 Chúng ta chỉ cần gặp được Dillenbeck. Thế thôi. 1353 01:00:04,601 --> 01:00:06,061 Tuyệt vời, đưa tôi đi với. 1354 01:00:06,144 --> 01:00:08,563 - Valerie. - Tôi có thể đi. Em có thể giúp. 1355 01:00:09,397 --> 01:00:11,650 - Cô có thể. Đúng rồi. - Burt. 1356 01:00:11,733 --> 01:00:13,401 Ba chúng ta không thể tách rời mà. 1357 01:00:13,485 --> 01:00:14,903 Chúng ta đã làm mọi thứ cùng nhau. 1358 01:00:14,986 --> 01:00:16,780 Và hơn hết, chúng ta đã sống. 1359 01:00:17,364 --> 01:00:19,491 - Harold? - Tôi phải ra khỏi đây, 1360 01:00:19,574 --> 01:00:21,076 - Làm ơn! - Cô đúng đấy. 1361 01:00:21,159 --> 01:00:23,703 - Burt. Cô ấy có thể giúp chúng ta. - Tôi có thể giúp mà. 1362 01:00:23,787 --> 01:00:24,788 Valerie? 1363 01:00:24,871 --> 01:00:25,997 Em đang làm gì đấy? 1364 01:00:26,081 --> 01:00:27,642 Đã đến lúc tiễn bạn bè của em ra cửa. 1365 01:00:27,666 --> 01:00:29,334 Bác sĩ Malin đang đến. 1366 01:00:33,338 --> 01:00:35,382 Cảm ơn các anh đã đến. Xin lỗi vì những rắc rối. 1367 01:00:35,841 --> 01:00:38,510 Cảm ơn. Điều này hóa ra rất hữu ích. 1368 01:00:38,593 --> 01:00:39,886 Mong chờ điều này. 1369 01:00:40,554 --> 01:00:42,722 Làm ơn tạm biệt Carlton giùm tôi. 1370 01:00:45,475 --> 01:00:47,352 Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 1371 01:00:53,441 --> 01:00:54,442 Valerie? 1372 01:00:55,235 --> 01:00:58,071 Bác sĩ Malin sẽ ở đây với các biện pháp khắc phục em đã yêu cầu, nhớ không? 1373 01:01:02,117 --> 01:01:03,201 Ông có phải bác sĩ Malin không? 1374 01:01:03,577 --> 01:01:04,744 Đúng. Vâng là tôi. 1375 01:01:04,828 --> 01:01:07,956 Tôi là bác sĩ. Nếu ông không phiền, cho tôi hỏi, 1376 01:01:08,039 --> 01:01:10,500 Theo ý kiến chuyên môn của ông, tình trạng của cô ấy là gì? 1377 01:01:11,376 --> 01:01:13,545 Rối loạn thần kinh di truyền. 1378 01:01:13,920 --> 01:01:15,589 Ảnh hưởng đến huyết áp của cô ấy, 1379 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 Sự cân bằng, thần kinh và chuyển động của cô ấy. 1380 01:01:18,174 --> 01:01:20,218 Không, cô ấy chưa bao giờ bị như vậy trước đây, bác sĩ. 1381 01:01:21,052 --> 01:01:22,554 Nó trở nên tồi tệ hơn với tuổi tác. 1382 01:01:23,972 --> 01:01:25,432 - Cảm ơn. - Cảm ơn bác sĩ. 1383 01:01:31,730 --> 01:01:32,814 Chúa tôi. 1384 01:01:32,898 --> 01:01:34,357 Không thể tin rằng chúng ta đã thấy Valerie. 1385 01:01:34,441 --> 01:01:36,651 - Điều đầu tiên vào ngày mai... - Cô ấy trông thật tuyệt. 1386 01:01:37,277 --> 01:01:38,278 Điều đầu tiên... 1387 01:01:38,361 --> 01:01:39,589 Xui khi cô mắc bệnh đó. 1388 01:01:39,613 --> 01:01:40,697 ... chúng ta đến nhà của Dillenbeck 1389 01:01:40,780 --> 01:01:42,532 Và hy vọng là chúng ta được vào trong. 1390 01:01:42,616 --> 01:01:45,118 Dillenbeck nói không, Burt. 1391 01:01:45,201 --> 01:01:46,453 Dillenbeck nói không à? 1392 01:01:46,536 --> 01:01:48,472 Ý cô là gì, ông ta nói không? Cô đã nói chuyện với ông ta? 1393 01:01:48,496 --> 01:01:49,789 Tôi đã nói chuyện với vợ ông ấy. 1394 01:01:49,873 --> 01:01:51,833 Bà ta đã nói không. Họ có quá nhiều khách rồi. 1395 01:01:51,917 --> 01:01:54,085 Chúng ta phải tiếp tục cố gắng. 1396 01:01:54,169 --> 01:01:56,588 Uh, cô đã gửi uh, cái... cái.. 1397 01:01:56,671 --> 01:01:58,840 Những bức ảnh khi bọn tôi gặp ông ấy chưa? 1398 01:01:58,924 --> 01:02:02,469 Không, bởi vì anh phải tự mang những bức ảnh. 1399 01:02:02,552 --> 01:02:03,803 Được rồi, Harold ở đâu? 1400 01:02:03,887 --> 01:02:05,531 Đáng lẽ anh ta phải đưa tôi đến nhà Dillenbeck. 1401 01:02:05,555 --> 01:02:07,265 Lẽ ra anh ta phải ở đây vài giờ trước chứ. 1402 01:02:07,349 --> 01:02:08,350 Tôi không biết. 1403 01:02:08,433 --> 01:02:11,937 Nhưng cảnh sát đang ở đây, và họ muốn nói chuyện với anh. 1404 01:02:13,647 --> 01:02:17,067 Được rồi, mọi thứ cứ ập tới cùng một lúc. 1405 01:02:17,150 --> 01:02:19,319 Irma st. Clair cũng đang đợi. 1406 01:02:19,402 --> 01:02:21,863 Ôi Chúa ơi! Được rồi. 1407 01:02:25,492 --> 01:02:26,493 Không. Không phải bây giờ. 1408 01:02:28,662 --> 01:02:29,722 - Thôi nào. - Em có chắc 1409 01:02:29,746 --> 01:02:31,873 - Nơi này an toàn chứ, Valerie? - Ừ, an toàn mà. Ổn mà. 1410 01:02:31,957 --> 01:02:34,584 Họ đang ở nhà khác. Họ sẽ ở đó cả ngày. 1411 01:02:38,129 --> 01:02:39,673 Nhớ thứ này chứ? 1412 01:02:39,756 --> 01:02:42,217 Hoàn hảo. 1413 01:02:42,926 --> 01:02:43,927 Đúng rồi. 1414 01:02:48,640 --> 01:02:49,641 Đúng rồi. 1415 01:02:58,108 --> 01:02:59,734 Tại sao? 1416 01:02:59,818 --> 01:03:02,028 - Amsterdam. - Nói đi, "Amsterdam." 1417 01:03:02,570 --> 01:03:03,822 Amsterdam. 1418 01:03:05,240 --> 01:03:06,950 Amsterdam. 1419 01:03:07,575 --> 01:03:08,868 Viên thuốc này phải tốt hơn. 1420 01:03:08,952 --> 01:03:10,036 Tất nhiên. 1421 01:03:10,120 --> 01:03:12,747 Morty, thuốc giảm đau và thần kinh. 1422 01:03:13,665 --> 01:03:16,209 Thám tử Getweiler, anh muốn thuốc. 1423 01:03:16,292 --> 01:03:17,293 Để tôi tiêm cho anh. 1424 01:03:17,377 --> 01:03:18,437 - Nào. - Cái hông này đau chết tôi mất. 1425 01:03:18,461 --> 01:03:19,754 Không. Nào. Nào. 1426 01:03:19,838 --> 01:03:21,715 Đưa nó cho tôi. Đưa cái đó cho tôi. 1427 01:03:21,798 --> 01:03:24,050 Hông của tôi đang giết chết tôi. 1428 01:03:25,552 --> 01:03:27,053 Thế này nhé. 1429 01:03:27,137 --> 01:03:29,055 - Rất đau khổ. - Làm ơn! Làm ơn! 1430 01:03:29,139 --> 01:03:31,182 Lần sau để tôi tự tiêm đi. Bạn bè để làm gì? 1431 01:03:31,266 --> 01:03:33,018 Tôi nghĩ sẽ không có lần sau đâu. 1432 01:03:33,101 --> 01:03:34,269 Nghe tôi này. 1433 01:03:34,352 --> 01:03:36,396 Chúng tôi có thể phải đóng cửa văn phòng của anh. 1434 01:03:37,105 --> 01:03:39,357 Lem, đóng cửa văn phòng à? 1435 01:03:39,441 --> 01:03:41,317 Đóng cửa văn phòng của anh, phải. 1436 01:03:41,401 --> 01:03:42,610 Chúng tôi cần bằng chứng rõ ràng. 1437 01:03:42,694 --> 01:03:45,321 Thám tử Hiltz, nghe này, anh không hiểu đâu. 1438 01:03:45,405 --> 01:03:47,198 Tôi và Lem, cái này và cái này. 1439 01:03:47,282 --> 01:03:48,283 Nói với anh ta đi, Lem. 1440 01:03:48,366 --> 01:03:49,868 Chính xác, bọn tôi có vỏ đạn trong máu, 1441 01:03:49,951 --> 01:03:52,370 Và trong não. Tưởng tượng đi. 1442 01:03:52,454 --> 01:03:54,164 Anh thì có bàn chân bẹt. 1443 01:03:54,247 --> 01:03:56,958 Anh không thể phục vụ. Bọn tôi hiểu. 1444 01:03:57,042 --> 01:03:58,269 Anh vẫn là đối tượng tình nghi chính của chúng tôi. 1445 01:03:58,293 --> 01:03:59,294 Tại sao? 1446 01:03:59,377 --> 01:04:02,547 Tại sao ư? Anh biết chúng tôi không phải thủ phạm mà. 1447 01:04:02,630 --> 01:04:03,923 Không, mọi người nói rằng anh đã làm thế. 1448 01:04:04,007 --> 01:04:07,010 Mọi người nói à? Có một người thôi chứ mấy. 1449 01:04:07,093 --> 01:04:08,344 - Ừ. - Là hắn đã làm. 1450 01:04:08,428 --> 01:04:10,513 Giờ đội trưởng của tôi cần biết tại sao anh lại 1451 01:04:10,597 --> 01:04:12,640 Bí mật khám nghiệm tử thi người cha. 1452 01:04:12,724 --> 01:04:14,684 Không có chuyện bí mật gì cả. 1453 01:04:14,768 --> 01:04:18,313 Liz Meekins đã cho phép. Hoàn toàn họp pháp. 1454 01:04:18,396 --> 01:04:19,689 Harold có thể xác minh vụ đó. 1455 01:04:19,773 --> 01:04:21,024 Hãy xem kết quả khám nghiệm tử thi. 1456 01:04:21,107 --> 01:04:23,544 Vâng, để tôi lấy hồ sơ khám nghiệm tử thi từ Irma st. Clair ngay đây. 1457 01:04:23,568 --> 01:04:27,280 Xin lỗi bác sĩ. Ở nước ngoài, tôi biết là họ có thuốc tăng lực. 1458 01:04:27,363 --> 01:04:29,199 Anh có thuốc tăng lực không? 1459 01:04:29,282 --> 01:04:30,909 - Gì? - Tăng lực? Tăng lực ấy. 1460 01:04:30,992 --> 01:04:32,053 Tôi có thể lấy báo cáo khám nghiệm tử thi... 1461 01:04:32,077 --> 01:04:33,078 Ừm, nhưng... 1462 01:04:33,161 --> 01:04:34,221 - ... từ Irma st. Clair... - Hiltz, đợi đây. 1463 01:04:34,245 --> 01:04:35,598 Một trong những y tá khám nghiệm tử thi giỏi nhất thành phố? 1464 01:04:35,622 --> 01:04:36,915 Vâng, cảm ơn. 1465 01:04:37,540 --> 01:04:39,042 Lạc quan lên. 1466 01:04:40,001 --> 01:04:43,463 Tôi hiểu hai ta đã có một khoảng thời gian rất bất thường 1467 01:04:43,546 --> 01:04:44,923 Kể từ lần cuối gặp nhau. 1468 01:04:45,715 --> 01:04:46,716 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1469 01:04:46,800 --> 01:04:48,802 Sao lại khoác áo trên vai vậy? 1470 01:04:49,427 --> 01:04:50,845 Đây là những gì tôi muốn nói với anh. 1471 01:04:50,929 --> 01:04:52,514 Tôi đi nộp kết quả khám nghiệm tử thi 1472 01:04:52,597 --> 01:04:53,765 Thì người đàn ông mặt đỏ bừng 1473 01:04:53,848 --> 01:04:55,850 - ... với khuôn mặt giận dữ... - Chúa ơi. 1474 01:04:55,934 --> 01:04:57,977 - ... và người đàn ông nọ... - Chuyện gì xảy ra? 1475 01:04:58,061 --> 01:05:01,314 Họ vật tôi xuống, họ bẻ gãy cổ tay tôi, 1476 01:05:01,397 --> 01:05:03,608 Và họ đã lấy kết quả khám nghiệm tử thi. 1477 01:05:03,691 --> 01:05:04,984 Họ đã lấy mọi thứ. 1478 01:05:05,068 --> 01:05:06,778 - Nhưng không phải... - Thế là chưa ổn đâu. 1479 01:05:06,861 --> 01:05:08,029 - Tôi biết. - Nó góc cạnh. 1480 01:05:08,113 --> 01:05:09,155 Cần được bẻ cho ngay khớp. 1481 01:05:09,239 --> 01:05:10,657 Nếu không thì sẽ rất tệ. 1482 01:05:11,950 --> 01:05:12,951 -Tôi có thể? - Được. 1483 01:05:13,034 --> 01:05:15,154 - Để tôi cởi áo khoác cho cô. - Để tôi ngồi xuống. Cảm ơn. 1484 01:05:15,245 --> 01:05:16,871 Anh có sao không? 1485 01:05:20,208 --> 01:05:22,752 Không, đây không... không phải việc dễ dàng. 1486 01:05:22,836 --> 01:05:24,546 Vậy đó. Giữ chặt. Hai nữa. 1487 01:05:24,629 --> 01:05:26,506 Có lần cô đã nói với tôi 1488 01:05:26,589 --> 01:05:28,341 Cô thích giai điệu tiếng Tây Ban Nha... 1489 01:05:28,424 --> 01:05:30,802 - Sao? - ... hay cổ điển nhỉ? 1490 01:05:30,885 --> 01:05:31,886 Cổ điển. 1491 01:05:33,805 --> 01:05:35,765 Đúng rồi. Đúng rồi. 1492 01:05:35,849 --> 01:05:37,851 Đâu đã vào đấy. Không sao đâu. 1493 01:05:38,476 --> 01:05:41,521 Không sao đâu. Ổn rồi. 1494 01:05:41,604 --> 01:05:42,772 - Được chứ? - Vâng. 1495 01:05:42,856 --> 01:05:44,732 Đúng thế. Tôi phải lấy một cái địu. 1496 01:05:44,816 --> 01:05:47,026 - Chỉ cần cố định nó lại. - Vâng. 1497 01:05:47,777 --> 01:05:49,988 Xin lỗi vì đã làm cô dính vào vụ lùm xùm này nhé. 1498 01:05:50,572 --> 01:05:51,698 Tôi là y tá khám nghiệm tử thi mà. 1499 01:05:51,781 --> 01:05:53,575 Tôi toàn dính vào ba vụ như vậy. 1500 01:05:53,658 --> 01:05:56,077 Và nó đã đưa tôi đến gần anh hơn và... 1501 01:05:59,038 --> 01:06:00,456 Họ đang đợi chúng ta. 1502 01:06:02,458 --> 01:06:03,585 Cứ để họ đợi đi. 1503 01:06:12,969 --> 01:06:14,387 Sao anh ta lại chơi nhạc? 1504 01:06:14,470 --> 01:06:15,471 Anh ta thích âm nhạc. 1505 01:06:15,555 --> 01:06:17,891 Tôi chả biết sao anh ta lại chơi nhạc vào lúc này. 1506 01:06:19,142 --> 01:06:20,393 Anh có thích bài nhạc này không? 1507 01:06:21,311 --> 01:06:24,355 Tôi à? Không biết nữa. 1508 01:07:10,735 --> 01:07:11,736 Beatrice. 1509 01:07:13,905 --> 01:07:14,989 Em làm gì ở đây? 1510 01:07:15,073 --> 01:07:16,449 Người phụ nữ này là ai? 1511 01:07:18,910 --> 01:07:21,037 Đây là Irma. Bọn anh làm việc cùng nhau. 1512 01:07:23,873 --> 01:07:25,583 Cô ấy... 1513 01:07:25,667 --> 01:07:26,918 Cô ấy là y tá khám nghiệm tử thi. 1514 01:07:27,001 --> 01:07:28,086 Đừng có chống chế. 1515 01:07:28,836 --> 01:07:30,004 Về nhà đi. 1516 01:07:30,588 --> 01:07:32,590 Em sẽ bất chấp gia đình của mình để chúng ta được bên nhau. 1517 01:07:32,674 --> 01:07:33,883 Chuyện này là thật à? 1518 01:07:34,926 --> 01:07:36,636 Tại sao bây giờ em lại ở đây, sau ngần ấy thời gian? 1519 01:07:36,719 --> 01:07:38,304 Như là, em chưa bao giờ tới đây. 1520 01:07:38,388 --> 01:07:39,931 Vì Shirley đứng về phía em, 1521 01:07:40,014 --> 01:07:42,254 Cô ấy gọi cho em và nói với em khi nào nên bảo vệ chồng mình. 1522 01:07:43,059 --> 01:07:44,619 Cha em kểm soát giấy phép y tế của anh. 1523 01:07:44,644 --> 01:07:45,979 Anh biết mà. 1524 01:07:47,522 --> 01:07:49,750 Em có thể kêu cha mẹ của em ghi tên họ vào Ủy ban 1525 01:07:49,774 --> 01:07:50,834 Cho buổi tiệc của các cựu chiến binh, 1526 01:07:50,858 --> 01:07:53,278 Để bọn anh có thể nhận được sự tôn trọng và phẩm giá, 1527 01:07:53,361 --> 01:07:54,521 Em có thể nói với cha mẹ của em 1528 01:07:54,570 --> 01:07:58,491 Rằng Tom Voze có thể tham gia không? 1529 01:07:59,158 --> 01:08:00,743 Vâng, vâng, vâng. 1530 01:08:00,827 --> 01:08:02,471 Nhưng làm sao mời được anh ta? Anh sẽ không mời được. 1531 01:08:02,495 --> 01:08:03,538 Anh đã gặp anh ta rồi. 1532 01:08:04,789 --> 01:08:06,082 Em đã giới thiệu anh. 1533 01:08:06,165 --> 01:08:10,003 Chà, em đã không giới thiệu bọn anh. Em chỉ nói về anh ta thôi. 1534 01:08:10,086 --> 01:08:12,422 Rồi anh và Harold, bọn anh đi gặp anh ta. 1535 01:08:13,506 --> 01:08:15,300 Thực sự xin lỗi, Burt. 1536 01:08:15,925 --> 01:08:18,219 Em nghĩ anh nên suy nghĩ về việc anh là ai, 1537 01:08:18,636 --> 01:08:20,263 Và việc anh muốn trở thành gì. 1538 01:08:32,233 --> 01:08:34,110 Shirley, chẳng giúp ích được gì. 1539 01:08:34,944 --> 01:08:35,945 Chúng ta cần một cái địu! 1540 01:08:36,029 --> 01:08:37,363 Kết quả khám nghiệm tử thi đâu? 1541 01:08:37,447 --> 01:08:39,073 Cô đã gặp nạn, Lem ạ, 1542 01:08:39,157 --> 01:08:41,492 Rất có thể bởi cùng một người đàn ông 1543 01:08:41,576 --> 01:08:43,536 - Đã đẩy Liz Meekins. - Tôi có cái địu đây. 1544 01:08:43,619 --> 01:08:45,180 Tôi có thể cung cấp cho anh mô tả về hắn. 1545 01:08:45,204 --> 01:08:46,372 Ý cô là, chúng bị đánh cắp à? 1546 01:08:46,456 --> 01:08:47,623 Vâng, chúng đã bị đánh cắp. 1547 01:08:48,333 --> 01:08:49,751 Vậy, còn kết quả thì sao? 1548 01:08:49,834 --> 01:08:51,711 Tôi có thể cho anh biết kết quả. Tôi nhớ được. 1549 01:08:51,794 --> 01:08:55,173 Tôi tìm thấy thủy ngân, luminol và somnifene trong bụng ông ta, 1550 01:08:55,256 --> 01:08:57,216 Với số lượng lớn. 1551 01:08:57,300 --> 01:08:58,885 Tôi tin rằng ông ta đã nhận được chúng trong 1552 01:08:58,968 --> 01:09:00,053 Tuần cuối cùng của cuộc đời mình. 1553 01:09:00,136 --> 01:09:03,222 Tuần trước, có thể là lúc ở trên thuyền. 1554 01:09:03,306 --> 01:09:05,426 Vậy là bọn tôi không có gì để tặng đội trưởng của mình, phải không? 1555 01:09:05,975 --> 01:09:08,353 Cô ấy chỉ đưa cho anh bằng chứng. 1556 01:09:09,020 --> 01:09:11,481 Tôi có thể cung cấp cho anh một bản khai có tuyên thệ. Tôi làm điều đó suốt. 1557 01:09:11,564 --> 01:09:12,648 Tôi được bảo đảm bởi thành phố. 1558 01:09:12,732 --> 01:09:13,900 Anh nhìn cái tay mà xem? Ha? 1559 01:09:13,983 --> 01:09:15,210 - Ý tôi là, chúng tôi đang làm... - Và được chứng nhận. 1560 01:09:15,234 --> 01:09:16,736 Đúng vậy. Chúng tôi đang làm thay công việc của các anh đấy. 1561 01:09:16,819 --> 01:09:18,446 Còn cô con gái đã chết thì sao? 1562 01:09:18,529 --> 01:09:19,530 Cho gã này vào tù đi. 1563 01:09:19,614 --> 01:09:20,865 Hãy để tôi xử lý việc này. 1564 01:09:20,948 --> 01:09:22,051 - Lem. Lem này. - Đây là gì... 1565 01:09:22,075 --> 01:09:23,076 Làm ơn đừng chạm vào đó. 1566 01:09:23,159 --> 01:09:24,911 - ... bộ trà thoái hóa à? - Đó là nghệ thuật đấy ba. 1567 01:09:24,994 --> 01:09:26,513 Anh phải vứt nó đi. Tởm quá. 1568 01:09:26,537 --> 01:09:27,890 - Đó là nghệ thuật. - Không, không hề nghệ thuật. 1569 01:09:27,914 --> 01:09:30,750 Nghệ thuật là phải đẹp, đáng yêu, gợi lên những suy nghĩ. 1570 01:09:30,833 --> 01:09:31,876 Nó cũng thế mà. 1571 01:09:32,377 --> 01:09:33,795 - Nó cũng thế á? - Đúng vậy. 1572 01:09:33,878 --> 01:09:36,089 Tại sao anh lại lấy một bộ ấm trà, một bộ ấm trà đáng yêu, 1573 01:09:36,172 --> 01:09:37,924 Và biến nó thành công cụ bạo lực vậy? 1574 01:09:38,007 --> 01:09:39,777 - Hỏi hay đó. - Vô nghĩa quá. 1575 01:09:39,801 --> 01:09:42,428 Có lẽ, Lem, câu hỏi của thế kỷ. 1576 01:09:43,596 --> 01:09:45,973 Đừng nghĩ ngợi nhiều. 1577 01:09:46,057 --> 01:09:47,308 - Lem. - Burt. 1578 01:09:47,392 --> 01:09:49,477 Lem, tình chiến hữu rồi? 1579 01:09:49,560 --> 01:09:51,646 Chúng ta đã ở Argonne. 1580 01:09:51,729 --> 01:09:53,606 Hãy tận hưỏng. 1581 01:09:53,689 --> 01:09:55,733 Viên thuốc mới. Nhớ điều này. 1582 01:09:55,817 --> 01:09:56,943 Hãy nhớ lấy. 1583 01:09:57,026 --> 01:09:58,778 - Anh nợ tôi. - Được rồi. 1584 01:09:58,861 --> 01:10:00,279 Nhưng anh cũng nợ tôi. 1585 01:10:01,614 --> 01:10:03,574 Đưa tôi hợp đồng của Harold với Liz Meekins. 1586 01:10:04,283 --> 01:10:05,410 Tôi sẽ đưa. 1587 01:10:05,493 --> 01:10:08,162 Sự thật là có thể được. 1588 01:10:08,246 --> 01:10:10,706 Và tôi nghĩ rằng tình yêu, có lẽ, 1589 01:10:10,790 --> 01:10:12,834 Thậm chí là có thể. 1590 01:10:12,917 --> 01:10:15,461 Và viên thuốc này đang phát huy tác dụng. 1591 01:10:19,382 --> 01:10:20,716 Sự thật, tình yêu, cái gì? 1592 01:10:23,136 --> 01:10:25,680 Harold thì có xe. Anh thì chỉ có một mắt. 1593 01:10:25,763 --> 01:10:27,849 - Họ không cho anh lái xe. - Chúng ta sẽ tìm thấy chúng. 1594 01:10:27,932 --> 01:10:28,933 Không sao đâu. 1595 01:10:29,016 --> 01:10:31,352 Phu nhân Tây Ban Nha, ta ngưỡng mộ nàng. 1596 01:10:31,436 --> 01:10:33,980 Ngay từ đêm đầu tiên ta nhìn thấy nàng. 1597 01:10:34,063 --> 01:10:37,275 Trái tim ta đã khao khát nàng. 1598 01:10:37,358 --> 01:10:40,445 Trái tim nào biết nói dối? 1599 01:10:40,528 --> 01:10:42,238 Người con gái Tây Ban Nha, ta yêu nàng. 1600 01:10:42,321 --> 01:10:44,031 Ôi chúa ơi. 1601 01:10:44,115 --> 01:10:46,075 Bài này nghe có vẻ hay đó. Larry. 1602 01:10:47,785 --> 01:10:48,786 Nó không bị hủy bỏ, phải không? 1603 01:10:48,870 --> 01:10:50,550 - Chắc chắn không hủy rồi. - Ồ, cám ơn. 1604 01:10:50,621 --> 01:10:52,999 Cuộc hội ngộ quý báu, và các anh sẽ hát. 1605 01:10:53,082 --> 01:10:55,126 Chúng ta sẽ biểu diễn! 1606 01:10:56,711 --> 01:10:59,046 Em hãy cẩn thận nhé. 1607 01:11:00,214 --> 01:11:01,215 Milton! 1608 01:11:02,425 --> 01:11:05,553 Harold lẽ ra phải ở văn phòng của tôi vài giờ trước. 1609 01:11:05,636 --> 01:11:07,472 Anh không sao chứ? Anh trông không được khỏe. 1610 01:11:08,014 --> 01:11:09,974 Mọi thứ đã trở nên phức tạp hơn, phải không? 1611 01:11:10,683 --> 01:11:13,019 Anh biết đây, ông tôi đã bắn vào mặt một gã. 1612 01:11:13,561 --> 01:11:15,271 Và ông ta bị bắn vào mặt. 1613 01:11:15,354 --> 01:11:16,564 Những dịp khác nhau. 1614 01:11:16,647 --> 01:11:18,232 Những dịp khác nhau. Không phải cùng một người. 1615 01:11:18,858 --> 01:11:20,151 Và mọi thứ đã được giải quyết. 1616 01:11:20,693 --> 01:11:22,361 - Tốt. - Đi nào. 1617 01:11:22,445 --> 01:11:25,198 Tiến sĩ Burt. Tôi bị chèn ép dây thần kinh. 1618 01:11:25,656 --> 01:11:28,326 Không, tôi... tôi chưa biết phải làm gì với nó. 1619 01:11:28,409 --> 01:11:30,786 Chúng tôi có thể ở ngay đó. Được rồi, tốt. 1620 01:11:32,455 --> 01:11:35,333 Anh đã ở đâu? Tôi lo đến phát ốm. 1621 01:11:35,416 --> 01:11:37,668 Chúng tôi đã lái xe đi và phát hiện ra rất nhiều điều. 1622 01:11:38,211 --> 01:11:40,421 Chà, anh không nên lái xe, 1623 01:11:40,505 --> 01:11:43,591 Khi anh phải gặp Gil Dillenbeck. 1624 01:11:43,674 --> 01:11:45,510 Và cảnh sát đang đợi đống giấy tờ 1625 01:11:45,593 --> 01:11:47,178 Mà anh đã hứa với họ. 1626 01:11:47,261 --> 01:11:48,471 Có ai tát anh không, Burt? 1627 01:11:48,554 --> 01:11:50,223 Vì anh có một vết đỏ trên mặt. 1628 01:11:50,306 --> 01:11:53,267 Tôi ngã, tôi bị tát, tôi bị... 1629 01:11:53,351 --> 01:11:54,519 Carlton đấm tôi. 1630 01:11:54,602 --> 01:11:55,853 Vâng, tôi đã ở đó mà. 1631 01:11:55,937 --> 01:11:57,730 Chúng tôi cũng gặp khó khăn. 1632 01:11:57,813 --> 01:11:59,315 Chúng tôi đã ở trong một tình huống khó khăn. 1633 01:11:59,398 --> 01:12:02,026 Làm ơn, không phải bây giờ. Trong xe. 1634 01:12:02,109 --> 01:12:05,279 Milton, đưa cái này cho thám tử Getweiler. Được chứ? 1635 01:12:05,363 --> 01:12:07,865 Đây là hợp đồng lao động của Liz Meekins 1636 01:12:07,949 --> 01:12:10,868 Tôi đã đề cập rằng tôi dự đoán rắc rối cực độ 1637 01:12:10,952 --> 01:12:12,537 Từ một người đàn ông da trắng trong một cái hộp chưa? 1638 01:12:13,079 --> 01:12:16,582 Thêm vào đó là một phụ nữ da trắng 1639 01:12:18,251 --> 01:12:19,252 dưới gầm một chiếc xe. 1640 01:12:19,335 --> 01:12:20,670 Vấn đề là gì, Milton? 1641 01:12:20,753 --> 01:12:22,255 Anh biết đấy, tôi thà bị xét xử 1642 01:12:22,338 --> 01:12:24,465 vì đã giết năm người đàn ông da trắng 1643 01:12:24,549 --> 01:12:25,800 Còn hơn là một phụ nữ da trắng. 1644 01:12:26,175 --> 01:12:28,594 Vì điều này có thể dẫn đến một người da đen 1645 01:12:28,678 --> 01:12:30,680 Hoặc nhiều hơn chết trong hộp. 1646 01:12:31,389 --> 01:12:32,932 Làm ơn đi thôi. 1647 01:12:33,015 --> 01:12:35,810 Đáng lẽ chúng ta nên đến nhà Dillenbeck từ vài giờ trước rồi. 1648 01:12:36,269 --> 01:12:38,020 Đó là hy vọng duy nhất mà chúng ta có 1649 01:12:38,104 --> 01:12:40,273 Để thoát khỏi tình huống này với đám cảnh sát. 1650 01:12:41,065 --> 01:12:42,191 Sao chúng ta dừng lại ở đây vậy? 1651 01:12:42,275 --> 01:12:43,401 Đây không phải là Quận Bucks. 1652 01:12:43,484 --> 01:12:44,753 Thậm chí còn chưa ra khỏi thành phố. 1653 01:12:44,777 --> 01:12:46,904 Chúng ta đang dừng lại ở Waldorf. 1654 01:12:46,988 --> 01:12:48,155 Dillenbeck có Ở Waldorf không? 1655 01:12:48,239 --> 01:12:49,466 Chúng ta không ở đây để gặp Dillenbeck. 1656 01:12:49,490 --> 01:12:50,530 Anh đang nói về cái gì vậy? 1657 01:12:50,575 --> 01:12:52,135 Chúng ta làm gì ở đây? Harold, Valerie! 1658 01:12:53,077 --> 01:12:54,078 Không thể tin được! 1659 01:12:54,161 --> 01:12:55,305 Chào mừng đến với Waldorf Astoria, thưa ngài. 1660 01:12:55,329 --> 01:12:56,330 Bao lâu... 1661 01:12:56,414 --> 01:12:57,641 Chúng tôi không ở lại Waldorf. 1662 01:12:57,665 --> 01:12:59,584 Hôm nay chúng ta có một việc phải làm, Harold. 1663 01:12:59,667 --> 01:13:01,752 Một việc. Cô nói chuyện với Gil Dillenbeck. 1664 01:13:01,836 --> 01:13:03,397 Và có một buổi dạ tiệc với mức tối thiểu... 1665 01:13:03,421 --> 01:13:05,190 - Đây là hoàn cảnh của tôi... - ... của nhân phẩm và... 1666 01:13:05,214 --> 01:13:06,483 ... từ quá khứ của tôi mà chúng ta đã thấy hôm nay, Burt. 1667 01:13:06,507 --> 01:13:08,527 Và chính sự an tâm của tôi đã bị bóp méo, Burt. 1668 01:13:08,551 --> 01:13:09,844 Dillenbeck không thể giúp chúng ta 1669 01:13:09,927 --> 01:13:11,196 Cho đến khi chúng ta biết chuyện gì thực sự đang xảy ra. 1670 01:13:11,220 --> 01:13:12,722 Vâng, những gì đang xảy ra? 1671 01:13:12,805 --> 01:13:14,682 Tôi không biết, nhưng chúng ta sẽ tìm ra. 1672 01:13:14,765 --> 01:13:15,766 Đưa chìa khóa cho tôi. 1673 01:13:15,850 --> 01:13:16,910 - Tuyệt đối không. - Đưa cho tôi chìa khóa. 1674 01:13:16,934 --> 01:13:18,245 Anh không lái xe. Anh không thể lái xe, 1675 01:13:18,269 --> 01:13:19,437 Có một mắt mà đòi lái. 1676 01:13:20,688 --> 01:13:22,356 Harold, điều này không thông minh đâu. 1677 01:13:23,482 --> 01:13:26,986 Ít nhất, hãy cho tôi biết chúng ta sẽ gặp ai ở đây. 1678 01:13:27,612 --> 01:13:28,988 PaulCanterbury. 1679 01:13:30,156 --> 01:13:31,282 PaulCanterbury à? 1680 01:13:31,741 --> 01:13:33,534 - Ừ, phải. - Anh chàng mắt kính? 1681 01:13:33,618 --> 01:13:35,494 Từ Amsterdam. Ân nhân đấy? 1682 01:13:36,037 --> 01:13:37,496 Cô ấy vẫn nói chuyện với họ, Burt. 1683 01:13:40,541 --> 01:13:43,377 - Xin chào Paul. - Ồ, Valerie, cô khỏe không? 1684 01:13:43,461 --> 01:13:44,503 Cô đây rồi. 1685 01:13:45,546 --> 01:13:46,547 Harold. 1686 01:13:46,631 --> 01:13:47,840 PaulCanterbury. 1687 01:13:48,341 --> 01:13:50,009 Berendsen, anh thế nào? 1688 01:13:51,052 --> 01:13:54,221 Của anh đây. Màu xanh lục nhạt đậm. 1689 01:13:54,847 --> 01:13:56,599 Hộp sáu cái đấy. 1690 01:13:57,558 --> 01:13:58,684 Anh tử tế quá. Cảm ơn nha. 1691 01:14:01,771 --> 01:14:02,938 Đã đến giờ uống trà. 1692 01:14:04,106 --> 01:14:06,192 Có phải chỉ mình tôi thích rượu vang không? 1693 01:14:06,275 --> 01:14:07,985 Tôi thích một tay thì rượu vang 1694 01:14:08,069 --> 01:14:09,111 Và một tay thì trà. 1695 01:14:09,195 --> 01:14:11,197 Chúng tôi đang gặp một chút khó khăn, Paul. 1696 01:14:11,280 --> 01:14:12,907 Cảm ơn anh đã dành thời gian gặp chúng tôi. 1697 01:14:12,990 --> 01:14:14,825 Valerie, chúng tôi đã sẵn sàng 1698 01:14:15,409 --> 01:14:18,245 Để làm bất cứ điều gì chúng tôi nên làm như quý ông. 1699 01:14:18,329 --> 01:14:19,413 Đồ ranh ma! 1700 01:14:19,497 --> 01:14:21,540 Ông gian lận! Tôi ghê tởm ông! 1701 01:14:21,624 --> 01:14:23,459 Lịch sử sẽ chuộc lỗi cho tôi. 1702 01:14:23,542 --> 01:14:24,543 Địa ngục thì có. 1703 01:14:25,544 --> 01:14:27,004 Xin lỗi mọi người. 1704 01:14:27,880 --> 01:14:31,342 Không sao đâu. Uống cả ly. Theo đúng nghĩa đen. 1705 01:14:33,469 --> 01:14:35,012 Xin chào. Mời đi lối này. 1706 01:14:37,723 --> 01:14:40,351 Có nhớ Henry Norcross không? Anh ta là người Mỹ... 1707 01:14:40,434 --> 01:14:43,979 Nhân viên liên bang họ không cần phải nói tới, hoặc tôi tin rằng họ sẽ không ở đây. 1708 01:14:45,356 --> 01:14:47,525 Tất cả những thứ này có liên quan gì 1709 01:14:47,608 --> 01:14:49,985 đến "nghành kinh doanh kính" ở Anh 1710 01:14:50,486 --> 01:14:53,030 Và, uh, tài chính ở Washington không? 1711 01:14:53,114 --> 01:14:54,323 Chà, chúng chồng lên nhau mà. 1712 01:14:54,407 --> 01:14:55,676 Rất nhiều thứ trùng lặp, Berendsen. 1713 01:14:55,700 --> 01:15:00,204 Toàn bộ thê giới chồng lên nhau theo cách nguy hiểm nếu anh chịu chú ý. 1714 01:15:00,287 --> 01:15:03,374 Và xin chào, Burt, Harold, Valerie. 1715 01:15:03,457 --> 01:15:05,185 - Xin chào Henry. - Trông anh ổn đấy, Henry. 1716 01:15:05,209 --> 01:15:08,045 Thật tốt khi gặp lại các người khi chúng ta tụ tập ở đây một lần nữa 1717 01:15:08,129 --> 01:15:10,548 Ở mặt phải của lịch sử. Hả? 1718 01:15:10,631 --> 01:15:15,803 Paul, tôi biết anh đã bị tạt đồ uống vào mặt. 1719 01:15:15,886 --> 01:15:18,013 Chỉ là doanh nghiệp cũ từ Anh thôi mà, Henry. 1720 01:15:18,097 --> 01:15:19,348 Không. Tạt nước vào mặt anh, 1721 01:15:19,432 --> 01:15:20,474 Khác gì tạt vào mặt tôi. 1722 01:15:20,558 --> 01:15:21,660 Tôi muốn nghe về nó, làm ơn. 1723 01:15:21,684 --> 01:15:23,227 Chúng ta sê bắt tay vào việc kinh doanh mới. 1724 01:15:23,310 --> 01:15:26,897 Đó là một người từ Hiệp hội Điểu học của vương quốc Anh. 1725 01:15:26,981 --> 01:15:28,941 Một trong những tên khốn thôi tha đó hả? 1726 01:15:33,028 --> 01:15:34,029 Sao? 1727 01:15:34,739 --> 01:15:37,742 Tôi đã nghe kể một câu chuyện về một hành vi sai trái 1728 01:15:37,825 --> 01:15:39,535 trong hội chim của nước Anh. 1729 01:15:40,327 --> 01:15:43,414 Và tôi bắt đầu tự hỏi nêu câu chuyện đó là về anh. 1730 01:15:43,497 --> 01:15:46,125 Khám phá của chúng tôi hầu như không tầm thường. 1731 01:15:46,208 --> 01:15:47,710 Vâng, chúng tôi đã chứng minh rằng chim cu 1732 01:15:47,793 --> 01:15:49,795 thiếu khả năng, sự văn minh, 1733 01:15:49,879 --> 01:15:51,422 Đặc tính để xây dựng tổ của riêng mình. 1734 01:15:53,257 --> 01:15:55,634 Sao mà điều đó có thể quan trọng 1735 01:15:55,718 --> 01:15:58,804 Hoặc thú vị đối với bất cứ ai, hay bất cứ điều gì? 1736 01:15:58,888 --> 01:16:01,474 Vì nó cho thấy chim cu là một loài chim ký sinh. 1737 01:16:01,557 --> 01:16:04,101 Nó đánh lừa những con chim tốt hơn, những con xây tổ ấy. 1738 01:16:04,185 --> 01:16:06,687 Chim cu phá trứng của vật chủ, 1739 01:16:06,771 --> 01:16:08,481 Và sau đó tự phá hủy tổ. 1740 01:16:08,564 --> 01:16:11,358 Berendsen, chim cu không quan tâm đâu. Được chứ? 1741 01:16:11,442 --> 01:16:13,027 Tôi muốn nói đó là một tuyên bố sâu sắc 1742 01:16:13,110 --> 01:16:15,988 Về hành vi phá hoại tự nhiên của loài ký sinh, 1743 01:16:16,071 --> 01:16:17,740 Kể cả con người. 1744 01:16:17,823 --> 01:16:20,534 Điều đó đặc biệt đúng sau những gì chúng tôi thấy ngày hôm nay. 1745 01:16:21,243 --> 01:16:23,662 Burt, đó là câu chuyện về những gì đã xảy ra với chúng tôi. Nghe đi. 1746 01:16:23,746 --> 01:16:25,289 Chúng tôi đã cố nói với anh, Burt. 1747 01:16:25,372 --> 01:16:27,625 Và tôi nghĩ Paul và Henry cũng nên nghe điều này. 1748 01:16:27,708 --> 01:16:30,085 Nhưng chúng tôi đã kết thúc tại một phòng khám rất lạ ngày hôm nay 1749 01:16:30,169 --> 01:16:31,504 Và chúng tôi tìm thấy cái này. 1750 01:16:33,631 --> 01:16:35,382 Các biểu tượng đó ở khắp mọi nơi. 1751 01:16:36,342 --> 01:16:37,843 Đó giờ anh thấy nó chưa? 1752 01:16:37,927 --> 01:16:39,345 Ủy ban Năm người. 1753 01:16:41,388 --> 01:16:43,599 Tôi đến gặp Valerie như chúng tôi đã sắp xếp, 1754 01:16:43,682 --> 01:16:46,310 Nhưng sau đó chúng tôi nhận thấy có người đang theo dõi chúng tôi. 1755 01:16:46,393 --> 01:16:48,153 Ai đó đang theo dõi chúng tôi qua rèm cửa. 1756 01:16:48,938 --> 01:16:51,148 Đó là người đã đẩy Liz Meekins. 1757 01:16:51,690 --> 01:16:53,192 Và hắn hẳn đã chán chờ đợi. 1758 01:16:53,275 --> 01:16:54,377 Bởi vì hắn bắt đầu rời đi, 1759 01:16:54,401 --> 01:16:56,028 Và sau đó chúng tôi quyết định đi theo hắn ta. 1760 01:16:56,111 --> 01:16:57,822 Và hắn dẫn chúng tôi đến Hạt Rockland. 1761 01:16:58,739 --> 01:17:00,783 Đến một tòa nhà bằng gạch không có dấu hiệu. 1762 01:17:09,750 --> 01:17:11,603 Họ đoán chúng tôi là bệnh nhân đang định làm gì đó. 1763 01:17:11,627 --> 01:17:13,128 Để triệt sản. 1764 01:17:13,212 --> 01:17:15,256 Một phòng khám triệt sản cưỡng bức. 1765 01:17:15,339 --> 01:17:16,757 Sau đó tôi nhìn thấy người đàn ông. 1766 01:17:16,841 --> 01:17:19,718 Người đàn ông mặt đỏ. Người đã đẩy Liz Meekins. 1767 01:17:19,802 --> 01:17:21,428 Hắn nhìn thẳng vào tôi, và hắn nói... 1768 01:17:21,512 --> 01:17:24,014 Đây là lúc để hai người chấm dứt sự tự ti của mình. 1769 01:17:24,098 --> 01:17:25,683 Chúng tôi sẽ làm thủ tục đó cho hai người. 1770 01:17:30,980 --> 01:17:32,147 Đừng di chuyển! 1771 01:17:34,275 --> 01:17:35,568 Chết tiệt. 1772 01:17:38,028 --> 01:17:39,405 Ai gọi đội trưởng đi! 1773 01:17:41,657 --> 01:17:43,117 - Nào. - Dừng những người đó lại! 1774 01:17:43,200 --> 01:17:45,035 - Giúp! Chúng tôi cần giúp đỡ! - Gọi đội trưởng! 1775 01:17:46,996 --> 01:17:48,598 Chà, khi súng của Valerie cuối cùng cũng nổ, 1776 01:17:48,622 --> 01:17:50,141 Nó bắn vào một cái ly, và chúng tôi thoát khỏi đó 1777 01:17:50,165 --> 01:17:51,792 - Rồi quay trở lại thành phố. - Chúa tôi. 1778 01:17:52,543 --> 01:17:54,753 Tôi rất vui vì hai người không sao. 1779 01:17:54,837 --> 01:17:58,132 Nhưng nếu hai người không có được nhận dạng của tên sát nhân mặt đỏ, 1780 01:17:58,674 --> 01:18:00,426 Vậy thì nó không giúp được bất cứ điều gì. 1781 01:18:00,509 --> 01:18:01,844 Anh nói gì thế, Burt? 1782 01:18:01,927 --> 01:18:03,446 Nó liên quan đến mọi thứ. 1783 01:18:03,470 --> 01:18:04,865 Hôm nay, chuyện đã xảy ra, phải... 1784 01:18:04,889 --> 01:18:05,973 - Làm sao? - Nó bắt đầu với tôi. 1785 01:18:06,056 --> 01:18:07,141 Vâng, nó bắt đầu với tôi. 1786 01:18:08,017 --> 01:18:10,519 Tôi nói với vài người bạn ở Longview, Texas, 1787 01:18:10,603 --> 01:18:12,605 Đừng đến thăm phòng khám kinh khủng nọ, 1788 01:18:12,688 --> 01:18:14,481 Rất giống với cái mà chúng tôi đã thấy ngày hôm nay. 1789 01:18:15,274 --> 01:18:17,484 Một đám đông. Một đám đông da trắng đuổi theo tôi. 1790 01:18:17,568 --> 01:18:19,153 Họ quấy rối tôi. Họ đã cố giết tôi. 1791 01:18:19,236 --> 01:18:22,239 Họ đã không thành công. Rất không thành công. 1792 01:18:22,323 --> 01:18:24,658 Tôi rời Longview, Texas và không bao giờ nhìn lại. 1793 01:18:26,285 --> 01:18:28,537 Nó không chỉ là về anh và Texas, 1794 01:18:28,621 --> 01:18:30,080 Ngày nay, cũng không phải ở Rockland. 1795 01:18:31,373 --> 01:18:34,960 Có một tổ chức muốn làm điều này trên toàn thế giới. 1796 01:18:36,420 --> 01:18:37,630 Nghĩa là sao? 1797 01:18:38,797 --> 01:18:40,549 Nghĩa là có một phe phái ở đất nước này 1798 01:18:40,633 --> 01:18:41,926 Liên kết với một phe khác ở Đức 1799 01:18:42,009 --> 01:18:44,011 Hỗ trợ các phòng khám này, 1800 01:18:45,137 --> 01:18:46,597 Những kẻ muốn thống trị thế giới. 1801 01:18:47,640 --> 01:18:49,183 Thống trị thế giới à? 1802 01:18:50,935 --> 01:18:52,227 Hoàn toàn chính xác. 1803 01:18:53,812 --> 01:18:55,272 Ai cơ? 1804 01:18:55,689 --> 01:18:57,107 Có lẽ "Ai?" 1805 01:18:57,650 --> 01:19:01,028 Là câu hỏi sai. Thay vì hỏi "Tại sao?". 1806 01:19:02,863 --> 01:19:03,864 Đi gặp Dillenbeck. 1807 01:19:04,615 --> 01:19:07,201 Hỏi ông ta tại sao đồng nghiệp của ông ta, Tướng Meekins, 1808 01:19:07,284 --> 01:19:08,452 Lại bị sát hại. 1809 01:19:08,535 --> 01:19:13,082 Dillenbeck, ông ta đang lãnh đạo một hội. 1810 01:19:13,165 --> 01:19:16,001 Để tìm ra chúng là ai, chúng có kê hoạch gì. 1811 01:19:17,211 --> 01:19:19,046 Ủy ban Năm người. 1812 01:19:20,547 --> 01:19:22,549 Tổ chức có tên The Five. 1813 01:19:23,384 --> 01:19:24,385 Ủy ban Năm người. 1814 01:19:24,468 --> 01:19:25,788 Cô tìm ra chúng là ai. 1815 01:19:25,844 --> 01:19:27,262 Ủy ban Năm người. 1816 01:19:27,346 --> 01:19:28,681 Phải. 1817 01:19:28,764 --> 01:19:29,866 Tôi nghĩ sẽ thật tuyệt 1818 01:19:29,890 --> 01:19:32,184 Nếu Dillenbeck là diễn giả tại cuộc hội ngộ của anh. 1819 01:19:33,811 --> 01:19:36,939 Có vẻ như sự kiện của anh đang trở nên khá quan trọng, Berendsen. 1820 01:19:37,982 --> 01:19:40,192 Nếu anh có thể khiến Dillenbeck phát ngôn, 1821 01:19:40,275 --> 01:19:41,986 Có lẽ nó có thể thu hút 1822 01:19:42,069 --> 01:19:43,946 Nhiều thành viên có ảnh hưởng hơn trong phe đảng. 1823 01:19:44,029 --> 01:19:45,447 Vâng, sát nhân đường phô 1824 01:19:45,531 --> 01:19:47,783 hoặc kẻ cầm đầu. 1825 01:19:47,866 --> 01:19:48,993 Chờ đã, đợi đã, đợi đã. 1826 01:19:49,660 --> 01:19:53,080 Không. Tôi không muốn sự kiện của chúng tôi, 1827 01:19:53,163 --> 01:19:55,457 Harold và sự kiện của tôi, 1828 01:19:55,541 --> 01:19:59,044 Được sử dụng như thế bởi bất cứ ai. 1829 01:19:59,128 --> 01:20:00,879 Sử dụng à? Không. 1830 01:20:02,172 --> 01:20:04,967 Hãy nghĩ về nó như là bảo vệ những gì anh yêu thích. 1831 01:20:05,050 --> 01:20:06,176 Được chứ? 1832 01:20:06,355 --> 01:20:08,850 Chúng tôi đã nói với anh ở Amsterdam rằng chúng tôi sẽ đến, 1833 01:20:08,929 --> 01:20:09,930 Và chúng tôi ở đây. 1834 01:20:10,806 --> 01:20:11,974 Và anh ở đây. 1835 01:20:15,060 --> 01:20:16,395 Vâng, chúng ta xong chưa? 1836 01:20:17,771 --> 01:20:19,606 Hay anh muốn nói thêm về các loài chim? 1837 01:20:19,690 --> 01:20:21,692 Anh biết đây, rất nhiều người cho rằng đó là về 1838 01:20:21,775 --> 01:20:24,862 Sự yên bình hay sự hòa hợp với thiên nhiên. 1839 01:20:24,945 --> 01:20:27,573 Nhưng tôi thấy việc ngắm chim thật thú vị 1840 01:20:27,656 --> 01:20:30,492 Bởi vì nó buộc anh phải quyết định 1841 01:20:30,576 --> 01:20:32,786 Những gì anh đang nhìn vào. 1842 01:20:34,288 --> 01:20:36,874 Tôi đang trau dồi nghệ thuật nhận thức của mình. 1843 01:20:36,957 --> 01:20:38,625 Và tôi muốn anh tin tưởng tôi 1844 01:20:38,709 --> 01:20:41,253 Mà tôi tin rằng bây giờ là lúc để can thiệp. 1845 01:20:41,336 --> 01:20:43,964 Chúng ta mời Gil Dillenbeck làm diễn giả tại sự kiện này, 1846 01:20:44,048 --> 01:20:47,384 Ông ta sẽ là thỏi nam châm hút toàn bộ đinh ra khỏi gỗ 1847 01:20:47,468 --> 01:20:51,430 Và mang ngôi nhà phản bội này xuống đất. 1848 01:20:51,513 --> 01:20:52,931 Anh nói gì, Burt? Làm ơn. 1849 01:20:55,142 --> 01:20:56,560 Thử đi, Burt. 1850 01:21:02,149 --> 01:21:03,609 Em không thích nói kiểu "Tôi đã nói mà," 1851 01:21:03,692 --> 01:21:04,972 Nhưng tất cả chuyện này lại hóa ra 1852 01:21:05,027 --> 01:21:07,237 Lớn hơn rất nhiều so với bất kỳ ai trong chúng ta tưởng tượng. 1853 01:21:08,489 --> 01:21:10,616 Nếu buổi dạ tiệc được sử dụng bởi Paul... 1854 01:21:10,699 --> 01:21:12,034 - Em có ổn không? - Ổn chứ? 1855 01:21:12,117 --> 01:21:14,620 Ổn cả. Nó đến và đi thôi. Tôi ổn. 1856 01:21:14,703 --> 01:21:15,704 Ừ? 1857 01:21:16,246 --> 01:21:18,332 Cô cảm thấy ổn, rồi đột nhiên, 1858 01:21:18,916 --> 01:21:21,001 Chóng mặt, cô bị chóng mặt... 1859 01:21:21,085 --> 01:21:22,336 Nó đến và đi. 1860 01:21:22,419 --> 01:21:24,838 Đầu tiên, họ nói với tôi rằng tôi bị động kinh. 1861 01:21:24,922 --> 01:21:27,341 Tôi chưa bao giờ bị động kinh, nhưng họ nói tôi bị động kinh, 1862 01:21:27,424 --> 01:21:29,218 Những cơn co giật sẽ đến dù sớm hay muộn. 1863 01:21:29,301 --> 01:21:31,970 Nhưng chuyện đó có thể tránh được nếu tôi uống thuốc. 1864 01:21:32,054 --> 01:21:33,138 Nên tôi đã uống. 1865 01:21:33,931 --> 01:21:36,141 Và sau đó tôi bắt đầu có các triệu chứng khác, nhiều triệu chứng hơn, 1866 01:21:36,225 --> 01:21:37,559 Và họ nói, "Đó là di truyền." 1867 01:21:37,643 --> 01:21:38,870 "Đó là từ phía mẹ của cô." 1868 01:21:38,894 --> 01:21:40,121 Nên họ cho tôi thuốc mới, 1869 01:21:40,145 --> 01:21:41,355 Và tôi tiếp tục uống nó. 1870 01:21:41,438 --> 01:21:43,190 Và bây giờ 5 năm đã trôi qua. 1871 01:21:43,273 --> 01:21:44,650 Tôi hầu như không rời khỏi nhà, 1872 01:21:44,733 --> 01:21:47,236 Tôi cảm thấy như mình là một bệnh nhân, và tôi không thể sống, 1873 01:21:47,319 --> 01:21:50,072 Và tôi... tôi bắt đầu đặt câu hỏi về tất cả những điều đó. 1874 01:22:16,723 --> 01:22:17,724 Không sao chứ? 1875 01:22:17,808 --> 01:22:19,077 Không, đừng chạm vào em. Đừng dìu em. 1876 01:22:19,101 --> 01:22:21,311 Em ổn. Em có thể đi được, em chỉ cần... 1877 01:22:21,854 --> 01:22:23,494 Em chỉ cần nghỉ ngơi một phút, chỉ... 1878 01:22:25,399 --> 01:22:26,900 - Ôi Chúa ơi. Ổn chứ? - Khốn thật. 1879 01:22:26,984 --> 01:22:27,985 - Valerie. - Ồ, vâng. 1880 01:22:28,068 --> 01:22:29,403 Tôi ổn. 1881 01:22:30,112 --> 01:22:31,572 Nhìn này, tôi đang lên cầu thang. 1882 01:22:31,655 --> 01:22:33,824 Tôi có thể đi lên cầu thang mà không bị chóng mặt. 1883 01:22:33,907 --> 01:22:37,411 Không chóng mặt. Tôi chạy còn được. 1884 01:22:37,494 --> 01:22:38,694 - Ôi,... Valerie! - Valerie! 1885 01:22:39,663 --> 01:22:40,807 Đem người phụ nữ say rượu đó đi giùm! 1886 01:22:40,831 --> 01:22:41,832 Chúng tôi quen Đại tướng. 1887 01:22:41,915 --> 01:22:43,101 Chúng tôi có bức ảnh. 1888 01:22:43,125 --> 01:22:45,460 Tôi không muốn bức ảnh. 1889 01:22:45,544 --> 01:22:47,254 - Đi ngay! - Tôi là bác sĩ. 1890 01:22:47,337 --> 01:22:48,547 - Đi ngay. - Và tôi là một cựu chiến binh. 1891 01:22:48,630 --> 01:22:49,899 - Anh sẽ cần một bác sĩ... - Cảm ơn. 1892 01:22:49,923 --> 01:22:51,609 ... khi tôi xong việc với anh. 1893 01:22:51,633 --> 01:22:53,027 Đi đi không tôi gọi cảnh sát. 1894 01:22:53,051 --> 01:22:54,362 - Chỉ vài phút... - Không, em hiểu rồi. 1895 01:22:54,386 --> 01:22:55,613 Thời của chồng bà... 1896 01:22:55,637 --> 01:22:56,948 Em phải chiến đấu với những triệu chứng này 1897 01:22:56,972 --> 01:22:58,032 Em không nản lòng về điều đó. 1898 01:22:58,056 --> 01:23:01,143 Cơ hội duy nhất của chúng ta để minh oan. 1899 01:23:01,226 --> 01:23:03,645 Cô phải đổi thuốc và bác sĩ của cô đi. 1900 01:23:04,146 --> 01:23:07,316 Chó thật. Tôi vẫn ổn. 1901 01:23:09,151 --> 01:23:10,777 Có lẽ đã đến lúc tôi phải ra đi. 1902 01:23:10,861 --> 01:23:12,154 Ý anh là sao, ra đi ấy? 1903 01:23:12,237 --> 01:23:13,530 Chà, ngay cả khi chúng ta giải quyết Meekins 1904 01:23:13,614 --> 01:23:14,615 Trong số ba chúng ta, 1905 01:23:14,698 --> 01:23:16,033 Tôi là người sẽ vào tù. 1906 01:23:16,116 --> 01:23:18,076 - Chế độ gian trá. - Harold. 1907 01:23:18,160 --> 01:23:21,705 Tôi đã nói anh từ đầu, việc này là một ý tưởng tồi. 1908 01:23:21,788 --> 01:23:26,460 Milton cũng đã nói vậy... 1909 01:23:29,129 --> 01:23:30,881 Nhưng cô ấy phải thuê chúng ta. 1910 01:23:30,964 --> 01:23:32,674 Ồ, "Cô ấy"? "Cô phải..." 1911 01:23:33,759 --> 01:23:35,135 "Cô ấy" cũng đưa anh ra khỏi tù, 1912 01:23:35,219 --> 01:23:36,404 Mà anh quên hơi bị nhiều đấy. 1913 01:23:36,428 --> 01:23:38,347 Giờ anh không thể quay lưng lại với tôi. 1914 01:23:38,805 --> 01:23:40,641 Anh đã phá vỡ hiệp ước, nhớ không? 1915 01:23:41,058 --> 01:23:42,935 Tôi đã phá vỡ hiệp ước? Khi nào? 1916 01:23:43,435 --> 01:23:45,103 Chúng tôi đã nói với anh rằng đừng đi, Burt. 1917 01:23:46,647 --> 01:23:50,400 Ít nhất anh đã tìm thấy tình yêu, ngay cả khi anh không thể có được nó. 1918 01:23:50,484 --> 01:23:53,237 Tôi chưa bao giờ đủ may mắn để thậm chí biết nó là cái quái gì. 1919 01:23:53,737 --> 01:23:55,572 Và đó là một nỗi đau khủng khiếp, 1920 01:23:55,656 --> 01:23:56,823 Mà tôi không mong muốn cho bất cứ ai. 1921 01:23:58,033 --> 01:23:59,701 Tôi ước tôi chưa bao giờ tìm thấy nó. 1922 01:24:00,661 --> 01:24:02,371 Bởi vì nó quá đau. 1923 01:24:04,957 --> 01:24:06,124 Đợi đã! 1924 01:24:06,208 --> 01:24:08,752 Đại tướng muốn gặp các người. 1925 01:24:11,255 --> 01:24:12,589 Đừng làm hỏng chuyện này. 1926 01:24:12,673 --> 01:24:13,966 - Đứng thẳng lên. - Nào! 1927 01:24:14,049 --> 01:24:15,300 Giúp em bước đi. 1928 01:24:15,384 --> 01:24:17,788 Tôi xin lỗi về sự hiểu lầm ban nãy. 1929 01:24:17,844 --> 01:24:19,221 Đừng bận tâm. Đừng bận tâm. 1930 01:24:19,304 --> 01:24:22,224 Ở đây có nhiều khách không mời lắm. 1931 01:24:22,307 --> 01:24:24,768 - Tất nhiên. - Những người chúng tôi không muốn gặp. 1932 01:24:24,851 --> 01:24:26,603 - Tôi xin lỗi. - Cảm ơn bà. 1933 01:24:26,687 --> 01:24:28,063 Tôi thì không say. 1934 01:24:28,146 --> 01:24:29,398 Uh, cô gái trẻ, 1935 01:24:29,481 --> 01:24:31,566 Chuyện gì xảy ra với cô vậy? Cô ổn chứ? 1936 01:24:31,650 --> 01:24:33,986 Đó là cảm giác chóng mặt và một vài... 1937 01:24:34,069 --> 01:24:35,829 Tôi sắp hết thuốc vào lúc này. 1938 01:24:35,904 --> 01:24:37,155 Tôi đã từng bị chóng mặt, 1939 01:24:37,239 --> 01:24:39,741 Và thế giới vẫn cứ tiếp tục chuyển động. 1940 01:24:39,825 --> 01:24:40,826 Tôi muốn mời các người một ly, 1941 01:24:40,909 --> 01:24:42,494 Nhưng nhà tôi không uống rượu. 1942 01:24:42,577 --> 01:24:43,578 Ồ, tốt thôi. 1943 01:24:46,164 --> 01:24:49,543 Các người có thể để mũ và áo khoác của mình ở đó. 1944 01:24:50,460 --> 01:24:51,878 Đi lên theo lối này. 1945 01:24:51,962 --> 01:24:53,839 Đây có phải là một vị khách khác không? 1946 01:24:53,922 --> 01:24:57,551 Ông Maguire đến mỗi tháng để thảo luận về điều gì đó 1947 01:24:57,634 --> 01:25:00,304 Chồng tôi không bao giờ có thể có trả lời được. 1948 01:25:00,387 --> 01:25:01,805 Phải không, ông Maguire? 1949 01:25:05,475 --> 01:25:07,060 Biết tôi làm gì không? 1950 01:25:07,144 --> 01:25:09,438 Tôi chỉ đang cô làm món súp cá 1951 01:25:09,521 --> 01:25:12,316 Bởi vì vị tướng của chúng ta đã ăn nó một lần ở Pháp. 1952 01:25:14,401 --> 01:25:17,154 Đại tướng? Khách của anh đã đến. 1953 01:25:17,654 --> 01:25:19,448 Bà gọi chồng mình là "Đại tướng" à? 1954 01:25:19,531 --> 01:25:21,408 Chỉ vào các ngày trong tuần. 1955 01:25:22,034 --> 01:25:23,577 Bà gọi ông ấy là gì vào cuối tuần? 1956 01:25:24,453 --> 01:25:27,289 Đó là một câu hỏi rất cá nhân đây. 1957 01:25:27,956 --> 01:25:29,017 Đã bảo là đừng cư xử vậy rồi mà? 1958 01:25:29,041 --> 01:25:30,101 Đừng đổ lỗi cho tôi vì đã khiến chúng ta bị đuổi. 1959 01:25:30,125 --> 01:25:32,085 - Tôi không có ý gì đâu. - Anh có lo lắng không? 1960 01:25:32,711 --> 01:25:34,355 Cô ấy thường trêu chọc mọi người. 1961 01:25:34,379 --> 01:25:35,422 Đó là lý do tôi yêu cô ấy. 1962 01:25:35,505 --> 01:25:37,257 Thật vinh dự, thưa ngài. 1963 01:25:37,341 --> 01:25:38,925 Ừm, có phải đó là những bức ảnh khiến ông 1964 01:25:39,009 --> 01:25:40,289 Thay đổi suy nghĩ về việc gặp chúng tôi? 1965 01:25:41,053 --> 01:25:43,513 Làm thế nào tôi biết thực sự là anh trong bức ảnh? 1966 01:25:44,848 --> 01:25:45,849 Vâng, thưa ngài. 1967 01:25:45,932 --> 01:25:47,809 Tôi là bác sĩ. 1968 01:25:47,893 --> 01:25:49,770 Cô ấy là y tá. Anh ấy là luật sư. 1969 01:25:49,853 --> 01:25:51,313 Tất cả chúng tôi đã gặp nhau ở Bỉ, 1970 01:25:51,396 --> 01:25:52,397 Mà nếu ông nhớ lại, 1971 01:25:52,481 --> 01:25:54,483 Là nơi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên. 1972 01:25:54,566 --> 01:25:55,942 Giống như ở Washington, 1973 01:25:56,026 --> 01:25:57,861 Mùa hè năm ngoái, tại B.E.F. March. 1974 01:25:58,820 --> 01:26:02,449 Tôi sẽ nói với các anh một điều mà có thể là tôi nhớ khá rõ. 1975 01:26:03,158 --> 01:26:04,868 Các anh đã... 1976 01:26:05,994 --> 01:26:09,081 Các anh đã hát một bài hát, tôi tin thế. 1977 01:26:10,374 --> 01:26:11,500 Bài hát... Bài nào, thưa ngài? 1978 01:26:11,583 --> 01:26:13,335 Thôi, cái đó để anh nhớ. 1979 01:26:13,418 --> 01:26:16,963 Chứ tôi đã gặp hàng ngàn người. Các anh chỉ gặp tôi có hai lần. 1980 01:26:17,047 --> 01:26:19,049 Vì vậy, các anh nên nhớ bài hát. 1981 01:26:20,592 --> 01:26:22,761 Tôi muốn các anh hát nó bây giờ, vậy thì tôi sẽ biết đó là các anh. 1982 01:26:23,637 --> 01:26:24,679 Hát một bài. 1983 01:26:33,230 --> 01:26:34,731 Không, không. Không phải bài đó. 1984 01:26:35,732 --> 01:26:38,318 Nó bằng tiếng Pháp à? 1985 01:26:38,402 --> 01:26:39,820 Tôi sẽ nhận ra khi tôi nghe thấy. 1986 01:27:05,262 --> 01:27:07,806 Đúng. Đúng rồi đó. 1987 01:27:08,390 --> 01:27:09,516 Đúng rồi. 1988 01:27:09,599 --> 01:27:11,017 Chúng tôi đã chế ra nó. 1989 01:27:11,101 --> 01:27:12,602 Chà, nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 1990 01:27:12,686 --> 01:27:14,438 Chỉ là một bài hát vô nghĩa. 1991 01:27:15,105 --> 01:27:16,815 Nhưng nó làm cho chúng tôi cảm thấy dễ chịu. 1992 01:27:16,898 --> 01:27:18,733 - Và anh là bác sĩ? - Đúng vậy, thưa ngài. 1993 01:27:18,817 --> 01:27:22,279 Và anh đã sơ tán 4000 người trong một ngày. 1994 01:27:22,362 --> 01:27:23,613 Anh rất nổi tiếng. 1995 01:27:24,030 --> 01:27:25,073 Là bác sĩ khác. 1996 01:27:26,158 --> 01:27:29,661 Đó là anh chàng xã hội đến từ San Francisco. 1997 01:27:30,370 --> 01:27:31,371 Tôi cũng làm điều tương tự. 1998 01:27:32,414 --> 01:27:33,415 Không phải anh à? 1999 01:27:33,498 --> 01:27:34,916 Burt và tôi đã sơ tán. 2000 01:27:34,999 --> 01:27:37,127 Tuy nhiên, vài nghìn người trong một ngày, thưa ngài. 2001 01:27:37,210 --> 01:27:41,131 Còn anh đã đâm chết 30 tên Đức bằng con dao của mình, 2002 01:27:41,214 --> 01:27:43,091 Và họ gọi anh là "Cái chết đen"? 2003 01:27:43,175 --> 01:27:45,177 Không, thưa ngài, đó là Cái chết Đen Henry Johnson. 2004 01:27:45,260 --> 01:27:46,928 Nhưng tôi đã giết được 12 trong số chúng, 2005 01:27:47,012 --> 01:27:48,930 Trước khi chúng tặng tôi cái này. 2006 01:27:49,014 --> 01:27:50,724 Tôi cũng đã cứu được rất nhiều mạng sống. 2007 01:27:50,807 --> 01:27:51,933 - Vậy à? - Phải. 2008 01:27:52,434 --> 01:27:55,312 Chà, đó là điều đáng tự hào. 2009 01:27:55,395 --> 01:27:58,607 Thật đáng xâu hổ khi họ bắt các anh mặc những bộ quân phục Pháp đó. 2010 01:27:58,690 --> 01:28:00,370 Anh nên mặc quân phục của đất nước mình. 2011 01:28:00,442 --> 01:28:03,069 Từ miệng ông đến tai Chúa, thưa ông. Cảm ơn ông. 2012 01:28:04,529 --> 01:28:06,072 Vậy, Đại tướng? 2013 01:28:07,741 --> 01:28:08,742 Bill Meekins. 2014 01:28:09,326 --> 01:28:12,245 Chà, Bill Meekins là bạn của tôi, 2015 01:28:12,329 --> 01:28:15,874 Chuyện đã xảy ra với ông ta và con gái ông ta là một bi kịch. 2016 01:28:15,957 --> 01:28:18,043 Và thật tệ khi mà không ai quan tâm. 2017 01:28:18,126 --> 01:28:20,003 - Ồ, chúng tôi quan tâm. - Thật đấy. 2018 01:28:20,086 --> 01:28:22,964 Thực ra, Elizabeth Meekins quá cố đã thuê chúng tôi. 2019 01:28:23,048 --> 01:28:24,257 Cô ta thuê các anh? Tại sao? 2020 01:28:24,841 --> 01:28:27,385 Cô ấy không tin là cha cô ấy chết vì nguyên nhân tự nhiên. 2021 01:28:27,469 --> 01:28:29,095 Trên đường trở về từ châu Âu. 2022 01:28:29,179 --> 01:28:30,889 Lần cuối cùng tôi nói chuyện với bạn mình, 2023 01:28:30,972 --> 01:28:32,224 Ông ta gọi cho tôi từ Rome. 2024 01:28:32,724 --> 01:28:34,309 Gọi cho tôi từ khách sạn. 2025 01:28:34,768 --> 01:28:37,521 Nói với tôi về một cái gì đó quái dị mà ông ấy đã nhìn thấy. 2026 01:28:38,146 --> 01:28:39,856 Quấy rầy ông ta rất nhiều. 2027 01:28:40,815 --> 01:28:43,693 Đó là lý do tại sao Bill bị giết. 2028 01:28:48,490 --> 01:28:50,700 Thấy người ở tầng dưới khi các người bước vào chứ? 2029 01:28:51,993 --> 01:28:53,245 Cứ vài tuần một lần, 2030 01:28:53,328 --> 01:28:54,996 Ông ta đến và mang theo... 2031 01:28:55,080 --> 01:28:56,748 Có thấy cái túi không? 2032 01:28:56,831 --> 01:28:59,709 Là một túi tiền, ông ta đưa cho tôi. 2033 01:29:00,168 --> 01:29:01,378 Để làm gì? 2034 01:29:02,837 --> 01:29:04,172 Đưa ra lời phát biểu. 2035 01:29:05,423 --> 01:29:08,009 Ông ta sẽ không nói cho tôi biết ai đứng sau ông ta. Tôi hỏi ông ta rồi. 2036 01:29:09,052 --> 01:29:10,387 Và nói, "Đấy là của ai?" 2037 01:29:10,470 --> 01:29:11,656 Và ông ta không trả lời. 2038 01:29:11,680 --> 01:29:13,348 Họ đang trả tiền để ông trở thành người phát ngôn. 2039 01:29:13,431 --> 01:29:14,641 Đúng vậy, chính xác. 2040 01:29:14,724 --> 01:29:17,060 Và họ biết các cựu chiến binh sẽ làm theo. 2041 01:29:17,936 --> 01:29:19,104 Ủy ban Năm người. 2042 01:29:19,563 --> 01:29:22,774 Vâng, ai đó đang cố gắng làm chuyện gì đó đen tối và nguy hiểm. 2043 01:29:26,194 --> 01:29:27,195 Đến đây. 2044 01:29:28,196 --> 01:29:29,948 Nhờ ông ấy phát biểu tại buổi dạ tiệc đi. 2045 01:29:30,031 --> 01:29:31,992 Dặm mắm thêm muối. Như Henry đã nói. 2046 01:29:32,659 --> 01:29:36,913 Thưa ngài, nếu những người này gặp ông... 2047 01:29:36,997 --> 01:29:40,375 Và ông muốn tìm ra ai đứng đằng sau tất cả, 2048 01:29:40,458 --> 01:29:41,918 Tại sao không đi xa hơn, 2049 01:29:42,502 --> 01:29:46,172 Và dẫn họ đến sự kiện dạ hội đoàn tụ của chúng tôi? 2050 01:29:46,256 --> 01:29:49,217 Có lẽ họ sẽ xuất hiện bằng cách nào đó. 2051 01:29:56,349 --> 01:29:58,977 Maguire, ông có thể cho tôi biết sao tháng nào ông cũng tới không? 2052 01:29:59,477 --> 01:30:02,230 Thôi, Đại tướng, tôi không thể nói trước mặt người khác. 2053 01:30:02,314 --> 01:30:04,899 Tại sao không? Ý tôi là, ông nói không có gì để che giấu mà. 2054 01:30:04,983 --> 01:30:06,901 Và nó nhân danh một lý do chính đáng. 2055 01:30:06,985 --> 01:30:09,195 Vâng, thưa ngài. Nhưng không phải ai cũng hiểu được điều đó. 2056 01:30:09,279 --> 01:30:11,948 Điều tôi không hiểu là ai hoặc những gì mà ông đang đại diện. 2057 01:30:13,116 --> 01:30:14,159 Có thể cho tôi biết chứ? 2058 01:30:15,785 --> 01:30:19,039 Tôi không có quyền nói tôi đại diện cho ai, thưa ngài. 2059 01:30:19,122 --> 01:30:20,915 Nhưng họ là những người rất quan trọng, 2060 01:30:20,999 --> 01:30:22,792 Và họ có một tổ chức rất quan trọng 2061 01:30:22,876 --> 01:30:24,711 sẽ thay đổi để mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn. 2062 01:30:25,462 --> 01:30:28,006 Mục đích như tôi đã nói với ngài, thưa ngài, 2063 01:30:28,089 --> 01:30:29,424 Là lãnh đạo đất nước này đúng cách 2064 01:30:29,507 --> 01:30:31,176 trong thời kỳ khủng hoảng kinh tế này. 2065 01:30:31,259 --> 01:30:33,178 Có một người phá hoại trong Nhà Trắng. 2066 01:30:33,637 --> 01:30:36,222 Roosevelt yêu kém. Chúng tôi muốn ngài nói, 2067 01:30:36,306 --> 01:30:39,059 Thay mặt cho các cựu chiến binh và ban lãnh đạo mới. 2068 01:30:39,142 --> 01:30:41,227 Đó là mục đích của bầu cử, Maguire. 2069 01:30:41,311 --> 01:30:42,854 Ông không tin vào Hiến pháp sao? 2070 01:30:43,355 --> 01:30:46,566 Tất nhiên, nhưng chúng tôi cảm thấy rằng hành động đó là cần thiết ngay lúc này. 2071 01:30:47,233 --> 01:30:49,819 Từ một tướng về hưu trước bầu cử? 2072 01:30:49,903 --> 01:30:51,404 Ông muốn tôi là một nhà độc tài à? 2073 01:30:51,488 --> 01:30:53,490 Đó có phải là điều mà những người đứng sau ông muốn? 2074 01:30:55,742 --> 01:30:56,910 Một nhà độc tài à? 2075 01:30:56,993 --> 01:30:59,245 Không, không cần phải nói như vậy. 2076 01:30:59,329 --> 01:31:02,374 Được rồi, thủ tướng à? Điều đó làm cho nó tốt hơn à? 2077 01:31:02,457 --> 01:31:04,334 Nó vẫn vi phạm Hiến pháp đấy. 2078 01:31:04,417 --> 01:31:06,920 Họ đã làm điều này với các cựu binh ở Đức và Ý. 2079 01:31:07,003 --> 01:31:08,129 Rất thành công. 2080 01:31:12,175 --> 01:31:13,385 18.000 đô, thưa ngài, 2081 01:31:13,468 --> 01:31:15,178 Từ Ủy ban Năm người. 2082 01:31:15,261 --> 01:31:16,322 Ủy ban vì một nền kinh tế lành mạnh. 2083 01:31:16,346 --> 01:31:17,746 - Từ ai? - Ủy ban Năm người à? 2084 01:31:18,139 --> 01:31:19,516 Ủy ban vì một nền kinh tế lành mạnh. 2085 01:31:22,894 --> 01:31:25,230 Quốc gia cần sự lãnh đạo của ngài. 2086 01:31:25,313 --> 01:31:27,023 Ngài có hiểu ý tôi không, thưa ngài? 2087 01:31:30,610 --> 01:31:31,653 Ông Maguire. 2088 01:31:31,986 --> 01:31:32,987 Tôi đã thay đổi suy nghĩ của mình. 2089 01:31:33,071 --> 01:31:34,739 Tôi đã quyết định sẽ đọc diễn văn. 2090 01:31:35,115 --> 01:31:36,658 Điều này rất thú vị. 2091 01:31:37,283 --> 01:31:39,786 Tôi sẽ chọn sự kiện mà tôi thấy thoải mái nhất. 2092 01:31:40,328 --> 01:31:42,414 Nói chuyện với các cựu chiến binh mà Bill Meekins biết, 2093 01:31:42,497 --> 01:31:44,958 Từ trung đoàn do ông ấy tạo ra. Tôi sẽ phát biểu tại cuộc hội ngộ của họ. 2094 01:31:45,375 --> 01:31:46,459 Tất nhiên, nhưng... 2095 01:31:46,543 --> 01:31:49,963 Bởi vì tôi muốn thấy những người đã bỏ tiền vào chiếc túi đó. 2096 01:31:50,046 --> 01:31:51,381 Và tôi muốn nhìn vào mắt họ, 2097 01:31:51,464 --> 01:31:53,007 Và tôi muốn bắt tay họ. 2098 01:31:53,091 --> 01:31:56,010 Bây giờ chúng ta là đối tác, tôi có thể đảm bảo rằng 2099 01:31:56,094 --> 01:31:57,488 Ngài sẽ gặp những quý ông nổi tiếng 2100 01:31:57,512 --> 01:31:59,347 Trong Ủy ban vì một nền kinh tế lành mạnh. 2101 01:31:59,431 --> 01:32:01,099 Họ sẽ ở đó để gặp riêng ngài, 2102 01:32:01,558 --> 01:32:03,643 Mặc dù có thể cần phải ở trong một phòng riêng. 2103 01:32:04,060 --> 01:32:06,312 - Được rồi. - Cảm ơn ngài. 2104 01:32:06,396 --> 01:32:09,190 Đây là điều tuyệt vời. Đây là bài phát biểu. 2105 01:32:09,274 --> 01:32:11,401 Anh Maguire, lấy cái túi đó đi. 2106 01:32:11,484 --> 01:32:12,569 Vâng thưa ngài. 2107 01:32:13,111 --> 01:32:15,447 Vậy là ông vẫn sẽ không nói với tôi 2108 01:32:16,072 --> 01:32:17,323 Rằng họ là ai. 2109 01:32:17,907 --> 01:32:18,908 Đúng không? 2110 01:32:20,285 --> 01:32:21,453 Tại sự kiện, thưa ngài. 2111 01:32:24,956 --> 01:32:27,500 Bất cứ ai đem cho tôi nhiều tiền hơn và bảo tôi phải nói gì, 2112 01:32:27,584 --> 01:32:29,002 Hay điều gì không nên nói trong bài phát biểu của tôi 2113 01:32:29,085 --> 01:32:31,463 Rất có thể đã giết Bill Meekins và con gái của ông ta. 2114 01:32:32,130 --> 01:32:33,548 Và đứng sau tất cả những chuyện này. 2115 01:32:34,132 --> 01:32:36,760 Như vậy, hai người lính và một y tá, 2116 01:32:36,843 --> 01:32:38,428 Thấy chính mình đang liên minh 2117 01:32:38,511 --> 01:32:42,182 Với Tướng Dillenbeck đáng kính, có nhiều huy chương khen thưởng. 2118 01:32:42,265 --> 01:32:45,143 Đại tướng, ngài thực sự nên nói chuyện với Tom Voze, 2119 01:32:45,226 --> 01:32:46,227 Anh trai của Valerie. 2120 01:32:51,316 --> 01:32:53,193 Phòng sản xuất số 7, xin vui lòng. 2121 01:32:53,276 --> 01:32:55,612 Phòng sản xuất số 7, cần thợ. 2122 01:32:58,239 --> 01:32:59,240 Chưa bao giờ thấy thứ đó. 2123 01:32:59,741 --> 01:33:01,868 Có lẽ đó là nghệ thuật hiện đại. 2124 01:33:02,660 --> 01:33:04,871 Tôi muốn đến đó và nhìn vào nó. 2125 01:33:06,164 --> 01:33:08,291 Tôi muốn thử lại ở Amsterdam. 2126 01:33:09,626 --> 01:33:10,627 Anh muốn? 2127 01:33:11,711 --> 01:33:12,712 Đúng vậy. 2128 01:33:13,630 --> 01:33:15,256 Chà, hãy hy vọng chuyện này diễn ra tốt đẹp. 2129 01:33:16,591 --> 01:33:17,634 Anh Voze. 2130 01:33:17,717 --> 01:33:18,968 - Burt. - Tôi có thể gọi anh là Tom chứ? 2131 01:33:19,052 --> 01:33:20,678 - Tất nhiên. - Bà Voze. 2132 01:33:20,762 --> 01:33:22,972 Hãy để tôi giới thiệu hai người với Tướng Dillenbeck. 2133 01:33:23,556 --> 01:33:24,557 Đại tướng. 2134 01:33:25,058 --> 01:33:26,059 Tướng Dillenbeck, 2135 01:33:26,142 --> 01:33:27,852 Rất vinh hạnh được gặp ngài. 2136 01:33:27,936 --> 01:33:29,979 Tôi nghĩ ngài là một người đàn ông có danh dự, 2137 01:33:30,063 --> 01:33:31,731 Và quyền lực, và thật... 2138 01:33:32,982 --> 01:33:34,275 Thật... 2139 01:33:34,734 --> 01:33:37,737 Thật sự rất trang nghiêm và tuyệt vời, 2140 01:33:37,821 --> 01:33:40,406 và tôi thực sự tin tất cả những gì ngài nói. 2141 01:33:42,617 --> 01:33:43,618 Libby. 2142 01:33:44,911 --> 01:33:45,912 Thật... 2143 01:33:47,080 --> 01:33:48,081 Thật... 2144 01:33:48,164 --> 01:33:49,916 Mạnh... mạnh... 2145 01:33:51,042 --> 01:33:52,168 Cô vui mừng quá trời. 2146 01:33:52,252 --> 01:33:54,963 Rất hào hứng. Vui mừng không đúng cách. 2147 01:33:55,839 --> 01:33:58,049 Anh đã bao giờ phát biểu trực tiếp trên đài phát thanh chưa? 2148 01:33:58,132 --> 01:34:00,343 Buổi dạ tiệc à? Không bao giờ. 2149 01:34:01,219 --> 01:34:02,637 Chà, anh có thể tưởng tượng được không? 2150 01:34:05,139 --> 01:34:08,852 Nghĩ về những người bạn kỳ cựu của anh ở Cheboygan, Michigan, 2151 01:34:08,935 --> 01:34:10,395 hoặc Carbondale, Illinois, 2152 01:34:10,478 --> 01:34:15,400 Ngồi ở nhà, nghe radio, nghe những bài hát của anh, Burt. 2153 01:34:16,025 --> 01:34:18,611 Và bài phát biểu của ngài, thưa Đại tướng. 2154 01:34:20,446 --> 01:34:22,532 Bài phát biểu mà Maguire đưa cho tôi à? 2155 01:34:23,157 --> 01:34:26,202 Không, không. Lời nói của ngài. 2156 01:34:27,203 --> 01:34:28,746 Bài phát biểu của chính ngài. 2157 01:34:29,956 --> 01:34:31,541 Tôi không biết Maguire là ai. 2158 01:34:31,999 --> 01:34:35,211 Nhưng tôi muốn ngài nói từ trái tim của ngài để minh oan cho Bill Meekins. 2159 01:34:36,462 --> 01:34:40,258 Và tất cả những cựu chiến binh không có tiếng nói đã bị bỏ rơi. 2160 01:34:40,341 --> 01:34:41,384 Đúng vậy. 2161 01:34:41,467 --> 01:34:44,929 Ngài dẫn đường. Và bọn xấu xa, 2162 01:34:45,013 --> 01:34:48,391 Bất cứ điều gì chúng đã làm với Bill Meekins, chúng sẽ xuất hiện. 2163 01:34:49,934 --> 01:34:53,187 Tôi sẽ phát biểu theo cách của mình. Tôi muốn nói sự thật. 2164 01:34:55,106 --> 01:34:57,108 Bí quyết là để Ủy ban Năm người 2165 01:34:57,191 --> 01:34:58,735 Và Maguire nghĩ... 2166 01:35:00,737 --> 01:35:02,864 Rằng Đại tướng sẽ phát biêu 2167 01:35:03,823 --> 01:35:06,409 Cho lãnh đạo mới trong Nhà Trắng. 2168 01:35:06,492 --> 01:35:08,995 Ngay lập tức. Không bầu cử. 2169 01:35:09,078 --> 01:35:11,873 Thuyết phục các cựu chiến binh ủng hộ nó. 2170 01:35:13,875 --> 01:35:15,793 Và Tom, như đã hứa, 2171 01:35:15,877 --> 01:35:18,880 Đã giúp chúng tôi thoát khỏi mối quan hệ với cảnh sát 2172 01:35:18,963 --> 01:35:20,924 Người mà bây giờ, trước sự ngạc nhiên lớn của chúng tôi, 2173 01:35:21,007 --> 01:35:22,300 Đã cùng với chúng tôi 2174 01:35:22,383 --> 01:35:24,844 Đoàn kết trong kế hoạch này để ngăn chặn nó. 2175 01:35:26,471 --> 01:35:28,473 Và tất cả chúng tôi đều ủng hộ vị tướng. 2176 01:35:30,183 --> 01:35:32,477 Ông ta đang dùng chính mình làm mồi nhử. 2177 01:35:42,111 --> 01:35:43,863 Chào buổi tối, nước Mỹ. 2178 01:35:43,947 --> 01:35:46,032 Đây là Wilkin Hartsdale đang phát sóng 2179 01:35:46,115 --> 01:35:48,910 Trực tiếp từ đêm tiệc đoàn tụ cựu chiến binh hàng năm. 2180 01:35:52,080 --> 01:35:53,331 Paul, Henry. 2181 01:35:53,414 --> 01:35:55,750 Ông ấy ở đây vì các anh. Ông ấy có câu hỏi. 2182 01:35:57,627 --> 01:35:59,045 Norcross, Canterbury. 2183 01:36:00,338 --> 01:36:02,256 Tôi chưa bao giờ thấy, 2184 01:36:02,340 --> 01:36:05,760 Một bức tranh lớn về George Washington. 2185 01:36:05,843 --> 01:36:07,387 Hãy để tôi hỏi một câu hỏi rất đơn giản. 2186 01:36:07,470 --> 01:36:08,763 Các anh ở phe nào? 2187 01:36:08,846 --> 01:36:10,348 Tất nhiên, chúng tôi đứng về phía ngài. 2188 01:36:10,431 --> 01:36:13,142 Cùng một Chúa, khác nhà thờ. 2189 01:36:13,226 --> 01:36:16,187 Cùng một phụ nữ, khác trang phục. Chúng ta ở cùng một phía. 2190 01:36:17,522 --> 01:36:18,606 Giúp tôi một việc. 2191 01:36:18,690 --> 01:36:20,149 Giải thích điều này cho tôi thật cẩn thận 2192 01:36:20,233 --> 01:36:22,944 Vì tôi sắp làm điều có thể khiến tôi phải trả giá bằng mạng sống. 2193 01:36:23,027 --> 01:36:26,572 Bí quyết là, hãy chờ đợi cho đến giây phút cuối cùng. 2194 01:36:26,656 --> 01:36:30,243 Để vạch trần tất cả tội ác mà chúng ta có thể nắm bắt được. 2195 01:36:30,326 --> 01:36:31,703 - Trả giá bằng chính tôi à? - Không, thưa ngài. 2196 01:36:31,786 --> 01:36:33,138 - Không bao giờ. - Không Chúa. Không thưa ngài. 2197 01:36:33,162 --> 01:36:34,223 - Không, thưa ngài. - Không bao giờ. 2198 01:36:34,247 --> 01:36:36,541 Có rất nhiều người tôi quan tâm đến đây tối nay. 2199 01:36:36,624 --> 01:36:38,543 Hãy tin tưởng vào sự sáng suốt của chúng tôi, Đại tướng. 2200 01:36:38,626 --> 01:36:40,545 Vâng, chim cu đang ở trong tổ, 2201 01:36:40,628 --> 01:36:42,296 Và chim cu chuẩn bị sa bẫy. 2202 01:36:44,257 --> 01:36:45,341 Chim cu? 2203 01:36:47,010 --> 01:36:50,888 Và làm ơn, đừng có phá buổi dạ tiệc của chúng tôi đấy. 2204 01:36:50,972 --> 01:36:52,849 Hãy để chúng tôi kỷ niệm cuộc sống của chúng tôi. 2205 01:36:52,932 --> 01:36:55,435 Bắt thằng chó đẻ đã giết Meekins. 2206 01:36:55,518 --> 01:36:58,521 Và những tên khốn muốn chiếm đoạt chính phủ của chúng ta. 2207 01:36:58,604 --> 01:36:59,814 Nhỉ? 2208 01:37:02,150 --> 01:37:04,610 Tôi hy vọng kế hoạch chết tiệt này có hiệu quả. 2209 01:37:06,279 --> 01:37:08,364 Nếu không thì chúng ta chết chắc. 2210 01:37:08,448 --> 01:37:10,908 Chào mừng đến với buổi dạ tiệc thường niên lần thứ 14 2211 01:37:10,992 --> 01:37:15,872 của trung đoàn 369, 42 và 33 từ New York. 2212 01:37:59,999 --> 01:38:01,542 Tiết mục giiải trí tối nay tiếp tục 2213 01:38:01,626 --> 01:38:02,686 Với bác sĩ Berendsen... 2214 01:38:03,920 --> 01:38:07,173 - Vụ này có vẻ đầy hứa hẹn. - Rất hứa hẹn, Henry. 2215 01:38:23,815 --> 01:38:25,024 Anh ấy hát được đấy. 2216 01:38:25,775 --> 01:38:28,861 - Hơi ngang một chút. - Anh làm đi. 2217 01:38:33,533 --> 01:38:34,951 Vâng, hoan hô! 2218 01:38:35,034 --> 01:38:37,662 Cảm ơn, Wayne Katowski 2219 01:38:38,704 --> 01:38:40,873 Và Victor Barnes! 2220 01:38:40,957 --> 01:38:41,958 Ôi chúa ơi! 2221 01:38:47,547 --> 01:38:50,299 Vâng, Burt! Ồ! 2222 01:38:50,383 --> 01:38:52,260 Và thám tử Getweiler. 2223 01:38:53,511 --> 01:38:55,638 Harold. Và Dillenbeck ở ngay đó. 2224 01:38:58,182 --> 01:38:59,433 Ông tên là gì? 2225 01:38:59,517 --> 01:39:01,561 Bác sĩ Berendsen nói rằng anh tin... 2226 01:39:01,644 --> 01:39:02,937 - ... Âm nhạc là liều thuốc... - Tony! 2227 01:39:03,020 --> 01:39:05,064 ... cho từng và tất cả những cựu chiến binh. 2228 01:39:05,148 --> 01:39:06,691 Fred! Larry! 2229 01:39:07,191 --> 01:39:08,734 - Anh tên là gì? - Alfred, thưa ngài. 2230 01:39:08,818 --> 01:39:10,611 Đó có phải là Vandenheuvels không? 2231 01:39:10,695 --> 01:39:13,281 Trong giây lát, âm nhạc sẽ tiếp tục. 2232 01:39:13,364 --> 01:39:14,448 Phải. 2233 01:39:14,532 --> 01:39:16,450 Đó là Bác sĩ Vandenheuvel và vợ ông ta, 2234 01:39:16,534 --> 01:39:17,678 Và cả Beatrice ở đằng kia. 2235 01:39:19,912 --> 01:39:21,497 Chúng ta rất tự hào về con. 2236 01:39:21,581 --> 01:39:25,668 Ồ! Hôm nay chắc trời có mưa quá. 2237 01:39:25,751 --> 01:39:28,254 Con có nên chuyển bộ dụng cụ cạo râu của mình về lại không? 2238 01:39:28,337 --> 01:39:31,465 - Đó là khiếu hài hước của người Do Thái. - Bố. 2239 01:39:31,549 --> 01:39:34,886 Cha nghĩ đã đến lúc hội đồng y tế đánh giá lại tình hình của con, con rể. 2240 01:39:34,969 --> 01:39:36,804 Cha có thể khiến điều đó xảy ra. Cha rất sẵn lòng. 2241 01:39:36,888 --> 01:39:38,306 Ái chà. 2242 01:39:38,389 --> 01:39:39,974 Anh nghe thấy chưa? 2243 01:39:40,057 --> 01:39:41,100 Đây là một đêm hoàn hảo! 2244 01:39:41,184 --> 01:39:42,727 Cuối cùng thì điều này đã xảy ra,. 2245 01:39:45,271 --> 01:39:50,026 Sẽ rất có ý nghĩa nếu anh giới thiệu chúng em với Tướng Dillenbeck. 2246 01:39:50,109 --> 01:39:53,279 Rất có ý nghĩa với em, hay là đối với gia đình em? 2247 01:39:55,406 --> 01:39:57,241 Chúng tôi rất tự hào về Bertram. 2248 01:39:57,325 --> 01:39:59,011 Anh ấy đã thực hiện một vở kịch tuyệt vời. 2249 01:39:59,035 --> 01:40:00,912 Rất tự hào. 2250 01:40:00,995 --> 01:40:02,413 Ồ, các người đã gặp Đại tướng chưa? 2251 01:40:02,496 --> 01:40:04,498 Ông ấy thực sự là hình mẫu tuyệt vời nhất của một người đàn ông. 2252 01:40:04,582 --> 01:40:05,583 Tôi đổ nhiều mồ hôi quá. 2253 01:40:05,666 --> 01:40:06,792 Thực sự luôn ấy. 2254 01:40:06,876 --> 01:40:08,544 Cô ấy chưa bao giờ đổ mồ hôi nhiều vì tôi. 2255 01:40:08,628 --> 01:40:09,813 Có lẽ tôi nên đi công tác nhiều hơn. 2256 01:40:09,837 --> 01:40:10,838 Ồ, Tom. 2257 01:40:12,757 --> 01:40:16,010 Tôi muốn cho các người biết anh ta là một cựu chiến binh và là một bác sĩ tuyệt vời. 2258 01:40:16,093 --> 01:40:17,428 Và anh ta xứng đáng được yêu thương. 2259 01:40:20,181 --> 01:40:21,265 Cảm ơn ngài. 2260 01:40:21,682 --> 01:40:22,725 Chào Burt. 2261 01:40:22,808 --> 01:40:23,976 - Xin chào. - Ồ, Valerie. 2262 01:40:24,060 --> 01:40:27,021 Làm ơn, cưng ơi, em có thể ngừng quay phim mọi người được không? 2263 01:40:27,104 --> 01:40:29,148 Chúng ta đang ghi lại buổi tối mà, Libby. 2264 01:40:29,232 --> 01:40:31,317 Nó có thể là một sự kiện lịch sử, chị biết đấy. 2265 01:40:31,400 --> 01:40:34,070 Phải, nhưng một số người đánh giá cao sự riêng tư của họ. 2266 01:40:35,404 --> 01:40:36,465 Ngài không phiền chứ, Đại tướng? 2267 01:40:36,489 --> 01:40:37,490 Không. 2268 01:40:37,573 --> 01:40:39,200 - Burt? - Chúng ta nên đi gặp những người đó. 2269 01:40:39,283 --> 01:40:41,452 -Được chứ? - Đúng. Chúng ta nên đi thôi. 2270 01:40:41,535 --> 01:40:43,454 Valerie và những bộ phim gia đình của em ấy. 2271 01:40:43,537 --> 01:40:44,830 Đấy là nghệ thuật. 2272 01:40:47,625 --> 01:40:50,044 Beatrice, em sẽ nhảy với anh chứ? 2273 01:40:51,379 --> 01:40:52,588 Tình yêu của em. 2274 01:40:54,882 --> 01:40:57,051 Tình yêu của em. 2275 01:40:58,219 --> 01:41:01,138 Đó là Cornelius Vanderbilt. 2276 01:41:02,515 --> 01:41:03,516 Mẹ? 2277 01:41:03,599 --> 01:41:04,600 Ừ, con yêu. 2278 01:41:04,684 --> 01:41:06,894 Mẹ, đó là Cornelius Vanderbilt 2279 01:41:06,978 --> 01:41:09,438 Và anh ta đang đứng ngay cạnh Alice Marble. 2280 01:41:09,522 --> 01:41:11,107 Cô ấy có thể vô địch giải Mỹ mở rộng. 2281 01:41:11,190 --> 01:41:12,350 Cha mẹ em phải gặp họ. 2282 01:41:12,400 --> 01:41:14,443 Họ luôn muốn gặp Alice Marble. 2283 01:41:15,653 --> 01:41:18,030 Anh có thể đợi trong hai giây không? Bọn em sẽ trở lại. 2284 01:41:18,114 --> 01:41:20,700 Anh có nghe cha nói gì về việc anh chuyển đến không? 2285 01:41:20,783 --> 01:41:23,160 - Không thấy phấn khởi sao? - Không, cảm ơn. 2286 01:41:24,704 --> 01:41:26,539 Gì? Ý anh là gì? 2287 01:41:26,622 --> 01:41:27,832 Không, cảm ơn. 2288 01:41:29,458 --> 01:41:31,460 "Không, cảm ơn" nghĩa là sao? 2289 01:41:32,044 --> 01:41:35,840 Anh đã chờ đợi quá lâu cho một điều sai trái. 2290 01:41:37,800 --> 01:41:42,513 Nó biến thành một cái gì đó rất khác so với trước đây. 2291 01:41:45,641 --> 01:41:48,144 Em nghĩ những điều khủng khiếp có thể xảy ra với anh đấy. 2292 01:41:49,770 --> 01:41:51,981 Câu này mà cũng nói được với người ngoài, 2293 01:41:53,482 --> 01:41:55,109 chứ nói gì đến người thân của mình. 2294 01:42:01,782 --> 01:42:05,119 Mẹ, Cornelius Vanderbilt và Alice Marble kìa. Đi gặp họ nào. 2295 01:42:21,052 --> 01:42:22,094 Không sao đâu, Burt. 2296 01:42:23,262 --> 01:42:24,680 Vâng, anh vẫn còn chúng tôi mà. 2297 01:42:26,015 --> 01:42:28,267 Tạ ơn Chúa. Tôi thoát khỏi đám người đó rồi. 2298 01:42:29,560 --> 01:42:30,936 Có vài nhân vật quan trọng, 2299 01:42:31,020 --> 01:42:33,522 Tôi tin rằng ngài muốn gặp. Đúng không? 2300 01:42:33,606 --> 01:42:35,042 Vâng, tôi muốn gặp họ. 2301 01:42:35,066 --> 01:42:37,568 Berendsen, chúng ta có thể gặp những người mà chúng ta đã nói đến. 2302 01:42:37,651 --> 01:42:39,445 Valerie, em trông thật đáng yêu khi khiêu vũ. 2303 01:42:39,528 --> 01:42:41,288 Có lẽ em nên ở lại đây với bạn bè của mình. 2304 01:42:41,781 --> 01:42:44,033 Có Tom Voze nói chuyện với Đại tướng. 2305 01:42:44,116 --> 01:42:45,409 Ồ, vâng. 2306 01:42:45,493 --> 01:42:48,329 Tôi đã dành cả đời để tránh những người này. 2307 01:42:48,412 --> 01:42:49,830 Tôi cũng cảm thấy vậy, thưa Đại tướng. 2308 01:42:49,914 --> 01:42:52,625 Đây có thể là một trong những người giỏi nhất và họ xứng đáng có cơ hội. 2309 01:42:59,423 --> 01:43:00,591 Tướng Dillenbeck. 2310 01:43:01,133 --> 01:43:03,803 Đây là ngài Nevins của Nevins Telecommunications. 2311 01:43:03,886 --> 01:43:05,930 Ngài Belport, Hóa chất Belport, 2312 01:43:06,013 --> 01:43:08,140 Ngài Jeffers của Jeffers Newschain. 2313 01:43:13,312 --> 01:43:14,980 Chúng tôi còn có ngài Tomlinson, 2314 01:43:15,064 --> 01:43:16,357 Nhà phát minh ô tô huyền thoại, 2315 01:43:16,440 --> 01:43:17,626 Nhưng ông ấy không thể ở đây tối nay. 2316 01:43:17,650 --> 01:43:20,236 Vì đang có một hoạt động tuyệt vời ở Munich. 2317 01:43:21,737 --> 01:43:23,531 Gil, tôi có thể gọi ngài là Gil được không? 2318 01:43:23,614 --> 01:43:25,491 Không. Ngài có thể gọi tôi là Đại tướng. 2319 01:43:25,574 --> 01:43:26,951 Ông ấy thích gọi thế hơn. 2320 01:43:27,034 --> 01:43:29,495 Gil, tôi hiểu rồi. Chúng tôi hiểu. 2321 01:43:29,578 --> 01:43:31,163 Ông ấy thích được gọi là Đại tướng hơn. 2322 01:43:31,247 --> 01:43:32,248 Mọi chuyện thế nào rồi Gil? 2323 01:43:32,331 --> 01:43:33,999 Tôi là Andrew Nevins. Ngài có thể gọi tôi là Andy. 2324 01:43:34,083 --> 01:43:37,253 Tôi sẽ gọi ngài là Andy. Ngài gọi tôi là Đại tướng. 2325 01:43:37,336 --> 01:43:40,965 Tôi ở đây để thông báo về cái chết của bạn tôi Bill Meekins. 2326 01:43:41,048 --> 01:43:42,091 Ồ, ai vậy? 2327 01:43:42,591 --> 01:43:45,803 Bill Meekins ấy? Chúng tôi tôn vinh ông ấy tối nay. 2328 01:43:46,345 --> 01:43:47,805 Điều hành việc trao đổi trái phiếu. 2329 01:43:47,888 --> 01:43:50,057 Tất nhiên, tôi vô cùng tiếc thương về những gì đã xảy ra. 2330 01:43:50,141 --> 01:43:51,142 Tôi gần như quên mất. 2331 01:43:51,225 --> 01:43:52,309 Bi kịch với cô con gái. 2332 01:43:52,393 --> 01:43:53,894 Bi kịch khủng khiếp. 2333 01:43:53,978 --> 01:43:55,729 Tôi mong được nói chuyện với ngài tối nay, 2334 01:43:55,813 --> 01:43:58,023 Về cơ hội kinh doanh ở nước ngoài. 2335 01:43:58,107 --> 01:44:01,318 Nhà máy của chúng tôi ở Munich đã đạt được những kết quả tuyệt vời, 2336 01:44:01,402 --> 01:44:03,237 nhờ sự lãnh đạo mạnh mẽ. 2337 01:44:03,320 --> 01:44:04,905 Biết cách hoàn thành công việc. 2338 01:44:05,489 --> 01:44:06,907 Nâng ly chúc mừng thôi nào. 2339 01:44:07,950 --> 01:44:10,953 Đúng rồi đây. Tốt. Chúng tôi là ba người. 2340 01:44:11,036 --> 01:44:13,497 Tom, anh có thể là người thứ tư, giống như chúng ta đang chơi gôn vậy. 2341 01:44:13,581 --> 01:44:16,625 Và để may mắn, chúng ta cần một phần năm phù hợp. 2342 01:44:16,709 --> 01:44:17,710 Đại tướng? 2343 01:44:21,213 --> 01:44:22,715 Ngài có muốn tham gia không? 2344 01:44:26,260 --> 01:44:27,261 Thưa Đại tướng. 2345 01:44:27,344 --> 01:44:29,430 Mừng Đại tướng. 2346 01:44:34,685 --> 01:44:37,354 Nói về việc theo nhầm Thần về nhà. 2347 01:44:38,355 --> 01:44:40,983 Còn gì phi Mỹ hơn một chế độ độc tài, 2348 01:44:41,066 --> 01:44:43,319 Do doanh nghiệp Mỹ xây dựng? 2349 01:44:43,402 --> 01:44:44,820 Có hai bất động sản, thưa Đại tướng, 2350 01:44:44,904 --> 01:44:46,131 Nếu ngài muốn sử dụng chúng. 2351 01:44:46,155 --> 01:44:47,448 Ngài hoặc gia đình của ngài. 2352 01:44:47,531 --> 01:44:48,824 Điểm tiên phong ở Maryland, 2353 01:44:48,908 --> 01:44:50,659 Quê hương của Belport Chemicals. 2354 01:44:50,743 --> 01:44:53,746 Một nơi ẩn dật tuyệt vời cho ngài hoặc các cựu chiến binh. 2355 01:44:53,829 --> 01:44:55,289 Và một cái khác ở East Hampton. 2356 01:44:55,372 --> 01:44:56,600 Ngài và gia đình có thể sẽ thích nó. 2357 01:44:56,624 --> 01:44:59,126 Tôi sẽ suy nghĩ về nó, mặc dù vợ và tôi thích 2358 01:44:59,210 --> 01:45:01,045 một nơi nhỏ trên Jersey Shore. 2359 01:45:01,128 --> 01:45:03,756 Có lẽ ngài cần một trí tưởng tưựng lớn hơn, Đại tướng. 2360 01:45:05,090 --> 01:45:07,218 Đó là cách tất cả chúng ta đến đây. 2361 01:45:08,010 --> 01:45:11,222 Đừng bận tâm đến những người này, Đại tướng. Họ nghĩ rằng họ sở hữu thế giới. 2362 01:45:11,305 --> 01:45:13,057 Đã đến lúc bắt đầu với bài phát biểu của ngài. 2363 01:45:14,808 --> 01:45:16,644 Chúng tôi đang mong chờ bài phát biểu của ngài. 2364 01:45:35,120 --> 01:45:40,417 Và bây giờ, ngôi sao tiêu biểu của trung đoàn 369, Auggie, với những chiếc cốc. 2365 01:45:47,091 --> 01:45:48,425 Đó là gì? 2366 01:45:50,427 --> 01:45:53,013 Đây là một trong những cải tiến tốt nhất từ Zurich. 2367 01:45:53,097 --> 01:45:55,641 Xoá bỏ mọi đau đớn, mọi âu lo. 2368 01:45:58,727 --> 01:46:01,730 Tất cả những suy nghĩ không cần thiết chiếm giữ tâm trí. 2369 01:46:09,446 --> 01:46:10,990 Lưng tôi đang giết chết tôi. 2370 01:46:11,073 --> 01:46:14,618 Thường thì những người như tôi phải dùng đến rượu, 2371 01:46:14,702 --> 01:46:15,869 Và morphin, 2372 01:46:15,953 --> 01:46:17,288 Và điều đó có thể dẫn đến nghiện... 2373 01:46:17,371 --> 01:46:18,831 Ồ, nhanh quá. 2374 01:46:18,914 --> 01:46:20,749 Thật là tiên tiến. 2375 01:46:20,833 --> 01:46:22,585 Ồ, hiệu quả cực ấy. 2376 01:46:23,711 --> 01:46:25,838 - Hết thấy đau luôn. - Tốt lắm phải không? 2377 01:46:25,921 --> 01:46:27,089 Tốt lắm. 2378 01:46:27,172 --> 01:46:29,383 Từ nơi nó đến còn nhiều nữa, Burt ạ. 2379 01:46:29,925 --> 01:46:31,343 Tôi muốn biết thêm về thứ này. 2380 01:46:31,427 --> 01:46:33,679 Tôi rất thích những hợp chất hóa học. 2381 01:46:33,762 --> 01:46:36,390 Khi tôi tụ tập với các chị em của mình tại Hội Vril, 2382 01:46:36,473 --> 01:46:38,809 Chúng tôi tổ chức một buổi lễ nơi chúng tôi xõa tóc, 2383 01:46:38,892 --> 01:46:40,644 Và nó hoạt động như một loại ăng-ten vậy. 2384 01:46:40,728 --> 01:46:42,938 Nó cho phép chúng tôi giao tiếp với chủng tộc vĩ đại hơn. 2385 01:46:43,022 --> 01:46:44,898 Thành thật mà nói, họ đến từ một thiên hà khác. 2386 01:46:44,982 --> 01:46:46,525 Nó thực sự hấp dẫn. 2387 01:46:49,486 --> 01:46:51,905 Và bây giờ, Anh em nhà Hinson. 2388 01:47:03,042 --> 01:47:05,753 Tôi có vài lời khuyên thân thiện cho buổi phát biểu của ngài, Đại tướng. 2389 01:47:05,836 --> 01:47:07,046 Ôi, làm ơn, làm ơn, làm ơn, 2390 01:47:07,129 --> 01:47:08,505 Đừng cho ông ấy bất kỳ lời khuyên thân thiện nào. 2391 01:47:08,589 --> 01:47:10,674 Ồ, vâng, lời khuyên thân thiện gì? 2392 01:47:12,551 --> 01:47:15,429 Tối nay, mọi người sẽ nghe ngài nói trên radio. 2393 01:47:15,512 --> 01:47:16,889 Ngài sẽ không bao giờ có lượng khán giả lớn hơn 2394 01:47:16,972 --> 01:47:20,100 Với sự chú ý hào hứng hơn từ mọi người. 2395 01:47:20,184 --> 01:47:23,062 Họ sẽ tìm đến ngài để tìm cảm hứng. 2396 01:47:23,729 --> 01:47:26,273 Tưởng nhớ các cựu chiến binh đã đổ máu và hy sinh vì chúng ta, 2397 01:47:26,357 --> 01:47:29,318 Và tưởng nhớ Bill Meekins 2398 01:47:29,985 --> 01:47:31,945 Tôn vinh ông ấy một cách kính trọng. 2399 01:47:32,029 --> 01:47:36,075 Nếu ngài loay hoay với các tình tiết tội ác phức tạp 2400 01:47:36,158 --> 01:47:37,284 Liên quan đến cái chết của Meekins, 2401 01:47:37,368 --> 01:47:38,952 Điều đó sẽ ảnh hưởng không tốt đến ngài, 2402 01:47:39,036 --> 01:47:41,288 Chúng tôi không muốn điều đó xảy ra với ngài, thưa Đại tướng. 2403 01:47:42,498 --> 01:47:45,417 Vị tướng đã nói rõ rằng ông ấy 2404 01:47:46,210 --> 01:47:48,587 sẽ tôn vinh Bill Meekins và nói sự thật. 2405 01:47:49,838 --> 01:47:51,465 Vâng, đó chính xác là những gì tôi muốn nói. 2406 01:47:51,548 --> 01:47:53,676 Tập trung vào những phẩm chất tốt mà Meekins có. 2407 01:47:53,759 --> 01:47:55,928 Sự yên tĩnh và lòng tốt của ông ấy. 2408 01:47:56,011 --> 01:47:58,889 Đó là những gì tôi định làm theo cách của riêng mình. 2409 01:48:06,397 --> 01:48:08,315 - Cái gì thế? - Sờ thử đi. 2410 01:48:08,691 --> 01:48:09,942 Đây là hải mã. 2411 01:48:11,151 --> 01:48:12,945 Ồ, mềm đấy. 2412 01:48:14,405 --> 01:48:15,989 Một con hải mã đã bị giết vì thứ này? 2413 01:48:16,070 --> 01:48:18,177 Không, thưa ngài, nó chết vì tuổi già. 2414 01:48:18,222 --> 01:48:20,240 Nó đã sống một cuộc đời dài, hạnh phúc 2415 01:48:20,327 --> 01:48:22,496 Bởi vì nó đã lựa chọn thông minh. 2416 01:48:24,415 --> 01:48:26,333 Đó là một đóng góp cho nền tảng của ngài. 2417 01:48:27,376 --> 01:48:28,961 Tôi không có nền tảng. 2418 01:48:29,420 --> 01:48:31,630 Chà, có lẽ ngài nên bắt đầu một cái. Tôi có thể giúp ngài. 2419 01:48:31,714 --> 01:48:33,966 36.000 đô, thưa Đại tướng. 2420 01:48:34,049 --> 01:48:35,384 Nghĩ về mọi thứ ngài có thể làm 2421 01:48:35,467 --> 01:48:37,553 Với Bác sĩ Berendsen và những phát minh y học của anh ta. 2422 01:48:37,636 --> 01:48:39,054 Quá nhiều thứ phải hoàn thành. 2423 01:48:39,138 --> 01:48:40,806 Ngài phải lấy tiền. 2424 01:48:40,889 --> 01:48:42,516 Ý cô là gì, tôi phải lấy nó à? 2425 01:48:43,600 --> 01:48:46,437 Nghe tôi đi. Ai đó, không phải tôi, 2426 01:48:46,520 --> 01:48:49,857 Họ sẽ lấy khuôn mặt và tên của ngài, 2427 01:48:49,940 --> 01:48:51,400 Đưa nó lên tờ New York Times, 2428 01:48:51,483 --> 01:48:53,485 Và dùng nó lau đít con chó của họ. 2429 01:48:54,862 --> 01:48:57,781 Hãy nghĩ về mọi thứ ngài đã hoàn thành trong cuộc đời của mình. 2430 01:48:57,865 --> 01:48:59,992 Nó sẽ bị lãng quên, bị xóa bỏ. 2431 01:49:01,201 --> 01:49:03,036 Ngài sẽ được đối xử như một ông già điên khùng. 2432 01:49:03,120 --> 01:49:05,247 Và bị chôn vùi bởi lịch sử. 2433 01:49:05,330 --> 01:49:09,918 Đó là những gì họ có thể làm. Nói đúng bài phát biểu. 2434 01:49:10,753 --> 01:49:12,629 Hoặc họ sẽ biến ngài thành một kẻ tử vì đạo. 2435 01:49:12,713 --> 01:49:14,548 Và nói rằng một kẻ vô chính phủ đã làm điều đó. 2436 01:49:15,591 --> 01:49:17,801 Đừng phạm sai lầm như Bill Meekins. 2437 01:49:17,885 --> 01:49:20,345 Đó là một vụ giết người bi thảm. 2438 01:49:26,310 --> 01:49:28,187 Đó là anh em nhà Hinson. 2439 01:49:29,146 --> 01:49:30,731 Anh em nhà Hinson, họ rất tuyệt. 2440 01:49:30,814 --> 01:49:32,316 Đúng không? Đúng nhờ. 2441 01:49:32,399 --> 01:49:35,611 Anh em nhà Hinson. Hát bài Quý cô Tây Ban Nha. 2442 01:49:35,694 --> 01:49:38,864 Vâng, quý cô Tây Ban Nha. Tôi đã từng gặp một phụ nữ Tây Ban Nha 2443 01:49:38,947 --> 01:49:40,908 Và cô ấy biến tôi thành một quý ông của nỗi đau. 2444 01:49:40,991 --> 01:49:42,326 Vâng. 2445 01:49:42,409 --> 01:49:45,412 Nào, quý ông tôi sắp giới thiệu ngay bây giờ 2446 01:49:45,496 --> 01:49:47,623 Là một bác sĩ của trung đoàn chúng tôi 2447 01:49:47,706 --> 01:49:50,834 Và một người mà tôi hay gọi là "bạn." 2448 01:49:50,918 --> 01:49:53,128 Xin chào mừng Burt Berendsen. 2449 01:49:53,212 --> 01:49:54,963 Thôi nào, Burt. 2450 01:49:55,047 --> 01:49:58,383 Đến lúc phát biểu rồi, Burt. Burt? 2451 01:49:59,259 --> 01:50:01,220 Bác sĩ Burt Bernardsen. 2452 01:50:06,099 --> 01:50:09,603 Tên tôi là Burt Berendsen. Hầu hết các bạn đều biết tôi. 2453 01:50:09,686 --> 01:50:13,816 Tôi là con trai của một thọ cơ khí từ Elmira. 2454 01:50:14,274 --> 01:50:15,859 Khi còn nhỏ, 2455 01:50:16,902 --> 01:50:20,280 chúng ta yêu đời, một cách tự nhiên. 2456 01:50:21,448 --> 01:50:24,868 Và chúng ta hy vọng đời cũng yêu thương chúng ta. 2457 01:50:26,620 --> 01:50:29,706 Như bạn tôi Harold thỉnh thoảng hay nói, 2458 01:50:29,790 --> 01:50:32,876 Có thể tôi đã theo nhầm Thần về nhà. 2459 01:50:33,418 --> 01:50:34,920 Chà, không phải người đàn ông này. 2460 01:50:36,505 --> 01:50:39,883 Anh ta luôn theo đúng Thần về nhà. 2461 01:50:45,889 --> 01:50:47,975 Dillenbeck! Dillenbeck! 2462 01:50:48,058 --> 01:50:49,476 Dillenbeck! Dillenbeck! 2463 01:50:49,560 --> 01:50:50,686 Dillenbeck! 2464 01:50:50,769 --> 01:50:53,564 Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! 2465 01:50:54,731 --> 01:50:56,733 Drecksgesicht! Drecksgesicht! 2466 01:50:56,817 --> 01:50:59,069 Drecksgesicht! Drecksgesicht! 2467 01:51:04,283 --> 01:51:06,869 Hãy nghe lũ khốn đó kìa. 2468 01:51:07,452 --> 01:51:10,080 Bọn khó ưa. 2469 01:51:11,206 --> 01:51:14,626 Nếu những người trong số các bạn hét vào mặt tôi bằng tiếng Đức có dũng khí, 2470 01:51:14,710 --> 01:51:16,169 Thì các bạn sẽ cư xử đàng hoàng. 2471 01:51:22,885 --> 01:51:24,803 Đúng! Đại tướng Dillenbeck! 2472 01:51:27,806 --> 01:51:31,310 Tôi đã chiến đâu trong năm cuộc chiến trên ba lục địa. 2473 01:51:31,393 --> 01:51:34,146 Người ta bắn tôi cả đời. Cả đời tôi. 2474 01:51:34,229 --> 01:51:36,607 Tôi biết sợ hãi, và tôi biết đối diện với sự hãi. 2475 01:51:36,690 --> 01:51:38,442 Nhưng có một điều tôi thực sự ghét, 2476 01:51:39,067 --> 01:51:42,529 Một điều tôi thực sự, thực sự ghét, 2477 01:51:43,488 --> 01:51:44,698 Là sự tàn ác. 2478 01:51:46,575 --> 01:51:50,203 Tôi đã được cung cấp tiền để trở thành người lãnh đạo tự bố nhiệm 2479 01:51:51,705 --> 01:51:53,832 Của những cựu chiến binh, những cựu chiến binh như các anh, 2480 01:51:55,083 --> 01:51:58,545 Để được đưa vào Nhà Trắng mà không cần bầu cử, 2481 01:51:59,463 --> 01:52:02,841 Với tư cách như một loại cố vấn theo yêu cầu phổ biến 2482 01:52:03,425 --> 01:52:04,635 Của các anh. 2483 01:52:05,719 --> 01:52:09,348 Cũng chính những người này muốn tôi bắt chước 2484 01:52:09,431 --> 01:52:12,225 Một nhà lãnh đạo châu Âu nào đó tên là Mussolini. 2485 01:52:15,145 --> 01:52:18,857 Họ nghĩ ông ta là kiểu người lãnh đạo mà đất nước này cần. 2486 01:52:19,566 --> 01:52:20,901 Kiểu người lãnh đạo 2487 01:52:21,485 --> 01:52:25,614 Đã cán qua một đứa trẻ và không bao giờ dừng xe lại. 2488 01:52:27,866 --> 01:52:31,078 Kiểu người lãnh đạo có lý do là, 2489 01:52:31,161 --> 01:52:34,081 "Một người đối với quốc sự quan trọng như thế nào?" 2490 01:52:36,792 --> 01:52:39,878 Tướng Bill Meekins ở trong chiếc xe đó. 2491 01:52:40,545 --> 01:52:42,089 Ông ấy là bạn của tôi. 2492 01:52:42,172 --> 01:52:43,590 Ông ấy là một người tốt. 2493 01:52:44,466 --> 01:52:46,218 Nhưng khi ông ấy kể câu chuyện đó, 2494 01:52:46,927 --> 01:52:49,846 Khi ông ấy định kể lại, ở đây, trên sân khấu này, 2495 01:52:50,472 --> 01:52:51,848 Ông ấy đã trở thành một người khác. 2496 01:52:51,932 --> 01:52:54,142 Cuộc sống của ông ấy vô giá trị 2497 01:52:55,018 --> 01:52:56,895 Trong các công việc của nhà nước. 2498 01:52:57,646 --> 01:52:59,731 Ông ấy đã bị ám sát. 2499 01:52:59,815 --> 01:53:02,109 Vâng, ông ấy đã bị giết và bị sỉ nhục, 2500 01:53:02,943 --> 01:53:04,820 Vì tôi có thể bị giết hoặc bị sỉ nhục. 2501 01:53:04,903 --> 01:53:07,114 Vì đã kể câu chuyện đó ở đây tối nay. 2502 01:53:09,241 --> 01:53:11,618 Đất nước này sẽ trở thành gì khi điều đó xảy ra? 2503 01:53:13,370 --> 01:53:15,998 Tôi trở thành lính thủy đánh bộ để phục vụ Hiến pháp, 2504 01:53:16,081 --> 01:53:18,250 Nhằm mục đích cho tất cả chúng ta được bình đẳng 2505 01:53:18,333 --> 01:53:19,918 Trong tình huynh đệ của nhân loại. 2506 01:53:20,002 --> 01:53:23,755 Nhưng có ích gì khi những người quyền lực 2507 01:53:23,839 --> 01:53:27,134 Tạo ngoại lệ cho những người cản đường họ? 2508 01:53:27,968 --> 01:53:30,012 Một số người có ảnh hưởng và quyền lực 2509 01:53:30,095 --> 01:53:32,597 Thích thú khi những người bình thường bị kích động bởi sự thù hận, 2510 01:53:32,681 --> 01:53:36,184 Vì điều đó khiến chúng ta sao nhãng khỏi sự công bằng và lòng tốt. 2511 01:53:36,810 --> 01:53:38,937 Họ không muốn chúng ta nghĩ quá nhiều 2512 01:53:39,021 --> 01:53:42,232 Chỉ để họ có thể nhận được nhiều hơn nữa những gì họ đã có. 2513 01:53:42,315 --> 01:53:44,109 Khối tài sản khổng lồ. 2514 01:53:44,901 --> 01:53:46,445 Đây là đất nước của các bạn. 2515 01:53:46,528 --> 01:53:48,739 Đây là đất nước của các bạn. 2516 01:53:50,699 --> 01:53:52,909 Đừng để những ông lớn tước đoạt nó khỏi tay các bạn. 2517 01:53:56,371 --> 01:53:59,166 Dillenbeck! Dillenbeck! 2518 01:53:59,249 --> 01:54:01,752 Dillenbeck! Dillenbeck! 2519 01:54:01,835 --> 01:54:03,420 Nhìn kìa, là gã đó. 2520 01:54:03,503 --> 01:54:05,172 Tôi là con trai của một nhân viên ngân hàng. 2521 01:54:05,255 --> 01:54:07,799 Tôi là đảng viên Cộng hòa. 2522 01:54:07,883 --> 01:54:10,510 - Paul và Henry đâu rồi? - Không có ở đây. 2523 01:54:10,594 --> 01:54:11,595 Tôi là một người bảo thủ. 2524 01:54:11,678 --> 01:54:13,072 Các thám tử thì sao? Em biết họ ở đâu không? 2525 01:54:13,096 --> 01:54:14,306 Cũng không có ở đây. 2526 01:54:14,389 --> 01:54:16,016 Là như thế này. 2527 01:54:16,099 --> 01:54:19,895 Người có tiền chỉ nghĩ về việc muốn nhiều hơn nữa. 2528 01:54:20,771 --> 01:54:22,272 Đó là tất cả những gì họ nghĩ. 2529 01:54:22,981 --> 01:54:26,568 Và họ quên rằng các anh là người đã ra đi, 2530 01:54:26,651 --> 01:54:28,987 Và bảo vệ họ. 2531 01:54:30,197 --> 01:54:31,656 Bị mất một mắt, 2532 01:54:31,740 --> 01:54:33,492 Hoặc mất mạng, 2533 01:54:33,575 --> 01:54:35,994 Và gia đình các anh phải chịu đựng, 2534 01:54:42,167 --> 01:54:44,044 Bất cứ ai bắn vào tôi là một kẻ hèn nhát. 2535 01:54:44,419 --> 01:54:46,254 Tôi đã bị bắn ở khắp nơi trên thế giới. 2536 01:54:46,338 --> 01:54:47,547 Tước súng của hắn! 2537 01:54:49,216 --> 01:54:51,384 Tôi không bị đe dọa. Tôi không sợ. 2538 01:54:52,761 --> 01:54:55,305 - Anh không sao chứ? - Burt, anh không sao chứ? 2539 01:54:55,388 --> 01:54:56,515 Lem, tôi ổn. Tôi ổn. 2540 01:55:07,400 --> 01:55:08,944 Sic semper tyrannis! 2541 01:55:09,027 --> 01:55:10,779 Dillenbeck là kẻ phản bội! 2542 01:55:10,862 --> 01:55:13,115 - Chặn người đàn ông đó lại. - Tom Voze là một người vĩ đại! 2543 01:55:13,198 --> 01:55:15,492 Tom Voze là một người vĩ đại! 2544 01:55:19,204 --> 01:55:20,205 Giữ chặt anh ta lại. 2545 01:55:20,288 --> 01:55:22,541 Tội lỗi và hợp pháp. Hỏi ngài Voze! 2546 01:55:33,552 --> 01:55:35,262 Cảnh sát đây. 2547 01:55:35,470 --> 01:55:37,597 Thôi đi! Thôi đi! Đến đây. 2548 01:55:41,643 --> 01:55:44,146 Tao là một cựu chiến binh và là một người ái quốc, đồ ngu. 2549 01:55:44,229 --> 01:55:46,398 Mày đã giết Liz Meekins, thằng chó đẻ. 2550 01:55:47,232 --> 01:55:49,526 Và đối với tất cả những ai tao biết, cha cô ấy cũng vậy. 2551 01:55:50,193 --> 01:55:52,237 Kho bạc Hoa Kỳ! Mọi người, rời đi! 2552 01:55:53,446 --> 01:55:55,615 - Anh ổn không? - Điều này thật tồi tệ. 2553 01:55:55,699 --> 01:55:57,579 Chúng tôi không bao giờ muốn chuyện thành ra thế này. 2554 01:55:57,617 --> 01:55:58,910 Đó là một sự xúc phạm. 2555 01:55:58,994 --> 01:56:00,036 Anh sẽ bị buộc tội. 2556 01:56:00,120 --> 01:56:01,454 Anh sẽ bị buộc tội, Tom ạ. 2557 01:56:01,538 --> 01:56:02,539 Anh. Vâng, anh. 2558 01:56:02,622 --> 01:56:03,623 Không, thưa ngài. Ngài lầm lẫn rồi. 2559 01:56:03,707 --> 01:56:04,708 Không, tôi không có lầm lẫn. 2560 01:56:04,791 --> 01:56:06,001 Giữa viên thuốc của tôi 2561 01:56:06,084 --> 01:56:07,586 Và phát bắn, 2562 01:56:07,669 --> 01:56:10,505 Những giọt thuốc nhỏ mắt nọ là lý do duy nhất tôi đứng vững, 2563 01:56:10,589 --> 01:56:12,299 Và không cảm thấy đau. 2564 01:56:13,049 --> 01:56:17,470 Và chết tiệt! Hãy nhìn những gì đang xảy ra trong căn phòng này. 2565 01:56:17,554 --> 01:56:18,555 Tất cả mọi điều. 2566 01:56:18,638 --> 01:56:19,949 Khẩu súng từ Ủy ban Năm người. 2567 01:56:19,973 --> 01:56:22,684 Hắn gọi tên của anh, Tom, với niềm tự hào. 2568 01:56:22,767 --> 01:56:24,019 Tôi không biết người đàn ông đó. 2569 01:56:24,102 --> 01:56:25,687 Hắn định giết chúng ta đấy. 2570 01:56:25,770 --> 01:56:27,123 Burt và tôi thấy hắn đẩy Liz Meekins. 2571 01:56:27,147 --> 01:56:28,148 Hắn là kẻ giết người. 2572 01:56:28,940 --> 01:56:30,400 Có đủ bằng chứng rồi. 2573 01:56:30,483 --> 01:56:31,484 Tôi rất tiếc vì phải nói 2574 01:56:31,568 --> 01:56:34,738 Rằng người đã bắn tướng Dillenbeck trên sân khấu tối nay 2575 01:56:34,821 --> 01:56:37,199 Là cùng một người trên thuyền với Meekins, 2576 01:56:37,282 --> 01:56:40,452 Bằng vé được mua bởi quỹ của anh. 2577 01:56:40,535 --> 01:56:41,679 Không cần phải cao giọng đâu. 2578 01:56:41,703 --> 01:56:43,330 Trân trọng, anh Voze. 2579 01:56:43,413 --> 01:56:44,456 Tom, có chuyện gì vậy? 2580 01:56:44,539 --> 01:56:45,540 Các cáo buộc là gì? 2581 01:56:45,624 --> 01:56:46,708 Các cáo buộc chống lại anh, 2582 01:56:46,791 --> 01:56:47,852 Và những vị khách mà anh đã mời. 2583 01:56:47,876 --> 01:56:49,878 - Ủy ban Năm người. - Vì cái gì? 2584 01:56:49,961 --> 01:56:51,087 Ủy ban Năm người. 2585 01:56:51,171 --> 01:56:53,173 Âm mưu mua chuộc một vị tướng Hoa Kỳ. 2586 01:56:53,256 --> 01:56:55,550 Âm mưu ám sát. 2587 01:56:55,634 --> 01:56:57,844 Âm mưu lật đổ chính quyền Mỹ. 2588 01:56:57,928 --> 01:57:00,639 Giao dịch với các nhà độc tài, Ý, Đức. 2589 01:57:00,722 --> 01:57:03,141 Hai vụ giết người mà có vẻ tổ chức của anh 2590 01:57:03,225 --> 01:57:06,228 phải chịu trách nhiệm Meekins và con gái ông ta. 2591 01:57:06,311 --> 01:57:07,812 Tom, anh làm thế à? 2592 01:57:07,896 --> 01:57:09,981 Tôi cảm thấy thật sai lầm khi Meekins chết. 2593 01:57:10,065 --> 01:57:11,816 Đó là một cái chết bi thảm. 2594 01:57:12,525 --> 01:57:14,402 Nhưng phải làm gì đó, 2595 01:57:14,486 --> 01:57:15,862 Bởi vì ông ta đã không nhìn thấy 2596 01:57:15,946 --> 01:57:18,281 Cơ hội của những cách sống mới. 2597 01:57:18,365 --> 01:57:20,492 Anh ấy không hiểu. Meekins không hiểu. 2598 01:57:20,575 --> 01:57:21,701 Các người có hiểu không? 2599 01:57:21,785 --> 01:57:23,245 Được rồi. Cô cần phải chậm lại. 2600 01:57:23,745 --> 01:57:27,040 Tom, hãy nói với em là anh đã không làm gì với thuốc của em đi. 2601 01:57:27,123 --> 01:57:29,751 Tom đã ảnh hưởng đến bác sĩ của cô, Valerie, 2602 01:57:29,834 --> 01:57:31,753 Như anh ta đã làm với mẹ của cô trước đây. 2603 01:57:35,882 --> 01:57:37,759 - Có thật không? - Một chút. 2604 01:57:38,385 --> 01:57:39,469 Một chút à? 2605 01:57:40,345 --> 01:57:41,680 Anh đã làm điều đó vì lợi ích của em. 2606 01:57:41,763 --> 01:57:42,847 Anh đầu độc em à? 2607 01:57:42,931 --> 01:57:44,641 Nếu em cho là thế thì, 2608 01:57:44,724 --> 01:57:45,809 Được thôi, 2609 01:57:46,434 --> 01:57:49,729 Anh đã chăm sóc em, vì lợi ích của em. 2610 01:57:50,272 --> 01:57:52,607 Em liều lĩnh, như một đứa trẻ. 2611 01:57:53,358 --> 01:57:56,444 Nghe anh này. Em lang thang khắp châu Âu... 2612 01:57:57,070 --> 01:57:59,030 Và nói những điều tồi tệ về chiến tranh? 2613 01:58:00,115 --> 01:58:01,908 Đồng hành cùng một người đàn ông da đen. 2614 01:58:03,201 --> 01:58:06,955 Đồng hành với một người đàn ông, một người đàn ông tự do đấy, 2615 01:58:07,038 --> 01:58:10,250 Ở Amsterdam, đã chiến đấu vì anh đấy! 2616 01:58:10,834 --> 01:58:12,419 Còn các phòng khám, Tom? 2617 01:58:13,128 --> 01:58:14,254 Phòng khám nào? 2618 01:58:14,337 --> 01:58:15,922 Ủy ban của Năm người. 2619 01:58:16,006 --> 01:58:17,882 Anh biết tôi đang nói về phòng khám nào mà Tom. 2620 01:58:17,966 --> 01:58:19,718 Triệt sản cưỡng bức. 2621 01:58:19,801 --> 01:58:20,969 Chúng ta sẽ thấy. 2622 01:58:21,050 --> 01:58:23,955 Chúng tôi thấy biểu tượng Ủy ban Năm người ở đó. 2623 01:58:24,088 --> 01:58:25,180 Đừng nói dối nữa! 2624 01:58:25,640 --> 01:58:29,102 Việc Tom có động cơ thầm kín không có gì ngạc nhiên, nhưng... 2625 01:58:29,769 --> 01:58:32,397 Chúa tôi. Ngay dưới mũi Valerie luôn. 2626 01:58:32,480 --> 01:58:35,483 Họ khiến cô ấy sao nhãng với căn bệnh bịa đặt. 2627 01:58:36,359 --> 01:58:38,611 Goering, cánh tay phải của Hitler, 2628 01:58:39,154 --> 01:58:41,656 Và bản thân Hitler. 2629 01:58:41,740 --> 01:58:43,992 Hầu hết mọi người thậm chí còn chưa biết hắn là ai. 2630 01:58:45,327 --> 01:58:47,245 Tom thậm chí còn trả tiền cho Goering viết một chuyên mục 2631 01:58:47,329 --> 01:58:50,332 trong các bài báo của Jeffers về chính phủ Aryan mới. 2632 01:58:50,415 --> 01:58:52,208 Chẳng cần biết chúng là gì. 2633 01:58:54,919 --> 01:58:58,173 Tom vừa cắt tỉa xong biểu tượng chính trị. 2634 01:58:58,256 --> 01:59:00,925 Bạn không thể nhìn thấy nó ngoại trừ từ trên cao. 2635 01:59:01,968 --> 01:59:05,096 Bạn phải là một loại tín đồ siêu cuồng tín nào đó 2636 01:59:05,180 --> 01:59:06,890 Mới làm cho bụi cây nhà bạn như thế. 2637 01:59:06,973 --> 01:59:08,451 Đừng nhìn em như thế, Libby. 2638 01:59:08,475 --> 01:59:09,476 Valerie, cưng ơi. 2639 01:59:09,559 --> 01:59:11,895 Tất cả các xã hội vĩ đại đều được xây dựng theo cách này. 2640 01:59:12,222 --> 01:59:14,680 Em sống trong một thế giới mơ ước với những tác phẩm điêu khắc kỳ lạ của mình. 2641 01:59:14,773 --> 01:59:16,358 Và thế cũng được. Đam mê thì cứ đam mê. 2642 01:59:16,441 --> 01:59:18,026 Nhưng nó sẽ không làm cho thế giới hoạt động. 2643 01:59:18,109 --> 01:59:20,111 Tôi rất hạnh phúc khi không quan trọng, 2644 01:59:20,195 --> 01:59:22,697 Và được sống ở nơi có tình yêu và vẻ đẹp. 2645 01:59:22,781 --> 01:59:24,616 Nghệ thuật và tình yêu, 2646 01:59:24,699 --> 01:59:26,993 Đó là những gì làm cho cuộc đời trở nên đáng sống, 2647 01:59:27,744 --> 01:59:29,371 Trong khi hai người đang xây dựng, 2648 01:59:29,454 --> 01:59:31,748 Tương lai khổng lồ, và đáng sợ. 2649 01:59:32,499 --> 01:59:34,542 Thật là một sự lãng phí trí tưởng tượng. 2650 01:59:34,626 --> 01:59:37,087 Anh đã làm rất nhiều, cho chúng ta, 2651 01:59:37,170 --> 01:59:38,630 Tái thiết nước Đức. 2652 01:59:39,297 --> 01:59:42,050 Anh muốn đứng với những nhà lãnh đạo quyền lực nhất trên thế giới. 2653 01:59:42,717 --> 01:59:44,761 Nhưng anh cũng rất vui khi được tham chiến chống lại họ. 2654 01:59:45,303 --> 01:59:48,598 - Lại chiến tranh à? - Nhưng chúng tôi đã làm tất cả những điều đó. 2655 01:59:49,891 --> 01:59:51,393 Bạn muốn nói với tôi rằng 2656 01:59:51,476 --> 01:59:54,229 những kẻ giàu có này sẽ hỗ trợ những kẻ độc tài, 2657 01:59:54,312 --> 01:59:55,980 hoặc đánh lại họ sao? 2658 01:59:56,064 --> 01:59:58,691 Họ không tin vào điều gì khác ngoài kiếm tiền. 2659 01:59:59,234 --> 02:00:01,027 Và đó là lý do tại sao Meekins bị giết, 2660 02:00:01,111 --> 02:00:04,447 Bởi vì ông ấy sẽ không đồng ý hoặc ủng hộ nó? 2661 02:00:04,531 --> 02:00:05,824 Điên mẹ rồi! 2662 02:00:06,491 --> 02:00:08,743 Và chúng tôi đã hoàn toàn tham gia vào nó. 2663 02:00:08,827 --> 02:00:10,578 Không, ồ, không, không, không. 2664 02:00:11,162 --> 02:00:13,289 Tom nhanh chóng nhìn thấy chúng tôi, 2665 02:00:13,373 --> 02:00:15,208 Như cơ hội tốt nhất của mình để có được chúng. 2666 02:00:15,792 --> 02:00:17,627 Nếu anh có thể mời Gil Dillenbeck 2667 02:00:17,710 --> 02:00:18,920 Tham gia vào sự kiện của anh, 2668 02:00:19,003 --> 02:00:20,422 Nó sẽ giúp tôi tham gia. 2669 02:00:20,505 --> 02:00:21,857 Vậy anh cần một ai đó? Anh luôn luôn... 2670 02:00:21,881 --> 02:00:23,401 - Anh ấy luôn cần ai đó... - Valerie... 2671 02:00:23,425 --> 02:00:25,385 - Anh cho nó đi nghỉ được không? - ... trước mặt anh ấy. 2672 02:00:25,760 --> 02:00:28,513 Anh nghĩ anh sẽ lợi dụng những người này để bắt tôi. 2673 02:00:28,596 --> 02:00:31,057 Nhưng tôi đã Iợi dụng họ và sự kiện của họ. 2674 02:00:31,141 --> 02:00:32,142 Để tiết lộ anh, 2675 02:00:32,225 --> 02:00:34,602 Và ngăn kế hoạch của anh trong ít nhất một thập kỷ. 2676 02:00:34,686 --> 02:00:37,230 Có lẽ hai hoặc ba nữa, hy vọng vậy. 2677 02:00:38,314 --> 02:00:40,650 Chúng tôi đã ngăn chặn âm mưu. 2678 02:00:41,776 --> 02:00:42,861 Đây là sự thật. 2679 02:00:45,113 --> 02:00:49,117 Ủy ban Năm người không có được nhà độc tài người Mỹ của họ. 2680 02:00:49,200 --> 02:00:51,536 Tôi xuất hiện trước Ủy ban quốc hội, 2681 02:00:51,619 --> 02:00:54,247 đại diện cao nhất của người dân Mỹ, 2682 02:00:54,330 --> 02:00:56,040 được triệu tập để nói những gì tôi biết... 2683 02:00:56,124 --> 02:00:58,293 Đại tướng làm chứng trước Quốc hội, 2684 02:00:58,376 --> 02:01:01,087 Và họ đồng ý rằng ông ấy đã đúng. 2685 02:01:01,838 --> 02:01:04,757 Những người quyền lực muốn gì? 2686 02:01:04,841 --> 02:01:06,509 Chưa bao giờ là đủ? 2687 02:01:06,593 --> 02:01:08,845 Họ làm những điều điên rồ nhất. 2688 02:01:15,518 --> 02:01:17,353 Ôi chúa ơi! Cô bị sao vậy? 2689 02:01:17,437 --> 02:01:18,438 Cô làm cái quái gì vậy? 2690 02:01:18,521 --> 02:01:19,999 Ôi chúa ơi! Valerie, cô đã làm gì? 2691 02:01:20,023 --> 02:01:21,709 Có chuyện gì với cô? Cô đã làm gì? 2692 02:01:21,733 --> 02:01:24,235 Chúng ta có mọi thứ chúng ta cần để truy tố, 2693 02:01:24,319 --> 02:01:25,820 Và bây giờ tất cả đều như ném ra cửa sổ vậy! 2694 02:01:25,904 --> 02:01:27,322 - Bây giờ đó là một vấn đề lớn. 2695 02:01:27,405 --> 02:01:28,448 Vâng đúng vậy. 2696 02:01:28,531 --> 02:01:33,328 Tom, mặt của em. Làm hỏng khuôn mặt của tôi rồi! 2697 02:01:33,411 --> 02:01:36,289 Tôi không thể không làm. Chúng thật kinh khủng. 2698 02:01:36,372 --> 02:01:37,874 Nữ nhân, ngươi mất trí rồi sao? 2699 02:01:37,957 --> 02:01:39,375 Tôi đã bảo là cô ấy rắc rối mà. 2700 02:01:39,459 --> 02:01:40,853 Điều đó khá ngu ngốc, Valerie. 2701 02:01:40,877 --> 02:01:41,979 Cô có thể vào tù đây, Valerie. 2702 02:01:42,003 --> 02:01:43,630 Hãy nói cho họ biết sự thật, Harold. 2703 02:01:47,091 --> 02:01:49,219 Em có ổn không, Valeria? Em đang run kìa. 2704 02:01:51,387 --> 02:01:54,724 Tôi ổn. Tôi chỉ nghĩ về việc bắn vào mặt Tom và Libby. 2705 02:01:54,807 --> 02:01:57,477 Tôi sẽ không làm đâu. Đừng lo. 2706 02:01:57,560 --> 02:01:59,120 Một quyết định sáng suốt. Cảm ơn Chúa. 2707 02:01:59,145 --> 02:02:01,415 Nó sẽ làm hỏng mọi thứ. Chúng ta sẽ không có vụ án nào nữa. 2708 02:02:01,439 --> 02:02:04,567 Bạn phải đứng lên chống lại họ, như chúng tôi đã làm. 2709 02:02:04,651 --> 02:02:07,195 Và bạn phải sống theo lẽ phải của mình. 2710 02:02:09,572 --> 02:02:10,573 Tôi yêu Harold. 2711 02:02:11,241 --> 02:02:15,245 Anh ấy đã cho tôi niềm hạnh phúc lớn nhất của cuộc đời tôi, như Burt. 2712 02:02:27,257 --> 02:02:29,509 Nó đấy. Nhìn kìa. 2713 02:02:30,176 --> 02:02:32,470 Đó là cách bạn đối mặt với một thế giới như vậy. 2714 02:02:33,555 --> 02:02:37,016 Bạn phải có tình yêu trong trái tim của bạn cho cuộc sống của bạn. 2715 02:02:38,059 --> 02:02:40,979 Đó là yêu và ghét. 2716 02:02:41,646 --> 02:02:44,440 Tôi yêu cuộc sống của tôi và những người trong đó. 2717 02:02:45,942 --> 02:02:47,151 Ngay cả Beatrice. 2718 02:02:47,819 --> 02:02:51,072 Và tất nhiên, gửi tới Irma yêu quý của tôi, người không phải là người Bồ Đào Nha. 2719 02:02:51,155 --> 02:02:52,490 Milton. 2720 02:02:52,574 --> 02:02:55,118 Shirley tại văn phòng với Morty. 2721 02:02:55,952 --> 02:02:58,413 Tấm thảm. Mọi thứ trong đó. 2722 02:02:59,205 --> 02:03:01,040 Ngay cả con mắt thủy tinh của tôi. 2723 02:03:01,124 --> 02:03:02,250 Con chó của Dillenbeck, 2724 02:03:02,333 --> 02:03:04,377 Và món súp cá mà chúng tôi không ăn. 2725 02:03:05,587 --> 02:03:07,755 Mỗi người trong chúng ta được tặng một tấm thảm, 2726 02:03:08,256 --> 02:03:09,382 Vở opera của riêng mình. 2727 02:03:09,465 --> 02:03:11,301 Người này và người nọ. 2728 02:03:11,384 --> 02:03:12,802 Nghĩ về nó đi. 2729 02:03:14,304 --> 02:03:15,930 Yêu thì chưa đủ. 2730 02:03:16,014 --> 02:03:18,308 Bạn phải chiến đếu để bảo vệ cái thiện. 2731 02:03:19,225 --> 02:03:21,853 Bạn gắn bó với mọi người và mọi thứ. 2732 02:03:23,021 --> 02:03:25,315 Và họ có thể làm tan nát trái tim của bạn. 2733 02:03:25,398 --> 02:03:26,941 Nhưng đó mới là sống. 2734 02:03:28,776 --> 02:03:30,737 Cái nẹp lưng mà tôi không thích cho lắm 2735 02:03:30,820 --> 02:03:32,572 Đã cứu tôi khỏi viên đạn nọ. 2736 02:03:32,655 --> 02:03:34,115 Đồ khốn may mắn. 2737 02:03:34,198 --> 02:03:35,491 Và ba chúng tôi 2738 02:03:35,575 --> 02:03:36,993 Đã giúp ngăn chặn âm mưu khủng khiếp nọ. 2739 02:03:37,076 --> 02:03:38,328 Không thể tin được. 2740 02:03:38,411 --> 02:03:42,790 Burt Berendsen, Harold Woodman và Valerie Voze. 2741 02:03:43,374 --> 02:03:45,043 Jerks, Nevins... 2742 02:03:45,126 --> 02:03:47,754 Tom sẽ không bị nhốt lâu. 2743 02:03:47,837 --> 02:03:49,505 Người giàu luôn có cách thoát tội. 2744 02:03:49,589 --> 02:03:51,591 Nói chuyện với luật sư của tôi. Rồi sẽ thấy. 2745 02:03:52,383 --> 02:03:55,845 Ủy ban Năm người chưa bao giờ phải đối mặt với bất kỳ cáo buộc nào. 2746 02:03:56,512 --> 02:03:59,349 Họ biến mất, như họ có thể làm. 2747 02:04:00,058 --> 02:04:02,435 Tom và bạn bè của hắn đã bôi nhọ vị tướng. 2748 02:04:04,020 --> 02:04:07,857 Đó là một lời cảnh báo về khả năng của họ. 2749 02:04:09,984 --> 02:04:13,446 Maguire qua đời một cách bí ẩn ở tuổi 37. 2750 02:04:13,988 --> 02:04:15,573 Vì biết quá nhiều. 2751 02:04:16,574 --> 02:04:19,911 Valerie và Harold đã không còn an toàn ở đất nước này. 2752 02:04:23,414 --> 02:04:25,583 Bạn bè suốt đời nghĩa là vậy. 2753 02:04:26,918 --> 02:04:28,461 Bạn làm bất cứ điều gì cần thiết. 2754 02:04:28,544 --> 02:04:30,922 Chúng tôi phải đưa họ lên thuyền ngay trong đêm đó. 2755 02:04:37,512 --> 02:04:38,846 Woodman, anh nên... 2756 02:04:38,930 --> 02:04:40,181 Cảm ơn Henry. 2757 02:04:40,264 --> 02:04:41,974 Tôi đã đi trước anh. Tôi đã có quyết định của mình. 2758 02:04:42,433 --> 02:04:43,935 Harold sẽ đi với tôi. 2759 02:04:44,018 --> 02:04:45,561 Không, em sẽ đi với anh. 2760 02:04:45,645 --> 02:04:47,438 Không, anh sẽ đi với em. 2761 02:04:49,232 --> 02:04:50,983 Anh sẽ gặp lại tôi thôi, Bác sĩ Berendsen, 2762 02:04:51,067 --> 02:04:53,861 Bởi vì lịch sử luôn lặp lại. 2763 02:04:53,945 --> 02:04:56,489 Tạm biệt, bạn cũ. Chúng tôi sẽ gặp anh ở Amsterdam. 2764 02:04:57,115 --> 02:04:59,242 Ôi không. Anh sẽ không đến Amsterdam. 2765 02:04:59,325 --> 02:05:00,326 Sao cơ? 2766 02:05:00,410 --> 02:05:01,661 Đó chỉ là vấn đề thời gian, 2767 02:05:01,744 --> 02:05:03,788 Trước khi Gestapo đạp sập cửa nhà anh. 2768 02:05:04,956 --> 02:05:06,332 Gestapo là gì? 2769 02:05:06,416 --> 02:05:08,376 Cô không muốn biết đâu. 2770 02:05:09,127 --> 02:05:11,546 Chúng tôi sẽ gửi hai người đến nơi nào đó an toàn hơn. 2771 02:05:11,629 --> 02:05:13,881 Thời tiết đẹp vào thời điểm này trong năm. 2772 02:05:13,965 --> 02:05:16,342 Và với sự di cư của vàng anh đầu xanh. 2773 02:05:16,426 --> 02:05:18,219 Đó là một đất nước tuyệt vời cho các loài chim. 2774 02:05:18,302 --> 02:05:19,429 - Không phải sao? - Thật ư. 2775 02:05:19,512 --> 02:05:21,514 Tôi ghen ty đó. 2776 02:05:21,597 --> 02:05:22,598 Burt này. 2777 02:05:23,641 --> 02:05:25,268 Burt, sao anh không đi với chúng tôi? 2778 02:05:27,103 --> 02:05:28,271 Tôi chọn ở lại. 2779 02:05:28,813 --> 02:05:31,315 Ai biết được? Có lẽ tôi sẽ tìm thấy một cuộc sống mới 2780 02:05:31,399 --> 02:05:33,776 - Và một tình yêu mới. - Tôi cũng mong là như vậy. 2781 02:05:34,902 --> 02:05:36,046 Vì khi nói đến tình yêu, 2782 02:05:36,070 --> 02:05:38,239 Không có gì tốt bằng sự rõ ràng. 2783 02:05:38,948 --> 02:05:39,949 Nhất trí. 2784 02:05:41,451 --> 02:05:43,411 Tôi ở lại để đứng lên vì đất nước của tôi 2785 02:05:43,494 --> 02:05:44,495 Để rồi một ngày, 2786 02:05:44,579 --> 02:05:47,290 Những người bạn thân nhất của tôi có thể quay lại. 2787 02:05:51,002 --> 02:05:52,128 Tạm biệt, Burt. 2788 02:05:56,883 --> 02:05:58,509 Tạm biệt, bạn tốt của tôi. 2789 02:06:01,804 --> 02:06:03,514 Hãy hạnh phúc, Burt! 2790 02:06:05,391 --> 02:06:08,019 - Henry. Paul, Đại tướng. - Cảm ơn mọi người. 2791 02:06:08,102 --> 02:06:09,854 -Tạm biệt nhé. - Milton. 2792 02:06:10,897 --> 02:06:12,774 Một phần trong tôi ước mình đang chạy cùng họ. 2793 02:06:17,862 --> 02:06:19,280 Nhưng tôi đã làm thế. 2794 02:06:21,073 --> 02:06:24,160 Bạn muốn trái tim của bạn và con người của bạn... 2795 02:06:24,744 --> 02:06:27,872 Theo đúng Thần về nhà. 2796 02:06:55,066 --> 02:06:56,317 Amsterdam. 2797 02:06:57,109 --> 02:06:58,528 Amsterdam. 2798 02:07:07,370 --> 02:07:10,039 Tôi xuất hiện trước Ủy ban quốc hội, 2799 02:07:10,122 --> 02:07:12,792 Đai diện cao nhất của người dân Mỹ, 2800 02:07:12,875 --> 02:07:15,461 Được triêu tập để nói những gì tôi biết về các hoạt động, 2801 02:07:15,545 --> 02:07:17,588 mà tôi tin rằng có thể dẫn đến một nỗ lực... 2802 02:07:17,672 --> 02:07:20,174 thiết lâp chế độ độc tài phát xít. 2803 02:07:20,258 --> 02:07:21,551 Kế hoạch được vạch ra với tôi, 2804 02:07:21,634 --> 02:07:23,719 Là thành lập một tổ chức của các cựu chiến binh, 2805 02:07:23,803 --> 02:07:25,721 Sử dụng như một trò lừa bịp hoặc như một câu lạc bộ, 2806 02:07:25,805 --> 02:07:27,765 Ít nhất là để đe dọa chính phủ, 2807 02:07:27,849 --> 02:07:30,226 Và phá vỡ các thể chế dân chủ của chúng ta.