1
00:00:51,593 --> 00:00:54,805
VELIK DIO OVOGA ZAISTA SE DOGODIO.
2
00:01:00,477 --> 00:01:03,522
Radio sam u
svojoj ordinaciji u 138. ulici.
3
00:01:06,400 --> 00:01:11,113
Uglavnom popravljao dečke poput sebe,
razbucane u Velikom ratu.
4
00:01:11,280 --> 00:01:12,990
Vidiš? Prekrasno.
5
00:01:13,156 --> 00:01:16,660
Sve od ozljeda
koje je svijet drage volje zaboravio.
6
00:01:17,327 --> 00:01:21,081
Popravljao lica,
podizao duhove, pjevao pjesme.
7
00:01:27,462 --> 00:01:29,756
Oko sam ostavio u Francuskoj.
8
00:01:31,592 --> 00:01:34,386
I neprestano sam bio pod prismotrom
medicinskog odbora
9
00:01:34,553 --> 00:01:35,929
zbog rada na novim lijekovima.
10
00:01:36,096 --> 00:01:38,891
Hoću reći, trebali su nam lijekovi
koji još ne postoje
11
00:01:39,057 --> 00:01:43,145
samo da prebrodimo dan
uz bolove i živce.
12
00:01:43,562 --> 00:01:45,898
Nadam se da je ovo bolja tableta.
Samo to kažem.
13
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
Nadam se da si u pravu.
14
00:01:48,692 --> 00:01:50,944
Neke su djelovale bolje od drugih.
15
00:01:52,029 --> 00:01:53,572
Danas mi je ovo druga.
16
00:01:55,991 --> 00:01:57,159
I osjećam se sjajno.
17
00:01:57,868 --> 00:01:59,369
Victore, bi li iskušao jednu?
18
00:01:59,828 --> 00:02:01,622
Da. Novu ću iskušati idućeg tjedna.
19
00:02:02,080 --> 00:02:04,208
U redu.
To unosi polet.
20
00:02:04,666 --> 00:02:07,336
Obuci hlače, Burte.
Pokrpala sam ti ih.
21
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
Je li ti dobro?
22
00:02:09,253 --> 00:02:13,342
Zbog ratnih ozljeda
nosio sam mrsku protezu za leđa.
23
00:02:14,343 --> 00:02:17,846
Ideš iza brave ako nas ne zatvore.
-To ne pomaže, Shirley.
24
00:02:18,013 --> 00:02:19,890
Pokusni lijekovi.
25
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
Izgledaš dobro. Kako je infekcija?
-U redu.
26
00:02:22,851 --> 00:02:25,437
Dobro, dobro, dobro.
I dobio sam poruku.
27
00:02:25,604 --> 00:02:26,939
Ne moraš još platiti.
28
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
Burte, imaš poruke.
29
00:02:28,565 --> 00:02:30,817
Zvali su tvoji roditelji.
Ne stignu za blagdan.
30
00:02:30,984 --> 00:02:33,237
Herb Getz je zvao zbog kapi za uši.
31
00:02:33,403 --> 00:02:36,698
I zvao je Harold Woodman.
Nađi se s njim na ovoj adresi.
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,992
Samo uđi.
Hitno je.
33
00:02:49,378 --> 00:02:51,046
Radio sam s jednim odvjetnikom,
34
00:02:51,213 --> 00:02:54,174
najboljim ratnim prijateljem,
Haroldom Woodmanom.
35
00:02:54,967 --> 00:02:58,345
Hej, Burte.
-Što je bilo? Gdje smo mi to?
36
00:02:58,512 --> 00:03:00,472
Slučaj je vrlo važan.
-Da?
37
00:03:00,639 --> 00:03:02,015
Vrlo se izdašno plaća.
-Lijepo.
38
00:03:02,182 --> 00:03:05,435
Puno je neplaćenih računa.
Ljudi ovise o nama, našem poslovanju.
39
00:03:05,602 --> 00:03:08,397
Što je važnije,
vrlo je značajan za tebe i za mene.
40
00:03:08,564 --> 00:03:09,857
Značajan kako?
41
00:03:10,023 --> 00:03:12,359
Stalo ti je do godišnje gale, zar ne?
-Da.
42
00:03:12,526 --> 00:03:16,113
I uvijek kažeš da je važno
da mi veterani imamo godišnjice
43
00:03:16,280 --> 00:03:17,656
da nas se pamti.
-Tako je.
44
00:03:17,823 --> 00:03:21,451
I kažeš da nam je velik lijek
okupiti se i pjevati. Zar to ne kažeš?
45
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
Kamo ovo vodi?
46
00:03:23,328 --> 00:03:25,163
Vodi do posebnog postupka,
47
00:03:25,330 --> 00:03:28,250
a znam kako su ti
neki postupci draži od drugih.
48
00:03:28,417 --> 00:03:31,044
Samo mi kaži što je.
Do kakvog postupka?
49
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Što će ti taj buket?
50
00:03:34,047 --> 00:03:35,966
Objedovat ću kod Beatrice.
51
00:03:36,133 --> 00:03:38,302
Objedovat ćeš kod Beatrice?
-Da.
52
00:03:38,468 --> 00:03:40,888
Baš sam razočaran.
-Supruga mi je.
53
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
Slaže li se izvesti postupak?
54
00:03:45,976 --> 00:03:48,353
Da. Slaže se.
Dobro je.
55
00:03:48,520 --> 00:03:49,646
Neće ga obaviti.
-Obavit će.
56
00:03:49,813 --> 00:03:50,939
Smirite se.
-Tko je ovo?
57
00:03:51,690 --> 00:03:53,942
Ovo je Liz Meekins, Burte.
58
00:03:54,109 --> 00:03:56,278
Meekins? U smislu, u rodu s...
59
00:03:56,737 --> 00:04:00,073
On mi je otac.
Znam da mu se jako divite.
60
00:04:00,240 --> 00:04:02,826
Bože moj. Da.
-Obojica smo se. Divimo se.
61
00:04:02,993 --> 00:04:04,244
Doista se divim.
62
00:04:04,411 --> 00:04:08,373
Zbog toga će nam
ove godine govoriti na godišnjici.
63
00:04:08,540 --> 00:04:10,334
Vrlo mi je drago.
64
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
Tu se nalazimo s vašim ocem?
-Dopusti da završi, Burte.
65
00:04:14,213 --> 00:04:17,382
Moj otac se jučer vratio brodom.
66
00:04:18,050 --> 00:04:20,802
Okej. Poslovno putuje u Europu, zar ne?
67
00:04:20,969 --> 00:04:23,013
Zarazio se, što li?
Pogledat ću ga. Gdje je?
68
00:04:23,180 --> 00:04:24,223
Trebaš ga vidjeti.
69
00:04:24,389 --> 00:04:26,016
Da. Dođite, idemo.
70
00:04:26,642 --> 00:04:28,769
Ovdje je prekrasno.
Gledajte vi to.
71
00:04:28,936 --> 00:04:30,687
Dakle, gdje je
72
00:04:30,854 --> 00:04:33,941
dobri general "Tihi i Mirni" Bill?
73
00:04:39,613 --> 00:04:40,739
Ispričavam se.
74
00:04:41,532 --> 00:04:43,659
Alergije su mi danas grozne.
75
00:04:44,076 --> 00:04:45,953
Probudim se, u sinusima su mi
76
00:04:46,119 --> 00:04:47,913
i tako po cijeli dan.
77
00:04:48,455 --> 00:04:50,582
Ne znam što radite
i ne zanima me što radite.
78
00:04:52,793 --> 00:04:56,213
Imate dva sata do dolaska balzamara.
79
00:04:57,214 --> 00:05:00,259
Što se dogodilo?
Trebao je govoriti na gali.
80
00:05:01,760 --> 00:05:03,136
Pomoći ćete mi, zar ne?
81
00:05:03,554 --> 00:05:07,099
Ne vjerujem da je umro prirodnom smrću.
Bio je vrlo zdrav čovjek.
82
00:05:07,599 --> 00:05:10,352
Nitko u obitelji se ne slaže.
Svi se varaju. Svi lažu.
83
00:05:10,519 --> 00:05:12,062
Hoću obdukciju.
84
00:05:12,521 --> 00:05:15,357
To je točno. Vaše je pravo.
Otac vam je umro bez oporuke.
85
00:05:15,524 --> 00:05:17,526
Najbliži ste mu rod.
Čitao sam u novinama.
86
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
Mrzim obdukcije, Harolde.
Znaš i sâm.
87
00:05:20,779 --> 00:05:22,197
Moramo, Burte.
88
00:05:22,990 --> 00:05:25,659
"Tihi i Mirni" Bill Meekins
razlog je našeg poznanstva.
89
00:05:25,826 --> 00:05:27,160
Osnovao je našu regimentu.
90
00:05:28,245 --> 00:05:31,748
Kako je ovakav čovjek završio mrtav?
Kažete mi da je sumnjivo?
91
00:05:32,165 --> 00:05:33,876
Da, kažem vam da je sumnjivo.
92
00:05:35,294 --> 00:05:38,922
Biste li, molim, pjevali sa mnom?
Rekao je da ste pjevali s njim u ratu.
93
00:05:39,089 --> 00:05:40,424
Jako je uživao u tome.
94
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
Brže to.
95
00:05:58,066 --> 00:06:01,612
Imate samo dva sata
da obavite to što već treba obaviti.
96
00:06:01,778 --> 00:06:03,447
U redu.
Morate obaviti obdukciju
97
00:06:03,614 --> 00:06:05,782
i smjesta potom se nađemo
u restoranu Minters.
98
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Moram doznati nalaz.
99
00:06:07,117 --> 00:06:09,995
Zašto kaže dva sata?
-Jer smo kod pogrebnika.
100
00:06:10,162 --> 00:06:11,580
Pokopat će ga.
101
00:06:12,956 --> 00:06:15,083
Restoran Minters, nakon pet sati.
102
00:06:15,626 --> 00:06:17,711
Morate ga maknuti.
-Da, krenimo, Burte.
103
00:06:18,795 --> 00:06:21,173
Harolde. Ne znam što misliš da radiš.
104
00:06:21,423 --> 00:06:23,300
Liz, ispričavam se. Zdravo.
105
00:06:24,510 --> 00:06:26,428
Imaš mrtvog bijelca u sanduku.
106
00:06:27,429 --> 00:06:28,597
Čak ne u lijesu.
107
00:06:29,765 --> 00:06:33,185
Važnog čovjeka,
u sanduku od stare borovine.
108
00:06:33,560 --> 00:06:35,270
Nema čak ni poklopac.
109
00:06:35,938 --> 00:06:37,064
Kći mu plače.
110
00:06:37,523 --> 00:06:39,358
Što misliš, tko će se tu naći u nevolji?
111
00:06:39,525 --> 00:06:40,901
Crnac, eto tko.
-Miltone.
112
00:06:41,068 --> 00:06:44,780
Sad moramo smjestiti njega,
našeg vođu, utemeljitelja regimente,
113
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
u kamionet.
114
00:06:47,241 --> 00:06:48,450
Obavite obdukciju.
115
00:06:50,160 --> 00:06:52,371
Nađemo se u restoranu Minters odmah potom.
116
00:06:52,538 --> 00:06:53,539
Jasno.
-Moram doznati.
117
00:06:53,705 --> 00:06:55,082
Moram doznati nalaz.
-Okej.
118
00:06:55,249 --> 00:06:57,584
Restoran Minters u pet sati.
-Miltone. Miltone.
119
00:06:58,168 --> 00:07:00,671
Molim vas, pazite.
-Kotač ne valja.
120
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
Ne pazite.
-Miltone.
121
00:07:04,091 --> 00:07:07,052
Zato mi nećeš voziti auto.
-Balzamar dolazi po ovo.
122
00:07:07,219 --> 00:07:10,514
Bolje vam je da dođete.
Za dva sata.
123
00:07:12,683 --> 00:07:13,767
Sjećaš se Burta, zar ne?
124
00:07:14,601 --> 00:07:16,645
Naravno.
-Irma St. Clair.
125
00:07:16,812 --> 00:07:18,814
Zdravo, Burte.
-Zdravo, Irma.
126
00:07:19,481 --> 00:07:22,568
Nemaj tremu.
Radim bar dvije obdukcije mjesečno.
127
00:07:23,110 --> 00:07:25,362
U životu sam napravio dvije obdukcije.
128
00:07:25,529 --> 00:07:28,490
Jednu za dokaz da nisam
ostavio skobu u tankom crijevu,
129
00:07:28,657 --> 00:07:31,451
drugu da uklonim skobu
koju sam ostavio u tankom crijevu.
130
00:07:31,785 --> 00:07:35,122
Sad znamo da ti ide
s tankim crijevima, Burte. Hvala ti.
131
00:07:37,833 --> 00:07:40,252
Ti i Burt trebate jednom na kavu, Irma.
132
00:07:40,878 --> 00:07:42,838
Možda ti i Irma trebate jednom na kavu.
133
00:07:43,005 --> 00:07:44,214
Prijatelji smo, Miltone.
134
00:07:44,882 --> 00:07:48,468
Znaš, Irma, supruga nije htjela stati
na njegovu stranu pred obitelji.
135
00:07:48,969 --> 00:07:51,180
Ne žive zajedno već više od godinu dana.
136
00:07:51,346 --> 00:07:53,348
To su moje okolnosti.
Ne sada.
137
00:07:53,557 --> 00:07:54,766
Samo hoću da si sretan.
138
00:07:54,933 --> 00:07:56,727
Uz mrtvaca shvatiš
139
00:07:56,894 --> 00:08:00,105
da je vrijeme kratko,
a ljubav stvarna, ako znaš što je.
140
00:08:04,401 --> 00:08:06,945
Što je sad ovo?
-Obdukcija. Papirologija.
141
00:08:09,573 --> 00:08:12,284
Policija čeka na vraćanje
ovog tijela u mrtvačnicu.
142
00:08:14,036 --> 00:08:16,413
Što prije počnemo, prije će otići.
143
00:08:16,580 --> 00:08:19,082
Ova dvojica moraju smjesta izaći.
144
00:08:19,249 --> 00:08:21,585
Veterani su.
Služili su domovini.
145
00:08:21,752 --> 00:08:23,712
Čekajte u McGee'su.
-Bit ćemo u McGee'su.
146
00:08:23,879 --> 00:08:25,047
U McGee'su.
147
00:08:25,214 --> 00:08:27,925
Irma je Portugalka.
To je drugačije.
148
00:08:34,347 --> 00:08:36,058
Nisam znao da si Portugalka.
149
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Nisam.
150
00:08:39,686 --> 00:08:41,522
Bi li ti počeo, ili ću ja?
151
00:08:42,856 --> 00:08:44,733
Samo sam ganut jer sam ga poznavao.
152
00:08:46,944 --> 00:08:49,321
Samo se tu potpiši ako hoćeš.
-Ne, ne, ne.
153
00:08:49,488 --> 00:08:51,782
To Haroldu treba.
-Mogu pomoći.
154
00:08:53,116 --> 00:08:54,535
Bio je vrlo drag čovjek.
155
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Eto tako.
156
00:09:01,166 --> 00:09:02,709
O, Bože.
157
00:09:08,757 --> 00:09:10,467
Nisam te pitao kako si.
158
00:09:12,344 --> 00:09:13,595
Čovjek me ostavio.
159
00:09:15,347 --> 00:09:17,182
Takve stvari su svakodnevica.
160
00:09:18,475 --> 00:09:19,518
Žao mi je.
161
00:09:19,685 --> 00:09:20,811
Pusti.
162
00:09:20,978 --> 00:09:24,815
Prava ljubav se temelji na izboru,
a ne na potrebi.
163
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
Treba li ti supruga,
164
00:09:27,067 --> 00:09:29,194
ili izabireš suprugu?
165
00:09:29,361 --> 00:09:30,571
Pa, zar ne može biti oboje?
166
00:09:30,737 --> 00:09:33,240
Ne. Jedino je ovo drugo istinski bitno.
167
00:09:33,407 --> 00:09:35,033
U konačnici je tako.
168
00:09:35,617 --> 00:09:37,369
Izbor je bitniji od potrebe.
169
00:09:39,413 --> 00:09:40,622
Ne volim biti sâm.
170
00:09:41,957 --> 00:09:43,083
To zvuči kao potreba.
171
00:09:44,084 --> 00:09:46,753
Otvaram želudac.
Gledaj ti to.
172
00:09:47,880 --> 00:09:50,340
O, da.
To je neobična boja.
173
00:09:51,300 --> 00:09:53,343
Nešto...
-Da.
174
00:09:54,428 --> 00:09:56,597
To su mu davali kroz izvjesno vrijeme.
175
00:09:56,763 --> 00:09:58,098
Teško je reći kako dugo.
176
00:10:01,310 --> 00:10:02,936
Upravo se vratio iz Europe.
177
00:10:04,813 --> 00:10:06,648
Zašit ću ga i uzeti još uzoraka krvi.
178
00:10:06,815 --> 00:10:08,066
Sutra ću imati više vijesti.
179
00:10:08,233 --> 00:10:10,611
Još si u istoj ordinaciji, je li?
-Da.
180
00:10:13,530 --> 00:10:17,701
Harold kaže da zaslužuješ bolje okolnosti,
ali dopustio si si kvarenje.
181
00:10:17,868 --> 00:10:19,912
Kaže da si otišao kući za pogrešnim bogom.
182
00:10:20,621 --> 00:10:22,706
Što? “Kvarenje”?
183
00:10:22,873 --> 00:10:25,334
"Otišao kući za pogrešnim bogom"?
Zašto to meni ne kaže?
184
00:10:25,501 --> 00:10:27,586
Što to uopće znači?
-Ne znam.
185
00:10:28,545 --> 00:10:31,798
Možda si trošio oduševljenja i hitnje
a da nisi znao da je uludo,
186
00:10:31,965 --> 00:10:33,300
dok nije bilo prekasno.
187
00:10:33,467 --> 00:10:36,136
Ostao si bez stolice
kad je glazba prestala,
188
00:10:37,054 --> 00:10:38,096
čak i u vlastitom domu.
189
00:10:39,806 --> 00:10:40,933
Treba nam ova sala.
190
00:10:41,099 --> 00:10:43,185
Savršeno, jer upravo odlazimo.
191
00:10:44,561 --> 00:10:46,605
Liz kaže da se nađemo u pet u Mintersu.
192
00:10:46,772 --> 00:10:49,358
Točno. Ali popričao bih s tobom o Irmi.
193
00:10:50,317 --> 00:10:53,153
To sam pogurao, Burte,
zato što hoću da si sretan.
194
00:10:53,320 --> 00:10:54,321
I prijatelj sam ti.
195
00:10:54,488 --> 00:10:56,573
Prijatelj koji misli
da sam doživio kvarenje,
196
00:10:56,740 --> 00:10:59,117
no nema petlje i pristojnosti
da mi to kaže u lice.
197
00:10:59,284 --> 00:11:01,203
Ne bi to htio čuti u lice.
198
00:11:01,995 --> 00:11:05,791
Imaš buket za suprugu koja ti ne dopušta
stanovati u vlastitom stanu.
199
00:11:06,458 --> 00:11:08,544
Objasni riječ "kvarenje"
200
00:11:08,752 --> 00:11:11,255
ili pojam
"otišao kući za pogrešnim bogom".
201
00:11:11,421 --> 00:11:12,673
Mislim na tvoju tazbinu, Burte.
202
00:11:12,840 --> 00:11:16,051
Mrze što surađujemo,
a pogotovo što smo prijatelji.
203
00:11:16,218 --> 00:11:18,679
Pa, ja ne slušam te njihove
gluposti s Avenije Park.
204
00:11:18,846 --> 00:11:20,222
Da, slušaš.
Malo ti je stalo.
205
00:11:20,389 --> 00:11:22,850
A i treba tek samo malo, Burte.
Onda te srede.
206
00:11:23,809 --> 00:11:27,062
Kao ta kap krvi u ratnoj posjekotini
kad sam ubo onog Nijemca.
207
00:11:27,229 --> 00:11:29,982
Te posjekotine su ti
zamutile oke, i znaš što,
208
00:11:30,148 --> 00:11:31,483
zauvijek si izgubio oko.
209
00:11:36,780 --> 00:11:39,032
Dobrodošli u Minters, gospodo.
Stol za dvojicu?
210
00:11:39,199 --> 00:11:43,453
Zapravo, trebamo se naći s
jednom osobom, visokom plavušom.
211
00:11:43,620 --> 00:11:46,039
Ozbiljna lica.
-Da. Izvolite ovuda.
212
00:11:48,876 --> 00:11:51,128
Čekajte. Bila je tu.
Ne znam što se dogodilo.
213
00:11:52,379 --> 00:11:53,630
Bila je...
-Točno tu.
214
00:11:54,423 --> 00:11:55,883
Gđice Meekins.
-Ode ona, kompa.
215
00:11:56,049 --> 00:11:57,384
Gđice... Čekajte.
Gđice Meekins.
216
00:11:58,594 --> 00:12:01,054
Gđice Meekins.
Gđice Meekins.
217
00:12:01,471 --> 00:12:03,682
Obavili smo traženo.
Našli smo nešto sumnjivo,
218
00:12:03,849 --> 00:12:06,351
kako ste i mislili.
-Ne mogu. Žao mi je.
219
00:12:07,311 --> 00:12:10,314
Što?
-Čula sam se s prijateljem, g. Vozeom.
220
00:12:10,480 --> 00:12:12,357
Kaže da moram biti na oprezu.
221
00:12:12,524 --> 00:12:14,943
Tko? Je li vas ustrašio?
-Kaže da je opasno.
222
00:12:15,110 --> 00:12:16,820
Čekajte. Gđice Meekins, trenutak.
-Kaže da to pustim.
223
00:12:16,987 --> 00:12:18,071
Maknite se s ulice. Dođite.
224
00:12:18,238 --> 00:12:19,364
Poznavali ste mog oca.
-Da, da.
225
00:12:19,531 --> 00:12:20,908
Kao i vi.
-Jesmo. Voljeli smo ga.
226
00:12:21,074 --> 00:12:22,075
I znate što je govorio.
-Da.
227
00:12:22,242 --> 00:12:25,162
Da nema bijega od straha.
Ne možeš dopustiti da te strah goni.
228
00:12:25,495 --> 00:12:30,250
Znam da djelujem ustrašeno, a ne bih
smjela biti, jer me g. Voze samo upozorio.
229
00:12:30,417 --> 00:12:32,377
On niije...
Imao je dobre namjere.
230
00:12:32,544 --> 00:12:33,712
Obiteljski je prijatelj.
231
00:12:33,879 --> 00:12:34,880
Što ste otkrili?
232
00:12:35,672 --> 00:12:37,674
Smatramo da je možda bio otrovan.
233
00:12:38,133 --> 00:12:39,134
Znate li zašto?
234
00:12:39,301 --> 00:12:40,844
Zar me netko motri?
Ne mogu...
235
00:12:41,011 --> 00:12:43,680
U redu je.
-Ne znam smijem li o tome.
236
00:12:44,848 --> 00:12:47,976
Zanimaju se za savez, a on je to znao.
237
00:12:48,769 --> 00:12:50,479
Ali nije mislio pristati na to.
238
00:12:50,646 --> 00:12:53,315
Znao je nešto.
Vidio je nešto grozno.
239
00:12:53,732 --> 00:12:54,650
Zaista.
240
00:12:54,816 --> 00:12:56,527
A oni su znali da će kazati.
241
00:12:56,693 --> 00:12:58,946
Kazati što? Što je vidio?
-Opasno je.
242
00:12:59,112 --> 00:13:00,072
Mislim da...
243
00:13:01,615 --> 00:13:02,616
Gđice Meekins!
244
00:13:02,783 --> 00:13:04,159
Bože moj!
Gđice Meekins!
245
00:13:06,828 --> 00:13:08,622
Ova dvojica su kriva.
Evo ovi.
246
00:13:08,789 --> 00:13:10,582
Gđice Meekins!
-Mrtva je.
247
00:13:11,959 --> 00:13:13,252
Oni su krivi.
Evo ovi.
248
00:13:13,418 --> 00:13:14,545
Lažeš!
-Evo ovi tu. Oni su.
249
00:13:14,711 --> 00:13:15,462
Ova dvojica.
Evo ovi.
250
00:13:15,629 --> 00:13:16,839
Ne, ti si! Ti si je gurnuo!
-Ubili su je.
251
00:13:17,005 --> 00:13:17,965
Gurnuo si je, vidio sam te!
252
00:13:18,131 --> 00:13:19,633
Ubili su je!
-Vidio sam te, gospodine!
253
00:13:19,800 --> 00:13:20,801
Oni su krivi.
-Vidjela sam.
254
00:13:20,968 --> 00:13:22,469
Odvjetnik sam.
Ovo je liječnik.
255
00:13:22,636 --> 00:13:24,304
Oni. Vidio sam.
-To nam je klijentica.
256
00:13:24,471 --> 00:13:26,223
Gle što drži.
-Ima njenu torbicu!
257
00:13:26,390 --> 00:13:28,684
Ima njenu torbicu!
-Ubili ste je i uzeli torbicu!
258
00:13:28,851 --> 00:13:30,727
Ne, vidio sam te.
Gurnuo si je.
259
00:13:30,894 --> 00:13:31,812
Odvjetnik sam...
260
00:13:31,979 --> 00:13:33,313
Ne, ne, ne!
On je...
261
00:13:33,856 --> 00:13:35,023
Puštaj me!
262
00:13:35,190 --> 00:13:37,150
Građansko uhićenje!
Građansko uhićenje!
263
00:13:37,317 --> 00:13:39,152
Izvest ćemo građansko uhićenje!
264
00:13:41,738 --> 00:13:42,739
Pucajte!
265
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Drž'te ih!
Onu dvojicu!
266
00:13:44,908 --> 00:13:45,951
Stojte!
267
00:13:46,285 --> 00:13:47,286
Stojte!
268
00:13:49,872 --> 00:13:50,789
Kukavice!
269
00:13:52,666 --> 00:13:55,252
Ta sirotica.
O, Bože.
270
00:13:55,419 --> 00:13:56,545
Dođite! Idemo!
271
00:13:56,712 --> 00:13:57,796
Iza onih auta!
272
00:14:09,308 --> 00:14:10,601
To je taj.
-Ne voziš. Ja vozim.
273
00:14:10,767 --> 00:14:12,644
Pričali smo. Ostanite organizirani.
-To je on.
274
00:14:12,811 --> 00:14:15,147
Organizacija smo.
Ostanite organizirani.
275
00:14:15,314 --> 00:14:18,442
Neće se izvući.
Ovdje ćemo pripaziti na njih.
276
00:14:18,609 --> 00:14:20,569
Kvragu, kako su došli ovamo za nama?
277
00:14:27,117 --> 00:14:28,535
Dođi. Dođi.
278
00:14:29,745 --> 00:14:30,954
Bože, ova proteza.
279
00:14:31,121 --> 00:14:32,122
Hej, hej!
280
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
Hej!
281
00:14:36,835 --> 00:14:38,253
Mislim da nas još motre.
282
00:14:38,754 --> 00:14:39,755
Misliš?
283
00:14:40,672 --> 00:14:41,673
Čini mi se.
284
00:14:42,466 --> 00:14:45,594
Pas mater.
Kakav je ovo svježi pakao?
285
00:14:46,094 --> 00:14:50,182
Ne dospije se u ovo
ako sve nije odavno počelo.
286
00:14:56,688 --> 00:14:59,816
Hoćete da odem do našeg najdražeg drveta
287
00:15:02,694 --> 00:15:06,281
i donesem koru iz šume Argonne,
288
00:15:06,448 --> 00:15:09,701
gdje ljudi lete u zrak?
289
00:15:10,827 --> 00:15:13,622
Bit će časno, velebno.
Dobro za obitelj.
290
00:15:16,959 --> 00:15:19,670
Ali dobro je, Burte.
Dobro je.
291
00:15:21,296 --> 00:15:24,091
Bolje ćeš se uklapati
kad budeš imao više ordenja.
292
00:15:24,258 --> 00:15:25,801
Uklapat ćeš se na Aveniju Park.
293
00:15:26,385 --> 00:15:28,345
Ljudi cijene vojnu službu.
294
00:15:28,846 --> 00:15:29,888
Mogao bih poginuti.
295
00:15:30,347 --> 00:15:33,392
Ne možeš tako razmišljati.
Naravno da nećeš poginuti.
296
00:15:35,435 --> 00:15:37,312
Ah, Beatrice.
297
00:15:38,230 --> 00:15:40,190
Francuska
1918.
298
00:15:40,357 --> 00:15:44,361
Nisam došao skroz ovamo
da mi se obraća kao prokletom psetu.
299
00:15:44,528 --> 00:15:46,071
To je zločin protiv zastave.
300
00:15:46,238 --> 00:15:48,991
Mislim da nemaju sposobnost posjedovanja
301
00:15:49,157 --> 00:15:52,244
divljenja, kao i samopouzdanja
za nošenje uniforme.
302
00:15:52,411 --> 00:15:53,620
O kome govorimo?
303
00:15:53,787 --> 00:15:57,708
Ako mi neki kreker stane na put,
ustrijelit ću ga u leđa.
304
00:15:57,875 --> 00:16:00,002
Pa, znamo da ovo voliš još više.
305
00:16:00,169 --> 00:16:01,837
Završio sam priču s tobom.
306
00:16:02,004 --> 00:16:04,464
Nikad nećeš završiti priču sa mnom.
-Dosta, naredniče.
307
00:16:05,257 --> 00:16:06,675
Na zapovijed, generale Meekins.
308
00:16:06,842 --> 00:16:09,219
Ne trebate više sudjelovati.
Drskost ne pomaže.
309
00:16:10,387 --> 00:16:12,723
Zato sam vas htio dovesti
za medicinara, Bernsteine.
310
00:16:13,223 --> 00:16:14,433
Berendsen, gospodine.
311
00:16:14,600 --> 00:16:16,476
Ispričavam se.
Ovo je g. Woodman.
312
00:16:16,643 --> 00:16:19,229
Imamo tu situaciju u kojoj biste,
smatram, mogli pomoći.
313
00:16:19,396 --> 00:16:20,856
Kakvu situaciju?
314
00:16:21,023 --> 00:16:23,859
G. Woodman, izvolite,
recite mu zašto ste tu u palisadi.
315
00:16:24,026 --> 00:16:25,444
Zašto smo u palisadi?
316
00:16:25,611 --> 00:16:27,070
Zbog neposluha.
317
00:16:27,237 --> 00:16:28,405
Bili ste neposlušni?
318
00:16:28,572 --> 00:16:29,781
Da.
-Zašto?
319
00:16:29,948 --> 00:16:32,826
Dali su nam časnike segregacioniste
poput tog tikvana.
320
00:16:32,993 --> 00:16:36,914
Ali odbijamo nastaviti dok ih
ne zamijeni netko dobar.
321
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
Netko pristojan i pun poštovanja.
322
00:16:39,583 --> 00:16:41,418
To bih trebao biti ja, gospodine?
323
00:16:41,585 --> 00:16:42,836
To ste vi, Berendsene.
324
00:16:43,003 --> 00:16:46,089
Hoću reći, ljudi koje se upozna
u tim okolnostima
325
00:16:46,256 --> 00:16:47,925
izvanrednog stresa
326
00:16:48,091 --> 00:16:50,511
vežu se doživotno s vama.
327
00:16:50,677 --> 00:16:53,639
Jeste li doktor kakav će me
ostaviti da iskrvarim,
328
00:16:53,805 --> 00:16:56,016
pa ću vam morati pucati u leđa?
Jer, da znate,
329
00:16:56,850 --> 00:17:00,646
časnike koje su imali nije bilo briga
hoćemo li preživjeti ili poginuti.
330
00:17:00,812 --> 00:17:04,900
Neću dati da nitko iskrvari,
a ne bih htio da mi se puca u leđa.
331
00:17:05,067 --> 00:17:07,152
Sin sam mehaničara iz Elmire.
332
00:17:07,319 --> 00:17:09,570
Oženjen sam.
Napola katolik, napola Židov.
333
00:17:09,738 --> 00:17:12,406
Doktor sam.
Imam praksu na Aveniji Park.
334
00:17:12,574 --> 00:17:15,618
I mislim da me tazbina poslala ovamo
da me se riješi.
335
00:17:17,371 --> 00:17:19,373
Pa, sve to zvuči dobro, s izuzetkom
336
00:17:20,790 --> 00:17:23,460
toga o tazbini,
ali možda ste zato od povjerenja.
337
00:17:28,006 --> 00:17:29,383
Zato sklopimo pakt.
338
00:17:30,676 --> 00:17:33,637
Pripazite da ne umremo.
339
00:17:34,179 --> 00:17:35,722
A ja ću se pobrinuti
340
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
da ne budete ubijeni.
341
00:17:40,310 --> 00:17:41,728
Čuvat ćemo jedan drugog.
342
00:17:42,563 --> 00:17:44,648
Harold Thaddeus Woodman.
343
00:17:45,065 --> 00:17:46,191
Bertram Berendsen.
344
00:17:46,358 --> 00:17:48,569
Dobrodošli u 369.
-Hvala vam.
345
00:17:49,236 --> 00:17:51,405
Napokon, to sam tražio.
Tek malo poštovanja.
346
00:17:51,989 --> 00:17:54,700
A da sad riješimo
tu nezgodnu situaciju s uniformama.
347
00:17:54,867 --> 00:17:57,619
Da, riješimo to sranje s uniformama.
348
00:17:58,662 --> 00:18:00,163
Dobrodošli u moju vojsku.
349
00:18:00,622 --> 00:18:02,541
Zašto nosimo francuske uniforme?
350
00:18:02,708 --> 00:18:05,794
Američki vojnici ne bi htjeli
da ih se vidi s nama.
351
00:18:05,961 --> 00:18:08,755
Baš sramota.
Borio sam se za stvaranje ove regimente
352
00:18:08,922 --> 00:18:10,757
u duhu dobrote i jedinstva.
353
00:18:10,924 --> 00:18:14,386
Nadam se da se vidimo na drugoj strani
šume Argonne u dobru stanju.
354
00:18:14,553 --> 00:18:15,637
Bog bio s vama.
355
00:18:22,519 --> 00:18:23,729
Spasio sam Harolda.
356
00:18:23,896 --> 00:18:25,439
On je spasio mene.
357
00:18:26,315 --> 00:18:28,901
A jedna je Francuskinja spašavala obojicu.
358
00:18:44,166 --> 00:18:45,125
Dajte mi ostalo...
359
00:18:45,834 --> 00:18:46,752
Ne bacajte to.
360
00:18:47,085 --> 00:18:47,920
Zašto to čuvate?
361
00:18:48,086 --> 00:18:48,837
Nije higijenski.
362
00:18:49,004 --> 00:18:50,130
Ne tiče vas se.
363
00:18:52,841 --> 00:18:53,926
Gubite se odavde!
364
00:18:55,469 --> 00:18:56,345
Gubite se odavde.
365
00:19:26,083 --> 00:19:27,668
Prekinite ovu opačinu!
366
00:19:28,126 --> 00:19:29,711
Nepristojna je, zločinačka,
367
00:19:30,045 --> 00:19:30,921
a vi bogohulite
368
00:19:31,129 --> 00:19:32,548
čuvanjem te krvave kovine!
369
00:19:32,798 --> 00:19:33,841
Ona bogohuli?
370
00:19:34,591 --> 00:19:35,467
Ja bogohulim?
371
00:19:37,719 --> 00:19:39,513
Kovina je svetogrdno ušla.
372
00:19:39,847 --> 00:19:42,474
Otkupim joj grijeh kad je izvadim.
373
00:19:42,933 --> 00:19:44,935
Vama je draže da ostaje skrivena.
374
00:19:46,019 --> 00:19:48,981
To je uvreda Bogu
i obiteljima mrtvih i ranjenih.
375
00:19:49,147 --> 00:19:50,607
Ne, ne, ne, ona je u pravu.
376
00:19:51,525 --> 00:19:52,985
Ne, ona je u pravu.
377
00:19:53,819 --> 00:19:55,696
Smije zadržati krvavu kovinu.
378
00:19:57,239 --> 00:19:58,240
Da, da, da.
379
00:19:58,740 --> 00:20:00,200
U pravu je.
-Vidite?
380
00:20:04,246 --> 00:20:05,539
Smiri se, Harolde.
381
00:20:07,833 --> 00:20:10,544
Kako se usuđujete?
382
00:20:10,711 --> 00:20:11,920
Bože moj!
383
00:20:14,882 --> 00:20:16,592
Ne znam što je sad ovo.
384
00:20:27,811 --> 00:20:30,189
G. Woodman,
smatram da vam dugujem zahvalnost.
385
00:20:30,981 --> 00:20:31,982
Govorite engleski?
386
00:20:32,316 --> 00:20:34,109
Da.
-Mislio sam da ste Francuskinja.
387
00:20:34,276 --> 00:20:35,611
Ja sam Valerie Bandenberg.
388
00:20:37,070 --> 00:20:39,406
Niste Francuskinja?
-Ne.
389
00:20:40,657 --> 00:20:41,992
Smijem li vas častiti pićem?
390
00:20:42,618 --> 00:20:44,411
Da. To se tu smije?
391
00:20:44,578 --> 00:20:46,705
Ja smijem.
-Tu smijemo piti?
392
00:20:46,872 --> 00:20:47,873
Harolde!
393
00:20:48,040 --> 00:20:50,125
Kog to vraga radiš?
-Mladiću!
394
00:20:50,292 --> 00:20:52,669
Kamo ćeš?
-Oh, u sigurnim je rukama sa mnom.
395
00:20:52,836 --> 00:20:55,839
Da te oni krekeri iz
Mississippija sada vide...
396
00:20:56,006 --> 00:20:57,799
Što je s paktom?
397
00:20:58,467 --> 00:21:00,177
Ja sam tu ostao bez oka.
398
00:21:12,523 --> 00:21:15,067
Žena koja puši lulu.
399
00:21:18,153 --> 00:21:19,238
Straši li vas to?
400
00:21:20,030 --> 00:21:21,448
Malčice, upravo sada.
401
00:21:28,455 --> 00:21:29,957
Kad vidiš nekoga
402
00:21:30,499 --> 00:21:32,501
i stvarno ga vidiš,
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,339
vidiš dječaka koji je nekoć bio on.
404
00:21:38,799 --> 00:21:42,261
Vidiš onaj ranjivi dio njega.
405
00:21:43,679 --> 00:21:47,641
Harold i ja vidjeli smo jedno drugo
na taj način od samog početka.
406
00:21:49,643 --> 00:21:51,728
Pa, sad kad je rat završio,
407
00:21:55,315 --> 00:21:56,984
samo hoću biti osoba. Znate?
408
00:21:57,150 --> 00:21:58,610
Samo hoću šetati,
409
00:21:59,403 --> 00:22:00,571
slobodno,
410
00:22:01,238 --> 00:22:02,990
kao osoba.
411
00:22:04,324 --> 00:22:05,909
Samo živjeti svoj život.
412
00:22:06,827 --> 00:22:08,161
Ovdje u Europi.
413
00:22:08,662 --> 00:22:11,123
To je ono pravo.
Samo živjeti i biti slobodan.
414
00:22:11,290 --> 00:22:13,959
Iznimno to preporučam.
Hodala sam Europom.
415
00:22:15,043 --> 00:22:16,879
Čudesno mi je pomogla.
416
00:22:17,171 --> 00:22:19,089
Čak i bez previše riječi,
417
00:22:19,256 --> 00:22:22,050
hoću reći, ona ti pogleda ravno u dušu.
418
00:22:22,593 --> 00:22:24,553
Dobro to nosite.
419
00:22:25,012 --> 00:22:27,598
Oboma su nam se životi
našli na prekretnici
420
00:22:27,764 --> 00:22:29,641
pred Bogom.
Točno tu.
421
00:22:35,189 --> 00:22:36,315
Smijem li vas nešto pitati?
422
00:22:38,650 --> 00:22:42,029
Što radite s krvavim gelerima
koje nam vadite iz tijela?
423
00:22:42,196 --> 00:22:46,158
Ne mogu vam nizašto odgovoriti na to.
Morate mi nešto dati zauzvrat.
424
00:22:46,325 --> 00:22:47,868
To vam nije besplatno.
425
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
Zauzvrat?
426
00:22:50,162 --> 00:22:52,623
Okej. Koja je cijena?
427
00:22:53,498 --> 00:22:55,000
Nešto lijepo.
428
00:22:56,376 --> 00:22:57,794
Nešto vrijedno življenja.
429
00:22:59,171 --> 00:23:00,839
Upravo gledam u to.
430
00:23:08,430 --> 00:23:11,517
Već sam vam dao
komade gelera kovine iz svoga tijela.
431
00:23:12,059 --> 00:23:15,812
Znate, zapravo, izvadila sam puno više
kovine iz tijela vašeg prijatelja.
432
00:23:16,188 --> 00:23:17,231
Kako se on zove?
433
00:23:17,397 --> 00:23:19,650
Zove se Burt Berendsen.
434
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Ajoj.
435
00:23:20,984 --> 00:23:23,987
A dok on šepa ovamo,
436
00:23:24,446 --> 00:23:26,949
prisjeća se nečega o paktu prijateljstva.
437
00:23:27,115 --> 00:23:29,368
Sjećaš se toga?
Sjećaš se mene? Evo me.
438
00:23:29,451 --> 00:23:30,452
Drago mi je, Burte.
-Zdravo.
439
00:23:30,702 --> 00:23:35,582
Ispričavam se, Burte Berendsene.
Nikad više neću natočiti dvije bez treće.
440
00:23:35,749 --> 00:23:36,875
Hej, Burte, pomozi.
-Dobro.
441
00:23:37,042 --> 00:23:39,711
Dajem nešto lijepo,
a zauzvrat će nam pokazati
442
00:23:39,878 --> 00:23:42,339
što radi sa svom tom
kovinom iz naših tijela.
443
00:23:43,590 --> 00:23:44,633
Zove se Valerie.
444
00:23:44,800 --> 00:23:46,802
Što radite s tim gelerima, Valerie?
445
00:23:47,594 --> 00:23:49,763
Ako vas zanima,
morate mi nešto dati zauzvrat.
446
00:23:49,930 --> 00:23:51,557
I meni je to rekla.
-Nemam ništa.
447
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
Besmislenu pjesmu.
448
00:23:53,559 --> 00:23:55,769
To ti je dobra ideja.
Može to?
449
00:23:56,937 --> 00:23:58,438
Što je besmislena pjesma?
450
00:24:00,107 --> 00:24:01,108
U redu.
451
00:24:02,568 --> 00:24:05,445
Crveno sunce.
452
00:24:07,739 --> 00:24:09,032
Malo grejpfruta.
453
00:24:09,199 --> 00:24:10,868
Rupčić.
454
00:24:11,618 --> 00:24:13,620
Crveno sunce
455
00:24:14,288 --> 00:24:17,249
Malo grejpfruta
456
00:24:17,916 --> 00:24:20,919
Rupčić
457
00:24:21,503 --> 00:24:24,089
Kad nazoveš
458
00:24:24,840 --> 00:24:29,928
Lice da razaznaš
459
00:24:30,095 --> 00:24:31,471
Čije?
460
00:24:32,055 --> 00:24:34,308
Moje ime
461
00:24:34,474 --> 00:24:36,977
Ime mene samoga
462
00:24:37,978 --> 00:24:40,898
Živ je taj trenutak
463
00:24:41,064 --> 00:24:42,816
Voljenja, bitka
464
00:24:42,983 --> 00:24:43,817
Baš tako.
465
00:24:43,984 --> 00:24:45,694
Plaža je topla
466
00:24:45,861 --> 00:24:47,154
Nebo je hladno
467
00:24:47,321 --> 00:24:48,864
Smrt je stvarna
468
00:24:49,031 --> 00:24:50,449
Kad se umire
469
00:24:50,866 --> 00:24:53,202
Ali nebo je
470
00:24:53,702 --> 00:24:58,457
Toplo uz prijatelje
471
00:25:06,089 --> 00:25:08,967
Sve sam ove krhotine
uzela iz tijela ljudi.
472
00:25:09,134 --> 00:25:11,637
Gledajte. Ovo ovdje je primitivnije.
473
00:25:12,179 --> 00:25:13,597
Gledajte, imam čajanku.
474
00:25:14,223 --> 00:25:17,434
Ovo je izrađeno od baruta.
I gelera.
475
00:25:17,935 --> 00:25:19,895
Vrhunac civilizacije.
476
00:25:25,817 --> 00:25:27,819
Dobrodošli u moj svijet.
477
00:25:27,986 --> 00:25:29,821
Oh, šminkam se.
478
00:25:29,988 --> 00:25:32,783
Oh, zar imam samo pola lica?
Kako sad to?
479
00:25:32,950 --> 00:25:34,660
Barem imam svoj ruž.
480
00:25:36,411 --> 00:25:37,454
Zgodna.
481
00:25:37,621 --> 00:25:40,040
Mora se znati što se voli.
482
00:25:40,207 --> 00:25:44,169
I mora se stvarno uživati u tome,
inače je prokleto prevelika muka
483
00:25:44,336 --> 00:25:48,257
da pokvari taj posao življenja
od početka do kraja, ako se dopusti.
484
00:25:49,091 --> 00:25:51,635
Zašto ga ne živjeti za ono lijepo,
485
00:25:51,802 --> 00:25:53,887
čak i uz omanje manjkavosti?
486
00:25:56,557 --> 00:25:59,309
Što će moja Beatrice reći
na ovo izgubljeno oko
487
00:25:59,476 --> 00:26:01,436
i na ožiljke, te na mojim leđima i sve?
488
00:26:01,603 --> 00:26:03,522
Ima li tu nekog lijeka, Valerie?
489
00:26:03,689 --> 00:26:06,358
Poznajem dobročinitelje
iz jedne bolnice u Amsterdamu.
490
00:26:06,942 --> 00:26:08,026
Oni će vam dati novo oko.
491
00:26:08,193 --> 00:26:09,570
U Amsterdamu?
492
00:26:09,736 --> 00:26:12,072
Na prvom prolasku kroz Francusku
prije par godina,
493
00:26:12,239 --> 00:26:14,533
okej, bilo je malo teže.
Jednog sam morala ubosti.
494
00:26:14,700 --> 00:26:16,994
Jednu sam morala udariti ciglom.
-Što?
495
00:26:17,160 --> 00:26:18,370
Opa.
-Da, duga priča.
496
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Ali uz vas dvojicu, bit će dječja igra.
497
00:26:21,331 --> 00:26:24,293
A, uostalom, sad mnogo bolje
krivotvorim dokumente.
498
00:26:25,460 --> 00:26:27,254
Daj, Burte.
Idemo u Amsterdam.
499
00:26:27,421 --> 00:26:28,463
Okej.
500
00:26:57,701 --> 00:26:58,660
Eto vas.
501
00:27:00,996 --> 00:27:03,749
Paul Canterbury. Canterbury Glass.
Iz Londona u Engleskoj.
502
00:27:03,916 --> 00:27:07,586
Pravimo najvrsnije protetičko staklo,
industrijsko staklo, tajno staklo,
503
00:27:07,753 --> 00:27:11,089
vojno staklo, svako staklo
osim prozorskog stakla.
504
00:27:11,798 --> 00:27:13,800
Osim, naravno, ako je neprobojno.
505
00:27:14,301 --> 00:27:17,971
Nemajte straha. Prijatelj gđice Valerie
prijatelj je Paula Canterburyja
506
00:27:18,138 --> 00:27:21,600
koji vam nudi doživotnu zalihu
staklenih očiju Canterbury.
507
00:27:22,017 --> 00:27:24,686
Nije baš loše.
-Kako vidite, imam istu ozljedu kao vi.
508
00:27:24,853 --> 00:27:29,233
Ili možda ne vidite,
zbog vrsne kakvoće stakla Canterbury.
509
00:27:30,108 --> 00:27:32,402
Da vidim.
Smatram da vam je...
510
00:27:32,569 --> 00:27:36,073
Da, tamno bademasto zeleno.
Imam li pravo, gospodine?
511
00:27:36,240 --> 00:27:37,324
Imate pravo.
512
00:27:37,491 --> 00:27:39,910
Hura. Ovo je moj američki kolega
Henry Norcross.
513
00:27:40,077 --> 00:27:42,371
Poštovanje. Prijatelji smo
Valeriene obitelji
514
00:27:42,538 --> 00:27:44,706
kroz dugogodišnje međunarodno poslovanje.
515
00:27:44,873 --> 00:27:46,834
Čuvali smo je u pustolovini,
516
00:27:47,000 --> 00:27:50,003
a ona je zauzvrat pomagala
služiti dobrobiti svijeta.
517
00:27:50,462 --> 00:27:52,464
Kako je to točno izvodila?
518
00:27:53,048 --> 00:27:55,092
Pohađanjem raznih večera i domjenaka
519
00:27:55,259 --> 00:27:57,386
i javljanjem što je doznala o bankama
520
00:27:57,553 --> 00:27:59,388
i kretanju trupa, i tako dalje.
521
00:27:59,763 --> 00:28:00,722
Vi ste špijuni.
522
00:28:01,098 --> 00:28:02,683
Ne. Ne, gospodine.
523
00:28:02,850 --> 00:28:04,810
On radi za staklarsku tvrtku,
524
00:28:04,977 --> 00:28:07,062
a ja radim za Državnu riznicu.
525
00:28:07,229 --> 00:28:08,689
{\an8}Obavještajna služba MI6, UK
526
00:28:08,856 --> 00:28:10,816
{\an8}Mornarička obavještajna služba, SAD
527
00:28:10,983 --> 00:28:13,777
Stari su prijatelji.
Pomažu mi, a ja pomažem njima.
528
00:28:13,944 --> 00:28:15,237
Sad mislim da će pomoći vama.
529
00:28:15,904 --> 00:28:19,950
Paul i ja smo čak našli vremena
za promatranje ptica. Obožavamo ptice.
530
00:28:20,117 --> 00:28:21,994
Da. Izniman hobi, doista.
-Da.
531
00:28:22,160 --> 00:28:25,581
Ovo je afrički sivi kukmasti ždral.
-Da.
532
00:28:27,541 --> 00:28:28,834
Ove su izumrle.
533
00:28:29,001 --> 00:28:30,919
Da, imamo posljednje dvije.
534
00:28:31,086 --> 00:28:33,630
Nikobarski golub.
-Da.
535
00:28:33,797 --> 00:28:35,507
Bile su žive u nekom trenutku.
536
00:28:35,674 --> 00:28:37,384
A ovo je sjevernoamerički fazan.
537
00:28:37,551 --> 00:28:41,388
To je sjevernoamerički fazan
koji mi je baš famozan fazan.
538
00:28:41,555 --> 00:28:44,016
Jer je silno rasprostranjen, znate.
Ali lijepi su.
539
00:28:44,183 --> 00:28:46,018
Da.
-Perje je zaista izuzetno.
540
00:28:46,727 --> 00:28:49,271
Dakle, znate,
rado ćemo vam platiti lica,
541
00:28:49,438 --> 00:28:52,149
kozmetičke popravke koje vam već trebaju.
542
00:28:52,566 --> 00:28:54,318
Vrhunske, isključivo najbolje.
-Da, da.
543
00:28:54,484 --> 00:28:57,571
Kao i dobar život tu u Amsterdamu,
gdje zaslužujete odmor
544
00:28:57,738 --> 00:29:00,115
i malo slobode
nakon svega što ste prošli.
545
00:29:01,074 --> 00:29:05,621
Navratit ćemo vam jednom u budućnosti
kad nam zatreba vaša pomoć, dobri ljudi.
546
00:29:05,787 --> 00:29:08,457
Da.
-Jer doći će vrijeme
547
00:29:08,999 --> 00:29:11,001
da se kaže dosta tim luđacima
548
00:29:11,168 --> 00:29:14,588
koji stvaraju ovaj rat
koji nam uopće nema smisla.
549
00:29:14,755 --> 00:29:17,174
Pa, kako bi se
ova čudovišnost mogla ponoviti?
550
00:29:17,341 --> 00:29:19,968
Ovaj rat bi trebao okončati sve ratove.
-Točno.
551
00:29:20,135 --> 00:29:23,680
Jer se san ponavlja,
budući da se zaboravlja.
552
00:29:23,847 --> 00:29:26,683
Zbog toga se ponavlja.
553
00:29:26,850 --> 00:29:29,937
Ovo je dobar dio.
Ali loš dio će se jednog dana vratiti.
554
00:29:30,103 --> 00:29:32,397
Ali zasad je ovo dobar dio
555
00:29:32,564 --> 00:29:34,525
u Amsterdamu.
556
00:29:38,070 --> 00:29:40,072
Tu su prekidači rasvjete.
Malo su nezgodni.
557
00:29:40,239 --> 00:29:42,658
Moraju ići gore, dolje, gore, dolje, gore.
558
00:29:42,824 --> 00:29:44,701
Malo će treperiti. Vidite?
559
00:29:46,453 --> 00:29:49,873
Stan je prostran. Sredili su mi ga
Paul i Henry, ali u neredu je.
560
00:29:50,040 --> 00:29:51,834
Imala je pravo. Ovo je bio dobar dio.
-A ova slavina.
561
00:29:52,000 --> 00:29:53,418
Fantastičan.
-Ne dajte se prepasti.
562
00:29:53,585 --> 00:29:54,795
Kad otvorite vodu
563
00:29:55,921 --> 00:29:57,840
bude ovako.
-Svijet je postao naša školjka
564
00:29:58,006 --> 00:29:59,341
i to predivna.
565
00:30:00,008 --> 00:30:01,009
To je normalno.
566
00:30:09,935 --> 00:30:12,521
Da. Amsterdam je u srcu
567
00:30:12,688 --> 00:30:14,356
i tu je cijelo vrijeme bio.
568
00:30:14,523 --> 00:30:15,399
Daj tako!
569
00:30:16,525 --> 00:30:18,652
Paule, pokažite im pješčani ples!
570
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Pješčani ples.
571
00:30:21,822 --> 00:30:24,449
Ludi pješčani ples Britanskog Imperija.
572
00:30:40,048 --> 00:30:42,676
Bila je oštroumna i munjena.
573
00:30:42,885 --> 00:30:44,887
Ali bila je munjena na naš način.
574
00:30:46,388 --> 00:30:48,932
I tako je pakt sad uključivao troje.
575
00:30:51,351 --> 00:30:53,896
Zadržao sam se neko vrijeme u Amsterdamu
576
00:30:54,062 --> 00:30:56,023
jer je tamo bilo predivno.
577
00:30:56,940 --> 00:30:58,734
On je bio čvrst i snažan.
578
00:30:58,901 --> 00:31:00,819
Ona je bila odvažna i blistava.
579
00:31:01,486 --> 00:31:03,906
Francuzi to zovu coup de foudre.
580
00:31:03,989 --> 00:31:05,282
Ljubav na prvi pogled.
581
00:31:06,325 --> 00:31:08,118
Ona je pravila umjetnička djela.
582
00:31:08,994 --> 00:31:11,288
Ja sam im bio najbolji prijatelj
583
00:31:11,455 --> 00:31:12,915
s novim okom.
584
00:31:14,041 --> 00:31:16,668
Pomagali smo veteranima u prolasku.
-Okej. Može.
585
00:31:20,130 --> 00:31:22,299
Cijelo vrijeme smo išli na ples.
586
00:31:23,342 --> 00:31:25,010
Bilo je veličanstveno.
587
00:31:26,178 --> 00:31:27,596
U tim salonima za tango
588
00:31:29,139 --> 00:31:31,558
zaista se osjećaš kao da letiš.
589
00:31:42,319 --> 00:31:44,404
Ne možeš otići.
-Tamo je sada grozno.
590
00:31:44,571 --> 00:31:46,865
Što ti to govoriš?
-Moram vidjeti suprugu.
591
00:31:48,200 --> 00:31:50,494
Burte, to mi nimalo ne sluti na dobro.
592
00:31:50,661 --> 00:31:52,746
Mislim da bi bio loš predznak ako odeš.
593
00:31:53,872 --> 00:31:54,873
Molim te, ne idi.
594
00:31:56,166 --> 00:31:58,627
Postao sam liječnik na Aveniji Park.
595
00:31:58,794 --> 00:31:59,795
Aveniji Park.
-U braku sam.
596
00:31:59,962 --> 00:32:01,880
Možemo nešto smisliti, zar ne?
597
00:32:03,298 --> 00:32:05,634
Znam ja ponešto o Aveniji Park.
598
00:32:07,094 --> 00:32:08,220
Molim te, ne idi.
599
00:32:09,972 --> 00:32:11,139
Valerie.
600
00:32:13,183 --> 00:32:16,687
Budimo realni.
Ovo ne može dovijeka trajati.
601
00:32:17,354 --> 00:32:18,730
Od čega ćemo živjeti?
602
00:32:19,273 --> 00:32:20,566
Uželio sam se Beatrice,
603
00:32:20,732 --> 00:32:23,652
iako su me ona
i njena obitelj poslali u rat.
604
00:32:23,819 --> 00:32:24,945
Služi domovini.
605
00:32:25,112 --> 00:32:28,824
Upoznao sam je na dobrotvornom
primanju na medicinskom fakultetu.
606
00:32:28,991 --> 00:32:31,493
I vidim tu ženu, najljepšu
koju sam u životu vidio.
607
00:32:31,660 --> 00:32:33,829
Bože. Da ste je vidjeli.
I plesali smo cijele noći.
608
00:32:33,996 --> 00:32:36,373
Ushitili smo se. Smijali smo se.
Zaljubili smo se.
609
00:32:36,540 --> 00:32:40,210
Pojma nisam imao da je ona
kći tipa koji mi je dao stipendiju.
610
00:32:40,377 --> 00:32:43,839
U njegovim očima,
ovome napola Židovu, rekao je:
611
00:32:44,006 --> 00:32:47,009
"Smiješ dobiti stipendiju,
ali moja kći ti je"
612
00:32:47,801 --> 00:32:50,220
"nedostupna."
-Zvuči loše.
613
00:32:51,054 --> 00:32:53,974
Prijatelje možeš izabrati.
Obitelj ne možeš izabrati.
614
00:32:54,850 --> 00:32:57,477
A ja izabirem vas.
I ovo.
615
00:32:58,312 --> 00:33:01,148
Neugodno mi je,
jer vi možda ne dijelite to mišljenje.
616
00:33:01,315 --> 00:33:02,733
Ali ovaj mi je odnos
617
00:33:04,193 --> 00:33:06,862
vjerojatno najvažniji u životu.
618
00:33:09,698 --> 00:33:11,617
Da.
-Ma slažemo se. Zato ostani.
619
00:33:11,992 --> 00:33:13,660
Ali ne mogu ostaviti Beatrice.
620
00:33:15,370 --> 00:33:16,371
Volim je.
621
00:33:17,414 --> 00:33:19,917
Jasno, reći će da ćeš imati ordenje.
622
00:33:20,083 --> 00:33:22,252
Da ćeš pristajati na Aveniju Park.
623
00:33:23,670 --> 00:33:26,340
Pa, evo kakav sam junački doček dobio.
624
00:33:26,423 --> 00:33:29,259
Ne, već sam ti rekao,
ne možeš te pacijente liječiti tu.
625
00:33:29,426 --> 00:33:30,719
Posve je neprimjereno.
626
00:33:30,886 --> 00:33:34,848
Poznajem ove pacijente samo zato
što ste me prisilili da odem u rat.
627
00:33:35,015 --> 00:33:37,267
Ne shvaćaš.
Ovoga nema na Aveniji Park.
628
00:33:37,434 --> 00:33:39,186
I uzimaš previše morfija.
629
00:33:39,353 --> 00:33:41,688
Kloni se moje kćeri.
Na crnoj listi si.
630
00:33:43,023 --> 00:33:45,192
Idi, odlazi. Moraš otići.
Moraš otići odavde.
631
00:33:45,776 --> 00:33:48,028
Ne idi u stan.
Poslat ću ti odjeću.
632
00:33:48,195 --> 00:33:51,198
Bertrame, ostani!
Žao mi je.
633
00:33:56,620 --> 00:33:58,247
Hej, hej, hej.
634
00:33:58,413 --> 00:34:00,374
Kako da ne pomažem veteranima?
635
00:34:01,166 --> 00:34:02,417
Hej.
636
00:34:03,794 --> 00:34:07,631
Preselio sam praksu
u prilaz kod Ulice Great Jones.
637
00:34:09,632 --> 00:34:12,553
Lijekovi protiv bolova
malo su mi se izmakli iz ruke.
638
00:34:13,594 --> 00:34:15,514
I dobio sam prisilan odmor
639
00:34:15,681 --> 00:34:17,431
ljubaznošću Države New York.
640
00:34:17,599 --> 00:34:18,725
Dođi, kompa.
641
00:34:18,891 --> 00:34:21,228
Pisao sam prijateljima
da mi pomognu izaći.
642
00:34:21,395 --> 00:34:23,813
Pojma nisam imao
kako će to djelovati na njih.
643
00:34:23,981 --> 00:34:28,610
Ako su tvoji dovoljno utjecajni da
pomognu Burtu izaći iz zatvora, pristani.
644
00:34:29,277 --> 00:34:31,487
Hoću reći, pakt je pakt, Valerie.
645
00:34:31,822 --> 00:34:35,033
Rekla sam ti da sam
pobjegla od nečega, zar ne?
646
00:34:35,199 --> 00:34:36,451
Samo to trebaš znati.
647
00:34:37,619 --> 00:34:39,913
Ali, da, moji bi mu možda mogli pomoći.
648
00:34:40,080 --> 00:34:42,708
Ali ako im se javim, doznat će gdje sam.
649
00:34:42,875 --> 00:34:44,458
A ako doznaju gdje sam,
650
00:34:44,626 --> 00:34:47,754
naći će način da me,
možda, odvuku natrag.
651
00:34:48,880 --> 00:34:50,299
I baš znaju nagovoriti.
652
00:34:50,465 --> 00:34:52,509
On je samo nastojao pomoći regimenti.
653
00:34:53,510 --> 00:34:55,679
Čujem da im je kod kuće teško.
654
00:34:57,681 --> 00:35:00,475
Mislim da smo oboje
ionako znali kamo ovo ide.
655
00:35:00,642 --> 00:35:02,436
Da.
-Što time hoćeš reći?
656
00:35:02,603 --> 00:35:04,980
Pa, hoću reći,
mi samo postojimo u Amsterdamu.
657
00:35:06,148 --> 00:35:10,986
Znaš, a puno si pričao o svemu što
namjeravaš raditi kad se vratiš u Ameriku.
658
00:35:11,153 --> 00:35:12,362
Možda je vrijeme.
659
00:35:13,906 --> 00:35:15,782
Rekao sam da hoću postati pravnik.
660
00:35:16,617 --> 00:35:19,578
Boriti se za ljude.
Ljude poput tih vojnika kod kuće.
661
00:35:19,745 --> 00:35:22,080
Boriti za takve ljude
koji se ne mogu oduprijeti,
662
00:35:22,247 --> 00:35:24,458
ne mogu boriti za sebe,
pomoću zakona.
663
00:35:25,542 --> 00:35:28,212
Rekao si i da hoćeš
živjeti u Amsterdamu sa mnom.
664
00:35:29,671 --> 00:35:30,672
Da.
665
00:35:31,215 --> 00:35:33,800
Hoću i jedno i drugo.
Hoću se vratiti kući i boriti.
666
00:35:35,219 --> 00:35:38,847
I hoću ostati tu s tobom.
I hoću živjeti. Hoću istinski živjeti.
667
00:35:39,806 --> 00:35:41,517
Kako se može imati i jedno i drugo?
668
00:35:44,978 --> 00:35:45,979
Postoji način.
669
00:35:47,105 --> 00:35:48,732
Ali sada moramo pomoći Burtu.
670
00:35:56,907 --> 00:35:58,825
Što će biti s nama?
Volim te.
671
00:36:05,749 --> 00:36:06,959
Dužni smo pomoći Burtu.
672
00:36:09,002 --> 00:36:10,003
Okej.
673
00:36:13,173 --> 00:36:14,174
Obuci se.
674
00:36:27,479 --> 00:36:30,232
Nestala je jednog dana uskoro potom
675
00:36:30,858 --> 00:36:33,861
bez riječi Haroldu, izuzev poruke.
676
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
Odjednom su me pustili iz zatvora.
677
00:36:38,866 --> 00:36:40,909
Nikad mi se nije javila.
678
00:36:41,076 --> 00:36:43,704
Harold se vratio u New York.
Diplomirao je pravo.
679
00:36:43,871 --> 00:36:44,872
To vam pripada.
680
00:36:45,038 --> 00:36:46,957
Surađivali smo više od deset godina.
681
00:36:47,124 --> 00:36:49,751
Dobri liječnik i ja
dobro ćemo vas zbrinuti.
682
00:36:49,918 --> 00:36:52,880
Izvlačili smo ljude iz svakojakih nevolja
683
00:36:53,046 --> 00:36:55,215
sve do slučaja Meekins.
684
00:36:58,177 --> 00:37:01,096
U toj smo se nevolji sada našli mi sami.
685
00:37:02,097 --> 00:37:04,474
I lako je moguće da je ne preživimo.
686
00:37:05,726 --> 00:37:07,644
Bože moj.
Ta sirotica.
687
00:37:07,811 --> 00:37:08,979
To mi je nesnosno.
688
00:37:09,146 --> 00:37:12,065
Nešto tu...
Nešto tu stvarno nije u redu, Harolde.
689
00:37:14,193 --> 00:37:16,904
Kako mi ti ono uvijek kažeš?
690
00:37:18,530 --> 00:37:19,698
Izborit ćemo se.
691
00:37:21,033 --> 00:37:23,118
Naći ćemo način, kako bilo da bilo.
692
00:37:25,412 --> 00:37:27,539
Hvala ti.
To mi treba.
693
00:37:30,417 --> 00:37:31,502
Kamo ćeš?
694
00:37:32,586 --> 00:37:34,421
Sigurnije je ako se maknemo s ulice.
695
00:37:34,713 --> 00:37:36,882
Oh, znam gdje smo.
696
00:37:37,466 --> 00:37:39,885
Znam gdje smo.
Ne toj ženi, Burte.
697
00:37:41,637 --> 00:37:44,848
Svjetla su pogašena.
Zar imamo objed iznenađenja?
698
00:37:45,015 --> 00:37:48,560
Ona poznaje ljude iz svijeta Liz Meekins.
699
00:37:49,144 --> 00:37:52,231
Stan izgleda jednako.
Smrdi po naftalinu, kao tvoj brak.
700
00:37:52,898 --> 00:37:53,899
Hvala, kompa.
701
00:37:54,066 --> 00:37:56,068
Čemu služe prijatelji,
ako ne za iskrenost?
702
00:37:56,235 --> 00:37:58,111
To peče.
Kako izgledam?
703
00:38:00,822 --> 00:38:01,823
Dobro?
704
00:38:03,700 --> 00:38:04,701
Pomozi mi.
705
00:38:06,537 --> 00:38:07,704
Je li to ravno?
-Da.
706
00:38:08,664 --> 00:38:11,667
Oh, shvaćam.
Stvarno se sređuješ za nju, a?
707
00:38:11,834 --> 00:38:12,835
Bertrame?
708
00:38:13,544 --> 00:38:15,963
Sjedni. Opusti se.
-Hej, Burte, ne odugovlači.
709
00:38:16,129 --> 00:38:19,132
Učini mi uslugu. Budi optimist.
-Bertrame? Bertrame?
710
00:38:21,969 --> 00:38:23,470
Ma gledaj ti njega.
711
00:38:26,223 --> 00:38:29,768
Nema objeda. Žao mi je.
Žao mi je. Došlo je do greške.
712
00:38:31,019 --> 00:38:32,229
Zašto si me pozvala?
713
00:38:32,688 --> 00:38:34,773
Jer je...
Došao mi je trenutak slabosti.
714
00:38:35,399 --> 00:38:39,278
U to smo se pretvorili?
U trenutak slabosti?
715
00:38:39,444 --> 00:38:43,949
A moj otac ne smije doznati da ovo radim,
jer će mi oduzeti svakakve povlastice.
716
00:38:46,910 --> 00:38:48,495
Što ovdje ne valja?
717
00:38:49,663 --> 00:38:51,874
Sjećaš li se kad smo navečer
718
00:38:52,958 --> 00:38:55,961
samo čitali pjesme Emily Dickinson
i pjevali zajedno
719
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
i samo se gledali?
Što se dogodilo?
720
00:38:59,131 --> 00:39:00,549
Sjećam se, da.
721
00:39:01,008 --> 00:39:02,176
Zbog toga te volim.
722
00:39:02,342 --> 00:39:03,594
POVJERENSTVO
za ZDRAV DOLAR
723
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Jesi li pao?
724
00:39:06,180 --> 00:39:08,849
Jesi li ozlijedio leđa?
Daj da ih vidim.
725
00:39:09,641 --> 00:39:12,394
Leđa me cijelog dana ubijaju.
726
00:39:12,561 --> 00:39:15,439
Nije pravi trenutak.
-Samo da bacim oko. Daj.
727
00:39:26,033 --> 00:39:28,452
Nekoć si bio baš prelijep.
728
00:39:28,994 --> 00:39:30,662
O, za Boga miloga.
729
00:39:31,413 --> 00:39:35,042
A sad si samo odvratan i groteskan.
730
00:39:36,001 --> 00:39:38,253
Baš si ružan i izobličen.
731
00:39:38,420 --> 00:39:40,130
Jako te je teško gledati.
732
00:39:40,839 --> 00:39:43,050
I nosiš korzet kao žena.
733
00:39:43,217 --> 00:39:45,511
Bespomoćan si.
-Beatrice.
734
00:39:45,677 --> 00:39:48,347
Ne mogu ja više ovako.
735
00:39:48,514 --> 00:39:52,351
Ta izopačenost koju si stekla
prema mojim ožiljcima.
736
00:39:53,977 --> 00:39:55,229
Izabireš li ti mene
737
00:39:55,395 --> 00:39:56,980
ili me trebaš?
738
00:39:58,315 --> 00:40:00,025
Kakvo je to pitanje?
739
00:40:01,318 --> 00:40:03,445
Danas sam razgovarao s jednom osobom
740
00:40:04,196 --> 00:40:08,825
koja mi je rekla
da ljubav znači izabrati nekoga,
741
00:40:09,618 --> 00:40:13,163
a ne trebati ga iz nekog drugog razloga.
742
00:40:14,164 --> 00:40:17,668
Jesi li me trebao kad smo se upoznali,
ili si me izabrao kao osobu?
743
00:40:17,835 --> 00:40:21,547
Je li zbog onih oko mene?
Prestiža moje obitelji u medicini,
744
00:40:21,713 --> 00:40:24,716
dok si bio student na stipendiji
iz unutrašnjosti New Yorka?
745
00:40:25,259 --> 00:40:26,802
Ili si izabrao mene?
746
00:40:28,637 --> 00:40:29,721
Baš mene?
747
00:40:32,349 --> 00:40:35,477
Postavio sam Burtu upravo to pitanje
baš maloprije.
748
00:40:35,644 --> 00:40:38,605
Harolde Woodmane.
Zašto imaš žensku torbicu?
749
00:40:40,357 --> 00:40:41,984
Kćer Billa Meekinsa, Liz,
750
00:40:43,402 --> 00:40:45,362
večeras su gurnuli pod kamion.
751
00:40:45,529 --> 00:40:47,114
Što? Ti to ozbiljno?
752
00:40:47,281 --> 00:40:49,533
Angažirala me zbog naše
bliskosti s njenim ocem.
753
00:40:49,700 --> 00:40:50,993
Zato je imala povjerenja.
754
00:40:51,451 --> 00:40:54,162
Nekako smatraju da smo mi to skrivili.
755
00:40:54,329 --> 00:40:56,832
I treba nam netko.
Treba nam nešto.
756
00:40:56,999 --> 00:40:59,293
Treba nam nečija pomoć.
757
00:41:00,002 --> 00:41:01,378
Možda prezime "Rose"?
758
00:41:01,545 --> 00:41:04,256
To je Liz Meekins
posljednje rekla prije pogibije.
759
00:41:04,423 --> 00:41:06,091
Da joj neki g. Rose može pomoći.
760
00:41:06,967 --> 00:41:09,428
Liz ne bi poznavala Rosea.
To je židovsko prezime.
761
00:41:09,595 --> 00:41:11,597
Oh. Hvala ti, Beatrice.
762
00:41:11,763 --> 00:41:13,891
Samo si napola.
Harolde, nisi dobro čuo.
763
00:41:14,057 --> 00:41:15,058
Zašto?
764
00:41:15,225 --> 00:41:19,479
Jer je sigurno Voze, s V.
To je ugledna obitelj u Social Registeru.
765
00:41:21,106 --> 00:41:23,275
Vozeovi su mu u vrhu.
766
00:41:24,484 --> 00:41:25,861
Burte, to ti ja govorim.
767
00:41:26,028 --> 00:41:28,614
Nevolja nam je iz tvog svijeta, ne iz mog.
768
00:41:33,994 --> 00:41:35,120
Što je to?
769
00:41:36,830 --> 00:41:39,750
Kako se usuđujete ući?
-Vrata nisu bila zaključana.
770
00:41:39,917 --> 00:41:42,586
I dalje si tu prijavljen?
-Očito jesam.
771
00:41:42,753 --> 00:41:44,630
Detektive Getweiler,
odakle ti tu u ovu uru?
772
00:41:44,796 --> 00:41:45,923
Treba još tableta, Leme?
773
00:41:46,089 --> 00:41:48,509
Znam da nosiš istu protezu kao ja,
774
00:41:48,675 --> 00:41:50,260
za razliku od g. Hiltza.
775
00:41:50,427 --> 00:41:53,430
Zbog ravnih vas stopala
Nijemci nisu vidjeli u Porajnju.
776
00:41:54,181 --> 00:41:55,599
Znaš zašto sam tu, Burte.
777
00:41:55,766 --> 00:41:59,019
Ti i Woodman ste pobjegli
nakon guranja Meekinsice pod kamion.
778
00:41:59,686 --> 00:42:02,064
Odakle vam da smo za to krivi mi?
779
00:42:02,231 --> 00:42:04,066
Pa, ne odgovaraju mnogi opisu
780
00:42:04,233 --> 00:42:07,653
doktora koji traži oko na tlu
s odvjetnikom crncem.
781
00:42:08,111 --> 00:42:10,739
Poginula je angažirala Harolda
782
00:42:10,906 --> 00:42:12,741
da provjeri smrt njenog oca.
783
00:42:12,908 --> 00:42:15,536
Danas popodne sam obavio
obdukciju na njemu.
784
00:42:15,702 --> 00:42:18,664
Bio je general regimente
u kojoj smo služili, Leme.
785
00:42:19,998 --> 00:42:21,625
Svjedoci kažu da ste je gurnuli.
786
00:42:22,125 --> 00:42:23,961
Ne, morali smo se maknuti.
Bio je kaos.
787
00:42:24,127 --> 00:42:26,213
Izbila je tučnjava.
Ubojica je pokazao na nas.
788
00:42:26,380 --> 00:42:27,756
Vrlo je dobar zločinac.
789
00:42:27,923 --> 00:42:30,634
Pa, znam jedno.
Moram kapetanu dati odgovore.
790
00:42:30,801 --> 00:42:33,220
A trenutno ste vas dvojica osumnjičeni.
791
00:42:34,972 --> 00:42:37,933
Možete li dokazati da imate
ugovor o djelu s Liz Meekins?
792
00:42:38,100 --> 00:42:39,935
Da vas je angažirala kao odvjetnika?
793
00:42:40,102 --> 00:42:41,270
Apsolutno. Mogu vam ga dati.
794
00:42:41,436 --> 00:42:43,689
A mogu vam dati
i preliminarni nalaz obdukcije
795
00:42:43,856 --> 00:42:45,858
i dokumente o ostavini Billa Meekinsa.
796
00:42:46,024 --> 00:42:48,068
Dobro.
-Nego, moramo vas privesti...
797
00:42:48,235 --> 00:42:49,570
Miči ruke s mene.
798
00:42:49,736 --> 00:42:50,821
Hiltze. Hiltze.
799
00:42:50,988 --> 00:42:53,282
Član sam Odvjetničke komore.
Ne dirajte me.
800
00:42:53,448 --> 00:42:57,202
Uopće mi se ne sviđa
što je ovaj čovjek pravnik.
801
00:42:58,745 --> 00:42:59,997
Pravni fakultet Columbia.
802
00:43:01,290 --> 00:43:04,001
Možda vam je zbog tih ravnih stopala
teško to shvatiti.
803
00:43:04,168 --> 00:43:06,753
Nemoj ti meni o ravnim stopalima.
Razbit ću ti glavu...
804
00:43:06,920 --> 00:43:08,839
Hiltze, ne, nećeš.
Prekini s tim!
805
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
A ako nađemo nekog da jamči za nas?
Nekog iz Social Registera?
806
00:43:14,386 --> 00:43:16,180
Bi li to kapetanu privuklo pažnju?
807
00:43:16,763 --> 00:43:18,432
Nekoga poput
808
00:43:18,599 --> 00:43:21,351
g. Vozea, koji je poznavao Billa Meekinsa.
809
00:43:21,852 --> 00:43:23,187
Bertrame...
810
00:43:23,770 --> 00:43:24,897
Beatrice.
811
00:43:25,689 --> 00:43:28,567
Moji su dugogodišnji članovi
državnog medicinskog odbora.
812
00:43:28,734 --> 00:43:31,028
I mogu potvrditi da oba ova čovjeka
813
00:43:31,195 --> 00:43:34,489
užasno lažu, jedan drugome,
a kamoli tek policiji.
814
00:43:35,157 --> 00:43:38,202
Ako ih privedete dok im niste dali priliku
815
00:43:38,368 --> 00:43:42,080
da vam daju sve što su ponudili,
mogli biste, nažalost, ostati bez posla.
816
00:43:42,247 --> 00:43:44,750
Moj otac ima puno prijatelja
u Gradskoj vijećnici.
817
00:43:51,423 --> 00:43:53,509
Dajte nam sve što ste obećali.
818
00:43:53,675 --> 00:43:56,637
Shvati, nas dvojica
819
00:43:56,803 --> 00:43:58,305
imamo nešto zajedničko.
820
00:43:58,722 --> 00:44:00,933
Služili smo, za razliku od ovoga.
821
00:44:01,099 --> 00:44:03,936
A nestala torbica?
Kamo se ona djenula?
822
00:44:04,436 --> 00:44:06,730
Ovo bi mogao biti dokaz.
823
00:44:06,897 --> 00:44:08,524
Što radite s tim? Spustite to.
-Vrati to.
824
00:44:08,690 --> 00:44:10,025
Što je unutra? Što je to?
-Spustite.
825
00:44:10,192 --> 00:44:11,401
Samo kažem.
-Vrati to.
826
00:44:14,321 --> 00:44:18,033
Ispričavam se. Pazio sam.
-Što je s vama?
827
00:44:18,742 --> 00:44:21,578
Uči, Burte.
Mogao bi biti dobar detektiv.
828
00:44:22,704 --> 00:44:25,123
A nakon razgovora s Vozeom
smjesta mi se javi.
829
00:44:25,290 --> 00:44:27,084
Neću baš dugo čekati.
Čuješ me, Burte?
830
00:44:27,292 --> 00:44:28,752
Da.
-Dat ću vam nekoliko dana.
831
00:44:28,919 --> 00:44:31,255
Ali budem li morao, sâm ću vas privesti.
-Shvaćam.
832
00:44:31,421 --> 00:44:33,173
A trebaju mi i tablete.
-Može.
833
00:44:33,340 --> 00:44:35,175
Uskoro ću ti svratiti u ordinaciju.
834
00:44:35,342 --> 00:44:37,219
Da.
-Ali situacija je loša.
835
00:44:38,011 --> 00:44:39,137
Vrlo je loša.
836
00:44:44,142 --> 00:44:45,853
Pa, to je bilo uzbudljivo.
837
00:44:46,019 --> 00:44:48,522
Idi po svoje stvari,
ali nemoj da te putem ubiju.
838
00:45:00,909 --> 00:45:02,953
Povjerenstvo Pet, treba živjet'.
839
00:45:03,328 --> 00:45:04,830
Jezik za zube.
840
00:45:04,997 --> 00:45:07,332
Zašto samo ne prići i ustrijeliti nas?
841
00:45:08,750 --> 00:45:10,502
Povjerenstvo Pet, uvijek živjet'!
842
00:45:11,128 --> 00:45:13,463
Što još taj tip ima na umu za nas?
843
00:45:13,630 --> 00:45:14,715
Ima nas posvuda.
844
00:45:22,931 --> 00:45:26,310
Znači, sada moramo lagati
da ovome uđemo u kuću.
845
00:45:27,978 --> 00:45:31,273
Nema veze kako.
Vidjet ćemo se s g. Vozeom.
846
00:45:33,233 --> 00:45:34,401
Kakva je ova dobrotvorna?
847
00:45:34,568 --> 00:45:37,070
Okej, to je episkopalna.
Vrata se otvore i kažeš?
848
00:45:37,237 --> 00:45:38,238
Kažem: "Zdravo."
849
00:45:38,989 --> 00:45:42,618
Zovem se dr. Burt Berendsen.
Ovo je časni Harold Woodman.
850
00:45:42,784 --> 00:45:43,952
Dobitnik Ordena časti.
851
00:45:44,786 --> 00:45:47,539
To je Croix de Guerre,
ne Orden časti, što dobro znaš.
852
00:45:47,706 --> 00:45:50,000
Croix de Guerre, da. Oprosti.
853
00:45:58,383 --> 00:46:01,178
Znamo kako episkopalci vole g. Vozea.
854
00:46:01,345 --> 00:46:03,138
Šteta što ćete mu promaknuti.
Nema ga.
855
00:46:03,305 --> 00:46:04,973
Pa, što mislite, kad će se vratiti?
856
00:46:05,140 --> 00:46:08,310
Ne znam.
Ali možda da ostavite to pismo meni?
857
00:46:08,477 --> 00:46:11,063
Moramo ga uručiti osobno g. Vozeu.
858
00:46:11,855 --> 00:46:13,649
Prema biskupovoj naredbi.
859
00:46:13,815 --> 00:46:15,859
Dobro. Pa, onda ostavite posjetnicu.
860
00:46:16,026 --> 00:46:18,028
Žao mi je zbog razočaranja, gospodo.
861
00:46:19,279 --> 00:46:20,405
Međutim, ako smijem?
862
00:46:21,490 --> 00:46:22,908
Gledam ovu vitrinu
863
00:46:23,075 --> 00:46:26,370
i ne mogu ne prepoznati
864
00:46:27,204 --> 00:46:28,622
ove rukotvorine.
865
00:46:28,789 --> 00:46:30,749
Jesu li izrađene u bolnici, one tamo?
866
00:46:30,916 --> 00:46:33,627
Vidite? Da.
-Izgledaju kao djela veterana. Da.
867
00:46:34,086 --> 00:46:35,462
Sve od veterana.
-Točno.
868
00:46:35,629 --> 00:46:37,214
Primarno dobrotvorstvo g. Vozea.
869
00:46:37,381 --> 00:46:41,051
Stalno ih šalju za zahvalu.
-To je vrlo ljubazno.
870
00:46:41,218 --> 00:46:45,138
A mi smo, da znate, veterani...
-Libby, mogu li dobiti lijek, molim?
871
00:46:45,305 --> 00:46:47,766
Osjećam tupost u šakama
i zimicu u živcima
872
00:46:47,933 --> 00:46:49,226
i bolno mi sijeva.
873
00:46:49,393 --> 00:46:51,520
Molim te.
-Valerie, molim te, uđi u sobu
874
00:46:51,687 --> 00:46:53,105
ili se vrati na kat.
875
00:46:53,272 --> 00:46:55,315
Zar ne vidiš da imamo društvo?
876
00:46:59,653 --> 00:47:00,904
Odakle ti ovdje?
877
00:47:03,907 --> 00:47:05,325
Odakle ti ovdje?
878
00:47:05,492 --> 00:47:07,661
Ne. Ne obraćajte joj se.
Nije joj dobro.
879
00:47:07,828 --> 00:47:09,663
Valerie, ne razgovaraj s njima.
880
00:47:10,289 --> 00:47:13,458
Nisam hemofiličarka, Libby.
Smijem razgovarati s ljudima.
881
00:47:13,625 --> 00:47:16,003
Da, nisi hemofiličarka,
ali epileptičarka si
882
00:47:16,170 --> 00:47:18,046
i imaš nervni poremećaj. Ne!
883
00:47:18,213 --> 00:47:20,924
Pričali smo o lutki.
-Odgrist ću ti uši.
884
00:47:21,091 --> 00:47:23,760
Ne! Rekla sam ti da ne radiš to s lutkom.
885
00:47:23,927 --> 00:47:25,637
Gđo Moran! Carltone...
886
00:47:25,804 --> 00:47:27,931
Carltone!
-Znaš da mi to smeta, Valerie.
887
00:47:28,098 --> 00:47:29,766
Kako se usuđuješ! Carltone!
888
00:47:29,933 --> 00:47:30,934
Carltone.
889
00:47:31,101 --> 00:47:32,269
Valerie, ozbiljno.
890
00:47:32,436 --> 00:47:35,230
Pričali smo da me se
ne ostavlja nasamo s njom.
891
00:47:35,397 --> 00:47:37,316
Uđite ovamo.
Unutra možemo razgovarati.
892
00:48:11,058 --> 00:48:12,935
Kako je ova koincidencija uopće moguća?
893
00:48:13,101 --> 00:48:14,895
Tako što ovo nije koincidencija.
894
00:48:16,522 --> 00:48:18,774
Rekla sam Liz Meekins da vas angažira.
895
00:48:18,941 --> 00:48:21,360
Kako to misliš da si
rekla Liz Meekins da nas angažira?
896
00:48:21,527 --> 00:48:23,570
Prijateljica mi je.
Trebala je nekog pouzdanog.
897
00:48:23,737 --> 00:48:25,531
Nekog izvan našeg društvenog kruga.
898
00:48:26,198 --> 00:48:27,658
Ovo je baš čudno.
899
00:48:28,116 --> 00:48:31,870
Nikad vam nisam rekla pravo prezime.
Bandenberg je bilo putno ime.
900
00:48:32,037 --> 00:48:35,290
Ali tako smo se dogovorili u Amsterdamu.
Ništa o prošlosti.
901
00:48:37,626 --> 00:48:39,044
Zar ne?
902
00:48:39,211 --> 00:48:41,129
Živiš u New Jerseyju?
Cijelo ovo vrijeme?
903
00:48:43,173 --> 00:48:44,758
Da.
-Ovo je velika kuća.
904
00:48:44,925 --> 00:48:46,927
Ovako živiš?
-Da.
905
00:48:51,390 --> 00:48:52,599
Ni pisma.
906
00:48:54,059 --> 00:48:56,937
Ni telefonskog poziva.
-Bilo mi je neugodno.
907
00:48:57,396 --> 00:49:00,649
Nisam ovakva nekoć bila.
Nisi ovu upoznao u Amsterdamu.
908
00:49:05,362 --> 00:49:06,613
Što ti je s ravnotežom?
909
00:49:07,614 --> 00:49:09,241
Imam nervni poremećaj.
910
00:49:10,242 --> 00:49:13,328
Nisi ga prije imala.
-Ne, prije ga nije imala.
911
00:49:16,290 --> 00:49:18,458
Tu smo s razlogom.
912
00:49:18,625 --> 00:49:20,794
Harolde, ne zaboravimo, prilično je hitan.
913
00:49:21,253 --> 00:49:22,462
Valerie.
914
00:49:22,671 --> 00:49:24,464
Poznaješ li Toma Vozea?
915
00:49:24,631 --> 00:49:25,966
Naravno da poznajem Toma.
916
00:49:26,133 --> 00:49:27,676
U velikoj smo nevolji, Valerie.
917
00:49:27,843 --> 00:49:29,303
Treba nam da jamči za nas.
918
00:49:29,469 --> 00:49:32,055
Dobar je,
ali ne znam hoće li jamčiti za vas.
919
00:49:32,222 --> 00:49:35,767
Izbjegava kontroverze. Ne voli ih.
Lako se zastraši.
920
00:49:35,934 --> 00:49:38,187
Je li on tvoj muž?
-Carlton stiže!
921
00:49:38,353 --> 00:49:40,564
Ne, nije mi muž.
U braku je s onom ženom
922
00:49:40,731 --> 00:49:42,941
koja sad vrišti da vas se izbaci.
Brat mi je.
923
00:49:43,567 --> 00:49:45,360
Nakon svega što smo imali u Amsterdamu
924
00:49:45,527 --> 00:49:48,363
ispostavlja se da Burt i ja
pojma nemamo tko si.
925
00:49:48,530 --> 00:49:52,034
Potpuno znate tko sam.
Ja potpuno znam tko ste vi.
926
00:49:52,868 --> 00:49:55,454
Nas troje zajedno.
Kao i Burt.
927
00:49:55,996 --> 00:49:58,248
Poznajemo se na onaj bitan način.
928
00:49:58,415 --> 00:50:01,543
A ako vas dvojica još imate dogovor,
ja sam i dalje uključena.
929
00:50:01,710 --> 00:50:02,961
Možda nisi nakon dvanaest godina.
930
00:50:03,128 --> 00:50:05,047
Da, nakon dvanaest godina. Da.
931
00:50:05,214 --> 00:50:09,009
Jer sam ja završila ovdje.
I vratila sam se zbog tebe i tebe.
932
00:50:13,180 --> 00:50:14,473
To je točno.
933
00:50:16,850 --> 00:50:19,770
Rekla sam da slijedi nešto loše
kad si otišao iz Amsterdama.
934
00:50:19,937 --> 00:50:22,689
Rekla sam da će to biti loš dio sna.
Zar nisam?
935
00:50:23,482 --> 00:50:24,942
Točno je.
-I evo nas.
936
00:50:25,108 --> 00:50:28,946
Valerie, Carlton stiže.
Otvori vrata.
937
00:50:29,112 --> 00:50:30,364
Možemo se izvući iz toga.
938
00:50:33,742 --> 00:50:35,786
Pa, ovdje je drugačije, pa baš i ne znam.
939
00:50:35,953 --> 00:50:37,955
Carlton dolazi, Valerie.
940
00:50:38,121 --> 00:50:41,250
Imam predosjećaj da je ovo Carlton.
-O, ne.
941
00:50:41,583 --> 00:50:43,085
Ne. O, ne, ne, ne.
942
00:50:45,504 --> 00:50:47,172
Carltone. Molim te...
-Čekaj. Čekaj.
943
00:50:52,386 --> 00:50:56,056
Valerie, vidiš li što bude?
Odakle uopće poznaješ ovakve ljude?
944
00:51:01,603 --> 00:51:03,981
Eto ga.
Brendi, gđo Moran.
945
00:51:09,611 --> 00:51:11,071
Ne, hvala.
Ne pijem.
946
00:51:11,572 --> 00:51:15,993
Pa, baš i nemam povjerenja u čovjeka koji
ne voli piće, pogotovo u ovakvoj prilici.
947
00:51:17,411 --> 00:51:19,204
Gdje mi je oko, Harolde?
948
00:51:20,289 --> 00:51:21,915
Evo ga.
-Hvala.
949
00:51:22,499 --> 00:51:26,670
Nisam očekivao da mi u vlastitom domu
onesvijeste dva veterana s ordenjem.
950
00:51:27,546 --> 00:51:28,797
Ne, samo jednoga, gospodine.
951
00:51:29,715 --> 00:51:32,926
Oh, tako je, g. Woodman.
Bili ste prebrzi za Carltona.
952
00:51:33,760 --> 00:51:34,928
Jesam.
953
00:51:35,095 --> 00:51:37,723
Poveli su razgovor s Valerie,
a njoj nije dobro.
954
00:51:37,890 --> 00:51:41,226
I molim te, mila moja, prestani plakati.
955
00:51:41,977 --> 00:51:46,064
Posve je prirodno što plače, Libby.
Doznala je da joj je prijateljica mrtva.
956
00:51:47,149 --> 00:51:49,193
Nismo joj to mogli dovijeka tajiti.
957
00:51:49,943 --> 00:51:52,446
Nisam tako bolesna
da ne mogu razgovarati s ljudima.
958
00:51:52,613 --> 00:51:55,616
Ostavljaš me s ovom nemoćnicom
kada dobro znaš da smatram
959
00:51:55,782 --> 00:51:56,783
da bi trebala u bolnicu.
-Libby.
960
00:51:56,950 --> 00:51:59,786
Za svoje dobro. Ne mogu...
-Kaži mi to opet.
961
00:51:59,953 --> 00:52:01,705
Tamo bi ti bilo bolje.
-Ti ćeš u bolnicu.
962
00:52:01,872 --> 00:52:03,665
Ti ćeš na suđenje vješticama.
-Molim vas.
963
00:52:03,832 --> 00:52:06,001
Moje dame. Prestanite.
964
00:52:07,753 --> 00:52:11,632
Ispričavam se.
Ispričavam se što sam morao dići glas.
965
00:52:12,424 --> 00:52:15,969
Razgovarala je s ovima kao da ih poznaje.
To me prestravilo.
966
00:52:18,972 --> 00:52:20,557
Poznajete li se vi?
967
00:52:20,724 --> 00:52:21,725
Da.
-Ne.
968
00:52:23,060 --> 00:52:24,603
Da.
-Nego što.
969
00:52:24,770 --> 00:52:26,021
Iz Europe.
970
00:52:26,188 --> 00:52:27,189
Iz Amsterdama.
971
00:52:27,356 --> 00:52:28,273
Iz bolnice.
972
00:52:28,440 --> 00:52:30,609
Rekli su da su
iz episkopalnih dobrotvornih.
973
00:52:30,776 --> 00:52:32,861
Ima li u tome imalo istine?
974
00:52:33,403 --> 00:52:34,446
Apsolutno.
-Dijelom.
975
00:52:34,613 --> 00:52:35,614
Dijelom?
976
00:52:36,240 --> 00:52:37,824
Hej, bliži nam se gala.
977
00:52:37,991 --> 00:52:41,370
Uglavnom je za veterane.
Ali možda bude i episkopalaca.
978
00:52:41,537 --> 00:52:44,206
A Bill Meekins nam je bio glavni govornik.
979
00:52:44,790 --> 00:52:47,334
Ali zatječemo se u ovoj groznoj situaciji
980
00:52:47,501 --> 00:52:50,963
gdje smo optuženi za ubojstvo Liz Meekins,
što nimalo nije točno.
981
00:52:51,129 --> 00:52:52,506
Liz je spomenula prezime Voze,
982
00:52:52,673 --> 00:52:56,176
pa smo mislili da biste mogli
znati tko je goni i sprati ljagu s nas.
983
00:52:56,343 --> 00:52:58,470
Veterani smo.
Ugledni smo.
984
00:52:58,637 --> 00:53:00,639
Ne bismo se miješali u ovakvo što,
985
00:53:02,015 --> 00:53:03,100
osim radi pomoći.
986
00:53:04,101 --> 00:53:07,604
Bill Meekins je bio
grahamov kreker od čovjeka.
987
00:53:07,980 --> 00:53:10,607
Bez zlobne koščice u tijelu.
988
00:53:10,774 --> 00:53:12,901
Zašto sam joj ja onda morala pomoći?
989
00:53:13,068 --> 00:53:16,697
Zašto sam je morala potaći da zaobiđe
sve poznate i angažira ovu dvojicu?
990
00:53:16,864 --> 00:53:18,282
Pomogao sam joj, mila.
991
00:53:18,991 --> 00:53:21,535
Rekao sam joj da mi se obrati
dok ne postane loše.
992
00:53:22,160 --> 00:53:23,370
Gle što se sada dogodilo.
993
00:53:24,371 --> 00:53:28,292
Da. Gle što si učinila, Valerie.
Žao mi je, nesretno je prošlo,
994
00:53:28,458 --> 00:53:31,545
ali nisi se trebala umiješati.
-Nije ona kriva.
995
00:53:31,712 --> 00:53:33,589
Nije ona kriva.
-Tome.
996
00:53:33,755 --> 00:53:35,090
Kako ona nije kriva?
-Nije...
997
00:53:35,257 --> 00:53:37,593
Za neke je stvari kriva.
-Tome. Tome.
998
00:53:38,385 --> 00:53:39,303
O, Tome.
999
00:53:39,469 --> 00:53:41,054
Bolesna je.
1000
00:53:45,726 --> 00:53:50,564
Možemo otkriti tko je ubio Billa Meekinsa.
Vjerojatno isti oni koji su mu ubili kćer.
1001
00:53:50,731 --> 00:53:52,191
Provjeravamo to.
1002
00:53:52,357 --> 00:53:55,944
I taj podatak će sprati ljagu s nas.
1003
00:53:56,111 --> 00:53:59,281
Nego, obdukcija je naznačila
da je možda bio otrovan
1004
00:54:00,032 --> 00:54:01,992
prekomjernim lijekovima u Europi.
1005
00:54:02,159 --> 00:54:04,578
Znate li s kim je putovao,
tko ga je poslao?
1006
00:54:05,078 --> 00:54:08,582
Mogu vam pomoći da to otkrijete,
ali ne mogu se osobno umiješati.
1007
00:54:08,749 --> 00:54:09,750
Kukavica si, Tome.
1008
00:54:09,917 --> 00:54:11,710
Da ga nisi zvala kukavicom.
1009
00:54:11,877 --> 00:54:14,046
Znaš da su ga tako zvali klinci u školi.
1010
00:54:14,213 --> 00:54:16,340
To je okrutno, Valerie, kao što znaš.
1011
00:54:16,715 --> 00:54:19,968
Oni bi me uključili
u sva ta povjerenstva, klubove.
1012
00:54:20,761 --> 00:54:22,137
Znate što radim umjesto toga?
1013
00:54:24,348 --> 00:54:25,599
Promatram ptice.
1014
00:54:26,517 --> 00:54:27,851
Eto što radim.
1015
00:54:28,018 --> 00:54:29,853
Sigurno je dobro, idete na zrak.
1016
00:54:30,020 --> 00:54:32,439
Ti si promatrač ptica.
Apsurdan je.
1017
00:54:32,606 --> 00:54:36,360
Nije apsurdniji od tebe
s filmovima, britvama, šalicama
1018
00:54:36,527 --> 00:54:39,446
grozotama koje praviš.
Ozbiljno, Valerie, poremećene su.
1019
00:54:39,613 --> 00:54:40,656
Ispričavam se.
1020
00:54:41,240 --> 00:54:43,408
Kažete da nam možete pomoći otkriti
1021
00:54:44,076 --> 00:54:46,411
tko je putovao s njim u Europu.
Tko bi to znao?
1022
00:54:49,748 --> 00:54:51,917
Gil Dillenbeck bi znao.
Znate za njega?
1023
00:54:53,043 --> 00:54:54,336
Cijela zemlja zna za njega.
1024
00:54:54,503 --> 00:54:57,172
Najodlikovaniji je marinac
u povijesti SAD-a.
1025
00:54:57,339 --> 00:54:58,841
Da.
-Da, tako je.
1026
00:54:59,132 --> 00:55:02,719
Dillenbeck je bio Meekinsov prijatelj.
Obojica su bili generali.
1027
00:55:02,886 --> 00:55:04,513
Nikad se nisam bavio vojskom.
1028
00:55:04,680 --> 00:55:07,015
Samo sam vodio
obiteljsku tekstilnu kompaniju.
1029
00:55:07,558 --> 00:55:10,519
Dillenbeck bi vam znao reći
tko je putovao s Meekinsom.
1030
00:55:11,186 --> 00:55:15,190
Nikom drugom ne bih vjerovao.
A sâm nemam pristup takvim informacijama.
1031
00:55:16,066 --> 00:55:18,694
Okej, okej. Dvaput smo ga upoznali.
-Da.
1032
00:55:18,861 --> 00:55:21,196
Jednom se slikali s njim u Belgiji
i još jednom
1033
00:55:21,363 --> 00:55:24,533
na maršu vojske za bonus u ljeto '32.
-U D. C.-u. Točno.
1034
00:55:24,700 --> 00:55:26,577
Još imamo te slike, g. Voze.
-Da. Dobro.
1035
00:55:26,743 --> 00:55:29,121
Vrlo je izbirljiv što se sugovornika tiče.
1036
00:55:30,414 --> 00:55:32,833
Ako ste ga upoznali
i vojnici ste koje cijeni
1037
00:55:33,000 --> 00:55:35,002
imate mnogo bolje izglede od mene.
1038
00:55:35,169 --> 00:55:37,087
Da, nema povjerenja u imućne ljude.
1039
00:55:37,921 --> 00:55:41,258
Ako vas primi, javite nam, molim.
Voljela bih se rukovati s njim.
1040
00:55:42,426 --> 00:55:45,929
Libby je vidjela Dillenbecka u žurnalu,
pa se zatreskala u njega.
1041
00:55:46,096 --> 00:55:49,349
Ne pričaj koješta, Valerie.
-Stalno pričaš o tom žurnalu.
1042
00:55:49,516 --> 00:55:50,601
Vrlo je dojmljiv čovjek.
1043
00:55:50,767 --> 00:55:53,145
I slučajno mi se taj žurnal sviđa.
-Da, je.
1044
00:55:53,312 --> 00:55:56,690
Ne puštaj ga. Ne puštaj ga, Tome.
-Pustimo im ga prije odlaska. Valerie.
1045
00:55:56,857 --> 00:56:00,319
Gil Dillenbeck je tvojim prijateljima
možda jedina nada za izlaz iz nevolje.
1046
00:56:04,990 --> 00:56:07,159
Biste li pogledali taj žurnal?
1047
00:56:09,203 --> 00:56:10,287
Oh, baš dobro.
1048
00:56:10,454 --> 00:56:13,415
VOJSKA ZA VETERANSKI BONUS!
Ratne beneficije još nisu plaćene.
1049
00:56:13,582 --> 00:56:18,253
Veterane iz ljetošnjeg marša za beneficije
i dalje vodi general Gil Dillenbeck.
1050
00:56:18,420 --> 00:56:20,631
Veteranske beneficije još nisu plaćene,
1051
00:56:20,797 --> 00:56:22,883
iako hrabri general
i dalje govori u njihovo ime.
1052
00:56:23,050 --> 00:56:24,176
General bojnik Dillenbeck
govori veteranima.
1053
00:56:24,343 --> 00:56:27,387
Čujte, čujte, to me strahovito ljuti.
1054
00:56:27,554 --> 00:56:29,973
Jako puno ljudi naziva vas protuhama.
1055
00:56:30,140 --> 00:56:32,518
"Protuhe! Svi ste vi protuhe."
1056
00:56:32,684 --> 00:56:35,437
Tko su oni da vas se usude tako zvati?
1057
00:56:35,604 --> 00:56:36,688
Vi ste vojnici.
1058
00:56:36,855 --> 00:56:39,650
Žrtvovali ste živote, udove.
1059
00:56:39,942 --> 00:56:42,611
To ste propatili za svoju domovinu.
1060
00:56:45,948 --> 00:56:48,825
Vlasti su ih požarom istjerale
iz glavnoga grada nacije.
1061
00:56:48,992 --> 00:56:51,161
Veterani nisu dobili nijednu beneficiju.
1062
00:56:51,411 --> 00:56:53,789
Tko je, kvragu,
jedini krvario za ovu zemlju
1063
00:56:53,956 --> 00:56:56,166
i za ovaj zakon, i ovaj Ustav,
1064
00:56:56,333 --> 00:56:58,001
ako niste vi?
1065
00:56:58,168 --> 00:56:59,711
Tome, to je uništilo žurnal.
1066
00:56:59,878 --> 00:57:01,839
Žao mi je, mila.
Nabavit ću zamjenski.
1067
00:57:02,005 --> 00:57:03,382
Libbyn najdraži žurnal.
1068
00:57:03,549 --> 00:57:06,009
Bili smo tamo.
Slikali smo se s generalom.
1069
00:57:06,176 --> 00:57:08,595
Baš naočit čovjek.
Baš snažan čovjek.
1070
00:57:08,762 --> 00:57:11,098
E to je istinski karakter u čovjeku.
1071
00:57:11,265 --> 00:57:14,101
I Tom je odlična karaktera.
I, da,
1072
00:57:14,268 --> 00:57:17,604
promatranje ptica mu je draže od politike.
Ali ima smisla.
1073
00:57:17,771 --> 00:57:19,565
Rekla si da ćeš se vratiti.
1074
00:57:20,482 --> 00:57:22,818
Zašto? Da me možeš ostaviti?
1075
00:57:23,819 --> 00:57:28,574
Nisam znao jesam li bio prolazna avantura,
čak ni misliš li uopće na mene, Valerie.
1076
00:57:28,740 --> 00:57:31,910
Nikad nisam mislila ni na kog drugog.
Ne zaista.
1077
00:57:33,120 --> 00:57:34,288
A ti?
1078
00:57:35,789 --> 00:57:37,583
Ne. Ne zaista.
1079
00:57:38,917 --> 00:57:39,918
Zaista?
1080
00:57:41,086 --> 00:57:42,087
Da.
1081
00:57:43,630 --> 00:57:45,966
I kako to misliš, neugodno?
Što ti je to značilo?
1082
00:57:46,133 --> 00:57:49,178
Bilo ti je neugodno
javiti mi se svih ovih godina?
1083
00:57:49,845 --> 00:57:53,432
Jer bi me vidio ovakvu.
Nisam bila takva u Amsterdamu.
1084
00:57:53,599 --> 00:57:57,102
I zašto bih? Zašto bih?
U ovoj zemlji ne smijemo biti zajedno.
1085
00:58:03,942 --> 00:58:05,194
Vidite taj vrt?
1086
00:58:06,945 --> 00:58:09,281
U njemu provodim bar sat vremena dnevno.
1087
00:58:09,448 --> 00:58:10,449
To je sjajno.
1088
00:58:11,867 --> 00:58:14,661
Pogled na rumenoprsa kardinala
1089
00:58:14,828 --> 00:58:16,455
ili tamnooka džonka
1090
00:58:17,080 --> 00:58:19,166
podsjeća me na Božju zelenu zemlju.
1091
00:58:20,751 --> 00:58:22,753
Da, ne znam za te ptice.
1092
00:58:23,670 --> 00:58:25,589
U Engleskoj postoji jedan
1093
00:58:25,756 --> 00:58:29,343
koji je prekršio
sva sveta pravila promatranja ptica
1094
00:58:30,135 --> 00:58:34,640
kad je otišao u dvadeset četiri gnijezda
gotovo izumrlih ptičjih vrsta
1095
00:58:35,557 --> 00:58:37,518
i uzeo dvadeset četiri jaja.
1096
00:58:38,268 --> 00:58:40,103
Sve radi sebična uzdizanja sebe
1097
00:58:40,270 --> 00:58:44,274
kako bi mu ime dospjelo u knjigu o pticama
zbog nekog besmislenog otkrića.
1098
00:58:46,568 --> 00:58:49,404
I takav je tip osobe,
smatram, vrlo vjerojatno
1099
00:58:49,571 --> 00:58:52,282
učinio nešto odvratno
Billu Meekinsu i njegovoj kćeri.
1100
00:58:52,491 --> 00:58:55,994
Nastojim vas pratiti.
Kažete da taj čovjek, to s pticama,
1101
00:58:56,620 --> 00:58:58,789
Engleska, gnijezdo i knjiga,
1102
00:58:58,956 --> 00:59:01,792
da je on ubio Billa Meekinsa?
1103
00:59:02,251 --> 00:59:04,920
Nastojim sročiti poantu. Da?
1104
00:59:05,087 --> 00:59:06,797
Takav tip čovjeka.
1105
00:59:07,881 --> 00:59:11,093
Okej, i dalje nisam siguran.
Što hoćete reći?
1106
00:59:12,052 --> 00:59:14,304
Dr. Berendsene,
djelujete mi kao dobra osoba,
1107
00:59:14,471 --> 00:59:16,849
sa svojim lijekovima i veteranima.
1108
00:59:17,724 --> 00:59:20,602
Ne treba vam otežavati.
Treba vam pomagati.
1109
00:59:21,520 --> 00:59:23,355
Ali samo sam jedna osoba.
-Gospodine.
1110
00:59:24,273 --> 00:59:27,317
Ništa nismo skrivili
i nužno nam je da policija to zna.
1111
00:59:30,070 --> 00:59:31,154
Možda Dillenbeck.
1112
00:59:35,576 --> 00:59:37,286
Sutra?
-Sutra?
1113
00:59:37,369 --> 00:59:39,621
Možeš li se vratiti sutra?
Kuća će biti prazna.
1114
00:59:39,788 --> 00:59:42,583
Idu u drugu kuću na Libbyn
razgovor o kulturi. Molim te.
1115
00:59:44,418 --> 00:59:45,836
Ššš.
1116
00:59:46,003 --> 00:59:48,589
Zašto je ušutkuješ?
Što vi to radite?
1117
00:59:48,755 --> 00:59:51,758
Ja raspravljam o zločinima
ptičjeg društva Engleske.
1118
00:59:52,217 --> 00:59:53,677
Brat ti je malo trknut.
1119
00:59:53,844 --> 00:59:57,222
Burte, ne znam što se zbiva,
ali jako nadilazi Meekinsa i kćer.
1120
00:59:57,389 --> 00:59:59,808
A više nemam povjerenja
ni u svoje lijekove.
1121
01:00:00,475 --> 01:00:04,438
Moramo samo doći do Dillenbecka.
To je sve.
1122
01:00:04,605 --> 01:00:05,981
Sjajno, povedite me.
1123
01:00:06,148 --> 01:00:08,567
Valerie.
-Mogu s vama. Mogu pomoći.
1124
01:00:09,401 --> 01:00:11,653
Može. To je točno.
-Burte.
1125
01:00:11,820 --> 01:00:13,405
Nas troje smo bili nerazdvojni.
1126
01:00:13,572 --> 01:00:16,783
Radili smo svašta, obavljali,
a iznad svega smo živjeli.
1127
01:00:17,367 --> 01:00:19,411
Harolde.
-Moram se maknuti odavde.
1128
01:00:19,578 --> 01:00:20,996
Molim te!
-U pravu je.
1129
01:00:21,163 --> 01:00:23,665
Burte. Može nam pomoći.
-Mogu pomoći.
1130
01:00:23,832 --> 01:00:24,833
Valerie?
1131
01:00:25,000 --> 01:00:27,503
Što to radiš?
Vrijeme je da izvedeš prijatelje.
1132
01:00:27,669 --> 01:00:29,505
Dolazi dr. Malin.
1133
01:00:33,175 --> 01:00:35,677
Hvala vam na dolasku.
Ispričavam se na neugodnosti.
1134
01:00:35,844 --> 01:00:38,430
Hvala vam.
Ovo se pokazalo vrlo korisnim.
1135
01:00:38,597 --> 01:00:39,890
Baš se radujem.
1136
01:00:40,557 --> 01:00:42,726
Molim vas, pozdravite mi Carltona.
1137
01:00:45,479 --> 01:00:47,356
Hvala vam.
Čujemo se uskoro.
1138
01:00:53,445 --> 01:00:54,446
Valerie?
1139
01:00:55,239 --> 01:00:58,075
Dr. Malin će doći s lijekovima
koje si tražila, sjećaš se?
1140
01:01:02,120 --> 01:01:03,413
Jeste li vi dr. Malin?
1141
01:01:03,580 --> 01:01:04,665
Da. Jesam.
1142
01:01:04,831 --> 01:01:06,166
I ja sam doktor.
1143
01:01:06,333 --> 01:01:10,504
Ako smijem pitati, prema vašem
stručnom mišljenju, od čega ona boluje?
1144
01:01:11,380 --> 01:01:13,590
Od urođena nervnog poremećaja.
1145
01:01:13,924 --> 01:01:17,719
Utječe joj na krvni tlak,
ravnotežu, živce i kretanje.
1146
01:01:18,178 --> 01:01:20,264
Ne, to prije nije imala, doktore.
1147
01:01:21,056 --> 01:01:22,558
Pogoršava se s godinama.
1148
01:01:24,101 --> 01:01:25,602
Hvala vam.
-Hvala vam, doktore.
1149
01:01:31,733 --> 01:01:34,278
Bože moj.
Ne mogu vjerovati da smo vidjeli Valerie.
1150
01:01:34,444 --> 01:01:36,655
Sutra odmah ujutro...
-Izgleda sjajno.
1151
01:01:37,281 --> 01:01:39,449
Baš je peh da se razboljela.
-Odmah ujutro
1152
01:01:39,616 --> 01:01:42,578
idemo do Dillenbecka
u nadi da će nas pustiti da uđemo.
1153
01:01:43,370 --> 01:01:45,163
Dillenbeck je odbio, Burte.
1154
01:01:45,330 --> 01:01:48,458
Dillenbeck je odbio? Kako odbio?
Jesi li razgovarala s njim?
1155
01:01:48,625 --> 01:01:51,837
Sa suprugom. Odbila je.
Imaju previše posjetitelja.
1156
01:01:52,004 --> 01:01:54,047
Moramo pokušavati i dalje.
1157
01:01:55,007 --> 01:01:58,886
Jesi li poslala
fotografije s naših upoznavanja?
1158
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
Ne, jer sami morate donijeti slike.
1159
01:02:02,556 --> 01:02:05,434
U redu, gdje je Harold?
Trebao me odvesti Dillenbecku.
1160
01:02:05,601 --> 01:02:08,187
Odavno je trebao doći.
-Ne znam.
1161
01:02:08,353 --> 01:02:11,982
Ali policija je tu
i hoće razgovarati s tobom.
1162
01:02:13,650 --> 01:02:16,987
Okej. U redu, sve odjednom.
1163
01:02:17,154 --> 01:02:19,323
Čeka i Irma St. Clair.
1164
01:02:19,489 --> 01:02:21,867
Bože! U redu.
1165
01:02:25,621 --> 01:02:26,538
Ne sad.
Ne sad.
1166
01:02:28,665 --> 01:02:31,877
Je li sigurno, Valerie?
-Uđi. Da, sigurno je, u redu je.
1167
01:02:32,044 --> 01:02:34,630
U drugoj su kući.
Bit će tamo cijelog dana.
1168
01:02:38,133 --> 01:02:39,718
Sjećaš se ovoga?
1169
01:02:40,928 --> 01:02:42,262
Izgledaš savršeno.
1170
01:02:42,930 --> 01:02:43,931
To si ti.
1171
01:02:48,644 --> 01:02:49,645
To si ti.
1172
01:02:59,821 --> 01:03:02,074
Amsterdam.
-Reci: "Amsterdam."
1173
01:03:02,574 --> 01:03:03,992
Amsterdam.
1174
01:03:05,244 --> 01:03:06,995
Amsterdam.
1175
01:03:07,579 --> 01:03:10,082
Ova tableta je sigurno bolja.
-Naravno.
1176
01:03:10,290 --> 01:03:12,793
Morty, za bol i za živce je.
1177
01:03:13,669 --> 01:03:16,171
Detektive Getweiler, treba ti lijek.
1178
01:03:16,338 --> 01:03:18,215
Ja ću ti to. Daj.
-Ovaj kuk me ubija.
1179
01:03:18,382 --> 01:03:21,635
Ne, ne, ne. Daj, daj.
Daj mi to. Daj mi to.
1180
01:03:21,802 --> 01:03:24,054
O, kuk me ubija.
1181
01:03:26,139 --> 01:03:26,974
Eto tako.
1182
01:03:27,140 --> 01:03:28,976
Jako boli.
-Molim te, molim te, molim te.
1183
01:03:29,142 --> 01:03:31,144
Ja ću to idućeg puta.
Čemu služe prijatelji?
1184
01:03:31,311 --> 01:03:34,189
Mislim da neće biti idućeg puta.
Slušaj me.
1185
01:03:34,356 --> 01:03:36,608
Možda ti moramo zatvoriti ordinaciju.
1186
01:03:37,109 --> 01:03:39,361
Leme, zatvoriti ordinaciju?
1187
01:03:39,528 --> 01:03:41,238
Da, zatvoriti ordinaciju, da.
1188
01:03:41,405 --> 01:03:42,614
Trebaju nam čvrsti dokazi.
1189
01:03:42,781 --> 01:03:45,242
Detektive Hiltz, čujte, ne shvaćate.
1190
01:03:45,409 --> 01:03:47,244
Ja i Lem, ovo i ovo.
1191
01:03:47,411 --> 01:03:49,872
Kaži mu, Leme.
-Točno, imamo kovinu u krvi.
1192
01:03:50,038 --> 01:03:52,374
U mozgu.
Zamisli to.
1193
01:03:52,541 --> 01:03:54,084
Vi imate ravna stopala.
1194
01:03:54,251 --> 01:03:56,879
Niste mogli služiti.
Shvaćamo mi to.
1195
01:03:57,045 --> 01:03:59,214
I dalje ste nam glavni sumnjivci.
-Zašto?
1196
01:03:59,381 --> 01:04:02,384
Zašto? Znate, znate da mi tu nismo krivi.
1197
01:04:02,551 --> 01:04:03,844
Ne, svi kažu da ste vi krivi.
1198
01:04:04,011 --> 01:04:07,014
Svi kažu? Svi?
Bio je samo jedan.
1199
01:04:07,181 --> 01:04:08,307
Da.
-On je kriv.
1200
01:04:08,473 --> 01:04:12,644
Sad mog kapetana zanima zašto ste
izveli tu zataškanu obdukciju oca.
1201
01:04:12,811 --> 01:04:14,605
Uopće nije bila zataškana.
1202
01:04:14,771 --> 01:04:17,941
Liz Meekins ju je ovlastila.
Potpuno zakonito.
1203
01:04:18,108 --> 01:04:20,944
Harold to može potvrditi.
-Da vidimo nalaz obdukcije.
1204
01:04:21,111 --> 01:04:24,031
Da, idem po nalaz od Irme St. Clair, evo.
-Pardon, doktore.
1205
01:04:24,198 --> 01:04:27,201
Čujem da u inozemstvu
imaju lijek za snagu.
1206
01:04:27,367 --> 01:04:29,203
Imate li tu nešto za snagu?
1207
01:04:29,369 --> 01:04:30,871
Što?
-Jačinu? Jačinu.
1208
01:04:31,038 --> 01:04:32,748
Mogu li po nalaz obdukcije?
-Da, ali...
1209
01:04:32,915 --> 01:04:34,041
Od Irme St. Clair?
-Hiltze, čekaj.
1210
01:04:34,208 --> 01:04:36,919
Jedne od najstručnijih za to u gradu?
-Da, hvala.
1211
01:04:37,544 --> 01:04:39,046
Optimizam.
1212
01:04:40,005 --> 01:04:43,383
Kako čujem, oboje smo
prošli vrlo neobične trenutke
1213
01:04:43,550 --> 01:04:44,968
od prethodnog susreta.
1214
01:04:45,844 --> 01:04:48,805
Što se dogodilo?
Zašto si ogrnuta kaputom?
1215
01:04:49,431 --> 01:04:50,849
To sam ti htjela reći.
1216
01:04:51,016 --> 01:04:53,769
Pisala sam nalaz obdukcije
kad je taj rumeni čovjek
1217
01:04:53,936 --> 01:04:55,854
bijesnog lica...
-O, Bože.
1218
01:04:56,021 --> 01:04:57,940
I još jedan...
-Što je bilo?
1219
01:04:58,106 --> 01:05:01,318
Bacili su me, slomili mi zapešće.
1220
01:05:02,361 --> 01:05:04,988
I uzeli nalaz obdukcije.
Sve su uzeli.
1221
01:05:05,155 --> 01:05:06,782
Ali nije...
-Nije ti to dobro.
1222
01:05:06,949 --> 01:05:07,991
Znam.
-Pod kutom je.
1223
01:05:08,158 --> 01:05:11,078
Treba se opet namjestiti,
inače će biti vrlo loše.
1224
01:05:11,870 --> 01:05:14,706
Smijem? Da ti uzmem kaput.
-Okej. Da sjednem, hvala ti.
1225
01:05:15,249 --> 01:05:16,291
Jesi li dobro?
1226
01:05:20,254 --> 01:05:22,673
Ne, ovo ti nije dobro namješteno.
1227
01:05:22,840 --> 01:05:24,466
Eto tako.
Drži se, još dva.
1228
01:05:24,633 --> 01:05:28,345
Jedanput si mi pričala
da voliš jednu španjolsku melodiju.
1229
01:05:28,512 --> 01:05:30,722
Što?
-Ili klasičnu?
1230
01:05:30,889 --> 01:05:31,890
Klasičnu...
1231
01:05:33,851 --> 01:05:35,769
Eto tako.
Eto tako.
1232
01:05:35,936 --> 01:05:37,896
Gotovo je.
U redu je.
1233
01:05:38,480 --> 01:05:40,399
U redu je.
Sve je sad kako treba.
1234
01:05:41,608 --> 01:05:42,734
Okej?
-Da.
1235
01:05:42,901 --> 01:05:44,736
Eto tako.
Da uzmem udlagu.
1236
01:05:44,903 --> 01:05:47,030
Samo ga pridržavaj.
-Da.
1237
01:05:47,781 --> 01:05:50,075
Jako mi je žao
što si se uplela u sve ovo.
1238
01:05:50,576 --> 01:05:53,495
Obdukcijska sam bolničarka.
Upletem se ja u svašta.
1239
01:05:53,662 --> 01:05:56,081
Uostalom, to me zbližilo s tobom i s...
1240
01:05:59,042 --> 01:06:00,460
Čekaju na nas.
1241
01:06:02,462 --> 01:06:03,589
Neka čekaju.
1242
01:06:12,973 --> 01:06:14,391
Zašto pušta glazbu?
1243
01:06:14,558 --> 01:06:17,895
Voli glazbu.
Ne znam zašto je sada pušta.
1244
01:06:19,146 --> 01:06:20,814
Sviđa ti se ova glazba?
1245
01:06:21,315 --> 01:06:24,359
Meni? Ne znam.
1246
01:07:10,739 --> 01:07:11,740
Beatrice.
1247
01:07:13,909 --> 01:07:14,910
Odakle ti tu?
1248
01:07:15,077 --> 01:07:16,495
Tko je ova žena?
1249
01:07:18,914 --> 01:07:21,041
Ovo je Irma.
Suradnici smo.
1250
01:07:25,587 --> 01:07:26,922
Obdukcijska je bolničarka.
1251
01:07:27,089 --> 01:07:28,006
Ma nemoj.
1252
01:07:28,841 --> 01:07:30,050
Vrati se kući.
1253
01:07:30,592 --> 01:07:33,929
Usprkosit ću obitelji da budemo skupa.
-Stvarno?
1254
01:07:34,930 --> 01:07:38,308
Zašto si baš sada tu?
Ono, nikad ne dolaziš ovamo.
1255
01:07:38,475 --> 01:07:42,396
Jer Shirley je na mojoj strani
i nazove me i javi da zaštitim muža.
1256
01:07:43,063 --> 01:07:46,775
Moj otac ti kontrolira medicinsku dozvolu.
Kao što znaš.
1257
01:07:47,359 --> 01:07:49,695
Možeš li zamoliti roditelje
da uđu u povjerenstvo
1258
01:07:49,862 --> 01:07:53,615
za veteransku galu,
da mi dobijemo poštovanje i dignitet.
1259
01:07:53,782 --> 01:07:58,620
I možeš li reći roditeljima
da će se možda uključiti Tom Voze?
1260
01:07:59,162 --> 01:08:02,332
Pa, da. Ali kako ćeš doći do njega?
Nećeš doći do njega.
1261
01:08:02,499 --> 01:08:03,792
Već sam ga upoznao.
1262
01:08:04,793 --> 01:08:06,086
Predstavila sam vas.
1263
01:08:06,253 --> 01:08:10,007
Pa, nisi nas predstavila.
Kazala si nam za njega,
1264
01:08:10,174 --> 01:08:13,093
a onda smo se ja i Harold upoznali.
1265
01:08:13,510 --> 01:08:15,387
Jako mi je žao, Burte.
1266
01:08:15,929 --> 01:08:18,473
Mislim da trebaš razmisliti o tome tko si
1267
01:08:18,640 --> 01:08:20,267
i što bi htio biti.
1268
01:08:32,237 --> 01:08:34,156
Shirley. Ne pomažeš.
1269
01:08:34,948 --> 01:08:35,948
Treba nam udlaga!
1270
01:08:36,116 --> 01:08:37,283
Gdje je nalaz obdukcije?
1271
01:08:37,451 --> 01:08:41,412
Opljačkao ju je, Leme,
vrlo vjerojatno isti onaj
1272
01:08:41,580 --> 01:08:43,457
koji je gurnuo Liz Meekins.
-Imam udlagu.
1273
01:08:43,624 --> 01:08:46,292
Mogu dati opis. Bio je...
-Hoćete reći, ukraden je?
1274
01:08:46,460 --> 01:08:47,669
Da, ukraden je.
1275
01:08:48,337 --> 01:08:49,671
Onda, kakav je nalaz?
1276
01:08:49,837 --> 01:08:51,715
Mogu vam reći nalaz.
Sjećam ga se.
1277
01:08:51,881 --> 01:08:55,093
Našla sam mu živu,
luminol i somnifen u želucu,
1278
01:08:55,260 --> 01:08:57,136
i to u velikim količinama.
1279
01:08:57,304 --> 01:08:59,973
Smatram da su mu bili dani
u posljednjem tjednu života.
1280
01:09:00,140 --> 01:09:02,975
U posljednjem tjednu,
znači vjerojatno na brodu.
1281
01:09:03,143 --> 01:09:05,437
Dakle, ne možemo
ništa dati kapetanu, je li?
1282
01:09:05,979 --> 01:09:08,482
Upravo vam je dala dokaz.
1283
01:09:08,649 --> 01:09:11,443
Mogu vam dati ovjerenu izjavu.
Dajem ih cijelo vrijeme.
1284
01:09:11,609 --> 01:09:12,611
Imam jamstvo grada.
1285
01:09:12,778 --> 01:09:13,819
Može tako?
Zar ne?
1286
01:09:13,987 --> 01:09:15,072
Jer radimo...
-I ovlaštenje.
1287
01:09:15,238 --> 01:09:16,657
Da. Radimo vam vaš posao.
1288
01:09:16,823 --> 01:09:19,618
A mrtva kći?
Baci ovoga u zatvor.
1289
01:09:19,785 --> 01:09:21,495
Pusti mene. Pusti mene.
-Leme. Leme, Leme.
1290
01:09:21,662 --> 01:09:24,331
Kakav je ovo degenerični servis?
-Ne dirajte to, molim.
1291
01:09:24,497 --> 01:09:26,457
To je umjetnost.
-Moraš to baciti. Skaredno je.
1292
01:09:26,625 --> 01:09:27,751
To je umjetnost.
-Ne, nije umjetnost.
1293
01:09:27,917 --> 01:09:30,671
Umjetnost je lijepa, krasna,
zaziva razmišljanja.
1294
01:09:30,837 --> 01:09:32,214
Takvo je i ovo.
1295
01:09:32,381 --> 01:09:33,715
Takvo je i ovo?
-Da.
1296
01:09:33,881 --> 01:09:36,009
Zašto bi uzeo servis za čaj,
krasan servis za čaj
1297
01:09:36,176 --> 01:09:37,928
i pretvorio ga u sredstvo nasilja?
1298
01:09:38,095 --> 01:09:39,720
To je dobro pitanje.
-Nema smisla.
1299
01:09:39,888 --> 01:09:42,765
Možda, Leme, pitanje stoljeća.
1300
01:09:43,600 --> 01:09:47,229
Ne razmišljaj previše o tome. Leme.
-Burte.
1301
01:09:47,395 --> 01:09:49,398
Leme, gdje ti je drugarstvo?
1302
01:09:49,564 --> 01:09:51,817
Bili smo u šumi Argonne.
Daj da živimo.
1303
01:09:53,694 --> 01:09:55,779
Nova tableta.
Sjeti se ovoga.
1304
01:09:57,030 --> 01:09:58,699
Dužnik si mi.
-Okej.
1305
01:09:58,866 --> 01:10:00,284
Ali i ti si meni dužnik.
1306
01:10:01,618 --> 01:10:04,121
Nabavi mi Haroldov ugovor s Liz Meekins.
1307
01:10:04,288 --> 01:10:05,455
Hoću.
1308
01:10:05,622 --> 01:10:08,083
Istina je moguća.
1309
01:10:08,250 --> 01:10:10,669
A mislim da je i ljubav, možda,
1310
01:10:10,836 --> 01:10:12,838
čak moguća.
1311
01:10:13,005 --> 01:10:15,507
I ova tableta djeluje.
1312
01:10:19,386 --> 01:10:20,721
Istina, ljubav, što?
1313
01:10:23,140 --> 01:10:25,559
Harold ima auto.
Ja imam samo jedno oko.
1314
01:10:25,726 --> 01:10:27,769
Ne daju mi da vozim.
-Naći ćemo ih.
1315
01:10:27,936 --> 01:10:28,937
U redu je.
1316
01:10:42,326 --> 01:10:43,952
Bože moj.
1317
01:10:44,119 --> 01:10:46,079
To zvuči izvrsno. Larry.
1318
01:10:46,622 --> 01:10:48,624
Nije otkazana, je li?
-Nije otkazana, je li?
1319
01:10:48,790 --> 01:10:50,250
Svakako nije otkazana.
-Hvala ti.
1320
01:10:50,417 --> 01:10:52,961
Godišnjica je dragulj, a vi ćete pjevati.
1321
01:10:53,128 --> 01:10:55,130
Nastupat ćemo!
1322
01:10:56,673 --> 01:10:59,009
Čuvaj se.
-Ti se čuvaj.
1323
01:11:00,177 --> 01:11:01,178
Miltone!
1324
01:11:02,387 --> 01:11:05,432
Harold je odavno trebao
biti u mojoj ordinaciji.
1325
01:11:05,599 --> 01:11:07,518
Jesi dobro?
Ne izgledaš dobro.
1326
01:11:07,726 --> 01:11:09,770
Sve se zakompliciralo, zar ne?
1327
01:11:10,646 --> 01:11:13,440
Znaš, moj djed je jednoga
ustrijelio u lice.
1328
01:11:13,607 --> 01:11:15,150
I njega je jedan ustrijelio u lice.
1329
01:11:15,317 --> 01:11:18,654
U različitim prilikama.
U različitim prilikama. Ne taj isti.
1330
01:11:18,820 --> 01:11:20,197
I sve se riješilo.
1331
01:11:20,656 --> 01:11:22,324
Dobro.
-Idemo.
1332
01:11:22,491 --> 01:11:25,536
Doktore Burte. Burte.
Uštipnuo mi se živac.
1333
01:11:25,702 --> 01:11:28,247
Ne, još ne znam kako to izliječiti.
1334
01:11:28,413 --> 01:11:30,749
Možemo smjesta doći.
Okej, dobro.
1335
01:11:32,417 --> 01:11:35,254
Pa gdje ste vi?
Premro sam od brige.
1336
01:11:35,420 --> 01:11:37,714
Otišli smo u vožnju
i otkrili puno toga.
1337
01:11:38,173 --> 01:11:40,425
Pa, ne biste trebali otići u vožnju
1338
01:11:40,592 --> 01:11:43,595
kad se trebate naći s Gilom Dillenbeckom.
1339
01:11:43,762 --> 01:11:47,140
I policija čeka papire koje si im obećao.
1340
01:11:47,307 --> 01:11:50,143
Netko te ošamario, Burte?
Jer imaš crveni trag na licu.
1341
01:11:50,310 --> 01:11:54,439
Pao sam, dobio šamar, dobio...
Carlton me udario.
1342
01:11:54,606 --> 01:11:55,774
Da, tome sam posvjedočila.
1343
01:11:55,941 --> 01:11:57,734
I nas su propustili kroz šake.
1344
01:11:57,901 --> 01:11:59,236
Bilo nam je baš gusto.
1345
01:11:59,403 --> 01:12:01,947
Molim vas, ne sada.
U autu ćemo.
1346
01:12:02,114 --> 01:12:04,992
Miltone, odnesi ovo detektivu Getweileru.
U redu?
1347
01:12:05,158 --> 01:12:07,828
Ovo je ugovor o djelu Liz Meekins.
1348
01:12:07,995 --> 01:12:12,875
Jesam li spomenuo svoje predviđanje
iznimne muke zbog bijelca u sanduku?
1349
01:12:13,041 --> 01:12:16,628
Čemu se zatim pridodala bjelkinja
1350
01:12:18,213 --> 01:12:19,298
pod kamionom.
1351
01:12:19,464 --> 01:12:20,632
Poanta, Miltone?
1352
01:12:20,799 --> 01:12:24,344
Znate, radije bih da mi sude
zbog ubijanja pet bijelaca
1353
01:12:24,511 --> 01:12:26,054
nego jedne bjelkinje.
1354
01:12:26,221 --> 01:12:30,726
Jer ovo može dovesti do jednog
ili više crnaca u sanduku.
1355
01:12:31,351 --> 01:12:32,853
Molim vas, krenimo.
1356
01:12:33,020 --> 01:12:36,064
Odavno smo trebali otići Dillenbecku.
1357
01:12:36,231 --> 01:12:40,694
To nam je jedina nada za
izvlačenje iz ove situacije s policijom.
1358
01:12:41,111 --> 01:12:44,573
Zašto tu stajemo? Ovo nije kotar Bucks.
Nije čak ni izvan grada.
1359
01:12:44,740 --> 01:12:46,825
Na brzinu ćemo svratiti u Waldorf.
1360
01:12:46,992 --> 01:12:49,369
Dillenbeck je u Waldorfu?
-Ne zbog Dillenbecka.
1361
01:12:49,536 --> 01:12:52,331
O čemu ti to?
Zašto smo došli? Harolde, Valerie!
1362
01:12:53,040 --> 01:12:53,999
Nevjerojatno!
1363
01:12:54,166 --> 01:12:57,461
Dobrodošli u Waldorf Astoriju. Koliko...
-Ne odsjedamo u Waldorfu.
1364
01:12:57,628 --> 01:12:59,505
Danas smo imali jedan posao, Harolde.
1365
01:12:59,671 --> 01:13:01,840
Jedan posao.
Razgovarati s Gilom Dillenbeckom.
1366
01:13:02,007 --> 01:13:06,220
I možda priredbu s mrvicom dostojanstva.
-Danas me opet snašla prošlost.
1367
01:13:06,386 --> 01:13:08,430
I meni je poremećen duševni mir, Burte.
1368
01:13:08,597 --> 01:13:11,016
Dillenbeck nam ne može pomoći
dok ne znamo o čemu se zaista radi.
1369
01:13:11,183 --> 01:13:14,186
Pa, o čemu se radi?
-Ne znam, ali otkrit ćemo.
1370
01:13:14,353 --> 01:13:17,231
Daj ključeve. Daj ključeve.
-Ne dolazi u obzir. Nećeš voziti.
1371
01:13:17,397 --> 01:13:19,399
Ne možeš voziti, munjaro jednooka.
1372
01:13:20,651 --> 01:13:22,319
Harolde, ovo nije pametno.
1373
01:13:23,529 --> 01:13:26,281
Barem mi samo reci tko nas tu čeka.
1374
01:13:27,616 --> 01:13:28,951
Paul Canterbury.
1375
01:13:30,118 --> 01:13:31,453
Paul Canterbury?
1376
01:13:31,620 --> 01:13:33,413
Da. Da.
-Onaj sa staklenim očima?
1377
01:13:33,580 --> 01:13:37,543
Iz Amsterdama. Dobročinitelj?
Ona se još čuje s njima, Burte.
1378
01:13:40,504 --> 01:13:43,423
Zdravo, Paule.
-Oh, Valerie, kako si?
1379
01:13:43,590 --> 01:13:46,009
Eto vas. Harolde.
1380
01:13:46,593 --> 01:13:48,178
Paul Canterbury.
1381
01:13:48,345 --> 01:13:50,055
Berendsene, kako ste?
1382
01:13:51,056 --> 01:13:54,268
Izvolite. Tamno bademasto zelene.
1383
01:13:55,310 --> 01:13:56,770
Kutija od šest.
1384
01:13:57,521 --> 01:13:58,730
Vrlo ste ljubazni. Hvala.
1385
01:14:01,358 --> 01:14:02,901
Vrijeme je za čaj.
1386
01:14:04,111 --> 01:14:06,321
Zar samo meni odgovara klaret?
1387
01:14:06,488 --> 01:14:09,157
Volim da mi je u jednoj ruci,
uz čaj u drugoj.
1388
01:14:09,324 --> 01:14:12,870
U maloj smo stisci, Paule.
Hvala što si našao vremena za nas.
1389
01:14:13,036 --> 01:14:15,205
Valerie, pripravni smo
1390
01:14:15,372 --> 01:14:18,333
učiniti što god moramo kao gospoda.
1391
01:14:18,500 --> 01:14:19,376
Dripče jedan!
1392
01:14:19,585 --> 01:14:21,420
Varalice! Gadite mi se!
1393
01:14:21,587 --> 01:14:23,380
Povijest će me opravdati.
1394
01:14:23,547 --> 01:14:24,590
Ma vraga će.
1395
01:14:25,507 --> 01:14:27,050
Ispričavam se svima.
1396
01:14:27,843 --> 01:14:31,305
Sve je u redu.
Pića su na moj račun. Doslovce.
1397
01:14:33,432 --> 01:14:34,975
Zdravo. Ovuda, molim.
1398
01:14:37,728 --> 01:14:38,687
Nikad Nikad
Nikad
1399
01:14:38,896 --> 01:14:41,899
Sjećate se Henryja Norcrossa? Američkog...
-Saveznog zaposlenika koga
1400
01:14:42,065 --> 01:14:44,026
ne moraju spominjati,
inače ne bi došli.
1401
01:14:45,319 --> 01:14:47,404
Kakve veze sve ovo ima
1402
01:14:47,571 --> 01:14:50,032
s "poslovanjem sa staklom" u Engleskoj
1403
01:14:50,199 --> 01:14:52,951
i financijama u Washingtonu?
1404
01:14:53,118 --> 01:14:55,495
Pa, preklapa se.
Štošta se preklapa, Berendsene.
1405
01:14:55,662 --> 01:14:57,831
Cijeli svijet se preklapa na krajnje
1406
01:14:57,998 --> 01:15:00,125
prijetvoran način ako ste pozorni.
1407
01:15:00,292 --> 01:15:03,128
I zdravo, Burte, Harolde, Valerie.
1408
01:15:03,295 --> 01:15:05,047
Zdravo, Henry.
-Dobro izgledate, Henry.
1409
01:15:05,214 --> 01:15:08,008
Lijepo je vidjeti i vas
dok se tu ponovno okupljamo
1410
01:15:08,175 --> 01:15:10,469
na pravoj strani povijesti. A?
1411
01:15:10,636 --> 01:15:13,597
Paule, kako čujem,
netko ti je bacio piće u lice
1412
01:15:13,764 --> 01:15:15,766
maloprije u čajani.
-Da.
1413
01:15:15,933 --> 01:15:17,976
Samo neka stara rabota iz Engleske, Henry.
1414
01:15:18,143 --> 01:15:20,395
Ne, ne, ne.
Piće tebi u lice je piće meni u lice.
1415
01:15:20,562 --> 01:15:23,148
Opiši mi to, molim.
Pa da prijeđemo na novi posao.
1416
01:15:23,315 --> 01:15:26,860
Bacio ga je netko iz
Ornitološkog društva Velike Britanije.
1417
01:15:27,027 --> 01:15:29,613
Jedan od te mučke đubradi, a?
-Da.
1418
01:15:33,242 --> 01:15:34,076
Što?
1419
01:15:34,701 --> 01:15:37,704
Čuo sam priču o nedjelu
1420
01:15:37,871 --> 01:15:39,498
u ptičjem društvu Engleske.
1421
01:15:40,290 --> 01:15:43,335
I počinjem se pitati
nije li ta priča o vama.
1422
01:15:43,502 --> 01:15:46,088
Naše otkriće baš i nije bilo trivijalno.
1423
01:15:46,255 --> 01:15:49,716
Da, dokazali smo da kukavici
manjka sposobnosti, uljudnosti,
1424
01:15:49,883 --> 01:15:52,553
karaktera za gradnju vlastita gnijezda.
-Opa.
1425
01:15:53,220 --> 01:15:55,597
Kako to može biti značajno
1426
01:15:55,764 --> 01:15:58,767
ili zanimljivo bilo kome ili bilo čemu?
1427
01:15:58,934 --> 01:16:01,353
Tako što pokazuje
da je kukavica parazitska ptica.
1428
01:16:01,520 --> 01:16:04,064
Vara bolje ptice koje grade gnijezda.
1429
01:16:04,231 --> 01:16:08,360
Kukavica uništi jaja domaćina,
a onda uništi i samo gnijezdo.
1430
01:16:08,527 --> 01:16:11,405
Berendsene, kukavicu boli briga. Okej?
1431
01:16:11,572 --> 01:16:15,826
Meni je to duboka tvrdnja o parazitskom
destruktivnom ponašanju prirode,
1432
01:16:15,993 --> 01:16:17,661
uključujući ljude.
-Baš, baš.
1433
01:16:17,828 --> 01:16:20,581
To je naročito točno
nakon onog što smo danas vidjeli.
1434
01:16:21,331 --> 01:16:23,542
Burte, evo što smo doživjeli. Slušaj.
1435
01:16:23,709 --> 01:16:25,169
Nastojimo ti reći, Burte.
1436
01:16:25,335 --> 01:16:27,546
A mislim da to
trebaju čuti i Paul i Henry.
1437
01:16:27,713 --> 01:16:31,466
Jer danas smo dospjeli
u vrlo čudnu kliniku i pronašli ovo.
1438
01:16:33,635 --> 01:16:35,345
Ovih simbola je bilo posvuda.
1439
01:16:36,346 --> 01:16:37,764
Jeste li ih već vidjeli?
1440
01:16:37,931 --> 01:16:39,308
Povjerenstvo Pet.
1441
01:16:41,351 --> 01:16:43,520
Posjetio sam Valerie prema dogovoru,
1442
01:16:43,687 --> 01:16:46,190
ali onda smo opazili da nas netko motri.
1443
01:16:46,356 --> 01:16:48,358
Netko nas je motrio kroz zavjese.
1444
01:16:48,942 --> 01:16:51,528
Taj čovjek je gurnuo Liz Meekins.
1445
01:16:51,695 --> 01:16:54,239
I očito mu je dosadilo čekati
jer je krenuo dalje,
1446
01:16:54,406 --> 01:16:57,868
pa smo ga odlučili pratiti.
I odveo nas je u kotar Rockland.
1447
01:16:58,702 --> 01:17:00,829
U neoznačenu zgradu od cigle.
1448
01:17:09,421 --> 01:17:11,590
Pretpostavili su da smo
pacijenti za postupak.
1449
01:17:11,757 --> 01:17:13,175
Za steriliziranje.
1450
01:17:13,342 --> 01:17:15,219
Klinika za prisilno steriliziranje.
1451
01:17:15,385 --> 01:17:16,720
Onda sam ugledao tog čovjeka.
1452
01:17:16,887 --> 01:17:19,640
Tog rumenog čovjeka.
Koji je gurnuo Liz Meekins.
1453
01:17:19,806 --> 01:17:21,350
Pogledao je ravno u mene i rekao:
1454
01:17:21,517 --> 01:17:23,936
Ovo ti je trenutak
za okončanje inferiornosti.
1455
01:17:24,102 --> 01:17:25,729
Proći ćeš kroz taj postupak.
1456
01:17:31,360 --> 01:17:32,194
Ne miči se!
1457
01:17:34,780 --> 01:17:35,614
Sranje.
1458
01:17:38,033 --> 01:17:39,451
Zovite satnika!
1459
01:17:41,620 --> 01:17:43,080
Dođi.
-Zaustavite ih!
1460
01:17:43,247 --> 01:17:44,998
Upomoć! Pomozite!
-Zovite satnika!
1461
01:17:45,457 --> 01:17:46,875
DRUŠTVO VELIKE NACIJE
1462
01:17:47,042 --> 01:17:48,418
Kad je Valerie napokon opalila
1463
01:17:48,585 --> 01:17:49,962
pogodila je staklo i izašli smo
1464
01:17:50,128 --> 01:17:51,839
i vratili se u grad.
-Bože moj.
1465
01:17:52,631 --> 01:17:54,716
Pa, drago mi je da ste dobro.
1466
01:17:54,883 --> 01:17:58,220
Ali ako niste identificirali
tog rumenog ubojicu
1467
01:17:58,387 --> 01:18:00,347
onda od toga nema baš nikakve koristi.
1468
01:18:00,514 --> 01:18:03,308
O čemu ti to, Burte?
To ima svake veze sa svime.
1469
01:18:03,475 --> 01:18:04,768
To što se danas dogodilo...
1470
01:18:04,935 --> 01:18:07,187
Kako?
-Počinje od mene. Pa, počinje od mene.
1471
01:18:07,980 --> 01:18:10,440
Rekao sam prijateljima
iz Longviewa u Teksasu
1472
01:18:10,607 --> 01:18:14,611
da ne posjete vrlo užasnu kliniku
jako sličnu toj koju smo danas vidjeli.
1473
01:18:15,153 --> 01:18:19,032
Rulja. Rulja bijelaca me progonila.
Zlostavljali su me. Pokušali ubiti.
1474
01:18:19,199 --> 01:18:22,035
Bili su neuspješni.
Bili su vrlo neuspješni.
1475
01:18:22,202 --> 01:18:24,621
Napustio sam Longview u Teksasu
bez osvrtanja.
1476
01:18:26,248 --> 01:18:30,043
Ne radi se samo o vama i Teksasu,
ni o ovome danas u Rocklandu.
1477
01:18:31,336 --> 01:18:35,007
Postoji organizacija koja
to želi raditi po cijelom svijetu.
1478
01:18:36,383 --> 01:18:37,593
Što to znači?
1479
01:18:38,719 --> 01:18:41,972
Znači da u ovoj zemlji postoji kabal
vezan uz drugi u Njemačkoj
1480
01:18:42,139 --> 01:18:43,974
koji podržava te klinike,
1481
01:18:45,017 --> 01:18:46,560
a hoće zavladati svijetom.
1482
01:18:47,561 --> 01:18:49,897
Zavladati svijetom?
1483
01:18:50,898 --> 01:18:52,191
Točno tako.
1484
01:18:53,775 --> 01:18:55,569
Tko je u tom kabalu?
1485
01:18:55,736 --> 01:18:57,487
Možda je pogrešno
1486
01:18:57,654 --> 01:19:00,991
pitati tko.
Radije pitajte zašto.
1487
01:19:02,826 --> 01:19:04,494
Posjetite Dillenbecka.
1488
01:19:04,661 --> 01:19:08,373
Pitajte ga zašto je usmrćen
njegov kolega general Meekins.
1489
01:19:08,540 --> 01:19:13,003
Dillenbeck cijelo vrijeme
zavlači taj kabal
1490
01:19:13,170 --> 01:19:15,964
ne bi li otkrio tko su, što planiraju.
1491
01:19:17,174 --> 01:19:19,593
Povjerenstvo Pet.
1492
01:19:20,511 --> 01:19:22,513
Organizacija nazvana Der Fünf.
1493
01:19:23,347 --> 01:19:25,807
Povjerenstvo Pet.
Nastojimo otkriti tko su.
1494
01:19:25,974 --> 01:19:27,226
Povjerenstvo Pet.
1495
01:19:27,392 --> 01:19:28,602
Da.
-Da.
1496
01:19:28,769 --> 01:19:32,231
Mislim da bi bilo čudesno
da vam Dillenbeck govori na godišnjici.
1497
01:19:33,774 --> 01:19:36,902
Čini se da vam priredba postaje
prilično bitna, Berendsene.
1498
01:19:37,945 --> 01:19:40,155
Dobijete li Dillenbecka za govornika,
1499
01:19:40,322 --> 01:19:43,825
to možda privuče
utjecajnije članove kabala.
1500
01:19:43,992 --> 01:19:47,746
Da, ubojicu s ulice
ili glavešine koje sve to plaćaju.
1501
01:19:47,913 --> 01:19:49,039
Ček, ček, ček.
1502
01:19:49,623 --> 01:19:53,001
Ne. Neću da našu priredbu,
1503
01:19:53,168 --> 01:19:55,379
Haroldovu i moju priredbu,
1504
01:19:55,546 --> 01:19:58,966
nitko tako iskorištava.
1505
01:19:59,132 --> 01:20:00,843
Iskorištava? Ne.
1506
01:20:02,219 --> 01:20:04,888
Smatrajte to zaštitom onog što volite.
1507
01:20:05,055 --> 01:20:06,139
Okej?
1508
01:20:07,099 --> 01:20:10,394
Kazali smo vam u Amsterdamu
da ćemo navratiti, i evo nas.
1509
01:20:10,936 --> 01:20:12,354
I evo vas.
1510
01:20:15,190 --> 01:20:16,441
Pa, jesmo li gotovi?
1511
01:20:17,734 --> 01:20:19,528
Ili biste još o pticama?
1512
01:20:19,695 --> 01:20:22,281
Znate, mnogi smatraju da je tu riječ
1513
01:20:22,447 --> 01:20:24,825
o spokoju ili općenju s prirodom.
1514
01:20:24,992 --> 01:20:27,536
Ali mene promatranje ptica opčinjava
1515
01:20:27,703 --> 01:20:30,414
jer primorava čovjeka da odluči
1516
01:20:30,581 --> 01:20:32,749
u što to gleda.
1517
01:20:34,418 --> 01:20:36,712
Brusim si umijeće rasuđivanja.
1518
01:20:37,212 --> 01:20:38,547
I hoću da mi vjerujete
1519
01:20:38,714 --> 01:20:41,091
da smatram kako je sad
vrijeme za interveniranje.
1520
01:20:41,258 --> 01:20:44,011
Dobijemo li Gila Dillenbecka
za govornika na toj priredbi,
1521
01:20:44,178 --> 01:20:47,347
on će poput magneta
izvući sve čavle iz drva
1522
01:20:47,514 --> 01:20:51,226
i sravniti tu izdajničku kuću sa zemljom.
1523
01:20:51,393 --> 01:20:53,270
Pa što kažete, Burte?
Molim vas.
1524
01:20:55,230 --> 01:20:56,940
Molim vas, pokušajte, Burte.
1525
01:21:01,987 --> 01:21:04,990
Nerado kažem: "Jesam vam rekla",
ali pokazuje se da je sve ovo
1526
01:21:05,157 --> 01:21:07,075
puno veće no što smo zamišljali.
1527
01:21:07,242 --> 01:21:08,327
Da.
1528
01:21:08,493 --> 01:21:10,579
Ako Paul upotrijebi galu...
1529
01:21:10,746 --> 01:21:12,456
Jesi u redu?
-Dobro si?
1530
01:21:12,623 --> 01:21:14,583
Sasvim. Dođe pa prođe.
Dobro mi je.
1531
01:21:14,750 --> 01:21:15,751
Da?
1532
01:21:16,335 --> 01:21:18,795
Dobro ti je, a onda odjednom
1533
01:21:18,962 --> 01:21:20,923
dođe vrtoglavica, zavrti ti se...
1534
01:21:21,089 --> 01:21:22,299
Dođe pa prođe.
1535
01:21:22,466 --> 01:21:24,510
Prvo su mi rekli da imam padavicu.
1536
01:21:24,676 --> 01:21:27,304
Nikad nisam imala napadaj,
ali rekli su da imam padavicu
1537
01:21:27,471 --> 01:21:29,097
i da će napadaji doći prije ili poslije.
1538
01:21:29,264 --> 01:21:31,892
Ali da se to može izbjeći
uzimanjem lijekova.
1539
01:21:32,100 --> 01:21:33,352
Pa sam ih uzimala.
1540
01:21:33,852 --> 01:21:36,021
A onda su došli
drugi simptomi, novi simptomi
1541
01:21:36,188 --> 01:21:38,690
i rekli su: "To je urođeno.
S majčine strane."
1542
01:21:38,857 --> 01:21:41,235
Pa su mi dali nove lijekove
i uzimala sam ih.
1543
01:21:41,401 --> 01:21:44,863
I sad su prošle godine i godine,
i jedva da izlazim iz kuće
1544
01:21:45,030 --> 01:21:47,699
i osjećam se kao pacijent,
i ne mogu živjeti,
1545
01:21:47,866 --> 01:21:50,118
i počinjem sve to dovoditi u pitanje.
1546
01:22:16,687 --> 01:22:18,939
Jesi dobro?
-Aha. Ne diraj me, ne drži me.
1547
01:22:19,106 --> 01:22:21,525
Dobro mi je.
Mogu ja to, i samo mi treba...
1548
01:22:21,692 --> 01:22:23,694
Samo mi treba minuta za odmor, samo...
1549
01:22:25,362 --> 01:22:26,864
O, Bože. Dobro ti je?
-Mater.
1550
01:22:27,030 --> 01:22:28,031
Valerie.
-O, da.
1551
01:22:28,198 --> 01:22:29,908
Dobro mi je.
1552
01:22:30,075 --> 01:22:33,537
Gle, idem po stubama.
Mogu po stubama bez vrtoglavice.
1553
01:22:34,079 --> 01:22:37,499
Bez vrtoglavice.
U redu sam. Mogu trčati.
1554
01:22:37,666 --> 01:22:39,501
Jao meni... Valerie!
-Valerie!
1555
01:22:39,668 --> 01:22:41,920
Kupite tu pijanicu i idite!
-Poznajemo generala.
1556
01:22:42,087 --> 01:22:43,088
Imamo slike.
-Dobro sam, kvragu.
1557
01:22:43,255 --> 01:22:45,424
Neću slike.
1558
01:22:45,591 --> 01:22:47,301
Idite, smjesta!
-Liječnik sam.
1559
01:22:47,467 --> 01:22:48,594
Idite smjesta.
-I veteran.
1560
01:22:48,760 --> 01:22:51,096
Trebat će ti liječnik kad te sredim.
-Hvala.
1561
01:22:51,263 --> 01:22:52,931
Diši. Samo diši.
-Idite ili zovem policiju.
1562
01:22:53,098 --> 01:22:54,183
Ne, mogu. Stvarno.
-Samo koju minutu
1563
01:22:54,349 --> 01:22:55,309
s vašim mužem.
-Ne.
1564
01:22:55,475 --> 01:22:58,520
Moram se jednom oprijeti simptomima.
Ne deprimira me to.
1565
01:22:58,687 --> 01:23:01,064
Ode nam jedina prilika da speremo ljagu.
1566
01:23:01,231 --> 01:23:03,609
Moraš promijeniti lijek i liječnika.
1567
01:23:04,276 --> 01:23:07,571
Pas mater.
Bilo mi je dobro.
1568
01:23:08,906 --> 01:23:10,824
Možda je ionako vrijeme da odem.
1569
01:23:10,991 --> 01:23:12,117
Kako to, da odeš?
1570
01:23:12,284 --> 01:23:15,996
Pa, čak i ako riješimo Meekinsa,
od nas troje, ja ću završiti u zatvoru.
1571
01:23:16,163 --> 01:23:18,123
Sustav je namješten.
-Harolde.
1572
01:23:18,290 --> 01:23:21,668
Kazao sam ti u početku
da ovaj posao nije pametan.
1573
01:23:21,835 --> 01:23:26,340
Milton ti je kazao da posao nije pametan,
1574
01:23:28,884 --> 01:23:30,844
ali ona nas je morala angažirati.
1575
01:23:31,011 --> 01:23:32,930
Oh, "ona"?
"Ona nas je morala..."
1576
01:23:33,430 --> 01:23:36,350
"Ona" te također izvukla iz zatvora,
što često zaboravljaš.
1577
01:23:36,517 --> 01:23:38,393
Ne možete mi sad okrenuti leđa.
1578
01:23:38,560 --> 01:23:40,687
Raskinuo si pakt, sjećaš se?
1579
01:23:41,021 --> 01:23:42,981
Ja sam raskinuo pakt? Kada?
1580
01:23:43,190 --> 01:23:45,150
Kazali smo ti da ne ideš, Burte.
1581
01:23:46,610 --> 01:23:50,197
Vi ste barem našli ljubav,
sve ako i ne možete do nje.
1582
01:23:50,364 --> 01:23:53,534
Ja nikad nisam bio te sreće
da uopće otkrijem koji je to vrag.
1583
01:23:53,700 --> 01:23:56,787
A to je grozna bolest
koju nikome ne bih želio.
1584
01:23:57,704 --> 01:23:59,831
Da je bar nikad nisam našla.
1585
01:24:00,624 --> 01:24:02,334
Jer previše boli.
1586
01:24:04,920 --> 01:24:06,046
Čekajte!
1587
01:24:06,213 --> 01:24:08,715
General se hoće sastati s vama.
1588
01:24:11,260 --> 01:24:12,427
Nemoj zaribati.
1589
01:24:12,594 --> 01:24:13,846
Izravnaj se.
-Dođite!
1590
01:24:14,012 --> 01:24:15,264
Pomozite mi hodati.
1591
01:24:15,430 --> 01:24:19,101
Oprostite zbog onog nesporazuma.
-Nema veze. Nema veze.
1592
01:24:19,268 --> 01:24:22,104
Dolazi nam jako mnogo nezvanih gostiju.
1593
01:24:22,271 --> 01:24:24,731
Naravno.
-Ljudi koje ne bismo primili.
1594
01:24:24,898 --> 01:24:26,525
Žao mi je.
-Hvala vam.
1595
01:24:26,692 --> 01:24:28,026
Nisam pijana.
1596
01:24:28,193 --> 01:24:31,405
Mlada damo, što je s vama?
Je li vam dobro?
1597
01:24:31,572 --> 01:24:35,367
Imam malu vrtoglavicu i par drugih...
Skidam se s nekih lijekova.
1598
01:24:35,534 --> 01:24:39,204
Doživjela sam vrtoglavicu
i svijet se samo stalno kreće.
1599
01:24:39,371 --> 01:24:42,457
Ponudila bih vas pićem,
ali ne držimo alkohol u kući.
1600
01:24:42,624 --> 01:24:43,625
Ma nema veze.
1601
01:24:46,962 --> 01:24:49,506
Šešire i kapute možete ostaviti tamo.
1602
01:24:50,424 --> 01:24:53,760
Penjemo se ovuda.
-Uskačemo li prije drugog posjetitelja?
1603
01:24:53,927 --> 01:24:57,264
Oh, g. Maguire dođe svakog mjeseca
na raspravu o nečemu
1604
01:24:57,431 --> 01:25:00,350
na što moj muž
nikad ne može dobiti jasan odgovor.
1605
01:25:00,517 --> 01:25:01,852
Zar ne, g. Maguire?
1606
01:25:05,647 --> 01:25:06,982
Što bih ja znala?
1607
01:25:07,149 --> 01:25:12,321
Ja samo nastojim spraviti bouillabaisse,
jer ga je general jednom jeo u Francuskoj.
1608
01:25:14,364 --> 01:25:17,201
Generale? Posjetitelji su ti došli.
1609
01:25:17,618 --> 01:25:19,369
Zovete muža "Generale"?
1610
01:25:19,536 --> 01:25:21,455
Samo radnim danom.
1611
01:25:21,997 --> 01:25:23,957
Kako ga zovete vikendom?
1612
01:25:24,458 --> 01:25:27,211
To je vrlo intimno pitanje.
1613
01:25:27,377 --> 01:25:29,963
Zašto si nepristojan?
-Ne krivi mene ako nas izbace.
1614
01:25:30,130 --> 01:25:32,007
Nisam ništa mislio.
-Imaš tremu?
1615
01:25:32,674 --> 01:25:35,344
Polovicu vremena sve vuče za nos.
Zato je volim.
1616
01:25:35,511 --> 01:25:37,262
Velika nam je čast, gospodine.
1617
01:25:37,429 --> 01:25:40,891
Jeste li se zbog slika
predomislili i odlučili nas primiti?
1618
01:25:41,058 --> 01:25:44,144
Kako da znam da ste ovo
stvarno vi na slici?
1619
01:25:44,770 --> 01:25:45,771
Da, gospodine.
1620
01:25:45,938 --> 01:25:49,691
Pa, eto, ja sam liječnik.
Ona je bolničarka. On je odvjetnik.
1621
01:25:49,858 --> 01:25:51,276
Svi smo se upoznali u Belgiji,
1622
01:25:51,443 --> 01:25:54,446
gdje smo se, ako se sjećate,
i mi prvi put upoznali.
1623
01:25:54,613 --> 01:25:57,824
Zatim i u Washingtonu,
prošlog ljeta, na maršu za bonus.
1624
01:25:58,784 --> 01:26:02,454
Reći ću vam čega se to
potpuno jasno sjećam.
1625
01:26:03,121 --> 01:26:04,831
Izveli ste nešto što...
1626
01:26:05,958 --> 01:26:09,086
Otpjevali ste pjesmu, smatram.
1627
01:26:10,337 --> 01:26:13,257
Koju, gospodine?
-Pa, toga se vi sjetite.
1628
01:26:13,423 --> 01:26:16,885
Upoznajem tisuće ljudi.
Vi ste me upoznali samo dvaput.
1629
01:26:17,052 --> 01:26:19,054
Zato se trebate sjećati te pjesme.
1630
01:26:20,305 --> 01:26:23,308
Hoću da mi je otpjevate sada,
da znam da ste to vi.
1631
01:26:23,642 --> 01:26:25,644
Otpjevajmo pjesmu.
1632
01:26:28,397 --> 01:26:29,398
Da.
1633
01:26:30,482 --> 01:26:31,483
Vidiš, tako.
1634
01:26:33,235 --> 01:26:35,028
Ne, ne.
To nije ta.
1635
01:26:36,738 --> 01:26:38,240
Je li bila na francuskom?
1636
01:26:38,407 --> 01:26:40,284
Znat ću kad je čujem.
1637
01:27:05,267 --> 01:27:08,228
Da. To je ta.
1638
01:27:08,395 --> 01:27:09,396
Tako je.
1639
01:27:09,563 --> 01:27:12,482
Izmislili smo je.
Eto, ne bi trebala imati smisla.
1640
01:27:12,649 --> 01:27:14,902
To je samo besmislena pjesma.
1641
01:27:15,068 --> 01:27:16,737
Ali godi nam.
1642
01:27:16,904 --> 01:27:18,614
I vi ste liječnik?
-Tako je, gospodine.
1643
01:27:18,780 --> 01:27:22,159
I evakuirali ste
četiri tisuće ljudi u jednom danu.
1644
01:27:22,326 --> 01:27:23,535
Vrlo ste slavni.
1645
01:27:23,702 --> 01:27:25,037
To je bio drugi liječnik.
1646
01:27:26,121 --> 01:27:29,625
To je bio onaj društveni iz San Francisca.
1647
01:27:30,375 --> 01:27:31,418
Priča mog života.
1648
01:27:32,377 --> 01:27:33,712
Niste vi?
1649
01:27:33,879 --> 01:27:37,049
Burt i ja smo, ipak, evakuirali
par tisuća ljudi u jednom danu.
1650
01:27:37,216 --> 01:27:41,011
A vi ste nožem izboli trideset Nijemaca
1651
01:27:41,178 --> 01:27:43,013
i zovu vas "Crna Smrt"?
1652
01:27:43,180 --> 01:27:46,808
Ne, to je bio "Crna Smrt" Henry Johnson.
Ali sredio sam dvanaestoricu
1653
01:27:46,975 --> 01:27:48,310
prije no što su mi zadali ovo.
1654
01:27:48,977 --> 01:27:50,604
I ja sam spasila mnogo života.
1655
01:27:50,771 --> 01:27:52,231
Je li?
-Da.
1656
01:27:52,397 --> 01:27:55,150
Pa, time se možete ponositi.
1657
01:27:55,317 --> 01:27:58,570
Sramota je što su vas prisilili
da nosite te francuske uniforme.
1658
01:27:58,737 --> 01:28:00,405
Trebate nositi uniformu svoje zemlje.
1659
01:28:00,572 --> 01:28:03,408
Iz vaših usta u Božje uši, gospodine.
Hvala vam.
1660
01:28:04,576 --> 01:28:06,036
Dakle, Generale.
1661
01:28:07,704 --> 01:28:09,164
Bill Meekins.
1662
01:28:09,331 --> 01:28:12,209
Da, Bill Meekins mi je bio prijatelj
1663
01:28:12,376 --> 01:28:15,712
i tragično je to
što se dogodilo njemu i kćeri.
1664
01:28:15,879 --> 01:28:17,965
I sramota je što nikoga nije briga.
1665
01:28:18,131 --> 01:28:19,132
Nas je briga.
1666
01:28:19,299 --> 01:28:22,886
Dakako. Pokojna Elizabeth Meekins
nas je angažirala, zapravo.
1667
01:28:23,053 --> 01:28:24,304
Angažirala vas je? Zašto?
1668
01:28:24,471 --> 01:28:27,349
Smatrala je da joj otac
nije umro prirodnom smrću.
1669
01:28:27,516 --> 01:28:28,892
Na povratku iz Europe.
1670
01:28:29,059 --> 01:28:32,563
Posljednji put sam razgovarao
s prijateljem kad me nazvao iz Rima.
1671
01:28:32,729 --> 01:28:34,606
Nazvao me iz hotela.
1672
01:28:34,773 --> 01:28:37,568
Kazao mi je da je vidio nešto čudovišno.
1673
01:28:38,110 --> 01:28:40,028
To ga je jako uzrujalo.
1674
01:28:40,779 --> 01:28:43,657
Zbog toga su ubili Billa.
1675
01:28:48,871 --> 01:28:51,206
Vidjeli ste čovjeka
u prizemlju kad ste ušli?
1676
01:28:51,957 --> 01:28:53,166
Svakih par tjedana
1677
01:28:53,333 --> 01:28:55,961
dođe i donese...
Vidjeli ste torbu?
1678
01:28:56,795 --> 01:28:59,756
Ponudi mi torbu novca.
1679
01:28:59,965 --> 01:29:01,383
Novca za što?
1680
01:29:02,968 --> 01:29:04,553
Za držanje govora.
1681
01:29:05,345 --> 01:29:07,973
Odbija mi reći tko stoji iza njega.
Pitam ga.
1682
01:29:09,057 --> 01:29:11,476
I kažem: "Od koga je to?"
A on mi ne odgovori.
1683
01:29:11,643 --> 01:29:14,521
Plaćaju vam da im budete glasnogovornik.
-Točno, baš tako.
1684
01:29:14,688 --> 01:29:17,524
I znaju da će vas veterani slijediti.
1685
01:29:17,774 --> 01:29:19,234
Povjerenstvo Pet.
1686
01:29:19,401 --> 01:29:23,155
Pa, netko nastoji izvesti
nešto mračno i izdajničko.
1687
01:29:26,241 --> 01:29:27,242
Dođite ovamo.
1688
01:29:28,076 --> 01:29:29,828
Zamoli ga da održi govor na gali.
1689
01:29:29,995 --> 01:29:32,456
Gurni ga dalje.
Kako Henry kaže.
1690
01:29:32,623 --> 01:29:36,293
Gospodine, ako vam oni dolaze,
1691
01:29:37,127 --> 01:29:40,380
a zanima vas tko je iza svega toga,
1692
01:29:40,547 --> 01:29:42,299
zašto da ne odete dalje
1693
01:29:42,466 --> 01:29:46,094
i odvedete ih na našu
gala-priredbu za godišnjicu?
1694
01:29:46,261 --> 01:29:49,264
Možda se pokažu u nekom obliku.
1695
01:29:56,188 --> 01:29:59,274
Maguire, možete li mi kazati
zašto dolazite svakog mjeseca?
1696
01:29:59,441 --> 01:30:02,027
Pa, Generale,
ne mogu o tome pred drugima.
1697
01:30:02,194 --> 01:30:04,863
Pa, zašto da ne?
Hoću reći, kažete da nemate što kriti.
1698
01:30:05,030 --> 01:30:06,823
A u ime dobra cilja je.
1699
01:30:06,990 --> 01:30:09,159
Pa, da, gospodine.
Ali ne razumiju to svi.
1700
01:30:09,326 --> 01:30:11,995
Ja ne razumijem
koga ili što vi predstavljate.
1701
01:30:12,955 --> 01:30:14,164
Možete li mi kazati?
1702
01:30:15,791 --> 01:30:19,211
Pa, nemam slobodu
reći koga predstavljam, gospodine.
1703
01:30:19,378 --> 01:30:20,921
Ali to su vrlo važni ljudi
1704
01:30:21,088 --> 01:30:24,758
i imaju vrlo važnu organizaciju
koja će sve promijeniti nabolje.
1705
01:30:25,467 --> 01:30:27,928
Cilj je, kao što sam vam kazao,
1706
01:30:28,095 --> 01:30:31,139
dolično povesti ovu naciju
u ovo vrijeme ekonomske krize.
1707
01:30:31,306 --> 01:30:33,225
Imamo bogalja u Bijeloj kući.
1708
01:30:33,642 --> 01:30:36,144
Roosevelt je slab.
Htjeli bismo da održite govor
1709
01:30:36,311 --> 01:30:38,981
u korist veterana i novog vodstva.
1710
01:30:39,147 --> 01:30:41,108
Pa, tome služe izbori, Maguire.
1711
01:30:41,275 --> 01:30:43,193
Zar ne vjerujete u Ustav?
1712
01:30:43,360 --> 01:30:47,072
Naravno, ali smatramo
da je akcija sada prijeko potrebna.
1713
01:30:47,239 --> 01:30:49,449
Od umirovljena generala prije izbora?
1714
01:30:49,616 --> 01:30:53,537
Hoćete li da budem diktator?
Zar bi to vaši veliki sponzori htjeli?
1715
01:30:56,331 --> 01:30:59,251
Diktator? Ne, to se ne mora tako reći.
1716
01:30:59,418 --> 01:31:02,337
Okej, kancelar?
Je li tako bolje?
1717
01:31:02,504 --> 01:31:04,214
Svejedno krši Ustav.
1718
01:31:04,381 --> 01:31:08,177
To su izveli s veteranima
u Njemačkoj i Italiji. Vrlo uspješno.
1719
01:31:12,181 --> 01:31:15,100
Osamnaest tisuća, gospodine,
od Povjerenstva Pet.
1720
01:31:15,267 --> 01:31:16,476
Povjerenstva za zdrav dolar.
-Od koga?
1721
01:31:16,643 --> 01:31:17,644
Povjerenstva Pet?
1722
01:31:17,895 --> 01:31:19,563
Povjerenstva za zdrav dolar.
1723
01:31:22,900 --> 01:31:25,152
Naciji treba vaše predvodništvo.
1724
01:31:25,319 --> 01:31:27,154
Vidite li na što ciljam?
1725
01:31:30,616 --> 01:31:31,825
G. Maguire,
1726
01:31:31,992 --> 01:31:34,786
predomislio sam se.
Odlučio sam ipak održati govor.
1727
01:31:35,120 --> 01:31:36,538
To je vrlo uzbudljivo.
1728
01:31:37,289 --> 01:31:39,458
Izabrat ću prigodu.
Najugodnije mi je
1729
01:31:39,625 --> 01:31:42,127
govoriti veteranima
koje je poznavao Bill Meekins
1730
01:31:42,294 --> 01:31:45,005
iz regimente koju je stvorio.
Govorit ću na njihovoj godišnjici.
1731
01:31:45,214 --> 01:31:47,716
Naravno, ali...
-Jer hoću vidjeti
1732
01:31:47,883 --> 01:31:49,968
ljude koji su stavili novac u tu torbu.
1733
01:31:50,135 --> 01:31:52,930
I hoću ih pogledati u oči
i rukovati se s njima.
1734
01:31:53,096 --> 01:31:55,933
Budući da smo sad partneri,
mogu vam zajamčiti
1735
01:31:56,099 --> 01:31:59,311
da ćete upoznati uglednu gospodu
iz Povjerenstva za zdrav dolar.
1736
01:31:59,478 --> 01:32:01,396
Doći će se osobno upoznati s vama,
1737
01:32:01,563 --> 01:32:03,899
premda ćemo možda
morati biti u privatnoj sali.
1738
01:32:04,066 --> 01:32:06,235
Okej.
-Hvala vam.
1739
01:32:06,401 --> 01:32:09,196
Ovo je predivno.
Evo govora.
1740
01:32:09,363 --> 01:32:12,616
G. Maguire, uzmite tu torbu.
-Na zapovijed.
1741
01:32:13,116 --> 01:32:15,452
Dakle, i dalje mi odbijate reći
1742
01:32:16,078 --> 01:32:17,371
tko su oni.
1743
01:32:17,913 --> 01:32:18,914
Je li to točno?
1744
01:32:20,290 --> 01:32:21,500
Na priredbi, gospodine.
1745
01:32:24,962 --> 01:32:26,296
Onaj tko mi ponudi više novca
1746
01:32:26,463 --> 01:32:29,132
i kaže što smijem,
a što ne smijem reći u govoru
1747
01:32:29,299 --> 01:32:31,969
vrlo vjerojatno je
ubio Billa Meekinsa i kćer.
1748
01:32:32,135 --> 01:32:34,054
I stoji iza svega ovoga.
1749
01:32:34,221 --> 01:32:36,723
I tako smo se mi,
dva vojnika i bolničarka,
1750
01:32:36,890 --> 01:32:38,475
zatekli u savezu
1751
01:32:38,684 --> 01:32:42,104
s velikim, časnim,
odlikovanim generalom Dillenbeckom.
1752
01:32:42,271 --> 01:32:46,149
Generale, stvarno trebate razgovarati
s Tomom Vozeom, Valerienim bratom.
1753
01:32:51,321 --> 01:32:53,198
Proizvodna sala 7, molim.
1754
01:32:53,365 --> 01:32:55,659
Proizvodna sala 7, traži se mehaničar.
1755
01:32:58,245 --> 01:32:59,496
Nikad to nisam vidio.
1756
01:33:00,497 --> 01:33:02,124
Možda je moderna umjetnost.
1757
01:33:02,666 --> 01:33:04,877
Dođe mi da odem onamo i pogledam.
1758
01:33:06,170 --> 01:33:08,297
Htio bih opet pokušati u Amsterdamu.
1759
01:33:09,631 --> 01:33:10,632
Je li?
1760
01:33:11,717 --> 01:33:12,718
Da.
1761
01:33:13,594 --> 01:33:15,804
Pa, nadajmo se da će ovo dobro proći.
1762
01:33:16,597 --> 01:33:17,598
G. Voze.
1763
01:33:17,764 --> 01:33:18,891
Burte.
-Da prijeđemo na ti?
1764
01:33:19,057 --> 01:33:20,601
Naravno.
-Gđo Voze.
1765
01:33:20,767 --> 01:33:23,395
Da vam predstavim generala Dillenbecka.
1766
01:33:23,562 --> 01:33:24,605
Generale.
1767
01:33:24,771 --> 01:33:27,858
Generale Dillenbeck,
veliko mi je zadovoljstvo upoznati vas.
1768
01:33:28,025 --> 01:33:31,737
Smatram vas čovjekom
velike časti i snage, i velike...
1769
01:33:32,988 --> 01:33:34,323
Velike...
1770
01:33:34,740 --> 01:33:37,743
Uistinu baš dostojanstvenim i čudesnim
1771
01:33:37,910 --> 01:33:40,454
i uistinu vjerujem svemu što govorite.
1772
01:33:42,664 --> 01:33:43,665
Libby.
1773
01:33:44,958 --> 01:33:45,959
Veliki ste...
1774
01:33:46,960 --> 01:33:48,003
Veliki ste...
1775
01:33:48,170 --> 01:33:49,922
Snažan...
1776
01:33:51,048 --> 01:33:52,174
Jako je uzbuđena.
1777
01:33:52,341 --> 01:33:54,968
Vrlo uzbuđena.
Neprimjereno uzbuđena.
1778
01:33:55,844 --> 01:33:58,013
Jeste li je kad uživo emitirali na radiju?
1779
01:33:58,180 --> 01:34:00,432
Galu? Ne, nikad.
1780
01:34:01,183 --> 01:34:02,726
Pa, možeš li to zamisliti?
1781
01:34:05,312 --> 01:34:10,317
Predoči prijatelje veterane u Cheboyganu
u Michiganu ili Carbondaleu u Illinoisu
1782
01:34:10,484 --> 01:34:12,069
kako sjede kod kuće
1783
01:34:12,236 --> 01:34:15,739
i slušaju radio, čuju tvoje pjesme, Burte.
1784
01:34:15,906 --> 01:34:18,742
Opa.
-I vaš govor, Generale.
1785
01:34:20,452 --> 01:34:22,538
Govor koji mi je dao Maguire?
1786
01:34:23,163 --> 01:34:26,208
Ne. Ne, ne, ne, ne, ne.
Vaš govor.
1787
01:34:27,167 --> 01:34:28,877
Govor koji vi hoćete održati.
1788
01:34:29,962 --> 01:34:31,588
Ne znam tko je Maguire.
1789
01:34:31,797 --> 01:34:35,217
Ali hoću da govorom iz srca
obranite čast Billa Meekinsa.
1790
01:34:36,468 --> 01:34:37,678
I svih onih
1791
01:34:38,428 --> 01:34:41,306
napuštenih veterana bez glasa.
-To.
1792
01:34:41,473 --> 01:34:44,852
Budite predvodnik.
I te trule jabuke,
1793
01:34:45,018 --> 01:34:48,438
što god da su učinile Billu Meekinsu,
same će se razotkriti.
1794
01:34:49,940 --> 01:34:53,193
Dat ću govor po svome.
Hoću kazati istinu.
1795
01:34:55,112 --> 01:34:58,782
Štos je bio u puštanju da
Povjerenstvo Pet i Maguire misle
1796
01:35:00,742 --> 01:35:02,870
da će general održati njihov govor
1797
01:35:03,829 --> 01:35:09,001
za novo vodstvo u Bijeloj kući.
Smjesta. Bez izbora.
1798
01:35:09,168 --> 01:35:11,920
I varkom navesti veterane da to podrže.
1799
01:35:13,881 --> 01:35:15,716
A Tom nam je, kako je i obećao,
1800
01:35:15,883 --> 01:35:18,552
skinuo s vrata policiju,
1801
01:35:18,844 --> 01:35:22,222
koja se sada, što nas je jako iznenadilo,
ujedinila s nama
1802
01:35:22,389 --> 01:35:24,850
u tom planu da to spriječimo.
1803
01:35:26,476 --> 01:35:28,478
I svi smo podržavali generala.
1804
01:35:30,189 --> 01:35:32,566
Koristio je sebe kao mamac.
1805
01:35:32,983 --> 01:35:35,777
Veterani New Yorka
GALA GODIŠNJICA
1806
01:35:42,117 --> 01:35:43,785
Dobra večer, Ameriko.
1807
01:35:43,952 --> 01:35:45,954
Ja sam Wilkin Hartsdale i javljam se
1808
01:35:46,121 --> 01:35:48,916
uživo s godišnje
Veteranske gala godišnjice.
1809
01:35:52,085 --> 01:35:55,756
Paule, Henry.
Došao je do vas. Ima pitanja.
1810
01:35:57,674 --> 01:35:59,051
Norcrosse, Canterbury.
1811
01:36:00,344 --> 01:36:02,179
Nikad nisam vidio
1812
01:36:02,346 --> 01:36:05,682
toliku sliku Georgea Washingtona.
1813
01:36:05,849 --> 01:36:08,685
Evo vrlo jednostavna pitanja.
Na čijoj ste strani?
1814
01:36:08,852 --> 01:36:10,562
Na vašoj smo strani, naravno.
1815
01:36:10,729 --> 01:36:12,814
Isti Bog, drugačija crkva.
1816
01:36:12,981 --> 01:36:16,193
Ista dama, drugačija haljina.
Na posve smo istoj strani.
1817
01:36:17,528 --> 01:36:20,155
Učinite mi uslugu.
Objasnite mi ovo vrlo pažljivo,
1818
01:36:20,322 --> 01:36:22,950
jer se spremam na nešto
što bih mogao platiti životom.
1819
01:36:23,116 --> 01:36:26,537
Štos u svemu ovom je čekati
do apsolutno posljednje sekunde,
1820
01:36:26,703 --> 01:36:30,165
ne bi li se razobličio i zarobio
najveći mogući broj zločinaca.
1821
01:36:30,332 --> 01:36:31,333
Nauštrb mene?
1822
01:36:31,500 --> 01:36:33,001
Ne, nikad nauštrb vas.
-Ne, Bože. Ne, ne.
1823
01:36:33,168 --> 01:36:34,169
Nikad nauštrb vas, molim.
-Ne.
1824
01:36:34,378 --> 01:36:36,463
Večeras su tu mnogi do kojih mi je stalo.
1825
01:36:36,630 --> 01:36:38,507
Vjerujte našem rasuđivanju, Generale.
1826
01:36:38,674 --> 01:36:42,344
Da, kukavica je u gnijezdu
i kukavica će upasti u zamku.
1827
01:36:44,263 --> 01:36:45,889
Kukavica?
1828
01:36:47,015 --> 01:36:50,686
I, molim vas,
pustite da održimo našu galu.
1829
01:36:50,853 --> 01:36:52,813
Pustite da proslavimo svoj život.
1830
01:36:52,980 --> 01:36:55,482
Ulovite skota koji je ubio Meekinsa
1831
01:36:55,649 --> 01:36:58,443
i te gadove koji nam hoće preoteti vlast.
1832
01:36:58,610 --> 01:36:59,820
Da?
1833
01:37:02,155 --> 01:37:04,616
Nadam se da će ovo uspjeti, majku mu.
1834
01:37:06,285 --> 01:37:07,452
Inače smo najebali.
1835
01:37:08,453 --> 01:37:10,873
Dobrodošli na 14. godišnju galu
1836
01:37:11,039 --> 01:37:13,584
za 369., 42. i 33.
1837
01:37:13,750 --> 01:37:15,919
regimentu New Yorka.
1838
01:37:59,963 --> 01:38:03,759
Večerašnja se zabava nastavlja
uz doktora Berendsena, medicinara.
1839
01:38:03,926 --> 01:38:07,137
Ovo obećava.
-Jako obećava, Henry.
1840
01:38:23,904 --> 01:38:25,614
Hoću reći, stvarno je dobar.
1841
01:38:25,781 --> 01:38:28,784
Malčice je plošan.
-Daj ti onda.
1842
01:38:33,539 --> 01:38:34,873
To, bravo!
1843
01:38:35,040 --> 01:38:37,709
Hvala vam, Wayne Katowski
1844
01:38:38,710 --> 01:38:40,087
i Victore Barnese!
1845
01:38:41,004 --> 01:38:42,005
Bože moj!
1846
01:38:47,553 --> 01:38:49,012
To, Burte!
1847
01:38:50,430 --> 01:38:52,891
Dakle, tu je detektiv Getweiler.
-Da.
1848
01:38:53,517 --> 01:38:55,686
Harold. A Dillenbeck je točno tu.
1849
01:38:58,188 --> 01:38:59,439
Kako se zovete?
1850
01:38:59,606 --> 01:39:01,483
Dr. Berendsen kaže da vjeruje
1851
01:39:01,650 --> 01:39:05,028
da je glazba lijek za
baš sve ove ranjene veterane.
1852
01:39:05,195 --> 01:39:06,738
Frede! Larry!
1853
01:39:06,989 --> 01:39:08,657
Kako se zovete?
-Alfred, gospodine.
1854
01:39:08,824 --> 01:39:10,617
Jesu li ono Vandenheuvelovi?
1855
01:39:10,784 --> 01:39:14,288
Glazba se nastavlja već za trenutak.
-Da.
1856
01:39:14,454 --> 01:39:17,875
To su dr. Vandenheuvel i supruga,
a s njima je i Beatrice.
1857
01:39:18,041 --> 01:39:19,751
Na program nam dolaze...
1858
01:39:19,918 --> 01:39:21,378
Jako se ponosimo tobom.
1859
01:39:21,545 --> 01:39:24,381
Opa! Kakve li razlike
1860
01:39:24,548 --> 01:39:28,177
zbog jednog dana.
Da preselim natrag brijaći pribor?
1861
01:39:28,343 --> 01:39:30,846
Taj hebrejski smisao za humor.
-Oče.
1862
01:39:31,013 --> 01:39:35,142
Mislim da medicinski odbor treba
opet ocijeniti tvoju situaciju, sinko.
1863
01:39:35,309 --> 01:39:37,019
Mogu to srediti.
Drage volje.
1864
01:39:38,395 --> 01:39:39,897
Čuješ li ti to?
1865
01:39:40,063 --> 01:39:42,733
Savršena je večer!
Napokon smo to dočekali.
1866
01:39:45,277 --> 01:39:50,032
Jako mnogo bi nam značilo da nas
predstaviš generalu Dillenbecku.
1867
01:39:50,199 --> 01:39:53,285
Jako mnogo znači tebi,
ili jako mnogo znači tvojima?
1868
01:39:55,329 --> 01:39:58,874
Doista se jako ponosimo Bertramom.
Došao je do vrlo velike zvjerke.
1869
01:39:59,041 --> 01:40:00,834
Jako se ponosimo.
1870
01:40:01,001 --> 01:40:02,419
Oh, jeste li upoznali generala?
1871
01:40:02,586 --> 01:40:05,547
Uistinu je najčudesniji primjer čovjeka.
Već mi se znoje.
1872
01:40:05,714 --> 01:40:08,592
Uistinu znoje.
-Nikad joj se tako ne znoje zbog mene.
1873
01:40:08,759 --> 01:40:10,385
Možda da češće putujem poslom.
-Oh, Tome.
1874
01:40:12,763 --> 01:40:15,933
Hoću vam reći da je valjan veteran
i prekrasan liječnik.
1875
01:40:16,099 --> 01:40:17,434
I zaslužuje ljubav.
1876
01:40:20,187 --> 01:40:21,522
Hvala vam.
1877
01:40:21,688 --> 01:40:22,731
Bok, Burte.
1878
01:40:22,898 --> 01:40:23,899
Bok.
-Valerie.
1879
01:40:24,066 --> 01:40:26,944
Molim te, mila,
bi li prestala snimati ljude?
1880
01:40:27,110 --> 01:40:29,029
Dokumentiramo večer, Libby.
1881
01:40:29,196 --> 01:40:31,281
Možda bude povijesni događaj, znaš.
1882
01:40:31,448 --> 01:40:34,117
Da, ali neki drže do privatnosti.
1883
01:40:35,536 --> 01:40:37,454
Ne smeta vam, je li, Generale?
-Ne, ne.
1884
01:40:37,621 --> 01:40:39,164
Burte?
-Trebamo do onih.
1885
01:40:39,331 --> 01:40:41,375
Da. Da, trebamo.
-U redu?
1886
01:40:41,542 --> 01:40:43,502
Valerie i njeni kućni filmovi.
1887
01:40:43,710 --> 01:40:44,920
To je umjetnost.
1888
01:40:47,631 --> 01:40:50,092
Beatrice, jesi li za ples sa mnom?
1889
01:40:51,385 --> 01:40:52,594
Mili moj.
1890
01:40:54,888 --> 01:40:57,099
Mili moj.
1891
01:40:58,225 --> 01:41:01,144
To je Cornelius Vanderbilt.
1892
01:41:02,771 --> 01:41:04,773
Majko?
-Da, mila.
1893
01:41:04,940 --> 01:41:06,942
Majko, to je Cornelius Vanderbilt,
1894
01:41:07,109 --> 01:41:11,029
a stoji odmah do Alice Marble.
Ona možda osvoji US Open.
1895
01:41:11,196 --> 01:41:14,449
Roditelji ih moraju upoznati.
Oduvijek hoće upoznati Alice Marble.
1896
01:41:15,659 --> 01:41:17,995
Možeš li pričekati
dvije sekunde da se vratimo?
1897
01:41:18,161 --> 01:41:20,622
Jesi li čuo što je otac rekao
o tvom useljenju?
1898
01:41:20,789 --> 01:41:23,166
Nije li to uzbudljivo?
-Ne, hvala.
1899
01:41:24,710 --> 01:41:26,461
Što? Kako to misliš?
1900
01:41:26,628 --> 01:41:27,838
Ne, hvala.
1901
01:41:29,464 --> 01:41:31,508
Što ti znači: "Ne, hvala"?
1902
01:41:32,050 --> 01:41:35,846
Predugo sam čekao na nešto pogrešno.
1903
01:41:37,806 --> 01:41:40,517
Pretvorilo se u nešto vrlo različito
1904
01:41:40,684 --> 01:41:42,644
od onoga što je nekoć moglo biti.
1905
01:41:45,647 --> 01:41:48,150
Mislim da bi te mogle snaći grozote.
1906
01:41:49,776 --> 01:41:51,987
Reći takvo što bilo kome.
1907
01:41:53,488 --> 01:41:55,115
A kamoli voljenome.
1908
01:42:01,705 --> 01:42:05,209
Majko, tamo su Cornelius Vanderbilt
i Alice Marble. Idemo ih upoznati.
1909
01:42:21,058 --> 01:42:22,142
U redu je, Burte.
1910
01:42:23,268 --> 01:42:24,686
Da, još imaš nas.
1911
01:42:26,021 --> 01:42:28,857
Hvala Bogu.
Brzo mi ponestaje ljudi.
1912
01:42:29,566 --> 01:42:33,028
Tu su neki važni ljudi koje ste,
smatram, htjeli upoznati.
1913
01:42:33,195 --> 01:42:34,905
Je li tako?
-Da. Da, hoću ih upoznati.
1914
01:42:35,072 --> 01:42:37,533
Berendsene, možemo upoznati
te o kojima smo razgovarali.
1915
01:42:37,699 --> 01:42:41,328
Valerie, izgledala si krasno pri plesu.
Možda da ostaneš tu s prijateljima.
1916
01:42:41,787 --> 01:42:43,956
Eno Toma Vozea u razgovoru s generalom.
1917
01:42:44,122 --> 01:42:45,457
O, da.
1918
01:42:45,624 --> 01:42:48,126
Cijelog života izbjegavam te ljude.
1919
01:42:48,293 --> 01:42:49,837
Posve se slažem, Generale.
1920
01:42:50,003 --> 01:42:52,673
Ovi su možda oni bolji
koji zaslužuju priliku.
1921
01:42:59,429 --> 01:43:00,639
Generale Dillenbeck,
1922
01:43:00,889 --> 01:43:03,684
ovo je g. Nevins
iz tvrtke Nevins Telecommunications.
1923
01:43:03,851 --> 01:43:05,894
G. Belport iz Belport Chemicalsa.
1924
01:43:06,061 --> 01:43:08,105
G. Jeffers iz Jeffers Newschaina.
1925
01:43:13,318 --> 01:43:16,530
Htjeli smo pozvati g. Tomlinsona,
legendarnog izumitelja automobila,
1926
01:43:16,697 --> 01:43:20,701
ali večeras nije mogao doći.
Ima fantastičnu operaciju u Münchenu.
1927
01:43:21,743 --> 01:43:23,453
Gile, smijemo li prijeći na ti?
1928
01:43:23,620 --> 01:43:25,455
Ne. Za vas sam General.
1929
01:43:25,622 --> 01:43:26,874
Radije General.
1930
01:43:27,040 --> 01:43:29,418
Gile, shvaćam.
Shvaćamo mi to.
1931
01:43:29,585 --> 01:43:31,086
Radije ga zovite General.
1932
01:43:31,253 --> 01:43:33,922
Kako je, Gile? Ja sam Andrew Nevins.
Možete me zvati Andy.
1933
01:43:34,089 --> 01:43:37,259
Pa, zvat ću vas Andy.
Vi mene zovite General.
1934
01:43:37,426 --> 01:43:40,888
Došao sam se razračunati za smrt
mog prijatelja Billa Meekinsa.
1935
01:43:41,054 --> 01:43:42,431
Oh, tko je to?
1936
01:43:42,598 --> 01:43:45,851
Bill Meekins?
Večeras mu odajemo počast.
1937
01:43:46,059 --> 01:43:47,728
Vodio je mjenjačnicu obveznica.
1938
01:43:47,895 --> 01:43:49,980
Naravno, strašno mi je žao zbog onoga.
1939
01:43:50,147 --> 01:43:52,065
Umalo sam zaboravio.
-Tragedija s kćeri.
1940
01:43:52,232 --> 01:43:53,817
Grozna tragedija.
1941
01:43:53,984 --> 01:43:58,030
Jedva čekam razgovarati večeras s vama
o poslovnim prilikama u inozemstvu.
1942
01:43:58,197 --> 01:44:01,241
Naša tvornica u Münchenu
daje fantastične povrate
1943
01:44:01,408 --> 01:44:03,160
zbog snažnog vodstva.
1944
01:44:03,327 --> 01:44:05,329
Tamo znaju postići rezultate.
1945
01:44:05,495 --> 01:44:06,955
Nazdravimo.
1946
01:44:07,956 --> 01:44:10,876
Da, u redu. Dobro.
Mi smo tu trojica.
1947
01:44:11,043 --> 01:44:13,420
Tome, ti možeš biti četvrti,
kao da igramo golf.
1948
01:44:13,587 --> 01:44:17,549
A za sreću nam treba
pošteni peti. Generale?
1949
01:44:21,220 --> 01:44:22,721
Biste li nam prišli, molim?
1950
01:44:25,849 --> 01:44:26,850
Za generala.
1951
01:44:27,017 --> 01:44:28,018
Za generala.
-Za generala.
1952
01:44:28,185 --> 01:44:29,186
Za Generala.
1953
01:44:34,691 --> 01:44:37,653
Toliko o odlasku kući za pogrešnim bogom.
1954
01:44:38,362 --> 01:44:40,989
Što je manje američko od diktature
1955
01:44:41,156 --> 01:44:43,158
koju je podigao američki biznis?
1956
01:44:43,492 --> 01:44:47,371
Imamo dva posjeda, Generale,
ako ih hoćete koristiti. Vi ili vaši.
1957
01:44:47,538 --> 01:44:51,166
Pioneer Point u Marylandu,
matičnoj državi Belport Chemicalsa.
1958
01:44:51,333 --> 01:44:53,544
Sjajno odmorište za vas ili veterane.
1959
01:44:53,710 --> 01:44:56,588
I još jedan u East Hamptonu.
Vama i vašima se možda svidi.
1960
01:44:56,797 --> 01:45:00,968
Razmislit ću, iako supruga i ja
uživamo u kućici na Jersey Shoreu.
1961
01:45:01,134 --> 01:45:03,762
Možda vam treba veća mašta, Generale.
1962
01:45:05,097 --> 01:45:07,266
Tako smo svi mi dospjeli dovde.
1963
01:45:08,058 --> 01:45:11,186
Pustite te ljude, Generale.
Misle da posjeduju svijet.
1964
01:45:11,353 --> 01:45:13,063
Vrijeme je da održite govor.
1965
01:45:14,815 --> 01:45:16,650
Radujemo se vašem govoru.
1966
01:45:35,127 --> 01:45:38,922
A sad, istaknuta zvijezda 369., Auggie
1967
01:45:39,089 --> 01:45:40,424
na čašama.
1968
01:45:47,556 --> 01:45:48,557
Što je to?
1969
01:45:50,434 --> 01:45:52,936
To je jedan od najboljih izuma iz Züricha.
1970
01:45:53,103 --> 01:45:55,647
Uklanja svu bol, svu tjeskobu.
1971
01:45:58,734 --> 01:46:01,737
Sve nepotrebne misli što obuzimaju um.
1972
01:46:09,453 --> 01:46:10,996
Leđa me ubijaju.
1973
01:46:11,163 --> 01:46:14,541
Meni slični se obično
moraju okrenuti cuganju
1974
01:46:14,708 --> 01:46:17,211
i morfiju,
a to zna dovesti do ovisnosti...
1975
01:46:17,377 --> 01:46:18,837
Oh, to je brzo.
1976
01:46:19,004 --> 01:46:22,591
To je napredno.
Oh, to je izvanredna energija.
1977
01:46:23,717 --> 01:46:25,761
Ne osjećam bol.
-Dobro je, zar ne?
1978
01:46:25,928 --> 01:46:27,012
Doista je dobro.
1979
01:46:27,179 --> 01:46:29,306
Imamo mi toga još, Burte.
1980
01:46:29,473 --> 01:46:33,602
Hoću se bolje upoznati s ovime.
Baš bih volio doznati kemijski spoj.
1981
01:46:33,769 --> 01:46:36,313
Kad se sastanem
sa sestrama iz Vrilskog društva
1982
01:46:36,480 --> 01:46:40,651
održimo seansu na kojoj raspustimo kosu
i služi nam kao svojevrsna antena.
1983
01:46:40,817 --> 01:46:42,945
Omogućava nam komuniciranje s višom rasom.
1984
01:46:43,111 --> 01:46:46,615
Iskreno, iz drugačije galaktike su.
Istinski je fascinantno.
1985
01:46:49,493 --> 01:46:51,912
A sad, Hinson Brothersi.
1986
01:47:03,048 --> 01:47:05,759
Da vam za večerašnji govor,
Generale, dam prijateljski savjet.
1987
01:47:05,926 --> 01:47:08,554
O, molim te, molim te, molim te,
bez prijateljskih savjeta.
1988
01:47:08,720 --> 01:47:11,098
A da, pa, kakav prijateljski savjet?
1989
01:47:12,558 --> 01:47:15,435
Večeras će vas ljudi slušati na radiju.
1990
01:47:15,602 --> 01:47:20,107
Nikad nećete imati veću publiku
uz uzbuđeniju pozornost svih.
1991
01:47:20,274 --> 01:47:23,068
Od vas će očekivati nadahnuće.
1992
01:47:23,735 --> 01:47:26,321
Sjetite se veterana
koji su krvarili i ginuli za nas
1993
01:47:26,488 --> 01:47:29,324
i sjetite se Billa Meekinsa,
1994
01:47:29,950 --> 01:47:31,952
te mu s uvažavanjem odajte počast.
1995
01:47:32,119 --> 01:47:34,037
Budete li improvizirali i pogubili se
1996
01:47:34,204 --> 01:47:37,207
u nekoj složenoj kriminalnoj situaciji
oko Meekinsove smrti,
1997
01:47:37,374 --> 01:47:41,295
to će se loše odraziti na vas,
a ne bismo da to doživite, Generale.
1998
01:47:42,504 --> 01:47:45,424
General je vrlo jasno rekao da će
1999
01:47:46,091 --> 01:47:48,677
odati počast Billu Meekinsu
i kazati istinu.
2000
01:47:49,845 --> 01:47:53,515
Pa, upravo to hoću reći.
Usredotočite se na Meekinsove vrline.
2001
01:47:53,682 --> 01:47:55,851
Na njegovu tišinu i njegovu dobrotu.
2002
01:47:56,018 --> 01:47:58,896
To i namjeravam, na svoj način.
2003
01:48:06,403 --> 01:48:08,363
Što je ovo?
-Opipajte.
2004
01:48:08,530 --> 01:48:09,948
To je morževina.
2005
01:48:11,158 --> 01:48:12,993
Oh, jako je meka.
2006
01:48:14,411 --> 01:48:15,913
Ubili su morža za ovo?
2007
01:48:16,079 --> 01:48:20,167
Ne, gospodine, umro je od starosti.
Proživio je dug, sretan život
2008
01:48:20,334 --> 01:48:22,503
jer je donosio pametne odluke.
2009
01:48:24,421 --> 01:48:26,715
Ovo je doprinos za vašu zadužbinu.
2010
01:48:27,382 --> 01:48:28,967
Nemam zadužbinu.
2011
01:48:29,092 --> 01:48:31,595
Pa, možda da je pokrenete.
Mogu vam pomoći.
2012
01:48:31,762 --> 01:48:33,889
Trideset šest tisuća dolara, Generale.
2013
01:48:34,056 --> 01:48:37,184
Zamislite što sve možete postići
uz medicinske izume dr. Berendsena.
2014
01:48:37,351 --> 01:48:40,729
Mnogo se može izvesti.
Morate uzeti ovaj novac.
2015
01:48:40,896 --> 01:48:42,898
Kako to mislite da ga moram uzeti?
2016
01:48:43,607 --> 01:48:46,443
Slušajte me.
Netko, ne ja,
2017
01:48:46,610 --> 01:48:49,780
uzet će vaše lice i vaše ime,
2018
01:48:49,947 --> 01:48:53,825
staviti ih u The New York Times
i njima obrisati dupe svog psa.
2019
01:48:54,868 --> 01:48:57,704
Sjetite se svega
što ste postigli u životu.
2020
01:48:57,871 --> 01:48:59,998
To će se zaboraviti, izbrisati.
2021
01:49:01,208 --> 01:49:05,295
Smatrat će vas starim čudakom
i pokopati u povijesti.
2022
01:49:05,462 --> 01:49:09,925
To oni mogu.
Održite pravi govor.
2023
01:49:10,759 --> 01:49:14,680
Ili će vas pretvoriti u mučenika
i reći da je krivac neki anarhist.
2024
01:49:15,556 --> 01:49:17,766
Nemojte pogriješiti kao Bill Meekins.
2025
01:49:17,933 --> 01:49:20,352
To je bila tragična krađa života.
2026
01:49:26,316 --> 01:49:28,193
To su bili Hinson Brothersi.
2027
01:49:29,152 --> 01:49:32,281
Hinson Brothersi, bili su sjajni.
Slažete se? Da.
2028
01:49:32,447 --> 01:49:35,534
Hinson Brothersi.
I pjesma "Lady of Spain".
2029
01:49:35,701 --> 01:49:38,912
Da, "Lady of Spain".
Upoznao sam jednu španjolsku damu
2030
01:49:39,079 --> 01:49:42,249
koja mi je srce zavila u tamu. Da.
2031
01:49:42,416 --> 01:49:45,335
Nego, gospodin
kojeg ću vam sad predstaviti
2032
01:49:45,502 --> 01:49:47,588
liječnik je u našoj regimenti
2033
01:49:47,754 --> 01:49:50,799
i čovjek kojega rado zovem prijateljem.
2034
01:49:50,966 --> 01:49:54,219
Molim vas, pozdravite Burta Berendsena.
Izađi, Burte.
2035
01:49:55,053 --> 01:49:58,390
Vrijeme ti je za govor, Burte. Burte?
2036
01:49:59,266 --> 01:50:01,435
Dr. Burt Berendsen.
2037
01:50:06,106 --> 01:50:09,526
Zovem se Burt Berendsen.
Većina vas me poznaje.
2038
01:50:09,693 --> 01:50:13,864
Sin sam mehaničara iz Elmire.
2039
01:50:14,281 --> 01:50:15,866
Kao djeca,
2040
01:50:16,909 --> 01:50:20,287
volimo svijet, naravno.
2041
01:50:21,455 --> 01:50:24,875
I nadamo se da svijet voli nas.
2042
01:50:26,627 --> 01:50:29,671
Kako je moj prijatelj Harold jednom rekao,
2043
01:50:29,838 --> 01:50:33,258
možda sam otišao kući za pogrešnim bogom.
2044
01:50:33,425 --> 01:50:34,927
Pa, ovaj čovjek nije.
2045
01:50:36,512 --> 01:50:39,932
On je uvijek išao kući za pravim bogom.
2046
01:50:45,938 --> 01:50:48,023
Dillenbeck! Dillenbeck!
2047
01:50:48,190 --> 01:50:51,318
Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck!
-Dillenbeck!
2048
01:50:51,693 --> 01:50:53,612
Dillenbeck! Dillenbeck!
2049
01:51:04,289 --> 01:51:07,292
Slušaj te gadove iz Bunda.
2050
01:51:07,459 --> 01:51:10,462
Pljusak prokletnika, bestidnika.
2051
01:51:11,213 --> 01:51:14,633
Da vi koji vičete na mene na njemačkom
imate imalo hrabrosti,
2052
01:51:14,800 --> 01:51:16,218
ponašali bi se dostojanstveno.
2053
01:51:22,891 --> 01:51:24,810
Da! Generale Dillenbeck!
2054
01:51:27,813 --> 01:51:31,233
Borio sam se u pet ratova
na tri kontinenta.
2055
01:51:31,400 --> 01:51:34,069
Ljudi cijelog života pucaju u mene.
Cijelog života.
2056
01:51:34,236 --> 01:51:38,490
Znam za strah i znam za iskustvo straha.
Ali jedino što istinski prezirem,
2057
01:51:39,074 --> 01:51:42,536
jedino što istinski, istinski prezirem
2058
01:51:43,495 --> 01:51:44,705
je okrutnost.
2059
01:51:46,582 --> 01:51:50,210
Ponudili su mi novac
da postanem samoimenovani vođa
2060
01:51:51,712 --> 01:51:54,256
veterana, veterana poput vas,
2061
01:51:55,090 --> 01:51:58,552
kojeg bi se strpalo u Bijelu kuću
bez održavanja izbora
2062
01:51:59,469 --> 01:52:03,265
kao nekakvog savjetnika na opći zahtjev
2063
01:52:03,432 --> 01:52:04,641
vas samih.
2064
01:52:05,726 --> 01:52:09,313
Isti ti ljudi hoće da oponašam
2065
01:52:09,479 --> 01:52:12,774
izvjesnog europskog vođu
po imenu Mussolini.
2066
01:52:15,152 --> 01:52:19,406
Smatraju da takav vođa ovoj zemlji treba.
2067
01:52:19,573 --> 01:52:21,325
Takav vođa,
2068
01:52:21,491 --> 01:52:25,621
koji je pregazio dijete,
a da nije ni zaustavio auto.
2069
01:52:27,873 --> 01:52:31,001
Takav vođa, čiji je izgovor bio:
2070
01:52:31,168 --> 01:52:34,087
"Što je jedna osoba u pitanjima države?"
2071
01:52:36,798 --> 01:52:40,260
General Bill Meekins je bio u tom autu.
2072
01:52:40,427 --> 01:52:41,970
Bio mi je prijatelj.
2073
01:52:42,137 --> 01:52:43,639
Bio je dobra osoba.
2074
01:52:44,473 --> 01:52:46,767
Ali kad je ispričao tu priču,
2075
01:52:46,934 --> 01:52:50,395
kad ju je namjeravao opet ispričati
ovdje, na ovoj pozornici,
2076
01:52:50,562 --> 01:52:54,525
postao je još jedna osoba
čiji život ne vrijedi ništa
2077
01:52:55,025 --> 01:52:57,152
u pitanjima države.
2078
01:52:57,653 --> 01:52:59,279
Usmrtili su ga.
2079
01:52:59,821 --> 01:53:02,115
Da, usmrtili su ga i obeščastili,
2080
01:53:02,824 --> 01:53:07,162
kao što možda i mene usmrte i obeščaste
jer sam večeras ispričao tu priču.
2081
01:53:09,248 --> 01:53:11,875
Kakva će ovo zemlja postati
kad se to dogodi?
2082
01:53:13,377 --> 01:53:15,879
Postao sam marinac da služim Ustavu
2083
01:53:16,046 --> 01:53:19,842
čija je nakana da svi budemo
ravnopravni u bratstvu čovječanstva.
2084
01:53:20,008 --> 01:53:23,804
Ali kakve vajde ima od toga kad moćnici
2085
01:53:23,971 --> 01:53:27,140
naprave iznimku
za ljude koji im stanu na put?
2086
01:53:27,975 --> 01:53:29,893
Neki utjecajni i moćni ljudi
2087
01:53:30,060 --> 01:53:32,563
vole kad se
obični ljudi razjare od mržnje,
2088
01:53:32,729 --> 01:53:36,191
jer nas to odvlači od poštenja i dobrote.
2089
01:53:36,608 --> 01:53:38,944
Ne bi htjeli da previše mislimo o tome,
2090
01:53:39,111 --> 01:53:42,239
samo da bi dobivali sve više i više
onoga što već imaju,
2091
01:53:42,406 --> 01:53:44,157
odnosno nesagledivog bogatstva.
2092
01:53:44,908 --> 01:53:46,368
Ovo je vaša zemlja.
2093
01:53:46,535 --> 01:53:48,704
Ovo je vaša zemlja.
2094
01:53:50,706 --> 01:53:52,916
Ne dajte da vam je moćnici oduzmu.
2095
01:54:01,842 --> 01:54:05,179
Gle, to je onaj.
-Sin sam bankara.
2096
01:54:06,138 --> 01:54:07,723
Republikanac sam.
2097
01:54:07,890 --> 01:54:09,433
Gdje su Paul i Henry?
2098
01:54:09,600 --> 01:54:11,518
Nisu tu.
-Konzervativac sam.
2099
01:54:11,685 --> 01:54:14,354
A detektivi? Znaš li gdje su oni?
-Također nisu tu.
2100
01:54:14,563 --> 01:54:16,982
Tako je to kad oni koji imaju novac
2101
01:54:17,149 --> 01:54:19,943
samo misle o tome
kako da steknu još mnogo više.
2102
01:54:20,777 --> 01:54:22,821
Samo na to misle.
2103
01:54:22,988 --> 01:54:26,491
I zaboravljaju da ste vi
oni koji su otišli onamo
2104
01:54:26,909 --> 01:54:28,994
i štitili njih.
2105
01:54:30,204 --> 01:54:31,705
Izgubili ste oko
2106
01:54:31,872 --> 01:54:33,498
ili ste izgubili život,
2107
01:54:33,665 --> 01:54:36,043
i vaša je obitelj morala patiti,
2108
01:54:36,210 --> 01:54:37,711
iako su oni
2109
01:54:37,878 --> 01:54:40,339
bili junaci koji su vas poslali u rat.
2110
01:54:42,174 --> 01:54:44,092
Taj koji puca u mene je kukavica.
2111
01:54:44,426 --> 01:54:46,261
U mene su pucali po cijelom svijetu.
2112
01:54:46,428 --> 01:54:47,554
Drži mu pištolj!
2113
01:54:49,223 --> 01:54:51,433
Nisam u strahu.
Ne bojim se.
2114
01:54:52,768 --> 01:54:55,229
Jesi u redu?
-Burte, jesi li u redu?
2115
01:54:55,395 --> 01:54:56,563
Leme, dobro sam.
Dobro sam.
2116
01:55:07,407 --> 01:55:08,867
Ovako uvijek s tiranima!
2117
01:55:09,034 --> 01:55:10,702
Dillenbeck je izdajnik!
2118
01:55:10,869 --> 01:55:13,038
Zaustavite tog čovjeka.
-Tom Voze je velikan!
2119
01:55:13,205 --> 01:55:15,499
Tom Voze je velikan!
Vi ste...
2120
01:55:19,211 --> 01:55:20,128
Držite ga na podu.
2121
01:55:20,295 --> 01:55:22,589
Grešno i zakonito.
Pitajte g. Vozea!
2122
01:55:35,602 --> 01:55:37,604
Prekidaj! Prekidaj!
Dolazi ovamo.
2123
01:55:41,650 --> 01:55:44,069
Veteran sam i domoljub, budalo.
2124
01:55:44,236 --> 01:55:47,072
Ubio si Liz Meekins, pička ti materina.
2125
01:55:47,239 --> 01:55:49,575
A, koliko znam, i njenog oca.
2126
01:55:50,200 --> 01:55:52,286
Riznica Sjedinjenih Država!
Razlaz, svi!
2127
01:55:53,453 --> 01:55:55,539
Jesi li dobro?
-Ovo je grozno.
2128
01:55:55,706 --> 01:55:58,834
Ništa slično nam nije bila namjera.
-Ovo je uvreda.
2129
01:55:59,001 --> 01:56:02,045
Bit ćeš optužen.
Bit ćeš optužen, Tome. Ti.
2130
01:56:02,212 --> 01:56:03,714
Da, ti.
-Ne, zbunili ste se.
2131
01:56:03,922 --> 01:56:05,841
Nisam se zbunio.
-Uz moju tabletu
2132
01:56:06,008 --> 01:56:07,509
i primljeni metak,
2133
01:56:07,676 --> 01:56:10,429
jedino me još one kapi za oči
drže na nogama,
2134
01:56:10,596 --> 01:56:12,514
a uopće ne osjećam bol.
2135
01:56:13,056 --> 01:56:17,477
I pas mater!
Gle što se zbiva u ovoj sali.
2136
01:56:17,644 --> 01:56:19,813
Sve.
-Pištolj od Povjerenstva Pet.
2137
01:56:19,980 --> 01:56:22,608
Oslovio vas je imenom, Tome, s ponosom.
2138
01:56:22,774 --> 01:56:25,611
Ne poznajem ga.
-Borili smo se s njim na život i smrt.
2139
01:56:25,777 --> 01:56:28,780
Burt i ja smo vidjeli kako je
gurnuo Liz Meekins. Ubojica je.
2140
01:56:28,947 --> 01:56:30,324
Dokaza ima dovoljno.
2141
01:56:30,490 --> 01:56:33,577
Nažalost, čovjek koji je
pucao u generala Dillenbecka
2142
01:56:33,744 --> 01:56:37,122
večeras na toj pozornici
bio je na brodu s Meekinsom
2143
01:56:37,289 --> 01:56:40,459
s kartom koju je kupila vaša zadužbina.
2144
01:56:40,626 --> 01:56:43,337
Ne trebate dizati glas.
-Vaša, g. Voze.
2145
01:56:43,504 --> 01:56:45,339
Tome, što je sad ovo?
-Koja je optužba?
2146
01:56:45,506 --> 01:56:47,716
Optužba je protiv vas i vaših uzvanika.
2147
01:56:47,883 --> 01:56:49,801
Povjerenstva Pet.
-Za što?
2148
01:56:49,968 --> 01:56:51,011
Povjerenstva Pet.
2149
01:56:51,178 --> 01:56:55,474
Urotu za podmićivanje generala
Sjedinjenih Država. Pokušaj atentata.
2150
01:56:55,641 --> 01:56:57,768
Urotu za svrgavanje vlasti SAD-a.
2151
01:56:57,935 --> 01:57:00,562
Trgovanje s diktatorima,
Italijom, Njemačkom.
2152
01:57:00,729 --> 01:57:04,107
Dva umorstva za koja je
vaša zadužbina očito odgovorna,
2153
01:57:04,274 --> 01:57:06,151
Meekinsa i njegove kćeri.
2154
01:57:06,318 --> 01:57:07,736
Tome, je li to tvoje djelo?
2155
01:57:07,903 --> 01:57:11,865
Bilo mi je pogrešno što je Meekins umro.
To je bila tragična krađa života.
2156
01:57:12,533 --> 01:57:14,326
Ali nešto se moralo poduzeti,
2157
01:57:14,493 --> 01:57:18,205
jer nije uviđao priliku
za nove načine življenja.
2158
01:57:18,372 --> 01:57:20,499
Nije shvaćao.
Meekins nije shvaćao.
2159
01:57:20,666 --> 01:57:23,168
Shvaćate li je vi?
-U redu. Lakše malo.
2160
01:57:23,794 --> 01:57:27,005
Tome, molim te, kaži mi
da nisi imao veze s mojim lijekovima.
2161
01:57:27,172 --> 01:57:31,885
Tom je utjecao na tvojeg doktora, Valerie,
kao i prethodno u slučaju tvoje majke.
2162
01:57:35,889 --> 01:57:37,975
Je li to istina?
-Malčice.
2163
01:57:38,392 --> 01:57:41,603
Malčice?
-To je bilo za tvoje dobro.
2164
01:57:41,770 --> 01:57:44,648
Trovao si me?
-Ako tako to hoćeš nazvati,
2165
01:57:44,815 --> 01:57:45,816
pa dobro.
2166
01:57:46,441 --> 01:57:49,987
Pazio sam na tebe,
na ono što ti je zaista u interesu.
2167
01:57:50,153 --> 01:57:52,656
Nesmotrena si, kao dijete.
2168
01:57:53,365 --> 01:57:56,493
Slušaj me.
Jurcaš po cijeloj Europi
2169
01:57:57,077 --> 01:57:59,037
i govoriš ružno o ratu?
2170
01:58:00,122 --> 01:58:01,957
Družiš se s crncem.
2171
01:58:03,208 --> 01:58:06,253
Družila se s čovjekom,
slobodnim čovjekom,
2172
01:58:07,045 --> 01:58:10,674
u Amsterdamu, koji se borio za vas!
2173
01:58:10,841 --> 01:58:12,926
Kao u klinikama, Tome?
2174
01:58:13,135 --> 01:58:14,178
Kojim klinikama?
2175
01:58:14,344 --> 01:58:15,846
Povjerenstva Pet.
2176
01:58:16,013 --> 01:58:17,931
Znaš na koje klinike mislim, Tome.
2177
01:58:18,098 --> 01:58:19,641
Prisilno steriliziranje.
2178
01:58:19,808 --> 01:58:20,934
Vidjet ćemo još.
2179
01:58:21,101 --> 01:58:23,145
Vidjeli smo simbol Povjerenstva Pet.
2180
01:58:23,312 --> 01:58:25,314
Tamo.
-Prestani lagati!
2181
01:58:26,148 --> 01:58:29,151
Nije me iznenadilo što je Tom
lovio u mutnom, ali koji užas.
2182
01:58:29,776 --> 01:58:32,321
Bože moj.
Tik pod nosom Valerie.
2183
01:58:32,487 --> 01:58:35,490
Mazali su joj oči izmišljenom bolešću.
2184
01:58:36,366 --> 01:58:38,994
Göring, Hitlerova desna ruka
2185
01:58:39,161 --> 01:58:41,121
i sâm Hitler.
2186
01:58:41,747 --> 01:58:43,999
Većina ljudi još nije znala tko je on.
2187
01:58:45,334 --> 01:58:48,712
Tom je čak plaćao Göringu da piše
kolumne za Jeffersove novine
2188
01:58:48,879 --> 01:58:50,923
{\an8}o novoj arijevskoj vlasti.
Što god to bilo.
2189
01:58:51,089 --> 01:58:54,885
{\an8}Göring o nacističkom viđenju svijeta
Zakon nacije i volja vođe jedno te isto
2190
01:58:55,052 --> 01:58:58,180
Tom je upravo završio
ukrasno grmlje s tim simbolom.
2191
01:58:58,347 --> 01:59:00,933
Nije se razabirao, osim odozgo.
2192
01:59:01,975 --> 01:59:05,103
Hoću reći, moraš biti nekakav
skroz fanatičan poklonik
2193
01:59:05,270 --> 01:59:06,813
da si tako oblikuješ žbunje.
2194
01:59:06,980 --> 01:59:09,107
Ne gledaj me tako, Libby.
-Valerie, mila.
2195
01:59:09,566 --> 01:59:11,902
Sva velika društva se grade ovako.
2196
01:59:12,277 --> 01:59:14,780
Živiš u svijetu snova
s čudnim skulpturama.
2197
01:59:14,947 --> 01:59:18,075
I to je u redu. Imaj to.
Ali to neće pokretati svijet.
2198
01:59:18,242 --> 01:59:22,663
Drage volje ću biti nevažna i živjeti
negdje gdje ima ljubavi i ljepote.
2199
01:59:22,829 --> 01:59:24,623
Umjetnost i ljubav
2200
01:59:24,790 --> 01:59:27,000
daju životu vrijednost,
2201
01:59:27,751 --> 01:59:31,755
dok vi gradite ovu veliku,
divovsku, grozomornu budućnost.
2202
01:59:32,506 --> 01:59:34,466
Kako li uzaludna trošenja mašte.
2203
01:59:34,633 --> 01:59:37,010
Stekao sam obilje, za nas,
2204
01:59:37,177 --> 01:59:38,637
na obnovi Njemačke.
2205
01:59:39,304 --> 01:59:42,057
Htio sam stati
uz najsnažnije vođe na svijetu.
2206
01:59:42,641 --> 01:59:45,143
Ali drage volje ću i zaratiti protiv njih.
2207
01:59:45,310 --> 01:59:48,605
Još jedan rat?
Ali upravo smo sve to prošli.
2208
01:59:49,898 --> 01:59:51,316
Ti to meni govoriš
2209
01:59:51,483 --> 01:59:53,819
da će ovi bogatuni podržavati diktatore
2210
01:59:53,986 --> 01:59:55,904
baš kao i boriti se protiv njih?
2211
01:59:56,071 --> 01:59:59,074
Ne vjeruju oni ni u što
doli zgrtanja novca.
2212
01:59:59,241 --> 02:00:01,285
I zbog toga su ubili Meekinsa?
2213
02:00:01,451 --> 02:00:05,873
Jer nije htio pristati na to,
niti to podržavati? Bezumlje!
2214
02:00:06,498 --> 02:00:08,792
A ugazili smo ravno u to.
2215
02:00:08,959 --> 02:00:10,627
Ne. O, ne, ne, ne.
2216
02:00:11,628 --> 02:00:15,215
Tom je brzo shvatio da smo mu
najbolji put do generala.
2217
02:00:15,799 --> 02:00:18,844
Ako u priredbu uključite nekoga
poput Gila Dillenbecka,
2218
02:00:19,011 --> 02:00:20,429
to bi meni pomoglo da se uključim.
2219
02:00:20,596 --> 02:00:22,848
Znači, trebaš nekog? Uvijek...
Uvijek treba nekog.
2220
02:00:23,015 --> 02:00:25,434
Valerie, daj pusti to.
-Kao paravan.
2221
02:00:25,767 --> 02:00:28,437
Mislili ste iskoristiti ove ljude
da me dobijete.
2222
02:00:28,604 --> 02:00:30,981
Ali ja sam iskoristio njih
i njihovu priredbu
2223
02:00:31,148 --> 02:00:34,526
da vas razotkrijem i spriječim vaš plan
za barem još desetljeće.
2224
02:00:34,693 --> 02:00:37,154
Možda za još dva ili tri, nadajmo se.
2225
02:00:37,321 --> 02:00:38,572
Otkrio plan svrgavanja Roosevelta
2226
02:00:38,739 --> 02:00:40,073
Da, spriječili smo urotu.
2227
02:00:40,240 --> 02:00:41,742
Razobličen fašistički puč
2228
02:00:41,909 --> 02:00:42,910
To je točno.
2229
02:00:43,827 --> 02:00:45,078
POVJERENSTVO
za ZDRAV DOLAR
2230
02:00:45,245 --> 02:00:48,957
Povjerenstvo Pet
nije dobilo američkog diktatora.
2231
02:00:49,124 --> 02:00:51,376
Izašao sam pred povjerenstvo Kongresa,
2232
02:00:51,543 --> 02:00:54,171
najvišeg predstavničkog tijela
američkog naroda
2233
02:00:54,338 --> 02:00:56,131
na poziv da ispričam što znam o...
2234
02:00:56,298 --> 02:01:01,136
General je svjedočio pred Kongresom
koji se složio da ima pravo.
2235
02:01:01,887 --> 02:01:04,473
Što moćnici hoće?
2236
02:01:04,640 --> 02:01:06,433
Zar im nikad nije dosta?
2237
02:01:06,600 --> 02:01:08,894
Izvode krajnje ludosti.
2238
02:01:15,400 --> 02:01:17,444
Bože moj!
Što je s tobom?
2239
02:01:17,611 --> 02:01:19,988
Koji ti je vrag?
-Bože moj! Valerie, što si učinila?
2240
02:01:20,155 --> 02:01:21,698
Što ti je?
Što si to učinila?
2241
02:01:21,865 --> 02:01:25,744
Imali smo sve nužno za sudski progon
i sad je sve otišlo u vjetar!
2242
02:01:25,911 --> 02:01:28,497
Sad je to golem problem.
Da, svaka čast.
2243
02:01:28,705 --> 02:01:32,292
Tome, moje lice.
Upropastila mi je lice!
2244
02:01:33,418 --> 02:01:36,171
Nisam si mogla pomoći.
Jako su odvratni.
2245
02:01:36,338 --> 02:01:39,633
Ženo, jesi li sišla s uma?
-Rekao sam vam da je nezgodna.
2246
02:01:39,800 --> 02:01:41,969
Baš glupo, Valerie.
-U zatvor ćeš, Valerie.
2247
02:01:42,135 --> 02:01:43,637
Kaži im istinu, Harolde.
2248
02:01:47,099 --> 02:01:49,893
Jesi li u redu, Valerie?
Sva se treseš.
2249
02:01:51,144 --> 02:01:54,773
Ma dobro mi je, samo mi je došlo
da pucam Tomu i Libby u lice.
2250
02:01:55,524 --> 02:01:57,401
Neću. Bez brige.
2251
02:01:57,568 --> 02:01:58,986
Pa, to je dobra odluka.
Hvala Bogu.
2252
02:01:59,152 --> 02:02:01,280
Da, sve bi skiksala.
Ne bismo imali slučaj.
2253
02:02:01,446 --> 02:02:04,491
Mora im se suprotstaviti,
kao što smo se mi.
2254
02:02:04,658 --> 02:02:07,160
I mora se živjeti svoju istinu.
2255
02:02:09,580 --> 02:02:11,081
Volim Harolda.
2256
02:02:11,248 --> 02:02:13,750
Dao mi je najveću sreću u životu,
2257
02:02:13,917 --> 02:02:15,294
kao što je i Burt.
2258
02:02:27,264 --> 02:02:29,558
Eto ga.
Gledajte vi to.
2259
02:02:30,184 --> 02:02:33,395
Eto kako se suoči s takvim svijetom.
2260
02:02:33,562 --> 02:02:37,024
Moraš u srcu imati ljubavi
prema svome životu.
2261
02:02:38,066 --> 02:02:40,986
Riječ je o ljubavi protiv mržnje.
2262
02:02:41,653 --> 02:02:44,448
Volim svoj život i ljude u njemu.
2263
02:02:45,949 --> 02:02:47,659
Čak i Beatrice.
2264
02:02:47,826 --> 02:02:51,121
I, jasno, nimalo Portugalku Irmu
u koju sam zaljubljen.
2265
02:02:51,288 --> 02:02:52,414
Miltona.
2266
02:02:52,581 --> 02:02:55,167
Shirley iz ordinacije s Mortyjem.
2267
02:02:55,959 --> 02:02:58,420
Tapiseriju. Sve u njoj.
2268
02:02:59,213 --> 02:03:00,964
Čak i moje stakleno oko.
2269
02:03:01,131 --> 02:03:02,216
Dillenbeckovog psa
2270
02:03:02,382 --> 02:03:04,426
i bouillabaisse koji nismo dobili.
2271
02:03:05,594 --> 02:03:09,306
Svakom od nas dana je tapiserija,
vlastita opera.
2272
02:03:09,473 --> 02:03:11,350
Ova osoba i ona osoba.
2273
02:03:11,517 --> 02:03:12,935
Za razmišljanje o njima.
2274
02:03:14,311 --> 02:03:18,357
Ljubav nije dovoljna.
Mora se boriti za zaštitu dobrote.
2275
02:03:19,233 --> 02:03:21,860
Vežeš se uz ljude i stvari.
2276
02:03:23,028 --> 02:03:26,949
I oni ti možda slome srce.
Ali to znači biti živ.
2277
02:03:28,784 --> 02:03:32,496
Nedraga proteza za leđa
spasila me od onog metka.
2278
02:03:32,663 --> 02:03:34,122
Koji si ti sretnik.
2279
02:03:34,289 --> 02:03:35,290
A nas troje smo
2280
02:03:35,457 --> 02:03:38,252
pomogli spriječiti tu groznu urotu.
-Ne mogu vjerovati.
2281
02:03:38,418 --> 02:03:42,798
Burt Berendsen,
Harold Woodman i Valerie Voze.
2282
02:03:43,382 --> 02:03:45,050
Kreteni, Nevins...
2283
02:03:45,217 --> 02:03:49,221
Tom neće dugo ostati u zatvoru.
Kao ni svi takvi.
2284
02:03:49,388 --> 02:03:51,598
Pričajte s mojim odvjetnikom.
Vidjet ćete.
2285
02:03:52,391 --> 02:03:55,853
Povjerenstvo Pet
nikad nije bilo optuženo ni za što.
2286
02:03:56,520 --> 02:03:59,231
Nestalo je, kao što takvi mogu.
2287
02:03:59,398 --> 02:04:00,440
ISPRIKA S. A. D.-A MUSSOLLINIJU
2288
02:04:00,607 --> 02:04:02,359
Tom i prijatelji su oblatili generala.
2289
02:04:02,526 --> 02:04:03,902
Marinac ide na vojni sud
2290
02:04:04,069 --> 02:04:07,865
Time su nas upozorili
na što su sve sposobni.
2291
02:04:09,992 --> 02:04:13,787
Maguire je umro zagonetnom smrću
u dobi od trideset sedam godina.
2292
02:04:13,954 --> 02:04:15,622
Previše je znao.
2293
02:04:16,582 --> 02:04:17,791
Valerie i Harold
2294
02:04:17,958 --> 02:04:20,169
više nisu bili sigurni u ovoj zemlji.
2295
02:04:23,422 --> 02:04:26,049
Doživotni prijatelji
su doživotni prijatelji.
2296
02:04:26,925 --> 02:04:30,929
Radi se što se mora.
Morali smo ih još te noći ukrcati na brod.
2297
02:04:37,519 --> 02:04:38,937
Woodmane, trebaš...
2298
02:04:39,104 --> 02:04:42,274
Hvala ti, Henry. Preduhitrio sam te.
Donio sam odluku.
2299
02:04:42,441 --> 02:04:43,942
Harold će sa mnom.
2300
02:04:44,109 --> 02:04:45,652
Ne, ti ćeš sa mnom.
2301
02:04:45,819 --> 02:04:47,487
Ne, ti ćeš sa mnom.
2302
02:04:49,239 --> 02:04:53,744
Vidjet ćemo se mi opet,
dr. Berendsen, jer se povijest ponavlja.
2303
02:04:53,911 --> 02:04:56,914
Doviđenja, prijatelju stari.
Vidimo se u Amsterdamu.
2304
02:04:57,206 --> 02:05:00,375
A, ne, ne idete u Amsterdam.
-Što?
2305
02:05:00,542 --> 02:05:04,338
Samo je pitanje vremena
kad će vam Gestapo razvaliti vrata.
2306
02:05:05,047 --> 02:05:06,715
Što je to Gestapo?
2307
02:05:06,882 --> 02:05:08,383
Da, bolje da ne znaš.
2308
02:05:09,134 --> 02:05:11,553
Šaljemo vas gdje je sigurnije.
2309
02:05:11,720 --> 02:05:13,889
Krasno vrijeme u ovo doba godine.
2310
02:05:14,056 --> 02:05:16,266
I još uz selidbu modroglavog virea.
2311
02:05:16,433 --> 02:05:18,227
Da. Spektakularan ptičji kraj.
2312
02:05:18,393 --> 02:05:19,478
Nije li?
-Zbilja.
2313
02:05:19,645 --> 02:05:20,854
Da.
-Ljubomoran sam.
2314
02:05:21,939 --> 02:05:25,275
Burte.
-Burte, daj dođi s nama.
2315
02:05:27,110 --> 02:05:28,654
Odlučujem ostati.
2316
02:05:28,820 --> 02:05:32,366
Tko zna?
Možda nađem nov život i novu ljubav.
2317
02:05:32,783 --> 02:05:33,951
Nadam se.
2318
02:05:34,910 --> 02:05:38,914
Jer kad je u pitanju ljubav,
ništa nije baš tako dobro kao jasnoća.
2319
02:05:39,081 --> 02:05:40,082
Slažem se.
2320
02:05:41,291 --> 02:05:44,545
Ostao sam založiti se za svoju zemlju,
da se jednog dana
2321
02:05:44,711 --> 02:05:47,297
moji najbolji prijatelji mogu vratiti.
2322
02:05:51,009 --> 02:05:52,135
Doviđenja, Burte.
2323
02:05:56,890 --> 02:05:58,559
Au revoir, dragi prijatelju.
2324
02:06:01,812 --> 02:06:03,522
Budi sretan, Burte!
2325
02:06:05,399 --> 02:06:08,026
Henry, Paule, Generale.
-Hvala vam.
2326
02:06:08,193 --> 02:06:09,862
Zasad doviđenja.
-Miltone.
2327
02:06:10,737 --> 02:06:12,823
Dijelom sam želio pobjeći s prijateljima.
2328
02:06:17,870 --> 02:06:19,288
Ali nisam.
2329
02:06:21,081 --> 02:06:24,209
Hoćeš da tvoje srce i tvoj narod
2330
02:06:24,751 --> 02:06:27,921
odu kući za pravim bogom.
2331
02:06:55,073 --> 02:06:56,742
Amsterdam.
2332
02:06:57,201 --> 02:06:58,577
Amsterdam.
2333
02:07:07,044 --> 02:07:09,546
{\an8}Izašao sam pred povjerenstvo Kongresa,
2334
02:07:09,713 --> 02:07:12,466
{\an8}najvišeg predstavničkog tijela
američkog naroda
2335
02:07:12,633 --> 02:07:15,552
{\an8}na poziv da ispričam
što znam o aktivnostima
2336
02:07:15,719 --> 02:07:19,973
{\an8}na uspostavljanju fašističke diktature.
-Fašističke diktature.
2337
02:07:20,140 --> 02:07:23,560
{\an8}Meni ocrtan plan tražio je
stvaranje organizacije veterana
2338
02:07:23,727 --> 02:07:27,898
koja bi služila kao blef ili batina,
da u najmanju ruku zastraši vlasti
2339
02:07:28,065 --> 02:07:30,275
i skrši naše demokratske institucije.
2340
02:14:07,798 --> 02:14:09,800
Preveo
Vladimir Cvetković Sever