1
00:00:51,593 --> 00:00:55,805
UNE GRANDE PARTIE DE CELA S'EST RÉELLEMENT PASSÉ.
2
00:00:59,977 --> 00:01:00,457
I was working in my office on 138th Street.
B. BERENDSEN MÉDECIN CHIRURGIEN
3
00:01:00,477 --> 00:01:04,522
Mon cabinet était sur la 138e Rue.
4
00:01:06,400 --> 00:01:11,260
Mostly fixing up banged-up guys, like myself, from the Great War.
Je réparais des gueules cassées, comme moi, pendant la Grande Guerre.
5
00:01:11,280 --> 00:01:13,136
See? Beautiful.
Vous voyez? Magnifique.
6
00:01:13,156 --> 00:01:17,307
All from injuries the world was happy to forget.
Toutes des blessures que le monde était heureux d'oublier.
7
00:01:17,327 --> 00:01:22,020
Fixing faces, lifting spirits, singing songs.
Réparer des visages, remonter le moral, chanter des chansons.
8
00:01:22,040 --> 00:01:27,442
Peanuts
Arachides
9
00:01:27,462 --> 00:01:30,756
I left my eye in France.
J'avais laissé mon œil en France.
10
00:01:31,592 --> 00:01:34,533
And I was constantly on probation with the medical board
J'étais constamment surveillé par le conseil de l'Ordre,
11
00:01:34,553 --> 00:01:36,076
for trying to make new medicines.
car je fabriquais de nouveaux médicaments.
12
00:01:36,096 --> 00:01:39,037
I mean, we needed medicines that didn't exist yet
On avait besoin de pilules qui n'existaient pas encore
13
00:01:39,057 --> 00:01:43,542
just to get through the day, with the pain and the nerves.
juste pour traverser la journée avec la douleur et l'anxiété.
14
00:01:43,562 --> 00:01:46,044
I hope this is a better pill. That's all I'm saying.
J'espère que celle-ci sera meilleure. C'est tout ce que je dis.
15
00:01:46,064 --> 00:01:48,024
I hope you're right.
J'espère que tu as raison.
16
00:01:48,692 --> 00:01:51,944
Some worked better than others.
Certaines fonctionnaient mieux que d'autres.
17
00:01:52,029 --> 00:01:54,572
This is my second of the day.
C'est ma deuxième aujourd'hui.
18
00:01:55,991 --> 00:01:57,848
And I feel great.
Et je me sens vraiment bien.
19
00:01:57,868 --> 00:01:59,808
Victor, you wanna try one?
Victor, tu veux essayer?
20
00:01:59,828 --> 00:02:02,060
Yeah. I'll try the new one next week.
Oui. J'essaierai celle de la semaine prochaine.
21
00:02:02,080 --> 00:02:04,646
All right. That gives you zing.
D'accord. Ça te donnera du tonus.
22
00:02:04,666 --> 00:02:08,024
Put your pants on, Burt. I repaired 'em for you.
Mets ton pantalon, Burt. Je l'ai réparé pour toi.
23
00:02:08,044 --> 00:02:09,233
Are you all right?
Tu vas bien?
24
00:02:09,253 --> 00:02:14,342
Because of my war injuries, I had a back brace I hated.
À cause de mes blessures de guerre, j'avais un horrible corset lombaire.
25
00:02:14,343 --> 00:02:15,574
They're gonna put you away
Ils vont te mettre en prison
26
00:02:15,594 --> 00:02:17,993
if they don't close this place down. That's not helpful, Shirley.
- ou te faire fermer. - Tu ne m'aides pas, Shirley.
27
00:02:18,013 --> 00:02:20,621
Experimental medicine.
Des médicaments expérimentaux.
28
00:02:20,641 --> 00:02:22,831
You look good. - How's the infection? - All right.
- Comment va l'infection? - Ça va.
29
00:02:22,851 --> 00:02:25,584
Good, good, good, good, good. And I got the message.
Bien, tant mieux. Ne vous en faites pas.
30
00:02:25,604 --> 00:02:27,085
No need to pay yet.
Vous me paierez plus tard.
31
00:02:27,105 --> 00:02:28,545
Burt, you got messages.
Burt, tu as des messages.
32
00:02:28,565 --> 00:02:30,964
Your parents called. They can't make the holiday.
Tes parents ont appelé. Ils ne peuvent pas, pour les fêtes.
33
00:02:30,984 --> 00:02:33,383
Herb Getz called about the ear drops.
Herb Getz a appelé pour les gouttes auriculaires.
34
00:02:33,403 --> 00:02:36,845
And Harold Woodman called. Meet him at this address.
Et Harold Woodman a appelé. Va le voir à cette adresse.
35
00:02:36,865 --> 00:02:39,950
Walk right in. Urgent.
Entre directement. C'est urgent.
36
00:02:49,461 --> 00:02:51,193
I worked with an attorney,
Je travaillais avec un avocat,
37
00:02:51,213 --> 00:02:54,947
my best friend from the war, Harold Woodman.
mon meilleur ami rencontré à la guerre, Harold Woodman.
38
00:02:54,967 --> 00:02:58,492
Hey, Burt. What is going on? What is this place?
- Salut, Burt. - Que se passe-t-il? Où sommes-nous?
39
00:02:58,512 --> 00:03:00,619
- It's a very important case. - Yeah?
- C'est un dossier très important. - Oui?
40
00:03:00,639 --> 00:03:02,162
- Pays very handsomely. - Nice.
- Ça paie très bien. - Super.
41
00:03:02,182 --> 00:03:03,330
We have a lot of back bills.
On a des factures impayées.
42
00:03:03,350 --> 00:03:05,582
People depend on us, our business.
Les gens dépendent de nous, de notre entreprise.
43
00:03:05,602 --> 00:03:08,544
Most importantly, it's very meaningful to both you and I.
Surtout, ce dossier a une valeur sentimentale pour toi et moi.
44
00:03:08,564 --> 00:03:10,857
Meaningful how? Well, you care about the annual gala,
Sentimentale comment?
45
00:03:11,274 --> 00:03:12,506
- don't you? - Yeah.
- Tu tiens au gala annuel, non? - Oui.
46
00:03:12,526 --> 00:03:16,260
And you always say it's important for us vets to have reunions,
Tu dis que c'est important pour nous, les vétérans, de faire des réunions
47
00:03:16,280 --> 00:03:17,803
- to be remembered. - It is.
- pour ne pas être oubliés. - En effet.
48
00:03:17,823 --> 00:03:21,598
And you say it's great medicine for us to get together and sing. Don't you say that?
Et tu dis que c'est un bon remède de chanter tous ensemble. Pas vrai?
49
00:03:21,618 --> 00:03:23,308
Where's this going?
Où veux-tu en venir?
50
00:03:23,328 --> 00:03:25,310
It's going to a particular procedure,
Je veux en venir à une procédure particulière,
51
00:03:25,330 --> 00:03:28,397
and I know how you prefer some procedures over others.
et je sais que tu préfères certaines procédures à d'autres.
52
00:03:28,417 --> 00:03:31,733
Just tell me what it is. What... What kind of procedure?
Dis-moi de quoi il s'agit, quelle sorte de procédure?
53
00:03:31,753 --> 00:03:34,027
What are you doing with these flowers?
Que fais-tu avec ces fleurs?
54
00:03:34,047 --> 00:03:36,113
Dinner date with Beatrice.
Je vais souper avec Beatrice.
55
00:03:36,133 --> 00:03:38,448
- Dinner date with Beatrice? - Yes.
- Souper avec Beatrice? - Oui.
56
00:03:38,468 --> 00:03:41,410
- So disappointing. - She's my wife.
- Je suis tellement déçu. - C'est ma femme.
57
00:03:41,430 --> 00:03:44,140
Is he all right to perform the procedure?
Il est d'accord pour effectuer la procédure?
58
00:03:45,976 --> 00:03:48,500
Yes. He... He is. It's okay.
Oui. Il va le faire. Ça va.
59
00:03:48,520 --> 00:03:49,793
- He's not gonna do it. - He's gonna do it.
- Non. - Il va le faire.
60
00:03:49,813 --> 00:03:51,670
- Calm down. - Who is this?
- Du calme. - Qui est-ce?
61
00:03:51,690 --> 00:03:54,089
This is Liz Meekins, Burt.
Je te présente Liz Meekins, Burt.
62
00:03:54,109 --> 00:03:56,717
Meekins? As in, relation to...
Meekins? Comme...
63
00:03:56,737 --> 00:04:00,220
He's my father. I know you admire him very much.
C'est mon père. Je sais que vous l'admirez beaucoup.
64
00:04:00,240 --> 00:04:02,973
- Oh, my God. Yes. - We both did. Do.
- Seigneur. Oui. - On l'admirait tous deux. Admire.
65
00:04:02,993 --> 00:04:04,391
I really do.
C'est vrai.
66
00:04:04,411 --> 00:04:08,520
That's why he's gonna speak at our reunion this year.
C'est pourquoi il va parler à notre réunion cette année.
67
00:04:08,540 --> 00:04:10,856
Very nice to meet you.
Ravi de vous rencontrer.
68
00:04:10,876 --> 00:04:14,193
Are we meeting your father here? Let her finish, Burt.
- On rencontre votre père ici? - Laisse-la finir, Burt.
69
00:04:14,213 --> 00:04:18,030
My father came back yesterday on a boat.
Mon père est revenu hier sur un bateau.
70
00:04:18,050 --> 00:04:20,949
Okay. He goes to Europe on business, right?
D'accord. Il va en Europe pour les affaires, non?
71
00:04:20,969 --> 00:04:23,160
Did he catch a bug or something? I'll look at him. Where is he?
A-t-il attrapé un virus? Je peux l'ausculter. Où est-il?
72
00:04:23,180 --> 00:04:24,369
You should see him.
Allons le voir.
73
00:04:24,389 --> 00:04:26,622
Yeah. Come on. Let's go.
Oui. Allons-y.
74
00:04:26,642 --> 00:04:28,916
This place is gorgeous. Look at it.
Cet endroit est magnifique. Regardez ça.
75
00:04:28,936 --> 00:04:30,834
So, where... where is, uh,
Alors, où est
76
00:04:30,854 --> 00:04:34,857
the good General "Quiet and Still" Bill?
le bon général "calme et tranquille" Bill?
77
00:04:39,613 --> 00:04:41,512
Excuse me.
Pardon.
78
00:04:41,532 --> 00:04:44,056
My allergies are terrible today.
Mes allergies sont horribles aujourd'hui.
79
00:04:44,076 --> 00:04:46,099
I wake up, it's in my sinus,
Je me réveille, c'est dans mes sinus,
80
00:04:46,119 --> 00:04:48,435
and it's the whole day.
et ça dure toute la journée.
81
00:04:48,455 --> 00:04:51,582
I don't know what you're doing, and I don't wanna know what you're doing.
J'ignore ce que vous faites et je ne veux pas le savoir.
82
00:04:52,793 --> 00:04:57,213
You have two hours until the embalmer comes.
Vous avez deux heures jusqu'à ce que l'embaumeur arrive.
83
00:04:57,214 --> 00:05:01,008
What happened? He was gonna speak at the gala.
Que s'est-il passé? Il devait parler au gala.
84
00:05:01,760 --> 00:05:03,659
You will help me, won't you?
Vous allez m'aider, n'est-ce pas?
85
00:05:03,679 --> 00:05:05,452
I'm not buying that he died of natural causes.
Il n'est pas mort de cause naturelle.
86
00:05:05,472 --> 00:05:07,663
He was a very healthy man.
C'était un homme en très bonne santé.
87
00:05:07,683 --> 00:05:10,499
No one in my family agrees with me. They're all wrong. They're all liars.
Ma famille n'est pas d'accord. Ils ont tort. Ce sont des menteurs.
88
00:05:10,519 --> 00:05:12,501
I want an autopsy.
Je veux une autopsie.
89
00:05:12,521 --> 00:05:15,420
That's correct. It is your right. Your father died intestate.
Très bien. C'est votre droit. Votre père est mort intestat.
90
00:05:15,440 --> 00:05:18,090
You're the next of kin. I read the papers.
Vous êtes sa plus proche parente, selon les journaux.
91
00:05:18,110 --> 00:05:20,759
I hate autopsies, Harold. You know that.
Je déteste les autopsies, Harold. Tu le sais.
92
00:05:20,779 --> 00:05:23,197
We have to do it, Burt.
On doit le faire, Burt.
93
00:05:23,198 --> 00:05:25,764
Bill "Quiet and Still" Meekins is the reason we met.
On s'est rencontrés grâce à lui.
94
00:05:25,784 --> 00:05:28,160
He formed our regiment.
Il a formé notre régiment.
95
00:05:28,245 --> 00:05:32,145
How did a man like this end up dead? You're telling me it's suspicious?
Comment un tel homme finit mort? Vous me dites que c'est suspect?
96
00:05:32,165 --> 00:05:34,833
Yes, I'm telling you it's suspicious.
Oui, je vous dis que c'est suspect.
97
00:05:35,502 --> 00:05:36,775
Will you please sing with me?
Voulez-vous chanter avec moi?
98
00:05:36,795 --> 00:05:39,110
He said that you used to sing with him when you were at war.
Il disait que vous chantiez avec lui pendant la guerre.
99
00:05:39,130 --> 00:05:41,196
He enjoyed it so much.
Il adorait ça.
100
00:05:41,216 --> 00:05:45,242
- Precious memories - HAROLD: Memories
- Doux souvenirs - Souvenirs
101
00:05:45,262 --> 00:05:49,288
Unseen angels
Anges invisibles
102
00:05:49,308 --> 00:05:56,378
Sent from somewhere to my soul
Envoyés de quelque part à mon âme
103
00:05:56,398 --> 00:05:58,046
Hurry up.
Vite.
104
00:05:58,066 --> 00:06:01,758
You only have two hours to do whatever it is you're gonna do.
Vous n'avez que deux heures pour le faire.
105
00:06:01,778 --> 00:06:03,594
All right. You have to do the autopsy,
D'accord. Faites l'autopsie,
106
00:06:03,614 --> 00:06:05,929
and immediately after, meet me at Minters Restaurant.
puis rejoignez-moi tout de suite après au restaurant Minters.
107
00:06:05,949 --> 00:06:07,097
I need to know what you find.
Je dois tout savoir.
108
00:06:07,117 --> 00:06:10,142
Why did she say two hours? Because we're in the mortician.
- Pourquoi a-t-elle dit deux heures? - On est aux pompes funèbres.
109
00:06:10,162 --> 00:06:12,580
They're gonna put him in the ground.
Ils vont le mettre en terre.
110
00:06:12,956 --> 00:06:15,606
Minters Restaurant, after 5:00.
Restaurant Minters, après 17 h.
111
00:06:15,626 --> 00:06:18,711
You've gotta get him out of here. Yeah, we should get going, Burt.
- Il faut le sortir d'ici. - Oui, on devrait y aller, Burt.
112
00:06:18,795 --> 00:06:21,403
Harold? I don't know what you think you're doin'.
Harold? Qu'est-ce que vous faites?
113
00:06:21,423 --> 00:06:24,300
Liz, excuse me. Hello.
Liz, excusez-moi. Bonjour.
114
00:06:24,510 --> 00:06:27,428
You got a dead white man in a box.
Vous avez un homme blanc mort dans une boîte.
115
00:06:27,429 --> 00:06:29,597
Not even a casket.
Ce n'est même pas un cercueil.
116
00:06:29,765 --> 00:06:33,540
Important man, in a pine box of old wood.
Un homme important dans une boîte en pin en vieux bois.
117
00:06:33,560 --> 00:06:35,918
Doesn't even have a top on it.
Il n'y a même pas de couvercle.
118
00:06:35,938 --> 00:06:37,669
His daughter's cryin'.
Sa fille est en larmes.
119
00:06:37,689 --> 00:06:39,505
Who do you think is gonna get in trouble here?
Qui va avoir des ennuis ici?
120
00:06:39,525 --> 00:06:41,048
- The Black man, that's who. - Milton.
- L'homme noir, voilà qui. - Milton.
121
00:06:41,068 --> 00:06:44,927
Right now we need to get him, our leader, who founded our regiment,
On doit emmener cet homme, notre chef, qui a fondé notre régiment,
122
00:06:44,947 --> 00:06:47,221
into the truck.
dans la camionnette.
123
00:06:47,241 --> 00:06:49,450
Do the autopsy.
Faites l'autopsie.
124
00:06:50,202 --> 00:06:52,518
Meet me at Minters Restaurant immediately after.
Retrouvez-moi au restaurant Minters tout de suite après.
125
00:06:52,538 --> 00:06:53,685
- Got it. - I need to know.
- Compris. - Je dois savoir.
126
00:06:53,705 --> 00:06:55,729
I need to know what you found. Okay.
- Je dois tout savoir. - D'accord.
127
00:06:55,749 --> 00:06:58,148
- Minters Restaurant at 5:00. - Milton. Milton.
- Restaurant Minters à 17 h. - Milton. Milton.
128
00:06:58,168 --> 00:07:01,318
Please be careful. It's got a bum wheel.
- Faites attention. - Une des roues tourne mal.
129
00:07:01,338 --> 00:07:03,756
- That's not careful. - Milton.
- Vous ne faites pas attention. - Milton.
130
00:07:04,091 --> 00:07:07,199
This is why you'll never drive my car. The embalmer is coming for this.
- Tu ne conduiras jamais ma voiture. - L'embaumeur sera là plus tard.
131
00:07:07,219 --> 00:07:11,472
You better be here. Two hours.
Vous avez intérêt à être là! Dans deux heures!
132
00:07:12,683 --> 00:07:14,581
You remember Burt, don't you?
Tu te souviens de Burt?
133
00:07:14,601 --> 00:07:16,792
- Of course. - Irma St. Clair.
- Bien sûr. - Irma St. Clair.
134
00:07:16,812 --> 00:07:19,461
- Hello, Burt. - Hello, Irma.
- Bonjour, Burt. - Bonjour, Irma.
135
00:07:19,481 --> 00:07:23,090
Don't be nervous. I do at least two autopsies a month.
Ne craignez rien. Je fais au moins deux autopsies par mois.
136
00:07:23,110 --> 00:07:25,509
I've done two autopsies my whole life.
J'ai fait deux autopsies dans toute ma vie.
137
00:07:25,529 --> 00:07:28,637
One to prove I didn't leave a clamp on someone's small intestine,
Une fois pour prouver que je n'avais pas laissé une pince dans un intestin,
138
00:07:28,657 --> 00:07:31,765
the other to remove a clamp I did leave on someone's small intestine.
l'autre pour enlever une pince laissée dans un intestin.
139
00:07:31,785 --> 00:07:36,080
Now we know you're good with small intestines, Burt. Thank you.
Maintenant, on sait que tu connais bien les intestins, Burt. Merci.
140
00:07:37,833 --> 00:07:40,858
You know, you and Burt should get coffee sometimes, Irma.
Toi et Burt devriez aller prendre un café un jour, Irma.
141
00:07:40,878 --> 00:07:42,985
Maybe you and Irma should get coffee sometime.
Peut-être que toi et Irma devriez prendre un café un jour.
142
00:07:43,005 --> 00:07:44,987
We're friends, Milton.
On est amis, Milton.
143
00:07:45,007 --> 00:07:46,155
You know, Irma,
Tu sais, Irma,
144
00:07:46,175 --> 00:07:48,949
his wife wouldn't stand up for him to her family.
sa femme ne l'a jamais défendu auprès de sa famille.
145
00:07:48,969 --> 00:07:51,326
They haven't lived together in over a year.
Ils ne vivent plus ensemble depuis plus d'un an.
146
00:07:51,346 --> 00:07:53,537
That is my situation. Not now.
C'est ma vie privée. Pas maintenant.
147
00:07:53,557 --> 00:07:54,913
I just wanna see you happy.
Je veux juste te voir heureux.
148
00:07:54,933 --> 00:07:56,874
Dead man makes you realize
Un mort, ça nous fait comprendre
149
00:07:56,894 --> 00:08:01,063
time is short and love is real, if you know what it is.
que la vie est courte et que l'amour est réel.
150
00:08:04,401 --> 00:08:07,945
- What's going on here? - Autopsy. Paperwork.
- Qu'est-ce qui se passe ici? - Autopsie. Paperasse.
151
00:08:09,573 --> 00:08:13,242
The police are waiting for this body to return to the mortuary.
La police attend que ce corps retourne à la morgue.
152
00:08:14,036 --> 00:08:16,560
The sooner we start, the sooner he's out.
Plus tôt on commence, plus tôt il sort.
153
00:08:16,580 --> 00:08:19,229
These two men need to leave immediately.
Ces deux hommes doivent partir immédiatement.
154
00:08:19,249 --> 00:08:22,585
They're veterans. They served their country. Go wait at McGee's.
Ce sont des anciens combattants. Ils ont servi leur pays.
155
00:08:22,669 --> 00:08:23,859
We'll be downstairs at McGee's.
- Allez attendre chez McGee. - On sera en bas chez McGee.
156
00:08:23,879 --> 00:08:25,194
At McGee's.
Chez McGee.
157
00:08:25,214 --> 00:08:28,882
Irma's Portuguese. That's different.
Irma est portugaise. C'est différent.
158
00:08:34,347 --> 00:08:37,057
I didn't know you were Portuguese.
Je ne savais pas que tu étais portugaise.
159
00:08:37,809 --> 00:08:39,666
I'm not.
Je ne le suis pas.
160
00:08:39,686 --> 00:08:42,521
Do you wanna start this or shall I?
Tu commences ou je le fais?
161
00:08:42,856 --> 00:08:45,733
Uh, just emotional because I knew him.
Je suis nerveux parce que je le connaissais bien.
162
00:08:46,944 --> 00:08:49,468
You can just sign this if you want. No, no, no, no, no.
- Tu peux juste signer ça si tu veux. - Non, non.
163
00:08:49,488 --> 00:08:52,740
- That's what Harold needs. - I... I can help.
- C'est ce dont Harold a besoin. - Je peux aider.
164
00:08:53,116 --> 00:08:55,534
He was such a kind man.
C'était un homme tellement gentil.
165
00:08:56,787 --> 00:08:58,913
There we go.
Et voilà.
166
00:09:01,166 --> 00:09:03,709
Oh, God.
Bon sang.
167
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
Mm.
168
00:09:08,757 --> 00:09:11,425
Um, didn't ask how you were doing.
Je n'ai pas demandé comment tu allais.
169
00:09:12,344 --> 00:09:14,595
My man left.
Mon mari est parti.
170
00:09:15,347 --> 00:09:18,182
This kind of thing happens every day.
Ce genre de chose arrive tous les jours.
171
00:09:18,475 --> 00:09:19,665
I'm sorry.
Je suis désolé.
172
00:09:19,685 --> 00:09:20,958
It's fine.
Ça va.
173
00:09:20,978 --> 00:09:24,962
True love is based on choice, not need.
Le véritable amour repose sur le choix, pas sur le besoin.
174
00:09:24,982 --> 00:09:27,047
Do you need your wife
Tu as besoin de ta femme
175
00:09:27,067 --> 00:09:29,341
or do you choose your wife?
ou tu choisis ta femme?
176
00:09:29,361 --> 00:09:30,717
Well, can't it be both?
Ça ne peut pas être les deux?
177
00:09:30,737 --> 00:09:33,387
No. The second one is the one that truly matters.
Non. Le deuxième est celui qui compte vraiment.
178
00:09:33,407 --> 00:09:35,597
At the end of the day, it is.
En fin de compte, c'est ça.
179
00:09:35,617 --> 00:09:38,368
Choice matters over need.
Le choix compte plus que le besoin.
180
00:09:39,413 --> 00:09:40,685
I don't like to be alone.
Je n'aime pas être seul.
181
00:09:40,705 --> 00:09:41,937
Ah.
182
00:09:41,957 --> 00:09:44,082
That sounds like "need."
Ça ressemble à un besoin.
183
00:09:44,084 --> 00:09:47,753
I'm opening up the stomach. Look at that.
J'ouvre l'estomac. Regarde ça.
184
00:09:47,880 --> 00:09:51,280
Oh, yeah. That's an unusual color.
Oui. C'est une couleur inhabituelle.
185
00:09:51,300 --> 00:09:54,343
- Something... - Yeah.
- Quelque chose... - Oui.
186
00:09:54,428 --> 00:09:56,743
Given to him over a period of time. - Hmm. - It's hard to tell how long.
Lui a été donné pendant un certain temps.
187
00:09:56,763 --> 00:09:59,098
Difficile de dire depuis quand.
188
00:09:59,974 --> 00:10:01,290
Hmm.
189
00:10:01,310 --> 00:10:03,936
He just got back from Europe.
Il venait de rentrer d'Europe.
190
00:10:04,813 --> 00:10:06,795
I'll close him up and take more blood samples.
Je le referme et je prélève des échantillons de sang.
191
00:10:06,815 --> 00:10:08,213
I'll have more news for you tomorrow.
Je pourrai t'en dire plus demain.
192
00:10:08,233 --> 00:10:11,568
I take it you're still at the same office? Yeah.
- Ton cabinet est au même endroit? - Oui.
193
00:10:13,530 --> 00:10:15,804
Harold says you deserve a better circumstance,
Harold dit que tu mérites une meilleure existence,
194
00:10:15,824 --> 00:10:17,890
but you allowed yourself to be corrupted.
mais que tu t'es laissé corrompre.
195
00:10:17,910 --> 00:10:20,601
He says you followed the wrong God home.
Il dit que tu t'es écarté du droit chemin.
196
00:10:20,621 --> 00:10:22,853
What? "Corrupted"?
Quoi? Corrompre?
197
00:10:22,873 --> 00:10:25,481
"Followed the wrong God home"? Why doesn't he say that to me?
Écarté du droit chemin? Pourquoi ne le dit-il pas à moi?
198
00:10:25,501 --> 00:10:28,585
- What does that even mean? - I don't know.
- Et qu'est-ce que ça veut dire? - Je l'ignore.
199
00:10:28,670 --> 00:10:31,945
Maybe you spent enthusiasms and urgencies you didn't know you were wasting
Tu as peut-être dépensé trop d'énergie et de temps,
200
00:10:31,965 --> 00:10:33,447
until it was too late.
et maintenant, il est trop tard.
201
00:10:33,467 --> 00:10:37,034
You ended up without a chair by the time the music ends,
Tu t'es retrouvé sans chaise à la fin de la musique,
202
00:10:37,054 --> 00:10:39,054
even in your own home.
même dans ta propre maison.
203
00:10:39,806 --> 00:10:41,079
We need this room.
On a besoin de cette pièce.
204
00:10:41,099 --> 00:10:44,184
That's perfect, 'cause we were just leaving.
C'est parfait, on s'en allait, justement.
205
00:10:44,561 --> 00:10:46,752
Liz said to meet her after 5:00 at Minters.
Liz a dit de la rejoindre après 17 h chez Minters.
206
00:10:46,772 --> 00:10:50,297
Right. But I wanna talk to you about Irma.
D'accord. Mais je veux te parler d'Irma.
207
00:10:50,317 --> 00:10:53,300
Oh, the reason I pushed that, Burt, is because I wanna see you happy.
Si j'ai insisté, Burt, c'est parce que je veux te voir heureux.
208
00:10:53,320 --> 00:10:54,468
And I'm your friend.
Et que je suis ton ami.
209
00:10:54,488 --> 00:10:56,720
My friend who thinks I'm corrupted somehow,
Mon ami qui pense que je suis corrompu
210
00:10:56,740 --> 00:10:59,264
yet doesn't have the guts or decency to tell it to my face.
et qui n'a ni le courage ni la décence de me dire mes quatre vérités.
211
00:10:59,284 --> 00:11:01,975
You don't wanna hear that to your face.
Tu ne veux pas entendre tes quatre vérités.
212
00:11:01,995 --> 00:11:06,438
You've got flowers for your wife who won't let you live in your own apartment.
Tu as des fleurs pour ta femme qui t'empêche de vivre chez toi.
213
00:11:06,458 --> 00:11:08,774
Explain the word "corrupted"
Explique-moi le mot "corrompu"
214
00:11:08,794 --> 00:11:11,401
or the term "following the wrong God home."
ou l'expression : "Il s'est écarté du droit chemin."
215
00:11:11,421 --> 00:11:12,820
It's your in-laws, Burt.
C'est ta belle-famille, Burt.
216
00:11:12,840 --> 00:11:16,198
They hate that we work together, let alone that we're friends.
Ils détestent qu'on travaille ensemble et surtout qu'on soit amis.
217
00:11:16,218 --> 00:11:18,826
Well, I don't listen to any of that Park Avenue garbage from them.
Je n'écoute pas leurs conneries de bourgeois de Park Avenue.
218
00:11:18,846 --> 00:11:20,369
Yes, you do. You care a little bit.
Tu les écoutes. Tu t'en soucies un peu.
219
00:11:20,389 --> 00:11:23,789
And all it takes is a little bit, Burt. Then they got you.
Et c'est tout ce que ça prend, Burt. Puis, ils te tiennent.
220
00:11:23,809 --> 00:11:27,209
Like that drop of blood from the cut you got from the war before I stabbed that German.
Comme la goutte de sang de ta blessure avant que je poignarde l'Allemand.
221
00:11:27,229 --> 00:11:30,128
Those cuts clouded your eye, and guess what,
Cette petite coupure a abîmé ton œil et finalement,
222
00:11:30,148 --> 00:11:32,441
you lost the eye forever.
tu l'as perdu à jamais.
223
00:11:36,780 --> 00:11:39,179
Welcome to Minters, gentlemen. Table for two?
Bienvenue chez Minters, messieurs. Une table pour deux?
224
00:11:39,199 --> 00:11:43,535
Uh, we're actually meeting someone... - Uh-huh. - a tall woman, blonde...
Nous venons rejoindre quelqu'un, une grande femme blonde.
225
00:11:43,620 --> 00:11:47,039
- Yes. - serious face. Yes. Right this way.
- Un air sérieux. - Oui. Par ici.
226
00:11:48,876 --> 00:11:52,044
Wait. She was here. I don't know what happened.
Attendez. Elle était juste là. J'ignore ce qui s'est passé.
227
00:11:52,379 --> 00:11:54,403
She was... Right here.
- Elle était... - Ici.
228
00:11:54,423 --> 00:11:56,029
- Miss Meekins. - There she goes, pal. Miss... Wait. Miss Meekins.
- Mlle Meekins. - La voilà.
229
00:11:56,049 --> 00:11:58,217
Attendez. Mlle Meekins.
230
00:11:58,594 --> 00:12:01,660
Miss Meekins. Miss Meekins.
Mlle Meekins. Mlle Meekins.
231
00:12:01,680 --> 00:12:03,829
We did what you asked. We found something suspicious,
On a fait ce que vous vouliez. On a trouvé un truc louche,
232
00:12:03,849 --> 00:12:07,351
just like you thought. I can't do it. I'm sorry. What...
- comme vous le pensiez. - Je ne peux pas. Désolée.
233
00:12:07,685 --> 00:12:10,460
I spoke to a personal friend, Mr... Mr. Voze.
- Qu'est-ce... - J'ai parlé à un ami, M. Voze.
234
00:12:10,480 --> 00:12:12,504
He said I have to be careful.
Il a dit que je devais faire attention.
235
00:12:12,524 --> 00:12:15,090
- Who? Did he scare you? - He said it was dangerous.
- Qui? Il vous a fait peur? - Il a dit que c'était dangereux.
236
00:12:15,110 --> 00:12:17,133
Wait. Miss Meekins, wait a second. I just need to drop it.
- Attendez. Mlle Meekins. - Je dois laisser tomber.
237
00:12:17,153 --> 00:12:18,218
Come off the street. Come on.
Ne restez pas dans la rue.
238
00:12:18,238 --> 00:12:20,364
- You knew my father. - Yes, yes. - And you knew my father. - We did.
- Vous le connaissiez. - Oui.
239
00:12:20,406 --> 00:12:21,471
We loved your father. Yes.
- Vous aussi. - Oui. On aimait votre père.
240
00:12:21,491 --> 00:12:22,555
And you know what he used to say is,
- Il disait... - Oui.
241
00:12:22,575 --> 00:12:25,475
he used to say you can't run from fear. You can't let fear chase you around.
Il disait qu'on ne pouvait pas fuir la peur ni la laisser nous diriger.
242
00:12:25,495 --> 00:12:27,769
I know that I seem afraid,
Je sais que j'ai l'air d'avoir peur,
243
00:12:27,789 --> 00:12:30,397
and I shouldn't be because Mr. Voze, he was just cautioning me.
et je ne devrais pas, car M. Voze voulait me prévenir.
244
00:12:30,417 --> 00:12:32,524
He wasn't... He meant well.
Il voulait bien faire.
245
00:12:32,544 --> 00:12:33,859
He's a friend of the family.
C'est un ami de la famille.
246
00:12:33,879 --> 00:12:35,652
What did you find?
Qu'avez-vous trouvé?
247
00:12:35,672 --> 00:12:38,113
We believe that he might have been poisoned.
On croit qu'il a peut-être été empoisonné.
248
00:12:38,133 --> 00:12:39,281
Do you know why?
Savez-vous pourquoi?
249
00:12:39,301 --> 00:12:40,991
Is somebody watching me? I can't...
Est-ce que quelqu'un me surveille?
250
00:12:41,011 --> 00:12:44,680
It's okay. It... I don't know if I can talk about this.
- Ça va. - J'ignore si je peux en parler.
251
00:12:44,848 --> 00:12:48,749
They have interests in an alliance, and he knew that.
Ils avaient des intérêts dans une alliance, et il le savait.
252
00:12:48,769 --> 00:12:50,626
But he wasn't gonna go along with it.
Mais il refusait de jouer leur jeu.
253
00:12:50,646 --> 00:12:53,712
He knew something. He saw something terrible.
Il savait quelque chose. Quelque chose de terrible.
254
00:12:53,732 --> 00:12:54,796
He did.
C'est vrai.
255
00:12:54,816 --> 00:12:56,673
And they knew he was gonna tell.
Ils savaient qu'il allait tout dire.
256
00:12:56,693 --> 00:12:57,925
Tell what? What did he see?
Dire quoi? Qu'est-ce qu'il a vu?
257
00:12:57,945 --> 00:12:59,092
It's dangerous.
C'est dangereux.
258
00:12:59,112 --> 00:13:01,072
I think that...
Je crois que...
259
00:13:01,615 --> 00:13:02,763
Miss Meekins!
Mlle Meekins!
260
00:13:02,783 --> 00:13:05,158
Oh, my God! Miss Meekins!
Mon Dieu! Mlle Meekins!
261
00:13:06,828 --> 00:13:08,769
These two, they did it. Right there.
C'est eux qui ont fait ça.
262
00:13:08,789 --> 00:13:11,540
- Miss Meekins! - She's dead.
- Mlle Meekins! - Elle est morte.
263
00:13:11,959 --> 00:13:13,606
- Ow! - They did it. - Right there. - You're lying!
C'était eux.
264
00:13:13,626 --> 00:13:14,691
These two right there. They did.
- Vous mentez! - C'était eux.
265
00:13:14,711 --> 00:13:15,775
These two guys. Right there.
Ces deux hommes-là.
266
00:13:15,795 --> 00:13:16,985
No! You did it! You pushed her!
- Non! - Ils ont tué cette femme.
267
00:13:17,005 --> 00:13:18,361
- They killed that woman. - I saw you push her!
Je vous ai vu la pousser!
268
00:13:18,381 --> 00:13:19,780
- They killed her! - I saw you, sir!
- Ils l'ont tuée! - Je vous ai vu, monsieur!
269
00:13:19,800 --> 00:13:21,801
- They did it. - I saw it. I'm an attorney. This is a doctor.
- C'était eux. - J'ai tout vu.
270
00:13:22,301 --> 00:13:23,366
Them two. I saw 'em do it.
Je suis avocat. Il est un médecin.
271
00:13:23,386 --> 00:13:24,451
She hired us. This is our client.
- Eux. Je les ai vus. - C'est notre cliente.
272
00:13:24,471 --> 00:13:27,223
Look what he's got in his hand. - He's got her purse! - He's got her purse.
- Regardez ce qu'il tient. - C'est son sac à main!
273
00:13:27,473 --> 00:13:28,831
You killed her and took her purse!
- Il a son sac à main! - Vous l'avez tuée et volée!
274
00:13:28,851 --> 00:13:30,874
No. I saw you. You pushed her.
Non. Je vous ai vu. Vous l'avez poussée.
275
00:13:30,894 --> 00:13:31,959
I'm an attorney...
Je suis avocat...
276
00:13:31,979 --> 00:13:34,086
No, no, no! He's...
Non, non! Il est...
277
00:13:34,106 --> 00:13:35,170
Get off!
Arrêtez!
278
00:13:35,190 --> 00:13:37,297
Citizen's arrest! Citizen's arrest!
Arrestation citoyenne!
279
00:13:37,317 --> 00:13:40,110
We'll make a citizen's arrest!
Nous ferons une arrestation citoyenne!
280
00:13:41,738 --> 00:13:43,428
Shoot 'em!
Tirez-leur dessus!
281
00:13:43,448 --> 00:13:44,888
Get them! Those two, right there!
Attrapez ces deux-là!
282
00:13:44,908 --> 00:13:46,265
Stop!
Arrêtez!
283
00:13:46,285 --> 00:13:48,035
Stop!
Arrêtez!
284
00:13:49,872 --> 00:13:51,789
Cowards!
Lâches!
285
00:13:52,666 --> 00:13:55,399
That poor girl. Oh, God.
Pauvre fille. Mon Dieu.
286
00:13:55,419 --> 00:13:56,692
Come on. Let's go.
Allez. On y va.
287
00:13:56,712 --> 00:13:58,795
Behind those cars!
Derrière les voitures!
288
00:14:09,308 --> 00:14:11,330
- That's the man. - You're not driving. I'm driving. We talked about this.
- C'est lui. - Je conduis, pas toi.
289
00:14:11,350 --> 00:14:12,791
- That's him. - Stay organized.
- Soyons organisés. - C'est lui.
290
00:14:12,811 --> 00:14:15,294
We're an organization. Stay organized.
On est une organisation, on reste organisés.
291
00:14:15,314 --> 00:14:18,589
They won't get away. We'll keep an eye out for 'em right here.
Ils ne s'en sortiront pas. On va les trouver.
292
00:14:18,609 --> 00:14:21,568
How the hell did they follow us over here?
Comment ont-ils pu nous suivre jusqu'ici?
293
00:14:27,117 --> 00:14:29,534
Come on, come on.
Allez.
294
00:14:29,745 --> 00:14:31,101
God, this brace.
Maudit corset.
295
00:14:31,121 --> 00:14:33,061
Hey, hey!
Hé!
296
00:14:33,081 --> 00:14:35,082
Hey!
Hé!
297
00:14:36,835 --> 00:14:38,734
I think they're still watching us.
Je crois qu'ils nous surveillent.
298
00:14:38,754 --> 00:14:40,652
You think?
Tu crois?
299
00:14:40,672 --> 00:14:42,446
I think so.
Je pense que oui.
300
00:14:42,466 --> 00:14:46,074
Holy shit. What fresh hell is this?
Bordel. C'est quoi, ça?
301
00:14:46,094 --> 00:14:51,139
You don't get here without things starting a long time ago.
On n'en arrive pas là si les choses n'ont pas commencé il y a longtemps.
302
00:14:56,688 --> 00:15:00,816
You want me to go to our favorite tree...
Vous voudriez que j'aille voir notre arbre préféré
303
00:15:02,694 --> 00:15:06,428
and get bark in the Argonne Forest
et que j'aille dans la forêt d'Argonne,
304
00:15:06,448 --> 00:15:10,700
where they are blowing people up?
où ils font exploser des gens?
305
00:15:10,827 --> 00:15:14,621
It will be honorable, glorious. Good for the family.
Ce serait honorable, glorieux. Bon pour la famille.
306
00:15:16,959 --> 00:15:20,669
But it... it's good, Burt. It's good.
Mais c'est bien, Burt. C'est bien.
307
00:15:21,296 --> 00:15:24,238
You'll fit in better when you have more medals.
Vous vous intégrerez mieux quand vous aurez plus de médailles.
308
00:15:24,258 --> 00:15:26,365
You'll fit in on Park Avenue.
Vous trouverez votre place à Park Avenue.
309
00:15:26,385 --> 00:15:28,826
People respect military service.
Les gens respectent le service militaire.
310
00:15:28,846 --> 00:15:30,327
I could be killed.
Je pourrais être tué.
311
00:15:30,347 --> 00:15:34,391
We cannot think that way. Of course you won't be killed.
On ne doit pas penser ainsi. Vous ne serez pas tué.
312
00:15:35,435 --> 00:15:38,311
Ah, Beatrice.
Ah, Beatrice.
313
00:15:40,357 --> 00:15:44,508
I didn't come all the way over here to be talked to like a damn dog.
Je n'ai pas fait tout ce chemin pour qu'on me parle comme à un chien.
314
00:15:44,528 --> 00:15:46,218
It's a crime against the flag.
C'est un crime contre le drapeau.
315
00:15:46,238 --> 00:15:49,137
I don't think they have the ability to possess
Je ne pense pas qu'ils aient la capacité d'avoir
316
00:15:49,157 --> 00:15:52,391
the admiration or the confidence to wear the uniform.
la fierté ou la conviction de porter l'uniforme.
317
00:15:52,411 --> 00:15:53,767
Who are we talking about?
De qui parle-t-on?
318
00:15:53,787 --> 00:15:57,855
One of these crackers get in my way, I'mma shoot 'em in the back.
Si un de ces hommes blancs me gêne, je lui tire dans le dos.
319
00:15:57,875 --> 00:16:00,149
Well, we know you even like this even more.
On sait bien que vous aimez ça encore plus.
320
00:16:00,169 --> 00:16:01,984
I was done talking to you.
Je ne vous parle plus.
321
00:16:02,004 --> 00:16:05,362
You'll never be done talking to me. That's enough, Sergeant.
- Tu es obligé de me parler. - Ça suffit, sergent.
322
00:16:05,382 --> 00:16:06,822
Yes, sir, General Meekins.
Oui, monsieur, général Meekins.
323
00:16:06,842 --> 00:16:10,219
You don't need to be involved anymore. Attitude doesn't help.
Plus besoin d'intervenir. Je n'aime pas ce comportement.
324
00:16:10,387 --> 00:16:13,203
That's why I wanted to bring you on as a medical officer, Bernstein.
C'est pourquoi je veux vous nommer officier médical, Bernstein.
325
00:16:13,223 --> 00:16:14,580
Berendsen, sir.
Berendsen, monsieur.
326
00:16:14,600 --> 00:16:16,623
I'm sorry. This is Mr. Woodman.
Désolé. Voici M. Woodman.
327
00:16:16,643 --> 00:16:19,376
Got a situation here that I thought you might be able to help with.
Nous avons un problème, et je pense que vous pouvez aider.
328
00:16:19,396 --> 00:16:21,003
What situation, sir?
Que se passe-t-il, monsieur?
329
00:16:21,023 --> 00:16:24,006
Mr. Woodman, why don't you tell him why you're here in the stockade.
M. Woodman, dites-lui pourquoi vous êtes ici en détention.
330
00:16:24,026 --> 00:16:25,591
Why are we in a stockade?
Pourquoi on est en détention?
331
00:16:25,611 --> 00:16:27,217
Insubordination.
Insubordination.
332
00:16:27,237 --> 00:16:28,552
Were you insubordinate?
Avez-vous été insubordonné?
333
00:16:28,572 --> 00:16:29,928
- Yes. - Why?
- Oui. - Pourquoi?
334
00:16:29,948 --> 00:16:32,973
They gave us Jim Crow officers like that knucklehead.
Ils nous ont affecté des officiers racistes comme ce crétin.
335
00:16:32,993 --> 00:16:37,060
But we refuse to continue till they've replaced him with somebody good.
Mais on refuse de continuer s'ils ne le remplacent pas.
336
00:16:37,080 --> 00:16:39,563
Someone decent and respectful.
Par quelqu'un de bien et de respectueux.
337
00:16:39,583 --> 00:16:41,565
Is that supposed to be me, sir?
Est-ce censé être moi, monsieur?
338
00:16:41,585 --> 00:16:42,983
That is you, Berendsen.
C'est vous, Berendsen.
339
00:16:43,003 --> 00:16:46,236
I mean, the people you meet in these circumstances
Les gens qu'on rencontre dans des situations
340
00:16:46,256 --> 00:16:48,071
of tremendous stress
de stress énorme
341
00:16:48,091 --> 00:16:50,657
are bonded to you for life.
sont liés à nous pour la vie.
342
00:16:50,677 --> 00:16:53,785
Are you the kind of doctor that's gonna leave me bleeding out
Êtes-vous le genre de médecin qui va me laisser saigner à mort
343
00:16:53,805 --> 00:16:56,830
and I'll have to shoot in the back? Because let me tell you,
et que je devrai tirer dans le dos? Parce que je vous le dis,
344
00:16:56,850 --> 00:16:58,832
the officers that they had,
les officiers qu'on avait,
345
00:16:58,852 --> 00:17:00,792
they didn't care whether we lived or died.
ils se fichaient qu'on vive ou qu'on crève.
346
00:17:00,812 --> 00:17:02,920
I am not gonna let anybody bleed out,
Je ne laisserai personne saigner
347
00:17:02,940 --> 00:17:05,047
and I do not wanna get shot in the back.
et je ne veux pas me faire tirer dans le dos.
348
00:17:05,067 --> 00:17:08,152
I am the son of a mechanic from Elmira. I am married.
Je suis le fils d'un mécanicien d'Elmira.
349
00:17:08,236 --> 00:17:09,718
I'm half Catholic, half Jewish.
Je suis marié. Je suis moitié juif, moitié catholique.
350
00:17:09,738 --> 00:17:12,554
I'm a doctor. I have a practice on Park Avenue.
Je suis médecin. J'ai un cabinet sur Park Avenue.
351
00:17:12,574 --> 00:17:16,576
And I think that my in-laws sent me here to get rid of me.
Et ma belle-famille m'a envoyé ici pour se débarrasser de moi.
352
00:17:17,371 --> 00:17:20,372
Well, that all sounds pretty good, except that...
Tout cela semble plutôt bien, sauf pour la belle-famille,
353
00:17:20,790 --> 00:17:24,459
in-laws part, but maybe that's why I can trust you.
mais c'est peut-être pour ça que je peux vous faire confiance.
354
00:17:28,006 --> 00:17:30,382
So, we'll make a pact.
Alors, on va faire un pacte.
355
00:17:30,676 --> 00:17:34,159
You see to it that we won't die.
Vous veillez à ce qu'on ne meure pas.
356
00:17:34,179 --> 00:17:36,620
And I'll make sure
Et moi, je vais veiller
357
00:17:36,640 --> 00:17:39,015
you won't get killed.
à ce que vous ne soyez pas tué.
358
00:17:40,352 --> 00:17:42,543
We'll look out for each other.
On veillera les uns sur les autres.
359
00:17:42,563 --> 00:17:45,045
Harold Thaddeus Woodman.
Harold Thaddeus Woodman.
360
00:17:45,065 --> 00:17:46,338
Bertram Berendsen.
Bertram Berendsen.
361
00:17:46,358 --> 00:17:49,216
- Welcome to the 369. - Thank you.
- Bienvenue au 369. - Merci.
362
00:17:49,236 --> 00:17:51,969
Finally, that's what I've been looking for. Just some respect.
J'ai enfin trouvé ce que je cherchais. Un peu de respect.
363
00:17:51,989 --> 00:17:54,847
Now let's go deal with this unfortunate uniform situation.
Maintenant, allons régler cette fâcheuse histoire d'uniformes.
364
00:17:54,867 --> 00:17:58,618
Yeah, let's go deal with this uniform shit.
Oui, allons régler l'histoire des uniformes de merde.
365
00:17:58,662 --> 00:18:01,163
Welcome to my army. Why are we wearing French uniforms?
Bienvenue dans mon armée.
366
00:18:02,540 --> 00:18:03,541
The American soldiers,
Pourquoi portons-nous des uniformes français?
367
00:18:04,041 --> 00:18:05,941
they don't wanna be seen with us. It's disgraceful. I fought to create this regiment
Les soldats américains ne veulent pas être vus avec nous.
368
00:18:05,961 --> 00:18:08,902
C'est honteux. Je me suis battu pour créer ce régiment
369
00:18:08,922 --> 00:18:11,112
in the spirit of kindness and unity.
dans un esprit de bienveillance et d'unité.
370
00:18:11,132 --> 00:18:14,533
Hope to see you on the other side of the Argonne in good shape.
J'espère vous revoir de l'autre côté de l'Argonne, en forme.
371
00:18:14,553 --> 00:18:16,469
God be with you.
Que Dieu vous protège.
372
00:18:22,519 --> 00:18:23,876
I saved Harold.
J'ai sauvé Harold.
373
00:18:23,896 --> 00:18:26,295
He saved me.
Il m'a sauvé.
374
00:18:26,315 --> 00:18:29,858
And there was this French lady saving both of us.
Et une dame française nous a sauvés tous les deux.
375
00:18:44,165 --> 00:18:45,813
Give me the rest...
376
00:18:45,833 --> 00:18:46,897
Do not throw that away.
377
00:18:46,917 --> 00:18:47,982
Why do you want to keep it?
378
00:18:48,002 --> 00:18:49,066
It's unsanitary.
379
00:18:49,086 --> 00:18:50,192
It's none of your business.
380
00:18:50,212 --> 00:18:51,736
Et vous ne portez pas de bonnet en plus!
381
00:18:51,756 --> 00:18:53,195
- Comment? - Vous ne portez pas de bonnet!
382
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
Get out of here!
383
00:18:55,468 --> 00:18:56,532
Get out of here.
384
00:18:56,552 --> 00:18:58,595
Oh la la!
385
00:19:15,196 --> 00:19:17,280
Croyez-moi.
386
00:19:26,082 --> 00:19:27,855
Stop this atrocity!
387
00:19:27,875 --> 00:19:28,939
It's indecent...
388
00:19:28,959 --> 00:19:30,024
criminal...
389
00:19:30,044 --> 00:19:31,108
and you are blaspheming...
390
00:19:31,128 --> 00:19:32,568
by keeping this bloody metal!
391
00:19:32,588 --> 00:19:34,403
- She's blaspheming? - Oui.
392
00:19:34,423 --> 00:19:35,488
I'm blaspheming?
393
00:19:35,508 --> 00:19:37,592
Oui.
394
00:19:37,718 --> 00:19:39,825
The metal was obscene when it went in.
395
00:19:39,845 --> 00:19:42,912
I redeem it when I take it out.
396
00:19:42,932 --> 00:19:45,892
You prefer to keep it all hidden.
397
00:19:46,018 --> 00:19:47,833
It insults God...
398
00:19:47,853 --> 00:19:49,126
and the families of the dead and the wounded.
399
00:19:49,146 --> 00:19:51,504
No, she's right.
400
00:19:51,524 --> 00:19:52,713
No, she's right.
401
00:19:52,733 --> 00:19:53,798
Merci.
402
00:19:53,818 --> 00:19:55,758
She can keep this bloody metal.
403
00:19:55,778 --> 00:19:57,219
- Quoi? - Merci.
404
00:19:57,239 --> 00:19:58,719
Yeah, yeah, yeah.
Oui, oui.
405
00:19:58,739 --> 00:20:00,262
- She's right. - You see?
406
00:20:00,282 --> 00:20:01,347
- Vous voyez! Allez. - Allez.
407
00:20:01,367 --> 00:20:02,932
Tout le monde! Tout le monde!
408
00:20:02,952 --> 00:20:04,226
Du calme! Du calme!
409
00:20:04,246 --> 00:20:06,539
Take it easy, Harold. Il a raison! Vous voyez!
Du calme, Harold.
410
00:20:06,622 --> 00:20:07,812
Vous voyez! Allez. Allez.
411
00:20:07,832 --> 00:20:10,691
How dare you!
412
00:20:10,711 --> 00:20:12,358
Oh, my God!
Oh, mon Dieu!
413
00:20:12,378 --> 00:20:14,862
Ça suffit.
414
00:20:14,882 --> 00:20:16,612
I don't know what is happening.
Je ne sais pas ce qui se passe.
415
00:20:16,632 --> 00:20:19,115
Liberté pour nous tous. Arrêtez de mentir!
416
00:20:19,135 --> 00:20:23,452
Liberté pour nous tous. Arrêtez de mentir!
417
00:20:23,472 --> 00:20:25,974
Liberté...
418
00:20:27,811 --> 00:20:30,961
Mr. Woodman, I believe I owe you my gratitude.
M. Woodman, je crois que je vous dois ma gratitude.
419
00:20:30,981 --> 00:20:32,296
Oh, you speak English?
Vous connaissez mon nom?
420
00:20:32,316 --> 00:20:34,256
- Yes. - I thought you were French.
- Oui. - Je ne connais pas le vôtre.
421
00:20:34,276 --> 00:20:36,609
I'm Valerie Bandenberg.
Je m'appelle Valerie Bandenberg.
422
00:20:37,070 --> 00:20:40,405
- You're not French? - No.
- Ce n'est pas français. - Non.
423
00:20:40,657 --> 00:20:42,598
May I buy you a drink?
Puis-je vous payer un verre?
424
00:20:42,618 --> 00:20:44,558
Yes. We... We can do that here?
Oui. On peut faire ça ici?
425
00:20:44,578 --> 00:20:46,852
- I can. - We can... We can drink here?
- Moi, oui. - On peut boire ici?
426
00:20:46,872 --> 00:20:48,020
Harold!
Harold!
427
00:20:48,040 --> 00:20:50,272
- What the hell are you doing? - Young man!
- Qu'est-ce que tu fais? - Jeune homme!
428
00:20:50,292 --> 00:20:52,816
Where you goin'? Oh, he's in safe hands with me.
- Où vas-tu? - Il est en sécurité avec moi.
429
00:20:52,836 --> 00:20:55,986
If those Mississippi crackers could see you now...
Si les hommes blancs du Mississippi pouvaient te voir...
430
00:20:56,006 --> 00:20:58,447
What happened to the pact?
Et le pacte?
431
00:20:58,467 --> 00:21:01,134
I lost an eye here.
J'ai perdu un œil.
432
00:21:12,523 --> 00:21:16,065
A woman who smokes a pipe.
Une femme qui fume la pipe.
433
00:21:18,153 --> 00:21:20,010
Are you intimidated?
Êtes-vous intimidé?
434
00:21:20,030 --> 00:21:22,447
A little bit right now.
Un peu en ce moment.
435
00:21:28,455 --> 00:21:30,479
When you see someone,
Quand on regarde quelqu'un
436
00:21:30,499 --> 00:21:33,500
and you really see them,
et qu'on le voit vraiment,
437
00:21:34,086 --> 00:21:38,338
you see the kid that used to be them.
on voit l'enfant qu'il a été.
438
00:21:38,799 --> 00:21:43,259
You see the part of them that's vulnerable.
On voit la partie de lui qui est vulnérable.
439
00:21:43,679 --> 00:21:48,640
Harold and I had that kind of seeing each other right from the start.
Harold et moi avons eu ce genre de relation dès le début.
440
00:21:49,643 --> 00:21:52,727
Well, now that the war is over...
Maintenant que la guerre est finie,
441
00:21:55,315 --> 00:21:57,130
I just want to be a person. You know?
je veux juste être une personne normale.
442
00:21:57,150 --> 00:21:59,383
I just want to walk around
Je veux me promener,
443
00:21:59,403 --> 00:22:01,218
- free... - Mm.
libre,
444
00:22:01,238 --> 00:22:03,988
As a person. Just...
en tant que personne.
445
00:22:04,324 --> 00:22:06,807
Just living my life.
Juste vivre ma vie.
446
00:22:06,827 --> 00:22:08,642
Here in Europe.
Ici en Europe.
447
00:22:08,662 --> 00:22:11,270
That's the ticket. Just live and be free.
C'est le rêve ultime. Vivre et être libre.
448
00:22:11,290 --> 00:22:14,958
I highly recommend it. I've walked around Europe.
Je le recommande vivement. J'ai parcouru l'Europe.
449
00:22:15,043 --> 00:22:17,151
It's done wonders for me.
Ça m'a fait énormément de bien.
450
00:22:17,171 --> 00:22:19,236
Without even too many words,
Sans prononcer beaucoup de mots...
451
00:22:19,256 --> 00:22:22,573
I mean, she's looking right into your soul.
Elle regarde droit dans notre âme.
452
00:22:22,593 --> 00:22:24,992
Yeah, you wear it well.
Ça se voit.
453
00:22:25,012 --> 00:22:27,744
Both our lives were in the balance
C'est à ce moment que notre sort s'est joué
454
00:22:27,764 --> 00:22:30,640
before God. Right there.
devant Dieu. À ce moment précis.
455
00:22:35,189 --> 00:22:36,752
Can I ask you something?
Je peux vous poser une question?
456
00:22:36,772 --> 00:22:38,630
Mm.
457
00:22:38,650 --> 00:22:42,176
What do you do with the bloody shrapnel that you take from our bodies?
Que faites-vous des éclats d'obus que vous enlevez de nos blessures?
458
00:22:42,196 --> 00:22:46,305
I can't give you that for nothing. You have to trade me something.
Je ne peux pas vous dire ça sans avoir quelque chose en échange.
459
00:22:46,325 --> 00:22:48,724
You don't get that for free.
Ça ne sera pas gratuit.
460
00:22:48,744 --> 00:22:50,142
Trade you?
En échange?
461
00:22:50,162 --> 00:22:53,496
Okay. What does it cost?
D'accord. Vous voulez quoi?
462
00:22:53,498 --> 00:22:55,999
Something beautiful.
Quelque chose de magnifique.
463
00:22:56,376 --> 00:22:58,793
Something to live for.
Une raison de vivre.
464
00:22:59,171 --> 00:23:01,838
I'm looking at that right now.
C'est ce qui se trouve devant moi.
465
00:23:08,430 --> 00:23:12,181
I already gave you pieces of metal shrapnel from my body.
Je vous ai déjà donné des éclats d'obus provenant de mon corps.
466
00:23:12,184 --> 00:23:16,168
You know, actually, I took a lot more metal from your friend's body.
En fait, j'ai enlevé bien plus de métal du corps de votre ami.
467
00:23:16,188 --> 00:23:17,377
What's his name?
Comment s'appelle-t-il?
468
00:23:17,397 --> 00:23:19,796
His name is Burt Berendsen.
Il s'appelle Burt Berendsen.
469
00:23:19,816 --> 00:23:20,964
Oh, boy.
Merde.
470
00:23:20,984 --> 00:23:24,426
And he is hobbling along here,
Et il boitille jusqu'ici
471
00:23:24,446 --> 00:23:27,095
remembering something about a friendship pact.
en se souvenant d'un pacte d'amitié.
472
00:23:27,115 --> 00:23:29,515
Do you remember that? Remember me? Here I am.
Tu te souviens de ça? Tu te souviens de moi?
473
00:23:29,535 --> 00:23:30,682
- Good to see you, Burt. - Hello.
- Content de te voir. - Salut.
474
00:23:30,702 --> 00:23:32,226
My apologies, Burt Berendsen.
Mes excuses, Burt Berendsen.
475
00:23:32,246 --> 00:23:35,729
Never again shall I pour two without a third.
Plus jamais on ne trinquera à deux quand on est trois.
476
00:23:35,749 --> 00:23:37,022
Hey, Burt, you gotta help me...
- Burt, aide-moi... - Très bien.
477
00:23:37,042 --> 00:23:39,858
- Very good. - trade something beautiful, and in return, she's gonna show us
... à échanger quelque chose de beau, et en retour elle nous montrera
478
00:23:39,878 --> 00:23:43,339
what she does with all the metal she took from our bodies.
ce qu'elle fait avec les éclats d'obus prélevés dans nos blessures.
479
00:23:43,590 --> 00:23:44,780
Her name is Valerie.
Elle s'appelle Valerie.
480
00:23:44,800 --> 00:23:47,574
What do you do with all that shrapnel, Valerie?
Que faites-vous de tous ces éclats d'obus, Valerie?
481
00:23:47,594 --> 00:23:49,910
If you want to know, you have to trade me something.
Pour le savoir, vous devez me donner quelque chose en échange.
482
00:23:49,930 --> 00:23:52,079
- She told me the same thing. - I got nothing.
- Elle m'a dit la même chose. - Je n'ai rien.
483
00:23:52,099 --> 00:23:53,539
Nonsense song.
Sauf une chanson absurde.
484
00:23:53,559 --> 00:23:56,768
That's a good idea. How about that?
Bonne idée. Vous en dites quoi?
485
00:23:56,937 --> 00:23:59,228
What's a nonsense song?
C'est quoi, une chanson absurde?
486
00:24:00,107 --> 00:24:02,106
All right.
D'accord.
487
00:24:02,566 --> 00:24:05,507
The red sun.
488
00:24:05,527 --> 00:24:07,570
Um...
489
00:24:07,738 --> 00:24:09,178
Some grapefruit.
490
00:24:09,198 --> 00:24:11,347
The handkerchief.
491
00:24:11,367 --> 00:24:14,266
The red sun...
492
00:24:14,286 --> 00:24:17,895
some grapefruit...
493
00:24:17,915 --> 00:24:21,482
the handkerchief...
494
00:24:21,502 --> 00:24:24,818
when you call.
495
00:24:24,838 --> 00:24:30,074
To see a face...
496
00:24:30,094 --> 00:24:32,034
whose?
497
00:24:32,054 --> 00:24:34,453
My name...
498
00:24:34,473 --> 00:24:37,975
my own name.
499
00:24:37,976 --> 00:24:41,043
It's vivid, the moment...
500
00:24:41,063 --> 00:24:42,963
to love, to be.
501
00:24:42,983 --> 00:24:43,962
You got it.
Voilà.
502
00:24:43,982 --> 00:24:45,839
The beach is warm...
503
00:24:45,859 --> 00:24:47,299
The sky is cold...
504
00:24:47,319 --> 00:24:49,009
Death is real...
505
00:24:49,029 --> 00:24:50,844
when we're dying.
506
00:24:50,864 --> 00:24:53,681
But the sky...
507
00:24:53,701 --> 00:24:59,455
is warm with friends.
508
00:25:06,089 --> 00:25:09,114
I've taken all these pieces out of people's bodies.
J'ai prélevé tous ces morceaux sur le corps des blessés.
509
00:25:09,134 --> 00:25:12,159
Look. This is more primitive, this stuff.
Regardez. Ça, c'est plus primitif.
510
00:25:12,179 --> 00:25:14,203
Look, I'm having a tea party.
Regardez mon service à thé.
511
00:25:14,223 --> 00:25:17,915
This is made out of gun powder. And shrapnel.
Celui-ci est fait à base de poudre à canon et d'éclats d'obus.
512
00:25:17,935 --> 00:25:20,893
The height of civilization.
C'est le summum du raffinement.
513
00:25:25,817 --> 00:25:27,966
Welcome to my world.
Bienvenue dans mon monde.
514
00:25:27,986 --> 00:25:29,968
Oh, I'm doing my makeup.
Je me maquille.
515
00:25:29,988 --> 00:25:32,930
Oh, do I only have half a face? How did that happen?
Je n'ai qu'un demi-visage? Comment est-ce possible?
516
00:25:32,950 --> 00:25:35,658
As long as I have my lipstick.
Tant que j'ai mon rouge à lèvres.
517
00:25:36,411 --> 00:25:37,601
Pretty.
Jolie.
518
00:25:37,621 --> 00:25:40,187
You got to know what you love.
Il faut savoir ce qu'on aime.
519
00:25:40,207 --> 00:25:42,606
And you got to get a real kick out of it,
Et il faut vraiment en tirer plaisir.
520
00:25:42,626 --> 00:25:44,316
or there's too much damn trouble in it
Parce qu'on rencontre tant de problèmes
521
00:25:44,336 --> 00:25:49,071
to spoil this affair of living from beginning to end, if you let it.
qui gâchent la vie, de la naissance à la mort, si on se laisse faire.
522
00:25:49,091 --> 00:25:51,782
Why not live it for the beautiful things,
Pourquoi ne pas vivre pour les belles choses
523
00:25:51,802 --> 00:25:54,886
even if you were a bit broke?
même si on est un peu en miettes?
524
00:25:56,557 --> 00:25:59,540
What will my Beatrice think about the missing eye business,
Que pensera ma Beatrice de mon œil manquant,
525
00:25:59,560 --> 00:26:01,583
and the scars, and the scars on my back and everything?
des cicatrices sur mon visage, sur mon dos et ailleurs?
526
00:26:01,603 --> 00:26:03,669
Can we do anything about that, Valerie? I know benefactors in a hospital in Amsterdam.
On peut faire quelque chose pour ça, Valerie?
527
00:26:03,689 --> 00:26:06,899
Je connais des bienfaiteurs dans un hôpital d'Amsterdam.
528
00:26:06,942 --> 00:26:08,173
They'll give you a new eye.
Ils vous donneront un œil.
529
00:26:08,193 --> 00:26:09,716
Amsterdam?
Amsterdam?
530
00:26:09,736 --> 00:26:12,219
When I was first going through France a couple of years ago,
Lors de mon premier voyage en France il y a quelques années,
531
00:26:12,239 --> 00:26:14,680
okay, things were a little more difficult. I had to stab a guy.
les choses étaient un peu difficiles. J'ai dû poignarder un gars.
532
00:26:14,700 --> 00:26:17,140
I had to hit a lady with a brick one time. What?
- Et frapper une dame avec une brique. - Quoi?
533
00:26:17,160 --> 00:26:18,517
- Wow. - Yeah, it's a long story.
- Ouah! - C'est une longue histoire.
534
00:26:18,537 --> 00:26:21,311
But with you two, it will be a cakewalk.
Mais avec vous deux, ce sera un jeu d'enfant.
535
00:26:21,331 --> 00:26:25,291
And besides, I'm far better at forging documents now.
De plus, je suis meilleure pour falsifier des documents maintenant.
536
00:26:25,460 --> 00:26:27,401
Come on, Burt. Let's go to Amsterdam.
Allez, Burt. Allons à Amsterdam.
537
00:26:27,421 --> 00:26:28,901
Okay.
D'accord.
538
00:26:28,921 --> 00:26:31,528
- Merci mes frères. - Courage!
539
00:26:31,548 --> 00:26:34,490
Nous avons I'ordre officiel de transfert pour Amsterdam.
540
00:26:34,510 --> 00:26:36,700
Regarde ça. Merci.
541
00:26:36,720 --> 00:26:37,993
- Merci Madame. - Mais attendez!
542
00:26:38,013 --> 00:26:39,119
Mais qu'est-ce que vous faites?
543
00:26:39,139 --> 00:26:40,996
Mais... Mais... Messieurs dames...
544
00:26:41,016 --> 00:26:42,080
Mais... vous rigolez?
545
00:26:42,100 --> 00:26:43,540
Oui, oui Madame. C'est très important.
546
00:26:43,560 --> 00:26:45,042
Mais Madame remettez les clés.
547
00:26:45,062 --> 00:26:47,063
Merci.
548
00:26:53,278 --> 00:26:55,219
- Bonjour mes amis. - Ah!
549
00:26:55,239 --> 00:26:57,681
- Bonjour. - Bonjour. Ça va?
550
00:26:57,701 --> 00:26:59,649
- Mwah. Ça va. - There you are.
Te voilà.
551
00:27:01,205 --> 00:27:03,896
Paul Canterbury. Canterbury Glass. London, England.
Paul Canterbury, Verres Canterbury. Londres, Angleterre.
552
00:27:03,916 --> 00:27:07,649
We make the finest prosthetic glass, industrial glass, top-secret glass,
On fabrique les plus belles prothèses en verre, le verre industriel,
553
00:27:07,669 --> 00:27:11,778
military glass, every kind of glass except window glass...
le verre militaire, toutes sortes de verre, sauf pour les fenêtres.
554
00:27:11,798 --> 00:27:14,448
Unless, of course, it's bulletproof.
À moins qu'il soit à l'épreuve des balles.
555
00:27:14,468 --> 00:27:18,118
Have no fear. A friend of Miss Valerie is a friend of Paul Canterbury,
N'ayez crainte, un ami de Mlle Valerie est un ami de Paul Canterbury,
556
00:27:18,138 --> 00:27:21,997
who offers you a lifetime supply of Canterbury glass eyes.
qui vous propose une vie entière avec des yeux en verre Canterbury.
557
00:27:22,017 --> 00:27:23,165
Not too bad.
Pas mal.
558
00:27:23,185 --> 00:27:24,833
As you can see, I've got the same injury as you.
Vous voyez, j'ai la même blessure que vous.
559
00:27:24,853 --> 00:27:30,088
Or perhaps you can't see due to the fine craftsmanship of Canterbury Glass.
Ou peut-être ne le voyez-vous pas, grâce à notre travail formidable.
560
00:27:30,108 --> 00:27:32,549
Let me see. I believe you are a...
Voyons voir. Vous êtes un...
561
00:27:32,569 --> 00:27:36,220
Yes, a dark hazel-green. Am I correct, sir?
Un vert-noisette foncé. N'est-ce pas?
562
00:27:36,240 --> 00:27:37,471
You're correct.
C'est exact.
563
00:27:37,491 --> 00:27:40,057
Huzzah. This is my American colleague, Henry Norcross.
Hourra. Voici mon collègue américain, Henry Norcross.
564
00:27:40,077 --> 00:27:42,518
How do you do? We've been friends of Valerie's family
Enchanté. Nous sommes des amis de la famille de Valerie
565
00:27:42,538 --> 00:27:44,853
through international business for many years.
à travers le commerce international depuis des années.
566
00:27:44,873 --> 00:27:46,980
We've kept her safe on her adventure,
Nous avons veillé sur elle au cours de son périple,
567
00:27:47,000 --> 00:27:50,442
and in return, she's helped serve the good of the world.
et en retour, elle a aidé à faire le bien dans le monde.
568
00:27:50,462 --> 00:27:53,028
How did she do that exactly?
Comment a-t-elle fait ça, exactement?
569
00:27:53,048 --> 00:27:55,239
By attending various dinners and functions,
En assistant à divers soupers et réceptions,
570
00:27:55,259 --> 00:27:57,533
and telling us what she's learned about banks
en nous disant ce qu'elle avait appris sur les banques,
571
00:27:57,553 --> 00:27:59,743
and troop movement, so on and so forth. Uh-huh. You're spies.
les mouvements de troupes, ce genre de choses.
572
00:27:59,763 --> 00:28:01,078
Vous êtes des espions.
573
00:28:01,098 --> 00:28:02,830
No. No, sir.
Non, monsieur.
574
00:28:02,850 --> 00:28:04,957
He, uh, works for a glass company,
Il travaille pour une entreprise de verre,
575
00:28:04,977 --> 00:28:07,209
and I work for the Department of the Treasury.
et moi, je travaille pour le ministère des Finances.
576
00:28:07,229 --> 00:28:09,689
{\an8}Renseignement du MI6 britannique
577
00:28:10,522 --> 00:28:11,795
They're old friends.
{\an8}Renseignement naval américain
578
00:28:11,815 --> 00:28:13,924
They've helped me out, and I've helped them out.
Ce sont de vieux amis. Ils m'ont aidée, et je les ai aidés.
579
00:28:13,944 --> 00:28:15,884
Now I think they'll help you out.
Ils vont maintenant vous aider aussi.
580
00:28:15,904 --> 00:28:17,678
Even Paul and I have found
Même Paul et moi avons
581
00:28:17,698 --> 00:28:20,097
some time to do a little birding here. We're avid birders.
du temps pour l'ornithologie. Les oiseaux nous passionnent.
582
00:28:20,117 --> 00:28:22,140
Yes. It's an exquisite hobby, really. Yes.
- Oui. C'est un passe-temps exquis. - Oui.
583
00:28:22,160 --> 00:28:26,581
This is, uh, the African gray crowned crane. Yep.
- Voici la grue royale d'Afrique. - Oui.
584
00:28:27,541 --> 00:28:28,981
These are extinct. Yes, we have the last two.
Ceux-ci sont éteints.
585
00:28:29,001 --> 00:28:31,066
Oui, nous avons les deux derniers.
586
00:28:31,086 --> 00:28:33,777
The Nicobar, uh, pigeon. Yes.
- Le pigeon de Nicobar. - Oui.
587
00:28:33,797 --> 00:28:35,654
They were alive at one point.
Ils ont déjà été vivants.
588
00:28:35,674 --> 00:28:37,531
And this is the North American pheasant.
Et voici le faisan de Colchide.
589
00:28:37,551 --> 00:28:38,991
It's a North American pheasant,
C'est un faisan de Colchide,
590
00:28:39,011 --> 00:28:41,535
which I like to call the peasant of pheasants.
que j'aime appeler le paysan des faisans.
591
00:28:41,555 --> 00:28:44,912
They're so common, you see. - But they are beautiful. - Yes.
Ils sont très communs. Mais ils sont beaux.
592
00:28:44,932 --> 00:28:46,707
The plumage is really outstanding.
- Oui. - Le plumage est exceptionnel.
593
00:28:46,727 --> 00:28:49,418
So, you know, we're happy to pay for the faces,
Donc, on est ravis de payer pour les visages
594
00:28:49,438 --> 00:28:52,880
whatever cosmetic healing you might need, uh...
et pour tous les soins cosmétiques dont vous auriez besoin.
595
00:28:52,900 --> 00:28:55,318
Top-shelf, nothing but the best. Yes, yes. As well as a good life here in Amsterdam,
- Le haut de gamme, le mieux. - Oui.
596
00:28:56,443 --> 00:28:57,718
where you deserve a rest
Ainsi que pour un séjour à Amsterdam, où vous méritez du repos
597
00:28:57,738 --> 00:29:01,054
and some freedom after what you've been through.
et un peu de liberté, après ce que vous avez vécu.
598
00:29:01,074 --> 00:29:03,849
We'll come a-calling sometime in the future
Nous reviendrons vous voir un jour,
599
00:29:03,869 --> 00:29:05,767
when we need you good people to help us out.
quand nous aurons à notre tour besoin de votre aide.
600
00:29:05,787 --> 00:29:08,979
Yes. Because there will come a time
- Oui. - Parce qu'il viendra un jour
601
00:29:08,999 --> 00:29:11,148
to say "enough" to these madmen
où nous dirons "ça suffit" aux barbares
602
00:29:11,168 --> 00:29:14,735
who create this war we cannot make any sense of.
qui ont créé cette guerre qui n'a aucun sens, selon nous.
603
00:29:14,755 --> 00:29:17,321
Well, how could this monstrosity repeat itself?
Mais comment cette monstruosité pourrait-elle se reproduire?
604
00:29:17,341 --> 00:29:20,572
It's supposed to be the war to end all wars. Right.
- Cette guerre devait tout arrêter. - Oui.
605
00:29:20,592 --> 00:29:23,827
Because the dream repeats itself since it forgets itself.
Le rêve se répète sans cesse, car il oublie qu'il existe.
606
00:29:23,847 --> 00:29:26,830
That's why it repeats itself.
C'est pourquoi il se répète.
607
00:29:26,850 --> 00:29:30,083
This is the good part. But the bad part will come again one day.
C'est le bon côté. Mais le mauvais reviendra un jour.
608
00:29:30,103 --> 00:29:32,584
But for now, this is the good part,
Pour l'instant, on vit le bon côté,
609
00:29:32,604 --> 00:29:34,981
in Amsterdam.
à Amsterdam.
610
00:29:38,070 --> 00:29:40,219
These are the lights right here. They can be a little tricky.
Les lumières sont là. Elles sont un peu capricieuses.
611
00:29:40,239 --> 00:29:42,804
You gotta go up, down, up, down, up.
Il faut allumer, éteindre, allumer, éteindre.
612
00:29:42,824 --> 00:29:45,180
They'll flicker for a little bit. See?
Elles clignoteront un peu. Vous voyez?
613
00:29:45,200 --> 00:29:46,433
Lumière.
614
00:29:46,453 --> 00:29:50,873
I mean, it's a big place. Paul and Henry organized it for me, but it's a wreck. She was right.
C'est immense. Paul et Henry ont tout arrangé, mais c'est en désordre.
615
00:29:50,914 --> 00:29:51,980
- This was the good part. - And this tap...
- Oui, c'était le bon côté. - Et ce robinet...
616
00:29:52,000 --> 00:29:53,565
- It was fantastic. - I mean, don't let it scare you. When you use the water...
- C'était fantastique. - N'ayez pas peur.
617
00:29:53,585 --> 00:29:55,795
Quand vous ouvrez l'eau...
618
00:29:56,338 --> 00:29:58,276
it will do that. The world was suddenly our oyster
- Le monde était à nous. - ... ça fait ça.
619
00:29:58,296 --> 00:29:59,988
and it was glorious.
Et il était magnifique.
620
00:30:00,008 --> 00:30:02,008
That's normal.
C'est normal.
621
00:30:09,935 --> 00:30:12,835
Yeah. Amsterdam is in the heart,
Oui. Amsterdam était dans notre cœur.
622
00:30:12,855 --> 00:30:14,503
and was there all along.
C'était évident.
623
00:30:14,523 --> 00:30:16,399
Go on!
Allez!
624
00:30:16,525 --> 00:30:19,652
Paul, show them the sand dance!
Paul, montre-leur la danse des sables!
625
00:30:20,529 --> 00:30:21,802
The sand dance.
La danse des sables.
626
00:30:21,822 --> 00:30:25,449
The crazy British Empire sand dance.
La folle danse des sables de l'empire britannique.
627
00:30:40,048 --> 00:30:42,948
She was brilliant and nuts.
Elle était brillante et folle.
628
00:30:42,968 --> 00:30:45,843
But she was our kind of nuts.
Mais folle comme on aimait.
629
00:30:46,388 --> 00:30:49,930
And so the pact now had three.
Et ainsi notre pacte se vivait maintenant à trois.
630
00:30:51,351 --> 00:30:54,042
I stayed in Amsterdam for a while
Je suis resté à Amsterdam pendant quelque temps,
631
00:30:54,062 --> 00:30:56,920
because it was glorious there.
parce que c'était grandiose, là-bas.
632
00:30:56,940 --> 00:30:58,881
He was steady and strong.
Il était stable et fort.
633
00:30:58,901 --> 00:31:01,466
She was bold and luminous.
Elle était audacieuse et lumineuse.
634
00:31:01,486 --> 00:31:03,969
It was what the French call a coup de foudre.
C'était vraiment un coup de foudre.
635
00:31:03,989 --> 00:31:06,053
Love at first sight.
L'amour au premier regard.
636
00:31:06,073 --> 00:31:08,034
She made her art.
Elle faisait de l'art.
637
00:31:08,994 --> 00:31:11,435
I was their best friend, with my new eye.
Moi, j'étais leur meilleur ami,
638
00:31:11,455 --> 00:31:13,915
avec mon nouvel œil.
639
00:31:14,041 --> 00:31:17,668
We helped vets - passing through town. - Okay. That works.
- On aidait les anciens combattants. - Bon. Ça fonctionne.
640
00:31:20,130 --> 00:31:23,255
We went dancing all the time.
On allait tout le temps danser.
641
00:31:23,342 --> 00:31:26,008
It was magnificent.
C'était magnifique.
642
00:31:26,178 --> 00:31:28,594
These tango parlors,
Dans les salons de tango,
643
00:31:29,139 --> 00:31:32,556
you really feel like you're flying.
on avait vraiment l'impression de voler.
644
00:31:42,319 --> 00:31:44,551
You can't go. I... It's terrible over there right now.
- Tu ne peux pas y aller. - C'est horrible là-bas en ce moment.
645
00:31:44,571 --> 00:31:47,863
- What are you talking about? - I have to see my wife.
- De quoi tu parles? - Je dois voir ma femme.
646
00:31:48,200 --> 00:31:50,641
Burt, I have a very bad feeling about this.
Burt, j'ai un très mauvais pressentiment.
647
00:31:50,661 --> 00:31:53,744
I... I think it's a bad omen if you leave.
C'est un mauvais présage si tu pars.
648
00:31:53,872 --> 00:31:55,871
Please don't go.
S'il te plaît, ne pars pas.
649
00:31:56,166 --> 00:31:58,774
I became a doctor on Park Avenue.
Je suis médecin à Park Avenue.
650
00:31:58,794 --> 00:31:59,942
- Park Avenue. - I'm married.
- Park Avenue. - Je suis marié.
651
00:31:59,962 --> 00:32:02,880
We can... We can figure it out, right? We can...
On trouvera une solution.
652
00:32:03,298 --> 00:32:06,632
I know a thing or two about Park Avenue.
Je connais les gens de Park Avenue.
653
00:32:07,094 --> 00:32:09,218
Please don't go.
S'il ne plaît, n'y va pas.
654
00:32:09,972 --> 00:32:12,012
Valerie.
Valerie.
655
00:32:13,183 --> 00:32:17,334
Let's be realistic. This can't last forever.
Soyons réalistes. Ça ne peut pas durer éternellement.
656
00:32:17,354 --> 00:32:19,253
How are we supposed to live?
Comment sommes-nous censés vivre?
657
00:32:19,273 --> 00:32:21,002
I missed Beatrice,
Beatrice me manquait,
658
00:32:21,022 --> 00:32:23,799
even though she and her family sent me off to war.
même si elle et sa famille m'avaient envoyé à la guerre.
659
00:32:23,819 --> 00:32:25,092
Serve your country.
Servez votre pays.
660
00:32:25,112 --> 00:32:28,971
When I first met her, I was at a charity event at medical school.
Je l'ai rencontrée à un événement caritatif à l'école de médecine.
661
00:32:28,991 --> 00:32:31,640
And I see this woman, the most beautiful woman I've ever seen.
J'ai vu cette jeune femme, la plus belle que j'avais jamais vue.
662
00:32:31,660 --> 00:32:33,976
Oh, my God. You should've seen her. And we danced all night.
Bon sang, vous auriez dû la voir! On a dansé toute la nuit.
663
00:32:33,996 --> 00:32:36,520
We were giddy. We were laughing. We were in love.
On s'amusait, on riait. On était amoureux.
664
00:32:36,540 --> 00:32:40,357
I had no idea that she was the daughter of the guy who gave me the scholarship.
J'ignorais qu'elle était la fille du gars qui m'avait donné la bourse.
665
00:32:40,377 --> 00:32:43,986
In his eyes, this half Jew, he was like,
Et il regardait ce demi-juif comme pour dire :
666
00:32:44,006 --> 00:32:47,781
"You can have the scholarship, but my daughter,
"Tu peux avoir la bourse, mais ma fille,
667
00:32:47,801 --> 00:32:51,034
- "uh-uh, off-limits." - Sounds bad.
- "pas touche!" - Ça augure mal.
668
00:32:51,054 --> 00:32:54,830
You can choose your friends. You can't choose your family.
On choisit ses amis, mais pas sa famille.
669
00:32:54,850 --> 00:32:58,292
And I choose you. And this...
Je vous ai choisis, vous. Et ça...
670
00:32:58,312 --> 00:33:01,295
I'm getting embarrassed, because you might not feel the same way.
Ça me gêne, car vous ne ressentez peut-être pas la même chose.
671
00:33:01,315 --> 00:33:03,731
But this relationship,
Mais cette relation
672
00:33:04,193 --> 00:33:07,860
probably the most important thing in my life.
est probablement la chose la plus importante de ma vie.
673
00:33:09,698 --> 00:33:11,972
Yeah. We do agree. So stay.
- Oui. - On est d'accord. Alors, reste.
674
00:33:11,992 --> 00:33:14,658
But I can't quit Beatrice.
Mais je ne peux pas quitter Beatrice.
675
00:33:15,370 --> 00:33:17,328
I love her.
Je l'aime.
676
00:33:17,414 --> 00:33:20,063
Sure, they say you'll have medals.
Bien sûr, ils disent qu'on aura des médailles.
677
00:33:20,083 --> 00:33:23,108
You'll fit in on Park Avenue.
Qu'on aura notre place sur Park Avenue.
678
00:33:23,128 --> 00:33:25,922
Well, this was the hero's welcome I received.
Mais voici l'accueil du héros que j'ai reçu.
679
00:33:26,465 --> 00:33:29,406
No, I've told you before, you cannot treat these patients here.
Non, vous ne pouvez pas traiter ces patients ici.
680
00:33:29,426 --> 00:33:30,866
It's just completely inappropriate.
C'est totalement inapproprié.
681
00:33:30,886 --> 00:33:34,995
The only reason I know these patients is because you made me go to war.
Je connais ces patients parce que vous m'avez envoyé à la guerre.
682
00:33:35,015 --> 00:33:37,414
You understand, this does not happen on Park Avenue.
Vous ne comprenez pas. Ça ne se fait pas à Park Avenue.
683
00:33:37,434 --> 00:33:39,333
And you've been taking too much morphine.
Et vous prenez beaucoup trop de morphine.
684
00:33:39,353 --> 00:33:42,645
You stay away from my daughter. You are blacklisted.
Restez loin de ma fille. Vous êtes banni.
685
00:33:43,023 --> 00:33:45,756
Go. Leave. You must leave. You must leave here.
Va-t'en. Tu dois partir. Tu dois t'en aller d'ici.
686
00:33:45,776 --> 00:33:48,175
Don't go to the apartment. I'll... I'll send you clothes.
Ne va pas à l'appartement. Je t'enverrai des vêtements.
687
00:33:48,195 --> 00:33:52,196
Bertram, stay! I'm sorry.
Bertram, reste! Je suis désolée.
688
00:33:56,620 --> 00:33:58,393
Hey. Hey. Hey, hey, hey.
Hé, hé, hé!
689
00:33:58,413 --> 00:34:01,146
How can I not help the veterans?
Comment pourrais-je ne pas aider les anciens combattants?
690
00:34:01,166 --> 00:34:03,207
Hey.
Hé!
691
00:34:03,794 --> 00:34:08,629
I had relocated my practice to an alley off Great Jones Street.
J'avais transféré mon cabinet dans une ruelle près de Great Jones Street.
692
00:34:09,632 --> 00:34:13,259
It got a little out of control with the pain medicine.
J'ai un peu abusé des analgésiques.
693
00:34:13,594 --> 00:34:15,661
And I was given an enforced rest,
Alors, on m'a mis au repos forcé,
694
00:34:15,681 --> 00:34:17,579
courtesy of the State of New York.
offert par l'État de New York.
695
00:34:17,599 --> 00:34:18,871
Come on, buddy.
Allez, mon gars.
696
00:34:18,891 --> 00:34:21,375
Wrote my friends to help get me out.
J'ai écrit à mes amis pour qu'ils m'aident à sortir de là.
697
00:34:21,395 --> 00:34:23,961
Had no idea what it would do to them.
J'ignorais l'impact que ça aurait sur eux.
698
00:34:23,981 --> 00:34:27,339
If your family has the kind of influence that can help Burt get out of jail,
Si ta famille a une influence qui peut aider Burt à sortir de prison,
699
00:34:27,359 --> 00:34:29,257
I think you should do it.
je crois que tu dois le faire.
700
00:34:29,277 --> 00:34:31,802
I mean, the pact is the pact, Valerie.
Un pacte est un pacte, Valerie.
701
00:34:31,822 --> 00:34:35,179
I told you I ran away from something, didn't I?
Je t'ai dit que j'avais voulu fuir certaines choses, n'est-ce pas?
702
00:34:35,199 --> 00:34:37,449
That's all you need to know.
Pas besoin de t'en dire plus.
703
00:34:37,661 --> 00:34:40,060
But, yes, my family could possibly help him.
Mais oui, ma famille pourrait l'aider.
704
00:34:40,080 --> 00:34:42,855
But if I contact them, they'll know where I am.
Si je les contacte, ils sauront où je suis.
705
00:34:42,875 --> 00:34:44,606
And if they know where I am,
Et s'ils savent où je suis,
706
00:34:44,626 --> 00:34:48,752
they will find a way to possibly drag me back.
ils trouveront le moyen de me faire revenir là-bas.
707
00:34:48,880 --> 00:34:50,445
And they're very persuasive.
Et ils sont très persuasifs.
708
00:34:50,465 --> 00:34:53,507
All he was doing was trying to help the regiment.
Il essayait seulement d'aider le régiment.
709
00:34:53,510 --> 00:34:56,635
I hear those guys have it rough back at home.
Je sais que pour les gars, le retour à la maison est dur.
710
00:34:57,681 --> 00:35:00,622
I think we both knew where this was headed anyway.
On savait tous deux où tout ça allait nous mener.
711
00:35:00,642 --> 00:35:02,583
- Yeah. - What do you mean by that?
- Oui. - Que veux-tu dire par là?
712
00:35:02,603 --> 00:35:05,978
Well, I mean, we... we only exist in Amsterdam.
Notre relation n'existe qu'à Amsterdam.
713
00:35:06,148 --> 00:35:08,297
You know, and you've spoken a lot about
Et tu as beaucoup parlé
714
00:35:08,317 --> 00:35:11,133
the things that you plan on doing back in America.
des choses que tu prévoyais faire à ton retour en Amérique.
715
00:35:11,153 --> 00:35:13,360
Maybe it's time.
Il est peut-être temps.
716
00:35:13,906 --> 00:35:16,597
I said I wanted to become a lawyer.
J'ai dit que je voulais devenir avocat.
717
00:35:16,617 --> 00:35:19,725
To fight for people. People like those soldiers back at home.
Me battre pour les gens. Comme les soldats chez moi.
718
00:35:19,745 --> 00:35:22,144
I wanted to fight for people like that who couldn't fight back,
Je voulais me battre pour des gens comme ça,
719
00:35:22,164 --> 00:35:25,414
who couldn't fight for themselves, to use the law.
qui ne peuvent pas se défendre tout seuls, en utilisant la loi.
720
00:35:25,542 --> 00:35:29,209
You also said that you wanna live in Amsterdam with me.
Tu as aussi dit que tu voulais vivre à Amsterdam avec moi.
721
00:35:29,671 --> 00:35:31,195
Yes.
Oui.
722
00:35:31,215 --> 00:35:34,798
I wanna do both. I wanna go back home and fight.
Je veux faire les deux. Je veux rentrer chez moi et me battre.
723
00:35:35,219 --> 00:35:39,786
And I wanna stay here with you. And I wanna live. I wanna truly live.
Et je veux rester ici avec toi. Et je veux vivre. Vraiment vivre.
724
00:35:39,806 --> 00:35:42,514
How do you have both those things?
Comment pourrais-tu avoir les deux?
725
00:35:44,978 --> 00:35:46,977
There's a way.
Il y a un moyen.
726
00:35:47,105 --> 00:35:49,730
But right now we have to help Burt.
Mais pour l'instant, on doit aider Burt.
727
00:35:56,907 --> 00:35:59,823
What will happen to us? I love you.
Que va-t-il nous arriver? Je t'aime.
728
00:36:05,749 --> 00:36:07,956
We gotta help Burt.
On doit aider Burt.
729
00:36:09,002 --> 00:36:11,001
Okay.
D'accord.
730
00:36:13,173 --> 00:36:15,172
Get dressed.
Habille-toi.
731
00:36:27,479 --> 00:36:30,838
She vanished, one day soon after,
Elle a disparu un jour, peu de temps après,
732
00:36:30,858 --> 00:36:34,858
without a word to Harold, except a note.
sans un mot pour Harold, sauf une lettre.
733
00:36:36,280 --> 00:36:38,846
I was suddenly released from jail.
J'ai été soudainement libéré de prison.
734
00:36:38,866 --> 00:36:41,056
Never heard from her.
Je n'ai plus jamais entendu parler d'elle.
735
00:36:41,076 --> 00:36:43,851
Harold came back to New York. Got his law degree.
Harold est rentré à New York. Il a obtenu son diplôme de droit.
736
00:36:43,871 --> 00:36:45,018
You have a claim.
Vous avez une réclamation.
737
00:36:45,038 --> 00:36:47,104
We worked together over 10 years.
On a travaillé ensemble pendant plus de dix ans.
738
00:36:47,124 --> 00:36:49,898
The good doctor and I will take good care of you.
Le docteur et moi allons prendre soin de vous.
739
00:36:49,918 --> 00:36:53,026
All kinds of trouble we got people out of,
On a réglé toutes sortes de problèmes pour plein de gens,
740
00:36:53,046 --> 00:36:56,004
until the Meekins case.
jusqu'à l'affaire Meekins.
741
00:36:58,177 --> 00:37:02,094
This was trouble that now we were in, ourselves.
C'était à notre tour d'avoir des ennuis.
742
00:37:02,097 --> 00:37:05,431
And we may very well not survive.
Et on risquait de ne pas survivre.
743
00:37:05,726 --> 00:37:07,791
Oh, my God. That poor girl.
Mon Dieu. Pauvre fille.
744
00:37:07,811 --> 00:37:10,018
I can't bear this.
Je ne peux pas supporter ça.
745
00:37:10,397 --> 00:37:13,021
Something... Something is very wrong, Harold.
Quelque chose ne va pas, Harold.
746
00:37:14,193 --> 00:37:17,901
What's that thing that you always say to me?
Qu'est-ce que tu me dis toujours?
747
00:37:18,611 --> 00:37:20,654
We'll fight through it.
On va s'en sortir.
748
00:37:21,033 --> 00:37:23,699
We'll find a way, no matter what.
On trouvera un moyen, quoi qu'il arrive.
749
00:37:25,412 --> 00:37:28,537
Thank you. I need that.
Merci. J'ai besoin de ça.
750
00:37:30,417 --> 00:37:32,502
Where... Where you going?
Où vas-tu?
751
00:37:32,753 --> 00:37:34,693
It's safer if we can get off the street.
On ferait mieux de ne pas rester dehors.
752
00:37:34,713 --> 00:37:37,446
Oh... I know where we are.
Oh, je sais où on est.
753
00:37:37,466 --> 00:37:40,841
I know where we are. Not that woman, Burt.
Je sais où on est. Pas cette femme, Burt.
754
00:37:41,718 --> 00:37:44,995
The lights are off. Is it a surprise dinner?
Les lumières sont éteintes. C'est une soirée surprise?
755
00:37:45,015 --> 00:37:49,124
She knows people from Liz Meekins's world.
Elle connaît des gens du milieu de Liz Meekins.
756
00:37:49,144 --> 00:37:52,878
The place looks the same. Smells of mothballs, like your marriage.
L'endroit n'a pas changé. Ça sent la naphtaline, comme ton mariage.
757
00:37:52,898 --> 00:37:54,335
Thanks, pal.
Merci, vieux.
758
00:37:54,355 --> 00:37:56,215
What are friends for if not honesty?
Les amis doivent être honnêtes.
759
00:37:56,235 --> 00:37:59,109
That burns. How we looking?
Ça brûle. De quoi ça a l'air?
760
00:38:00,822 --> 00:38:02,821
Good?
C'est bien?
761
00:38:03,700 --> 00:38:05,699
Help me.
Aide-moi.
762
00:38:06,537 --> 00:38:08,644
- Is that straight? - Yeah.
- C'est droit? - Oui.
763
00:38:08,664 --> 00:38:11,814
Oh, I see. You're really putting it on nice for her, huh?
Oh, je vois. Tu veux avoir l'air présentable pour elle?
764
00:38:11,834 --> 00:38:13,524
Bertram?
Bertram?
765
00:38:13,544 --> 00:38:16,963
Sit down. Relax. Hey, Burt, don't be too long. Do me a favor.
- Assieds-toi. Du calme. - Burt, ne prends pas trop de temps.
766
00:38:17,003 --> 00:38:20,088
- Try to be optimistic. - Bertram? Bertram?
- Fais-moi plaisir. Sois optimiste. - Bertram? Bertram?
767
00:38:21,969 --> 00:38:24,426
Oh, look at you.
Regarde-toi.
768
00:38:26,223 --> 00:38:30,724
There is no dinner. I'm sorry. I'm sorry. It was a mistake.
Il n'y a pas de souper. Je suis désolée. C'était une erreur.
769
00:38:31,019 --> 00:38:32,668
Why did you invite me?
Pourquoi m'as-tu invité?
770
00:38:32,688 --> 00:38:35,379
Because it was... I had a moment of weakness.
Parce que j'ai eu un moment de faiblesse.
771
00:38:35,399 --> 00:38:39,424
That's what we've become? A moment of weakness?
C'est ce qu'on est devenus? Un moment de faiblesse?
772
00:38:39,444 --> 00:38:41,552
And my father can't even know that I'm doing this
Mon père ne doit pas savoir que je fais ça,
773
00:38:41,572 --> 00:38:44,905
because he'll take away all kinds of privileges.
sinon il m'enlèvera toutes sortes de privilèges.
774
00:38:46,910 --> 00:38:49,493
What's wrong here?
Qu'est-ce qui ne va pas?
775
00:38:49,663 --> 00:38:52,871
Do you remember when we would have nights,
Tu ne peux pas avoir oublié ces nuits,
776
00:38:52,958 --> 00:38:56,108
just Emily Dickinson poetry, and singing together
avec la poésie d'Emily Dickinson, quand on chantait tous les deux,
777
00:38:56,128 --> 00:38:59,111
and just staring at each other? - What happened? - I remember, yeah.
tout en se regardant dans les yeux. Que s'est-il passé?
778
00:38:59,131 --> 00:39:00,988
Je m'en souviens, oui.
779
00:39:01,008 --> 00:39:02,322
That's why I love you.
C'est pour ça que je t'aime.
780
00:39:02,342 --> 00:39:04,594
le COMITÉ pour un DOLLAR SOLIDE
781
00:39:05,012 --> 00:39:06,160
Did you fall?
Es-tu tombé?
782
00:39:06,180 --> 00:39:09,621
Did you hurt your back? Let me take a look at it.
Tu t'es fait mal au dos? Je vais regarder ça.
783
00:39:09,641 --> 00:39:12,541
My back has been killing me all day.
Mon dos me fait mal depuis ce matin.
784
00:39:12,561 --> 00:39:16,395
This is not the right time. Just a glimpse. Come on.
- Ce n'est pas le moment. - Laisse-moi voir. Allez.
785
00:39:26,033 --> 00:39:28,974
You were once so beautiful.
Tu étais si beau autrefois.
786
00:39:28,994 --> 00:39:31,393
Oh, for God's sakes.
Bon sang.
787
00:39:31,413 --> 00:39:35,981
And now you're just hideous and grotesque.
Et maintenant, tu es hideux et grotesque.
788
00:39:36,001 --> 00:39:38,400
You're so ugly and deformed.
Tu es laid et déformé.
789
00:39:38,420 --> 00:39:40,819
It's so hard to look at you.
C'est si dur de te regarder.
790
00:39:40,839 --> 00:39:43,197
And you wear a corset like a woman.
Et tu portes un corset comme une femme.
791
00:39:43,217 --> 00:39:45,657
- You're helpless. - Beatrice,
- Tu es fragile. - Beatrice.
792
00:39:45,677 --> 00:39:48,494
I can't do this anymore.
Je ne peux plus faire ça.
793
00:39:48,514 --> 00:39:53,351
This deviance that you've come to have about my scars.
Cette déviance que tu as fini par avoir pour mes cicatrices.
794
00:39:53,977 --> 00:39:55,375
Do you choose me
Est-ce que tu me choisis
795
00:39:55,395 --> 00:39:57,978
or do you need me?
ou est-ce que tu as besoin de moi?
796
00:39:58,315 --> 00:40:01,023
What kind of a question is that?
Pourquoi me demandes-tu ça?
797
00:40:01,318 --> 00:40:04,151
I was talking to someone today
J'ai parlé à quelqu'un aujourd'hui
798
00:40:04,196 --> 00:40:09,598
and they said that love is choosing someone,
qui m'a dit que l'amour, c'est de choisir quelqu'un,
799
00:40:09,618 --> 00:40:14,119
not needing them for some other reason.
pas d'en avoir besoin pour une raison ou une autre.
800
00:40:14,248 --> 00:40:17,815
Did you need me when we met, or did you choose me as a person?
Avais-tu besoin de moi ou m'as-tu choisie en tant que personne?
801
00:40:17,835 --> 00:40:21,693
Was it the people around me? The prestige of my family in medicine
Était-ce le prestige de ma famille dans le domaine de la médecine,
802
00:40:21,713 --> 00:40:25,239
when you were a scholarship student from Upstate New York?
quand tu n'étais qu'un étudiant boursier du Nord?
803
00:40:25,259 --> 00:40:27,758
Or did you choose me?
Ou m'as-tu choisie, moi?
804
00:40:28,637 --> 00:40:30,719
Just me?
Juste moi?
805
00:40:32,349 --> 00:40:35,624
I asked Burt the exact same question just a little while ago.
J'ai posé exactement la même question à Burt il y a quelques jours.
806
00:40:35,644 --> 00:40:39,561
Harold Woodman. Why do you have a woman's purse?
Harold Woodman. Pourquoi as-tu un sac à main de femme?
807
00:40:40,357 --> 00:40:42,981
Bill Meekins's daughter, Liz,
La fille de Bill Meekins, Liz,
808
00:40:43,402 --> 00:40:45,548
was pushed under a truck tonight.
a été poussée sous un camion ce soir.
809
00:40:45,568 --> 00:40:47,553
What, are you serious?
Quoi, tu es sérieux?
810
00:40:47,573 --> 00:40:49,680
She hired me because we were close to her father.
Elle m'avait engagé, car on était des proches de son père.
811
00:40:49,700 --> 00:40:51,431
That's why she trusted us.
Elle nous faisait confiance.
812
00:40:51,451 --> 00:40:54,309
Somehow, they think that we did it.
Et maintenant, ils croient qu'on l'a tuée.
813
00:40:54,329 --> 00:40:56,979
And we need somebody. We need something.
On doit trouver quelqu'un ou quelque chose,
814
00:40:56,999 --> 00:40:59,982
We need someone to help us.
un témoin pour nous aider.
815
00:41:00,002 --> 00:41:01,525
What about the name "Rose"?
Le nom "Rose" vous dit quelque chose?
816
00:41:01,545 --> 00:41:04,403
That's the last thing Liz Meekins said before she died,
C'est le dernier mot que Liz Meekins a prononcé avant de mourir.
817
00:41:04,423 --> 00:41:07,089
that a Mr. Rose could help her.
Un M. Rose allait pouvoir l'aider.
818
00:41:07,217 --> 00:41:09,408
Liz would never have known a Rose. That's a Jewish name.
Liz ne pouvait pas connaître un Rose. C'est un nom juif.
819
00:41:09,428 --> 00:41:11,827
Oh. Thank you, Beatrice.
Oh. Merci, Beatrice.
820
00:41:11,847 --> 00:41:14,037
You're only half. Harold, you misheard.
Tu n'es qu'à moitié juif. Harold, tu as mal entendu.
821
00:41:14,057 --> 00:41:15,205
Why?
Pourquoi?
822
00:41:15,225 --> 00:41:17,416
Because it has to be "Voze" with a "V."
C'était sûrement "Voze" avec un V.
823
00:41:17,436 --> 00:41:20,435
That's a prominent family in the Social Register.
C'est une famille importante dans le Carnet mondain.
824
00:41:21,106 --> 00:41:24,272
The Vozes are at the top of it.
Les Voze sont les premiers de la liste.
825
00:41:24,484 --> 00:41:26,008
Burt, this is what I'm talking about.
Burt, c'est de ça que je parle.
826
00:41:26,028 --> 00:41:29,611
This is your world that we're in trouble in, not mine.
C'est avec ton milieu qu'on a des ennuis, pas avec le mien.
827
00:41:33,994 --> 00:41:36,120
What's that?
Qu'est-ce que c'est que ça?
828
00:41:36,830 --> 00:41:39,897
How dare you come in here? The door was unlocked.
- Comment osez-vous entrer? - La porte était déverrouillée.
829
00:41:39,917 --> 00:41:42,733
This is still your listed address, right? Apparently so.
- C'est toujours votre adresse? - Apparemment.
830
00:41:42,753 --> 00:41:44,651
Detective Getweiler, what brings you here at this hour? You need more pills, Lem?
Inspecteur Getweiler, que faites-vous ici aussi tard?
831
00:41:44,671 --> 00:41:45,944
Il vous faut des pilules, Lem?
832
00:41:45,964 --> 00:41:48,655
I know you have the same brace as I do,
Je sais que vous avez le même corset que moi,
833
00:41:48,675 --> 00:41:50,407
not like Mr. Hiltz.
pas comme celui de M. Hiltz.
834
00:41:50,427 --> 00:41:54,161
Your flat arches stopped the Germans from seeing you in the Rhineland.
Vos pieds plats ont privé les Allemands de votre visite.
835
00:41:54,181 --> 00:41:55,746
You know why I'm here, Burt.
Vous savez pourquoi je suis ici, Burt.
836
00:41:55,766 --> 00:41:59,666
You and Woodman fled the scene after you pushed the Meekins woman under a truck.
Woodman et vous avez fui après avoir poussé Mlle Meekins.
837
00:41:59,686 --> 00:42:02,211
Why would you possibly think that was us?
Pourquoi pensez-vous que c'était nous?
838
00:42:02,231 --> 00:42:05,066
Well, there's not too many people that fit the description of a doctor looking for his eye
C'est peut-être la description. C'est assez rare,
839
00:42:05,648 --> 00:42:08,091
on the ground with his Black attorney.
un médecin qui cherche son œil de verre avec son avocat noir.
840
00:42:08,111 --> 00:42:10,886
The woman who died hired Harold
La femme qui est morte a embauché Harold
841
00:42:10,906 --> 00:42:12,888
to look into her father's death.
pour enquêter sur la mort de son père.
842
00:42:12,908 --> 00:42:15,682
I did an autopsy on him this afternoon.
J'ai fait une autopsie sur lui cet après-midi.
843
00:42:15,702 --> 00:42:19,661
He was the general of the regiment we served in, Lem.
Il était le général du régiment dans lequel on était, Lem.
844
00:42:19,998 --> 00:42:22,105
Witnesses say you pushed her.
Des témoins disent que vous l'avez poussée.
845
00:42:22,125 --> 00:42:24,107
No, we had to get out of there. It was chaos.
Non, il fallait sortir de là. C'était le chaos.
846
00:42:24,127 --> 00:42:26,151
A fight broke out. The killer pointed at us.
Une bagarre a éclaté. Le tueur nous a pointés du doigt.
847
00:42:26,171 --> 00:42:27,903
He's very good at being a criminal.
Il est très doué comme criminel.
848
00:42:27,923 --> 00:42:30,781
Well, I know one thing. I need to give my captain answers.
Une chose est sûre, je dois rendre des comptes à mon capitaine.
849
00:42:30,801 --> 00:42:34,176
And at the moment, you two are the suspects.
Et pour le moment, vous êtes les suspects.
850
00:42:34,972 --> 00:42:38,080
Can you prove you have an employment contract with Liz Meekins?
Pouvez-vous prouver que vous aviez signé un contrat avec Liz Meekins?
851
00:42:38,100 --> 00:42:40,082
That she hired you to be her attorney?
Qu'elle vous avait engagé comme avocat?
852
00:42:40,102 --> 00:42:41,416
Absolutely. I can get that to you.
Tout à fait, je vous le donnerai.
853
00:42:41,436 --> 00:42:43,836
Plus, I can get you the preliminary autopsy report
En plus, je vous donnerai le rapport préliminaire d'autopsie
854
00:42:43,856 --> 00:42:46,004
and the Bill Meekins estate papers.
et les documents de succession de Bill Meekins.
855
00:42:46,024 --> 00:42:48,629
Good. No, we gotta... we gotta take you in...
- Bien. - Bon, doit vous embarquer.
856
00:42:48,649 --> 00:42:49,716
- Get your hands off of me. - Hiltz. Hiltz, Hiltz.
Lâchez-moi.
857
00:42:49,736 --> 00:42:50,968
Hiltz, Hiltz.
858
00:42:50,988 --> 00:42:53,428
I'm a part of the Bar Association. Don't touch me.
Je suis membre du Barreau. Ne me touchez pas.
859
00:42:53,448 --> 00:42:58,200
I don't even like that this man is a lawyer.
Ça ne me plaît pas que cet homme-là soit avocat.
860
00:42:58,745 --> 00:43:00,994
Columbia Law School.
J'ai fait mon droit à Columbia.
861
00:43:01,373 --> 00:43:04,148
Maybe those flat-ass arches of yours make that hard for you to comprehend.
Peut-être que vos pieds plats vous empêchent de comprendre ça.
862
00:43:04,168 --> 00:43:06,900
Don't talk to me about my flat arches. I'll crack your head right...
Ne me parlez pas de mes pieds plats, sinon je vous fracture le crâne.
863
00:43:06,920 --> 00:43:09,836
Hiltz, no, you won't. Knock it off!
Hiltz, sûrement pas. Allez, ça suffit!
864
00:43:09,840 --> 00:43:14,049
What if we got someone to vouch for us? Someone from the Social Register?
Et si quelqu'un répondait de nous? Quelqu'un de la haute société?
865
00:43:14,386 --> 00:43:16,743
Would that get your captain's attention?
On aurait l'attention de votre capitaine?
866
00:43:16,763 --> 00:43:18,579
Someone like
Quelqu'un comme...
867
00:43:18,599 --> 00:43:21,832
Mr. Voze, who knew Bill Meekins.
M. Voze, qui connaissait Bill Meekins.
868
00:43:21,852 --> 00:43:23,750
Bertram...
Bertram...
869
00:43:23,770 --> 00:43:25,669
Beatrice.
Beatrice.
870
00:43:25,689 --> 00:43:28,547
My family are long-standing members of the state medical board.
Ma famille est depuis longtemps membre de l'Ordre des médecins.
871
00:43:28,567 --> 00:43:31,175
And I can attest to the fact that both of these men
Et je peux attester du fait que ces messieurs sont tous deux
872
00:43:31,195 --> 00:43:35,137
are horrible liars, to each other, let alone to the police.
d'horribles menteurs, ils se mentent entre eux et à la police.
873
00:43:35,157 --> 00:43:38,348
If you take them in before giving them the chance
Si vous les emmenez avant de leur donner l'occasion
874
00:43:38,368 --> 00:43:42,227
to give you everything that they've offered, I'm afraid it might cost you your job.
de vous donner ce qu'ils ont offert, cela vous coûtera votre poste.
875
00:43:42,247 --> 00:43:45,080
My father has a lot of friends at City Hall.
Mon père connaît beaucoup de monde à la mairie.
876
00:43:51,423 --> 00:43:53,655
Get us everything you promised.
Donnez-nous les documents promis.
877
00:43:53,675 --> 00:43:56,783
Understand, you and me,
Comprenez que vous et moi,
878
00:43:56,803 --> 00:43:58,702
we got something in common.
on a quelque chose en commun.
879
00:43:58,722 --> 00:44:01,079
We served, not like this guy.
On a fait la guerre, contrairement à lui.
880
00:44:01,099 --> 00:44:04,416
What about the missing purse? Where did that go?
Et le sac à main manquant? Où est-il passé?
881
00:44:04,436 --> 00:44:07,085
This could... This could be evidence.
Ça pourrait être une preuve.
882
00:44:07,105 --> 00:44:09,293
What are you doing with that? Put that down. - Put that back. - What's in here?
- Que faites-vous avec ça? - Posez ça.
883
00:44:09,313 --> 00:44:10,378
- What's this? - Put it down.
- Qu'y a-t-il là-dedans? - Posez ça.
884
00:44:10,398 --> 00:44:11,462
- I'm just saying... - Put that back.
- Je dis juste... - Posez ça.
885
00:44:11,482 --> 00:44:13,692
Oh-oh.
886
00:44:14,321 --> 00:44:18,722
I'm sorry. I was being careful. What is the matter with you?
- Excusez-moi. J'ai fait attention. - Mais vous êtes fou?
887
00:44:18,742 --> 00:44:22,534
He's learning, Burt. He, uh... He can be a good detective.
Il apprend, Burt. Il peut devenir un bon détective.
888
00:44:22,704 --> 00:44:25,270
And when you spoke to Voze, you let me know right away.
Quand vous parlerez à Voze, dites-le-moi immédiatement.
889
00:44:25,290 --> 00:44:27,272
I'm not gonna wait that long. You hear me, Burt?
Je n'attendrai pas indéfiniment. Compris, Burt?
890
00:44:27,292 --> 00:44:28,899
- Yes. - I'll give you a few days.
- Oui. - Je vous donne quelques jours.
891
00:44:28,919 --> 00:44:31,318
But if I have to, - I'll bring you in myself. - I understand.
- S'il le faut, je vous arrêterai. - Je comprends.
892
00:44:31,338 --> 00:44:33,320
- And I need some pills too. - I got it.
- Et j'ai besoin de pilules aussi. - J'en ai.
893
00:44:33,340 --> 00:44:35,322
I'll be seeing you in your office pretty soon.
Je vous verrai à votre cabinet bientôt.
894
00:44:35,342 --> 00:44:37,991
- Yes. - But it's a bad situation.
- Oui. - Mais ça augure mal pour vous.
895
00:44:38,011 --> 00:44:40,135
It's very bad.
Très mal.
896
00:44:44,142 --> 00:44:45,999
Well, that was exciting.
Voilà qui était exaltant.
897
00:44:46,019 --> 00:44:49,272
Go and get your things, but don't get killed on the way home.
Allez, prends tes affaires, et ne te fais pas tuer en route.
898
00:45:00,909 --> 00:45:03,308
Committee of the Five, stay alive.
Le Comité des Cinq. Vous resterez en vie
899
00:45:03,328 --> 00:45:04,977
Keep your mouth shut.
si vous fermez vos gueules.
900
00:45:04,997 --> 00:45:08,288
Why not just drive up and shoot us?
Pourquoi ne pas nous avoir tués en passant, tout simplement?
901
00:45:08,750 --> 00:45:11,108
Committee of the Five, always alive!
Le Comité des Cinq, toujours actif!
902
00:45:11,128 --> 00:45:13,610
What else did this guy have in mind for us?
Cet homme avait-il d'autres projets pour nous?
903
00:45:13,630 --> 00:45:15,670
We're everywhere.
On est partout.
904
00:45:22,931 --> 00:45:27,307
So now we have to lie to get into this guy's house.
Maintenant, il faut qu'on mente pour entrer dans cette maison.
905
00:45:27,978 --> 00:45:31,811
Doesn't matter how. We are gonna see Mr. Voze.
Peu importe comment. Nous allons voir M. Voze.
906
00:45:33,233 --> 00:45:34,548
What is this charity?
C'est quoi, cet organisme?
907
00:45:34,568 --> 00:45:37,217
Okay, that's the Episcopal one. The door opens and you say?
C'est le ruban épiscopalien. La porte s'ouvre, et tu dis quoi?
908
00:45:37,237 --> 00:45:38,969
I say, "Hello..."
Je dis : "Bonjour."
909
00:45:38,989 --> 00:45:42,764
My name is Dr. Burt Berendsen. This is Harold Woodman, Esquire,
Je suis le Dr Burt Berendsen. Voici Harold Woodman, avocat,
910
00:45:42,784 --> 00:45:44,766
Medal of Honor recipient.
décoré de la Médaille d'Honneur.
911
00:45:44,786 --> 00:45:47,686
It's the Croix de Guerre, not the Medal of Honor, and you know that.
C'est la Croix de Guerre, pas la Médaille d'Honneur, tu le sais.
912
00:45:47,706 --> 00:45:50,997
Croix de Guerre, yes. Sorry.
Croix de Guerre, oui. Pardon.
913
00:45:58,383 --> 00:46:01,325
We know how the Episcopalians love Mr. Voze.
On sait combien les épiscopaliens aiment M. Voze.
914
00:46:01,345 --> 00:46:03,285
He'll be sorry to have missed you. He's not in.
Il sera navré de vous avoir manqué. Il est sorti.
915
00:46:03,305 --> 00:46:05,120
Well, when do you think he'll be back?
Quand reviendra-t-il, selon vous?
916
00:46:05,140 --> 00:46:08,457
I don't know. But perhaps you could leave that letter with me?
Je ne sais pas. Mais vous pourriez me laisser cette lettre?
917
00:46:08,477 --> 00:46:11,835
We need to hand this directly to Mr. Voze.
Nous devons la remettre directement à M. Voze.
918
00:46:11,855 --> 00:46:13,795
On orders from the Bishop.
Ce sont les ordres de l'évêque.
919
00:46:13,815 --> 00:46:16,006
Right. Well, then, you can leave a card.
D'accord. Dans ce cas, laissez une carte.
920
00:46:16,026 --> 00:46:18,733
I'm sorry to disappoint you, gentlemen.
Je suis désolée de vous décevoir, messieurs.
921
00:46:19,279 --> 00:46:21,403
However, do you mind?
Néanmoins, s'il vous plaît...
922
00:46:21,490 --> 00:46:23,055
I'm looking at this cabinet,
Je regardais cette vitrine
923
00:46:23,075 --> 00:46:27,184
and I... I couldn't help but recognize
et je n'ai pu m'empêcher de reconnaître
924
00:46:27,204 --> 00:46:28,769
these crafts.
ces travaux manuels.
925
00:46:28,789 --> 00:46:30,896
Are these made in a hospital, over here?
Viennent-ils d'un hôpital?
926
00:46:30,916 --> 00:46:34,066
See? Yes. Looks like the works of veterans. Yes.
- Vous voyez? Oui. - Les œuvres d'anciens combattants.
927
00:46:34,086 --> 00:46:35,609
- All by veterans. - Right.
- Faits par d'anciens combattants. - Oui.
928
00:46:35,629 --> 00:46:37,277
Mr. Voze's primary charity.
La première œuvre de charité de M. Voze.
929
00:46:37,297 --> 00:46:41,198
They send them all the time as thanks. That, uh, is very kind.
- Ils les envoient pour le remercier. - C'est très gentil.
930
00:46:41,218 --> 00:46:44,076
And we, in fact... uh, are veterans... Libby, can I have the remedy, please?
- On est des anciens combattants. - Libby,
931
00:46:44,096 --> 00:46:45,285
puis-je avoir le remède?
932
00:46:45,305 --> 00:46:47,913
I've got that numbness in my hands, and the chills in the nerves
J'ai la main engourdie et des frissons dans les nerfs,
933
00:46:47,933 --> 00:46:49,373
and shooting pains.
et ça me fait très mal.
934
00:46:49,393 --> 00:46:51,667
Please? Valerie, please go into your room
- S'il te plaît? - Valerie, va dans ta chambre
935
00:46:51,687 --> 00:46:53,252
or go back upstairs.
ou remonte à l'étage.
936
00:46:53,272 --> 00:46:56,271
Can't you see we have company present?
Ne vois-tu pas qu'on a de la compagnie?
937
00:46:59,653 --> 00:47:01,901
What are you doing here?
Que fais-tu ici?
938
00:47:03,907 --> 00:47:05,636
What are you doing here?
Toi, que fais-tu ici?
939
00:47:05,656 --> 00:47:08,305
No. Don't talk to her. She's not well.
Non. Ne lui parlez pas. Elle ne va pas bien.
940
00:47:08,325 --> 00:47:10,269
Valerie, don't talk to these men.
Valerie, ne parle pas à ces hommes.
941
00:47:10,289 --> 00:47:13,605
I'm not a hemophiliac, Libby. I can talk to people.
Je ne suis pas hémophile, Libby. Je peux parler aux gens.
942
00:47:13,625 --> 00:47:16,150
Yes, you're not a hemophiliac, but you are epileptic,
Tu n'es pas hémophile, mais tu es épileptique
943
00:47:16,170 --> 00:47:18,193
and you have a nervous disorder. No!
et tu as des troubles nerveux. Non!
944
00:47:18,213 --> 00:47:21,071
- We talked about the doll. - I'll bite your ears off.
- On en a déjà parlé. - Je vais t'arracher les oreilles.
945
00:47:21,091 --> 00:47:23,907
No! I told you not to do that with the doll.
Non! Je t'ai dit de ne pas faire ça avec la poupée!
946
00:47:23,927 --> 00:47:26,157
- Mrs. Moran! Carlton... - Carlton!
Mme Moran! Carlton...
947
00:47:26,177 --> 00:47:28,078
You know that disturbs me, Valerie.
- Carlton! - Tu sais que ça me dérange, Valerie.
948
00:47:28,098 --> 00:47:29,913
How dare you! Carlton!
Comment oses-tu? Carlton!
949
00:47:29,933 --> 00:47:31,081
Carlton.
Carlton.
950
00:47:31,101 --> 00:47:32,416
Valerie, honestly.
Valerie, franchement.
951
00:47:32,436 --> 00:47:35,458
We spoke about leaving me alone with her.
Je vous ai déjà dit de ne pas me laisser seule avec elle.
952
00:47:35,478 --> 00:47:38,149
Come in here. We can talk in here.
Venez ici. On pourra parler.
953
00:48:11,058 --> 00:48:13,081
How is this coincidence even possible?
Comment cette coïncidence est-elle possible?
954
00:48:13,101 --> 00:48:15,892
Because it's not a coincidence.
Parce que ce n'est pas une coïncidence.
955
00:48:16,522 --> 00:48:18,921
I told Liz Meekins to hire you two.
J'ai dit à Liz Meekins de vous engager tous les deux.
956
00:48:18,941 --> 00:48:21,507
What do you mean, you told Liz Meekins to hire us?
Comment ça, tu as dit à Liz Meekins de nous engager?
957
00:48:21,527 --> 00:48:23,798
She's a friend of mine. She needed someone she could trust.
C'est mon amie. Elle avait besoin de quelqu'un de confiance.
958
00:48:23,818 --> 00:48:26,178
Someone outside our social circle.
Quelqu'un en dehors de notre cercle social.
959
00:48:26,198 --> 00:48:28,096
This is so strange.
C'est tellement étrange.
960
00:48:28,116 --> 00:48:32,017
I never really told you my real last name. Bandenberg was a traveling name.
Je ne vous ai jamais dit mon vrai nom. Ce n'est pas Bandenberg.
961
00:48:32,037 --> 00:48:36,162
But that was our deal in Amsterdam. Nothing about the past.
Mais c'était l'entente, à Amsterdam. On ne parlait pas du passé.
962
00:48:37,626 --> 00:48:39,191
Right?
N'est-ce pas?
963
00:48:39,211 --> 00:48:42,127
You live in New Jersey? This whole time?
Tu étais dans le New Jersey? Tout ce temps?
964
00:48:43,173 --> 00:48:44,905
- Yeah. - This is a big house.
- Oui. - C'est une grande maison.
965
00:48:44,925 --> 00:48:47,799
- This is how you live? - Yeah.
- C'est comme ça que tu vis? - Oui.
966
00:48:51,390 --> 00:48:53,596
No letter.
Pas de lettre.
967
00:48:54,059 --> 00:48:57,376
- Not a phone call. - I was embarrassed.
- Pas d'appel. - J'avais honte.
968
00:48:57,396 --> 00:49:01,479
This is not who I once was. It's not who you met in Amsterdam.
Je ne suis plus celle que vous avez rencontrée à Amsterdam.
969
00:49:05,362 --> 00:49:07,610
What's wrong with your balance?
Tu as un problème d'équilibre?
970
00:49:07,614 --> 00:49:10,238
I have a nerve disorder.
J'ai des troubles nerveux.
971
00:49:10,242 --> 00:49:14,325
You never had that before. No, she never had that before.
- Tu n'avais pas ça avant. - Non, elle n'avait pas ça.
972
00:49:16,290 --> 00:49:18,605
We are here for a reason.
On est ici pour une raison.
973
00:49:18,625 --> 00:49:21,233
Harold, let's not forget, it's pretty urgent.
Ne l'oublions pas, Harold, c'est vraiment urgent.
974
00:49:21,253 --> 00:49:23,023
Valerie,
Valerie,
975
00:49:23,043 --> 00:49:24,611
do you know Tom Voze?
connais-tu Tom Voze?
976
00:49:24,631 --> 00:49:26,113
Of course I know Tom.
Bien sûr que je connais Tom.
977
00:49:26,133 --> 00:49:27,823
We're in a lot of trouble, Valerie.
On a de gros ennuis, Valerie.
978
00:49:27,843 --> 00:49:29,449
We need him to vouch for us.
On a besoin qu'il réponde de nous.
979
00:49:29,469 --> 00:49:32,202
He's a good guy, but I don't know if he's gonna vouch for you.
C'est un homme bon, mais j'ignore s'il peut répondre de vous.
980
00:49:32,222 --> 00:49:35,914
He avoids controversy. He doesn't like that. He's easily intimidated.
Il évite la polémique, il déteste ça. Il est facilement intimidé.
981
00:49:35,934 --> 00:49:38,333
- Is he your husband? - Carlton's on his way!
- C'est ton mari? - Carlton est en route!
982
00:49:38,353 --> 00:49:40,711
No, he's not my husband. He's married to the woman out there
Non, ce n'est pas mon mari. Il est marié à la femme là-bas
983
00:49:40,731 --> 00:49:43,547
screaming to have you kicked out right now. He's my brother.
qui crie pour vous faire jeter dehors. C'est mon frère.
984
00:49:43,567 --> 00:49:45,382
After everything we had in Amsterdam,
Après tout ce qu'on a vécu à Amsterdam,
985
00:49:45,402 --> 00:49:48,443
turns out Burt and I have no idea who you are.
on découvre, Burt et moi, qu'on ne sait pas qui tu es.
986
00:49:48,530 --> 00:49:52,848
You know exactly who I am. I know exactly who you are.
Vous savez exactement qui je suis, et je sais exactement qui vous êtes.
987
00:49:52,868 --> 00:49:55,976
All three of us. Burt too.
Nous trois. Burt aussi.
988
00:49:55,996 --> 00:49:58,395
We know each other the way it counts.
On se connaît comme on doit se connaître.
989
00:49:58,415 --> 00:50:01,690
And if you two still have an arrangement, then I'm still part of it.
Si vous avez toujours un arrangement, alors j'en fais toujours partie.
990
00:50:01,710 --> 00:50:03,108
Maybe not after 12 years.
Peut-être pas après 12 ans.
991
00:50:03,128 --> 00:50:05,194
Yes, after 12 years. Yes.
Oui, après 12 ans. Oui.
992
00:50:05,214 --> 00:50:09,964
Because I ended up here. And I came back because of you and you.
Parce que j'ai fini ici et que je suis revenue à cause de toi et de toi.
993
00:50:13,180 --> 00:50:15,428
That's true.
C'est vrai.
994
00:50:17,226 --> 00:50:19,875
I told you when you left Amsterdam, something bad would happen.
Je t'avais dit que si tu partais, quelque chose de mauvais arriverait.
995
00:50:19,895 --> 00:50:23,462
I said it would be the bad part of the dream. Did I not say that?
J'ai dit que ce serait la mauvaise partie du rêve. N'est-ce pas?
996
00:50:23,482 --> 00:50:25,377
It's true. And here we are.
- C'est vrai. - Et nous y sommes.
997
00:50:25,397 --> 00:50:29,092
Valerie, Carlton's on his way. Open the door.
Valerie, Carlton arrive. Ouvre la porte.
998
00:50:29,112 --> 00:50:31,361
We can get out of it.
On peut s'en sortir.
999
00:50:33,742 --> 00:50:36,430
Well, it's different here, so I don't know about that.
C'est différent ici, alors je ne sais pas.
1000
00:50:36,450 --> 00:50:38,101
Carlton is coming, Valerie.
Carlton arrive, Valerie.
1001
00:50:38,121 --> 00:50:41,563
I have a feeling this is Carlton. Oh, no.
- J'ai l'impression que c'est Carlton. - Oh, non.
1002
00:50:41,583 --> 00:50:43,646
No. Oh, no, no, no.
Non. Non, non.
1003
00:50:43,666 --> 00:50:45,484
Ah...
1004
00:50:45,504 --> 00:50:47,691
- Carlton. Carlton. Please. - Wait. Wait...
- Carlton. Carlton. Pitié. - Attendez.
1005
00:50:47,711 --> 00:50:49,837
Oh!
1006
00:50:52,386 --> 00:50:57,053
Valerie, do you see what happens? How do you possibly know any of these men?
Valerie, tu vois ce qui arrive? Comment peux-tu fréquenter ces gens?
1007
00:51:01,603 --> 00:51:04,978
There he is. The brandy, Mrs. Moran.
Il revient à lui. Le brandy, Mme Moran.
1008
00:51:09,611 --> 00:51:11,552
No, thank you. I don't drink.
Non, merci. Je ne bois pas.
1009
00:51:11,572 --> 00:51:14,096
Well, I don't think I trust a man who doesn't like a drink,
Je ne peux pas faire confiance à un homme qui refuse un verre,
1010
00:51:14,116 --> 00:51:16,990
especially at a time like this.
surtout dans un moment pareil.
1011
00:51:17,411 --> 00:51:20,201
Where is my eye, Harold?
Où est mon œil, Harold?
1012
00:51:20,289 --> 00:51:22,479
- Right here. - Thanks.
- Ici. - Merci.
1013
00:51:22,499 --> 00:51:27,526
I never expected two decorated soldiers to get knocked out in my own home.
Étonnant que deux soldats décorés perdent connaissance chez moi.
1014
00:51:27,546 --> 00:51:29,695
No, just one, sir.
Juste un, monsieur.
1015
00:51:29,715 --> 00:51:33,381
Oh, that's right, Mr. Woodman. You were too fast for Carlton.
C'est vrai, M. Woodman. Vous êtes trop rapide pour Carlton.
1016
00:51:33,760 --> 00:51:35,075
I was.
En effet.
1017
00:51:35,095 --> 00:51:37,870
They started talking to Valerie, and she's not well.
Ils ont commencé à parler à Valerie, et elle ne va pas bien.
1018
00:51:37,890 --> 00:51:41,957
And please, darling girl, stop crying.
Pitié, ma chérie, arrête de pleurer.
1019
00:51:41,977 --> 00:51:47,061
It's only natural for her to cry, Libby. She just found out her friend is dead.
C'est normal pour elle de pleurer. Elle a appris que son amie est morte.
1020
00:51:47,149 --> 00:51:49,923
We couldn't keep it from her for forever.
On ne pouvait pas le lui cacher éternellement.
1021
00:51:49,943 --> 00:51:52,593
I'm not so ill that I can't talk to people.
Je ne suis pas malade au point de ne pas pouvoir parler aux gens.
1022
00:51:52,613 --> 00:51:55,762
You leave me here with this invalid when you know very well that I think
Tu me laisses ici avec cette malade, alors que je pense qu'elle devrait
1023
00:51:55,782 --> 00:51:57,011
- she should be hospitalized. - Libby.
- être hospitalisée. - Libby.
1024
00:51:57,031 --> 00:51:59,933
- It's for her own good. - If you ever say that - to me again... - I can't handle...
- C'est pour son bien. Je ne peux... - Ne me redis jamais ça.
1025
00:51:59,953 --> 00:52:02,099
It will be a better place for you. I'll put you in a hospital.
- Ce serait mieux pour toi. - Tu le regretteras.
1026
00:52:02,119 --> 00:52:03,812
I'll send you to a witch trial. Ladies, please. Ladies. Stop.
- Je te ferai un procès, sorcière. - Mesdames.
1027
00:52:03,832 --> 00:52:07,001
Mesdames. Arrêtez.
1028
00:52:07,753 --> 00:52:12,404
I'm sorry. I'm sorry I had to raise my voice.
Pardon. Je suis désolé d'avoir dû élever la voix.
1029
00:52:12,424 --> 00:52:16,966
She was talking to these men like she knows them. That terrified me.
Elle leur parlait comme si elle les connaissait. Ça m'a fait peur.
1030
00:52:18,972 --> 00:52:20,704
Do you know one another?
Vous vous connaissez?
1031
00:52:20,724 --> 00:52:22,680
- Yes. - No.
- Oui. - Non.
1032
00:52:23,060 --> 00:52:24,750
- Yes. - We do, indeed.
- Oui. - On se connaît.
1033
00:52:24,770 --> 00:52:26,168
Europe.
L'Europe.
1034
00:52:26,188 --> 00:52:28,189
- From Amsterdam. - The hospital.
Amsterdam.
1035
00:52:28,270 --> 00:52:28,420
They said they were from the Episcopal charities.
L'hôpital.
1036
00:52:28,440 --> 00:52:30,756
Ils ont dit appartenir à une œuvre caritative épiscopalienne.
1037
00:52:30,776 --> 00:52:33,383
Is there any truth to that at all?
Est-ce la vérité?
1038
00:52:33,403 --> 00:52:34,593
- Uh, absolutely. - In part.
- Tout à fait. - En partie.
1039
00:52:34,613 --> 00:52:36,220
In part?
En partie?
1040
00:52:36,240 --> 00:52:37,971
Hey, the gala is coming up.
Le gala approche.
1041
00:52:37,991 --> 00:52:41,517
Mostly a veteran event. But there might be Episcopalians there.
Il y aura surtout des vétérans, mais beaucoup d'épiscopaliens aussi.
1042
00:52:41,537 --> 00:52:44,770
And Bill Meekins was our featured speaker.
Et Bill Meekins devait prendre la parole.
1043
00:52:44,790 --> 00:52:47,481
But we find ourselves in this terrible situation
Mais on se retrouve dans une situation horrible,
1044
00:52:47,501 --> 00:52:51,109
where we're accused of killing Liz Meekins, which is not true in any way.
on nous accuse d'avoir tué Liz Meekins, ce qui est faux.
1045
00:52:51,129 --> 00:52:52,653
Liz mentioned the name "Voze,"
Liz a mentionné le nom "Voze",
1046
00:52:52,673 --> 00:52:54,947
and so we thought you might know who was after her
alors on a cru que vous sauriez qui lui voulait du mal.
1047
00:52:54,967 --> 00:52:56,323
and can help clear our names.
Aidez-nous à prouver notre innocence.
1048
00:52:56,343 --> 00:52:58,617
We're veterans. We're respectable.
On est des anciens combattants. Des gens respectables.
1049
00:52:58,637 --> 00:53:01,636
We wouldn't be involved in any of this,
On ne peut pas être impliqués dans tout ça,
1050
00:53:02,015 --> 00:53:04,097
except to help.
sauf si c'est pour aider.
1051
00:53:04,101 --> 00:53:07,960
Bill Meekins was a graham cracker of a man.
Bill Meekins était un homme charmant.
1052
00:53:07,980 --> 00:53:10,754
Not a mean bone in his body.
Pas une once de méchanceté en lui.
1053
00:53:10,774 --> 00:53:13,173
Then why... Why did I have to help her?
Alors pourquoi ai-je dû l'aider?
1054
00:53:13,193 --> 00:53:16,844
Why did I have to encourage her to go around everyone we know and hire these two?
Pourquoi devais-je l'encourager à engager ces deux-là?
1055
00:53:16,864 --> 00:53:18,971
I did help her, darling.
Je l'ai aidée, ma chérie.
1056
00:53:18,991 --> 00:53:22,140
I told her to come to me before it got bad.
Je lui ai dit de venir me voir avant que ça tourne mal.
1057
00:53:22,160 --> 00:53:24,367
Now look what happened.
Et regarde ce qui s'est passé.
1058
00:53:24,371 --> 00:53:28,438
Yes. Look what you did, Valerie. I'm sorry, it's unfortunate,
Regarde ce que tu as fait, Valerie. Je suis désolée, c'est malheureux,
1059
00:53:28,458 --> 00:53:31,692
but you shouldn't have gotten involved. It's not her fault.
- mais tu n'aurais pas dû t'impliquer. - Ce n'est pas sa faute.
1060
00:53:31,712 --> 00:53:33,735
- It's not her fault. - Tom.
- Ce n'est pas sa faute. - Tom.
1061
00:53:33,755 --> 00:53:35,154
- How is this not her fault? - It's not...
- Comment, pas sa faute? - Ce...
1062
00:53:35,174 --> 00:53:38,365
- Some things are her fault. - Tom. Tom.
- Certaines choses sont sa faute. - Tom.
1063
00:53:38,385 --> 00:53:39,449
Oh, Tom.
Oh, Tom.
1064
00:53:39,469 --> 00:53:42,009
She's sick.
Elle est malade.
1065
00:53:45,726 --> 00:53:47,624
We can find who killed Bill Meekins.
On peut trouver qui a tué Bill Meekins.
1066
00:53:47,644 --> 00:53:50,711
It's probably the same people who killed his daughter.
C'est sans doute les mêmes qui ont tué sa fille.
1067
00:53:50,731 --> 00:53:52,337
We're looking into it.
On est en train d'enquêter.
1068
00:53:52,357 --> 00:53:56,091
And, uh, that information will clear our names.
Ce qu'on apprendra nous lavera de tout soupçon.
1069
00:53:56,111 --> 00:54:00,012
Now, the autopsy indicated that he was possibly poisoned
L'autopsie a révélé qu'il avait peut-être été empoisonné
1070
00:54:00,032 --> 00:54:02,139
by too many medicines while he was in Europe.
avec des médicaments quand il était en Europe.
1071
00:54:02,159 --> 00:54:05,139
Do you know who he was traveling with, who sent him?
Savez-vous avec qui il voyageait? Qui l'a envoyé?
1072
00:54:05,159 --> 00:54:08,729
I can help you find out, but I can't get personally involved.
Je peux vous aider à le découvrir, mais je ne peux pas m'impliquer.
1073
00:54:08,749 --> 00:54:09,897
You're a coward, Tom.
Tu es un lâche, Tom.
1074
00:54:09,917 --> 00:54:11,857
Don't you dare call him a coward.
Ne le traite pas de lâche.
1075
00:54:11,877 --> 00:54:14,193
You know that's what he was called by those prep-school kids.
Tu sais que ses camarades l'appelaient comme ça.
1076
00:54:14,213 --> 00:54:16,695
It's cruel, Valerie, and you know that.
C'est cruel, Valerie, et tu le sais.
1077
00:54:16,715 --> 00:54:20,741
They want me to get involved in all these committees, clubs.
Ils veulent que je m'implique dans des comités, des clubs.
1078
00:54:20,761 --> 00:54:23,134
Do you know what I do instead?
Savez-vous ce que je fais à la place?
1079
00:54:24,348 --> 00:54:26,497
I'm a bird watcher.
Je suis ornithologue.
1080
00:54:26,517 --> 00:54:27,998
That's what I do.
C'est ce que je fais.
1081
00:54:28,018 --> 00:54:30,000
Mm, it must be good, get you outside.
Ça doit vous faire du bien, ça vous fait prendre l'air.
1082
00:54:30,020 --> 00:54:32,586
You're a bird watcher. He's ridiculous.
Tu es ornithologue. Il est ridicule.
1083
00:54:32,606 --> 00:54:36,507
He's no more ridiculous than you are with your movies, razor blades, teacups,
Pas plus ridicule que toi avec tes films, tes lames, tes tasses,
1084
00:54:36,527 --> 00:54:39,593
the horrid things you make. Honestly, Valerie, they're demented.
les choses affreuses que tu fabriques. Franchement, Valerie, c'est dément.
1085
00:54:39,613 --> 00:54:41,220
Excuse me.
Excusez-moi.
1086
00:54:41,240 --> 00:54:44,056
You said that you could help us find
Vous dites pouvoir nous aider à découvrir
1087
00:54:44,076 --> 00:54:47,408
who traveled with him to Europe. Who would know?
qui voyageait avec lui en Europe. Qui était au courant?
1088
00:54:49,748 --> 00:54:52,914
Gil Dillenbeck would know. Do you know him?
Gil Dillenbeck le saurait. Vous le connaissez?
1089
00:54:53,043 --> 00:54:54,483
The whole country knows him.
Tout le pays le connaît.
1090
00:54:54,503 --> 00:54:57,319
He's the most decorated Marine in US history.
C'est le marine le plus décoré de l'histoire des États-Unis.
1091
00:54:57,339 --> 00:54:59,279
- Yeah. - Yes, he is.
- Oui. - En effet.
1092
00:54:59,299 --> 00:55:02,866
Dillenbeck was friends with Meekins. They were both generals.
Dillenbeck était un ami de Meekins. Ils étaient tous deux généraux.
1093
00:55:02,886 --> 00:55:04,660
I never got involved in the military.
Je n'ai jamais été impliqué dans l'armée.
1094
00:55:04,680 --> 00:55:07,538
I just ran the family's textile company.
Je gérais uniquement l'entreprise textile familiale.
1095
00:55:07,558 --> 00:55:11,166
Dillenbeck can tell you who was traveling with Meekins.
Dillenbeck pourra vous dire qui voyageait avec Meekins.
1096
00:55:11,186 --> 00:55:12,334
I wouldn't trust anyone else.
Ne croyez personne d'autre.
1097
00:55:12,354 --> 00:55:16,046
And I don't have access to that kind of information myself.
Je n'ai pas accès à ce genre d'informations moi-même.
1098
00:55:16,066 --> 00:55:18,841
- Okay, okay. We met him twice. - Yeah.
- Bien. On l'a rencontré deux fois. - Oui.
1099
00:55:18,861 --> 00:55:21,343
Took a picture with him once in Belgium and another...
J'ai des photos avec lui en Belgique et à la manifestation...
1100
00:55:21,363 --> 00:55:22,678
- D.C. - at the Bonus Army march
- D.C. - ... de la Bonus Army
1101
00:55:22,698 --> 00:55:24,680
- in summer '32. - Right.
- à l'été 1932. - Oui.
1102
00:55:24,700 --> 00:55:27,095
We still have those pictures, Mr. Voze. Yeah. Right.
- On a encore ces photos, M. Voze. - Oui. D'accord.
1103
00:55:27,115 --> 00:55:30,117
He's very particular about who he'll speak to.
Il n'accorde pas d'entretien à n'importe qui.
1104
00:55:30,414 --> 00:55:32,980
If you've met him, and you're soldiers he respects,
Si vous le connaissez et que vous êtes des soldats qu'il respecte,
1105
00:55:33,000 --> 00:55:35,149
your chances are far better than mine.
vos chances seront bien meilleures que les miennes.
1106
00:55:35,169 --> 00:55:37,901
Yeah, he distrusts people of means.
Et il n'aime pas beaucoup les gens riches.
1107
00:55:37,921 --> 00:55:42,255
If you meet him, please do let us know. I would love to shake his hand.
Si vous le rencontrez, dites-le-nous. J'adorerais lui serrer la main.
1108
00:55:42,426 --> 00:55:46,076
Libby saw Dillenbeck in the newsreel, and she has a crush on him.
Libby a vu Dillenbeck aux actualités, et elle a un faible pour lui.
1109
00:55:46,096 --> 00:55:49,496
Don't be ridiculous, Valerie. You have talked about that newsreel.
- Ne sois pas ridicule, Valerie. - Tu en parles toujours.
1110
00:55:49,516 --> 00:55:50,747
He's a very impressive man.
C'est un homme impressionnant.
1111
00:55:50,767 --> 00:55:53,292
Yes, he is. And I happen to like that newsreel.
- Et j'aime ces actualités. - Oui, c'est vrai.
1112
00:55:53,312 --> 00:55:55,666
Don't play it. Don't play it, Tom. Oh, we should play it before they go.
- Ne leur montre pas, Tom. - On devrait leur montrer.
1113
00:55:55,686 --> 00:55:56,837
Valerie,
Valerie.
1114
00:55:56,857 --> 00:55:59,089
Gil Dillenbeck is perhaps the one hope your friends have
Gil Dillenbeck est peut-être le seul espoir de tes amis
1115
00:55:59,109 --> 00:56:01,319
of getting out of all this trouble.
de régler tout ça.
1116
00:56:04,990 --> 00:56:08,114
Would you like to see the newsreel?
Voulez-vous voir ces actualités?
1117
00:56:09,203 --> 00:56:11,287
Oh, good.
Très bien.
1118
00:56:12,828 --> 00:56:14,142
The veterans who marched
JEFFERS NEWS - Les prestations de guerre toujours impayées.
1119
00:56:14,162 --> 00:56:15,439
last summer for benefits
Les vétérans qui ont manifesté cet été pour avoir
1120
00:56:15,459 --> 00:56:18,400
remain under the leadership of General Gil Dillenbeck.
des prestations restent sous la direction du général Gil Dillenbeck.
1121
00:56:18,420 --> 00:56:20,777
The veterans' benefits are still unpaid,
Les pensions des vétérans n'ont pas été versées,
1122
00:56:20,797 --> 00:56:23,030
though the brave general remains their spokesperson.
alors que le courageux général reste leur porte-parole.
1123
00:56:23,050 --> 00:56:24,323
Dillenbeck parle aux vétérans.
1124
00:56:24,343 --> 00:56:27,534
Look, look, it makes me so damn mad.
Ça me rend furieux.
1125
00:56:27,554 --> 00:56:30,120
A whole lot of people speak of you as tramps.
Beaucoup de gens parlent de vous comme des clochards.
1126
00:56:30,140 --> 00:56:32,664
"Tramps! You men are tramps."
"Vous êtes des clochards!"
1127
00:56:32,684 --> 00:56:35,584
Who are these people who dare call you that?
Comment osent-ils parler de vous ainsi?
1128
00:56:35,604 --> 00:56:36,835
You're soldiers.
Vous êtes des soldats.
1129
00:56:36,855 --> 00:56:39,922
You sacrificed your lives, your limbs.
Vous avez sacrifié vos vies, vos membres.
1130
00:56:39,942 --> 00:56:43,608
You've suffered that for your country.
Vous avez enduré ça pour votre pays.
1131
00:56:45,948 --> 00:56:48,972
The government burned them out of the nation's capital.
Le gouvernement les a chassés de la capitale.
1132
00:56:48,992 --> 00:56:51,391
Veterans never got one benefit.
Les anciens combattants n'ont jamais rien obtenu.
1133
00:56:51,411 --> 00:56:53,936
Who in the hell has done all the bleeding for this country,
Qui a versé tout son sang pour cette nation,
1134
00:56:53,956 --> 00:56:56,313
and for this law, and this Constitution anyhow,
pour cette loi et cette constitution,
1135
00:56:56,333 --> 00:56:58,148
but you fellows?
si ce n'est pas vous, messieurs?
1136
00:56:58,168 --> 00:56:59,858
Tom, it ruined the newsreel.
Tom, la pellicule a fondu.
1137
00:56:59,878 --> 00:57:01,985
I'm so sorry, darling. I will replace that.
Je suis désolé, chérie. Je la remplacerai.
1138
00:57:02,005 --> 00:57:03,529
Libby's precious newsreel.
Le film préféré de Libby.
1139
00:57:03,549 --> 00:57:06,156
We were there. We took pictures with the general.
On y était. On a pris des photos avec le général.
1140
00:57:06,176 --> 00:57:08,742
Such a handsome man. Such a strong man.
Un si bel homme. Un homme fort.
1141
00:57:08,762 --> 00:57:11,245
Now that is true character in a man.
C'est un trait de caractère essentiel chez un homme.
1142
00:57:11,265 --> 00:57:15,101
Tom is also of excellent character. And, yes, he prefers birding to politics.
Tom a aussi un excellent caractère.
1143
00:57:16,016 --> 00:57:17,751
But it's meaningful.
Il préfère les oiseaux à la politique. Mais c'est tout à son honneur.
1144
00:57:17,771 --> 00:57:20,462
You said you'd come back.
Tu as dit que tu reviendrais.
1145
00:57:20,482 --> 00:57:23,814
Why? So you could leave me?
Pourquoi? Pour que tu puisses m'abandonner?
1146
00:57:23,819 --> 00:57:25,717
I didn't know if I was a fleeting adventure
Je ne savais pas si j'étais une aventure passagère
1147
00:57:25,737 --> 00:57:28,720
or if you even thought about me at all, Valerie.
ou si tu pensais un petit peu à moi, Valerie.
1148
00:57:28,740 --> 00:57:32,907
I never thought of anyone else. Not really.
Je n'ai jamais vraiment pensé à qui que ce soit d'autre.
1149
00:57:33,120 --> 00:57:35,284
What about you?
Et toi?
1150
00:57:35,789 --> 00:57:38,579
No. Not really.
Non. Pas vraiment.
1151
00:57:38,917 --> 00:57:40,915
Really?
C'est vrai?
1152
00:57:41,086 --> 00:57:43,084
Yes.
Oui.
1153
00:57:43,881 --> 00:57:46,113
And what did you mean, "embarrassed"? What did you mean by that?
Et pourquoi étais-tu mal à l'aise?
1154
00:57:46,133 --> 00:57:49,825
Embarrassed to contact me all these years?
Pourquoi étais-tu gênée de me contacter, toutes ces années?
1155
00:57:49,845 --> 00:57:53,579
Just seeing me like this. I... It's not who I was in Amsterdam.
Le fait de me voir comme ça. Ce n'est pas qui j'étais à Amsterdam.
1156
00:57:53,599 --> 00:57:58,099
And for what? For what? We can't be together in this country.
Et à quoi bon? On ne peut pas être ensemble, aux États-Unis.
1157
00:58:03,942 --> 00:58:06,190
You see that garden?
Vous voyez ce jardin?
1158
00:58:06,945 --> 00:58:09,428
I spend at least an hour out there every day.
J'y passe au moins une heure par jour.
1159
00:58:09,448 --> 00:58:11,449
- Oh, that's great. - Mm.
C'est merveilleux.
1160
00:58:11,867 --> 00:58:14,808
See a rose-breasted grosbeak,
Je vois un cardinal à poitrine rose
1161
00:58:14,828 --> 00:58:17,102
a dark-eyed junco,
ou un junco ardoisé
1162
00:58:17,122 --> 00:58:18,934
reminds me of God's green earth.
qui m'évoque le paradis terrestre.
1163
00:58:18,954 --> 00:58:20,731
Hmm.
1164
00:58:20,751 --> 00:58:23,650
Yeah, I don't know those birds. But...
Je ne connais pas ces oiseaux.
1165
00:58:23,670 --> 00:58:25,736
There's this man from England
Il y a un homme anglais
1166
00:58:25,756 --> 00:58:30,115
who has violated every sacred rule of birding
qui a violé toutes les règles les plus sacrées de l'ornithologie
1167
00:58:30,135 --> 00:58:35,537
by going into 24 nests of a near-extinct species of bird
en allant dans 24 nids d'une espèce d'oiseau presque éteinte
1168
00:58:35,557 --> 00:58:38,248
to take 24 eggs.
pour voler 24 œufs.
1169
00:58:38,268 --> 00:58:40,417
All for one man's selfish glorification
Tout ça pour la glorification égoïste d'un homme
1170
00:58:40,437 --> 00:58:44,979
to get his name in a bird book for some meaningless discovery.
qui veut son nom dans un livre pour une découverte insignifiante.
1171
00:58:46,568 --> 00:58:50,382
And that is the type of person, I think, who very likely did something awful
Selon moi, c'est le genre de personne
1172
00:58:50,402 --> 00:58:52,346
to Bill Meekins and his daughter.
qui a fait quelque chose d'affreux à Bill Meekins et à sa fille.
1173
00:58:52,366 --> 00:58:56,600
I'm trying to follow you here, sir. You're saying that man, the bird thing,
J'essaie de vous suivre. Vous dites que cet homme-là,
1174
00:58:56,620 --> 00:58:58,936
England, the nest, and the book,
avec les œufs, le nid et le livre,
1175
00:58:58,956 --> 00:59:02,246
that he killed Bill Meekins?
aurait tué Bill Meekins?
1176
00:59:02,251 --> 00:59:05,067
I'm trying to make a point. Yeah?
J'essaie de vous faire comprendre. D'accord?
1177
00:59:05,087 --> 00:59:07,793
That type of man.
Ce genre d'homme.
1178
00:59:07,881 --> 00:59:12,032
Okay. I'm still not certain. What do you mean?
Bon, je ne suis pas sûr. Que voulez-vous dire?
1179
00:59:12,052 --> 00:59:14,451
Dr. Berendsen, you seem like a good person
Dr Berendsen, vous semblez être une bonne personne,
1180
00:59:14,471 --> 00:59:17,704
with your medicines and your veterans.
avec vos médicaments et vos anciens combattants.
1181
00:59:17,724 --> 00:59:21,500
You shouldn't be hindered. You should be helped.
Vous ne devriez pas être arrêté, vous devriez être épaulé.
1182
00:59:21,520 --> 00:59:24,253
- But I'm only one person. - Sir,
- Mais je ne peux pas tout faire. - Monsieur,
1183
00:59:24,273 --> 00:59:28,272
we didn't do anything, and we need the police to know that.
on n'a rien fait et on veut que la police le sache.
1184
00:59:30,070 --> 00:59:32,151
Maybe Dillenbeck.
Peut-être Dillenbeck.
1185
00:59:35,576 --> 00:59:37,432
Tomorrow?
- Demain?
1186
00:59:37,452 --> 00:59:40,621
Can you come back tomorrow? The house will be empty. They'll be at the other house
Tu peux revenir demain? Je serai seule ici.
1187
00:59:40,786 --> 00:59:43,412
for one of Libby's culture talks, please.
Ils seront dans l'autre maison pour la conférence de Libby.
1188
00:59:44,585 --> 00:59:45,983
Shush.
Chut.
1189
00:59:46,003 --> 00:59:48,735
What do you mean, "shush"? What are you guys doing?
Pourquoi tu fais "chut"? Que faites-vous?
1190
00:59:48,755 --> 00:59:52,197
I've been discussing crimes of the bird society of England.
Je discutais des crimes dans la société anglaise des oiseaux.
1191
00:59:52,217 --> 00:59:53,824
Your brother's a little kooky.
Ton frère est un peu fou.
1192
00:59:53,844 --> 00:59:57,369
Burt, I don't know what's happening, but it's far beyond Meekins and his daughter.
J'ignore ce qui se passe, mais ça va au-delà de Meekins et de sa fille.
1193
00:59:57,389 --> 01:00:00,455
And I don't trust my medications now either.
Je n'ai plus confiance en mes médicaments.
1194
01:00:00,475 --> 01:00:04,585
We just have to get Dillenbeck. That's it.
Il faut trouver Dillenbeck. C'est tout.
1195
01:00:04,605 --> 01:00:06,128
Great, take me with you.
Bien, je viens avec vous.
1196
01:00:06,148 --> 01:00:09,381
- Valerie. - I can come. I can help.
- Valerie. - Je peux vous aider.
1197
01:00:09,401 --> 01:00:11,800
- She can. It's true. - Burt.
- C'est vrai. - Burt.
1198
01:00:11,820 --> 01:00:13,552
The three of us, we were inseparable.
Tous les trois, on était inséparables.
1199
01:00:13,572 --> 01:00:17,347
We did things, we got things done, and most of all, we lived.
On a accompli des choses et surtout, on a vécu.
1200
01:00:17,367 --> 01:00:19,558
- Harold? - I have to get out of here,
- Harold - Je dois sortir d'ici.
1201
01:00:19,578 --> 01:00:21,143
- please! - She's right.
- Pitié! - Elle a raison.
1202
01:00:21,163 --> 01:00:23,812
- Burt. She could help us. - I can help.
- Burt. Elle pourrait nous aider. - Je peux aider.
1203
01:00:23,832 --> 01:00:24,980
Valerie?
Valerie?
1204
01:00:25,000 --> 01:00:27,649
What are you doing? It's time to get your friends to the door.
Qu'est-ce que tu fais? Il est temps de dire au revoir à tes amis.
1205
01:00:27,669 --> 01:00:30,334
Dr. Malin's coming.
Le Dr Malin va arriver.
1206
01:00:33,342 --> 01:00:35,824
Thank you for coming. Sorry for the trouble.
Merci d'être venus, désolée pour le dérangement.
1207
01:00:35,844 --> 01:00:38,577
Thank you. This turned out very helpful.
Merci. Cela s'est avéré très utile.
1208
01:00:38,597 --> 01:00:40,537
Looking forward to this.
Je suis très impatient pour la suite.
1209
01:00:40,557 --> 01:00:43,722
Please say goodbye to Carlton for me.
S'il vous plaît, dites au revoir à Carlton pour moi.
1210
01:00:45,479 --> 01:00:48,352
Thank you. Talk to you soon.
Merci. À bientôt.
1211
01:00:53,445 --> 01:00:55,219
Valerie?
Valerie?
1212
01:00:55,239 --> 01:00:59,071
Dr. Malin will be here with the remedies you asked for, remember?
Le Dr Malin sera ici avec les remèdes que tu as demandés.
1213
01:01:02,120 --> 01:01:03,560
Are you Dr. Malin?
Êtes-vous le Dr Malin?
1214
01:01:03,580 --> 01:01:04,811
Yes. Yes, I am.
Oui. C'est moi.
1215
01:01:04,831 --> 01:01:08,065
Oh, I'm a doctor. If you don't mind my asking,
Je suis médecin. Si je peux vous demander,
1216
01:01:08,085 --> 01:01:11,360
in your professional opinion, what is her condition?
selon votre avis professionnel, quel est son état?
1217
01:01:11,380 --> 01:01:13,904
Hereditary nervous disorder.
Elle souffre de troubles nerveux héréditaires.
1218
01:01:13,924 --> 01:01:18,158
Affects her blood pressure, her balance, her nerves and movement.
Ça affecte sa pression, son équilibre, ses nerfs, ses mouvements.
1219
01:01:18,178 --> 01:01:21,036
No, she never had that before, Doctor.
Elle n'avait pas ça avant.
1220
01:01:21,056 --> 01:01:23,554
It advances with age.
Ça s'aggrave avec l'âge.
1221
01:01:24,101 --> 01:01:26,432
- Thank you. - Thank you, Doctor.
- Merci. - Merci, docteur.
1222
01:01:31,733 --> 01:01:32,881
My God.
Mon Dieu.
1223
01:01:32,901 --> 01:01:34,424
I can't believe we saw Valerie.
Je ne peux pas croire qu'on a vu Valerie.
1224
01:01:34,444 --> 01:01:37,261
- First thing tomorrow... - She looks great.
- Demain à la première heure... - Elle est magnifique.
1225
01:01:37,281 --> 01:01:39,596
First thing... Such bad luck, she got that ailment.
- Demain... - Quelle malchance, cette maladie.
1226
01:01:39,616 --> 01:01:43,350
We go to Dillenbeck's, and we hope we get in.
... on va chez Dillenbeck et on espère qu'il nous recevra.
1227
01:01:43,370 --> 01:01:45,310
Dillenbeck said no, Burt.
Dillenbeck a dit non, Burt.
1228
01:01:45,330 --> 01:01:48,605
Dillenbeck said no? What do you mean, he said no? Did you talk to him?
Dillenbeck a dit non? Comment ça? Tu lui as parlé?
1229
01:01:48,625 --> 01:01:51,984
I talked to his wife. She said no. They get too many visitors.
J'ai parlé à sa femme. Elle a dit non. Ils reçoivent trop de visiteurs.
1230
01:01:52,004 --> 01:01:54,987
We... We have to keep trying.
On doit continuer d'essayer.
1231
01:01:55,007 --> 01:01:59,032
Uh, did you send, uh, the... the... the photographs of when we met him?
As-tu envoyé les photos de notre rencontre?
1232
01:01:59,052 --> 01:02:02,536
No, because you have to bring the pictures yourself.
Non, car vous devez apporter les photos vous-mêmes.
1233
01:02:02,556 --> 01:02:05,581
All right, where is Harold? He was supposed to take me to Dillenbeck's.
Bon, où est Harold? Il devait m'emmener chez Dillenbeck.
1234
01:02:05,601 --> 01:02:08,413
He was meant to be here hours ago. I don't know.
- Il devait être là il y a des heures. - Je ne sais pas.
1235
01:02:08,433 --> 01:02:12,937
But the police are here, and they wanna talk to you.
Mais la police est là et veut te parler.
1236
01:02:13,650 --> 01:02:17,134
Okay. All right, everything all at once.
D'accord. Tout en même temps.
1237
01:02:17,154 --> 01:02:19,469
Irma St. Clair is waiting, also.
Irma St. Clair attend également.
1238
01:02:19,489 --> 01:02:22,636
Oh, God! All right.
Seigneur! D'accord.
1239
01:02:22,656 --> 01:02:23,807
Uh...
1240
01:02:23,827 --> 01:02:25,601
Peanuts
Arachides
1241
01:02:25,621 --> 01:02:27,493
Not now. Not now.
Pas maintenant.
1242
01:02:28,665 --> 01:02:32,024
- Oh, come on. - Are you sure - this is safe, Valerie? - Yes, it's safe. It's fine.
- On ne risque rien? - Allez. Oui, c'est bon.
1243
01:02:32,044 --> 01:02:35,584
They're at the other house. They'll be there all day.
Ils sont dans l'autre maison. Ils y passeront la journée.
1244
01:02:38,133 --> 01:02:40,673
Remember this?
Tu te souviens de ça?
1245
01:02:40,928 --> 01:02:42,910
You look perfect.
Tu as l'air parfait.
1246
01:02:42,930 --> 01:02:44,927
That's you.
C'est toi.
1247
01:02:48,644 --> 01:02:50,641
That's you.
C'est toi.
1248
01:02:58,108 --> 01:02:59,801
Pourquoi?
1249
01:02:59,821 --> 01:03:02,554
- Amsterdam. - Say, "Amsterdam."
- Amsterdam. - Dis : "Amsterdam."
1250
01:03:02,574 --> 01:03:04,822
Amsterdam.
Amsterdam.
1251
01:03:05,244 --> 01:03:07,559
Amsterdam.
Amsterdam.
1252
01:03:07,579 --> 01:03:10,270
This pill has gotta be better. Of course.
- Cette pilule doit être meilleure. - Bien sûr.
1253
01:03:10,290 --> 01:03:13,649
Morty, it's for the pain and the nerves.
Morty, c'est pour la douleur et les nerfs.
1254
01:03:13,669 --> 01:03:17,338
Detective Getweiler, you want the medicine. Let me do that for ya.
Inspecteur Getweiler, vous voulez le médicament.
1255
01:03:17,377 --> 01:03:18,441
- Come on. - This hip is killing me.
- Laissez-moi faire. Allez. - Ma hanche me tue.
1256
01:03:18,461 --> 01:03:21,782
No, no, no. Come on. Come on. Give it to me. Give that to me.
Non, non. Allez. Donnez-moi ça.
1257
01:03:21,802 --> 01:03:25,050
My hip is killing me.
Ma hanche me fait très mal.
1258
01:03:26,139 --> 01:03:27,120
There you go.
Voilà.
1259
01:03:27,140 --> 01:03:29,122
- So painful. - Please, please, please.
- C'est si douloureux. - S'il vous plaît.
1260
01:03:29,142 --> 01:03:31,291
Let me do that next time. What are friends for?
Laissez-moi faire la prochaine fois. Les amis servent à ça.
1261
01:03:31,311 --> 01:03:34,336
I think there will be no next time. Listen to me.
Il n'y aura pas de prochaine fois. Écoutez-moi.
1262
01:03:34,356 --> 01:03:37,089
We might have to close down your office.
On risque de devoir fermer votre cabinet.
1263
01:03:37,109 --> 01:03:39,508
Lem, close down the office?
Lem, fermer le cabinet?
1264
01:03:39,528 --> 01:03:41,385
Yeah, close down your office, yeah.
Oui, fermer le cabinet.
1265
01:03:41,405 --> 01:03:42,761
We need hard evidence.
On a besoin de preuves tangibles.
1266
01:03:42,781 --> 01:03:45,389
Detective Hiltz, look, you don't understand.
Inspecteur Hiltz, vous ne comprenez pas.
1267
01:03:45,409 --> 01:03:47,391
Me and Lem, this and this.
Lem et moi, ça et ça.
1268
01:03:47,411 --> 01:03:50,018
Tell him, Lem. Exactly, we got metal in our blood,
- Dites-lui, Lem. - On a du métal dans le sang,
1269
01:03:50,038 --> 01:03:52,521
in our brain. Imagine that.
dans le cerveau. Imagine ça.
1270
01:03:52,541 --> 01:03:54,231
You have flat arches.
Vous avez les pieds plats.
1271
01:03:54,251 --> 01:03:57,025
You couldn't serve. We understand.
L'armée ne voulait pas de vous. On comprend.
1272
01:03:57,045 --> 01:03:59,361
You're still our chief suspects. Why?
- Vous êtes nos principaux suspects. - Pourquoi?
1273
01:03:59,381 --> 01:04:02,614
Why? You know, you know we didn't do this.
Pourquoi? Vous savez qu'on n'a rien fait.
1274
01:04:02,634 --> 01:04:03,991
No, everyone says you did it.
Non, tout le monde dit le contraire.
1275
01:04:04,011 --> 01:04:07,161
Everyone says? Every... There was one man.
Tout le monde? Un seul homme.
1276
01:04:07,181 --> 01:04:08,453
- Yeah. - He did it.
- Oui. - Il est le coupable.
1277
01:04:08,473 --> 01:04:11,081
Now my captain needs to know why you did that, uh, hush-hush autopsy on the father.
Mon capitaine veut savoir pourquoi vous avez pratiqué en douce
1278
01:04:11,101 --> 01:04:12,791
l'autopsie sur le père.
1279
01:04:12,811 --> 01:04:14,751
There was nothing hush-hush about it.
Je n'ai pas fait l'autopsie en douce.
1280
01:04:14,771 --> 01:04:18,380
Liz Meekins authorized it. Completely legal.
Liz Meekins l'a autorisée. C'était complètement légal.
1281
01:04:18,400 --> 01:04:19,840
Harold can verify that.
Harold pourra le confirmer.
1282
01:04:19,860 --> 01:04:21,175
Let's see the autopsy results.
Montrez-moi le rapport d'autopsie.
1283
01:04:21,195 --> 01:04:22,426
Yes, let me get the autopsy
Je vais demander le rapport
1284
01:04:22,446 --> 01:04:24,947
from Irma St. Clair right in here. Excuse me, Doctor. Overseas, I understand
- à Irma St. Clair. - Excusez-moi, docteur.
1285
01:04:25,612 --> 01:04:27,347
that they have medicines for strength.
Outremer, on dit qu'ils ont des remèdes pour la vigueur.
1286
01:04:27,367 --> 01:04:29,349
Do you got anything here for strength?
Vous avez quelque chose pour la vigueur?
1287
01:04:29,369 --> 01:04:31,018
- What? - Power? Power.
- Quoi? - La force? La force.
1288
01:04:31,038 --> 01:04:33,141
Can I get the autopsy report... Yeah, but...
- Je vais chercher le rapport... - Oui, mais...
1289
01:04:33,161 --> 01:04:34,225
- from Irma St. Clair... - Hiltz, wait.
- ... d'autopsie. - Un instant.
1290
01:04:34,245 --> 01:04:35,814
One of the best autopsy nurses in the city? Thank you. Yes, thank you.
Irma est une des meilleures infirmières.
1291
01:04:35,834 --> 01:04:37,524
Oui, merci.
1292
01:04:37,544 --> 01:04:39,985
Optimism.
Optimisme.
1293
01:04:40,005 --> 01:04:43,530
I understand we both had a very unusual time
J'ai appris qu'on avait vécu une expérience très inhabituelle
1294
01:04:43,550 --> 01:04:45,824
since last we saw each other.
depuis notre dernière rencontre.
1295
01:04:45,844 --> 01:04:49,411
What happened? Why is your coat over your shoulder?
Que s'est-il passé? Pourquoi tu n'as pas enfilé ta manche?
1296
01:04:49,431 --> 01:04:50,996
That's what I wanted to tell you.
C'est ce que je voulais te dire.
1297
01:04:51,016 --> 01:04:53,916
I was filing the autopsy results when this red-faced man
Je rédigeais le rapport d'autopsie lorsqu'un homme avec un visage rouge
1298
01:04:53,936 --> 01:04:56,001
- with an angry face... - Oh, God.
- et colérique... - Seigneur.
1299
01:04:56,021 --> 01:04:58,086
- And this other man... - What happened?
- ... et son comparse... - Quoi?
1300
01:04:58,106 --> 01:05:02,314
They threw me down, they broke my wrist,
Ils m'ont jetée par terre et m'ont cassé le poignet.
1301
01:05:02,361 --> 01:05:05,135
and they took the autopsy results. They took everything.
Ils ont pris les résultats de l'autopsie, ils ont tout pris.
1302
01:05:05,155 --> 01:05:06,929
- But it wasn't... - That's not well done.
- Ce n'était pas... - Ce n'est pas bien fait.
1303
01:05:06,949 --> 01:05:08,138
- I know. - That is angulated.
- Je sais. - C'est angulé.
1304
01:05:08,158 --> 01:05:11,744
That needs to be reset, or else that is gonna be very bad. Uh...
Il faut que ce soit refait. Sinon, tu en souffriras.
1305
01:05:11,954 --> 01:05:15,229
- Can I? - Okay. - Let me take your coat. - Let me sit down. Thank you.
- Puis-je prendre ton manteau? - D'accord. Je m'assois. Merci.
1306
01:05:15,249 --> 01:05:17,291
Are you all right?
Toi, tu vas bien?
1307
01:05:20,254 --> 01:05:22,820
No, this is not... not a good job.
Non, ce n'est pas du bon travail.
1308
01:05:22,840 --> 01:05:24,613
That's it. Hold on. Two more.
C'est ça. Tiens bon. Encore deux.
1309
01:05:24,633 --> 01:05:28,492
One time, you were telling me whether you like the Spanish melody...
Une fois, tu m'as dit que tu aimais la mélodie espagnole.
1310
01:05:28,512 --> 01:05:30,869
- What? - or was it classical?
- Quoi? - Ou était-ce un morceau classique?
1311
01:05:30,889 --> 01:05:32,886
Classical...
Classique...
1312
01:05:33,851 --> 01:05:35,916
That's it. That's it.
C'est ça. C'est ça.
1313
01:05:35,936 --> 01:05:38,460
All done. It's okay.
Terminé. C'est bon.
1314
01:05:38,480 --> 01:05:41,399
It's okay. All right now.
Ça va. Très bien.
1315
01:05:41,608 --> 01:05:42,881
- Okay? - Yes.
- D'accord? - Oui.
1316
01:05:42,901 --> 01:05:44,883
That's it. I gotta get a sling.
Voilà. Je vais chercher une attelle.
1317
01:05:44,903 --> 01:05:47,761
- Just keep that supported. - Yes.
- Pour soutenir ton bras. - Oui.
1318
01:05:47,781 --> 01:05:50,556
I'm so sorry that you got mixed up in all this.
Je suis navré que tu aies été impliquée dans tout ça.
1319
01:05:50,576 --> 01:05:53,642
I'm an autopsy nurse. I get mixed up in all sorts of things.
Je pratique des autopsies, je suis impliquée dans plein de trucs.
1320
01:05:53,662 --> 01:05:57,077
Besides, brought me closer to you and to...
Mais ça m'a rendu encore plus proche de toi et de...
1321
01:05:59,042 --> 01:06:01,456
They're waiting for us.
Ils nous attendent.
1322
01:06:02,462 --> 01:06:04,585
Let them wait.
Laisse-les attendre.
1323
01:06:12,973 --> 01:06:14,538
Why is he playing music?
Pourquoi il met de la musique?
1324
01:06:14,558 --> 01:06:18,891
He likes music. I don't know why he's playing it now.
Il aime la musique. Je ne sais pas pourquoi il en fait jouer maintenant.
1325
01:06:19,146 --> 01:06:21,295
Do you like this music?
Tu aimes cette musique?
1326
01:06:21,315 --> 01:06:25,355
Me? I don't know.
Moi? Je ne sais pas.
1327
01:07:10,739 --> 01:07:12,736
Beatrice.
Beatrice.
1328
01:07:13,909 --> 01:07:15,057
What are you doing here?
Que fais-tu ici?
1329
01:07:15,077 --> 01:07:17,449
Who is this woman?
Qui est cette femme?
1330
01:07:18,914 --> 01:07:21,100
This is Irma. We work together.
C'est Irma. On travaille ensemble.
1331
01:07:21,120 --> 01:07:23,372
Mm-hmm.
1332
01:07:23,873 --> 01:07:25,651
She's, uh...
1333
01:07:25,671 --> 01:07:27,069
She's an autopsy nurse.
C'est une infirmière médico-légale.
1334
01:07:27,089 --> 01:07:28,821
Don't give me that.
Épargne-moi ça.
1335
01:07:28,841 --> 01:07:30,572
Come home.
Rentre à la maison.
1336
01:07:30,592 --> 01:07:32,699
I'll defy my family so we can be together.
Je vais affronter ma famille pour qu'on reste ensemble.
1337
01:07:32,719 --> 01:07:34,883
Is this real?
Pour vrai?
1338
01:07:34,930 --> 01:07:38,455
Why are you here now, of all times? Like, you never come here.
Pourquoi tu es là maintenant? Tu n'as jamais mis les pieds ici.
1339
01:07:38,475 --> 01:07:43,043
'Cause Shirley's on my side, and she calls me and tells me when to protect my husband.
Parce que Shirley est de mon côté. Elle me dit comment protéger mon mari.
1340
01:07:43,063 --> 01:07:46,979
My father controls your medical license. You know that.
C'est mon père qui contrôle ton permis d'exercice, tu le sais.
1341
01:07:47,609 --> 01:07:49,758
Can you get your parents to put their names on the committee
Tes parents peuvent-ils s'inscrire au comité
1342
01:07:49,778 --> 01:07:54,550
for the gala for the veterans, so we can get respect and dignity, and you can tell your parents
pour le gala, pour qu'on puisse avoir du respect et de la dignité?
1343
01:07:54,570 --> 01:07:59,226
that Tom Voze might, uh, get involved?
Et tu diras à tes parents que Tom Voze pourrait être invité.
1344
01:07:59,246 --> 01:08:02,479
Well, uh, yes. But how will you get him? You won't get him.
Oui, mais tu n'arriveras jamais à le voir.
1345
01:08:02,499 --> 01:08:04,538
I already met him.
Je l'ai déjà rencontré.
1346
01:08:04,793 --> 01:08:06,233
I introduced you.
Je vous avais présentés.
1347
01:08:06,253 --> 01:08:10,154
Well, you didn't introduce us. You told us about him,
Tu ne nous as jamais présentés. Tu nous as parlé de cet homme,
1348
01:08:10,174 --> 01:08:13,422
and then me and Harold, we met him.
puis moi et Harold, on l'a rencontré.
1349
01:08:13,510 --> 01:08:15,909
Really sorry, Burt.
Vraiment désolée, Burt.
1350
01:08:15,929 --> 01:08:18,620
I think you should think about who you are
Tu devrais réfléchir à qui tu es
1351
01:08:18,640 --> 01:08:21,263
and what you want to be.
et à qui tu veux être.
1352
01:08:32,237 --> 01:08:34,928
Shirley. Not helpful.
Shirley. Ça n'a rien donné.
1353
01:08:34,948 --> 01:08:36,096
We need a sling!
Il nous faut une attelle!
1354
01:08:36,116 --> 01:08:37,431
Where are the autopsy results?
Où est le rapport d'autopsie?
1355
01:08:37,451 --> 01:08:41,560
She was rolled, Lem, quite possibly by the same man
Il a été volé, Lem. Sans doute par le même homme
1356
01:08:41,580 --> 01:08:43,604
- who pushed Liz Meekins. - I got the sling.
- qui a poussé Liz Meekins. - J'ai l'attelle.
1357
01:08:43,624 --> 01:08:46,440
I can give you a description. He was about... You mean, they're stolen?
- Je peux vous le décrire. - Le rapport a été volé?
1358
01:08:46,460 --> 01:08:48,317
Yes, they were stolen.
Oui, il a été volé.
1359
01:08:48,337 --> 01:08:49,817
So, what about the results?
Quels étaient les résultats?
1360
01:08:49,837 --> 01:08:51,861
I can tell you the results. I remember them.
Je peux vous dire les résultats. Je m'en souviens.
1361
01:08:51,881 --> 01:08:55,240
I found mercury, luminol, and somnifene in his stomach,
J'ai trouvé du mercure, du luminol et du somnifène dans son estomac,
1362
01:08:55,260 --> 01:08:57,284
and they were in high amounts.
en grande quantité.
1363
01:08:57,304 --> 01:09:00,120
I believe they were given to him the last week of his life.
Je pense qu'on les lui a donnés pendant sa dernière semaine de vie.
1364
01:09:00,140 --> 01:09:03,290
Last week, which means probably on the boat.
La dernière semaine, donc probablement sur le bateau.
1365
01:09:03,310 --> 01:09:05,959
So, we don't have anything to give our captain, right?
Donc, on n'a rien à donner à notre capitaine?
1366
01:09:05,979 --> 01:09:09,087
She just gave you the evidence.
Elle vient de vous donner les résultats.
1367
01:09:09,107 --> 01:09:11,589
I can give you an affidavit. I do them all the time.
Je peux vous faire un affidavit. J'en fais tout le temps.
1368
01:09:11,609 --> 01:09:12,758
I'm bonded by the city.
Je suis mandatée par la ville.
1369
01:09:12,778 --> 01:09:13,967
How about that? Right?
Bonne idée. Non?
1370
01:09:13,987 --> 01:09:15,218
- I mean, we are doing... - And certified.
- On va... - Et assermentée.
1371
01:09:15,238 --> 01:09:16,803
Yes. We're doing your job for you.
Oui. On fait votre travail pour vous.
1372
01:09:16,823 --> 01:09:20,618
What about the dead daughter? Throw this guy in jail. Let me handle this.
Et la fille morte? On va jeter ce gars en prison.
1373
01:09:20,948 --> 01:09:22,055
- Lem. Lem, Lem. - What's this...
- Laissez-moi régler ça. - Lem, Lem.
1374
01:09:22,075 --> 01:09:24,974
Please do not touch that. - Degenerate tea set? - That is art.
- C'est un service à thé débile. - Ne touchez pas à ça.
1375
01:09:24,994 --> 01:09:26,605
You gotta get rid of this. It's obscene.
- C'est de l'art. - Débarrassez-vous de ça.
1376
01:09:26,625 --> 01:09:27,897
- That's art. - No, that's not art.
- C'est de l'art. - Pas du tout.
1377
01:09:27,917 --> 01:09:30,817
Art is beautiful, lovely, evokes thoughts.
L'art est beau et évoque des émotions.
1378
01:09:30,837 --> 01:09:32,361
That's what that is.
C'est ce que c'est.
1379
01:09:32,381 --> 01:09:33,861
- That's what that is? - Yes.
- Ça? - Oui.
1380
01:09:33,881 --> 01:09:36,156
Why would you take a tea set, a lovely tea set,
Pourquoi prendre un joli service à thé
1381
01:09:36,176 --> 01:09:38,075
and turn it into an instrument of violence?
et en faire un instrument de violence?
1382
01:09:38,095 --> 01:09:39,868
- That's a good question. - It makes no sense.
- C'est une bonne question. - Ça n'a aucun sens.
1383
01:09:39,888 --> 01:09:43,428
Perhaps, Lem, the question of the century.
C'est peut-être la question du siècle.
1384
01:09:43,600 --> 01:09:47,375
Don't think about it too much. - Lem. - Burt.
- N'y pensez pas trop, Lem. - Burt.
1385
01:09:47,395 --> 01:09:49,628
Lem, where is the camaraderie?
Lem, où est la camaraderie?
1386
01:09:49,648 --> 01:09:51,709
We were in the Argonne. Let's live.
Nous étions en Argonne. Vivons.
1387
01:09:51,729 --> 01:09:53,674
Voulons vivre.
1388
01:09:53,694 --> 01:09:55,797
New pill. Remember this.
Nouvelle pilule. N'oubliez pas.
1389
01:09:55,817 --> 01:09:57,010
Souviens-toi.
1390
01:09:57,030 --> 01:09:58,846
- You owe me. - Okay.
- Vous m'en devez une. - D'accord.
1391
01:09:58,866 --> 01:10:01,279
But you owe me too.
Vous m'en devez une aussi.
1392
01:10:01,618 --> 01:10:04,268
Get me Harold's contract with Liz Meekins.
Trouvez-moi le contrat d'Harold avec Liz Meekins.
1393
01:10:04,288 --> 01:10:05,602
I will.
Promis.
1394
01:10:05,622 --> 01:10:08,230
Truth is possible.
La vérité est possible.
1395
01:10:08,250 --> 01:10:10,816
And I think that love, maybe,
Et je pense que l'amour, peut-être,
1396
01:10:10,836 --> 01:10:12,985
is even possible.
est possible aussi.
1397
01:10:13,005 --> 01:10:16,461
And this pill is working.
Et cette pilule fonctionne.
1398
01:10:19,386 --> 01:10:21,716
Truth, love, what?
La vérité, l'amour, quoi?
1399
01:10:23,140 --> 01:10:25,831
Harold has the car. I only got one eye.
Harold a la voiture. Je n'ai qu'un œil.
1400
01:10:25,851 --> 01:10:27,916
- They don't let me drive. - We'll find them.
- Ils ne me laissent pas conduire. - On les trouvera.
1401
01:10:27,936 --> 01:10:29,084
It's okay.
Ça va.
1402
01:10:29,104 --> 01:10:31,420
Lady of Spain, I adore you
Femme d'Espagne, je t'adore
1403
01:10:31,440 --> 01:10:34,047
Right from the night I first saw you
Depuis le soir où je t'ai vue
1404
01:10:34,067 --> 01:10:37,342
My heart has been yearning for you
Mon cœur te désire
1405
01:10:37,362 --> 01:10:40,596
What else could any heart do?
Qu'est-ce qu'un cœur Peut faire d'autre?
1406
01:10:40,616 --> 01:10:42,306
Lady of Spain, I love you
Femme d'Espagne, je t'adore
1407
01:10:42,326 --> 01:10:44,099
Oh, my God.
Mon Dieu.
1408
01:10:44,119 --> 01:10:46,894
This sounds terrific. Larry.
C'est magnifique. Larry.
1409
01:10:46,914 --> 01:10:48,850
It's not canceled, right? It's not canceled, is it?
- Ce n'est pas annulé? - Pas annulé, n'est-ce pas?
1410
01:10:48,870 --> 01:10:50,601
- Definitely not canceled. - Oh, thank you.
- Assurément pas annulé. - Merci.
1411
01:10:50,621 --> 01:10:53,108
The reunion is a gem, and you're gonna sing.
Le gala sera magnifique, et vous allez chanter.
1412
01:10:53,128 --> 01:10:56,126
We are going to perform!
Le spectacle aura lieu!
1413
01:10:56,711 --> 01:11:00,009
You be careful.
- Sois prudente. - Toi aussi.
1414
01:11:00,214 --> 01:11:02,178
Milton!
Milton!
1415
01:11:02,425 --> 01:11:05,616
Harold was supposed to be at my office hours ago.
Harold était censé venir à mon cabinet il y a des heures.
1416
01:11:05,636 --> 01:11:07,994
You okay? You don't look good.
Ça va? Tu n'as pas l'air bien.
1417
01:11:08,014 --> 01:11:10,663
Things have gotten more complicated, haven't they?
Les choses sont plus compliquées que prévu, non?
1418
01:11:10,683 --> 01:11:13,587
You know, my grandfather shot a guy in the face.
Mon grand-père a tiré sur un gars en plein visage.
1419
01:11:13,607 --> 01:11:15,334
And he got shot in the face.
Et il a été tué de la même façon.
1420
01:11:15,354 --> 01:11:18,838
Separate occasions. Separate occasions. Not the same guy.
C'était deux choses différentes. Pas le même gars.
1421
01:11:18,858 --> 01:11:20,673
And it all worked out.
Ça s'est réglé tout seul.
1422
01:11:20,693 --> 01:11:22,471
- Good. - Let's go.
- Bien. - Allons-y.
1423
01:11:22,491 --> 01:11:25,682
Dr. Burt. Burt. I got a pinched nerve.
Dr Burt. Burt. J'ai un nerf coincé.
1424
01:11:25,702 --> 01:11:28,393
No, I'm... I... I don't know what to do with that yet.
Je ne sais pas encore comment soigner ça.
1425
01:11:28,413 --> 01:11:31,749
We can be right there. Okay, good.
On arrive. Très bien.
1426
01:11:32,455 --> 01:11:35,400
Where have you been? I've been worried sick.
Où étiez-vous? J'étais fou d'inquiétude.
1427
01:11:35,420 --> 01:11:38,191
We went on a drive and found out a lot of things.
On s'est promenés et on a appris pas mal de choses.
1428
01:11:38,211 --> 01:11:40,572
Well, you're not supposed to go for a drive,
Mais vous ne deviez pas aller vous promener,
1429
01:11:40,592 --> 01:11:43,742
when you're supposed to meet Gil Dillenbeck.
vous deviez rencontrer Gil Dillenbeck.
1430
01:11:43,762 --> 01:11:47,287
And the police are waiting on papers that you promised them.
Et la police attend les papiers que tu leur as promis.
1431
01:11:47,307 --> 01:11:50,290
Did someone slap you, Burt? 'Cause you have a red mark on your face.
Quelqu'un t'a giflé, Burt? Tu as une marque rouge sur le visage.
1432
01:11:50,310 --> 01:11:54,586
I fell, I got slapped, I got... Carlton punched me.
Je suis tombé, j'ai été giflé... Carlton m'a frappé.
1433
01:11:54,606 --> 01:11:55,921
Yeah, I was there for that one.
Oui, j'étais là quand c'est arrivé.
1434
01:11:55,941 --> 01:11:57,840
We got roughed up too.
On a reçu des coups aussi.
1435
01:11:57,860 --> 01:11:59,383
We were in quite a situation.
Nous étions dans une sacrée situation.
1436
01:11:59,403 --> 01:12:02,094
Please, not now. In the car.
Pas maintenant. Dans la voiture.
1437
01:12:02,114 --> 01:12:05,343
Milton, get these to Detective Getweiler. All right?
Milton, donne ça au détective Getweiler. D'accord?
1438
01:12:05,363 --> 01:12:07,975
This is Liz Meekins's employment contract.
C'est le contrat de travail signé par Liz Meekins.
1439
01:12:07,995 --> 01:12:13,059
Did I mention that I predicted extreme trouble from a white man in a box?
J'avais prédit des ennuis de la part d'un homme blanc dans une boîte.
1440
01:12:13,079 --> 01:12:17,582
Then added to by a white woman
Et d'autres causés par une femme blanche
1441
01:12:18,251 --> 01:12:19,444
under a truck.
sous une camionnette.
1442
01:12:19,464 --> 01:12:20,779
The point, Milton?
Que veux-tu dire, Milton?
1443
01:12:20,799 --> 01:12:24,529
You know, I'd rather be on trial for killin' five white men
Je préférerais être accusé d'avoir tué cinq hommes blancs
1444
01:12:24,549 --> 01:12:26,201
than one white woman.
plutôt qu'une femme blanche.
1445
01:12:26,221 --> 01:12:31,369
'Cause this can lead to one Black man or more dead in a box.
Car ça peut mener à un ou plusieurs hommes noirs morts dans une boîte.
1446
01:12:31,389 --> 01:12:33,000
Please, let's get going.
S'il vous plaît, allons-y.
1447
01:12:33,020 --> 01:12:36,249
We should've left for Dillenbeck's hours ago.
On devait aller chez Dillenbeck il y a des heures.
1448
01:12:36,269 --> 01:12:41,091
That's the only hope that we have to get out of this situation with the police.
C'est notre seul espoir de sortir de cette situation avec la police.
1449
01:12:41,111 --> 01:12:42,259
Why are we stopping here?
Pourquoi s'arrête-t-on ici?
1450
01:12:42,279 --> 01:12:44,757
This is not Bucks County. This is not even out of the city.
On n'est pas à Bucks County, on n'est même pas sortis de la ville.
1451
01:12:44,777 --> 01:12:46,972
We're making a quick stop at the Waldorf.
On fait un petit arrêt au Waldorf.
1452
01:12:46,992 --> 01:12:49,516
Is Dillenbeck at the Waldorf? We're not here to see Dillenbeck.
- Dillenbeck est au Waldorf? - On ne vient pas voir Dillenbeck.
1453
01:12:49,536 --> 01:12:53,057
What are you talking about? What are we doing here? Harold, Valerie!
De quoi tu parles? On est là pour quoi? Harold, Valerie!
1454
01:12:53,077 --> 01:12:54,188
Unbelievable!
Incroyable!
1455
01:12:54,208 --> 01:12:56,375
Welcome to the Waldorf Astoria, sir. How long will...
Bienvenue au Waldorf Astoria.
1456
01:12:56,414 --> 01:12:57,645
We're not staying at the Waldorf.
- Combien de temps... - Nous ne restons pas au Waldorf.
1457
01:12:57,665 --> 01:12:59,651
We had one thing to do today, Harold.
On avait une chose à faire aujourd'hui, Harold.
1458
01:12:59,671 --> 01:13:01,862
One thing. Try to talk to Gil Dillenbeck.
Une chose. Essayer de parler à Gil Dillenbeck.
1459
01:13:01,882 --> 01:13:05,194
And maybe have an event with a modicum... - This is my situation... - of dignity and...
- Et organiser un gala avec un peu... - C'est ma vie...
1460
01:13:05,214 --> 01:13:06,487
from my past that we saw today, Burt.
- ... de dignité. - ... mon passé qu'on a vu.
1461
01:13:06,507 --> 01:13:08,577
And it's my peace of mind that's been twisted, Burt.
Et c'est ma tranquillité d'esprit qui a été ébranlée, Burt.
1462
01:13:08,597 --> 01:13:11,200
Dillenbeck can't help us until we know what's really going on.
Dillenbeck ne peut pas nous aider tant qu'on ignore ce qui se passe.
1463
01:13:11,220 --> 01:13:14,791
Well, what is going on? I don't know, but we're gonna find out.
- Eh bien, que se passe-t-il? - Je l'ignore, mais on le découvrira.
1464
01:13:14,811 --> 01:13:16,914
Give me the keys. - Absolutely not. - Give me the keys.
- Donne-moi les clés. - Pas question.
1465
01:13:16,934 --> 01:13:18,231
You're not driving. You can't drive,
- Donne. - Tu ne conduis pas.
1466
01:13:18,269 --> 01:13:20,399
you one-eyed nut.
Tu ne sais pas conduire, le borgne.
1467
01:13:20,688 --> 01:13:23,319
Harold, this is not smart.
Harold, ce n'est pas malin.
1468
01:13:23,529 --> 01:13:26,428
At least, just tell me who we're seeing here.
Dis-moi au moins qui on vient voir ici.
1469
01:13:26,448 --> 01:13:27,596
Le Waldorf Astoria
1470
01:13:27,616 --> 01:13:29,951
Paul Canterbury.
Paul Canterbury.
1471
01:13:30,156 --> 01:13:31,767
Paul Canterbury?
Paul Canterbury?
1472
01:13:31,787 --> 01:13:33,598
- Yeah. Yeah. - The glass-eye guy?
- Oui. - Le gars du verre?
1473
01:13:33,618 --> 01:13:36,017
From Amsterdam. The benefactor?
D'Amsterdam. Le bienfaiteur?
1474
01:13:36,037 --> 01:13:38,496
She still talks to them, Burt.
Elle leur parle toujours, Burt.
1475
01:13:40,541 --> 01:13:43,570
- Hello, Paul. - Oh, Valerie, how are you?
- Bonjour, Paul. - Valerie, comment vas-tu?
1476
01:13:43,590 --> 01:13:46,611
There you are. Harold.
Vous voilà. Harold.
1477
01:13:46,631 --> 01:13:48,325
Paul Canterbury.
Paul Canterbury.
1478
01:13:48,345 --> 01:13:51,009
Berendsen, how are you?
Berendsen, comment allez-vous?
1479
01:13:51,056 --> 01:13:55,221
Here you go. Dark hazel green.
Tenez. Vert-noisette foncé.
1480
01:13:55,310 --> 01:13:57,538
- Eh. - Box of six.
Boîte de six.
1481
01:13:57,558 --> 01:13:59,684
Very kind of you. Thank you.
C'est très gentil à vous. Merci.
1482
01:14:00,269 --> 01:14:01,751
Ah!
1483
01:14:01,771 --> 01:14:03,901
It's teatime.
C'est l'heure du thé.
1484
01:14:04,111 --> 01:14:07,321
Is it just me who fancies claret? I like to have it going in one hand
Il n'y a que moi qui aime le bordeaux?
1485
01:14:08,069 --> 01:14:09,304
and tea in the other.
J'aime en avoir un verre dans une main et une tasse de thé dans l'autre.
1486
01:14:09,324 --> 01:14:13,016
We're in a bit of a predicament, Paul. Thank you for taking the time to see us.
On a de graves problèmes, Paul. Merci de nous recevoir.
1487
01:14:13,036 --> 01:14:15,389
Valerie, we're prepared
Valerie, nous sommes prêts
1488
01:14:15,409 --> 01:14:18,480
to do anything we must as gentlemen. You bounder!
à faire tout ce qu'il faut en tant que gentilshommes.
1489
01:14:18,500 --> 01:14:19,565
Sale rat!
1490
01:14:19,585 --> 01:14:21,604
You cheat! You disgust me!
Tricheur! Vous me dégoûtez!
1491
01:14:21,624 --> 01:14:23,527
History will redeem me.
L'histoire nettoiera ma réputation.
1492
01:14:23,547 --> 01:14:25,543
Like hell it will.
Certainement pas.
1493
01:14:25,544 --> 01:14:27,860
Sorry, everyone.
Désolé, tout le monde.
1494
01:14:27,880 --> 01:14:32,305
It's all right. Drinks on me. Literally.
Tout va bien. C'est ma tournée. Vraiment.
1495
01:14:33,469 --> 01:14:35,975
Hello. This way, please.
Bonjour. Par ici, s'il vous plaît.
1496
01:14:37,728 --> 01:14:38,917
You remember Henry Norcross? He's the American...
Jamais Jamais Jamais
1497
01:14:38,937 --> 01:14:40,414
Vous vous souvenez d'Henry Norcross?
1498
01:14:40,434 --> 01:14:41,920
Federal employee they don't need
Le fonctionnaire dont ils n'ont pas
1499
01:14:41,940 --> 01:14:44,979
to talk about, or I trust they wouldn't be here.
besoin de parler, sinon ils ne seraient pas ici.
1500
01:14:45,356 --> 01:14:47,588
What does all of this have to do with
Quel rapport y a-t-il
1501
01:14:47,608 --> 01:14:50,466
a "glass business" in England
entre une entreprise de verre en Angleterre
1502
01:14:50,486 --> 01:14:53,098
and, uh, financing in Washington?
et du financement à Washington?
1503
01:14:53,118 --> 01:14:55,680
Well, they overlap. Lots of things overlap, Berendsen.
Ils se recoupent. Bien des choses se recoupent, Berendsen.
1504
01:14:55,700 --> 01:14:58,015
The whole world overlaps in its most
Le monde entier se recoupe
1505
01:14:58,035 --> 01:15:00,272
treacherous way if you pay attention.
de la manière la plus sournoise, si on porte attention.
1506
01:15:00,292 --> 01:15:03,442
And hello, Burt, Harold, Valerie.
Et bonjour Burt, Harold, Valerie.
1507
01:15:03,462 --> 01:15:05,194
- Hello, Henry. - You're looking good, Henry.
- Bonjour, Henry. - Vous avez l'air en forme.
1508
01:15:05,214 --> 01:15:08,155
It's good to see you too as we gather here once more
Ravi de vous voir alors qu'on se retrouve ici encore,
1509
01:15:08,175 --> 01:15:10,616
on the right side of history. Huh?
du bon côté de l'histoire. Hein?
1510
01:15:10,636 --> 01:15:13,744
Paul, I understand you had a drink thrown in your face
Paul, j'ai su qu'on t'a jeté un verre au visage,
1511
01:15:13,764 --> 01:15:15,913
- in the tea court just now. - Yes.
- dans le salon de thé? - Oui.
1512
01:15:15,933 --> 01:15:18,123
Just some old business from England, Henry.
À cause d'une vieille affaire en Angleterre, Henry.
1513
01:15:18,143 --> 01:15:20,542
No, no, no. A drink in your face is a drink in my face.
Non, non. Un verre dans ton visage est un verre dans mon visage.
1514
01:15:20,562 --> 01:15:23,295
I'd like to hear about it, please. Then we'll get on to new business.
J'aimerais qu'on en parle, puis on passera à autre chose.
1515
01:15:23,315 --> 01:15:27,007
It was someone from the Ornithological Society of Great Britain.
C'était quelqu'un de la Société ornithologique de Grande-Bretagne.
1516
01:15:27,027 --> 01:15:30,613
Ah, one of those rotten bastards, huh? Yeah.
- Un de ces salauds, hein? - Oui.
1517
01:15:33,242 --> 01:15:34,719
What?
Quoi?
1518
01:15:34,739 --> 01:15:37,851
I was told a story about a misdeed
On m'a raconté une histoire à propos d'un méfait
1519
01:15:37,871 --> 01:15:40,307
in the bird society of England.
dans la société anglaise des oiseaux.
1520
01:15:40,327 --> 01:15:43,482
And I'm starting to wonder if that story is about you.
Et je commence à me demander s'il ne s'agissait pas de vous.
1521
01:15:43,502 --> 01:15:46,235
Our discovery was hardly trivial.
Notre découverte n'était pas anodine.
1522
01:15:46,255 --> 01:15:49,863
Yes, we proved that the cuckoo lacks the capacity, the civility,
Oui, on a prouvé que le coucou n'a pas la capacité ni le caractère
1523
01:15:49,883 --> 01:15:53,237
the character to build its own nest. Wow.
- pour construire son propre nid. - Ouah.
1524
01:15:53,257 --> 01:15:55,744
How is that possibly significant
En quoi est-ce significatif
1525
01:15:55,764 --> 01:15:58,914
or interesting to anybody or anything?
ou intéressant pour qui que ce soit?
1526
01:15:58,934 --> 01:16:01,537
Because it shows that the cuckoo is a parasitic bird.
Parce que ça prouve que le coucou est un oiseau parasite.
1527
01:16:01,557 --> 01:16:04,211
It tricks better birds who build nests.
Il trompe les oiseaux qui construisent des nids.
1528
01:16:04,231 --> 01:16:08,544
Cuckoo destroys the host's eggs, and then destroys the nest itself.
Le coucou détruit les œufs de ses hôtes, puis le nid lui-même.
1529
01:16:08,564 --> 01:16:11,552
Berendsen, the cuckoo doesn't give a damn. Okay?
Berendsen, le coucou s'en fiche. D'accord?
1530
01:16:11,572 --> 01:16:16,051
I'd say it's a profound statement on the parasitic destructive behavior of nature,
Ça montre le comportement parasitaire et destructeur de la nature
1531
01:16:16,071 --> 01:16:17,808
- including humans. - Hear, hear.
- et des humains. - Exactement.
1532
01:16:17,828 --> 01:16:21,395
That is especially true after what we saw today.
C'est particulièrement vrai après ce qu'on a vu aujourd'hui.
1533
01:16:21,415 --> 01:16:23,726
Burt, it's the story about what happened to us. Listen up.
Burt, ça concerne ce qui nous est arrivé. Écoute bien.
1534
01:16:23,746 --> 01:16:25,352
We have been trying to tell you, Burt.
On a essayé de te le dire, Burt.
1535
01:16:25,372 --> 01:16:27,688
And I think Paul and Henry should hear this too.
Et je pense que Paul et Henry devraient l'entendre aussi.
1536
01:16:27,708 --> 01:16:30,154
But we ended up at a very strange clinic today
Mais on s'est retrouvés dans une clinique étrange aujourd'hui
1537
01:16:30,174 --> 01:16:32,466
and we found this.
et on a trouvé ceci.
1538
01:16:33,635 --> 01:16:36,345
Those symbols were everywhere.
Ces symboles étaient partout.
1539
01:16:36,346 --> 01:16:37,911
Have you seen it before?
Vous avez déjà vu ça?
1540
01:16:37,931 --> 01:16:40,308
The Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
1541
01:16:41,388 --> 01:16:43,667
I went to see Valerie as we'd arranged,
Je suis allé voir Valerie, c'était convenu entre nous,
1542
01:16:43,687 --> 01:16:46,420
but then we noticed somebody was watching us.
mais on a remarqué que quelqu'un nous observait.
1543
01:16:46,440 --> 01:16:48,922
Someone was watching us through the curtains.
Quelqu'un nous regardait à travers les rideaux.
1544
01:16:48,942 --> 01:16:51,675
That's the man who pushed Liz Meekins.
C'est l'homme qui a poussé Liz Meekins.
1545
01:16:51,695 --> 01:16:54,386
And he must've got bored waiting because he started to leave,
Il a dû en avoir assez d'attendre, car il est finalement parti.
1546
01:16:54,406 --> 01:16:58,719
and then we decided to follow him. And he led us to Rockland County.
On a décidé de le suivre. Il nous a menés à Rockland County.
1547
01:16:58,739 --> 01:17:01,783
To an unmarked brick building.
Dans un immeuble en briques.
1548
01:17:09,750 --> 01:17:11,612
They assumed that we were patients for a procedure.
Ils ont supposé qu'on était des patients.
1549
01:17:11,632 --> 01:17:13,614
To be sterilized.
À stériliser.
1550
01:17:13,634 --> 01:17:15,365
Ah, a forced sterilization clinic.
Une clinique de stérilisation forcée.
1551
01:17:15,385 --> 01:17:16,867
Then I saw the man.
Puis, j'ai vu l'homme.
1552
01:17:16,887 --> 01:17:19,786
This red-faced man. The man who pushed Liz Meekins.
L'homme au visage rouge qui a poussé Liz Meekins.
1553
01:17:19,806 --> 01:17:21,497
He looked right at me, and he said...
Il m'a regardé dans les yeux et il a dit...
1554
01:17:21,517 --> 01:17:24,082
This is your moment to end your inferiority.
C'est le moment de mettre fin à votre infériorité.
1555
01:17:24,102 --> 01:17:26,683
You're gonna have that procedure.
Vous allez être opéré.
1556
01:17:31,360 --> 01:17:33,147
Don't move!
Ne bougez pas!
1557
01:17:34,780 --> 01:17:36,568
Shit.
Merde.
1558
01:17:38,033 --> 01:17:40,405
Somebody call the captain!
Que quelqu'un appelle le capitaine!
1559
01:17:41,657 --> 01:17:43,227
- Come on. - Stop those people!
- Allez. - Arrêtez-les!
1560
01:17:43,247 --> 01:17:45,437
- Help! We need help! - Call the captain!
- À l'aide! - Appelez le capitaine!
1561
01:17:45,457 --> 01:17:47,022
SOCIÉTÉ DE LA GRANDE NATION
1562
01:17:47,042 --> 01:17:48,602
Well, when Valerie's gun finally went off,
Quand l'arme de Valerie a enfin marché,
1563
01:17:48,622 --> 01:17:50,145
it hit a glass, and we got out of there
elle a touché un bocal en verre,
1564
01:17:50,165 --> 01:17:52,611
- and headed back to the city. - My God.
- et on est repartis en ville. - Mon Dieu.
1565
01:17:52,631 --> 01:17:54,863
Well, I'm glad you're all right.
Je suis heureux que vous soyez sains et saufs.
1566
01:17:54,883 --> 01:17:58,654
But if you didn't get the red-faced killer's identification,
Mais si vous n'avez pas réussi à identifier ce tueur au visage rouge,
1567
01:17:58,674 --> 01:18:00,494
then it's of no help, whatsoever.
ça n'a strictement servi à rien.
1568
01:18:00,514 --> 01:18:03,455
What are you talking about, Burt? It has everything to do with everything.
Mais qu'est-ce que tu racontes, Burt? Tout est intimement lié.
1569
01:18:03,475 --> 01:18:04,915
Today, that what happened, has to...
Aujourd'hui, ce qui s'est passé...
1570
01:18:04,935 --> 01:18:07,997
- How? - It starts with me. Well, it starts with me.
- Quoi? - Ça m'est déjà arrivé.
1571
01:18:08,017 --> 01:18:10,587
I told some friends in Longview, Texas,
J'avais dit à des amis à Longview au Texas
1572
01:18:10,607 --> 01:18:12,714
not to visit this very horrifying clinic,
de ne pas se rendre dans cette horrible clinique
1573
01:18:12,734 --> 01:18:15,254
a lot like the one we saw today.
qui ressemblait à celle qu'on a vue aujourd'hui.
1574
01:18:15,274 --> 01:18:19,216
A mob. A mob of white men chased me. They harassed me. They tried to kill me.
Un groupe d'hommes blancs m'a poursuivi et a essayé de me tuer.
1575
01:18:19,236 --> 01:18:22,307
They were unsuccessful. They were very unsuccessful.
Mais ils ont échoué sur toute la ligne.
1576
01:18:22,327 --> 01:18:25,621
I left Longview, Texas, and I never looked back.
J'ai quitté Longview, au Texas, sans jamais y retourner.
1577
01:18:26,285 --> 01:18:31,043
It's not just about you and Texas, nor today in Rockland.
Ce n'est pas seulement vous et le Texas, ni Rockland.
1578
01:18:31,373 --> 01:18:35,960
There is an organization that wishes to do this all over the world.
Il existe une organisation qui veut faire ça partout dans le monde.
1579
01:18:36,420 --> 01:18:38,593
What does it mean?
Qu'est-ce que ça veut dire?
1580
01:18:38,797 --> 01:18:41,994
It means there's a cabal in this country tied to another in Germany
Il y a une cabale dans ce pays, reliée à une autre en Allemagne,
1581
01:18:42,014 --> 01:18:44,974
who supports these clinics,
qui finance ces cliniques
1582
01:18:45,137 --> 01:18:47,560
who want to rule the world.
qui veulent gouverner le monde.
1583
01:18:47,640 --> 01:18:50,183
Rule the world?
Gouverner le monde?
1584
01:18:50,935 --> 01:18:53,191
Exactly correct.
Tout à fait exact.
1585
01:18:53,812 --> 01:18:55,716
Who's in the cabal?
Qui est dans la cabale?
1586
01:18:55,736 --> 01:18:57,634
Maybe who
C'est peut-être
1587
01:18:57,654 --> 01:19:01,991
is the wrong question to ask. Instead ask why.
la mauvaise question à poser. Demandez plutôt pourquoi.
1588
01:19:02,863 --> 01:19:04,641
Go see Dillenbeck.
Allez voir Dillenbeck.
1589
01:19:04,661 --> 01:19:08,520
Ask him why his fellow, General Meekins, was murdered.
Demandez-lui pourquoi son collègue, le général Meekins, a été assassiné.
1590
01:19:08,540 --> 01:19:13,150
Dillenbeck, he's been leading on this cabal
Dillenbeck feint de s'intéresser à cette cabale
1591
01:19:13,170 --> 01:19:16,964
to find out who they are, what they plan.
pour comprendre qui ils sont et ce qu'ils planifient.
1592
01:19:17,211 --> 01:19:20,046
Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
1593
01:19:20,547 --> 01:19:23,364
The organization named Der Fünf.
L'organisation nommée Der Fünf.
1594
01:19:23,384 --> 01:19:25,954
Committee of the Five. Trying to figure out who they are.
Le Comité des Cinq. J'essaie de découvrir qui ils sont.
1595
01:19:25,974 --> 01:19:27,372
Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
1596
01:19:27,392 --> 01:19:28,749
- Yeah. - Yeah.
- Oui.
1597
01:19:28,769 --> 01:19:33,184
I think it would be wonderful if Dillenbeck was the speaker at your reunion.
Ce serait merveilleux que Dillenbeck prenne la parole à votre réunion.
1598
01:19:33,811 --> 01:19:37,902
Seems your event's becoming rather important, Berendsen.
On dirait que votre gala prend de l'ampleur, Berendsen.
1599
01:19:37,982 --> 01:19:40,302
If you can get Dillenbeck to speak,
Si vous pouvez amener Dillenbeck au micro,
1600
01:19:40,322 --> 01:19:44,009
perhaps it might attract more influential members of the cabal.
ça pourrait attirer des membres plus influents de la cabale.
1601
01:19:44,029 --> 01:19:47,893
Yeah, the killer from the street or the higher-ups paying for it all.
Le tueur de la rue ou les supérieurs qui paient pour tout ça.
1602
01:19:47,913 --> 01:19:49,640
Wait, wait, wait, wait, wait.
Attendez.
1603
01:19:49,660 --> 01:19:53,148
No. I don't want our event,
Non, je ne veux pas que notre événement
1604
01:19:53,168 --> 01:19:55,526
Harold's and my event,
à Harold et moi
1605
01:19:55,546 --> 01:19:59,112
to be used like this by anybody.
soit utilisé de la sorte par n'importe qui.
1606
01:19:59,132 --> 01:20:01,843
Used? No.
Utilisé? Non.
1607
01:20:02,219 --> 01:20:05,035
Think of it as protecting what you love.
Il s'agit de protéger ce que vous aimez.
1608
01:20:05,055 --> 01:20:07,079
Okay?
D'accord?
1609
01:20:07,099 --> 01:20:10,930
We told you in Amsterdam we'd come a-calling, and here we are.
On vous avait dit à Amsterdam qu'on viendrait vous voir. Nous voilà.
1610
01:20:10,936 --> 01:20:12,974
And here you are.
Vous voilà.
1611
01:20:15,190 --> 01:20:17,395
Well, we done here?
On a terminé?
1612
01:20:17,771 --> 01:20:19,675
Or you wanna talk more about birds?
Ou vous voulez encore parler d'oiseaux?
1613
01:20:19,695 --> 01:20:22,427
You know, a lot of people assume that it's about the, uh... the tranquility or the communion with nature.
Beaucoup de gens croient qu'il s'agit
1614
01:20:22,447 --> 01:20:24,972
de tranquillité ou de communion avec la nature.
1615
01:20:24,992 --> 01:20:27,683
But I find bird-watching so fascinating
Mais je trouve l'observation des oiseaux fascinante
1616
01:20:27,703 --> 01:20:30,561
because it forces you to decide
parce qu'elle vous oblige à choisir
1617
01:20:30,581 --> 01:20:33,749
what you are looking at.
ce que vous regardez.
1618
01:20:34,418 --> 01:20:37,192
I am honing my art of discernment.
Je perfectionne mon art du discernement.
1619
01:20:37,212 --> 01:20:38,694
And I want you to trust me
Je veux que vous ayez confiance en moi,
1620
01:20:38,714 --> 01:20:41,316
that I believe now is the time to intervene.
car je pense que c'est le moment d'intervenir.
1621
01:20:41,336 --> 01:20:44,074
We get Gil Dillenbeck to be the speaker at this event,
Si Gil Dillenbeck prend la parole à l'événement,
1622
01:20:44,094 --> 01:20:47,494
he will be the magnet that draws all the nails out of the wood
il sera un outil magnétique qui va faire sortir les clous du bois
1623
01:20:47,514 --> 01:20:50,372
and brings this house of treachery
et détruire ce temple de la trahison
1624
01:20:50,392 --> 01:20:53,895
down to the ground. So what do you say, Burt? Please.
pour le réduire en poussière. Qu'en dites-vous, Burt? Allons.
1625
01:20:55,230 --> 01:20:57,560
Please try, Burt.
Faites un effort, Burt.
1626
01:21:02,149 --> 01:21:05,053
I don't like to say, "I told you so," but this is all turning out to be
Je n'aime pas dire "Je vous l'avais dit",
1627
01:21:05,073 --> 01:21:07,301
a lot larger than any of us imagined.
mais tout ça est bien plus complexe qu'on l'avait imaginé.
1628
01:21:07,321 --> 01:21:08,473
Yeah.
Oui.
1629
01:21:08,493 --> 01:21:10,726
If the gala is used by Paul...
Si le gala est utilisé par Paul...
1630
01:21:10,746 --> 01:21:12,603
- Are you okay? - You good? Mm-hmm. Fine. It comes and goes. I'm fine.
- Ça va? - Tu te sens bien?
1631
01:21:12,623 --> 01:21:14,730
Oui. Ça va et ça vient. Je vais bien.
1632
01:21:14,750 --> 01:21:16,315
Yeah?
Oui?
1633
01:21:16,335 --> 01:21:18,942
You feel fine, then all of a sudden,
Tu te sens bien, puis tout d'un coup,
1634
01:21:18,962 --> 01:21:21,069
vertigo, you get dizzy...
tu as le vertige, tu es étourdie.
1635
01:21:21,089 --> 01:21:22,446
It comes and goes.
Ça arrive de temps en temps.
1636
01:21:22,466 --> 01:21:24,948
First, they told me that I had epilepsy.
D'abord, on m'a dit que j'étais épileptique.
1637
01:21:24,968 --> 01:21:27,451
I'd never had a seizure, but they said I had epilepsy,
Je n'avais jamais eu de crise, mais ils ont dit
1638
01:21:27,471 --> 01:21:29,281
and the seizures would come sooner or later.
que ça viendrait tôt ou tard.
1639
01:21:29,301 --> 01:21:32,080
But that could be avoided if I took medication.
Je pouvais éviter ça en suivant un traitement.
1640
01:21:32,100 --> 01:21:33,957
And so I did.
Alors, c'est ce que j'ai fait.
1641
01:21:33,977 --> 01:21:36,205
And then I started having other symptoms, more symptoms,
Puis j'ai commencé à avoir d'autres symptômes.
1642
01:21:36,225 --> 01:21:38,874
and they said, "That's hereditary." "That's from your mother's side."
On m'a dit : "C'est héréditaire. Ça vient du côté de ta mère."
1643
01:21:38,894 --> 01:21:41,418
So they gave me new medications, and I kept taking that.
J'ai pris d'autres médicaments, que je prends encore.
1644
01:21:41,438 --> 01:21:43,300
And now years and years have gone by
Et maintenant, des années ont passé,
1645
01:21:43,320 --> 01:21:44,801
and I'm barely leaving the house,
et je ne quitte plus la maison.
1646
01:21:44,821 --> 01:21:48,430
and I feel like I'm a patient, and I can't live, and I... I'm starting to question all of it.
J'ai l'impression d'être une malade, et je ne peux pas vivre,
1647
01:21:48,450 --> 01:21:51,118
et je commence à tout remettre en question.
1648
01:22:16,723 --> 01:22:19,086
- You okay? - Mm-hmm. No, don't touch me. Don't hold me.
- Ça va? - Non, ne me tiens pas.
1649
01:22:19,106 --> 01:22:21,834
I'm fine. I can do this, and I just need...
Je vais bien. Je peux le faire, j'ai juste besoin...
1650
01:22:21,854 --> 01:22:24,443
I just need a minute here to rest, just...
Je dois juste me reposer une minute.
1651
01:22:25,399 --> 01:22:27,010
- Oh, God. You good? - Bitch.
- Bon sang. Ça va? - Bordel.
1652
01:22:27,030 --> 01:22:28,178
- Valerie. - Oh, yes.
- Valerie. - Oui.
1653
01:22:28,198 --> 01:22:30,092
I'm fine.
Je vais bien.
1654
01:22:30,112 --> 01:22:34,059
Look, I'm doing stairs. I can go up stairs with no vertigo.
Regardez, je monte les marches, je peux le faire sans vertiges.
1655
01:22:34,079 --> 01:22:37,646
No vertigo. I'm fine. I can run. - Oh, my... Valerie! - Valerie!
Pas de vertiges. Je vais bien. Je peux courir.
1656
01:22:37,666 --> 01:22:39,773
- Seigneur... Valerie! - Valerie!
1657
01:22:39,793 --> 01:22:42,067
Collect that drunk woman and go! We know the general. - We have pictures. - I'm all right, damn it.
- Ramassez cette soûlonne et partez! - On connaît le général.
1658
01:22:42,087 --> 01:22:43,235
- On a des photos. - Ça va.
1659
01:22:43,255 --> 01:22:45,571
There, I don't want the pictures.
Je ne veux pas voir de photos.
1660
01:22:45,591 --> 01:22:47,447
- Go, now! - I'm a doctor.
- Partez! - Je suis médecin.
1661
01:22:47,467 --> 01:22:48,740
- Go now. - And I am a veteran.
- Allez. - Et ancien combattant.
1662
01:22:48,760 --> 01:22:49,950
- You're gonna need a doctor... - Thank you.
- C'est vous qui... - Merci.
1663
01:22:49,970 --> 01:22:51,613
- When I'm through with you. - Breathe. Just breathe.
... aurez besoin d'un médecin.
1664
01:22:51,633 --> 01:22:53,078
Now, go or I'm gonna call the police.
- Respire. - Partez ou j'appelle la police.
1665
01:22:53,098 --> 01:22:54,366
- Just a few minutes... - No, I've got it. I do.
- Quelques minutes... - Ça va.
1666
01:22:54,386 --> 01:22:55,617
- Of your husband's time. - No.
- ... de son temps. - Non.
1667
01:22:55,637 --> 01:22:56,952
I have to fight through these symptoms
Je dois lutter contre ces symptômes
1668
01:22:56,972 --> 01:22:58,036
- at some point. - There goes...
- un jour. - C'est fini.
1669
01:22:58,056 --> 01:23:01,211
I'm not getting depressed about it. Our one chance to clear our names.
- Ça ne me déprime pas. - On ne sera pas innocentés.
1670
01:23:01,231 --> 01:23:04,256
You have to change your medicine and your doctor.
Tu dois changer de traitement et de médecin.
1671
01:23:04,276 --> 01:23:08,316
Son of a bitch. I was fine.
Bordel. J'allais bien.
1672
01:23:09,151 --> 01:23:10,971
Maybe it's time for me to leave anyway.
Il est peut-être temps pour moi de m'en aller.
1673
01:23:10,991 --> 01:23:12,264
What do you mean, leave?
Comment ça, t'en aller?
1674
01:23:12,284 --> 01:23:13,682
Well, even if we solve Meekins
Même si on résout cette affaire,
1675
01:23:13,702 --> 01:23:16,143
out of the three of us, I'm the one that's going to jail.
de nous trois, je suis le seul qui ira en prison.
1676
01:23:16,163 --> 01:23:18,270
- The system's rigged. - Harold.
- Le système est corrompu. - Harold.
1677
01:23:18,290 --> 01:23:21,815
I told you from the get-go, this job was a bad idea.
Je t'ai dit dès le départ que c'était une mauvaise idée.
1678
01:23:21,835 --> 01:23:27,423
Milton told you this job was a bad idea...
Milton t'a dit que ce travail était une mauvaise idée,
1679
01:23:29,129 --> 01:23:30,991
but she had to get us hired.
mais il a fallu qu'elle nous engage.
1680
01:23:31,011 --> 01:23:33,638
Oh, "she"? "She had to get..."
Elle? "Il a fallu qu'elle..."
1681
01:23:33,759 --> 01:23:36,413
"She" also got you out of jail, which you seem to forget a lot.
Elle t'a aussi fait sortir de prison, ce que tu sembles oublier.
1682
01:23:36,433 --> 01:23:38,785
You can't turn your backs on me now.
Vous ne pouvez pas me tourner le dos maintenant.
1683
01:23:38,805 --> 01:23:41,038
You broke the pact, remember?
Tu as rompu le pacte, tu te rappelles?
1684
01:23:41,058 --> 01:23:43,415
I broke the pact? When?
J'ai rompu le pacte? Quand?
1685
01:23:43,435 --> 01:23:46,103
We told you not to leave, Burt.
On t'avait dit de ne pas partir, Burt.
1686
01:23:46,647 --> 01:23:50,511
At least you found love, even if you can't get it.
Au moins, vous avez trouvé l'amour, même si vous ne pouvez pas le vivre.
1687
01:23:50,531 --> 01:23:53,717
I've never been lucky enough to even know what the hell it is.
Moi, je n'ai jamais eu la chance de savoir ce que c'est.
1688
01:23:53,737 --> 01:23:57,787
And that's a terrible affliction I don't wish on anyone.
Et c'est une terrible affliction que je ne souhaite à personne.
1689
01:23:58,033 --> 01:24:00,641
I wish I never did find it.
J'aimerais ne jamais l'avoir trouvé.
1690
01:24:00,661 --> 01:24:03,334
Because it hurts too much.
Parce que ça fait trop mal.
1691
01:24:04,957 --> 01:24:06,193
Wait!
Attendez!
1692
01:24:06,213 --> 01:24:09,715
The general wants to meet you.
Le général veut vous voir.
1693
01:24:11,260 --> 01:24:12,653
Don't screw this up.
Ne gâchons pas tout.
1694
01:24:12,673 --> 01:24:14,029
- Straighten up. - Come on!
- Arrange-toi. - Allez!
1695
01:24:14,049 --> 01:24:15,410
Help me walk.
Aidez-moi à marcher.
1696
01:24:15,430 --> 01:24:19,284
I'm sorry about the misunderstanding before. Never mind. Never mind.
- Désolée pour le malentendu. - Ce n'est pas grave.
1697
01:24:19,304 --> 01:24:22,287
We get so many uninvited guests here.
On reçoit tant de visiteurs inattendus.
1698
01:24:22,307 --> 01:24:24,878
- Of course. - People we don't want to see.
- Bien sûr. - Des gens qu'on ne veut pas voir.
1699
01:24:24,898 --> 01:24:26,672
- I'm sorry. - Thank you.
- Désolée. - Merci.
1700
01:24:26,692 --> 01:24:28,173
I'm not drunk.
Je ne suis pas soûle.
1701
01:24:28,193 --> 01:24:31,677
Uh, young lady, what is wrong with you? Are you all right?
Mademoiselle, qu'avez-vous? Vous ne vous sentez pas bien?
1702
01:24:31,697 --> 01:24:35,616
It's a touch of vertigo and a couple of other... I'm coming off some medication at the moment.
J'ai parfois des vertiges et d'autres... J'ai arrêté
1703
01:24:35,904 --> 01:24:37,219
I had vertigo once
- mon traitement. - J'ai déjà eu des vertiges.
1704
01:24:37,239 --> 01:24:40,889
and the world just keeps moving. I'd offer you a drink,
Le monde n'arrête pas de bouger. Je vous offrirais un verre,
1705
01:24:40,909 --> 01:24:44,578
but we don't keep alcohol in the house. Oh, that's fine.
- mais on n'a pas d'alcool. - Ça va.
1706
01:24:46,962 --> 01:24:50,440
You can put your hat and coats over there.
Vous pouvez mettre vos chapeaux et vos manteaux ici.
1707
01:24:50,460 --> 01:24:53,907
You're going up this way. Are we jumping ahead of another visitor?
- Vous allez monter à l'étage. - On passe avant un autre visiteur?
1708
01:24:53,927 --> 01:24:57,614
Oh, Mr. Maguire comes every month to discuss something
M. Maguire vient tous les mois pour aborder une question
1709
01:24:57,634 --> 01:25:00,497
my husband can never get a clear answer about.
à laquelle mon époux ne peut jamais obtenir de réponse claire.
1710
01:25:00,517 --> 01:25:01,868
Right, Mr. Maguire?
N'est-ce pas, M. Maguire?
1711
01:25:01,888 --> 01:25:03,889
Ah.
1712
01:25:05,647 --> 01:25:07,129
What do I know?
Qu'est-ce que j'en sais?
1713
01:25:07,149 --> 01:25:09,506
I'm just trying to make bouillabaisse
J'essaie juste de faire de la bouillabaisse
1714
01:25:09,526 --> 01:25:13,316
because the general had it once in France.
parce que le général en a mangé une fois en France.
1715
01:25:14,401 --> 01:25:17,634
General? Your visitors are here.
Général? Vos visiteurs sont là.
1716
01:25:17,654 --> 01:25:19,516
You call your husband "General"?
Vous appelez votre mari "général"?
1717
01:25:19,536 --> 01:25:22,014
Only on the weekdays.
Uniquement les jours de semaine.
1718
01:25:22,034 --> 01:25:24,438
What do you call him on weekends?
Comment l'appelez-vous la fin de semaine?
1719
01:25:24,458 --> 01:25:27,936
That's a very personal question.
C'est une question très personnelle.
1720
01:25:27,956 --> 01:25:30,105
Were you taught no manners? Don't blame me for getting us kicked out.
- Qu'est-ce qui te prend? - On va se faire expulser.
1721
01:25:30,125 --> 01:25:32,691
- I didn't mean anything by it. - Are you nervous?
- Je n'ai rien dit. - Tu es nerveux?
1722
01:25:32,711 --> 01:25:35,491
She's pulling everybody's leg half the time. That's why I love her.
Elle fait marcher tout le monde. C'est pour ça que je l'adore.
1723
01:25:35,511 --> 01:25:37,367
What an honor, sir.
Quel honneur, monsieur.
1724
01:25:37,387 --> 01:25:41,038
Um, was it the pictures that made you change your mind about seeing us?
C'est les photos qui vous ont convaincu de nous recevoir?
1725
01:25:41,058 --> 01:25:44,513
How can I know this is you, really, in the picture?
Comment savoir que c'est vraiment vous sur la photo?
1726
01:25:44,848 --> 01:25:45,918
Uh, yes, sir.
Oui, monsieur.
1727
01:25:45,938 --> 01:25:49,838
So, well, I'm the doctor. She's the nurse. He's the attorney.
Je suis le médecin. Elle est infirmière. Il est avocat.
1728
01:25:49,858 --> 01:25:51,423
We all met in Belgium,
On s'est tous rencontrés en Belgique.
1729
01:25:51,443 --> 01:25:54,593
which, if you recall, is where we met for the first time.
C'est l'endroit où nous avons fait connaissance.
1730
01:25:54,613 --> 01:25:58,800
As well as Washington, last summer, at the B.E.F. March.
Ainsi qu'à Washington, l'été dernier, à la marche des vétérans.
1731
01:25:58,820 --> 01:26:03,138
I'll tell you one thing that I can remember quite clearly.
Je vais vous dire de quoi je me souviens clairement.
1732
01:26:03,158 --> 01:26:05,831
You did something that...
Vous avez fait quelque chose qui...
1733
01:26:05,994 --> 01:26:10,081
You sang a song, I believe.
Vous avez chanté une chanson, je crois.
1734
01:26:10,374 --> 01:26:13,403
Which... Which one, sir? Well, that's for you to remember.
- Laquelle, monsieur? - À vous de vous en souvenir.
1735
01:26:13,423 --> 01:26:17,032
I met thousands of people. You just met me twice.
J'ai rencontré des milliers de gens. Vous m'avez rencontré deux fois.
1736
01:26:17,052 --> 01:26:20,012
So, you should remember the song.
Vous devriez vous souvenir de la chanson.
1737
01:26:20,592 --> 01:26:23,617
I'd like you to sing it now, then I'll know it's you.
Si vous la chantez maintenant, je saurai que c'est vous.
1738
01:26:23,637 --> 01:26:24,743
Sing a song.
Chanter une chanson.
1739
01:26:24,763 --> 01:26:25,827
Did you ever see a dream
As-tu déjà vu un rêve...
1740
01:26:25,847 --> 01:26:27,120
- Dream walking? - Walking?
- Marcher?
1741
01:26:27,140 --> 01:26:28,372
Well, I did
Moi, oui
1742
01:26:28,392 --> 01:26:29,456
Yes...
Oui...
1743
01:26:29,476 --> 01:26:31,041
Did you ever hear a dream... Talking?
As-tu déjà entendu un rêve
1744
01:26:31,061 --> 01:26:31,213
See... Right.
Parler?
1745
01:26:31,233 --> 01:26:32,125
Oui, voilà.
1746
01:26:32,145 --> 01:26:33,215
Then I did
Moi, oui
1747
01:26:33,235 --> 01:26:35,731
Oh, no, no. That's... That's not it.
Non. Ce n'est pas ça.
1748
01:26:36,822 --> 01:26:38,387
Um... Was it in French?
C'était en français?
1749
01:26:38,407 --> 01:26:40,820
I'll know it when I hear it.
Je le saurai quand je l'entendrai.
1750
01:27:05,267 --> 01:27:08,375
Yes. That was it.
Oui. C'était ça.
1751
01:27:08,395 --> 01:27:09,626
That's right.
C'est ça.
1752
01:27:09,646 --> 01:27:12,666
We made it up. Well, it's not supposed to make sense.
On l'a inventée. Les paroles n'ont aucun sens.
1753
01:27:12,686 --> 01:27:15,085
It's just a nonsense song.
C'est juste une chanson absurde.
1754
01:27:15,105 --> 01:27:16,884
But it makes us feel good.
Mais ça nous fait du bien.
1755
01:27:16,904 --> 01:27:18,797
- And you're the doctor? - That's right, sir.
- Et vous êtes le médecin? - Oui, monsieur.
1756
01:27:18,817 --> 01:27:22,342
And you evacuated 4,000 men in one day.
Et vous avez évacué 4 000 hommes en une journée.
1757
01:27:22,362 --> 01:27:24,010
You're very famous.
Vous êtes très célèbre.
1758
01:27:24,030 --> 01:27:26,037
Different doctor.
C'était un autre médecin.
1759
01:27:26,158 --> 01:27:30,355
That's the social guy from San Francisco.
C'est le travailleur social de San Francisco.
1760
01:27:30,375 --> 01:27:32,371
Story of my life.
Tout le monde nous confond.
1761
01:27:32,414 --> 01:27:34,712
Not you? Burt and I did evacuate
Ce n'est pas vous?
1762
01:27:34,999 --> 01:27:37,196
a couple of thousand men in one day, though, sir.
Burt et moi avons évacué quelques milliers d'hommes en une journée.
1763
01:27:37,216 --> 01:27:41,194
And you, sir, you stabbed 30 Germans with your knife,
Et vous, monsieur, vous avez poignardé 30 Allemands avec votre couteau,
1764
01:27:41,214 --> 01:27:43,160
and they called you "Black Death"?
et ils vous ont appelé "Mort Noire"?
1765
01:27:43,180 --> 01:27:46,992
No, sir, that was Black Death Henry Johnson. But I did get 12 of 'em
Non, c'est un autre, Henry Johnson. Mais j'en ai eu une douzaine
1766
01:27:47,012 --> 01:27:48,994
- before they gave me this. - Oh.
avant qu'ils me fassent ça.
1767
01:27:49,014 --> 01:27:50,787
I also saved a lot of lives.
J'ai aussi sauvé beaucoup de vies.
1768
01:27:50,807 --> 01:27:52,414
- You did? - Yeah.
- Vraiment? - Oui.
1769
01:27:52,434 --> 01:27:55,422
Well, that's something to be proud of.
Vous pouvez en être fière.
1770
01:27:55,442 --> 01:27:58,717
It's shameful they made you wear those French uniforms.
C'est honteux qu'ils vous aient fait porter des uniformes français.
1771
01:27:58,737 --> 01:28:00,427
You should wear your own country's uniform.
On ne doit porter que l'uniforme de son pays.
1772
01:28:00,447 --> 01:28:04,069
From your mouth to God's ears, sir. Thank you.
Que notre Seigneur entende vos paroles, général. Merci.
1773
01:28:04,576 --> 01:28:07,036
So, uh, General?
Alors, général?
1774
01:28:07,741 --> 01:28:09,311
Bill Meekins.
Bill Meekins.
1775
01:28:09,331 --> 01:28:12,356
Well, Bill Meekins was a friend of mine,
Bill Meekins était un de mes amis.
1776
01:28:12,376 --> 01:28:15,937
and it's a tragedy what happened to him and his daughter.
C'est une tragédie, ce qui est arrivé à lui et à sa fille.
1777
01:28:15,957 --> 01:28:18,111
And it's a disgrace that no one cares.
Et c'est honteux que personne ne s'en soucie.
1778
01:28:18,131 --> 01:28:20,066
- Oh, we care. - Indeed.
- On s'en soucie. - En effet.
1779
01:28:20,086 --> 01:28:23,033
The late Elizabeth Meekins hired us, actually.
La regrettée Elizabeth Meekins nous avait embauchés.
1780
01:28:23,053 --> 01:28:24,821
She hired you? Why?
Pourquoi donc?
1781
01:28:24,841 --> 01:28:27,496
She didn't believe that her father died of natural causes.
Elle ne croyait pas que son père était mort de causes naturelles.
1782
01:28:27,516 --> 01:28:29,159
On his way back from Europe.
En revenant d'Europe.
1783
01:28:29,179 --> 01:28:32,709
The last time I spoke to my friend, he called me from Rome.
La dernière fois que j'ai parlé à mon ami, il m'appelait de Rome.
1784
01:28:32,729 --> 01:28:34,753
Called me from the hotel.
Depuis sa chambre d'hôtel.
1785
01:28:34,773 --> 01:28:38,126
Told me of something monstrous that he had seen.
Il m'a parlé d'une chose monstrueuse qu'il avait vue.
1786
01:28:38,146 --> 01:28:40,795
Disturbed him greatly.
Ça l'avait grandement perturbé.
1787
01:28:40,815 --> 01:28:44,657
That was why Bill was killed.
C'est pour ça que Bill a été tué.
1788
01:28:48,871 --> 01:28:51,700
You see the man downstairs when you came in?
Quand vous êtes arrivés, vous avez vu l'homme en bas?
1789
01:28:51,993 --> 01:28:53,313
Every couple of weeks,
Toutes les deux semaines,
1790
01:28:53,333 --> 01:28:56,811
he comes and he brings... - Did you see a bag? - Mm-hmm.
il vient ici et il apporte... Vous avez vu sa mallette?
1791
01:28:56,831 --> 01:29:00,148
A bag of money he offers to me.
Une mallette d'argent qu'il m'offre.
1792
01:29:00,168 --> 01:29:02,378
Money for what?
Pour quoi?
1793
01:29:02,968 --> 01:29:05,172
To give a speech.
Pour faire un discours.
1794
01:29:05,423 --> 01:29:08,973
He won't tell me who's behind him. I ask him.
Il refuse de me dire qui est derrière lui.
1795
01:29:09,057 --> 01:29:11,660
And say, "Who's this from?" And he doesn't give me an answer.
Je lui demande : "Ça vient de qui?" Mais il ne me répond pas.
1796
01:29:11,680 --> 01:29:13,417
They're paying you to be their mouthpiece.
Ils vous paient pour être leur porte-parole.
1797
01:29:13,437 --> 01:29:14,704
That's right, exactly.
Exactement.
1798
01:29:14,724 --> 01:29:17,916
And they know the veterans will follow.
Et ils savent que les vétérans vous suivront.
1799
01:29:17,936 --> 01:29:19,543
The Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
1800
01:29:19,563 --> 01:29:23,774
Well, somebody is trying to do something dark and treacherous.
Oui, quelqu'un essaie de faire un truc louche et perfide.
1801
01:29:26,241 --> 01:29:28,195
Come here.
Venez.
1802
01:29:28,196 --> 01:29:30,011
Ask him if he'll speak at the gala.
Demande-lui s'il prendra la parole au gala.
1803
01:29:30,031 --> 01:29:32,639
Push it further. Like Henry said.
Insiste davantage. Comme Henry l'a dit.
1804
01:29:32,659 --> 01:29:37,107
Sir, um, if these guys - are meeting you... - Hmm.
Monsieur, si ces gens veulent vous voir
1805
01:29:37,127 --> 01:29:40,527
And you wanna find out who's behind it all,
et que vous voulez savoir qui est derrière tout ça,
1806
01:29:40,547 --> 01:29:42,482
why not go further
pourquoi ne pas aller plus loin
1807
01:29:42,502 --> 01:29:46,241
and lead them to our reunion gala event?
en les amenant à notre gala de réunion?
1808
01:29:46,261 --> 01:29:50,217
They might show themselves in some fashion.
Ils pourraient se montrer d'une manière ou d'une autre.
1809
01:29:56,349 --> 01:29:59,457
Maguire, can you tell me, why do you come every month?
Maguire, dites-moi, pourquoi venez-vous chaque mois?
1810
01:29:59,477 --> 01:30:02,294
Well, General, I can't speak about it in front of other people.
Général, je ne peux pas en parler devant d'autres personnes.
1811
01:30:02,314 --> 01:30:04,963
Well, why not? I mean, you say there's nothing to hide.
Pourquoi donc? Vous dites qu'il n'y a rien à cacher.
1812
01:30:04,983 --> 01:30:06,970
And it's in the name of a good cause.
Et que c'est pour une bonne cause.
1813
01:30:06,990 --> 01:30:09,306
Well, yes, sir. But not everyone understands it.
Oui, monsieur. Mais tout le monde ne le comprend pas.
1814
01:30:09,326 --> 01:30:12,948
What I don't understand is who or what you represent.
Ce que je ne comprends pas, c'est qui ou ce que vous représentez.
1815
01:30:13,116 --> 01:30:15,039
Can you tell me?
Pouvez-vous me le dire?
1816
01:30:15,791 --> 01:30:19,358
Well, I'm not at liberty to say who I represent, sir. Uh, but they are very important people,
Je n'ai pas la liberté de dire qui je représente, monsieur.
1817
01:30:19,378 --> 01:30:21,068
Mais ce sont des gens vraiment importants.
1818
01:30:21,088 --> 01:30:22,945
and they have a very important organization
Et ils ont une organisation très importante
1819
01:30:22,965 --> 01:30:25,447
that's gonna change everything for the better.
qui va tout changer pour que ça aille mieux.
1820
01:30:25,467 --> 01:30:28,075
The purpose, as I've told you, sir,
Le but, comme je vous l'ai dit,
1821
01:30:28,095 --> 01:30:31,286
is to lead this nation properly in this time of economic crisis.
est de bien guider cette nation en cette période de crise économique.
1822
01:30:31,306 --> 01:30:33,622
There's a cripple in the White House.
Il y a un infirme à la Maison-Blanche.
1823
01:30:33,642 --> 01:30:36,291
Roosevelt is weak. We'd like you to speak
Roosevelt est faible. Nous aimerions que vous parliez
1824
01:30:36,311 --> 01:30:39,127
on behalf of the veterans and new leadership.
au nom des anciens combattants et des nouveaux dirigeants.
1825
01:30:39,147 --> 01:30:41,291
Well, that's what elections are for, Maguire.
C'est à ça que servent les élections, Maguire.
1826
01:30:41,311 --> 01:30:43,340
Don't you believe in the Constitution?
Vous ne croyez pas en la constitution?
1827
01:30:43,360 --> 01:30:47,219
Of course, but we feel that action is urgently needed now.
Bien sûr, mais on estime qu'il est urgent d'agir maintenant.
1828
01:30:47,239 --> 01:30:49,883
From a retired general before the election?
Avec un général à la retraite avant l'élection?
1829
01:30:49,903 --> 01:30:51,473
Do you want me to be a dictator?
Vous me prenez pour un dictateur?
1830
01:30:51,493 --> 01:30:54,490
Is that what your big sponsors want?
C'est ce que veulent vos gros commanditaires?
1831
01:30:56,331 --> 01:30:59,398
Uh, a... A dictator? No, it doesn't have to be said like that.
Un dictateur? Non, il ne faut pas le voir comme ça.
1832
01:30:59,418 --> 01:31:02,484
Okay, chancellor? Does that make it better?
D'accord, un chancelier? Ça vous plaît davantage?
1833
01:31:02,504 --> 01:31:04,397
It still violates the Constitution.
Ça enfreint toujours la constitution.
1834
01:31:04,417 --> 01:31:06,989
They did this with veterans in Germany and Italy.
Ils ont fait ça avec des vétérans en Allemagne et en Italie.
1835
01:31:07,009 --> 01:31:09,129
Very successful.
Ça a très bien fonctionné.
1836
01:31:12,181 --> 01:31:15,247
18,000, sir, from the Committee of the Five.
Dix-huit mille, monsieur. De la part du Comité des Cinq.
1837
01:31:15,267 --> 01:31:16,623
Uh, Committee for a Sound Dollar. - From who? - Committee of the Five?
- Pour un dollar solide. - Qui?
1838
01:31:16,643 --> 01:31:18,125
Le Comité des Cinq?
1839
01:31:18,145 --> 01:31:20,516
Committee for a Sound Dollar.
Le Comité pour un dollar solide.
1840
01:31:22,900 --> 01:31:25,299
The nation needs your leadership.
La nation a besoin de vous.
1841
01:31:25,319 --> 01:31:28,023
Do you see where I'm going, sir?
Voyez-vous où je veux en venir, monsieur?
1842
01:31:30,616 --> 01:31:31,972
Mr. Maguire,
M. Maguire.
1843
01:31:31,992 --> 01:31:35,100
I've changed my mind. I've decided I will do the speech.
J'ai changé d'avis. Je ferai le discours.
1844
01:31:35,120 --> 01:31:37,269
This is very exciting.
C'est une excellente nouvelle.
1845
01:31:37,289 --> 01:31:40,314
I'll choose the event. I'm most comfortable
Je choisirai l'événement. Je suis plus à l'aise
1846
01:31:40,334 --> 01:31:42,566
speaking with the veterans Bill Meekins knew
de parler à des vétérans que Bill Meekins a connus
1847
01:31:42,586 --> 01:31:45,355
from the regiment he created. I'll speak at their reunion.
dans le régiment qu'il avait créé. Je parlerai à leur réunion annuelle.
1848
01:31:45,375 --> 01:31:47,863
Of course, but... Because I want to see
- Bien sûr, mais... - Parce que je veux voir
1849
01:31:47,883 --> 01:31:50,115
the men who put the money in that bag.
les hommes qui ont mis l'argent dans cette mallette.
1850
01:31:50,135 --> 01:31:53,076
And I wanna look them in the eye, and I wanna shake their hand.
Je veux les regarder dans les yeux et leur serrer la main.
1851
01:31:53,096 --> 01:31:56,079
Given that we're partners now, I can guarantee that
Puisqu'on est maintenant associés, je peux vous garantir
1852
01:31:56,099 --> 01:31:59,458
you will meet the distinguished gentlemen on the Committee for a Sound Dollar.
que vous rencontrerez les membres distingués du Comité.
1853
01:31:59,478 --> 01:32:01,543
They will be there to meet you personally,
Ils seront là pour vous rencontrer personnellement.
1854
01:32:01,563 --> 01:32:04,046
although we might need to be in a private room.
Cela dit, on pourrait demander à être dans un salon privé.
1855
01:32:04,066 --> 01:32:06,381
- Okay. - Thank you.
- D'accord. - Merci.
1856
01:32:06,401 --> 01:32:09,343
This is wonderful. This is the speech.
C'est merveilleux. Voici le discours.
1857
01:32:09,363 --> 01:32:13,096
Mr. Maguire, take that bag. Yes, sir.
- M. Maguire, prenez la mallette. - Oui, monsieur.
1858
01:32:13,116 --> 01:32:16,058
So, you still won't tell me
Vous ne voulez toujours pas me dire
1859
01:32:16,078 --> 01:32:17,893
who they are.
qui ils sont.
1860
01:32:17,913 --> 01:32:19,908
Is that true?
N'est-ce pas?
1861
01:32:20,290 --> 01:32:22,453
At the event, sir.
Lors de l'événement, monsieur.
1862
01:32:24,962 --> 01:32:26,443
Whoever offers me more money
Celui qui m'offre beaucoup d'argent
1863
01:32:26,463 --> 01:32:29,071
and tells me what to say... and what not to say in my speech
et m'explique ce que je dois dire et ne pas dire dans mon discours
1864
01:32:29,091 --> 01:32:32,115
very likely killed Bill Meekins and his daughter.
a sans aucun doute tué Bill Meekins et sa fille.
1865
01:32:32,135 --> 01:32:34,201
And is behind all this.
Et doit être derrière tout ça.
1866
01:32:34,221 --> 01:32:36,870
And so, two soldiers and a nurse
Ainsi, deux soldats et une infirmière
1867
01:32:36,890 --> 01:32:38,664
found ourselves in league
se sont retrouvés de mèche
1868
01:32:38,684 --> 01:32:42,251
with the great honorable, decorated General Dillenbeck.
avec l'honorable général Dillenbeck, respecté et couvert de médailles.
1869
01:32:42,271 --> 01:32:47,149
General, you should really speak to Tom Voze, Valerie's brother.
Général, vous devriez parler à Tom Voze, le frère de Valerie.
1870
01:32:51,321 --> 01:32:53,345
Production Room 7, please.
Salle de production sept, s'il vous plaît.
1871
01:32:53,365 --> 01:32:56,612
Production Room 7, mechanic needed.
Salle de production sept, on demande un technicien.
1872
01:32:58,245 --> 01:33:00,240
Never saw that.
Je n'ai jamais vu ça.
1873
01:33:00,497 --> 01:33:02,646
Maybe it's... Maybe it's modern art.
C'est peut-être de l'art moderne.
1874
01:33:02,666 --> 01:33:05,871
Kinda wanna go over there and take a look at it.
Ça donne envie d'y jeter un coup d'œil.
1875
01:33:06,170 --> 01:33:09,291
I would like to try again in Amsterdam.
Je voudrais qu'on réessaie à Amsterdam.
1876
01:33:09,631 --> 01:33:11,627
You would?
Vraiment?
1877
01:33:11,717 --> 01:33:13,615
Yes.
Oui.
1878
01:33:13,635 --> 01:33:16,256
Well, let's hope this goes well.
Espérons que ça se passe bien.
1879
01:33:16,597 --> 01:33:17,744
Mr. Voze.
M. Voze.
1880
01:33:17,764 --> 01:33:19,037
- Burt. - May I call you Tom?
- Burt. - Je vous appelle Tom?
1881
01:33:19,057 --> 01:33:20,747
- Of course. - Mrs. Voze.
- Bien sûr. - Mme Voze.
1882
01:33:20,767 --> 01:33:23,542
Let me introduce you to General Dillenbeck.
Je vous présente le général Dillenbeck.
1883
01:33:23,562 --> 01:33:25,043
General.
Général.
1884
01:33:25,063 --> 01:33:28,005
General Dillenbeck, it is such a pleasure to meet you.
Général Dillenbeck, quel plaisir de vous rencontrer.
1885
01:33:28,025 --> 01:33:32,731
I think you are a man of such honor and strength, and such a...
Vous êtes un homme d'une telle grandeur, d'une telle force.
1886
01:33:32,988 --> 01:33:34,720
Such a...
D'une telle...
1887
01:33:34,740 --> 01:33:37,890
Truly just so dignified and wonderful,
Vous êtes tellement digne et merveilleux,
1888
01:33:37,910 --> 01:33:40,470
and I truly believe everything that you say.
et je crois vraiment tout ce que vous dites.
1889
01:33:40,490 --> 01:33:42,491
Uh...
1890
01:33:42,664 --> 01:33:44,618
Libby.
Libby.
1891
01:33:44,958 --> 01:33:46,912
Such a...
Une telle...
1892
01:33:46,960 --> 01:33:48,150
Uh, su... Such a...
Une telle
1893
01:33:48,170 --> 01:33:50,916
str... strong...
force.
1894
01:33:51,048 --> 01:33:52,321
She's so excited.
Elle est très enthousiaste.
1895
01:33:52,341 --> 01:33:55,824
Very excited. Inappropriately excited.
Très enthousiaste. C'est inapproprié.
1896
01:33:55,844 --> 01:33:58,160
Have you ever broadcast live on the radio?
Êtes-vous déjà passé en direct à la radio?
1897
01:33:58,180 --> 01:34:01,205
The gala? No, never.
Le gala? Non, jamais.
1898
01:34:01,225 --> 01:34:03,637
Well, can you imagine?
Vous imaginez?
1899
01:34:05,145 --> 01:34:06,793
Think of
Songez à vos...
1900
01:34:06,813 --> 01:34:10,464
your veteran friends in Cheboygan, Michigan, or Carbondale, Illinois,
Vos amis vétérans de Cheboygan, Michigan, ou de Carbondale, Illinois,
1901
01:34:10,484 --> 01:34:12,216
sitting at home,
assis dans leur canapé
1902
01:34:12,236 --> 01:34:16,005
listening to the radio, hearing your songs, Burt.
en écoutant la radio, en entendant vos chansons, Burt.
1903
01:34:16,025 --> 01:34:19,611
- Wow. - And your speech, General.
- Ouah! - Et votre discours, général.
1904
01:34:20,452 --> 01:34:23,143
The speech Maguire gave me?
Le discours que Maguire m'a donné?
1905
01:34:23,163 --> 01:34:27,202
No. No, no, no, no, no. Your speech.
Non, non. Votre discours.
1906
01:34:27,209 --> 01:34:29,746
The speech you want to give.
Le discours que vous souhaitez prononcer.
1907
01:34:29,962 --> 01:34:31,979
I... I don't know who Maguire is.
Je ne sais pas qui est Maguire.
1908
01:34:31,999 --> 01:34:36,211
But I want you to speak from your heart to vindicate Bill Meekins.
Mais parlez avec votre cœur pour venger Bill Meekins.
1909
01:34:36,468 --> 01:34:38,408
And all those
Et tous les vétérans sans voix
1910
01:34:38,428 --> 01:34:41,453
voiceless veterans who've been abandoned. Yes.
- qui ont été abandonnés. - Oui.
1911
01:34:41,473 --> 01:34:44,998
You lead the way. And the rotten apples,
Vous ouvrez la voie. Et les pommes pourries,
1912
01:34:45,018 --> 01:34:49,391
whatever they did to Bill Meekins, will reveal themselves.
quoi qu'elles aient fait à Bill Meekins, se révéleront.
1913
01:34:49,940 --> 01:34:54,187
I'll give the speech my way. I wanna tell the truth.
Je ferai le discours à ma façon. Je veux dire la vérité.
1914
01:34:55,112 --> 01:34:59,735
The trick was to let the Committee of Five and Maguire think...
Le truc était de laisser croire au Comité des Cinq et à Maguire
1915
01:35:00,742 --> 01:35:03,809
the general would give their speech
que le général prononcerait leur discours.
1916
01:35:03,829 --> 01:35:09,148
for new leadership in the White House. Immediately. No election.
Pour du nouveau à la Maison-Blanche. Sans attendre les élections.
1917
01:35:09,168 --> 01:35:12,873
Conning the veterans into supporting it.
En influençant les anciens combattants.
1918
01:35:13,881 --> 01:35:15,863
And Tom, as promised,
Et Tom, comme promis,
1919
01:35:15,883 --> 01:35:18,943
had gotten us off the hook with the police
nous avait tiré d'affaire avec la police,
1920
01:35:18,963 --> 01:35:22,369
who now, to our great surprise, were together with us,
qui à présent, à notre surprise, était avec nous,
1921
01:35:22,389 --> 01:35:25,844
united in this plan to stop it.
tous unis pour mettre fin à ce projet.
1922
01:35:26,476 --> 01:35:29,473
And we all supported the general.
Et on soutenait tous le général.
1923
01:35:30,189 --> 01:35:32,963
He was using himself as bait.
Il se servait de lui-même comme appât.
1924
01:35:32,983 --> 01:35:36,777
Anciens combattants de New York GALA DE RÉUNION
1925
01:35:42,117 --> 01:35:43,932
Good evening, America.
Bonsoir à vous tous.
1926
01:35:43,952 --> 01:35:46,101
This is Wilkin Hartsdale broadcasting to you
Ici Wilkin Hartsdale, qui vous parle
1927
01:35:46,121 --> 01:35:49,910
live from the annual Veterans Reunion Gala.
en direct du gala annuel des vétérans.
1928
01:35:52,085 --> 01:35:56,750
Paul, Henry. He's here for you. He has questions.
Paul, Henry. Il veut vous voir. Il a des questions.
1929
01:35:57,674 --> 01:36:00,045
Norcross, Canterbury.
Norcross, Canterbury.
1930
01:36:00,344 --> 01:36:02,326
I've never seen, uh,
Je n'ai jamais vu
1931
01:36:02,346 --> 01:36:05,913
such a big picture of George Washington.
un si imposant portrait de George Washington.
1932
01:36:05,933 --> 01:36:08,832
Let me ask a very simple question. Whose side are you guys on?
J'ai une question simple. De quel côté êtes-vous?
1933
01:36:08,852 --> 01:36:10,626
We're on your side, of course. Same God, different church.
De votre côté, bien sûr.
1934
01:36:10,646 --> 01:36:13,206
Le même Dieu, dans une église différente.
1935
01:36:13,226 --> 01:36:17,187
Same lady, different dress. We're on the exact same side.
Même dame, robe différente. On est exactement du même côté.
1936
01:36:17,528 --> 01:36:20,302
Do me a favor. Explain this to me very carefully
Faites-moi une faveur. Expliquez-moi ça en détail,
1937
01:36:20,322 --> 01:36:23,096
'cause I'm about to do something that could cost me my life.
car je vais faire quelque chose qui pourrait mettre ma vie en danger.
1938
01:36:23,116 --> 01:36:24,806
The trick with all this is, is to wait
Le truc avec tout ça, c'est d'attendre
1939
01:36:24,826 --> 01:36:26,683
till the absolute very last second
jusqu'à la toute dernière seconde
1940
01:36:26,703 --> 01:36:30,312
to expose as much of the criminality as we are able to capture.
pour démasquer le plus possible de criminels à capturer.
1941
01:36:30,332 --> 01:36:31,766
- At my expense? - No, sir,
À mes dépens?
1942
01:36:31,786 --> 01:36:33,148
- never at your expense. - No, God. No, no, sir.
- Non, monsieur, jamais. - Seigneur, non.
1943
01:36:33,168 --> 01:36:34,358
- No, sir. - Never at your expense,
- Jamais à vos dépens. - Non.
1944
01:36:34,378 --> 01:36:36,610
- please. - There's a lot of people I care about here tonight.
Il y a beaucoup de gens dont je me soucie ici ce soir.
1945
01:36:36,630 --> 01:36:38,654
Trust our powers of discernment, General.
Fiez-vous à nos pouvoirs de discernement, général.
1946
01:36:38,674 --> 01:36:43,296
Yes, the cuckoo is in the nest, and the cuckoo is about to be trapped.
Oui, le coucou est dans le nid et il va être pris au piège.
1947
01:36:44,263 --> 01:36:46,341
Cuckoo?
Le coucou?
1948
01:36:47,015 --> 01:36:50,952
And please, let us have our gala.
S'il vous plaît, laissez-nous faire notre gala.
1949
01:36:50,972 --> 01:36:52,960
Let us celebrate our lives.
Laissez-nous célébrer.
1950
01:36:52,980 --> 01:36:55,629
Get the son of a bitch who killed Meekins
Arrêtez le sale fils de pute qui a tué Meekins
1951
01:36:55,649 --> 01:36:58,590
and those bastards who wanna hijack our government.
et les salauds qui veulent renverser le gouvernement.
1952
01:36:58,610 --> 01:37:00,814
Yes?
Compris?
1953
01:37:02,155 --> 01:37:05,610
I hope this son-of-a-bitch thing works.
Espérons que ce plan diabolique fonctionne.
1954
01:37:06,285 --> 01:37:08,369
- Or else we're fucked. - Hmm.
Sinon, on est cuits.
1955
01:37:08,453 --> 01:37:11,019
Welcome to the 14th annual gala
Bienvenue au 14e gala annuel
1956
01:37:11,039 --> 01:37:13,730
for the 369th, 42nd, and the 33rd
pour les 369e, 42e et 33e
1957
01:37:13,750 --> 01:37:16,872
New York regiments.
régiments de New York.
1958
01:38:00,005 --> 01:38:02,690
This evening's entertainment continues with Dr. Berendsen, the medical officer...
L'animation de cette soirée se poursuit avec le Dr Berendsen...
1959
01:38:02,710 --> 01:38:03,906
Peanuts
Arachides
1960
01:38:03,926 --> 01:38:07,284
- This looks promising. - Very promising, Henry.
- Ça semble prometteur. - Très prometteur, Henry.
1961
01:38:07,304 --> 01:38:11,163
Peanuts
Arachides
1962
01:38:11,183 --> 01:38:13,874
If you haven't got bananas, don't be blue
Si vous n'avez pas de bananes Ne soyez pas triste
1963
01:38:13,894 --> 01:38:17,557
Peanuts in a little bag are calling you
Des arachides dans un petit sac Vous appellent
1964
01:38:17,606 --> 01:38:20,088
Don't waste them No tummy ache
Ne les gaspillez pas Pas de mal d'estomac
1965
01:38:20,108 --> 01:38:22,466
You'll taste them When you awake
Vous y goûterez au réveil
1966
01:38:22,486 --> 01:38:23,884
Peanuts
Arachides
1967
01:38:23,904 --> 01:38:25,761
I mean, he is good.
Il est doué.
1968
01:38:25,781 --> 01:38:28,931
- He's a little bit flat. - Well, you do it.
- Il chante un peu bas. - Vas-y, toi.
1969
01:38:28,951 --> 01:38:32,405
Peanuts
Arachides
1970
01:38:33,539 --> 01:38:35,020
Yeah, bravo!
Oui, bravo!
1971
01:38:35,040 --> 01:38:38,662
Thank you, Wayne Katowski
Merci, Wayne Katowski
1972
01:38:38,710 --> 01:38:40,984
and Victor Barnes!
et Victor Barnes!
1973
01:38:41,004 --> 01:38:42,958
Oh, my God!
Mon Dieu!
1974
01:38:47,553 --> 01:38:50,012
Yes, Burt! Whoo!
Oui, Burt!
1975
01:38:50,430 --> 01:38:53,497
Yeah. So, there's Detective Getweiler. Yeah.
- Il y a l'inspecteur Getweiler. - Oui.
1976
01:38:53,517 --> 01:38:56,638
Harold. And Dillenbeck's right there.
Harold. Et Dillenbeck est juste là.
1977
01:38:58,188 --> 01:38:59,586
What's your name?
Votre nom?
1978
01:38:59,606 --> 01:39:01,630
Dr. Berendsen says he believes
Le Dr Berendsen dit qu'il croit
1979
01:39:01,650 --> 01:39:05,175
- music is medicine... - Tony! For each and every one of these wounded veterans.
que la musique est un bon médicament pour les anciens combattants blessés.
1980
01:39:05,195 --> 01:39:07,177
- Fred! Larry! - Wow!
Fred! Larry!
1981
01:39:07,197 --> 01:39:08,804
- What's your name? - Alfred, sir.
- Votre nom? - Alfred, monsieur.
1982
01:39:08,824 --> 01:39:10,764
Is that the Vandenheuvels?
Ce sont les Vandenheuvel?
1983
01:39:10,784 --> 01:39:14,518
In just a moment, music will continue. Yes.
- La musique continuera sous peu. - Oui.
1984
01:39:14,538 --> 01:39:18,808
That's Dr. Vandenheuvel and his wife, and that's Beatrice over there too. Coming up later
C'est le Dr Vandenheuvel et sa femme, et Beatrice là-bas.
1985
01:39:18,828 --> 01:39:19,898
- on in the program... - Oh!
À venir plus tard dans le programme...
1986
01:39:19,918 --> 01:39:21,561
We're very proud of you.
Nous sommes très fiers de vous.
1987
01:39:21,581 --> 01:39:24,528
Wow! What a difference
Ouah! Comme les choses peuvent changer
1988
01:39:24,548 --> 01:39:28,323
a day makes. Should I move my shaving kit back in?
du jour au lendemain! Je rapporte ma trousse de rasage à la maison?
1989
01:39:28,343 --> 01:39:31,618
- That Hebrew sense of humor. - Father.
- Un sens de l'humour hébreu. - Papa.
1990
01:39:31,638 --> 01:39:34,955
I think it's time that the medical board reassessed your situation, son.
Il est temps que l'Ordre des médecins réévalue votre situation, jeune homme.
1991
01:39:34,975 --> 01:39:37,935
I can make that happen. I'd be happy to. Whoa.
Je peux agir en ce sens. Ça me ferait plaisir.
1992
01:39:38,395 --> 01:39:40,043
Did you hear that?
Tu as entendu ça?
1993
01:39:40,063 --> 01:39:43,727
It's a perfect evening! This is happening, finally.
C'est une soirée parfaite! Ça arrive enfin.
1994
01:39:45,277 --> 01:39:50,179
It would mean so much if you would introduce us to General Dillenbeck.
Ça nous ferait plaisir que tu nous présentes au général Dillenbeck.
1995
01:39:50,199 --> 01:39:54,279
It means so much to you, or it means so much to your family?
Plaisir à toi ou à ta chère famille?
1996
01:39:55,406 --> 01:39:57,394
We're so very proud of Bertram.
Nous sommes fiers de Bertram.
1997
01:39:57,414 --> 01:39:59,021
It's quite the coup he's been able to pull off.
C'est quelque chose, ce qu'il a accompli.
1998
01:39:59,041 --> 01:40:00,981
- Very proud. - Mm.
Très fiers.
1999
01:40:01,001 --> 01:40:02,566
Oh, have you met the general?
Avez-vous rencontré le général?
2000
01:40:02,586 --> 01:40:05,694
He truly is the most wonderful specimen of a man. Clammy, already.
C'est vraiment un homme merveilleux! J'ai les mains toutes moites.
2001
01:40:05,714 --> 01:40:08,739
Truly clammy. She never gets that clammy for me.
- Vraiment moites. - Ça ne lui arrive pas avec moi.
2002
01:40:08,759 --> 01:40:11,385
Perhaps I should travel more on business. Oh, Tom.
- Je devrais voyager plus. - Oh, Tom.
2003
01:40:12,763 --> 01:40:16,079
I wanna tell you what a fine veteran he is and a wonderful doctor.
C'est un fantastique soldat, ainsi qu'un merveilleux médecin.
2004
01:40:16,099 --> 01:40:18,428
And he deserves love.
Et il mérite d'être aimé.
2005
01:40:20,187 --> 01:40:21,668
Thank you, sir.
Merci, monsieur.
2006
01:40:21,688 --> 01:40:22,878
Hi, Burt.
Salut, Burt.
2007
01:40:22,898 --> 01:40:24,046
- Hi. - Oh, Valerie.
- Salut. - Valerie.
2008
01:40:24,066 --> 01:40:27,090
Please, darling, could you stop filming people?
Ma chérie, tu peux arrêter de filmer les gens?
2009
01:40:27,110 --> 01:40:29,259
We're documenting the night, Libby.
On filme la soirée, Libby.
2010
01:40:29,279 --> 01:40:31,428
It could be a historical event, you know.
Ça pourrait devenir une soirée historique.
2011
01:40:31,448 --> 01:40:35,070
Yes, but some people appreciate their privacy.
Certaines personnes veulent qu'on respecte leur intimité.
2012
01:40:35,577 --> 01:40:37,601
You don't mind, do you, General? No, no.
- Ça vous dérange, général? - Non.
2013
01:40:37,621 --> 01:40:39,269
- Burt? - We should go see those guys.
- Burt? - Allons voir ces gens.
2014
01:40:39,289 --> 01:40:41,522
- All right? - Yes. Yes, we should.
- D'accord? - Oui. D'accord.
2015
01:40:41,542 --> 01:40:43,690
Valerie and her home movies.
Valerie et ses films amateurs.
2016
01:40:43,710 --> 01:40:45,830
It's art.
C'est de l'art.
2017
01:40:47,631 --> 01:40:51,044
Beatrice, will you dance with me?
Beatrice, veux-tu danser avec moi?
2018
01:40:51,385 --> 01:40:53,588
My darling.
Mon chéri.
2019
01:40:54,888 --> 01:40:58,051
My darling.
Mon chéri.
2020
01:40:58,225 --> 01:41:02,138
That is Cornelius Vanderbilt.
C'est Cornelius Vanderbilt.
2021
01:41:02,771 --> 01:41:04,920
Mother? Yes, darling. Mother, that is Cornelius Vanderbilt,
- Maman? - Oui, chérie.
2022
01:41:04,940 --> 01:41:06,964
Maman, c'est Cornelius Vanderbilt.
2023
01:41:06,984 --> 01:41:11,176
and he's standing right next to Alice Marble. She might win the US Open.
Il est juste à côté d'Alice Marble. Elle pourrait gagner l'US Open.
2024
01:41:11,196 --> 01:41:12,469
My parents have to meet them.
Mes parents doivent leur parler.
2025
01:41:12,489 --> 01:41:15,443
They've wanted to meet Alice Marble the whole time.
Ils ont toujours voulu rencontrer Alice Marble.
2026
01:41:15,659 --> 01:41:18,141
Can you just wait for two seconds and we'll come back?
Tu peux attendre deux secondes? On va revenir.
2027
01:41:18,161 --> 01:41:20,769
Did you hear what Father said about you moving in?
Tu as entendu mon père? Tu vas pouvoir rentrer à la maison.
2028
01:41:20,789 --> 01:41:24,160
- Isn't that exciting? - No, thank you.
- C'est merveilleux, non? - Non, merci.
2029
01:41:24,710 --> 01:41:26,608
What? What do you... What do you mean?
Quoi? Que veux-tu dire?
2030
01:41:26,628 --> 01:41:28,832
No, thank you.
Non, merci.
2031
01:41:29,464 --> 01:41:32,030
What does "No, thank you" mean?
Qu'est-ce que ça signifie?
2032
01:41:32,050 --> 01:41:36,840
I've waited too long for the wrong thing.
J'ai attendu trop longtemps pour une mauvaise chose.
2033
01:41:37,806 --> 01:41:40,664
It turned into something very different
C'est devenu tellement différent
2034
01:41:40,684 --> 01:41:43,513
than it ever once could be.
de ce que ça aurait pu être.
2035
01:41:45,647 --> 01:41:49,144
I think terrible things might happen to you.
Je pense que des choses terribles pourraient t'arriver.
2036
01:41:49,776 --> 01:41:52,981
What a thing to say to anyone...
Quelle chose horrible à dire,
2037
01:41:53,488 --> 01:41:56,109
let alone your beloved.
surtout à son bien-aimé.
2038
01:42:01,788 --> 01:42:06,119
Mother, there's Cornelius Vanderbilt and Alice Marble. Let's go meet them.
Mère, j'aperçois Cornelius Vanderbilt et Alice Marble. Allons leur parler.
2039
01:42:21,058 --> 01:42:23,094
It's okay, Burt.
Ça va aller, Burt.
2040
01:42:23,268 --> 01:42:25,680
Yeah, you still have us.
On est encore là, nous.
2041
01:42:26,021 --> 01:42:29,267
Thank God. I'm running out of people, fast.
Dieu merci. Il ne me restera bientôt plus personne.
2042
01:42:29,566 --> 01:42:31,006
Some important men who, uh,
Il y a des hommes importants
2043
01:42:31,026 --> 01:42:33,586
I believe you wanted to meet. Is that right?
que vous vouliez rencontrer, je crois.
2044
01:42:33,606 --> 01:42:35,052
Yeah. Yes, I would like to meet them.
- Vraiment? - Oui, j'aimerais les rencontrer.
2045
01:42:35,072 --> 01:42:37,679
Berendsen, we can meet these people that we talked about.
Berendsen, on peut voir les personnes dont on a parlé.
2046
01:42:37,699 --> 01:42:39,598
Valerie, you looked so lovely dancing.
Valerie, tu es ravissante quand tu danses.
2047
01:42:39,618 --> 01:42:41,767
Maybe you should stay here with your friends.
Tu devrais peut-être rester ici avec tes amis.
2048
01:42:41,787 --> 01:42:44,102
There's Tom Voze talking to the general.
Tom Voze parle avec le général.
2049
01:42:44,122 --> 01:42:45,604
Oh, yes.
Oh, oui.
2050
01:42:45,624 --> 01:42:48,482
I spent my whole life avoiding these people.
J'ai passé ma vie à éviter ces gens.
2051
01:42:48,502 --> 01:42:49,983
I feel the exact same way, General.
Je ressens la même chose, général.
2052
01:42:50,003 --> 01:42:53,625
These might be some of the better ones worth giving a chance.
Ceux-ci pourraient être les derniers auxquels on peut donner une chance.
2053
01:42:59,429 --> 01:43:01,119
General Dillenbeck,
Général Dillenbeck,
2054
01:43:01,139 --> 01:43:03,866
this is Mr. Nevins of Nevins Telecommunications.
voici M. Nevins de Nevins Telecommunications.
2055
01:43:03,886 --> 01:43:06,041
Mr. Belport, Belport Chemicals,
M. Belport, de Belport Chemicals,
2056
01:43:06,061 --> 01:43:09,105
Mr. Jeffers of Jeffers Newschain.
et M. Jeffers de Jeffers Newschain.
2057
01:43:13,318 --> 01:43:16,510
We wanted to have Mr. Tomlinson, legendary auto inventor,
Nous voulions recevoir M. Tomlinson, le légendaire inventeur automobile,
2058
01:43:16,530 --> 01:43:21,236
but he couldn't be here tonight. He has a fantastic operation in Munich.
mais il n'a pu venir ce soir. Il a une fantastique exploitation à Munich.
2059
01:43:21,743 --> 01:43:23,600
Gil, may I call you Gil?
Gil, puis-je vous appeler Gil?
2060
01:43:23,620 --> 01:43:25,602
No. You can call me General.
Non. Vous pouvez m'appeler général.
2061
01:43:25,622 --> 01:43:27,020
He prefers General.
Il préfère "général".
2062
01:43:27,040 --> 01:43:29,565
Gil, I understand. We understand.
Gil, je comprends. Nous comprenons.
2063
01:43:29,585 --> 01:43:31,233
He prefers to be called General.
Il préfère qu'on l'appelle "général".
2064
01:43:31,253 --> 01:43:34,069
How's it going, Gil? I'm Andrew Nevins. You can call me Andy.
Enchanté, Gil. Je suis Andrew Nevins, mais appelez-moi Andy.
2065
01:43:34,089 --> 01:43:37,406
Well, I'll call you Andy. You call me General.
Je vous appellerai Andy, et vous m'appellerez "général".
2066
01:43:37,426 --> 01:43:41,034
I'm here to reckon for the death of my friend Bill Meekins.
Je suis ici pour évoquer la mort de mon ami Bill Meekins.
2067
01:43:41,054 --> 01:43:42,578
Oh, who's that?
Oh, qui est-ce?
2068
01:43:42,598 --> 01:43:46,325
Bill Meekins? We're honoring him tonight.
Bill Meekins? Nous lui rendons hommage ce soir.
2069
01:43:46,345 --> 01:43:47,875
Ran the bond exchange.
Il s'occupait des pensions des militaires.
2070
01:43:47,895 --> 01:43:50,127
Of course, I'm terribly sorry about what happened.
Bien sûr. Je suis terriblement navré de ce qui s'est passé.
2071
01:43:50,147 --> 01:43:52,373
I almost forgot. Tragedy with the daughter.
- J'avais presque oublié. - Une tragédie, avec sa fille.
2072
01:43:52,393 --> 01:43:53,964
Terrible tragedy.
Une terrible tragédie.
2073
01:43:53,984 --> 01:43:58,177
I look forward to speaking with you tonight about business opportunities overseas.
J'ai hâte de parler avec vous ce soir des occasion d'affaires à l'étranger.
2074
01:43:58,197 --> 01:44:01,388
Our plant in Munich is getting fantastic returns
Notre usine de Munich obtient des rendements fantastiques
2075
01:44:01,408 --> 01:44:03,307
because of strong leadership.
grâce à un solide leadership.
2076
01:44:03,327 --> 01:44:05,475
Knowing how to get things done.
Le fait de savoir faire avancer les choses.
2077
01:44:05,495 --> 01:44:07,907
Let's have a toast.
Portons un toast.
2078
01:44:07,956 --> 01:44:11,023
Yes, all right. Good. We are the three.
D'accord. Bien. Nous sommes trois.
2079
01:44:11,043 --> 01:44:13,567
Tom, you could be the fourth, like we're playing golf.
Tom, vous pourriez être le quatrième, comme si on jouait au golf.
2080
01:44:13,587 --> 01:44:18,549
And for good luck, we need a proper fifth. General?
Pour la chance, il nous faudrait un cinquième crédible. Général?
2081
01:44:21,220 --> 01:44:23,715
Won't you please step in?
Voulez-vous participer?
2082
01:44:26,260 --> 01:44:27,324
To the general.
Au général.
2083
01:44:27,344 --> 01:44:28,409
- The general. - To the general.
- Au général.
2084
01:44:28,429 --> 01:44:30,186
To General.
Au général.
2085
01:44:34,691 --> 01:44:38,354
Talk about following the wrong God home.
Si ça, ce n'est pas s'écarter du droit chemin...
2086
01:44:38,362 --> 01:44:41,136
What's more un-American than a dictatorship
Qu'y a-t-il de plus anti-américain qu'une dictature
2087
01:44:41,156 --> 01:44:43,472
built by American business?
financée par des entreprises américaines?
2088
01:44:43,492 --> 01:44:46,141
There are two properties, General, if you should ever want to use them.
Il y a deux propriétés, général, si vous voulez en profiter.
2089
01:44:46,161 --> 01:44:47,518
You or your family.
Vous ou votre famille.
2090
01:44:47,538 --> 01:44:50,729
Pioneer Point in Maryland, the home state of Belport Chemicals.
Pioneer Point dans le Maryland, l'État d'origine de Belport Chemicals.
2091
01:44:50,749 --> 01:44:53,899
A great retreat for you or the veterans.
Un havre de paix pour vous ou les vétérans.
2092
01:44:53,919 --> 01:44:56,777
And another one out in East Hampton. You and your family might like it.
Et une autre près de East Hampton. Votre famille devrait s'y plaire.
2093
01:44:56,797 --> 01:45:01,114
I'll think about it, though the wife and I enjoy a little place on the Jersey Shore.
Je vais y penser, mais ma femme et moi avons une petite maison au New Jersey.
2094
01:45:01,134 --> 01:45:04,756
Maybe you need a larger imagination, General.
Vous devriez voir plus grand, général.
2095
01:45:05,097 --> 01:45:08,121
That's how we all ended up here.
C'est ainsi qu'on en est tous arrivés là.
2096
01:45:08,141 --> 01:45:11,333
Never mind these men, General. They think they own the world.
N'écoutez pas ces hommes, général. Ils croient posséder le monde.
2097
01:45:11,353 --> 01:45:14,057
It's time to be getting on with your speech.
Il est temps d'aller prononcer votre discours.
2098
01:45:14,815 --> 01:45:17,644
We're looking forward to your speech.
Nous avons hâte de l'entendre.
2099
01:45:35,127 --> 01:45:39,069
And now, a featured star of the 369th, Auggie,
Voici maintenant, Auggie, une vedette du 369e,
2100
01:45:39,089 --> 01:45:41,417
on the glasses.
qui fait chanter les verres.
2101
01:45:47,091 --> 01:45:47,536
What is that?
{\an8}Méthamphétamine
2102
01:45:47,556 --> 01:45:49,557
Qu'est-ce que c'est?
2103
01:45:50,434 --> 01:45:53,083
This is one of the finest innovations from Zurich.
Une des meilleures innovations qui arrive de Zurich.
2104
01:45:53,103 --> 01:45:55,704
Removes all pain, all anxiety.
Toute douleur disparaît. Toute anxiété.
2105
01:45:55,724 --> 01:45:57,725
Hmm?
2106
01:45:58,734 --> 01:46:02,730
All needless thoughts that occupy the mind.
Toute pensée inutile qui encombre le mental.
2107
01:46:09,453 --> 01:46:11,143
My back is killing me.
Mon mal de dos me tue.
2108
01:46:11,163 --> 01:46:14,688
Now, normally, guys like me, we have to turn to booze
Normalement, des hommes comme moi se tourneraient vers l'alcool
2109
01:46:14,708 --> 01:46:17,357
and morphine, and that can lead to addiction...
et la morphine, et cela peut mener à la dépendance.
2110
01:46:17,377 --> 01:46:18,984
Oh, that's fast.
Oh, c'est rapide.
2111
01:46:19,004 --> 01:46:23,585
That is advanced. Oh, that is tremendous energy.
Très efficace. Ça donne énormément d'énergie.
2112
01:46:23,717 --> 01:46:25,908
- I feel no pain. - It's good, isn't it?
- Je ne ressens aucune douleur. - C'est bon, pas vrai?
2113
01:46:25,928 --> 01:46:27,159
That is good.
C'est très bon.
2114
01:46:27,179 --> 01:46:29,905
There's more where this came from, Burt.
Il y en a beaucoup plus à venir, Burt.
2115
01:46:29,925 --> 01:46:33,749
I wanna know more about this. I would love to have the chemical compound.
Je veux en savoir plus à ce sujet. J'aimerais avoir le composé chimique.
2116
01:46:33,769 --> 01:46:36,460
When I get together with my sisters at the Vril Society,
Quand mes sœurs et moi, on se rassemble à la Société du Vril,
2117
01:46:36,480 --> 01:46:40,797
we hold a séance where we let our hair down, and it acts as a kind of antenna.
on a une séance, on se laisse aller, et ça agit comme une antenne.
2118
01:46:40,817 --> 01:46:43,091
It allows us to communicate with the greater race.
Alors on communique avec la race supérieure.
2119
01:46:43,111 --> 01:46:47,525
Honestly, they come from a different galaxy. It's truly fascinating.
Honnêtement, ils viennent d'une autre galaxie. C'est fascinant.
2120
01:46:49,493 --> 01:46:52,905
And now, the Hinson Brothers.
Et maintenant, les frères Hinson.
2121
01:46:53,830 --> 01:46:59,226
Lady of Spain, I adore you
Femme d'Espagne, je t'adore
2122
01:46:59,246 --> 01:47:03,028
Right from the night I first saw you
Depuis la nuit où je t'ai vue
2123
01:47:03,048 --> 01:47:05,906
I wanted to say, for your speech tonight, General, some friendly advice.
Je vous donne un conseil amical pour votre discours ce soir, général.
2124
01:47:05,926 --> 01:47:08,700
Oh, please, please, please, don't give him any friendly advice.
Je vous en supplie, ne lui donnez pas de conseil amical.
2125
01:47:08,720 --> 01:47:11,674
Oh, yeah, well, what's the friendly advice?
Bien, quel est ce conseil amical?
2126
01:47:12,558 --> 01:47:15,582
Tonight, people will be listening to you on the radio.
Ce soir, le public entendra votre discours à la radio.
2127
01:47:15,602 --> 01:47:20,254
You'll never have a bigger audience with more excited attention from everyone.
Vous n'aurez jamais plus large public avec une attention aussi vive.
2128
01:47:20,274 --> 01:47:23,715
They'll be looking to you for inspiration.
Ils se tourneront vers vous pour trouver l'inspiration.
2129
01:47:23,735 --> 01:47:26,468
Remember the veterans who have bled and died on our behalf,
N'oubliez pas les anciens combattants qui ont donné leur vie pour nous,
2130
01:47:26,488 --> 01:47:29,972
and remember Bill Meekins
et n'oubliez pas Bill Meekins.
2131
01:47:29,992 --> 01:47:32,099
and honor him respectfully.
Et honorez-le avec respect.
2132
01:47:32,119 --> 01:47:34,184
If you improvise and get lost in the woods
Si vous improvisez et que vous vous perdez en route,
2133
01:47:34,204 --> 01:47:37,354
of some complicated criminal situation over Meekins's death,
en parlant d'un contexte criminel entourant la mort de Meekins,
2134
01:47:37,374 --> 01:47:42,288
it will reflect badly on you, and we don't want that for you, General.
ça donnera une mauvaise image de vous, et on ne veut pas ça, général.
2135
01:47:42,504 --> 01:47:46,196
The general was very clear about that he was gonna
Le général était très clair sur le fait qu'il allait
2136
01:47:46,216 --> 01:47:49,587
honor Bill Meekins and tell the truth.
honorer Bill Meekins et dire la vérité.
2137
01:47:49,845 --> 01:47:53,745
Well, that's exactly what I mean. Focus on the good qualities Meekins had.
C'est exactement ce que je veux dire. Pensez aux qualités de Bill Meekins.
2138
01:47:53,765 --> 01:47:55,998
His quietness and his kindness.
Sa sérénité et sa gentillesse.
2139
01:47:56,018 --> 01:47:59,889
That's what I intend to do in my own way.
C'est ce que je compte faire à ma manière.
2140
01:48:06,403 --> 01:48:08,671
- What is that? - Feel this.
- Qu'est-ce que c'est? - Touchez ça.
2141
01:48:08,691 --> 01:48:10,942
This is walrus.
De la peau de morse.
2142
01:48:11,158 --> 01:48:13,945
Oh, that is soft.
C'est doux.
2143
01:48:14,411 --> 01:48:16,059
A walrus was killed for this?
Un morse a été tué pour ça?
2144
01:48:16,079 --> 01:48:20,314
No, sir, he died of old age. He lived a long, happy life
Non, il est mort de vieillesse. Il a vécu une vie longue et heureuse
2145
01:48:20,334 --> 01:48:23,496
because he made smart choices.
parce qu'il avait fait des choix intelligents.
2146
01:48:24,421 --> 01:48:27,333
It's a contribution for your foundation.
C'est une contribution pour votre fondation.
2147
01:48:27,382 --> 01:48:29,400
I don't have a foundation.
Je n'ai pas de fondation.
2148
01:48:29,420 --> 01:48:31,783
Well, maybe you should start one. I can help you.
Peut-être devriez-vous en créer une. Je peux vous aider.
2149
01:48:31,803 --> 01:48:34,036
$36,000, General.
Voilà 36 000 $, général.
2150
01:48:34,056 --> 01:48:37,616
Think of everything you can do with Dr. Berendsen and his medical innovations.
Pensez à tout ce que vous ferez pour le Dr Berendsen et ses innovations.
2151
01:48:37,636 --> 01:48:40,876
So much to be accomplished. You have to take the money.
Tant de choses à accomplir. Vous devez prendre l'argent.
2152
01:48:40,896 --> 01:48:43,516
What do you mean, I have to take it?
Comment ça, je dois le prendre?
2153
01:48:43,607 --> 01:48:46,590
Listen to me. Someone, not me,
Écoutez-moi. Quelqu'un, pas moi,
2154
01:48:46,610 --> 01:48:49,927
they will take your face and your name,
va utiliser votre visage et votre nom,
2155
01:48:49,947 --> 01:48:54,485
put it in the New York Times, and wipe their dog's ass with it.
les mettre dans le New York Times et torcher le cul de son chien avec.
2156
01:48:54,868 --> 01:48:57,851
Think of everything you've accomplished in your life.
Pensez à tout ce que vous avez accompli dans votre vie.
2157
01:48:57,871 --> 01:49:00,992
It'll be forgotten, erased.
Tout sera oublié, effacé.
2158
01:49:01,208 --> 01:49:05,442
You'll be treated like an old kook and buried by history.
Vous serez traité comme un vieil excentrique et effacé par l'histoire.
2159
01:49:05,462 --> 01:49:10,739
That's what they can do. Make the right speech.
Voilà ce qu'ils peuvent faire. Prononcez le bon discours.
2160
01:49:10,759 --> 01:49:15,548
Or they'll turn you into a martyr and say an anarchist did it.
Sinon, ils feront de vous un martyre et blâmeront un anarchiste.
2161
01:49:15,597 --> 01:49:17,913
Don't make the mistake like Bill Meekins.
Ne faites pas la même erreur que Bill Meekins.
2162
01:49:17,933 --> 01:49:20,499
That was a tragic theft of a life.
C'est tragique qu'il se soit fait voler sa vie.
2163
01:49:20,519 --> 01:49:24,223
Lady of Spain, I love you
Femme d'Espagne, je vous adore
2164
01:49:26,316 --> 01:49:29,132
That was the Hinson Brothers.
C'était les frères Hinson.
2165
01:49:29,152 --> 01:49:32,427
The Hinson Brothers, they were great. Don't you agree? Yes.
Les frères Hinson, ils sont bons. Vous ne trouvez pas? Oui.
2166
01:49:32,447 --> 01:49:35,806
Hinson Brothers. Doing, uh, Lady of Spain.
Les frères Hinson, qui ont chanté "Femme d'Espagne".
2167
01:49:35,826 --> 01:49:38,934
Yeah, Lady of Spain. I met a lady of Spain once
J'ai rencontré une femme d'Espagne une fois,
2168
01:49:38,954 --> 01:49:42,396
and she turned me into a gentleman of pain. Yes.
et elle a fait de moi son souffre-douleur. Oui.
2169
01:49:42,416 --> 01:49:45,482
Now, the gentleman I'm about to bring out right now
Alors, l'homme que je vais vous présenter maintenant est
2170
01:49:45,502 --> 01:49:47,734
is a doctor of our regiment
un médecin de notre régiment
2171
01:49:47,754 --> 01:49:50,946
and a man I like to call "friend."
et un homme que je considère comme un ami.
2172
01:49:50,966 --> 01:49:55,033
Please welcome Burt Berendsen. Come on, Burt.
Veuillez accueillir Burt Berendsen. Allez, Burt.
2173
01:49:55,053 --> 01:49:59,246
Time to give your speech, Burt. Burt?
C'est l'heure de ton discours, Burt. Burt?
2174
01:49:59,266 --> 01:50:02,220
Dr. Burt Berendsen.
Dr Burt Berendsen.
2175
01:50:06,106 --> 01:50:09,673
My name is Burt Berendsen. Most of you know me.
Je m'appelle Burt Berendsen. La plupart d'entre vous me connaissez.
2176
01:50:09,693 --> 01:50:14,261
I am the son of a mechanic from Elmira.
Je suis le fils d'un mécanicien d'Elmira.
2177
01:50:14,281 --> 01:50:16,859
As a child,
Quand on est enfant,
2178
01:50:16,909 --> 01:50:21,280
we love the world, naturally.
on aime le monde, naturellement.
2179
01:50:21,455 --> 01:50:25,868
And we hope the world loves us.
Et on espère que le monde nous aime.
2180
01:50:26,627 --> 01:50:29,818
As my friend Harold said sometimes
Comme le disait parfois mon ami Harold,
2181
01:50:29,838 --> 01:50:33,405
I might have followed the wrong God home.
il m'est arrivé de m'écarter du droit chemin.
2182
01:50:33,425 --> 01:50:35,920
Well, not this man.
Mais pas cet homme-là.
2183
01:50:36,512 --> 01:50:40,883
He always followed the right God home.
Il ne s'est jamais écarté du droit chemin.
2184
01:50:45,938 --> 01:50:48,170
Dillenbeck! Dillenbeck!
Dillenbeck! Dillenbeck!
2185
01:50:48,190 --> 01:50:51,673
Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck!
- Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! - Dillenbeck!
2186
01:50:51,693 --> 01:50:54,612
Dillenbeck! Dillenbeck!
2187
01:50:54,731 --> 01:50:56,797
Drecksgesicht! Drecksgesicht!
2188
01:50:56,817 --> 01:51:00,069
Drecksgesicht! Drecksgesicht!
2189
01:51:04,289 --> 01:51:07,439
Listen to those Bund bastards.
Regarde ces maudits nazis.
2190
01:51:07,459 --> 01:51:11,080
Shower of bleeders, rotters.
Bande de pourritures.
2191
01:51:11,213 --> 01:51:14,780
If you people shouting at me in German had any courage,
Si les personnes qui m'insultent en allemand avaient du courage,
2192
01:51:14,800 --> 01:51:17,169
you would behave with dignity.
elles agiraient avec dignité.
2193
01:51:22,891 --> 01:51:25,803
Yes! General Dillenbeck!
Oui! Général Dillenbeck!
2194
01:51:27,813 --> 01:51:31,380
I fought in five wars on three continents.
J'ai combattu dans cinq guerres sur trois continents.
2195
01:51:31,400 --> 01:51:34,216
People shot at me my whole life. My whole life.
Les gens m'ont tiré dessus toute ma vie. Toute ma vie!
2196
01:51:34,236 --> 01:51:39,054
I know fear, and I know facing fear. But the one thing I truly detest,
Je connais la peur, je sais affronter la peur,
2197
01:51:39,074 --> 01:51:43,475
the one thing I truly, truly detest,
mais s'il y a une chose qui me fait vraiment horreur,
2198
01:51:43,495 --> 01:51:45,698
is cruelty.
c'est la cruauté.
2199
01:51:46,582 --> 01:51:51,203
I've been offered money to become the self-appointed leader
On m'a offert de l'argent pour devenir le chef autoproclamé
2200
01:51:51,712 --> 01:51:54,832
of the veterans, veterans like you,
des anciens combattants, des vétérans comme vous,
2201
01:51:55,090 --> 01:51:59,449
to be put in the White House without an election
et être nommé à la Maison-Blanche sans qu'il y ait d'élection,
2202
01:51:59,469 --> 01:52:03,412
as some sort of advisor by popular demand
comme une sorte de conseiller placé à la demande générale,
2203
01:52:03,432 --> 01:52:05,635
of you.
la vôtre.
2204
01:52:05,726 --> 01:52:09,459
These same people want me to emulate
Ces mêmes personnes veulent que je m'inspire
2205
01:52:09,479 --> 01:52:13,225
a certain European leader named Mussolini.
d'un dirigeant européen qui s'appelle Mussolini.
2206
01:52:15,152 --> 01:52:19,553
They think he's the type of leader that this country needs.
Ils pensent qu'il est le type de dirigeant dont notre pays a besoin.
2207
01:52:19,573 --> 01:52:21,471
The type of leader
Le type de dirigeant
2208
01:52:21,491 --> 01:52:26,614
who ran over a child and never stopped his car.
qui a renversé un enfant et qui ne s'est jamais arrêté.
2209
01:52:27,873 --> 01:52:31,148
The type of leader whose excuse was,
Le genre de dirigeant dont l'excuse était :
2210
01:52:31,168 --> 01:52:35,081
"What's one person in the affairs of the state?"
"Qu'est-ce qu'un être humain, par rapport aux affaires de l'État?"
2211
01:52:36,798 --> 01:52:40,525
General Bill Meekins was in that car.
Le général Bill Meekins était dans cette voiture.
2212
01:52:40,545 --> 01:52:42,152
He was a friend of mine.
C'était un de mes amis.
2213
01:52:42,172 --> 01:52:44,453
He was a good person.
C'était quelqu'un de bien.
2214
01:52:44,473 --> 01:52:46,914
But when he told that story,
Mais quand il a raconté cette histoire,
2215
01:52:46,934 --> 01:52:50,542
when he intended to tell it again here on this stage,
quand il a eu l'intention de la raconter ici sur cette scène,
2216
01:52:50,562 --> 01:52:55,005
he became another person whose life was worth nothing
il est devenu une autre personne dont la vie ne valait rien
2217
01:52:55,025 --> 01:52:57,633
in the affairs of the state.
par rapport aux affaires de l'État.
2218
01:52:57,653 --> 01:52:59,801
He was murdered.
Il a été assassiné.
2219
01:52:59,821 --> 01:53:02,930
Yes, he was murdered and dishonored,
Oui, il a été assassiné et déshonoré,
2220
01:53:02,950 --> 01:53:08,114
as I might be murdered or dishonored for telling that story here tonight.
comme je pourrais bien l'être aussi pour vous avoir révélé ça ici ce soir.
2221
01:53:09,248 --> 01:53:12,618
What kind of country does this become when that happens?
Dans quel genre de pays vit-on quand cela se passe?
2222
01:53:13,377 --> 01:53:16,151
I became a Marine to serve the Constitution,
Je suis devenu marine pour servir la constitution,
2223
01:53:16,171 --> 01:53:19,988
which intends for us all to be equal in the brotherhood of mankind.
qui veut que nous soyons tous égaux dans la fraternité des hommes.
2224
01:53:20,008 --> 01:53:23,951
But what good is it when powerful people
Mais à quoi bon quand des gens puissants
2225
01:53:23,971 --> 01:53:27,955
make exceptions for the people who stand in their way?
font des exceptions pour ceux qui se dressent sur leur chemin?
2226
01:53:27,975 --> 01:53:30,123
Some people of influence and power
Certains hommes d'influence et de pouvoir
2227
01:53:30,143 --> 01:53:32,668
like it when regular folks are fired up by hatred
aiment que des gens ordinaires soient excités par la haine,
2228
01:53:32,688 --> 01:53:36,797
because it distracts us from the fairness and kindness.
car cela nous détourne de l'intégrité et de la gentillesse.
2229
01:53:36,817 --> 01:53:39,091
They don't want us to think about too much
Ils ne veulent pas qu'on réfléchisse trop,
2230
01:53:39,111 --> 01:53:42,386
just so they can get more and more of what they already have,
afin d'obtenir toujours plus que ce qu'ils ont déjà,
2231
01:53:42,406 --> 01:53:44,888
which is vast wealth.
c'est-à-dire une richesse immense.
2232
01:53:44,908 --> 01:53:46,515
This is your country.
Ceci est votre pays.
2233
01:53:46,535 --> 01:53:49,704
This is your country.
C'est votre pays.
2234
01:53:50,706 --> 01:53:53,909
Don't let the big men take it away from you.
Ne laissez pas les grands patrons vous le prendre.
2235
01:53:56,371 --> 01:53:59,229
Dillenbeck! Dillenbeck!
2236
01:53:59,249 --> 01:54:01,822
Dillenbeck! Dillenbeck!
2237
01:54:01,842 --> 01:54:06,118
Look, it's that guy. I'm the son of a banker.
- Ce gars-là. - Je suis le fils d'un banquier.
2238
01:54:06,138 --> 01:54:07,870
I'm a Republican.
Je suis républicain.
2239
01:54:07,890 --> 01:54:10,433
- Where's Paul and Henry? - Not here.
Où sont Paul et Henry?
2240
01:54:10,594 --> 01:54:11,665
I'm a conservative.
- Pas ici. - Je suis un conservateur.
2241
01:54:11,685 --> 01:54:13,083
What about the detectives? Do you know where they are?
Et les détectives? Où sont-ils?
2242
01:54:13,103 --> 01:54:14,543
Also not here.
Pas ici non plus.
2243
01:54:14,563 --> 01:54:17,379
That's what it's like when people who have money
Voilà ce qui arrive quand ceux qui ont de l'argent
2244
01:54:17,399 --> 01:54:20,757
only think about wanting much more of it.
ne pensent qu'à en gagner davantage.
2245
01:54:20,777 --> 01:54:22,968
That's all that they think about.
Ils ne pensent qu'à ça.
2246
01:54:22,988 --> 01:54:26,889
And they forget that you are the ones who went out
Et ils oublient que c'est vous
2247
01:54:26,909 --> 01:54:29,987
and protected them.
qui les avez protégés.
2248
01:54:30,204 --> 01:54:31,852
You lost an eye
Vous avez perdu un œil,
2249
01:54:31,872 --> 01:54:33,645
or you lost your life,
ou vous avez perdu la vie,
2250
01:54:33,665 --> 01:54:36,190
and your family had to suffer,
Et votre famille a dû souffrir.
2251
01:54:36,210 --> 01:54:37,858
though they
Même si c'était eux,
2252
01:54:37,878 --> 01:54:40,372
were the heroes who sent you off to war.
les héros qui vont ont envoyés à la guerre.
2253
01:54:42,174 --> 01:54:44,406
Whoever's shooting at me is a coward.
Celui qui me tire dessus est un lâche.
2254
01:54:44,426 --> 01:54:46,408
I've been shot at all over the world.
On m'a tiré dessus partout dans le monde.
2255
01:54:46,428 --> 01:54:48,547
Get his gun!
Prends son arme!
2256
01:54:49,223 --> 01:54:52,384
I am not intimidated. I am not afraid.
Je ne suis pas intimidé. Je n'ai pas peur.
2257
01:54:52,768 --> 01:54:55,375
- You all right? - Burt, are you all right?
- Vous allez bien? - Burt, ça va?
2258
01:54:55,395 --> 01:54:57,515
Lem, I'm fine. I'm fine.
Lem, je vais bien.
2259
01:55:07,407 --> 01:55:09,014
Sic semper tyrannis!
Sic semper tyrannis!
2260
01:55:09,034 --> 01:55:10,849
Dillenbeck's a traitor!
Dillenbeck est un traître!
2261
01:55:10,869 --> 01:55:13,185
- Stop that man. - Tom Voze is a great man!
- Arrêtez-le! - Tom Voze est un grand homme!
2262
01:55:13,205 --> 01:55:16,492
Tom Voze is a great man! You have...
Tom Voze est un grand homme! Vous avez...
2263
01:55:19,211 --> 01:55:20,275
Keep that man down.
Maintenez cet homme au sol.
2264
01:55:20,295 --> 01:55:23,541
Sinful and legal. Ask Mr. Voze!
C'est officiel et légal. Demandez à M. Voze!
2265
01:55:27,219 --> 01:55:29,345
My country 'Tis of thee
Mon pays
2266
01:55:29,548 --> 01:55:32,246
Sweet land of liberty
C'est sur toi Douce terre de liberté
2267
01:55:32,266 --> 01:55:35,582
Of thee I sing Polizei. Polizei.
Sur toi que je chante
2268
01:55:35,602 --> 01:55:38,597
Break it up! Break it up! Come here.
Séparez-vous! Séparez-vous! Allez.
2269
01:55:41,650 --> 01:55:44,216
I'm a veteran and a patriot, you fool.
Je suis un vétéran et un patriote, imbécile!
2270
01:55:44,236 --> 01:55:47,219
You killed Liz Meekins, you son of a bitch.
Tu as tué Liz Meekins, sale fils de pute.
2271
01:55:47,239 --> 01:55:50,180
And for all I know, her father too.
Et pour autant que je sache, son père aussi.
2272
01:55:50,200 --> 01:55:53,237
United States Treasury! Everyone, leave!
Ministère des Finances! Que tout le monde sorte d'ici!
2273
01:55:53,453 --> 01:55:55,686
- Are you okay? - This is terrible.
- Ça va? - C'est horrible.
2274
01:55:55,706 --> 01:55:57,604
We never meant for anything like this to happen.
On n'a jamais voulu qu'une telle chose se produise.
2275
01:55:57,624 --> 01:55:58,981
This is an outrage.
C'est scandaleux.
2276
01:55:59,001 --> 01:56:02,602
You're gonna be charged. You're gonna be charged, Tom. You. Yes, you.
Vous allez être accusé, Tom. Vous.
2277
01:56:02,622 --> 01:56:04,714
No, sir. You are confused. No, I'm not confused.
- Oui, vous. - Non, vous mélangez tout.
2278
01:56:04,791 --> 01:56:06,064
Between my own pill
- Pas du tout. - Entre mes médicaments
2279
01:56:06,084 --> 01:56:07,656
and getting shot,
et la balle que j'avais reçue,
2280
01:56:07,676 --> 01:56:10,576
these eye drops are the only reason I'm standing
c'était les gouttes oculaires qui me permettaient de tenir debout
2281
01:56:10,596 --> 01:56:13,036
and I feel no pain.
et de ne ressentir aucune douleur.
2282
01:56:13,056 --> 01:56:17,624
And holy shit! Look what's happening in this room.
Bon sang! Regardez ce qui se passe dans cette pièce.
2283
01:56:17,644 --> 01:56:19,960
Everything. Gun from the Committee of the Five.
- Tout. - ... arme du Comité des Cinq.
2284
01:56:19,980 --> 01:56:22,754
He called you by your name, Tom, with pride.
Il a prononcé votre nom de famille, Tom, avec fierté.
2285
01:56:22,774 --> 01:56:25,757
I don't know that man. We just fought that man for our lives.
- Je ne connais pas cet homme. - Il a voulu nous tuer.
2286
01:56:25,777 --> 01:56:28,927
Burt and I saw him push Liz Meekins. He's the killer.
Burt et moi l'avons vu pousser Liz Meekins. C'est lui, l'assassin.
2287
01:56:28,947 --> 01:56:30,470
There is enough evidence.
Il y a suffisamment de preuves.
2288
01:56:30,490 --> 01:56:33,515
I am sorry to say that the man who took a shot at General Dillenbeck
Je suis navré de dire que l'homme qui a tiré sur le général Dillenbeck
2289
01:56:33,535 --> 01:56:37,269
on that stage tonight was the same man on the boat with Meekins,
sur la scène ce soir est aussi celui qui était sur le bateau avec Meekins,
2290
01:56:37,289 --> 01:56:40,606
on a ticket purchased by your foundation.
avec un billet acheté et payé par votre fondation.
2291
01:56:40,626 --> 01:56:43,484
There is no need to raise your voice. Yours, Mr. Voze.
- Pas besoin d'élever la voix. - La vôtre, M. Voze.
2292
01:56:43,504 --> 01:56:45,604
Tom, what's happening? What are the charges?
- Tom, que se passe-t-il? - De quoi est-il accusé?
2293
01:56:45,624 --> 01:56:47,863
The charges are against you and the guests you invited.
Les plaintes seront déposées contre vous et contre vos invités.
2294
01:56:47,883 --> 01:56:49,948
- The Committee of the Five. - For what?
- Le Comité des Cinq. - Pour quoi?
2295
01:56:49,968 --> 01:56:51,158
Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
2296
01:56:51,178 --> 01:56:53,368
Conspiracy to bribe a United States general.
Conspiration pour corrompre un général américain.
2297
01:56:53,388 --> 01:56:55,621
Attempted assassination.
Tentative d'assassinat.
2298
01:56:55,641 --> 01:56:57,915
Conspiracy to overthrow the US government.
Complot visant à renverser le gouvernement américain.
2299
01:56:57,935 --> 01:57:00,709
Trading with dictators, Italy, Germany.
Commerce avec des dictateurs en Italie, en Allemagne.
2300
01:57:00,729 --> 01:57:03,212
Two murders your foundation apparently seems to be
Deux meurtres dont votre fondation semble être responsable.
2301
01:57:03,232 --> 01:57:06,298
responsible for, Meekins and his daughter.
Meekins et sa fille Liz.
2302
01:57:06,318 --> 01:57:07,883
Tom, did you do this?
Tom, c'est toi qui as fait ça?
2303
01:57:07,903 --> 01:57:09,946
I felt it was wrong that Meekins died.
J'ai trouvé que c'était mal,
2304
01:57:10,065 --> 01:57:12,513
That was a tragic theft of a life.
que Meekins meure. Un vol tragique d'une vie humaine.
2305
01:57:12,533 --> 01:57:14,473
But something had to be done
Mais il fallait faire quelque chose.
2306
01:57:14,493 --> 01:57:18,352
because he didn't see the opportunity of the new ways to live.
Parce qu'il ne voyait pas l'occasion qu'offrait un nouvelle façon de vivre.
2307
01:57:18,372 --> 01:57:20,646
He didn't understand. Meekins didn't understand.
Il ne comprenait pas. Meekins ne comprenait pas.
2308
01:57:20,666 --> 01:57:23,774
Do you understand that? All right. You need to slow it down.
- Vous comprenez? - D'accord. Du calme.
2309
01:57:23,794 --> 01:57:27,152
Tom, please tell me you didn't have anything to do with my medication.
Tom, dis-moi que tu n'as rien à voir avec mes médicaments.
2310
01:57:27,172 --> 01:57:29,905
Tom influenced your doctor, Valerie,
Tom a influencé ton médecin, Valerie,
2311
01:57:29,925 --> 01:57:32,753
as he had done with your mother before.
comme il l'avait fait pour ta mère auparavant.
2312
01:57:35,889 --> 01:57:38,372
- Is that true? - A little.
- C'est vrai? - Un peu.
2313
01:57:38,392 --> 01:57:41,750
A little? I did it for your own good.
- Un peu? - Je l'ai fait pour ton bien.
2314
01:57:41,770 --> 01:57:44,795
You poisoned me? If that's what you want to call it,
- Tu m'as empoisonnée? - Si tu veux appeler ça ainsi,
2315
01:57:44,815 --> 01:57:46,421
fine.
d'accord.
2316
01:57:46,441 --> 01:57:50,252
I was looking after you, your best interests.
Je veillais sur toi. Je protégeais tes intérêts.
2317
01:57:50,272 --> 01:57:53,345
You're reckless, like a child.
Tu es insouciante, comme une enfant.
2318
01:57:53,365 --> 01:57:57,057
Listen to me. You're running around all over Europe
Écoute-moi, tu te promènes à travers toute l'Europe
2319
01:57:57,077 --> 01:58:00,030
and saying bad things about the war?
en disant du mal de la guerre.
2320
01:58:00,122 --> 01:58:02,908
Consorting with a Black man.
Accompagnée d'un homme noir.
2321
01:58:03,208 --> 01:58:07,025
Consorting with a man, a free man,
Accompagnée d'un homme, d'un homme libre
2322
01:58:07,045 --> 01:58:10,821
in Amsterdam, that fought for you!
à Amsterdam, qui s'est battu pour vous!
2323
01:58:10,841 --> 01:58:13,115
Like the clinics, Tom?
Comme les cliniques, Tom?
2324
01:58:13,135 --> 01:58:14,324
What clinics?
Quelles cliniques?
2325
01:58:14,344 --> 01:58:15,993
Committee of the Five.
Le Comité des Cinq.
2326
01:58:16,013 --> 01:58:18,078
You know what clinics I'm talking about, Tom.
Vous savez de quelles cliniques je parle, Tom.
2327
01:58:18,098 --> 01:58:19,788
Forced sterilization.
Stérilisation forcée.
2328
01:58:19,808 --> 01:58:21,081
We'll see about that.
On verra bien.
2329
01:58:21,101 --> 01:58:23,292
We saw the Committee of the Five symbol
On a vu le symbole du Comité des Cinq
2330
01:58:23,312 --> 01:58:25,620
- there. - Stop lying!
- là-bas. - Arrête de mentir!
2331
01:58:25,640 --> 01:58:29,756
That Tom had an angle was no surprise, but the horror of it...
Que Tom ait un objectif n'était pas surprenant, mais l'horreur de ça...
2332
01:58:29,776 --> 01:58:32,467
My God. Right under Valerie's nose.
Bon sang! Juste sous le nez de Valerie.
2333
01:58:32,487 --> 01:58:36,346
They kept her distracted with the invented condition.
Ils l'avaient rendue dépendante d'eux en lui inventant une maladie.
2334
01:58:36,366 --> 01:58:39,141
Goering, Hitler's right-hand man,
Goering, le bras droit d'Hitler,
2335
01:58:39,161 --> 01:58:41,727
and Hitler himself.
et Hitler lui-même.
2336
01:58:41,747 --> 01:58:44,992
Most people didn't even know who he was yet.
La plupart des gens ne savaient même pas encore qui c'était.
2337
01:58:45,334 --> 01:58:48,859
Tom even paid Goering to write a column in the Jeffers papers
Tom avait payé Goering pour écrire un article dans un journal de Jeffers
2338
01:58:48,879 --> 01:58:51,069
about the new Aryan government. Whatever that was.
{\an8}sur le nouveau gouvernement aryen.
2339
01:58:51,089 --> 01:58:52,571
{\an8}Vision nazie du monde : la sécurité
2340
01:58:52,591 --> 01:58:54,907
{\an8}Loi de la nation et volonté du chef
2341
01:58:54,927 --> 01:58:58,327
Tom had just finished the topiary with the symbol.
Tom avait juste terminé de tailler les buissons en forme du symbole.
2342
01:58:58,347 --> 01:59:01,925
You couldn't see it except from above.
Ça se voyait seulement d'en haut.
2343
01:59:01,975 --> 01:59:05,250
I mean, you gotta be some kind of super-fanatic believer
Non, mais il faut vraiment être un partisan super fanatique
2344
01:59:05,270 --> 01:59:07,085
to make your bushes like that.
pour tailler ses buissons de cette façon.
2345
01:59:07,105 --> 01:59:09,546
Don't you look at me like that, Libby. Valerie, darling.
- Ne me regarde pas comme ça, Libby. - Valerie, ma chérie.
2346
01:59:09,566 --> 01:59:12,508
All great societies are built this way.
Toutes les grandes sociétés sont construites ainsi.
2347
01:59:12,528 --> 01:59:14,843
You live in a dream world with your strange sculptures.
Tu vis dans un monde imaginaire avec tes drôles de sculptures.
2348
01:59:14,863 --> 01:59:18,096
And that's fine. You can have that. But it won't make the world go round.
Et c'est bien, tu en as le droit, mais ça ne fait pas tourner le monde.
2349
01:59:18,116 --> 01:59:22,809
I'm very happy to be unimportant and live in a place that has love and beauty.
Je suis heureuse d'être insignifiante et de vivre dans monde de beauté.
2350
01:59:22,829 --> 01:59:24,770
Art and love,
L'art et l'amour,
2351
01:59:24,790 --> 01:59:27,731
that's what makes the life worth living,
c'est ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue,
2352
01:59:27,751 --> 01:59:32,486
while you're building this big, gigantic, terrifying future.
pendant que vous bâtissez cet avenir gigantesque et terrifiant.
2353
01:59:32,506 --> 01:59:34,613
What a waste of your imagination.
Quel gaspillage de votre imagination.
2354
01:59:34,633 --> 01:59:37,157
I made plenty, for us,
J'ai beaucoup gagné, pour nous,
2355
01:59:37,177 --> 01:59:39,284
rebuilding Germany.
en reconstruisant l'Allemagne.
2356
01:59:39,304 --> 01:59:42,704
I wanted to stand with the strongest leaders in the world.
Je voulais me tenir aux côtés des plus solides dirigeants du monde.
2357
01:59:42,724 --> 01:59:45,290
But I'm also happy to go to war against them.
Mais je suis également heureux de faire la guerre contre eux.
2358
01:59:45,310 --> 01:59:49,598
Another war? But we just did all that.
Encore une guerre? Mais on vient juste d'en faire une.
2359
01:59:49,898 --> 01:59:51,463
You mean to tell me
Vous voulez dire
2360
01:59:51,483 --> 01:59:54,341
these rich guys will support dictators
ces hommes riches vont soutenir des dictateurs
2361
01:59:54,361 --> 01:59:56,051
or fight them?
ou les combattre?
2362
01:59:56,071 --> 01:59:59,221
They believe in nothing but making money.
Ils ne croient en rien d'autre que gagner de l'argent.
2363
01:59:59,241 --> 02:00:02,285
And that's why Meekins was killed, because he wouldn't go along with that or support it?
Et c'est pour ça que Bill Meekins a été tué,
2364
02:00:04,531 --> 02:00:06,478
Insanity!
parce qu'il refusait de coopérer ou d'appuyer ça. Quelle folie!
2365
02:00:06,498 --> 02:00:08,939
And we have walked right into it.
Et on est tombés dans le panneau.
2366
02:00:08,959 --> 02:00:11,578
No. Oh, no, no, no.
Non. Non, non.
2367
02:00:11,628 --> 02:00:15,779
- Ah... - Tom quickly saw us as his best chance to get the general.
Tom a vite vu en nous l'occasion rêvée d'approcher le général.
2368
02:00:15,799 --> 02:00:18,991
If you got someone like Gil Dillenbeck involved with your event,
Si vous persuadiez un homme comme Gil Dillenbeck de s'impliquer,
2369
02:00:19,011 --> 02:00:20,576
it would help me to get involved.
ça m'aiderait à m'impliquer également.
2370
02:00:20,596 --> 02:00:23,405
So, you need someone? You always... - He always needs someone... - Valerie,
Comme toujours, il veut quelqu'un derrière qui se cacher.
2371
02:00:23,425 --> 02:00:25,747
- would you give it a rest? - In front of him.
- Valerie, tu peux arrêter? - À placer devant lui.
2372
02:00:25,767 --> 02:00:28,584
You thought you'd use these men to get me.
Vous pensiez utiliser ces hommes pour m'avoir.
2373
02:00:28,604 --> 02:00:31,128
But I used them and their event
Mais c'est moi qui les ai utilisés, eux et leur gala,
2374
02:00:31,148 --> 02:00:34,673
to reveal you and stop your plan for at least a decade.
pour vous démasquer et arrêter vos plans pour au moins une décennie.
2375
02:00:34,693 --> 02:00:38,154
Maybe two or three more, hopefully.
Peut-être deux ou trois de plus, espérons-le.
2376
02:00:38,314 --> 02:00:38,594
We did stop the plot.
Complot contre Roosevelt
2377
02:00:38,614 --> 02:00:40,012
Nous avons déjoué le complot.
2378
02:00:40,032 --> 02:00:41,763
Coup d'État fasciste dévoilé
2379
02:00:41,783 --> 02:00:43,807
This is true.
C'est vrai.
2380
02:00:43,827 --> 02:00:45,225
le COMITÉ pour un DOLLAR SOLIDE
2381
02:00:45,245 --> 02:00:47,436
The Committee of the Five
Le Comité des Cinq
2382
02:00:47,456 --> 02:00:49,188
didn't get their American dictator.
n'a pas eu son dictateur américain.
2383
02:00:49,208 --> 02:00:51,607
I appeared before the congressional committee,
Je comparais devant le comité du Congrès,
2384
02:00:51,627 --> 02:00:54,318
the highest representation of the American people,
la plus haute représentation du peuple américain,
2385
02:00:54,338 --> 02:00:56,111
under subpoena to tell what I knew of...
afin de révéler ce que je savais des...
2386
02:00:56,131 --> 02:00:58,363
The general testified to Congress,
Le général a témoigné devant le Congrès,
2387
02:00:58,383 --> 02:01:01,867
and they agreed he was right.
et ils ont conclu qu'il avait raison.
2388
02:01:01,887 --> 02:01:04,821
What do powerful people want?
Mais que veulent les puissants?
2389
02:01:04,841 --> 02:01:06,580
Is it never enough?
N'en ont-ils jamais assez?
2390
02:01:06,600 --> 02:01:09,845
They do the craziest things.
Ils font les choses les plus folles.
2391
02:01:15,518 --> 02:01:18,444
Oh, my God! What's the matter with you? What the hell did you do?
Mon Dieu! Qu'est-ce qui vous a pris?
2392
02:01:18,521 --> 02:01:20,135
Oh, my God! Valerie, what have you done?
- Qu'avez-vous fait? - Valerie, qu'as-tu fait?
2393
02:01:20,155 --> 02:01:21,845
What's the matter with you? What did you do?
Qu'est-ce que tu as fait?
2394
02:01:21,865 --> 02:01:24,306
We had everything we needed to prosecute,
On avait tout ce qu'il fallait pour les poursuivre en justice,
2395
02:01:24,326 --> 02:01:25,933
and now it's all out the window!
et maintenant tout est fichu!
2396
02:01:25,953 --> 02:01:27,392
It's a huge problem now.
C'est un énorme problème.
2397
02:01:27,412 --> 02:01:28,685
Yes, well done.
Bien joué.
2398
02:01:28,705 --> 02:01:33,292
Tom, my face. She ruined my face!
Tom, mon visage. Elle a détruit mon visage!
2399
02:01:33,418 --> 02:01:36,443
I couldn't help it. They're so awful.
Je ne pouvais pas m'en empêcher. Ils sont trop horribles.
2400
02:01:36,463 --> 02:01:38,028
Woman, have you lost your mind?
Femme, avez-vous perdu la tête?
2401
02:01:38,048 --> 02:01:40,675
I told you she was trouble. Yeah, that was rather stupid, Valerie.
- Elle est folle, je vous l'avais dit. - C'était
2402
02:01:40,877 --> 02:01:41,990
You could go to jail, Valerie.
- assez stupide, Valerie. - Tu risques la prison.
2403
02:01:42,010 --> 02:01:44,630
Tell them the truth, Harold.
Dis-leur la vérité, Harold.
2404
02:01:47,099 --> 02:01:50,219
Are you all right, Valerie? You're shaking.
Ça va, Valerie? Tu trembles?
2405
02:01:51,395 --> 02:01:55,504
Oh, I'm fine. I was just thinking about shooting Tom and Libby in the face.
Ça va. Je songeais à tirer une balle dans la tête de Tom et de Libby.
2406
02:01:55,524 --> 02:01:57,548
- Hmm. - I won't do it. Don't worry.
Je ne le ferai pas. Ne craignez rien.
2407
02:01:57,568 --> 02:01:59,132
Well, that's a good decision. Thank God.
C'est une bonne décision. Dieu merci.
2408
02:01:59,152 --> 02:02:01,426
Yes, it would've bollocksed everything. We'd have no case.
Ça aurait tout bousillé. On n'aurait pas pu aller en justice.
2409
02:02:01,446 --> 02:02:04,638
You have to stand up to them, as we had done.
Il faut leur tenir tête comme on l'a fait.
2410
02:02:04,658 --> 02:02:08,160
And you have to live your truth.
Et exprimer sa vérité.
2411
02:02:09,580 --> 02:02:11,228
I love Harold.
J'aime Harold.
2412
02:02:11,248 --> 02:02:13,897
He's given me the greatest happiness of my life,
Il m'a donné les moments les plus heureux de ma vie,
2413
02:02:13,917 --> 02:02:16,245
as has Burt.
tout comme Burt.
2414
02:02:27,264 --> 02:02:30,164
There it is. Look at that.
Voilà. Regardez.
2415
02:02:30,184 --> 02:02:33,470
That's how you face such a world.
C'est comme ça qu'on affronte un tel monde.
2416
02:02:33,562 --> 02:02:38,016
You must have love in your heart for your life.
Il faut avoir de l'amour dans le cœur pour sa vie.
2417
02:02:38,066 --> 02:02:41,633
It is love versus hate.
C'est l'amour contre la haine.
2418
02:02:41,653 --> 02:02:45,440
I love my life and the people in it.
J'adore ma vie et les gens qui en font partie.
2419
02:02:45,949 --> 02:02:47,806
Even Beatrice.
Même Beatrice.
2420
02:02:47,826 --> 02:02:51,143
And clear, not Portuguese, I'm-in-love-with-her Irma.
Et Irma, qui n'est pas portugaise et dont je suis amoureux.
2421
02:02:51,163 --> 02:02:52,561
Milton.
Milton.
2422
02:02:52,581 --> 02:02:55,939
Shirley at the office with Morty.
Shirley, au cabinet, avec Morty.
2423
02:02:55,959 --> 02:02:59,193
The tapestry. Everything in it.
La tapisserie. Tout ce qu'elle contient.
2424
02:02:59,213 --> 02:03:01,111
Even my glass eye.
Même mon œil de verre.
2425
02:03:01,131 --> 02:03:02,321
Dillenbeck's dog
Le chien de Dillenbeck
2426
02:03:02,341 --> 02:03:05,377
and the bouillabaisse we didn't get to have.
et la bouillabaisse qu'on n'a pas mangée.
2427
02:03:05,594 --> 02:03:09,453
Each one of us is given a tapestry, our own opera.
Chacun de nous reçoit sa tapisserie, son propre opéra.
2428
02:03:09,473 --> 02:03:11,497
This person and this person.
Cette personne et cette personne.
2429
02:03:11,517 --> 02:03:13,802
Thinking about it.
Quand on y pense.
2430
02:03:14,311 --> 02:03:19,213
Love is not enough. You got to fight to protect kindness.
L'amour ne suffit pas. On se bat pour protéger la gentillesse.
2431
02:03:19,233 --> 02:03:22,853
You get attached to people and things.
On s'attache aux êtres et aux choses.
2432
02:03:23,028 --> 02:03:27,941
And they might just break your heart. But that's being alive.
Et ils peuvent nous briser le cœur. Mais c'est ça, être vivant.
2433
02:03:28,784 --> 02:03:32,643
My back brace that I so disliked had saved me from this bullet.
Mon corset lombaire, que j'ai détesté, m'a protégé de la balle.
2434
02:03:32,663 --> 02:03:34,269
You lucky bastard.
Tu as vraiment eu de la chance.
2435
02:03:34,289 --> 02:03:35,646
And we three
Et nous trois,
2436
02:03:35,666 --> 02:03:38,398
had helped stop this terrible plot. I can't believe that.
- on a déjoué cet horrible complot. - Incroyable.
2437
02:03:38,418 --> 02:03:43,362
Burt Berendsen, Harold Woodman, and Valerie Voze.
Burt Berendsen, Harold Woodman et Valerie Voze.
2438
02:03:43,382 --> 02:03:45,197
Jerks, Nevins...
Des salauds, Nevins...
2439
02:03:45,217 --> 02:03:49,576
Tom would not stay arrested long. Those people never do.
Tom n'a pas été arrêté très longtemps. Ces gens-là s'en sortent toujours.
2440
02:03:49,596 --> 02:03:52,371
Talk to my lawyer. You'll see.
Parlez à mon avocat. Vous verrez!
2441
02:03:52,391 --> 02:03:56,500
Committee of the Five never faced any charges.
Le Comité des Cinq n'a jamais été inculpé.
2442
02:03:56,520 --> 02:04:00,038
They disappeared, as they can do.
Ils ont disparu, comme ils peuvent si bien le faire.
2443
02:04:00,058 --> 02:04:00,587
Tom and his friends smeared the general.
EXCUSES À MUSSOLINI
2444
02:04:00,607 --> 02:04:02,506
Tom et ses amis ont calomnié le général.
2445
02:04:02,526 --> 02:04:04,049
Un officier de marine en cour martiale
2446
02:04:04,069 --> 02:04:08,857
It was a warning of what they were capable of.
C'était un avertissement de ce dont ils étaient capables.
2447
02:04:09,992 --> 02:04:13,968
Maguire died mysteriously at the age of 37.
Maguire est mort mystérieusement à l'âge de 37 ans.
2448
02:04:13,988 --> 02:04:16,573
He knew too much.
Il en savait trop.
2449
02:04:16,582 --> 02:04:17,813
Valerie and Harold
Valerie et Harold
2450
02:04:17,833 --> 02:04:20,911
were no longer safe in this country.
n'étaient plus en sécurité dans ce pays.
2451
02:04:23,422 --> 02:04:26,583
Friends for life means friends for life.
Amis pour la vie signifie amis pour la vie.
2452
02:04:26,925 --> 02:04:28,699
You do whatever it takes. We had to get them on a boat that very night.
Peu importe ce qu'il faut faire.
2453
02:04:28,719 --> 02:04:31,929
Il fallait les accompagner au port le soir même.
2454
02:04:37,519 --> 02:04:39,937
Woodman, you should... Thank you, Henry.
Woodman, vous devriez...
2455
02:04:40,264 --> 02:04:42,421
I'm way ahead of you. I made my decision.
Merci, Henry, je suis en avance sur vous, j'ai pris ma décision.
2456
02:04:42,441 --> 02:04:44,089
Harold's coming with me.
Harold vient avec moi.
2457
02:04:44,109 --> 02:04:45,799
No, you're coming with me. No, you're coming with me.
Non, tu viens avec moi.
2458
02:04:45,819 --> 02:04:48,487
Non, c'est toi qui viens avec moi.
2459
02:04:49,239 --> 02:04:51,047
You'll be seeing me again, Dr. Berendsen,
Tu me reverras, Dr Berendsen,
2460
02:04:51,067 --> 02:04:54,016
because history repeats itself.
car l'histoire se répète toujours.
2461
02:04:54,036 --> 02:04:57,186
Goodbye, old friend. We'll see you in Amsterdam.
Au revoir, vieil ami. On se verra à Amsterdam.
2462
02:04:57,206 --> 02:05:00,522
Oh, no. You're not going to Amsterdam. What?
- Oh, vous n'allez pas à Amsterdam. - Quoi?
2463
02:05:00,542 --> 02:05:05,027
It's only a matter of time before the Gestapo kicks down your door. Mm.
C'est une question de temps avant que la Gestapo défonce votre porte.
2464
02:05:05,047 --> 02:05:06,862
What's the Gestapo? - Oh. - Yeah, you don't wanna know.
C'est quoi, la Gestapo?
2465
02:05:06,882 --> 02:05:09,114
Il vaut mieux ne pas le savoir.
2466
02:05:09,134 --> 02:05:11,700
We'll, uh, send you somewhere safer.
On va vous envoyer dans un pays plus sûr.
2467
02:05:11,720 --> 02:05:14,036
Beautiful weather this time of year.
Un merveilleux climat à cette période de l'année.
2468
02:05:14,056 --> 02:05:16,497
And the blue-headed vireo migration to boot.
Et la migration du viréo à tête bleue pour couronner le tout.
2469
02:05:16,517 --> 02:05:18,373
Yes. It's spectacular bird country.
Oui. Un pays merveilleux pour les oiseaux.
2470
02:05:18,393 --> 02:05:19,625
- Isn't it, though? - Really.
- N'est-ce pas? - Vraiment.
2471
02:05:19,645 --> 02:05:21,854
- Yeah. - I'm jealous.
- Oui. - Je suis jaloux.
2472
02:05:21,939 --> 02:05:26,268
Burt. Burt, why don't you come with us?
- Burt. - Burt, pourquoi tu ne viens pas?
2473
02:05:27,110 --> 02:05:28,800
I choose to stay.
Je choisis de rester.
2474
02:05:28,820 --> 02:05:31,470
Who knows? Maybe I'll find a new life
Qui sait? Peut-être que je trouverai une nouvelle vie
2475
02:05:31,490 --> 02:05:34,776
- and a new love. - I hope so.
- et un nouvel amour. - Je l'espère.
2476
02:05:34,910 --> 02:05:38,936
Because when it comes to love, there's nothing quite so good as clarity.
Quand il s'agit d'amour, il n'y a rien de plus beau que la clarté.
2477
02:05:38,956 --> 02:05:40,949
I agree.
Je suis d'accord.
2478
02:05:41,458 --> 02:05:44,566
I stayed to stand up for my country so that one day,
Je suis resté pour défendre mon pays, afin qu'un jour,
2479
02:05:44,586 --> 02:05:48,290
my best friends could come back.
mes meilleurs amis puissent y revenir.
2480
02:05:51,009 --> 02:05:53,128
Goodbye, Burt.
Au revoir, Burt.
2481
02:05:56,890 --> 02:05:59,509
Au revoir, my good friend.
Au revoir, mon bon ami.
2482
02:06:01,812 --> 02:06:04,514
Be happy, Burt!
Sois heureux, Burt!
2483
02:06:05,399 --> 02:06:08,173
- Henry. Paul. General. - Thank you.
- Henry. Paul. Général. - Merci.
2484
02:06:08,193 --> 02:06:10,854
- Farewell for now. - Milton.
- Adieu pour le moment. - Milton.
2485
02:06:10,904 --> 02:06:13,774
Part of me wished I did run with my friends.
Une partie de moi aurait aimé fuir avec mes amis.
2486
02:06:17,870 --> 02:06:20,280
But I didn't.
Mais je ne l'ai pas fait.
2487
02:06:21,081 --> 02:06:24,731
You want for your heart and for your people
On veut, pour son âme et pour ses proches,
2488
02:06:24,751 --> 02:06:28,872
to follow the right God home.
ne pas s'écarter du droit chemin.
2489
02:06:55,073 --> 02:06:57,181
Amsterdam.
Amsterdam.
2490
02:06:57,201 --> 02:06:59,528
Amsterdam.
Amsterdam.
2491
02:07:07,370 --> 02:07:09,670
I appeared before the congressional committee,
J'ai comparu devant le comité du Congrès...
2492
02:07:10,122 --> 02:07:10,652
the highest representation of the American people,
{\an8}Major-général Smedley Butler Marines, 1881-1940
2493
02:07:10,672 --> 02:07:12,855
{\an8}... la plus haute représentation du peuple,
2494
02:07:12,875 --> 02:07:15,525
under subpoena to tell what I knew of activities,
{\an8}pour révéler ce que je savais des activités
2495
02:07:15,545 --> 02:07:17,652
which I believe might lead to an attempt...
{\an8}qui selon moi pourraient mener à une tentative
2496
02:07:17,672 --> 02:07:20,245
to set up a fascist dictatorship.
{\an8}- de dictature fasciste. - ... fasciste.
2497
02:07:20,265 --> 02:07:21,747
The plan as outlined to me
{\an8}Le plan qu'on m'a décrit était
2498
02:07:21,767 --> 02:07:23,874
was to form an organization of veterans,
de former une organisation d'anciens combattants
2499
02:07:23,894 --> 02:07:25,876
to use as a bluff or as a club,
à utiliser comme fausse menace
2500
02:07:25,896 --> 02:07:27,878
at least to intimidate the government
pour au moins intimider le gouvernement
2501
02:07:27,898 --> 02:07:28,879
and break down our democratic institutions.
et démolir entièrement
2502
02:07:28,899 --> 02:07:30,297
nos institutions démocratiques.
2517
02:14:06,798 --> 02:14:13,800
FRE Sous-titres Marieve Guerin
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412