1 00:00:51,593 --> 00:00:55,805 UNE GRANDE PARTIE DE CELA S'EST RÉELLEMENT PASSÉ. 2 00:00:59,977 --> 00:01:00,457 I was working in my office on 138th Street. B. BERENDSEN MÉDECIN CHIRURGIEN 3 00:01:00,477 --> 00:01:04,522 Mon cabinet était sur la 138e Rue. 4 00:01:06,400 --> 00:01:11,260 Mostly fixing up banged-up guys, like myself, from the Great War. Je réparais des gueules cassées, comme moi, pendant la Grande Guerre. 5 00:01:11,280 --> 00:01:13,136 See? Beautiful. Vous voyez? Magnifique. 6 00:01:13,156 --> 00:01:17,307 All from injuries the world was happy to forget. Toutes des blessures que le monde était heureux d'oublier. 7 00:01:17,327 --> 00:01:22,020 Fixing faces, lifting spirits, singing songs. Réparer des visages, remonter le moral, chanter des chansons. 8 00:01:22,040 --> 00:01:27,442 Peanuts Arachides 9 00:01:27,462 --> 00:01:30,756 I left my eye in France. J'avais laissé mon œil en France. 10 00:01:31,592 --> 00:01:34,533 And I was constantly on probation with the medical board J'étais constamment surveillé par le conseil de l'Ordre, 11 00:01:34,553 --> 00:01:36,076 for trying to make new medicines. car je fabriquais de nouveaux médicaments. 12 00:01:36,096 --> 00:01:39,037 I mean, we needed medicines that didn't exist yet On avait besoin de pilules qui n'existaient pas encore 13 00:01:39,057 --> 00:01:43,542 just to get through the day, with the pain and the nerves. juste pour traverser la journée avec la douleur et l'anxiété. 14 00:01:43,562 --> 00:01:46,044 I hope this is a better pill. That's all I'm saying. J'espère que celle-ci sera meilleure. C'est tout ce que je dis. 15 00:01:46,064 --> 00:01:48,024 I hope you're right. J'espère que tu as raison. 16 00:01:48,692 --> 00:01:51,944 Some worked better than others. Certaines fonctionnaient mieux que d'autres. 17 00:01:52,029 --> 00:01:54,572 This is my second of the day. C'est ma deuxième aujourd'hui. 18 00:01:55,991 --> 00:01:57,848 And I feel great. Et je me sens vraiment bien. 19 00:01:57,868 --> 00:01:59,808 Victor, you wanna try one? Victor, tu veux essayer? 20 00:01:59,828 --> 00:02:02,060 Yeah. I'll try the new one next week. Oui. J'essaierai celle de la semaine prochaine. 21 00:02:02,080 --> 00:02:04,646 All right. That gives you zing. D'accord. Ça te donnera du tonus. 22 00:02:04,666 --> 00:02:08,024 Put your pants on, Burt. I repaired 'em for you. Mets ton pantalon, Burt. Je l'ai réparé pour toi. 23 00:02:08,044 --> 00:02:09,233 Are you all right? Tu vas bien? 24 00:02:09,253 --> 00:02:14,342 Because of my war injuries, I had a back brace I hated. À cause de mes blessures de guerre, j'avais un horrible corset lombaire. 25 00:02:14,343 --> 00:02:15,574 They're gonna put you away Ils vont te mettre en prison 26 00:02:15,594 --> 00:02:17,993 if they don't close this place down. That's not helpful, Shirley. - ou te faire fermer. - Tu ne m'aides pas, Shirley. 27 00:02:18,013 --> 00:02:20,621 Experimental medicine. Des médicaments expérimentaux. 28 00:02:20,641 --> 00:02:22,831 You look good. - How's the infection? - All right. - Comment va l'infection? - Ça va. 29 00:02:22,851 --> 00:02:25,584 Good, good, good, good, good. And I got the message. Bien, tant mieux. Ne vous en faites pas. 30 00:02:25,604 --> 00:02:27,085 No need to pay yet. Vous me paierez plus tard. 31 00:02:27,105 --> 00:02:28,545 Burt, you got messages. Burt, tu as des messages. 32 00:02:28,565 --> 00:02:30,964 Your parents called. They can't make the holiday. Tes parents ont appelé. Ils ne peuvent pas, pour les fêtes. 33 00:02:30,984 --> 00:02:33,383 Herb Getz called about the ear drops. Herb Getz a appelé pour les gouttes auriculaires. 34 00:02:33,403 --> 00:02:36,845 And Harold Woodman called. Meet him at this address. Et Harold Woodman a appelé. Va le voir à cette adresse. 35 00:02:36,865 --> 00:02:39,950 Walk right in. Urgent. Entre directement. C'est urgent. 36 00:02:49,461 --> 00:02:51,193 I worked with an attorney, Je travaillais avec un avocat, 37 00:02:51,213 --> 00:02:54,947 my best friend from the war, Harold Woodman. mon meilleur ami rencontré à la guerre, Harold Woodman. 38 00:02:54,967 --> 00:02:58,492 Hey, Burt. What is going on? What is this place? - Salut, Burt. - Que se passe-t-il? Où sommes-nous? 39 00:02:58,512 --> 00:03:00,619 - It's a very important case. - Yeah? - C'est un dossier très important. - Oui? 40 00:03:00,639 --> 00:03:02,162 - Pays very handsomely. - Nice. - Ça paie très bien. - Super. 41 00:03:02,182 --> 00:03:03,330 We have a lot of back bills. On a des factures impayées. 42 00:03:03,350 --> 00:03:05,582 People depend on us, our business. Les gens dépendent de nous, de notre entreprise. 43 00:03:05,602 --> 00:03:08,544 Most importantly, it's very meaningful to both you and I. Surtout, ce dossier a une valeur sentimentale pour toi et moi. 44 00:03:08,564 --> 00:03:10,857 Meaningful how? Well, you care about the annual gala, Sentimentale comment? 45 00:03:11,274 --> 00:03:12,506 - don't you? - Yeah. - Tu tiens au gala annuel, non? - Oui. 46 00:03:12,526 --> 00:03:16,260 And you always say it's important for us vets to have reunions, Tu dis que c'est important pour nous, les vétérans, de faire des réunions 47 00:03:16,280 --> 00:03:17,803 - to be remembered. - It is. - pour ne pas être oubliés. - En effet. 48 00:03:17,823 --> 00:03:21,598 And you say it's great medicine for us to get together and sing. Don't you say that? Et tu dis que c'est un bon remède de chanter tous ensemble. Pas vrai? 49 00:03:21,618 --> 00:03:23,308 Where's this going? Où veux-tu en venir? 50 00:03:23,328 --> 00:03:25,310 It's going to a particular procedure, Je veux en venir à une procédure particulière, 51 00:03:25,330 --> 00:03:28,397 and I know how you prefer some procedures over others. et je sais que tu préfères certaines procédures à d'autres. 52 00:03:28,417 --> 00:03:31,733 Just tell me what it is. What... What kind of procedure? Dis-moi de quoi il s'agit, quelle sorte de procédure? 53 00:03:31,753 --> 00:03:34,027 What are you doing with these flowers? Que fais-tu avec ces fleurs? 54 00:03:34,047 --> 00:03:36,113 Dinner date with Beatrice. Je vais souper avec Beatrice. 55 00:03:36,133 --> 00:03:38,448 - Dinner date with Beatrice? - Yes. - Souper avec Beatrice? - Oui. 56 00:03:38,468 --> 00:03:41,410 - So disappointing. - She's my wife. - Je suis tellement déçu. - C'est ma femme. 57 00:03:41,430 --> 00:03:44,140 Is he all right to perform the procedure? Il est d'accord pour effectuer la procédure? 58 00:03:45,976 --> 00:03:48,500 Yes. He... He is. It's okay. Oui. Il va le faire. Ça va. 59 00:03:48,520 --> 00:03:49,793 - He's not gonna do it. - He's gonna do it. - Non. - Il va le faire. 60 00:03:49,813 --> 00:03:51,670 - Calm down. - Who is this? - Du calme. - Qui est-ce? 61 00:03:51,690 --> 00:03:54,089 This is Liz Meekins, Burt. Je te présente Liz Meekins, Burt. 62 00:03:54,109 --> 00:03:56,717 Meekins? As in, relation to... Meekins? Comme... 63 00:03:56,737 --> 00:04:00,220 He's my father. I know you admire him very much. C'est mon père. Je sais que vous l'admirez beaucoup. 64 00:04:00,240 --> 00:04:02,973 - Oh, my God. Yes. - We both did. Do. - Seigneur. Oui. - On l'admirait tous deux. Admire. 65 00:04:02,993 --> 00:04:04,391 I really do. C'est vrai. 66 00:04:04,411 --> 00:04:08,520 That's why he's gonna speak at our reunion this year. C'est pourquoi il va parler à notre réunion cette année. 67 00:04:08,540 --> 00:04:10,856 Very nice to meet you. Ravi de vous rencontrer. 68 00:04:10,876 --> 00:04:14,193 Are we meeting your father here? Let her finish, Burt. - On rencontre votre père ici? - Laisse-la finir, Burt. 69 00:04:14,213 --> 00:04:18,030 My father came back yesterday on a boat. Mon père est revenu hier sur un bateau. 70 00:04:18,050 --> 00:04:20,949 Okay. He goes to Europe on business, right? D'accord. Il va en Europe pour les affaires, non? 71 00:04:20,969 --> 00:04:23,160 Did he catch a bug or something? I'll look at him. Where is he? A-t-il attrapé un virus? Je peux l'ausculter. Où est-il? 72 00:04:23,180 --> 00:04:24,369 You should see him. Allons le voir. 73 00:04:24,389 --> 00:04:26,622 Yeah. Come on. Let's go. Oui. Allons-y. 74 00:04:26,642 --> 00:04:28,916 This place is gorgeous. Look at it. Cet endroit est magnifique. Regardez ça. 75 00:04:28,936 --> 00:04:30,834 So, where... where is, uh, Alors, où est 76 00:04:30,854 --> 00:04:34,857 the good General "Quiet and Still" Bill? le bon général "calme et tranquille" Bill? 77 00:04:39,613 --> 00:04:41,512 Excuse me. Pardon. 78 00:04:41,532 --> 00:04:44,056 My allergies are terrible today. Mes allergies sont horribles aujourd'hui. 79 00:04:44,076 --> 00:04:46,099 I wake up, it's in my sinus, Je me réveille, c'est dans mes sinus, 80 00:04:46,119 --> 00:04:48,435 and it's the whole day. et ça dure toute la journée. 81 00:04:48,455 --> 00:04:51,582 I don't know what you're doing, and I don't wanna know what you're doing. J'ignore ce que vous faites et je ne veux pas le savoir. 82 00:04:52,793 --> 00:04:57,213 You have two hours until the embalmer comes. Vous avez deux heures jusqu'à ce que l'embaumeur arrive. 83 00:04:57,214 --> 00:05:01,008 What happened? He was gonna speak at the gala. Que s'est-il passé? Il devait parler au gala. 84 00:05:01,760 --> 00:05:03,659 You will help me, won't you? Vous allez m'aider, n'est-ce pas? 85 00:05:03,679 --> 00:05:05,452 I'm not buying that he died of natural causes. Il n'est pas mort de cause naturelle. 86 00:05:05,472 --> 00:05:07,663 He was a very healthy man. C'était un homme en très bonne santé. 87 00:05:07,683 --> 00:05:10,499 No one in my family agrees with me. They're all wrong. They're all liars. Ma famille n'est pas d'accord. Ils ont tort. Ce sont des menteurs. 88 00:05:10,519 --> 00:05:12,501 I want an autopsy. Je veux une autopsie. 89 00:05:12,521 --> 00:05:15,420 That's correct. It is your right. Your father died intestate. Très bien. C'est votre droit. Votre père est mort intestat. 90 00:05:15,440 --> 00:05:18,090 You're the next of kin. I read the papers. Vous êtes sa plus proche parente, selon les journaux. 91 00:05:18,110 --> 00:05:20,759 I hate autopsies, Harold. You know that. Je déteste les autopsies, Harold. Tu le sais. 92 00:05:20,779 --> 00:05:23,197 We have to do it, Burt. On doit le faire, Burt. 93 00:05:23,198 --> 00:05:25,764 Bill "Quiet and Still" Meekins is the reason we met. On s'est rencontrés grâce à lui. 94 00:05:25,784 --> 00:05:28,160 He formed our regiment. Il a formé notre régiment. 95 00:05:28,245 --> 00:05:32,145 How did a man like this end up dead? You're telling me it's suspicious? Comment un tel homme finit mort? Vous me dites que c'est suspect? 96 00:05:32,165 --> 00:05:34,833 Yes, I'm telling you it's suspicious. Oui, je vous dis que c'est suspect. 97 00:05:35,502 --> 00:05:36,775 Will you please sing with me? Voulez-vous chanter avec moi? 98 00:05:36,795 --> 00:05:39,110 He said that you used to sing with him when you were at war. Il disait que vous chantiez avec lui pendant la guerre. 99 00:05:39,130 --> 00:05:41,196 He enjoyed it so much. Il adorait ça. 100 00:05:41,216 --> 00:05:45,242 - Precious memories - HAROLD: Memories - Doux souvenirs - Souvenirs 101 00:05:45,262 --> 00:05:49,288 Unseen angels Anges invisibles 102 00:05:49,308 --> 00:05:56,378 Sent from somewhere to my soul Envoyés de quelque part à mon âme 103 00:05:56,398 --> 00:05:58,046 Hurry up. Vite. 104 00:05:58,066 --> 00:06:01,758 You only have two hours to do whatever it is you're gonna do. Vous n'avez que deux heures pour le faire. 105 00:06:01,778 --> 00:06:03,594 All right. You have to do the autopsy, D'accord. Faites l'autopsie, 106 00:06:03,614 --> 00:06:05,929 and immediately after, meet me at Minters Restaurant. puis rejoignez-moi tout de suite après au restaurant Minters. 107 00:06:05,949 --> 00:06:07,097 I need to know what you find. Je dois tout savoir. 108 00:06:07,117 --> 00:06:10,142 Why did she say two hours? Because we're in the mortician. - Pourquoi a-t-elle dit deux heures? - On est aux pompes funèbres. 109 00:06:10,162 --> 00:06:12,580 They're gonna put him in the ground. Ils vont le mettre en terre. 110 00:06:12,956 --> 00:06:15,606 Minters Restaurant, after 5:00. Restaurant Minters, après 17 h. 111 00:06:15,626 --> 00:06:18,711 You've gotta get him out of here. Yeah, we should get going, Burt. - Il faut le sortir d'ici. - Oui, on devrait y aller, Burt. 112 00:06:18,795 --> 00:06:21,403 Harold? I don't know what you think you're doin'. Harold? Qu'est-ce que vous faites? 113 00:06:21,423 --> 00:06:24,300 Liz, excuse me. Hello. Liz, excusez-moi. Bonjour. 114 00:06:24,510 --> 00:06:27,428 You got a dead white man in a box. Vous avez un homme blanc mort dans une boîte. 115 00:06:27,429 --> 00:06:29,597 Not even a casket. Ce n'est même pas un cercueil. 116 00:06:29,765 --> 00:06:33,540 Important man, in a pine box of old wood. Un homme important dans une boîte en pin en vieux bois. 117 00:06:33,560 --> 00:06:35,918 Doesn't even have a top on it. Il n'y a même pas de couvercle. 118 00:06:35,938 --> 00:06:37,669 His daughter's cryin'. Sa fille est en larmes. 119 00:06:37,689 --> 00:06:39,505 Who do you think is gonna get in trouble here? Qui va avoir des ennuis ici? 120 00:06:39,525 --> 00:06:41,048 - The Black man, that's who. - Milton. - L'homme noir, voilà qui. - Milton. 121 00:06:41,068 --> 00:06:44,927 Right now we need to get him, our leader, who founded our regiment, On doit emmener cet homme, notre chef, qui a fondé notre régiment, 122 00:06:44,947 --> 00:06:47,221 into the truck. dans la camionnette. 123 00:06:47,241 --> 00:06:49,450 Do the autopsy. Faites l'autopsie. 124 00:06:50,202 --> 00:06:52,518 Meet me at Minters Restaurant immediately after. Retrouvez-moi au restaurant Minters tout de suite après. 125 00:06:52,538 --> 00:06:53,685 - Got it. - I need to know. - Compris. - Je dois savoir. 126 00:06:53,705 --> 00:06:55,729 I need to know what you found. Okay. - Je dois tout savoir. - D'accord. 127 00:06:55,749 --> 00:06:58,148 - Minters Restaurant at 5:00. - Milton. Milton. - Restaurant Minters à 17 h. - Milton. Milton. 128 00:06:58,168 --> 00:07:01,318 Please be careful. It's got a bum wheel. - Faites attention. - Une des roues tourne mal. 129 00:07:01,338 --> 00:07:03,756 - That's not careful. - Milton. - Vous ne faites pas attention. - Milton. 130 00:07:04,091 --> 00:07:07,199 This is why you'll never drive my car. The embalmer is coming for this. - Tu ne conduiras jamais ma voiture. - L'embaumeur sera là plus tard. 131 00:07:07,219 --> 00:07:11,472 You better be here. Two hours. Vous avez intérêt à être là! Dans deux heures! 132 00:07:12,683 --> 00:07:14,581 You remember Burt, don't you? Tu te souviens de Burt? 133 00:07:14,601 --> 00:07:16,792 - Of course. - Irma St. Clair. - Bien sûr. - Irma St. Clair. 134 00:07:16,812 --> 00:07:19,461 - Hello, Burt. - Hello, Irma. - Bonjour, Burt. - Bonjour, Irma. 135 00:07:19,481 --> 00:07:23,090 Don't be nervous. I do at least two autopsies a month. Ne craignez rien. Je fais au moins deux autopsies par mois. 136 00:07:23,110 --> 00:07:25,509 I've done two autopsies my whole life. J'ai fait deux autopsies dans toute ma vie. 137 00:07:25,529 --> 00:07:28,637 One to prove I didn't leave a clamp on someone's small intestine, Une fois pour prouver que je n'avais pas laissé une pince dans un intestin, 138 00:07:28,657 --> 00:07:31,765 the other to remove a clamp I did leave on someone's small intestine. l'autre pour enlever une pince laissée dans un intestin. 139 00:07:31,785 --> 00:07:36,080 Now we know you're good with small intestines, Burt. Thank you. Maintenant, on sait que tu connais bien les intestins, Burt. Merci. 140 00:07:37,833 --> 00:07:40,858 You know, you and Burt should get coffee sometimes, Irma. Toi et Burt devriez aller prendre un café un jour, Irma. 141 00:07:40,878 --> 00:07:42,985 Maybe you and Irma should get coffee sometime. Peut-être que toi et Irma devriez prendre un café un jour. 142 00:07:43,005 --> 00:07:44,987 We're friends, Milton. On est amis, Milton. 143 00:07:45,007 --> 00:07:46,155 You know, Irma, Tu sais, Irma, 144 00:07:46,175 --> 00:07:48,949 his wife wouldn't stand up for him to her family. sa femme ne l'a jamais défendu auprès de sa famille. 145 00:07:48,969 --> 00:07:51,326 They haven't lived together in over a year. Ils ne vivent plus ensemble depuis plus d'un an. 146 00:07:51,346 --> 00:07:53,537 That is my situation. Not now. C'est ma vie privée. Pas maintenant. 147 00:07:53,557 --> 00:07:54,913 I just wanna see you happy. Je veux juste te voir heureux. 148 00:07:54,933 --> 00:07:56,874 Dead man makes you realize Un mort, ça nous fait comprendre 149 00:07:56,894 --> 00:08:01,063 time is short and love is real, if you know what it is. que la vie est courte et que l'amour est réel. 150 00:08:04,401 --> 00:08:07,945 - What's going on here? - Autopsy. Paperwork. - Qu'est-ce qui se passe ici? - Autopsie. Paperasse. 151 00:08:09,573 --> 00:08:13,242 The police are waiting for this body to return to the mortuary. La police attend que ce corps retourne à la morgue. 152 00:08:14,036 --> 00:08:16,560 The sooner we start, the sooner he's out. Plus tôt on commence, plus tôt il sort. 153 00:08:16,580 --> 00:08:19,229 These two men need to leave immediately. Ces deux hommes doivent partir immédiatement. 154 00:08:19,249 --> 00:08:22,585 They're veterans. They served their country. Go wait at McGee's. Ce sont des anciens combattants. Ils ont servi leur pays. 155 00:08:22,669 --> 00:08:23,859 We'll be downstairs at McGee's. - Allez attendre chez McGee. - On sera en bas chez McGee. 156 00:08:23,879 --> 00:08:25,194 At McGee's. Chez McGee. 157 00:08:25,214 --> 00:08:28,882 Irma's Portuguese. That's different. Irma est portugaise. C'est différent. 158 00:08:34,347 --> 00:08:37,057 I didn't know you were Portuguese. Je ne savais pas que tu étais portugaise. 159 00:08:37,809 --> 00:08:39,666 I'm not. Je ne le suis pas. 160 00:08:39,686 --> 00:08:42,521 Do you wanna start this or shall I? Tu commences ou je le fais? 161 00:08:42,856 --> 00:08:45,733 Uh, just emotional because I knew him. Je suis nerveux parce que je le connaissais bien. 162 00:08:46,944 --> 00:08:49,468 You can just sign this if you want. No, no, no, no, no. - Tu peux juste signer ça si tu veux. - Non, non. 163 00:08:49,488 --> 00:08:52,740 - That's what Harold needs. - I... I can help. - C'est ce dont Harold a besoin. - Je peux aider. 164 00:08:53,116 --> 00:08:55,534 He was such a kind man. C'était un homme tellement gentil. 165 00:08:56,787 --> 00:08:58,913 There we go. Et voilà. 166 00:09:01,166 --> 00:09:03,709 Oh, God. Bon sang. 167 00:09:03,918 --> 00:09:06,170 Mm. 168 00:09:08,757 --> 00:09:11,425 Um, didn't ask how you were doing. Je n'ai pas demandé comment tu allais. 169 00:09:12,344 --> 00:09:14,595 My man left. Mon mari est parti. 170 00:09:15,347 --> 00:09:18,182 This kind of thing happens every day. Ce genre de chose arrive tous les jours. 171 00:09:18,475 --> 00:09:19,665 I'm sorry. Je suis désolé. 172 00:09:19,685 --> 00:09:20,958 It's fine. Ça va. 173 00:09:20,978 --> 00:09:24,962 True love is based on choice, not need. Le véritable amour repose sur le choix, pas sur le besoin. 174 00:09:24,982 --> 00:09:27,047 Do you need your wife Tu as besoin de ta femme 175 00:09:27,067 --> 00:09:29,341 or do you choose your wife? ou tu choisis ta femme? 176 00:09:29,361 --> 00:09:30,717 Well, can't it be both? Ça ne peut pas être les deux? 177 00:09:30,737 --> 00:09:33,387 No. The second one is the one that truly matters. Non. Le deuxième est celui qui compte vraiment. 178 00:09:33,407 --> 00:09:35,597 At the end of the day, it is. En fin de compte, c'est ça. 179 00:09:35,617 --> 00:09:38,368 Choice matters over need. Le choix compte plus que le besoin. 180 00:09:39,413 --> 00:09:40,685 I don't like to be alone. Je n'aime pas être seul. 181 00:09:40,705 --> 00:09:41,937 Ah. 182 00:09:41,957 --> 00:09:44,082 That sounds like "need." Ça ressemble à un besoin. 183 00:09:44,084 --> 00:09:47,753 I'm opening up the stomach. Look at that. J'ouvre l'estomac. Regarde ça. 184 00:09:47,880 --> 00:09:51,280 Oh, yeah. That's an unusual color. Oui. C'est une couleur inhabituelle. 185 00:09:51,300 --> 00:09:54,343 - Something... - Yeah. - Quelque chose... - Oui. 186 00:09:54,428 --> 00:09:56,743 Given to him over a period of time. - Hmm. - It's hard to tell how long. Lui a été donné pendant un certain temps. 187 00:09:56,763 --> 00:09:59,098 Difficile de dire depuis quand. 188 00:09:59,974 --> 00:10:01,290 Hmm. 189 00:10:01,310 --> 00:10:03,936 He just got back from Europe. Il venait de rentrer d'Europe. 190 00:10:04,813 --> 00:10:06,795 I'll close him up and take more blood samples. Je le referme et je prélève des échantillons de sang. 191 00:10:06,815 --> 00:10:08,213 I'll have more news for you tomorrow. Je pourrai t'en dire plus demain. 192 00:10:08,233 --> 00:10:11,568 I take it you're still at the same office? Yeah. - Ton cabinet est au même endroit? - Oui. 193 00:10:13,530 --> 00:10:15,804 Harold says you deserve a better circumstance, Harold dit que tu mérites une meilleure existence, 194 00:10:15,824 --> 00:10:17,890 but you allowed yourself to be corrupted. mais que tu t'es laissé corrompre. 195 00:10:17,910 --> 00:10:20,601 He says you followed the wrong God home. Il dit que tu t'es écarté du droit chemin. 196 00:10:20,621 --> 00:10:22,853 What? "Corrupted"? Quoi? Corrompre? 197 00:10:22,873 --> 00:10:25,481 "Followed the wrong God home"? Why doesn't he say that to me? Écarté du droit chemin? Pourquoi ne le dit-il pas à moi? 198 00:10:25,501 --> 00:10:28,585 - What does that even mean? - I don't know. - Et qu'est-ce que ça veut dire? - Je l'ignore. 199 00:10:28,670 --> 00:10:31,945 Maybe you spent enthusiasms and urgencies you didn't know you were wasting Tu as peut-être dépensé trop d'énergie et de temps, 200 00:10:31,965 --> 00:10:33,447 until it was too late. et maintenant, il est trop tard. 201 00:10:33,467 --> 00:10:37,034 You ended up without a chair by the time the music ends, Tu t'es retrouvé sans chaise à la fin de la musique, 202 00:10:37,054 --> 00:10:39,054 even in your own home. même dans ta propre maison. 203 00:10:39,806 --> 00:10:41,079 We need this room. On a besoin de cette pièce. 204 00:10:41,099 --> 00:10:44,184 That's perfect, 'cause we were just leaving. C'est parfait, on s'en allait, justement. 205 00:10:44,561 --> 00:10:46,752 Liz said to meet her after 5:00 at Minters. Liz a dit de la rejoindre après 17 h chez Minters. 206 00:10:46,772 --> 00:10:50,297 Right. But I wanna talk to you about Irma. D'accord. Mais je veux te parler d'Irma. 207 00:10:50,317 --> 00:10:53,300 Oh, the reason I pushed that, Burt, is because I wanna see you happy. Si j'ai insisté, Burt, c'est parce que je veux te voir heureux. 208 00:10:53,320 --> 00:10:54,468 And I'm your friend. Et que je suis ton ami. 209 00:10:54,488 --> 00:10:56,720 My friend who thinks I'm corrupted somehow, Mon ami qui pense que je suis corrompu 210 00:10:56,740 --> 00:10:59,264 yet doesn't have the guts or decency to tell it to my face. et qui n'a ni le courage ni la décence de me dire mes quatre vérités. 211 00:10:59,284 --> 00:11:01,975 You don't wanna hear that to your face. Tu ne veux pas entendre tes quatre vérités. 212 00:11:01,995 --> 00:11:06,438 You've got flowers for your wife who won't let you live in your own apartment. Tu as des fleurs pour ta femme qui t'empêche de vivre chez toi. 213 00:11:06,458 --> 00:11:08,774 Explain the word "corrupted" Explique-moi le mot "corrompu" 214 00:11:08,794 --> 00:11:11,401 or the term "following the wrong God home." ou l'expression : "Il s'est écarté du droit chemin." 215 00:11:11,421 --> 00:11:12,820 It's your in-laws, Burt. C'est ta belle-famille, Burt. 216 00:11:12,840 --> 00:11:16,198 They hate that we work together, let alone that we're friends. Ils détestent qu'on travaille ensemble et surtout qu'on soit amis. 217 00:11:16,218 --> 00:11:18,826 Well, I don't listen to any of that Park Avenue garbage from them. Je n'écoute pas leurs conneries de bourgeois de Park Avenue. 218 00:11:18,846 --> 00:11:20,369 Yes, you do. You care a little bit. Tu les écoutes. Tu t'en soucies un peu. 219 00:11:20,389 --> 00:11:23,789 And all it takes is a little bit, Burt. Then they got you. Et c'est tout ce que ça prend, Burt. Puis, ils te tiennent. 220 00:11:23,809 --> 00:11:27,209 Like that drop of blood from the cut you got from the war before I stabbed that German. Comme la goutte de sang de ta blessure avant que je poignarde l'Allemand. 221 00:11:27,229 --> 00:11:30,128 Those cuts clouded your eye, and guess what, Cette petite coupure a abîmé ton œil et finalement, 222 00:11:30,148 --> 00:11:32,441 you lost the eye forever. tu l'as perdu à jamais. 223 00:11:36,780 --> 00:11:39,179 Welcome to Minters, gentlemen. Table for two? Bienvenue chez Minters, messieurs. Une table pour deux? 224 00:11:39,199 --> 00:11:43,535 Uh, we're actually meeting someone... - Uh-huh. - a tall woman, blonde... Nous venons rejoindre quelqu'un, une grande femme blonde. 225 00:11:43,620 --> 00:11:47,039 - Yes. - serious face. Yes. Right this way. - Un air sérieux. - Oui. Par ici. 226 00:11:48,876 --> 00:11:52,044 Wait. She was here. I don't know what happened. Attendez. Elle était juste là. J'ignore ce qui s'est passé. 227 00:11:52,379 --> 00:11:54,403 She was... Right here. - Elle était... - Ici. 228 00:11:54,423 --> 00:11:56,029 - Miss Meekins. - There she goes, pal. Miss... Wait. Miss Meekins. - Mlle Meekins. - La voilà. 229 00:11:56,049 --> 00:11:58,217 Attendez. Mlle Meekins. 230 00:11:58,594 --> 00:12:01,660 Miss Meekins. Miss Meekins. Mlle Meekins. Mlle Meekins. 231 00:12:01,680 --> 00:12:03,829 We did what you asked. We found something suspicious, On a fait ce que vous vouliez. On a trouvé un truc louche, 232 00:12:03,849 --> 00:12:07,351 just like you thought. I can't do it. I'm sorry. What... - comme vous le pensiez. - Je ne peux pas. Désolée. 233 00:12:07,685 --> 00:12:10,460 I spoke to a personal friend, Mr... Mr. Voze. - Qu'est-ce... - J'ai parlé à un ami, M. Voze. 234 00:12:10,480 --> 00:12:12,504 He said I have to be careful. Il a dit que je devais faire attention. 235 00:12:12,524 --> 00:12:15,090 - Who? Did he scare you? - He said it was dangerous. - Qui? Il vous a fait peur? - Il a dit que c'était dangereux. 236 00:12:15,110 --> 00:12:17,133 Wait. Miss Meekins, wait a second. I just need to drop it. - Attendez. Mlle Meekins. - Je dois laisser tomber. 237 00:12:17,153 --> 00:12:18,218 Come off the street. Come on. Ne restez pas dans la rue. 238 00:12:18,238 --> 00:12:20,364 - You knew my father. - Yes, yes. - And you knew my father. - We did. - Vous le connaissiez. - Oui. 239 00:12:20,406 --> 00:12:21,471 We loved your father. Yes. - Vous aussi. - Oui. On aimait votre père. 240 00:12:21,491 --> 00:12:22,555 And you know what he used to say is, - Il disait... - Oui. 241 00:12:22,575 --> 00:12:25,475 he used to say you can't run from fear. You can't let fear chase you around. Il disait qu'on ne pouvait pas fuir la peur ni la laisser nous diriger. 242 00:12:25,495 --> 00:12:27,769 I know that I seem afraid, Je sais que j'ai l'air d'avoir peur, 243 00:12:27,789 --> 00:12:30,397 and I shouldn't be because Mr. Voze, he was just cautioning me. et je ne devrais pas, car M. Voze voulait me prévenir. 244 00:12:30,417 --> 00:12:32,524 He wasn't... He meant well. Il voulait bien faire. 245 00:12:32,544 --> 00:12:33,859 He's a friend of the family. C'est un ami de la famille. 246 00:12:33,879 --> 00:12:35,652 What did you find? Qu'avez-vous trouvé? 247 00:12:35,672 --> 00:12:38,113 We believe that he might have been poisoned. On croit qu'il a peut-être été empoisonné. 248 00:12:38,133 --> 00:12:39,281 Do you know why? Savez-vous pourquoi? 249 00:12:39,301 --> 00:12:40,991 Is somebody watching me? I can't... Est-ce que quelqu'un me surveille? 250 00:12:41,011 --> 00:12:44,680 It's okay. It... I don't know if I can talk about this. - Ça va. - J'ignore si je peux en parler. 251 00:12:44,848 --> 00:12:48,749 They have interests in an alliance, and he knew that. Ils avaient des intérêts dans une alliance, et il le savait. 252 00:12:48,769 --> 00:12:50,626 But he wasn't gonna go along with it. Mais il refusait de jouer leur jeu. 253 00:12:50,646 --> 00:12:53,712 He knew something. He saw something terrible. Il savait quelque chose. Quelque chose de terrible. 254 00:12:53,732 --> 00:12:54,796 He did. C'est vrai. 255 00:12:54,816 --> 00:12:56,673 And they knew he was gonna tell. Ils savaient qu'il allait tout dire. 256 00:12:56,693 --> 00:12:57,925 Tell what? What did he see? Dire quoi? Qu'est-ce qu'il a vu? 257 00:12:57,945 --> 00:12:59,092 It's dangerous. C'est dangereux. 258 00:12:59,112 --> 00:13:01,072 I think that... Je crois que... 259 00:13:01,615 --> 00:13:02,763 Miss Meekins! Mlle Meekins! 260 00:13:02,783 --> 00:13:05,158 Oh, my God! Miss Meekins! Mon Dieu! Mlle Meekins! 261 00:13:06,828 --> 00:13:08,769 These two, they did it. Right there. C'est eux qui ont fait ça. 262 00:13:08,789 --> 00:13:11,540 - Miss Meekins! - She's dead. - Mlle Meekins! - Elle est morte. 263 00:13:11,959 --> 00:13:13,606 - Ow! - They did it. - Right there. - You're lying! C'était eux. 264 00:13:13,626 --> 00:13:14,691 These two right there. They did. - Vous mentez! - C'était eux. 265 00:13:14,711 --> 00:13:15,775 These two guys. Right there. Ces deux hommes-là. 266 00:13:15,795 --> 00:13:16,985 No! You did it! You pushed her! - Non! - Ils ont tué cette femme. 267 00:13:17,005 --> 00:13:18,361 - They killed that woman. - I saw you push her! Je vous ai vu la pousser! 268 00:13:18,381 --> 00:13:19,780 - They killed her! - I saw you, sir! - Ils l'ont tuée! - Je vous ai vu, monsieur! 269 00:13:19,800 --> 00:13:21,801 - They did it. - I saw it. I'm an attorney. This is a doctor. - C'était eux. - J'ai tout vu. 270 00:13:22,301 --> 00:13:23,366 Them two. I saw 'em do it. Je suis avocat. Il est un médecin. 271 00:13:23,386 --> 00:13:24,451 She hired us. This is our client. - Eux. Je les ai vus. - C'est notre cliente. 272 00:13:24,471 --> 00:13:27,223 Look what he's got in his hand. - He's got her purse! - He's got her purse. - Regardez ce qu'il tient. - C'est son sac à main! 273 00:13:27,473 --> 00:13:28,831 You killed her and took her purse! - Il a son sac à main! - Vous l'avez tuée et volée! 274 00:13:28,851 --> 00:13:30,874 No. I saw you. You pushed her. Non. Je vous ai vu. Vous l'avez poussée. 275 00:13:30,894 --> 00:13:31,959 I'm an attorney... Je suis avocat... 276 00:13:31,979 --> 00:13:34,086 No, no, no! He's... Non, non! Il est... 277 00:13:34,106 --> 00:13:35,170 Get off! Arrêtez! 278 00:13:35,190 --> 00:13:37,297 Citizen's arrest! Citizen's arrest! Arrestation citoyenne! 279 00:13:37,317 --> 00:13:40,110 We'll make a citizen's arrest! Nous ferons une arrestation citoyenne! 280 00:13:41,738 --> 00:13:43,428 Shoot 'em! Tirez-leur dessus! 281 00:13:43,448 --> 00:13:44,888 Get them! Those two, right there! Attrapez ces deux-là! 282 00:13:44,908 --> 00:13:46,265 Stop! Arrêtez! 283 00:13:46,285 --> 00:13:48,035 Stop! Arrêtez! 284 00:13:49,872 --> 00:13:51,789 Cowards! Lâches! 285 00:13:52,666 --> 00:13:55,399 That poor girl. Oh, God. Pauvre fille. Mon Dieu. 286 00:13:55,419 --> 00:13:56,692 Come on. Let's go. Allez. On y va. 287 00:13:56,712 --> 00:13:58,795 Behind those cars! Derrière les voitures! 288 00:14:09,308 --> 00:14:11,330 - That's the man. - You're not driving. I'm driving. We talked about this. - C'est lui. - Je conduis, pas toi. 289 00:14:11,350 --> 00:14:12,791 - That's him. - Stay organized. - Soyons organisés. - C'est lui. 290 00:14:12,811 --> 00:14:15,294 We're an organization. Stay organized. On est une organisation, on reste organisés. 291 00:14:15,314 --> 00:14:18,589 They won't get away. We'll keep an eye out for 'em right here. Ils ne s'en sortiront pas. On va les trouver. 292 00:14:18,609 --> 00:14:21,568 How the hell did they follow us over here? Comment ont-ils pu nous suivre jusqu'ici? 293 00:14:27,117 --> 00:14:29,534 Come on, come on. Allez. 294 00:14:29,745 --> 00:14:31,101 God, this brace. Maudit corset. 295 00:14:31,121 --> 00:14:33,061 Hey, hey! Hé! 296 00:14:33,081 --> 00:14:35,082 Hey! Hé! 297 00:14:36,835 --> 00:14:38,734 I think they're still watching us. Je crois qu'ils nous surveillent. 298 00:14:38,754 --> 00:14:40,652 You think? Tu crois? 299 00:14:40,672 --> 00:14:42,446 I think so. Je pense que oui. 300 00:14:42,466 --> 00:14:46,074 Holy shit. What fresh hell is this? Bordel. C'est quoi, ça? 301 00:14:46,094 --> 00:14:51,139 You don't get here without things starting a long time ago. On n'en arrive pas là si les choses n'ont pas commencé il y a longtemps. 302 00:14:56,688 --> 00:15:00,816 You want me to go to our favorite tree... Vous voudriez que j'aille voir notre arbre préféré 303 00:15:02,694 --> 00:15:06,428 and get bark in the Argonne Forest et que j'aille dans la forêt d'Argonne, 304 00:15:06,448 --> 00:15:10,700 where they are blowing people up? où ils font exploser des gens? 305 00:15:10,827 --> 00:15:14,621 It will be honorable, glorious. Good for the family. Ce serait honorable, glorieux. Bon pour la famille. 306 00:15:16,959 --> 00:15:20,669 But it... it's good, Burt. It's good. Mais c'est bien, Burt. C'est bien. 307 00:15:21,296 --> 00:15:24,238 You'll fit in better when you have more medals. Vous vous intégrerez mieux quand vous aurez plus de médailles. 308 00:15:24,258 --> 00:15:26,365 You'll fit in on Park Avenue. Vous trouverez votre place à Park Avenue. 309 00:15:26,385 --> 00:15:28,826 People respect military service. Les gens respectent le service militaire. 310 00:15:28,846 --> 00:15:30,327 I could be killed. Je pourrais être tué. 311 00:15:30,347 --> 00:15:34,391 We cannot think that way. Of course you won't be killed. On ne doit pas penser ainsi. Vous ne serez pas tué. 312 00:15:35,435 --> 00:15:38,311 Ah, Beatrice. Ah, Beatrice. 313 00:15:40,357 --> 00:15:44,508 I didn't come all the way over here to be talked to like a damn dog. Je n'ai pas fait tout ce chemin pour qu'on me parle comme à un chien. 314 00:15:44,528 --> 00:15:46,218 It's a crime against the flag. C'est un crime contre le drapeau. 315 00:15:46,238 --> 00:15:49,137 I don't think they have the ability to possess Je ne pense pas qu'ils aient la capacité d'avoir 316 00:15:49,157 --> 00:15:52,391 the admiration or the confidence to wear the uniform. la fierté ou la conviction de porter l'uniforme. 317 00:15:52,411 --> 00:15:53,767 Who are we talking about? De qui parle-t-on? 318 00:15:53,787 --> 00:15:57,855 One of these crackers get in my way, I'mma shoot 'em in the back. Si un de ces hommes blancs me gêne, je lui tire dans le dos. 319 00:15:57,875 --> 00:16:00,149 Well, we know you even like this even more. On sait bien que vous aimez ça encore plus. 320 00:16:00,169 --> 00:16:01,984 I was done talking to you. Je ne vous parle plus. 321 00:16:02,004 --> 00:16:05,362 You'll never be done talking to me. That's enough, Sergeant. - Tu es obligé de me parler. - Ça suffit, sergent. 322 00:16:05,382 --> 00:16:06,822 Yes, sir, General Meekins. Oui, monsieur, général Meekins. 323 00:16:06,842 --> 00:16:10,219 You don't need to be involved anymore. Attitude doesn't help. Plus besoin d'intervenir. Je n'aime pas ce comportement. 324 00:16:10,387 --> 00:16:13,203 That's why I wanted to bring you on as a medical officer, Bernstein. C'est pourquoi je veux vous nommer officier médical, Bernstein. 325 00:16:13,223 --> 00:16:14,580 Berendsen, sir. Berendsen, monsieur. 326 00:16:14,600 --> 00:16:16,623 I'm sorry. This is Mr. Woodman. Désolé. Voici M. Woodman. 327 00:16:16,643 --> 00:16:19,376 Got a situation here that I thought you might be able to help with. Nous avons un problème, et je pense que vous pouvez aider. 328 00:16:19,396 --> 00:16:21,003 What situation, sir? Que se passe-t-il, monsieur? 329 00:16:21,023 --> 00:16:24,006 Mr. Woodman, why don't you tell him why you're here in the stockade. M. Woodman, dites-lui pourquoi vous êtes ici en détention. 330 00:16:24,026 --> 00:16:25,591 Why are we in a stockade? Pourquoi on est en détention? 331 00:16:25,611 --> 00:16:27,217 Insubordination. Insubordination. 332 00:16:27,237 --> 00:16:28,552 Were you insubordinate? Avez-vous été insubordonné? 333 00:16:28,572 --> 00:16:29,928 - Yes. - Why? - Oui. - Pourquoi? 334 00:16:29,948 --> 00:16:32,973 They gave us Jim Crow officers like that knucklehead. Ils nous ont affecté des officiers racistes comme ce crétin. 335 00:16:32,993 --> 00:16:37,060 But we refuse to continue till they've replaced him with somebody good. Mais on refuse de continuer s'ils ne le remplacent pas. 336 00:16:37,080 --> 00:16:39,563 Someone decent and respectful. Par quelqu'un de bien et de respectueux. 337 00:16:39,583 --> 00:16:41,565 Is that supposed to be me, sir? Est-ce censé être moi, monsieur? 338 00:16:41,585 --> 00:16:42,983 That is you, Berendsen. C'est vous, Berendsen. 339 00:16:43,003 --> 00:16:46,236 I mean, the people you meet in these circumstances Les gens qu'on rencontre dans des situations 340 00:16:46,256 --> 00:16:48,071 of tremendous stress de stress énorme 341 00:16:48,091 --> 00:16:50,657 are bonded to you for life. sont liés à nous pour la vie. 342 00:16:50,677 --> 00:16:53,785 Are you the kind of doctor that's gonna leave me bleeding out Êtes-vous le genre de médecin qui va me laisser saigner à mort 343 00:16:53,805 --> 00:16:56,830 and I'll have to shoot in the back? Because let me tell you, et que je devrai tirer dans le dos? Parce que je vous le dis, 344 00:16:56,850 --> 00:16:58,832 the officers that they had, les officiers qu'on avait, 345 00:16:58,852 --> 00:17:00,792 they didn't care whether we lived or died. ils se fichaient qu'on vive ou qu'on crève. 346 00:17:00,812 --> 00:17:02,920 I am not gonna let anybody bleed out, Je ne laisserai personne saigner 347 00:17:02,940 --> 00:17:05,047 and I do not wanna get shot in the back. et je ne veux pas me faire tirer dans le dos. 348 00:17:05,067 --> 00:17:08,152 I am the son of a mechanic from Elmira. I am married. Je suis le fils d'un mécanicien d'Elmira. 349 00:17:08,236 --> 00:17:09,718 I'm half Catholic, half Jewish. Je suis marié. Je suis moitié juif, moitié catholique. 350 00:17:09,738 --> 00:17:12,554 I'm a doctor. I have a practice on Park Avenue. Je suis médecin. J'ai un cabinet sur Park Avenue. 351 00:17:12,574 --> 00:17:16,576 And I think that my in-laws sent me here to get rid of me. Et ma belle-famille m'a envoyé ici pour se débarrasser de moi. 352 00:17:17,371 --> 00:17:20,372 Well, that all sounds pretty good, except that... Tout cela semble plutôt bien, sauf pour la belle-famille, 353 00:17:20,790 --> 00:17:24,459 in-laws part, but maybe that's why I can trust you. mais c'est peut-être pour ça que je peux vous faire confiance. 354 00:17:28,006 --> 00:17:30,382 So, we'll make a pact. Alors, on va faire un pacte. 355 00:17:30,676 --> 00:17:34,159 You see to it that we won't die. Vous veillez à ce qu'on ne meure pas. 356 00:17:34,179 --> 00:17:36,620 And I'll make sure Et moi, je vais veiller 357 00:17:36,640 --> 00:17:39,015 you won't get killed. à ce que vous ne soyez pas tué. 358 00:17:40,352 --> 00:17:42,543 We'll look out for each other. On veillera les uns sur les autres. 359 00:17:42,563 --> 00:17:45,045 Harold Thaddeus Woodman. Harold Thaddeus Woodman. 360 00:17:45,065 --> 00:17:46,338 Bertram Berendsen. Bertram Berendsen. 361 00:17:46,358 --> 00:17:49,216 - Welcome to the 369. - Thank you. - Bienvenue au 369. - Merci. 362 00:17:49,236 --> 00:17:51,969 Finally, that's what I've been looking for. Just some respect. J'ai enfin trouvé ce que je cherchais. Un peu de respect. 363 00:17:51,989 --> 00:17:54,847 Now let's go deal with this unfortunate uniform situation. Maintenant, allons régler cette fâcheuse histoire d'uniformes. 364 00:17:54,867 --> 00:17:58,618 Yeah, let's go deal with this uniform shit. Oui, allons régler l'histoire des uniformes de merde. 365 00:17:58,662 --> 00:18:01,163 Welcome to my army. Why are we wearing French uniforms? Bienvenue dans mon armée. 366 00:18:02,540 --> 00:18:03,541 The American soldiers, Pourquoi portons-nous des uniformes français? 367 00:18:04,041 --> 00:18:05,941 they don't wanna be seen with us. It's disgraceful. I fought to create this regiment Les soldats américains ne veulent pas être vus avec nous. 368 00:18:05,961 --> 00:18:08,902 C'est honteux. Je me suis battu pour créer ce régiment 369 00:18:08,922 --> 00:18:11,112 in the spirit of kindness and unity. dans un esprit de bienveillance et d'unité. 370 00:18:11,132 --> 00:18:14,533 Hope to see you on the other side of the Argonne in good shape. J'espère vous revoir de l'autre côté de l'Argonne, en forme. 371 00:18:14,553 --> 00:18:16,469 God be with you. Que Dieu vous protège. 372 00:18:22,519 --> 00:18:23,876 I saved Harold. J'ai sauvé Harold. 373 00:18:23,896 --> 00:18:26,295 He saved me. Il m'a sauvé. 374 00:18:26,315 --> 00:18:29,858 And there was this French lady saving both of us. Et une dame française nous a sauvés tous les deux. 375 00:18:44,165 --> 00:18:45,813 Give me the rest... 376 00:18:45,833 --> 00:18:46,897 Do not throw that away. 377 00:18:46,917 --> 00:18:47,982 Why do you want to keep it? 378 00:18:48,002 --> 00:18:49,066 It's unsanitary. 379 00:18:49,086 --> 00:18:50,192 It's none of your business. 380 00:18:50,212 --> 00:18:51,736 Et vous ne portez pas de bonnet en plus! 381 00:18:51,756 --> 00:18:53,195 - Comment? - Vous ne portez pas de bonnet! 382 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 Get out of here! 383 00:18:55,468 --> 00:18:56,532 Get out of here. 384 00:18:56,552 --> 00:18:58,595 Oh la la! 385 00:19:15,196 --> 00:19:17,280 Croyez-moi. 386 00:19:26,082 --> 00:19:27,855 Stop this atrocity! 387 00:19:27,875 --> 00:19:28,939 It's indecent... 388 00:19:28,959 --> 00:19:30,024 criminal... 389 00:19:30,044 --> 00:19:31,108 and you are blaspheming... 390 00:19:31,128 --> 00:19:32,568 by keeping this bloody metal! 391 00:19:32,588 --> 00:19:34,403 - She's blaspheming? - Oui. 392 00:19:34,423 --> 00:19:35,488 I'm blaspheming? 393 00:19:35,508 --> 00:19:37,592 Oui. 394 00:19:37,718 --> 00:19:39,825 The metal was obscene when it went in. 395 00:19:39,845 --> 00:19:42,912 I redeem it when I take it out. 396 00:19:42,932 --> 00:19:45,892 You prefer to keep it all hidden. 397 00:19:46,018 --> 00:19:47,833 It insults God... 398 00:19:47,853 --> 00:19:49,126 and the families of the dead and the wounded. 399 00:19:49,146 --> 00:19:51,504 No, she's right. 400 00:19:51,524 --> 00:19:52,713 No, she's right. 401 00:19:52,733 --> 00:19:53,798 Merci. 402 00:19:53,818 --> 00:19:55,758 She can keep this bloody metal. 403 00:19:55,778 --> 00:19:57,219 - Quoi? - Merci. 404 00:19:57,239 --> 00:19:58,719 Yeah, yeah, yeah. Oui, oui. 405 00:19:58,739 --> 00:20:00,262 - She's right. - You see? 406 00:20:00,282 --> 00:20:01,347 - Vous voyez! Allez. - Allez. 407 00:20:01,367 --> 00:20:02,932 Tout le monde! Tout le monde! 408 00:20:02,952 --> 00:20:04,226 Du calme! Du calme! 409 00:20:04,246 --> 00:20:06,539 Take it easy, Harold. Il a raison! Vous voyez! Du calme, Harold. 410 00:20:06,622 --> 00:20:07,812 Vous voyez! Allez. Allez. 411 00:20:07,832 --> 00:20:10,691 How dare you! 412 00:20:10,711 --> 00:20:12,358 Oh, my God! Oh, mon Dieu! 413 00:20:12,378 --> 00:20:14,862 Ça suffit. 414 00:20:14,882 --> 00:20:16,612 I don't know what is happening. Je ne sais pas ce qui se passe. 415 00:20:16,632 --> 00:20:19,115 Liberté pour nous tous. Arrêtez de mentir! 416 00:20:19,135 --> 00:20:23,452 Liberté pour nous tous. Arrêtez de mentir! 417 00:20:23,472 --> 00:20:25,974 Liberté... 418 00:20:27,811 --> 00:20:30,961 Mr. Woodman, I believe I owe you my gratitude. M. Woodman, je crois que je vous dois ma gratitude. 419 00:20:30,981 --> 00:20:32,296 Oh, you speak English? Vous connaissez mon nom? 420 00:20:32,316 --> 00:20:34,256 - Yes. - I thought you were French. - Oui. - Je ne connais pas le vôtre. 421 00:20:34,276 --> 00:20:36,609 I'm Valerie Bandenberg. Je m'appelle Valerie Bandenberg. 422 00:20:37,070 --> 00:20:40,405 - You're not French? - No. - Ce n'est pas français. - Non. 423 00:20:40,657 --> 00:20:42,598 May I buy you a drink? Puis-je vous payer un verre? 424 00:20:42,618 --> 00:20:44,558 Yes. We... We can do that here? Oui. On peut faire ça ici? 425 00:20:44,578 --> 00:20:46,852 - I can. - We can... We can drink here? - Moi, oui. - On peut boire ici? 426 00:20:46,872 --> 00:20:48,020 Harold! Harold! 427 00:20:48,040 --> 00:20:50,272 - What the hell are you doing? - Young man! - Qu'est-ce que tu fais? - Jeune homme! 428 00:20:50,292 --> 00:20:52,816 Where you goin'? Oh, he's in safe hands with me. - Où vas-tu? - Il est en sécurité avec moi. 429 00:20:52,836 --> 00:20:55,986 If those Mississippi crackers could see you now... Si les hommes blancs du Mississippi pouvaient te voir... 430 00:20:56,006 --> 00:20:58,447 What happened to the pact? Et le pacte? 431 00:20:58,467 --> 00:21:01,134 I lost an eye here. J'ai perdu un œil. 432 00:21:12,523 --> 00:21:16,065 A woman who smokes a pipe. Une femme qui fume la pipe. 433 00:21:18,153 --> 00:21:20,010 Are you intimidated? Êtes-vous intimidé? 434 00:21:20,030 --> 00:21:22,447 A little bit right now. Un peu en ce moment. 435 00:21:28,455 --> 00:21:30,479 When you see someone, Quand on regarde quelqu'un 436 00:21:30,499 --> 00:21:33,500 and you really see them, et qu'on le voit vraiment, 437 00:21:34,086 --> 00:21:38,338 you see the kid that used to be them. on voit l'enfant qu'il a été. 438 00:21:38,799 --> 00:21:43,259 You see the part of them that's vulnerable. On voit la partie de lui qui est vulnérable. 439 00:21:43,679 --> 00:21:48,640 Harold and I had that kind of seeing each other right from the start. Harold et moi avons eu ce genre de relation dès le début. 440 00:21:49,643 --> 00:21:52,727 Well, now that the war is over... Maintenant que la guerre est finie, 441 00:21:55,315 --> 00:21:57,130 I just want to be a person. You know? je veux juste être une personne normale. 442 00:21:57,150 --> 00:21:59,383 I just want to walk around Je veux me promener, 443 00:21:59,403 --> 00:22:01,218 - free... - Mm. libre, 444 00:22:01,238 --> 00:22:03,988 As a person. Just... en tant que personne. 445 00:22:04,324 --> 00:22:06,807 Just living my life. Juste vivre ma vie. 446 00:22:06,827 --> 00:22:08,642 Here in Europe. Ici en Europe. 447 00:22:08,662 --> 00:22:11,270 That's the ticket. Just live and be free. C'est le rêve ultime. Vivre et être libre. 448 00:22:11,290 --> 00:22:14,958 I highly recommend it. I've walked around Europe. Je le recommande vivement. J'ai parcouru l'Europe. 449 00:22:15,043 --> 00:22:17,151 It's done wonders for me. Ça m'a fait énormément de bien. 450 00:22:17,171 --> 00:22:19,236 Without even too many words, Sans prononcer beaucoup de mots... 451 00:22:19,256 --> 00:22:22,573 I mean, she's looking right into your soul. Elle regarde droit dans notre âme. 452 00:22:22,593 --> 00:22:24,992 Yeah, you wear it well. Ça se voit. 453 00:22:25,012 --> 00:22:27,744 Both our lives were in the balance C'est à ce moment que notre sort s'est joué 454 00:22:27,764 --> 00:22:30,640 before God. Right there. devant Dieu. À ce moment précis. 455 00:22:35,189 --> 00:22:36,752 Can I ask you something? Je peux vous poser une question? 456 00:22:36,772 --> 00:22:38,630 Mm. 457 00:22:38,650 --> 00:22:42,176 What do you do with the bloody shrapnel that you take from our bodies? Que faites-vous des éclats d'obus que vous enlevez de nos blessures? 458 00:22:42,196 --> 00:22:46,305 I can't give you that for nothing. You have to trade me something. Je ne peux pas vous dire ça sans avoir quelque chose en échange. 459 00:22:46,325 --> 00:22:48,724 You don't get that for free. Ça ne sera pas gratuit. 460 00:22:48,744 --> 00:22:50,142 Trade you? En échange? 461 00:22:50,162 --> 00:22:53,496 Okay. What does it cost? D'accord. Vous voulez quoi? 462 00:22:53,498 --> 00:22:55,999 Something beautiful. Quelque chose de magnifique. 463 00:22:56,376 --> 00:22:58,793 Something to live for. Une raison de vivre. 464 00:22:59,171 --> 00:23:01,838 I'm looking at that right now. C'est ce qui se trouve devant moi. 465 00:23:08,430 --> 00:23:12,181 I already gave you pieces of metal shrapnel from my body. Je vous ai déjà donné des éclats d'obus provenant de mon corps. 466 00:23:12,184 --> 00:23:16,168 You know, actually, I took a lot more metal from your friend's body. En fait, j'ai enlevé bien plus de métal du corps de votre ami. 467 00:23:16,188 --> 00:23:17,377 What's his name? Comment s'appelle-t-il? 468 00:23:17,397 --> 00:23:19,796 His name is Burt Berendsen. Il s'appelle Burt Berendsen. 469 00:23:19,816 --> 00:23:20,964 Oh, boy. Merde. 470 00:23:20,984 --> 00:23:24,426 And he is hobbling along here, Et il boitille jusqu'ici 471 00:23:24,446 --> 00:23:27,095 remembering something about a friendship pact. en se souvenant d'un pacte d'amitié. 472 00:23:27,115 --> 00:23:29,515 Do you remember that? Remember me? Here I am. Tu te souviens de ça? Tu te souviens de moi? 473 00:23:29,535 --> 00:23:30,682 - Good to see you, Burt. - Hello. - Content de te voir. - Salut. 474 00:23:30,702 --> 00:23:32,226 My apologies, Burt Berendsen. Mes excuses, Burt Berendsen. 475 00:23:32,246 --> 00:23:35,729 Never again shall I pour two without a third. Plus jamais on ne trinquera à deux quand on est trois. 476 00:23:35,749 --> 00:23:37,022 Hey, Burt, you gotta help me... - Burt, aide-moi... - Très bien. 477 00:23:37,042 --> 00:23:39,858 - Very good. - trade something beautiful, and in return, she's gonna show us ... à échanger quelque chose de beau, et en retour elle nous montrera 478 00:23:39,878 --> 00:23:43,339 what she does with all the metal she took from our bodies. ce qu'elle fait avec les éclats d'obus prélevés dans nos blessures. 479 00:23:43,590 --> 00:23:44,780 Her name is Valerie. Elle s'appelle Valerie. 480 00:23:44,800 --> 00:23:47,574 What do you do with all that shrapnel, Valerie? Que faites-vous de tous ces éclats d'obus, Valerie? 481 00:23:47,594 --> 00:23:49,910 If you want to know, you have to trade me something. Pour le savoir, vous devez me donner quelque chose en échange. 482 00:23:49,930 --> 00:23:52,079 - She told me the same thing. - I got nothing. - Elle m'a dit la même chose. - Je n'ai rien. 483 00:23:52,099 --> 00:23:53,539 Nonsense song. Sauf une chanson absurde. 484 00:23:53,559 --> 00:23:56,768 That's a good idea. How about that? Bonne idée. Vous en dites quoi? 485 00:23:56,937 --> 00:23:59,228 What's a nonsense song? C'est quoi, une chanson absurde? 486 00:24:00,107 --> 00:24:02,106 All right. D'accord. 487 00:24:02,566 --> 00:24:05,507 The red sun. 488 00:24:05,527 --> 00:24:07,570 Um... 489 00:24:07,738 --> 00:24:09,178 Some grapefruit. 490 00:24:09,198 --> 00:24:11,347 The handkerchief. 491 00:24:11,367 --> 00:24:14,266 The red sun... 492 00:24:14,286 --> 00:24:17,895 some grapefruit... 493 00:24:17,915 --> 00:24:21,482 the handkerchief... 494 00:24:21,502 --> 00:24:24,818 when you call. 495 00:24:24,838 --> 00:24:30,074 To see a face... 496 00:24:30,094 --> 00:24:32,034 whose? 497 00:24:32,054 --> 00:24:34,453 My name... 498 00:24:34,473 --> 00:24:37,975 my own name. 499 00:24:37,976 --> 00:24:41,043 It's vivid, the moment... 500 00:24:41,063 --> 00:24:42,963 to love, to be. 501 00:24:42,983 --> 00:24:43,962 You got it. Voilà. 502 00:24:43,982 --> 00:24:45,839 The beach is warm... 503 00:24:45,859 --> 00:24:47,299 The sky is cold... 504 00:24:47,319 --> 00:24:49,009 Death is real... 505 00:24:49,029 --> 00:24:50,844 when we're dying. 506 00:24:50,864 --> 00:24:53,681 But the sky... 507 00:24:53,701 --> 00:24:59,455 is warm with friends. 508 00:25:06,089 --> 00:25:09,114 I've taken all these pieces out of people's bodies. J'ai prélevé tous ces morceaux sur le corps des blessés. 509 00:25:09,134 --> 00:25:12,159 Look. This is more primitive, this stuff. Regardez. Ça, c'est plus primitif. 510 00:25:12,179 --> 00:25:14,203 Look, I'm having a tea party. Regardez mon service à thé. 511 00:25:14,223 --> 00:25:17,915 This is made out of gun powder. And shrapnel. Celui-ci est fait à base de poudre à canon et d'éclats d'obus. 512 00:25:17,935 --> 00:25:20,893 The height of civilization. C'est le summum du raffinement. 513 00:25:25,817 --> 00:25:27,966 Welcome to my world. Bienvenue dans mon monde. 514 00:25:27,986 --> 00:25:29,968 Oh, I'm doing my makeup. Je me maquille. 515 00:25:29,988 --> 00:25:32,930 Oh, do I only have half a face? How did that happen? Je n'ai qu'un demi-visage? Comment est-ce possible? 516 00:25:32,950 --> 00:25:35,658 As long as I have my lipstick. Tant que j'ai mon rouge à lèvres. 517 00:25:36,411 --> 00:25:37,601 Pretty. Jolie. 518 00:25:37,621 --> 00:25:40,187 You got to know what you love. Il faut savoir ce qu'on aime. 519 00:25:40,207 --> 00:25:42,606 And you got to get a real kick out of it, Et il faut vraiment en tirer plaisir. 520 00:25:42,626 --> 00:25:44,316 or there's too much damn trouble in it Parce qu'on rencontre tant de problèmes 521 00:25:44,336 --> 00:25:49,071 to spoil this affair of living from beginning to end, if you let it. qui gâchent la vie, de la naissance à la mort, si on se laisse faire. 522 00:25:49,091 --> 00:25:51,782 Why not live it for the beautiful things, Pourquoi ne pas vivre pour les belles choses 523 00:25:51,802 --> 00:25:54,886 even if you were a bit broke? même si on est un peu en miettes? 524 00:25:56,557 --> 00:25:59,540 What will my Beatrice think about the missing eye business, Que pensera ma Beatrice de mon œil manquant, 525 00:25:59,560 --> 00:26:01,583 and the scars, and the scars on my back and everything? des cicatrices sur mon visage, sur mon dos et ailleurs? 526 00:26:01,603 --> 00:26:03,669 Can we do anything about that, Valerie? I know benefactors in a hospital in Amsterdam. On peut faire quelque chose pour ça, Valerie? 527 00:26:03,689 --> 00:26:06,899 Je connais des bienfaiteurs dans un hôpital d'Amsterdam. 528 00:26:06,942 --> 00:26:08,173 They'll give you a new eye. Ils vous donneront un œil. 529 00:26:08,193 --> 00:26:09,716 Amsterdam? Amsterdam? 530 00:26:09,736 --> 00:26:12,219 When I was first going through France a couple of years ago, Lors de mon premier voyage en France il y a quelques années, 531 00:26:12,239 --> 00:26:14,680 okay, things were a little more difficult. I had to stab a guy. les choses étaient un peu difficiles. J'ai dû poignarder un gars. 532 00:26:14,700 --> 00:26:17,140 I had to hit a lady with a brick one time. What? - Et frapper une dame avec une brique. - Quoi? 533 00:26:17,160 --> 00:26:18,517 - Wow. - Yeah, it's a long story. - Ouah! - C'est une longue histoire. 534 00:26:18,537 --> 00:26:21,311 But with you two, it will be a cakewalk. Mais avec vous deux, ce sera un jeu d'enfant. 535 00:26:21,331 --> 00:26:25,291 And besides, I'm far better at forging documents now. De plus, je suis meilleure pour falsifier des documents maintenant. 536 00:26:25,460 --> 00:26:27,401 Come on, Burt. Let's go to Amsterdam. Allez, Burt. Allons à Amsterdam. 537 00:26:27,421 --> 00:26:28,901 Okay. D'accord. 538 00:26:28,921 --> 00:26:31,528 - Merci mes frères. - Courage! 539 00:26:31,548 --> 00:26:34,490 Nous avons I'ordre officiel de transfert pour Amsterdam. 540 00:26:34,510 --> 00:26:36,700 Regarde ça. Merci. 541 00:26:36,720 --> 00:26:37,993 - Merci Madame. - Mais attendez! 542 00:26:38,013 --> 00:26:39,119 Mais qu'est-ce que vous faites? 543 00:26:39,139 --> 00:26:40,996 Mais... Mais... Messieurs dames... 544 00:26:41,016 --> 00:26:42,080 Mais... vous rigolez? 545 00:26:42,100 --> 00:26:43,540 Oui, oui Madame. C'est très important. 546 00:26:43,560 --> 00:26:45,042 Mais Madame remettez les clés. 547 00:26:45,062 --> 00:26:47,063 Merci. 548 00:26:53,278 --> 00:26:55,219 - Bonjour mes amis. - Ah! 549 00:26:55,239 --> 00:26:57,681 - Bonjour. - Bonjour. Ça va? 550 00:26:57,701 --> 00:26:59,649 - Mwah. Ça va. - There you are. Te voilà. 551 00:27:01,205 --> 00:27:03,896 Paul Canterbury. Canterbury Glass. London, England. Paul Canterbury, Verres Canterbury. Londres, Angleterre. 552 00:27:03,916 --> 00:27:07,649 We make the finest prosthetic glass, industrial glass, top-secret glass, On fabrique les plus belles prothèses en verre, le verre industriel, 553 00:27:07,669 --> 00:27:11,778 military glass, every kind of glass except window glass... le verre militaire, toutes sortes de verre, sauf pour les fenêtres. 554 00:27:11,798 --> 00:27:14,448 Unless, of course, it's bulletproof. À moins qu'il soit à l'épreuve des balles. 555 00:27:14,468 --> 00:27:18,118 Have no fear. A friend of Miss Valerie is a friend of Paul Canterbury, N'ayez crainte, un ami de Mlle Valerie est un ami de Paul Canterbury, 556 00:27:18,138 --> 00:27:21,997 who offers you a lifetime supply of Canterbury glass eyes. qui vous propose une vie entière avec des yeux en verre Canterbury. 557 00:27:22,017 --> 00:27:23,165 Not too bad. Pas mal. 558 00:27:23,185 --> 00:27:24,833 As you can see, I've got the same injury as you. Vous voyez, j'ai la même blessure que vous. 559 00:27:24,853 --> 00:27:30,088 Or perhaps you can't see due to the fine craftsmanship of Canterbury Glass. Ou peut-être ne le voyez-vous pas, grâce à notre travail formidable. 560 00:27:30,108 --> 00:27:32,549 Let me see. I believe you are a... Voyons voir. Vous êtes un... 561 00:27:32,569 --> 00:27:36,220 Yes, a dark hazel-green. Am I correct, sir? Un vert-noisette foncé. N'est-ce pas? 562 00:27:36,240 --> 00:27:37,471 You're correct. C'est exact. 563 00:27:37,491 --> 00:27:40,057 Huzzah. This is my American colleague, Henry Norcross. Hourra. Voici mon collègue américain, Henry Norcross. 564 00:27:40,077 --> 00:27:42,518 How do you do? We've been friends of Valerie's family Enchanté. Nous sommes des amis de la famille de Valerie 565 00:27:42,538 --> 00:27:44,853 through international business for many years. à travers le commerce international depuis des années. 566 00:27:44,873 --> 00:27:46,980 We've kept her safe on her adventure, Nous avons veillé sur elle au cours de son périple, 567 00:27:47,000 --> 00:27:50,442 and in return, she's helped serve the good of the world. et en retour, elle a aidé à faire le bien dans le monde. 568 00:27:50,462 --> 00:27:53,028 How did she do that exactly? Comment a-t-elle fait ça, exactement? 569 00:27:53,048 --> 00:27:55,239 By attending various dinners and functions, En assistant à divers soupers et réceptions, 570 00:27:55,259 --> 00:27:57,533 and telling us what she's learned about banks en nous disant ce qu'elle avait appris sur les banques, 571 00:27:57,553 --> 00:27:59,743 and troop movement, so on and so forth. Uh-huh. You're spies. les mouvements de troupes, ce genre de choses. 572 00:27:59,763 --> 00:28:01,078 Vous êtes des espions. 573 00:28:01,098 --> 00:28:02,830 No. No, sir. Non, monsieur. 574 00:28:02,850 --> 00:28:04,957 He, uh, works for a glass company, Il travaille pour une entreprise de verre, 575 00:28:04,977 --> 00:28:07,209 and I work for the Department of the Treasury. et moi, je travaille pour le ministère des Finances. 576 00:28:07,229 --> 00:28:09,689 {\an8}Renseignement du MI6 britannique 577 00:28:10,522 --> 00:28:11,795 They're old friends. {\an8}Renseignement naval américain 578 00:28:11,815 --> 00:28:13,924 They've helped me out, and I've helped them out. Ce sont de vieux amis. Ils m'ont aidée, et je les ai aidés. 579 00:28:13,944 --> 00:28:15,884 Now I think they'll help you out. Ils vont maintenant vous aider aussi. 580 00:28:15,904 --> 00:28:17,678 Even Paul and I have found Même Paul et moi avons 581 00:28:17,698 --> 00:28:20,097 some time to do a little birding here. We're avid birders. du temps pour l'ornithologie. Les oiseaux nous passionnent. 582 00:28:20,117 --> 00:28:22,140 Yes. It's an exquisite hobby, really. Yes. - Oui. C'est un passe-temps exquis. - Oui. 583 00:28:22,160 --> 00:28:26,581 This is, uh, the African gray crowned crane. Yep. - Voici la grue royale d'Afrique. - Oui. 584 00:28:27,541 --> 00:28:28,981 These are extinct. Yes, we have the last two. Ceux-ci sont éteints. 585 00:28:29,001 --> 00:28:31,066 Oui, nous avons les deux derniers. 586 00:28:31,086 --> 00:28:33,777 The Nicobar, uh, pigeon. Yes. - Le pigeon de Nicobar. - Oui. 587 00:28:33,797 --> 00:28:35,654 They were alive at one point. Ils ont déjà été vivants. 588 00:28:35,674 --> 00:28:37,531 And this is the North American pheasant. Et voici le faisan de Colchide. 589 00:28:37,551 --> 00:28:38,991 It's a North American pheasant, C'est un faisan de Colchide, 590 00:28:39,011 --> 00:28:41,535 which I like to call the peasant of pheasants. que j'aime appeler le paysan des faisans. 591 00:28:41,555 --> 00:28:44,912 They're so common, you see. - But they are beautiful. - Yes. Ils sont très communs. Mais ils sont beaux. 592 00:28:44,932 --> 00:28:46,707 The plumage is really outstanding. - Oui. - Le plumage est exceptionnel. 593 00:28:46,727 --> 00:28:49,418 So, you know, we're happy to pay for the faces, Donc, on est ravis de payer pour les visages 594 00:28:49,438 --> 00:28:52,880 whatever cosmetic healing you might need, uh... et pour tous les soins cosmétiques dont vous auriez besoin. 595 00:28:52,900 --> 00:28:55,318 Top-shelf, nothing but the best. Yes, yes. As well as a good life here in Amsterdam, - Le haut de gamme, le mieux. - Oui. 596 00:28:56,443 --> 00:28:57,718 where you deserve a rest Ainsi que pour un séjour à Amsterdam, où vous méritez du repos 597 00:28:57,738 --> 00:29:01,054 and some freedom after what you've been through. et un peu de liberté, après ce que vous avez vécu. 598 00:29:01,074 --> 00:29:03,849 We'll come a-calling sometime in the future Nous reviendrons vous voir un jour, 599 00:29:03,869 --> 00:29:05,767 when we need you good people to help us out. quand nous aurons à notre tour besoin de votre aide. 600 00:29:05,787 --> 00:29:08,979 Yes. Because there will come a time - Oui. - Parce qu'il viendra un jour 601 00:29:08,999 --> 00:29:11,148 to say "enough" to these madmen où nous dirons "ça suffit" aux barbares 602 00:29:11,168 --> 00:29:14,735 who create this war we cannot make any sense of. qui ont créé cette guerre qui n'a aucun sens, selon nous. 603 00:29:14,755 --> 00:29:17,321 Well, how could this monstrosity repeat itself? Mais comment cette monstruosité pourrait-elle se reproduire? 604 00:29:17,341 --> 00:29:20,572 It's supposed to be the war to end all wars. Right. - Cette guerre devait tout arrêter. - Oui. 605 00:29:20,592 --> 00:29:23,827 Because the dream repeats itself since it forgets itself. Le rêve se répète sans cesse, car il oublie qu'il existe. 606 00:29:23,847 --> 00:29:26,830 That's why it repeats itself. C'est pourquoi il se répète. 607 00:29:26,850 --> 00:29:30,083 This is the good part. But the bad part will come again one day. C'est le bon côté. Mais le mauvais reviendra un jour. 608 00:29:30,103 --> 00:29:32,584 But for now, this is the good part, Pour l'instant, on vit le bon côté, 609 00:29:32,604 --> 00:29:34,981 in Amsterdam. à Amsterdam. 610 00:29:38,070 --> 00:29:40,219 These are the lights right here. They can be a little tricky. Les lumières sont là. Elles sont un peu capricieuses. 611 00:29:40,239 --> 00:29:42,804 You gotta go up, down, up, down, up. Il faut allumer, éteindre, allumer, éteindre. 612 00:29:42,824 --> 00:29:45,180 They'll flicker for a little bit. See? Elles clignoteront un peu. Vous voyez? 613 00:29:45,200 --> 00:29:46,433 Lumière. 614 00:29:46,453 --> 00:29:50,873 I mean, it's a big place. Paul and Henry organized it for me, but it's a wreck. She was right. C'est immense. Paul et Henry ont tout arrangé, mais c'est en désordre. 615 00:29:50,914 --> 00:29:51,980 - This was the good part. - And this tap... - Oui, c'était le bon côté. - Et ce robinet... 616 00:29:52,000 --> 00:29:53,565 - It was fantastic. - I mean, don't let it scare you. When you use the water... - C'était fantastique. - N'ayez pas peur. 617 00:29:53,585 --> 00:29:55,795 Quand vous ouvrez l'eau... 618 00:29:56,338 --> 00:29:58,276 it will do that. The world was suddenly our oyster - Le monde était à nous. - ... ça fait ça. 619 00:29:58,296 --> 00:29:59,988 and it was glorious. Et il était magnifique. 620 00:30:00,008 --> 00:30:02,008 That's normal. C'est normal. 621 00:30:09,935 --> 00:30:12,835 Yeah. Amsterdam is in the heart, Oui. Amsterdam était dans notre cœur. 622 00:30:12,855 --> 00:30:14,503 and was there all along. C'était évident. 623 00:30:14,523 --> 00:30:16,399 Go on! Allez! 624 00:30:16,525 --> 00:30:19,652 Paul, show them the sand dance! Paul, montre-leur la danse des sables! 625 00:30:20,529 --> 00:30:21,802 The sand dance. La danse des sables. 626 00:30:21,822 --> 00:30:25,449 The crazy British Empire sand dance. La folle danse des sables de l'empire britannique. 627 00:30:40,048 --> 00:30:42,948 She was brilliant and nuts. Elle était brillante et folle. 628 00:30:42,968 --> 00:30:45,843 But she was our kind of nuts. Mais folle comme on aimait. 629 00:30:46,388 --> 00:30:49,930 And so the pact now had three. Et ainsi notre pacte se vivait maintenant à trois. 630 00:30:51,351 --> 00:30:54,042 I stayed in Amsterdam for a while Je suis resté à Amsterdam pendant quelque temps, 631 00:30:54,062 --> 00:30:56,920 because it was glorious there. parce que c'était grandiose, là-bas. 632 00:30:56,940 --> 00:30:58,881 He was steady and strong. Il était stable et fort. 633 00:30:58,901 --> 00:31:01,466 She was bold and luminous. Elle était audacieuse et lumineuse. 634 00:31:01,486 --> 00:31:03,969 It was what the French call a coup de foudre. C'était vraiment un coup de foudre. 635 00:31:03,989 --> 00:31:06,053 Love at first sight. L'amour au premier regard. 636 00:31:06,073 --> 00:31:08,034 She made her art. Elle faisait de l'art. 637 00:31:08,994 --> 00:31:11,435 I was their best friend, with my new eye. Moi, j'étais leur meilleur ami, 638 00:31:11,455 --> 00:31:13,915 avec mon nouvel œil. 639 00:31:14,041 --> 00:31:17,668 We helped vets - passing through town. - Okay. That works. - On aidait les anciens combattants. - Bon. Ça fonctionne. 640 00:31:20,130 --> 00:31:23,255 We went dancing all the time. On allait tout le temps danser. 641 00:31:23,342 --> 00:31:26,008 It was magnificent. C'était magnifique. 642 00:31:26,178 --> 00:31:28,594 These tango parlors, Dans les salons de tango, 643 00:31:29,139 --> 00:31:32,556 you really feel like you're flying. on avait vraiment l'impression de voler. 644 00:31:42,319 --> 00:31:44,551 You can't go. I... It's terrible over there right now. - Tu ne peux pas y aller. - C'est horrible là-bas en ce moment. 645 00:31:44,571 --> 00:31:47,863 - What are you talking about? - I have to see my wife. - De quoi tu parles? - Je dois voir ma femme. 646 00:31:48,200 --> 00:31:50,641 Burt, I have a very bad feeling about this. Burt, j'ai un très mauvais pressentiment. 647 00:31:50,661 --> 00:31:53,744 I... I think it's a bad omen if you leave. C'est un mauvais présage si tu pars. 648 00:31:53,872 --> 00:31:55,871 Please don't go. S'il te plaît, ne pars pas. 649 00:31:56,166 --> 00:31:58,774 I became a doctor on Park Avenue. Je suis médecin à Park Avenue. 650 00:31:58,794 --> 00:31:59,942 - Park Avenue. - I'm married. - Park Avenue. - Je suis marié. 651 00:31:59,962 --> 00:32:02,880 We can... We can figure it out, right? We can... On trouvera une solution. 652 00:32:03,298 --> 00:32:06,632 I know a thing or two about Park Avenue. Je connais les gens de Park Avenue. 653 00:32:07,094 --> 00:32:09,218 Please don't go. S'il ne plaît, n'y va pas. 654 00:32:09,972 --> 00:32:12,012 Valerie. Valerie. 655 00:32:13,183 --> 00:32:17,334 Let's be realistic. This can't last forever. Soyons réalistes. Ça ne peut pas durer éternellement. 656 00:32:17,354 --> 00:32:19,253 How are we supposed to live? Comment sommes-nous censés vivre? 657 00:32:19,273 --> 00:32:21,002 I missed Beatrice, Beatrice me manquait, 658 00:32:21,022 --> 00:32:23,799 even though she and her family sent me off to war. même si elle et sa famille m'avaient envoyé à la guerre. 659 00:32:23,819 --> 00:32:25,092 Serve your country. Servez votre pays. 660 00:32:25,112 --> 00:32:28,971 When I first met her, I was at a charity event at medical school. Je l'ai rencontrée à un événement caritatif à l'école de médecine. 661 00:32:28,991 --> 00:32:31,640 And I see this woman, the most beautiful woman I've ever seen. J'ai vu cette jeune femme, la plus belle que j'avais jamais vue. 662 00:32:31,660 --> 00:32:33,976 Oh, my God. You should've seen her. And we danced all night. Bon sang, vous auriez dû la voir! On a dansé toute la nuit. 663 00:32:33,996 --> 00:32:36,520 We were giddy. We were laughing. We were in love. On s'amusait, on riait. On était amoureux. 664 00:32:36,540 --> 00:32:40,357 I had no idea that she was the daughter of the guy who gave me the scholarship. J'ignorais qu'elle était la fille du gars qui m'avait donné la bourse. 665 00:32:40,377 --> 00:32:43,986 In his eyes, this half Jew, he was like, Et il regardait ce demi-juif comme pour dire : 666 00:32:44,006 --> 00:32:47,781 "You can have the scholarship, but my daughter, "Tu peux avoir la bourse, mais ma fille, 667 00:32:47,801 --> 00:32:51,034 - "uh-uh, off-limits." - Sounds bad. - "pas touche!" - Ça augure mal. 668 00:32:51,054 --> 00:32:54,830 You can choose your friends. You can't choose your family. On choisit ses amis, mais pas sa famille. 669 00:32:54,850 --> 00:32:58,292 And I choose you. And this... Je vous ai choisis, vous. Et ça... 670 00:32:58,312 --> 00:33:01,295 I'm getting embarrassed, because you might not feel the same way. Ça me gêne, car vous ne ressentez peut-être pas la même chose. 671 00:33:01,315 --> 00:33:03,731 But this relationship, Mais cette relation 672 00:33:04,193 --> 00:33:07,860 probably the most important thing in my life. est probablement la chose la plus importante de ma vie. 673 00:33:09,698 --> 00:33:11,972 Yeah. We do agree. So stay. - Oui. - On est d'accord. Alors, reste. 674 00:33:11,992 --> 00:33:14,658 But I can't quit Beatrice. Mais je ne peux pas quitter Beatrice. 675 00:33:15,370 --> 00:33:17,328 I love her. Je l'aime. 676 00:33:17,414 --> 00:33:20,063 Sure, they say you'll have medals. Bien sûr, ils disent qu'on aura des médailles. 677 00:33:20,083 --> 00:33:23,108 You'll fit in on Park Avenue. Qu'on aura notre place sur Park Avenue. 678 00:33:23,128 --> 00:33:25,922 Well, this was the hero's welcome I received. Mais voici l'accueil du héros que j'ai reçu. 679 00:33:26,465 --> 00:33:29,406 No, I've told you before, you cannot treat these patients here. Non, vous ne pouvez pas traiter ces patients ici. 680 00:33:29,426 --> 00:33:30,866 It's just completely inappropriate. C'est totalement inapproprié. 681 00:33:30,886 --> 00:33:34,995 The only reason I know these patients is because you made me go to war. Je connais ces patients parce que vous m'avez envoyé à la guerre. 682 00:33:35,015 --> 00:33:37,414 You understand, this does not happen on Park Avenue. Vous ne comprenez pas. Ça ne se fait pas à Park Avenue. 683 00:33:37,434 --> 00:33:39,333 And you've been taking too much morphine. Et vous prenez beaucoup trop de morphine. 684 00:33:39,353 --> 00:33:42,645 You stay away from my daughter. You are blacklisted. Restez loin de ma fille. Vous êtes banni. 685 00:33:43,023 --> 00:33:45,756 Go. Leave. You must leave. You must leave here. Va-t'en. Tu dois partir. Tu dois t'en aller d'ici. 686 00:33:45,776 --> 00:33:48,175 Don't go to the apartment. I'll... I'll send you clothes. Ne va pas à l'appartement. Je t'enverrai des vêtements. 687 00:33:48,195 --> 00:33:52,196 Bertram, stay! I'm sorry. Bertram, reste! Je suis désolée. 688 00:33:56,620 --> 00:33:58,393 Hey. Hey. Hey, hey, hey. Hé, hé, hé! 689 00:33:58,413 --> 00:34:01,146 How can I not help the veterans? Comment pourrais-je ne pas aider les anciens combattants? 690 00:34:01,166 --> 00:34:03,207 Hey. Hé! 691 00:34:03,794 --> 00:34:08,629 I had relocated my practice to an alley off Great Jones Street. J'avais transféré mon cabinet dans une ruelle près de Great Jones Street. 692 00:34:09,632 --> 00:34:13,259 It got a little out of control with the pain medicine. J'ai un peu abusé des analgésiques. 693 00:34:13,594 --> 00:34:15,661 And I was given an enforced rest, Alors, on m'a mis au repos forcé, 694 00:34:15,681 --> 00:34:17,579 courtesy of the State of New York. offert par l'État de New York. 695 00:34:17,599 --> 00:34:18,871 Come on, buddy. Allez, mon gars. 696 00:34:18,891 --> 00:34:21,375 Wrote my friends to help get me out. J'ai écrit à mes amis pour qu'ils m'aident à sortir de là. 697 00:34:21,395 --> 00:34:23,961 Had no idea what it would do to them. J'ignorais l'impact que ça aurait sur eux. 698 00:34:23,981 --> 00:34:27,339 If your family has the kind of influence that can help Burt get out of jail, Si ta famille a une influence qui peut aider Burt à sortir de prison, 699 00:34:27,359 --> 00:34:29,257 I think you should do it. je crois que tu dois le faire. 700 00:34:29,277 --> 00:34:31,802 I mean, the pact is the pact, Valerie. Un pacte est un pacte, Valerie. 701 00:34:31,822 --> 00:34:35,179 I told you I ran away from something, didn't I? Je t'ai dit que j'avais voulu fuir certaines choses, n'est-ce pas? 702 00:34:35,199 --> 00:34:37,449 That's all you need to know. Pas besoin de t'en dire plus. 703 00:34:37,661 --> 00:34:40,060 But, yes, my family could possibly help him. Mais oui, ma famille pourrait l'aider. 704 00:34:40,080 --> 00:34:42,855 But if I contact them, they'll know where I am. Si je les contacte, ils sauront où je suis. 705 00:34:42,875 --> 00:34:44,606 And if they know where I am, Et s'ils savent où je suis, 706 00:34:44,626 --> 00:34:48,752 they will find a way to possibly drag me back. ils trouveront le moyen de me faire revenir là-bas. 707 00:34:48,880 --> 00:34:50,445 And they're very persuasive. Et ils sont très persuasifs. 708 00:34:50,465 --> 00:34:53,507 All he was doing was trying to help the regiment. Il essayait seulement d'aider le régiment. 709 00:34:53,510 --> 00:34:56,635 I hear those guys have it rough back at home. Je sais que pour les gars, le retour à la maison est dur. 710 00:34:57,681 --> 00:35:00,622 I think we both knew where this was headed anyway. On savait tous deux où tout ça allait nous mener. 711 00:35:00,642 --> 00:35:02,583 - Yeah. - What do you mean by that? - Oui. - Que veux-tu dire par là? 712 00:35:02,603 --> 00:35:05,978 Well, I mean, we... we only exist in Amsterdam. Notre relation n'existe qu'à Amsterdam. 713 00:35:06,148 --> 00:35:08,297 You know, and you've spoken a lot about Et tu as beaucoup parlé 714 00:35:08,317 --> 00:35:11,133 the things that you plan on doing back in America. des choses que tu prévoyais faire à ton retour en Amérique. 715 00:35:11,153 --> 00:35:13,360 Maybe it's time. Il est peut-être temps. 716 00:35:13,906 --> 00:35:16,597 I said I wanted to become a lawyer. J'ai dit que je voulais devenir avocat. 717 00:35:16,617 --> 00:35:19,725 To fight for people. People like those soldiers back at home. Me battre pour les gens. Comme les soldats chez moi. 718 00:35:19,745 --> 00:35:22,144 I wanted to fight for people like that who couldn't fight back, Je voulais me battre pour des gens comme ça, 719 00:35:22,164 --> 00:35:25,414 who couldn't fight for themselves, to use the law. qui ne peuvent pas se défendre tout seuls, en utilisant la loi. 720 00:35:25,542 --> 00:35:29,209 You also said that you wanna live in Amsterdam with me. Tu as aussi dit que tu voulais vivre à Amsterdam avec moi. 721 00:35:29,671 --> 00:35:31,195 Yes. Oui. 722 00:35:31,215 --> 00:35:34,798 I wanna do both. I wanna go back home and fight. Je veux faire les deux. Je veux rentrer chez moi et me battre. 723 00:35:35,219 --> 00:35:39,786 And I wanna stay here with you. And I wanna live. I wanna truly live. Et je veux rester ici avec toi. Et je veux vivre. Vraiment vivre. 724 00:35:39,806 --> 00:35:42,514 How do you have both those things? Comment pourrais-tu avoir les deux? 725 00:35:44,978 --> 00:35:46,977 There's a way. Il y a un moyen. 726 00:35:47,105 --> 00:35:49,730 But right now we have to help Burt. Mais pour l'instant, on doit aider Burt. 727 00:35:56,907 --> 00:35:59,823 What will happen to us? I love you. Que va-t-il nous arriver? Je t'aime. 728 00:36:05,749 --> 00:36:07,956 We gotta help Burt. On doit aider Burt. 729 00:36:09,002 --> 00:36:11,001 Okay. D'accord. 730 00:36:13,173 --> 00:36:15,172 Get dressed. Habille-toi. 731 00:36:27,479 --> 00:36:30,838 She vanished, one day soon after, Elle a disparu un jour, peu de temps après, 732 00:36:30,858 --> 00:36:34,858 without a word to Harold, except a note. sans un mot pour Harold, sauf une lettre. 733 00:36:36,280 --> 00:36:38,846 I was suddenly released from jail. J'ai été soudainement libéré de prison. 734 00:36:38,866 --> 00:36:41,056 Never heard from her. Je n'ai plus jamais entendu parler d'elle. 735 00:36:41,076 --> 00:36:43,851 Harold came back to New York. Got his law degree. Harold est rentré à New York. Il a obtenu son diplôme de droit. 736 00:36:43,871 --> 00:36:45,018 You have a claim. Vous avez une réclamation. 737 00:36:45,038 --> 00:36:47,104 We worked together over 10 years. On a travaillé ensemble pendant plus de dix ans. 738 00:36:47,124 --> 00:36:49,898 The good doctor and I will take good care of you. Le docteur et moi allons prendre soin de vous. 739 00:36:49,918 --> 00:36:53,026 All kinds of trouble we got people out of, On a réglé toutes sortes de problèmes pour plein de gens, 740 00:36:53,046 --> 00:36:56,004 until the Meekins case. jusqu'à l'affaire Meekins. 741 00:36:58,177 --> 00:37:02,094 This was trouble that now we were in, ourselves. C'était à notre tour d'avoir des ennuis. 742 00:37:02,097 --> 00:37:05,431 And we may very well not survive. Et on risquait de ne pas survivre. 743 00:37:05,726 --> 00:37:07,791 Oh, my God. That poor girl. Mon Dieu. Pauvre fille. 744 00:37:07,811 --> 00:37:10,018 I can't bear this. Je ne peux pas supporter ça. 745 00:37:10,397 --> 00:37:13,021 Something... Something is very wrong, Harold. Quelque chose ne va pas, Harold. 746 00:37:14,193 --> 00:37:17,901 What's that thing that you always say to me? Qu'est-ce que tu me dis toujours? 747 00:37:18,611 --> 00:37:20,654 We'll fight through it. On va s'en sortir. 748 00:37:21,033 --> 00:37:23,699 We'll find a way, no matter what. On trouvera un moyen, quoi qu'il arrive. 749 00:37:25,412 --> 00:37:28,537 Thank you. I need that. Merci. J'ai besoin de ça. 750 00:37:30,417 --> 00:37:32,502 Where... Where you going? Où vas-tu? 751 00:37:32,753 --> 00:37:34,693 It's safer if we can get off the street. On ferait mieux de ne pas rester dehors. 752 00:37:34,713 --> 00:37:37,446 Oh... I know where we are. Oh, je sais où on est. 753 00:37:37,466 --> 00:37:40,841 I know where we are. Not that woman, Burt. Je sais où on est. Pas cette femme, Burt. 754 00:37:41,718 --> 00:37:44,995 The lights are off. Is it a surprise dinner? Les lumières sont éteintes. C'est une soirée surprise? 755 00:37:45,015 --> 00:37:49,124 She knows people from Liz Meekins's world. Elle connaît des gens du milieu de Liz Meekins. 756 00:37:49,144 --> 00:37:52,878 The place looks the same. Smells of mothballs, like your marriage. L'endroit n'a pas changé. Ça sent la naphtaline, comme ton mariage. 757 00:37:52,898 --> 00:37:54,335 Thanks, pal. Merci, vieux. 758 00:37:54,355 --> 00:37:56,215 What are friends for if not honesty? Les amis doivent être honnêtes. 759 00:37:56,235 --> 00:37:59,109 That burns. How we looking? Ça brûle. De quoi ça a l'air? 760 00:38:00,822 --> 00:38:02,821 Good? C'est bien? 761 00:38:03,700 --> 00:38:05,699 Help me. Aide-moi. 762 00:38:06,537 --> 00:38:08,644 - Is that straight? - Yeah. - C'est droit? - Oui. 763 00:38:08,664 --> 00:38:11,814 Oh, I see. You're really putting it on nice for her, huh? Oh, je vois. Tu veux avoir l'air présentable pour elle? 764 00:38:11,834 --> 00:38:13,524 Bertram? Bertram? 765 00:38:13,544 --> 00:38:16,963 Sit down. Relax. Hey, Burt, don't be too long. Do me a favor. - Assieds-toi. Du calme. - Burt, ne prends pas trop de temps. 766 00:38:17,003 --> 00:38:20,088 - Try to be optimistic. - Bertram? Bertram? - Fais-moi plaisir. Sois optimiste. - Bertram? Bertram? 767 00:38:21,969 --> 00:38:24,426 Oh, look at you. Regarde-toi. 768 00:38:26,223 --> 00:38:30,724 There is no dinner. I'm sorry. I'm sorry. It was a mistake. Il n'y a pas de souper. Je suis désolée. C'était une erreur. 769 00:38:31,019 --> 00:38:32,668 Why did you invite me? Pourquoi m'as-tu invité? 770 00:38:32,688 --> 00:38:35,379 Because it was... I had a moment of weakness. Parce que j'ai eu un moment de faiblesse. 771 00:38:35,399 --> 00:38:39,424 That's what we've become? A moment of weakness? C'est ce qu'on est devenus? Un moment de faiblesse? 772 00:38:39,444 --> 00:38:41,552 And my father can't even know that I'm doing this Mon père ne doit pas savoir que je fais ça, 773 00:38:41,572 --> 00:38:44,905 because he'll take away all kinds of privileges. sinon il m'enlèvera toutes sortes de privilèges. 774 00:38:46,910 --> 00:38:49,493 What's wrong here? Qu'est-ce qui ne va pas? 775 00:38:49,663 --> 00:38:52,871 Do you remember when we would have nights, Tu ne peux pas avoir oublié ces nuits, 776 00:38:52,958 --> 00:38:56,108 just Emily Dickinson poetry, and singing together avec la poésie d'Emily Dickinson, quand on chantait tous les deux, 777 00:38:56,128 --> 00:38:59,111 and just staring at each other? - What happened? - I remember, yeah. tout en se regardant dans les yeux. Que s'est-il passé? 778 00:38:59,131 --> 00:39:00,988 Je m'en souviens, oui. 779 00:39:01,008 --> 00:39:02,322 That's why I love you. C'est pour ça que je t'aime. 780 00:39:02,342 --> 00:39:04,594 le COMITÉ pour un DOLLAR SOLIDE 781 00:39:05,012 --> 00:39:06,160 Did you fall? Es-tu tombé? 782 00:39:06,180 --> 00:39:09,621 Did you hurt your back? Let me take a look at it. Tu t'es fait mal au dos? Je vais regarder ça. 783 00:39:09,641 --> 00:39:12,541 My back has been killing me all day. Mon dos me fait mal depuis ce matin. 784 00:39:12,561 --> 00:39:16,395 This is not the right time. Just a glimpse. Come on. - Ce n'est pas le moment. - Laisse-moi voir. Allez. 785 00:39:26,033 --> 00:39:28,974 You were once so beautiful. Tu étais si beau autrefois. 786 00:39:28,994 --> 00:39:31,393 Oh, for God's sakes. Bon sang. 787 00:39:31,413 --> 00:39:35,981 And now you're just hideous and grotesque. Et maintenant, tu es hideux et grotesque. 788 00:39:36,001 --> 00:39:38,400 You're so ugly and deformed. Tu es laid et déformé. 789 00:39:38,420 --> 00:39:40,819 It's so hard to look at you. C'est si dur de te regarder. 790 00:39:40,839 --> 00:39:43,197 And you wear a corset like a woman. Et tu portes un corset comme une femme. 791 00:39:43,217 --> 00:39:45,657 - You're helpless. - Beatrice, - Tu es fragile. - Beatrice. 792 00:39:45,677 --> 00:39:48,494 I can't do this anymore. Je ne peux plus faire ça. 793 00:39:48,514 --> 00:39:53,351 This deviance that you've come to have about my scars. Cette déviance que tu as fini par avoir pour mes cicatrices. 794 00:39:53,977 --> 00:39:55,375 Do you choose me Est-ce que tu me choisis 795 00:39:55,395 --> 00:39:57,978 or do you need me? ou est-ce que tu as besoin de moi? 796 00:39:58,315 --> 00:40:01,023 What kind of a question is that? Pourquoi me demandes-tu ça? 797 00:40:01,318 --> 00:40:04,151 I was talking to someone today J'ai parlé à quelqu'un aujourd'hui 798 00:40:04,196 --> 00:40:09,598 and they said that love is choosing someone, qui m'a dit que l'amour, c'est de choisir quelqu'un, 799 00:40:09,618 --> 00:40:14,119 not needing them for some other reason. pas d'en avoir besoin pour une raison ou une autre. 800 00:40:14,248 --> 00:40:17,815 Did you need me when we met, or did you choose me as a person? Avais-tu besoin de moi ou m'as-tu choisie en tant que personne? 801 00:40:17,835 --> 00:40:21,693 Was it the people around me? The prestige of my family in medicine Était-ce le prestige de ma famille dans le domaine de la médecine, 802 00:40:21,713 --> 00:40:25,239 when you were a scholarship student from Upstate New York? quand tu n'étais qu'un étudiant boursier du Nord? 803 00:40:25,259 --> 00:40:27,758 Or did you choose me? Ou m'as-tu choisie, moi? 804 00:40:28,637 --> 00:40:30,719 Just me? Juste moi? 805 00:40:32,349 --> 00:40:35,624 I asked Burt the exact same question just a little while ago. J'ai posé exactement la même question à Burt il y a quelques jours. 806 00:40:35,644 --> 00:40:39,561 Harold Woodman. Why do you have a woman's purse? Harold Woodman. Pourquoi as-tu un sac à main de femme? 807 00:40:40,357 --> 00:40:42,981 Bill Meekins's daughter, Liz, La fille de Bill Meekins, Liz, 808 00:40:43,402 --> 00:40:45,548 was pushed under a truck tonight. a été poussée sous un camion ce soir. 809 00:40:45,568 --> 00:40:47,553 What, are you serious? Quoi, tu es sérieux? 810 00:40:47,573 --> 00:40:49,680 She hired me because we were close to her father. Elle m'avait engagé, car on était des proches de son père. 811 00:40:49,700 --> 00:40:51,431 That's why she trusted us. Elle nous faisait confiance. 812 00:40:51,451 --> 00:40:54,309 Somehow, they think that we did it. Et maintenant, ils croient qu'on l'a tuée. 813 00:40:54,329 --> 00:40:56,979 And we need somebody. We need something. On doit trouver quelqu'un ou quelque chose, 814 00:40:56,999 --> 00:40:59,982 We need someone to help us. un témoin pour nous aider. 815 00:41:00,002 --> 00:41:01,525 What about the name "Rose"? Le nom "Rose" vous dit quelque chose? 816 00:41:01,545 --> 00:41:04,403 That's the last thing Liz Meekins said before she died, C'est le dernier mot que Liz Meekins a prononcé avant de mourir. 817 00:41:04,423 --> 00:41:07,089 that a Mr. Rose could help her. Un M. Rose allait pouvoir l'aider. 818 00:41:07,217 --> 00:41:09,408 Liz would never have known a Rose. That's a Jewish name. Liz ne pouvait pas connaître un Rose. C'est un nom juif. 819 00:41:09,428 --> 00:41:11,827 Oh. Thank you, Beatrice. Oh. Merci, Beatrice. 820 00:41:11,847 --> 00:41:14,037 You're only half. Harold, you misheard. Tu n'es qu'à moitié juif. Harold, tu as mal entendu. 821 00:41:14,057 --> 00:41:15,205 Why? Pourquoi? 822 00:41:15,225 --> 00:41:17,416 Because it has to be "Voze" with a "V." C'était sûrement "Voze" avec un V. 823 00:41:17,436 --> 00:41:20,435 That's a prominent family in the Social Register. C'est une famille importante dans le Carnet mondain. 824 00:41:21,106 --> 00:41:24,272 The Vozes are at the top of it. Les Voze sont les premiers de la liste. 825 00:41:24,484 --> 00:41:26,008 Burt, this is what I'm talking about. Burt, c'est de ça que je parle. 826 00:41:26,028 --> 00:41:29,611 This is your world that we're in trouble in, not mine. C'est avec ton milieu qu'on a des ennuis, pas avec le mien. 827 00:41:33,994 --> 00:41:36,120 What's that? Qu'est-ce que c'est que ça? 828 00:41:36,830 --> 00:41:39,897 How dare you come in here? The door was unlocked. - Comment osez-vous entrer? - La porte était déverrouillée. 829 00:41:39,917 --> 00:41:42,733 This is still your listed address, right? Apparently so. - C'est toujours votre adresse? - Apparemment. 830 00:41:42,753 --> 00:41:44,651 Detective Getweiler, what brings you here at this hour? You need more pills, Lem? Inspecteur Getweiler, que faites-vous ici aussi tard? 831 00:41:44,671 --> 00:41:45,944 Il vous faut des pilules, Lem? 832 00:41:45,964 --> 00:41:48,655 I know you have the same brace as I do, Je sais que vous avez le même corset que moi, 833 00:41:48,675 --> 00:41:50,407 not like Mr. Hiltz. pas comme celui de M. Hiltz. 834 00:41:50,427 --> 00:41:54,161 Your flat arches stopped the Germans from seeing you in the Rhineland. Vos pieds plats ont privé les Allemands de votre visite. 835 00:41:54,181 --> 00:41:55,746 You know why I'm here, Burt. Vous savez pourquoi je suis ici, Burt. 836 00:41:55,766 --> 00:41:59,666 You and Woodman fled the scene after you pushed the Meekins woman under a truck. Woodman et vous avez fui après avoir poussé Mlle Meekins. 837 00:41:59,686 --> 00:42:02,211 Why would you possibly think that was us? Pourquoi pensez-vous que c'était nous? 838 00:42:02,231 --> 00:42:05,066 Well, there's not too many people that fit the description of a doctor looking for his eye C'est peut-être la description. C'est assez rare, 839 00:42:05,648 --> 00:42:08,091 on the ground with his Black attorney. un médecin qui cherche son œil de verre avec son avocat noir. 840 00:42:08,111 --> 00:42:10,886 The woman who died hired Harold La femme qui est morte a embauché Harold 841 00:42:10,906 --> 00:42:12,888 to look into her father's death. pour enquêter sur la mort de son père. 842 00:42:12,908 --> 00:42:15,682 I did an autopsy on him this afternoon. J'ai fait une autopsie sur lui cet après-midi. 843 00:42:15,702 --> 00:42:19,661 He was the general of the regiment we served in, Lem. Il était le général du régiment dans lequel on était, Lem. 844 00:42:19,998 --> 00:42:22,105 Witnesses say you pushed her. Des témoins disent que vous l'avez poussée. 845 00:42:22,125 --> 00:42:24,107 No, we had to get out of there. It was chaos. Non, il fallait sortir de là. C'était le chaos. 846 00:42:24,127 --> 00:42:26,151 A fight broke out. The killer pointed at us. Une bagarre a éclaté. Le tueur nous a pointés du doigt. 847 00:42:26,171 --> 00:42:27,903 He's very good at being a criminal. Il est très doué comme criminel. 848 00:42:27,923 --> 00:42:30,781 Well, I know one thing. I need to give my captain answers. Une chose est sûre, je dois rendre des comptes à mon capitaine. 849 00:42:30,801 --> 00:42:34,176 And at the moment, you two are the suspects. Et pour le moment, vous êtes les suspects. 850 00:42:34,972 --> 00:42:38,080 Can you prove you have an employment contract with Liz Meekins? Pouvez-vous prouver que vous aviez signé un contrat avec Liz Meekins? 851 00:42:38,100 --> 00:42:40,082 That she hired you to be her attorney? Qu'elle vous avait engagé comme avocat? 852 00:42:40,102 --> 00:42:41,416 Absolutely. I can get that to you. Tout à fait, je vous le donnerai. 853 00:42:41,436 --> 00:42:43,836 Plus, I can get you the preliminary autopsy report En plus, je vous donnerai le rapport préliminaire d'autopsie 854 00:42:43,856 --> 00:42:46,004 and the Bill Meekins estate papers. et les documents de succession de Bill Meekins. 855 00:42:46,024 --> 00:42:48,629 Good. No, we gotta... we gotta take you in... - Bien. - Bon, doit vous embarquer. 856 00:42:48,649 --> 00:42:49,716 - Get your hands off of me. - Hiltz. Hiltz, Hiltz. Lâchez-moi. 857 00:42:49,736 --> 00:42:50,968 Hiltz, Hiltz. 858 00:42:50,988 --> 00:42:53,428 I'm a part of the Bar Association. Don't touch me. Je suis membre du Barreau. Ne me touchez pas. 859 00:42:53,448 --> 00:42:58,200 I don't even like that this man is a lawyer. Ça ne me plaît pas que cet homme-là soit avocat. 860 00:42:58,745 --> 00:43:00,994 Columbia Law School. J'ai fait mon droit à Columbia. 861 00:43:01,373 --> 00:43:04,148 Maybe those flat-ass arches of yours make that hard for you to comprehend. Peut-être que vos pieds plats vous empêchent de comprendre ça. 862 00:43:04,168 --> 00:43:06,900 Don't talk to me about my flat arches. I'll crack your head right... Ne me parlez pas de mes pieds plats, sinon je vous fracture le crâne. 863 00:43:06,920 --> 00:43:09,836 Hiltz, no, you won't. Knock it off! Hiltz, sûrement pas. Allez, ça suffit! 864 00:43:09,840 --> 00:43:14,049 What if we got someone to vouch for us? Someone from the Social Register? Et si quelqu'un répondait de nous? Quelqu'un de la haute société? 865 00:43:14,386 --> 00:43:16,743 Would that get your captain's attention? On aurait l'attention de votre capitaine? 866 00:43:16,763 --> 00:43:18,579 Someone like Quelqu'un comme... 867 00:43:18,599 --> 00:43:21,832 Mr. Voze, who knew Bill Meekins. M. Voze, qui connaissait Bill Meekins. 868 00:43:21,852 --> 00:43:23,750 Bertram... Bertram... 869 00:43:23,770 --> 00:43:25,669 Beatrice. Beatrice. 870 00:43:25,689 --> 00:43:28,547 My family are long-standing members of the state medical board. Ma famille est depuis longtemps membre de l'Ordre des médecins. 871 00:43:28,567 --> 00:43:31,175 And I can attest to the fact that both of these men Et je peux attester du fait que ces messieurs sont tous deux 872 00:43:31,195 --> 00:43:35,137 are horrible liars, to each other, let alone to the police. d'horribles menteurs, ils se mentent entre eux et à la police. 873 00:43:35,157 --> 00:43:38,348 If you take them in before giving them the chance Si vous les emmenez avant de leur donner l'occasion 874 00:43:38,368 --> 00:43:42,227 to give you everything that they've offered, I'm afraid it might cost you your job. de vous donner ce qu'ils ont offert, cela vous coûtera votre poste. 875 00:43:42,247 --> 00:43:45,080 My father has a lot of friends at City Hall. Mon père connaît beaucoup de monde à la mairie. 876 00:43:51,423 --> 00:43:53,655 Get us everything you promised. Donnez-nous les documents promis. 877 00:43:53,675 --> 00:43:56,783 Understand, you and me, Comprenez que vous et moi, 878 00:43:56,803 --> 00:43:58,702 we got something in common. on a quelque chose en commun. 879 00:43:58,722 --> 00:44:01,079 We served, not like this guy. On a fait la guerre, contrairement à lui. 880 00:44:01,099 --> 00:44:04,416 What about the missing purse? Where did that go? Et le sac à main manquant? Où est-il passé? 881 00:44:04,436 --> 00:44:07,085 This could... This could be evidence. Ça pourrait être une preuve. 882 00:44:07,105 --> 00:44:09,293 What are you doing with that? Put that down. - Put that back. - What's in here? - Que faites-vous avec ça? - Posez ça. 883 00:44:09,313 --> 00:44:10,378 - What's this? - Put it down. - Qu'y a-t-il là-dedans? - Posez ça. 884 00:44:10,398 --> 00:44:11,462 - I'm just saying... - Put that back. - Je dis juste... - Posez ça. 885 00:44:11,482 --> 00:44:13,692 Oh-oh. 886 00:44:14,321 --> 00:44:18,722 I'm sorry. I was being careful. What is the matter with you? - Excusez-moi. J'ai fait attention. - Mais vous êtes fou? 887 00:44:18,742 --> 00:44:22,534 He's learning, Burt. He, uh... He can be a good detective. Il apprend, Burt. Il peut devenir un bon détective. 888 00:44:22,704 --> 00:44:25,270 And when you spoke to Voze, you let me know right away. Quand vous parlerez à Voze, dites-le-moi immédiatement. 889 00:44:25,290 --> 00:44:27,272 I'm not gonna wait that long. You hear me, Burt? Je n'attendrai pas indéfiniment. Compris, Burt? 890 00:44:27,292 --> 00:44:28,899 - Yes. - I'll give you a few days. - Oui. - Je vous donne quelques jours. 891 00:44:28,919 --> 00:44:31,318 But if I have to, - I'll bring you in myself. - I understand. - S'il le faut, je vous arrêterai. - Je comprends. 892 00:44:31,338 --> 00:44:33,320 - And I need some pills too. - I got it. - Et j'ai besoin de pilules aussi. - J'en ai. 893 00:44:33,340 --> 00:44:35,322 I'll be seeing you in your office pretty soon. Je vous verrai à votre cabinet bientôt. 894 00:44:35,342 --> 00:44:37,991 - Yes. - But it's a bad situation. - Oui. - Mais ça augure mal pour vous. 895 00:44:38,011 --> 00:44:40,135 It's very bad. Très mal. 896 00:44:44,142 --> 00:44:45,999 Well, that was exciting. Voilà qui était exaltant. 897 00:44:46,019 --> 00:44:49,272 Go and get your things, but don't get killed on the way home. Allez, prends tes affaires, et ne te fais pas tuer en route. 898 00:45:00,909 --> 00:45:03,308 Committee of the Five, stay alive. Le Comité des Cinq. Vous resterez en vie 899 00:45:03,328 --> 00:45:04,977 Keep your mouth shut. si vous fermez vos gueules. 900 00:45:04,997 --> 00:45:08,288 Why not just drive up and shoot us? Pourquoi ne pas nous avoir tués en passant, tout simplement? 901 00:45:08,750 --> 00:45:11,108 Committee of the Five, always alive! Le Comité des Cinq, toujours actif! 902 00:45:11,128 --> 00:45:13,610 What else did this guy have in mind for us? Cet homme avait-il d'autres projets pour nous? 903 00:45:13,630 --> 00:45:15,670 We're everywhere. On est partout. 904 00:45:22,931 --> 00:45:27,307 So now we have to lie to get into this guy's house. Maintenant, il faut qu'on mente pour entrer dans cette maison. 905 00:45:27,978 --> 00:45:31,811 Doesn't matter how. We are gonna see Mr. Voze. Peu importe comment. Nous allons voir M. Voze. 906 00:45:33,233 --> 00:45:34,548 What is this charity? C'est quoi, cet organisme? 907 00:45:34,568 --> 00:45:37,217 Okay, that's the Episcopal one. The door opens and you say? C'est le ruban épiscopalien. La porte s'ouvre, et tu dis quoi? 908 00:45:37,237 --> 00:45:38,969 I say, "Hello..." Je dis : "Bonjour." 909 00:45:38,989 --> 00:45:42,764 My name is Dr. Burt Berendsen. This is Harold Woodman, Esquire, Je suis le Dr Burt Berendsen. Voici Harold Woodman, avocat, 910 00:45:42,784 --> 00:45:44,766 Medal of Honor recipient. décoré de la Médaille d'Honneur. 911 00:45:44,786 --> 00:45:47,686 It's the Croix de Guerre, not the Medal of Honor, and you know that. C'est la Croix de Guerre, pas la Médaille d'Honneur, tu le sais. 912 00:45:47,706 --> 00:45:50,997 Croix de Guerre, yes. Sorry. Croix de Guerre, oui. Pardon. 913 00:45:58,383 --> 00:46:01,325 We know how the Episcopalians love Mr. Voze. On sait combien les épiscopaliens aiment M. Voze. 914 00:46:01,345 --> 00:46:03,285 He'll be sorry to have missed you. He's not in. Il sera navré de vous avoir manqué. Il est sorti. 915 00:46:03,305 --> 00:46:05,120 Well, when do you think he'll be back? Quand reviendra-t-il, selon vous? 916 00:46:05,140 --> 00:46:08,457 I don't know. But perhaps you could leave that letter with me? Je ne sais pas. Mais vous pourriez me laisser cette lettre? 917 00:46:08,477 --> 00:46:11,835 We need to hand this directly to Mr. Voze. Nous devons la remettre directement à M. Voze. 918 00:46:11,855 --> 00:46:13,795 On orders from the Bishop. Ce sont les ordres de l'évêque. 919 00:46:13,815 --> 00:46:16,006 Right. Well, then, you can leave a card. D'accord. Dans ce cas, laissez une carte. 920 00:46:16,026 --> 00:46:18,733 I'm sorry to disappoint you, gentlemen. Je suis désolée de vous décevoir, messieurs. 921 00:46:19,279 --> 00:46:21,403 However, do you mind? Néanmoins, s'il vous plaît... 922 00:46:21,490 --> 00:46:23,055 I'm looking at this cabinet, Je regardais cette vitrine 923 00:46:23,075 --> 00:46:27,184 and I... I couldn't help but recognize et je n'ai pu m'empêcher de reconnaître 924 00:46:27,204 --> 00:46:28,769 these crafts. ces travaux manuels. 925 00:46:28,789 --> 00:46:30,896 Are these made in a hospital, over here? Viennent-ils d'un hôpital? 926 00:46:30,916 --> 00:46:34,066 See? Yes. Looks like the works of veterans. Yes. - Vous voyez? Oui. - Les œuvres d'anciens combattants. 927 00:46:34,086 --> 00:46:35,609 - All by veterans. - Right. - Faits par d'anciens combattants. - Oui. 928 00:46:35,629 --> 00:46:37,277 Mr. Voze's primary charity. La première œuvre de charité de M. Voze. 929 00:46:37,297 --> 00:46:41,198 They send them all the time as thanks. That, uh, is very kind. - Ils les envoient pour le remercier. - C'est très gentil. 930 00:46:41,218 --> 00:46:44,076 And we, in fact... uh, are veterans... Libby, can I have the remedy, please? - On est des anciens combattants. - Libby, 931 00:46:44,096 --> 00:46:45,285 puis-je avoir le remède? 932 00:46:45,305 --> 00:46:47,913 I've got that numbness in my hands, and the chills in the nerves J'ai la main engourdie et des frissons dans les nerfs, 933 00:46:47,933 --> 00:46:49,373 and shooting pains. et ça me fait très mal. 934 00:46:49,393 --> 00:46:51,667 Please? Valerie, please go into your room - S'il te plaît? - Valerie, va dans ta chambre 935 00:46:51,687 --> 00:46:53,252 or go back upstairs. ou remonte à l'étage. 936 00:46:53,272 --> 00:46:56,271 Can't you see we have company present? Ne vois-tu pas qu'on a de la compagnie? 937 00:46:59,653 --> 00:47:01,901 What are you doing here? Que fais-tu ici? 938 00:47:03,907 --> 00:47:05,636 What are you doing here? Toi, que fais-tu ici? 939 00:47:05,656 --> 00:47:08,305 No. Don't talk to her. She's not well. Non. Ne lui parlez pas. Elle ne va pas bien. 940 00:47:08,325 --> 00:47:10,269 Valerie, don't talk to these men. Valerie, ne parle pas à ces hommes. 941 00:47:10,289 --> 00:47:13,605 I'm not a hemophiliac, Libby. I can talk to people. Je ne suis pas hémophile, Libby. Je peux parler aux gens. 942 00:47:13,625 --> 00:47:16,150 Yes, you're not a hemophiliac, but you are epileptic, Tu n'es pas hémophile, mais tu es épileptique 943 00:47:16,170 --> 00:47:18,193 and you have a nervous disorder. No! et tu as des troubles nerveux. Non! 944 00:47:18,213 --> 00:47:21,071 - We talked about the doll. - I'll bite your ears off. - On en a déjà parlé. - Je vais t'arracher les oreilles. 945 00:47:21,091 --> 00:47:23,907 No! I told you not to do that with the doll. Non! Je t'ai dit de ne pas faire ça avec la poupée! 946 00:47:23,927 --> 00:47:26,157 - Mrs. Moran! Carlton... - Carlton! Mme Moran! Carlton... 947 00:47:26,177 --> 00:47:28,078 You know that disturbs me, Valerie. - Carlton! - Tu sais que ça me dérange, Valerie. 948 00:47:28,098 --> 00:47:29,913 How dare you! Carlton! Comment oses-tu? Carlton! 949 00:47:29,933 --> 00:47:31,081 Carlton. Carlton. 950 00:47:31,101 --> 00:47:32,416 Valerie, honestly. Valerie, franchement. 951 00:47:32,436 --> 00:47:35,458 We spoke about leaving me alone with her. Je vous ai déjà dit de ne pas me laisser seule avec elle. 952 00:47:35,478 --> 00:47:38,149 Come in here. We can talk in here. Venez ici. On pourra parler. 953 00:48:11,058 --> 00:48:13,081 How is this coincidence even possible? Comment cette coïncidence est-elle possible? 954 00:48:13,101 --> 00:48:15,892 Because it's not a coincidence. Parce que ce n'est pas une coïncidence. 955 00:48:16,522 --> 00:48:18,921 I told Liz Meekins to hire you two. J'ai dit à Liz Meekins de vous engager tous les deux. 956 00:48:18,941 --> 00:48:21,507 What do you mean, you told Liz Meekins to hire us? Comment ça, tu as dit à Liz Meekins de nous engager? 957 00:48:21,527 --> 00:48:23,798 She's a friend of mine. She needed someone she could trust. C'est mon amie. Elle avait besoin de quelqu'un de confiance. 958 00:48:23,818 --> 00:48:26,178 Someone outside our social circle. Quelqu'un en dehors de notre cercle social. 959 00:48:26,198 --> 00:48:28,096 This is so strange. C'est tellement étrange. 960 00:48:28,116 --> 00:48:32,017 I never really told you my real last name. Bandenberg was a traveling name. Je ne vous ai jamais dit mon vrai nom. Ce n'est pas Bandenberg. 961 00:48:32,037 --> 00:48:36,162 But that was our deal in Amsterdam. Nothing about the past. Mais c'était l'entente, à Amsterdam. On ne parlait pas du passé. 962 00:48:37,626 --> 00:48:39,191 Right? N'est-ce pas? 963 00:48:39,211 --> 00:48:42,127 You live in New Jersey? This whole time? Tu étais dans le New Jersey? Tout ce temps? 964 00:48:43,173 --> 00:48:44,905 - Yeah. - This is a big house. - Oui. - C'est une grande maison. 965 00:48:44,925 --> 00:48:47,799 - This is how you live? - Yeah. - C'est comme ça que tu vis? - Oui. 966 00:48:51,390 --> 00:48:53,596 No letter. Pas de lettre. 967 00:48:54,059 --> 00:48:57,376 - Not a phone call. - I was embarrassed. - Pas d'appel. - J'avais honte. 968 00:48:57,396 --> 00:49:01,479 This is not who I once was. It's not who you met in Amsterdam. Je ne suis plus celle que vous avez rencontrée à Amsterdam. 969 00:49:05,362 --> 00:49:07,610 What's wrong with your balance? Tu as un problème d'équilibre? 970 00:49:07,614 --> 00:49:10,238 I have a nerve disorder. J'ai des troubles nerveux. 971 00:49:10,242 --> 00:49:14,325 You never had that before. No, she never had that before. - Tu n'avais pas ça avant. - Non, elle n'avait pas ça. 972 00:49:16,290 --> 00:49:18,605 We are here for a reason. On est ici pour une raison. 973 00:49:18,625 --> 00:49:21,233 Harold, let's not forget, it's pretty urgent. Ne l'oublions pas, Harold, c'est vraiment urgent. 974 00:49:21,253 --> 00:49:23,023 Valerie, Valerie, 975 00:49:23,043 --> 00:49:24,611 do you know Tom Voze? connais-tu Tom Voze? 976 00:49:24,631 --> 00:49:26,113 Of course I know Tom. Bien sûr que je connais Tom. 977 00:49:26,133 --> 00:49:27,823 We're in a lot of trouble, Valerie. On a de gros ennuis, Valerie. 978 00:49:27,843 --> 00:49:29,449 We need him to vouch for us. On a besoin qu'il réponde de nous. 979 00:49:29,469 --> 00:49:32,202 He's a good guy, but I don't know if he's gonna vouch for you. C'est un homme bon, mais j'ignore s'il peut répondre de vous. 980 00:49:32,222 --> 00:49:35,914 He avoids controversy. He doesn't like that. He's easily intimidated. Il évite la polémique, il déteste ça. Il est facilement intimidé. 981 00:49:35,934 --> 00:49:38,333 - Is he your husband? - Carlton's on his way! - C'est ton mari? - Carlton est en route! 982 00:49:38,353 --> 00:49:40,711 No, he's not my husband. He's married to the woman out there Non, ce n'est pas mon mari. Il est marié à la femme là-bas 983 00:49:40,731 --> 00:49:43,547 screaming to have you kicked out right now. He's my brother. qui crie pour vous faire jeter dehors. C'est mon frère. 984 00:49:43,567 --> 00:49:45,382 After everything we had in Amsterdam, Après tout ce qu'on a vécu à Amsterdam, 985 00:49:45,402 --> 00:49:48,443 turns out Burt and I have no idea who you are. on découvre, Burt et moi, qu'on ne sait pas qui tu es. 986 00:49:48,530 --> 00:49:52,848 You know exactly who I am. I know exactly who you are. Vous savez exactement qui je suis, et je sais exactement qui vous êtes. 987 00:49:52,868 --> 00:49:55,976 All three of us. Burt too. Nous trois. Burt aussi. 988 00:49:55,996 --> 00:49:58,395 We know each other the way it counts. On se connaît comme on doit se connaître. 989 00:49:58,415 --> 00:50:01,690 And if you two still have an arrangement, then I'm still part of it. Si vous avez toujours un arrangement, alors j'en fais toujours partie. 990 00:50:01,710 --> 00:50:03,108 Maybe not after 12 years. Peut-être pas après 12 ans. 991 00:50:03,128 --> 00:50:05,194 Yes, after 12 years. Yes. Oui, après 12 ans. Oui. 992 00:50:05,214 --> 00:50:09,964 Because I ended up here. And I came back because of you and you. Parce que j'ai fini ici et que je suis revenue à cause de toi et de toi. 993 00:50:13,180 --> 00:50:15,428 That's true. C'est vrai. 994 00:50:17,226 --> 00:50:19,875 I told you when you left Amsterdam, something bad would happen. Je t'avais dit que si tu partais, quelque chose de mauvais arriverait. 995 00:50:19,895 --> 00:50:23,462 I said it would be the bad part of the dream. Did I not say that? J'ai dit que ce serait la mauvaise partie du rêve. N'est-ce pas? 996 00:50:23,482 --> 00:50:25,377 It's true. And here we are. - C'est vrai. - Et nous y sommes. 997 00:50:25,397 --> 00:50:29,092 Valerie, Carlton's on his way. Open the door. Valerie, Carlton arrive. Ouvre la porte. 998 00:50:29,112 --> 00:50:31,361 We can get out of it. On peut s'en sortir. 999 00:50:33,742 --> 00:50:36,430 Well, it's different here, so I don't know about that. C'est différent ici, alors je ne sais pas. 1000 00:50:36,450 --> 00:50:38,101 Carlton is coming, Valerie. Carlton arrive, Valerie. 1001 00:50:38,121 --> 00:50:41,563 I have a feeling this is Carlton. Oh, no. - J'ai l'impression que c'est Carlton. - Oh, non. 1002 00:50:41,583 --> 00:50:43,646 No. Oh, no, no, no. Non. Non, non. 1003 00:50:43,666 --> 00:50:45,484 Ah... 1004 00:50:45,504 --> 00:50:47,691 - Carlton. Carlton. Please. - Wait. Wait... - Carlton. Carlton. Pitié. - Attendez. 1005 00:50:47,711 --> 00:50:49,837 Oh! 1006 00:50:52,386 --> 00:50:57,053 Valerie, do you see what happens? How do you possibly know any of these men? Valerie, tu vois ce qui arrive? Comment peux-tu fréquenter ces gens? 1007 00:51:01,603 --> 00:51:04,978 There he is. The brandy, Mrs. Moran. Il revient à lui. Le brandy, Mme Moran. 1008 00:51:09,611 --> 00:51:11,552 No, thank you. I don't drink. Non, merci. Je ne bois pas. 1009 00:51:11,572 --> 00:51:14,096 Well, I don't think I trust a man who doesn't like a drink, Je ne peux pas faire confiance à un homme qui refuse un verre, 1010 00:51:14,116 --> 00:51:16,990 especially at a time like this. surtout dans un moment pareil. 1011 00:51:17,411 --> 00:51:20,201 Where is my eye, Harold? Où est mon œil, Harold? 1012 00:51:20,289 --> 00:51:22,479 - Right here. - Thanks. - Ici. - Merci. 1013 00:51:22,499 --> 00:51:27,526 I never expected two decorated soldiers to get knocked out in my own home. Étonnant que deux soldats décorés perdent connaissance chez moi. 1014 00:51:27,546 --> 00:51:29,695 No, just one, sir. Juste un, monsieur. 1015 00:51:29,715 --> 00:51:33,381 Oh, that's right, Mr. Woodman. You were too fast for Carlton. C'est vrai, M. Woodman. Vous êtes trop rapide pour Carlton. 1016 00:51:33,760 --> 00:51:35,075 I was. En effet. 1017 00:51:35,095 --> 00:51:37,870 They started talking to Valerie, and she's not well. Ils ont commencé à parler à Valerie, et elle ne va pas bien. 1018 00:51:37,890 --> 00:51:41,957 And please, darling girl, stop crying. Pitié, ma chérie, arrête de pleurer. 1019 00:51:41,977 --> 00:51:47,061 It's only natural for her to cry, Libby. She just found out her friend is dead. C'est normal pour elle de pleurer. Elle a appris que son amie est morte. 1020 00:51:47,149 --> 00:51:49,923 We couldn't keep it from her for forever. On ne pouvait pas le lui cacher éternellement. 1021 00:51:49,943 --> 00:51:52,593 I'm not so ill that I can't talk to people. Je ne suis pas malade au point de ne pas pouvoir parler aux gens. 1022 00:51:52,613 --> 00:51:55,762 You leave me here with this invalid when you know very well that I think Tu me laisses ici avec cette malade, alors que je pense qu'elle devrait 1023 00:51:55,782 --> 00:51:57,011 - she should be hospitalized. - Libby. - être hospitalisée. - Libby. 1024 00:51:57,031 --> 00:51:59,933 - It's for her own good. - If you ever say that - to me again... - I can't handle... - C'est pour son bien. Je ne peux... - Ne me redis jamais ça. 1025 00:51:59,953 --> 00:52:02,099 It will be a better place for you. I'll put you in a hospital. - Ce serait mieux pour toi. - Tu le regretteras. 1026 00:52:02,119 --> 00:52:03,812 I'll send you to a witch trial. Ladies, please. Ladies. Stop. - Je te ferai un procès, sorcière. - Mesdames. 1027 00:52:03,832 --> 00:52:07,001 Mesdames. Arrêtez. 1028 00:52:07,753 --> 00:52:12,404 I'm sorry. I'm sorry I had to raise my voice. Pardon. Je suis désolé d'avoir dû élever la voix. 1029 00:52:12,424 --> 00:52:16,966 She was talking to these men like she knows them. That terrified me. Elle leur parlait comme si elle les connaissait. Ça m'a fait peur. 1030 00:52:18,972 --> 00:52:20,704 Do you know one another? Vous vous connaissez? 1031 00:52:20,724 --> 00:52:22,680 - Yes. - No. - Oui. - Non. 1032 00:52:23,060 --> 00:52:24,750 - Yes. - We do, indeed. - Oui. - On se connaît. 1033 00:52:24,770 --> 00:52:26,168 Europe. L'Europe. 1034 00:52:26,188 --> 00:52:28,189 - From Amsterdam. - The hospital. Amsterdam. 1035 00:52:28,270 --> 00:52:28,420 They said they were from the Episcopal charities. L'hôpital. 1036 00:52:28,440 --> 00:52:30,756 Ils ont dit appartenir à une œuvre caritative épiscopalienne. 1037 00:52:30,776 --> 00:52:33,383 Is there any truth to that at all? Est-ce la vérité? 1038 00:52:33,403 --> 00:52:34,593 - Uh, absolutely. - In part. - Tout à fait. - En partie. 1039 00:52:34,613 --> 00:52:36,220 In part? En partie? 1040 00:52:36,240 --> 00:52:37,971 Hey, the gala is coming up. Le gala approche. 1041 00:52:37,991 --> 00:52:41,517 Mostly a veteran event. But there might be Episcopalians there. Il y aura surtout des vétérans, mais beaucoup d'épiscopaliens aussi. 1042 00:52:41,537 --> 00:52:44,770 And Bill Meekins was our featured speaker. Et Bill Meekins devait prendre la parole. 1043 00:52:44,790 --> 00:52:47,481 But we find ourselves in this terrible situation Mais on se retrouve dans une situation horrible, 1044 00:52:47,501 --> 00:52:51,109 where we're accused of killing Liz Meekins, which is not true in any way. on nous accuse d'avoir tué Liz Meekins, ce qui est faux. 1045 00:52:51,129 --> 00:52:52,653 Liz mentioned the name "Voze," Liz a mentionné le nom "Voze", 1046 00:52:52,673 --> 00:52:54,947 and so we thought you might know who was after her alors on a cru que vous sauriez qui lui voulait du mal. 1047 00:52:54,967 --> 00:52:56,323 and can help clear our names. Aidez-nous à prouver notre innocence. 1048 00:52:56,343 --> 00:52:58,617 We're veterans. We're respectable. On est des anciens combattants. Des gens respectables. 1049 00:52:58,637 --> 00:53:01,636 We wouldn't be involved in any of this, On ne peut pas être impliqués dans tout ça, 1050 00:53:02,015 --> 00:53:04,097 except to help. sauf si c'est pour aider. 1051 00:53:04,101 --> 00:53:07,960 Bill Meekins was a graham cracker of a man. Bill Meekins était un homme charmant. 1052 00:53:07,980 --> 00:53:10,754 Not a mean bone in his body. Pas une once de méchanceté en lui. 1053 00:53:10,774 --> 00:53:13,173 Then why... Why did I have to help her? Alors pourquoi ai-je dû l'aider? 1054 00:53:13,193 --> 00:53:16,844 Why did I have to encourage her to go around everyone we know and hire these two? Pourquoi devais-je l'encourager à engager ces deux-là? 1055 00:53:16,864 --> 00:53:18,971 I did help her, darling. Je l'ai aidée, ma chérie. 1056 00:53:18,991 --> 00:53:22,140 I told her to come to me before it got bad. Je lui ai dit de venir me voir avant que ça tourne mal. 1057 00:53:22,160 --> 00:53:24,367 Now look what happened. Et regarde ce qui s'est passé. 1058 00:53:24,371 --> 00:53:28,438 Yes. Look what you did, Valerie. I'm sorry, it's unfortunate, Regarde ce que tu as fait, Valerie. Je suis désolée, c'est malheureux, 1059 00:53:28,458 --> 00:53:31,692 but you shouldn't have gotten involved. It's not her fault. - mais tu n'aurais pas dû t'impliquer. - Ce n'est pas sa faute. 1060 00:53:31,712 --> 00:53:33,735 - It's not her fault. - Tom. - Ce n'est pas sa faute. - Tom. 1061 00:53:33,755 --> 00:53:35,154 - How is this not her fault? - It's not... - Comment, pas sa faute? - Ce... 1062 00:53:35,174 --> 00:53:38,365 - Some things are her fault. - Tom. Tom. - Certaines choses sont sa faute. - Tom. 1063 00:53:38,385 --> 00:53:39,449 Oh, Tom. Oh, Tom. 1064 00:53:39,469 --> 00:53:42,009 She's sick. Elle est malade. 1065 00:53:45,726 --> 00:53:47,624 We can find who killed Bill Meekins. On peut trouver qui a tué Bill Meekins. 1066 00:53:47,644 --> 00:53:50,711 It's probably the same people who killed his daughter. C'est sans doute les mêmes qui ont tué sa fille. 1067 00:53:50,731 --> 00:53:52,337 We're looking into it. On est en train d'enquêter. 1068 00:53:52,357 --> 00:53:56,091 And, uh, that information will clear our names. Ce qu'on apprendra nous lavera de tout soupçon. 1069 00:53:56,111 --> 00:54:00,012 Now, the autopsy indicated that he was possibly poisoned L'autopsie a révélé qu'il avait peut-être été empoisonné 1070 00:54:00,032 --> 00:54:02,139 by too many medicines while he was in Europe. avec des médicaments quand il était en Europe. 1071 00:54:02,159 --> 00:54:05,139 Do you know who he was traveling with, who sent him? Savez-vous avec qui il voyageait? Qui l'a envoyé? 1072 00:54:05,159 --> 00:54:08,729 I can help you find out, but I can't get personally involved. Je peux vous aider à le découvrir, mais je ne peux pas m'impliquer. 1073 00:54:08,749 --> 00:54:09,897 You're a coward, Tom. Tu es un lâche, Tom. 1074 00:54:09,917 --> 00:54:11,857 Don't you dare call him a coward. Ne le traite pas de lâche. 1075 00:54:11,877 --> 00:54:14,193 You know that's what he was called by those prep-school kids. Tu sais que ses camarades l'appelaient comme ça. 1076 00:54:14,213 --> 00:54:16,695 It's cruel, Valerie, and you know that. C'est cruel, Valerie, et tu le sais. 1077 00:54:16,715 --> 00:54:20,741 They want me to get involved in all these committees, clubs. Ils veulent que je m'implique dans des comités, des clubs. 1078 00:54:20,761 --> 00:54:23,134 Do you know what I do instead? Savez-vous ce que je fais à la place? 1079 00:54:24,348 --> 00:54:26,497 I'm a bird watcher. Je suis ornithologue. 1080 00:54:26,517 --> 00:54:27,998 That's what I do. C'est ce que je fais. 1081 00:54:28,018 --> 00:54:30,000 Mm, it must be good, get you outside. Ça doit vous faire du bien, ça vous fait prendre l'air. 1082 00:54:30,020 --> 00:54:32,586 You're a bird watcher. He's ridiculous. Tu es ornithologue. Il est ridicule. 1083 00:54:32,606 --> 00:54:36,507 He's no more ridiculous than you are with your movies, razor blades, teacups, Pas plus ridicule que toi avec tes films, tes lames, tes tasses, 1084 00:54:36,527 --> 00:54:39,593 the horrid things you make. Honestly, Valerie, they're demented. les choses affreuses que tu fabriques. Franchement, Valerie, c'est dément. 1085 00:54:39,613 --> 00:54:41,220 Excuse me. Excusez-moi. 1086 00:54:41,240 --> 00:54:44,056 You said that you could help us find Vous dites pouvoir nous aider à découvrir 1087 00:54:44,076 --> 00:54:47,408 who traveled with him to Europe. Who would know? qui voyageait avec lui en Europe. Qui était au courant? 1088 00:54:49,748 --> 00:54:52,914 Gil Dillenbeck would know. Do you know him? Gil Dillenbeck le saurait. Vous le connaissez? 1089 00:54:53,043 --> 00:54:54,483 The whole country knows him. Tout le pays le connaît. 1090 00:54:54,503 --> 00:54:57,319 He's the most decorated Marine in US history. C'est le marine le plus décoré de l'histoire des États-Unis. 1091 00:54:57,339 --> 00:54:59,279 - Yeah. - Yes, he is. - Oui. - En effet. 1092 00:54:59,299 --> 00:55:02,866 Dillenbeck was friends with Meekins. They were both generals. Dillenbeck était un ami de Meekins. Ils étaient tous deux généraux. 1093 00:55:02,886 --> 00:55:04,660 I never got involved in the military. Je n'ai jamais été impliqué dans l'armée. 1094 00:55:04,680 --> 00:55:07,538 I just ran the family's textile company. Je gérais uniquement l'entreprise textile familiale. 1095 00:55:07,558 --> 00:55:11,166 Dillenbeck can tell you who was traveling with Meekins. Dillenbeck pourra vous dire qui voyageait avec Meekins. 1096 00:55:11,186 --> 00:55:12,334 I wouldn't trust anyone else. Ne croyez personne d'autre. 1097 00:55:12,354 --> 00:55:16,046 And I don't have access to that kind of information myself. Je n'ai pas accès à ce genre d'informations moi-même. 1098 00:55:16,066 --> 00:55:18,841 - Okay, okay. We met him twice. - Yeah. - Bien. On l'a rencontré deux fois. - Oui. 1099 00:55:18,861 --> 00:55:21,343 Took a picture with him once in Belgium and another... J'ai des photos avec lui en Belgique et à la manifestation... 1100 00:55:21,363 --> 00:55:22,678 - D.C. - at the Bonus Army march - D.C. - ... de la Bonus Army 1101 00:55:22,698 --> 00:55:24,680 - in summer '32. - Right. - à l'été 1932. - Oui. 1102 00:55:24,700 --> 00:55:27,095 We still have those pictures, Mr. Voze. Yeah. Right. - On a encore ces photos, M. Voze. - Oui. D'accord. 1103 00:55:27,115 --> 00:55:30,117 He's very particular about who he'll speak to. Il n'accorde pas d'entretien à n'importe qui. 1104 00:55:30,414 --> 00:55:32,980 If you've met him, and you're soldiers he respects, Si vous le connaissez et que vous êtes des soldats qu'il respecte, 1105 00:55:33,000 --> 00:55:35,149 your chances are far better than mine. vos chances seront bien meilleures que les miennes. 1106 00:55:35,169 --> 00:55:37,901 Yeah, he distrusts people of means. Et il n'aime pas beaucoup les gens riches. 1107 00:55:37,921 --> 00:55:42,255 If you meet him, please do let us know. I would love to shake his hand. Si vous le rencontrez, dites-le-nous. J'adorerais lui serrer la main. 1108 00:55:42,426 --> 00:55:46,076 Libby saw Dillenbeck in the newsreel, and she has a crush on him. Libby a vu Dillenbeck aux actualités, et elle a un faible pour lui. 1109 00:55:46,096 --> 00:55:49,496 Don't be ridiculous, Valerie. You have talked about that newsreel. - Ne sois pas ridicule, Valerie. - Tu en parles toujours. 1110 00:55:49,516 --> 00:55:50,747 He's a very impressive man. C'est un homme impressionnant. 1111 00:55:50,767 --> 00:55:53,292 Yes, he is. And I happen to like that newsreel. - Et j'aime ces actualités. - Oui, c'est vrai. 1112 00:55:53,312 --> 00:55:55,666 Don't play it. Don't play it, Tom. Oh, we should play it before they go. - Ne leur montre pas, Tom. - On devrait leur montrer. 1113 00:55:55,686 --> 00:55:56,837 Valerie, Valerie. 1114 00:55:56,857 --> 00:55:59,089 Gil Dillenbeck is perhaps the one hope your friends have Gil Dillenbeck est peut-être le seul espoir de tes amis 1115 00:55:59,109 --> 00:56:01,319 of getting out of all this trouble. de régler tout ça. 1116 00:56:04,990 --> 00:56:08,114 Would you like to see the newsreel? Voulez-vous voir ces actualités? 1117 00:56:09,203 --> 00:56:11,287 Oh, good. Très bien. 1118 00:56:12,828 --> 00:56:14,142 The veterans who marched JEFFERS NEWS - Les prestations de guerre toujours impayées. 1119 00:56:14,162 --> 00:56:15,439 last summer for benefits Les vétérans qui ont manifesté cet été pour avoir 1120 00:56:15,459 --> 00:56:18,400 remain under the leadership of General Gil Dillenbeck. des prestations restent sous la direction du général Gil Dillenbeck. 1121 00:56:18,420 --> 00:56:20,777 The veterans' benefits are still unpaid, Les pensions des vétérans n'ont pas été versées, 1122 00:56:20,797 --> 00:56:23,030 though the brave general remains their spokesperson. alors que le courageux général reste leur porte-parole. 1123 00:56:23,050 --> 00:56:24,323 Dillenbeck parle aux vétérans. 1124 00:56:24,343 --> 00:56:27,534 Look, look, it makes me so damn mad. Ça me rend furieux. 1125 00:56:27,554 --> 00:56:30,120 A whole lot of people speak of you as tramps. Beaucoup de gens parlent de vous comme des clochards. 1126 00:56:30,140 --> 00:56:32,664 "Tramps! You men are tramps." "Vous êtes des clochards!" 1127 00:56:32,684 --> 00:56:35,584 Who are these people who dare call you that? Comment osent-ils parler de vous ainsi? 1128 00:56:35,604 --> 00:56:36,835 You're soldiers. Vous êtes des soldats. 1129 00:56:36,855 --> 00:56:39,922 You sacrificed your lives, your limbs. Vous avez sacrifié vos vies, vos membres. 1130 00:56:39,942 --> 00:56:43,608 You've suffered that for your country. Vous avez enduré ça pour votre pays. 1131 00:56:45,948 --> 00:56:48,972 The government burned them out of the nation's capital. Le gouvernement les a chassés de la capitale. 1132 00:56:48,992 --> 00:56:51,391 Veterans never got one benefit. Les anciens combattants n'ont jamais rien obtenu. 1133 00:56:51,411 --> 00:56:53,936 Who in the hell has done all the bleeding for this country, Qui a versé tout son sang pour cette nation, 1134 00:56:53,956 --> 00:56:56,313 and for this law, and this Constitution anyhow, pour cette loi et cette constitution, 1135 00:56:56,333 --> 00:56:58,148 but you fellows? si ce n'est pas vous, messieurs? 1136 00:56:58,168 --> 00:56:59,858 Tom, it ruined the newsreel. Tom, la pellicule a fondu. 1137 00:56:59,878 --> 00:57:01,985 I'm so sorry, darling. I will replace that. Je suis désolé, chérie. Je la remplacerai. 1138 00:57:02,005 --> 00:57:03,529 Libby's precious newsreel. Le film préféré de Libby. 1139 00:57:03,549 --> 00:57:06,156 We were there. We took pictures with the general. On y était. On a pris des photos avec le général. 1140 00:57:06,176 --> 00:57:08,742 Such a handsome man. Such a strong man. Un si bel homme. Un homme fort. 1141 00:57:08,762 --> 00:57:11,245 Now that is true character in a man. C'est un trait de caractère essentiel chez un homme. 1142 00:57:11,265 --> 00:57:15,101 Tom is also of excellent character. And, yes, he prefers birding to politics. Tom a aussi un excellent caractère. 1143 00:57:16,016 --> 00:57:17,751 But it's meaningful. Il préfère les oiseaux à la politique. Mais c'est tout à son honneur. 1144 00:57:17,771 --> 00:57:20,462 You said you'd come back. Tu as dit que tu reviendrais. 1145 00:57:20,482 --> 00:57:23,814 Why? So you could leave me? Pourquoi? Pour que tu puisses m'abandonner? 1146 00:57:23,819 --> 00:57:25,717 I didn't know if I was a fleeting adventure Je ne savais pas si j'étais une aventure passagère 1147 00:57:25,737 --> 00:57:28,720 or if you even thought about me at all, Valerie. ou si tu pensais un petit peu à moi, Valerie. 1148 00:57:28,740 --> 00:57:32,907 I never thought of anyone else. Not really. Je n'ai jamais vraiment pensé à qui que ce soit d'autre. 1149 00:57:33,120 --> 00:57:35,284 What about you? Et toi? 1150 00:57:35,789 --> 00:57:38,579 No. Not really. Non. Pas vraiment. 1151 00:57:38,917 --> 00:57:40,915 Really? C'est vrai? 1152 00:57:41,086 --> 00:57:43,084 Yes. Oui. 1153 00:57:43,881 --> 00:57:46,113 And what did you mean, "embarrassed"? What did you mean by that? Et pourquoi étais-tu mal à l'aise? 1154 00:57:46,133 --> 00:57:49,825 Embarrassed to contact me all these years? Pourquoi étais-tu gênée de me contacter, toutes ces années? 1155 00:57:49,845 --> 00:57:53,579 Just seeing me like this. I... It's not who I was in Amsterdam. Le fait de me voir comme ça. Ce n'est pas qui j'étais à Amsterdam. 1156 00:57:53,599 --> 00:57:58,099 And for what? For what? We can't be together in this country. Et à quoi bon? On ne peut pas être ensemble, aux États-Unis. 1157 00:58:03,942 --> 00:58:06,190 You see that garden? Vous voyez ce jardin? 1158 00:58:06,945 --> 00:58:09,428 I spend at least an hour out there every day. J'y passe au moins une heure par jour. 1159 00:58:09,448 --> 00:58:11,449 - Oh, that's great. - Mm. C'est merveilleux. 1160 00:58:11,867 --> 00:58:14,808 See a rose-breasted grosbeak, Je vois un cardinal à poitrine rose 1161 00:58:14,828 --> 00:58:17,102 a dark-eyed junco, ou un junco ardoisé 1162 00:58:17,122 --> 00:58:18,934 reminds me of God's green earth. qui m'évoque le paradis terrestre. 1163 00:58:18,954 --> 00:58:20,731 Hmm. 1164 00:58:20,751 --> 00:58:23,650 Yeah, I don't know those birds. But... Je ne connais pas ces oiseaux. 1165 00:58:23,670 --> 00:58:25,736 There's this man from England Il y a un homme anglais 1166 00:58:25,756 --> 00:58:30,115 who has violated every sacred rule of birding qui a violé toutes les règles les plus sacrées de l'ornithologie 1167 00:58:30,135 --> 00:58:35,537 by going into 24 nests of a near-extinct species of bird en allant dans 24 nids d'une espèce d'oiseau presque éteinte 1168 00:58:35,557 --> 00:58:38,248 to take 24 eggs. pour voler 24 œufs. 1169 00:58:38,268 --> 00:58:40,417 All for one man's selfish glorification Tout ça pour la glorification égoïste d'un homme 1170 00:58:40,437 --> 00:58:44,979 to get his name in a bird book for some meaningless discovery. qui veut son nom dans un livre pour une découverte insignifiante. 1171 00:58:46,568 --> 00:58:50,382 And that is the type of person, I think, who very likely did something awful Selon moi, c'est le genre de personne 1172 00:58:50,402 --> 00:58:52,346 to Bill Meekins and his daughter. qui a fait quelque chose d'affreux à Bill Meekins et à sa fille. 1173 00:58:52,366 --> 00:58:56,600 I'm trying to follow you here, sir. You're saying that man, the bird thing, J'essaie de vous suivre. Vous dites que cet homme-là, 1174 00:58:56,620 --> 00:58:58,936 England, the nest, and the book, avec les œufs, le nid et le livre, 1175 00:58:58,956 --> 00:59:02,246 that he killed Bill Meekins? aurait tué Bill Meekins? 1176 00:59:02,251 --> 00:59:05,067 I'm trying to make a point. Yeah? J'essaie de vous faire comprendre. D'accord? 1177 00:59:05,087 --> 00:59:07,793 That type of man. Ce genre d'homme. 1178 00:59:07,881 --> 00:59:12,032 Okay. I'm still not certain. What do you mean? Bon, je ne suis pas sûr. Que voulez-vous dire? 1179 00:59:12,052 --> 00:59:14,451 Dr. Berendsen, you seem like a good person Dr Berendsen, vous semblez être une bonne personne, 1180 00:59:14,471 --> 00:59:17,704 with your medicines and your veterans. avec vos médicaments et vos anciens combattants. 1181 00:59:17,724 --> 00:59:21,500 You shouldn't be hindered. You should be helped. Vous ne devriez pas être arrêté, vous devriez être épaulé. 1182 00:59:21,520 --> 00:59:24,253 - But I'm only one person. - Sir, - Mais je ne peux pas tout faire. - Monsieur, 1183 00:59:24,273 --> 00:59:28,272 we didn't do anything, and we need the police to know that. on n'a rien fait et on veut que la police le sache. 1184 00:59:30,070 --> 00:59:32,151 Maybe Dillenbeck. Peut-être Dillenbeck. 1185 00:59:35,576 --> 00:59:37,432 Tomorrow? - Demain? 1186 00:59:37,452 --> 00:59:40,621 Can you come back tomorrow? The house will be empty. They'll be at the other house Tu peux revenir demain? Je serai seule ici. 1187 00:59:40,786 --> 00:59:43,412 for one of Libby's culture talks, please. Ils seront dans l'autre maison pour la conférence de Libby. 1188 00:59:44,585 --> 00:59:45,983 Shush. Chut. 1189 00:59:46,003 --> 00:59:48,735 What do you mean, "shush"? What are you guys doing? Pourquoi tu fais "chut"? Que faites-vous? 1190 00:59:48,755 --> 00:59:52,197 I've been discussing crimes of the bird society of England. Je discutais des crimes dans la société anglaise des oiseaux. 1191 00:59:52,217 --> 00:59:53,824 Your brother's a little kooky. Ton frère est un peu fou. 1192 00:59:53,844 --> 00:59:57,369 Burt, I don't know what's happening, but it's far beyond Meekins and his daughter. J'ignore ce qui se passe, mais ça va au-delà de Meekins et de sa fille. 1193 00:59:57,389 --> 01:00:00,455 And I don't trust my medications now either. Je n'ai plus confiance en mes médicaments. 1194 01:00:00,475 --> 01:00:04,585 We just have to get Dillenbeck. That's it. Il faut trouver Dillenbeck. C'est tout. 1195 01:00:04,605 --> 01:00:06,128 Great, take me with you. Bien, je viens avec vous. 1196 01:00:06,148 --> 01:00:09,381 - Valerie. - I can come. I can help. - Valerie. - Je peux vous aider. 1197 01:00:09,401 --> 01:00:11,800 - She can. It's true. - Burt. - C'est vrai. - Burt. 1198 01:00:11,820 --> 01:00:13,552 The three of us, we were inseparable. Tous les trois, on était inséparables. 1199 01:00:13,572 --> 01:00:17,347 We did things, we got things done, and most of all, we lived. On a accompli des choses et surtout, on a vécu. 1200 01:00:17,367 --> 01:00:19,558 - Harold? - I have to get out of here, - Harold - Je dois sortir d'ici. 1201 01:00:19,578 --> 01:00:21,143 - please! - She's right. - Pitié! - Elle a raison. 1202 01:00:21,163 --> 01:00:23,812 - Burt. She could help us. - I can help. - Burt. Elle pourrait nous aider. - Je peux aider. 1203 01:00:23,832 --> 01:00:24,980 Valerie? Valerie? 1204 01:00:25,000 --> 01:00:27,649 What are you doing? It's time to get your friends to the door. Qu'est-ce que tu fais? Il est temps de dire au revoir à tes amis. 1205 01:00:27,669 --> 01:00:30,334 Dr. Malin's coming. Le Dr Malin va arriver. 1206 01:00:33,342 --> 01:00:35,824 Thank you for coming. Sorry for the trouble. Merci d'être venus, désolée pour le dérangement. 1207 01:00:35,844 --> 01:00:38,577 Thank you. This turned out very helpful. Merci. Cela s'est avéré très utile. 1208 01:00:38,597 --> 01:00:40,537 Looking forward to this. Je suis très impatient pour la suite. 1209 01:00:40,557 --> 01:00:43,722 Please say goodbye to Carlton for me. S'il vous plaît, dites au revoir à Carlton pour moi. 1210 01:00:45,479 --> 01:00:48,352 Thank you. Talk to you soon. Merci. À bientôt. 1211 01:00:53,445 --> 01:00:55,219 Valerie? Valerie? 1212 01:00:55,239 --> 01:00:59,071 Dr. Malin will be here with the remedies you asked for, remember? Le Dr Malin sera ici avec les remèdes que tu as demandés. 1213 01:01:02,120 --> 01:01:03,560 Are you Dr. Malin? Êtes-vous le Dr Malin? 1214 01:01:03,580 --> 01:01:04,811 Yes. Yes, I am. Oui. C'est moi. 1215 01:01:04,831 --> 01:01:08,065 Oh, I'm a doctor. If you don't mind my asking, Je suis médecin. Si je peux vous demander, 1216 01:01:08,085 --> 01:01:11,360 in your professional opinion, what is her condition? selon votre avis professionnel, quel est son état? 1217 01:01:11,380 --> 01:01:13,904 Hereditary nervous disorder. Elle souffre de troubles nerveux héréditaires. 1218 01:01:13,924 --> 01:01:18,158 Affects her blood pressure, her balance, her nerves and movement. Ça affecte sa pression, son équilibre, ses nerfs, ses mouvements. 1219 01:01:18,178 --> 01:01:21,036 No, she never had that before, Doctor. Elle n'avait pas ça avant. 1220 01:01:21,056 --> 01:01:23,554 It advances with age. Ça s'aggrave avec l'âge. 1221 01:01:24,101 --> 01:01:26,432 - Thank you. - Thank you, Doctor. - Merci. - Merci, docteur. 1222 01:01:31,733 --> 01:01:32,881 My God. Mon Dieu. 1223 01:01:32,901 --> 01:01:34,424 I can't believe we saw Valerie. Je ne peux pas croire qu'on a vu Valerie. 1224 01:01:34,444 --> 01:01:37,261 - First thing tomorrow... - She looks great. - Demain à la première heure... - Elle est magnifique. 1225 01:01:37,281 --> 01:01:39,596 First thing... Such bad luck, she got that ailment. - Demain... - Quelle malchance, cette maladie. 1226 01:01:39,616 --> 01:01:43,350 We go to Dillenbeck's, and we hope we get in. ... on va chez Dillenbeck et on espère qu'il nous recevra. 1227 01:01:43,370 --> 01:01:45,310 Dillenbeck said no, Burt. Dillenbeck a dit non, Burt. 1228 01:01:45,330 --> 01:01:48,605 Dillenbeck said no? What do you mean, he said no? Did you talk to him? Dillenbeck a dit non? Comment ça? Tu lui as parlé? 1229 01:01:48,625 --> 01:01:51,984 I talked to his wife. She said no. They get too many visitors. J'ai parlé à sa femme. Elle a dit non. Ils reçoivent trop de visiteurs. 1230 01:01:52,004 --> 01:01:54,987 We... We have to keep trying. On doit continuer d'essayer. 1231 01:01:55,007 --> 01:01:59,032 Uh, did you send, uh, the... the... the photographs of when we met him? As-tu envoyé les photos de notre rencontre? 1232 01:01:59,052 --> 01:02:02,536 No, because you have to bring the pictures yourself. Non, car vous devez apporter les photos vous-mêmes. 1233 01:02:02,556 --> 01:02:05,581 All right, where is Harold? He was supposed to take me to Dillenbeck's. Bon, où est Harold? Il devait m'emmener chez Dillenbeck. 1234 01:02:05,601 --> 01:02:08,413 He was meant to be here hours ago. I don't know. - Il devait être là il y a des heures. - Je ne sais pas. 1235 01:02:08,433 --> 01:02:12,937 But the police are here, and they wanna talk to you. Mais la police est là et veut te parler. 1236 01:02:13,650 --> 01:02:17,134 Okay. All right, everything all at once. D'accord. Tout en même temps. 1237 01:02:17,154 --> 01:02:19,469 Irma St. Clair is waiting, also. Irma St. Clair attend également. 1238 01:02:19,489 --> 01:02:22,636 Oh, God! All right. Seigneur! D'accord. 1239 01:02:22,656 --> 01:02:23,807 Uh... 1240 01:02:23,827 --> 01:02:25,601 Peanuts Arachides 1241 01:02:25,621 --> 01:02:27,493 Not now. Not now. Pas maintenant. 1242 01:02:28,665 --> 01:02:32,024 - Oh, come on. - Are you sure - this is safe, Valerie? - Yes, it's safe. It's fine. - On ne risque rien? - Allez. Oui, c'est bon. 1243 01:02:32,044 --> 01:02:35,584 They're at the other house. They'll be there all day. Ils sont dans l'autre maison. Ils y passeront la journée. 1244 01:02:38,133 --> 01:02:40,673 Remember this? Tu te souviens de ça? 1245 01:02:40,928 --> 01:02:42,910 You look perfect. Tu as l'air parfait. 1246 01:02:42,930 --> 01:02:44,927 That's you. C'est toi. 1247 01:02:48,644 --> 01:02:50,641 That's you. C'est toi. 1248 01:02:58,108 --> 01:02:59,801 Pourquoi? 1249 01:02:59,821 --> 01:03:02,554 - Amsterdam. - Say, "Amsterdam." - Amsterdam. - Dis : "Amsterdam." 1250 01:03:02,574 --> 01:03:04,822 Amsterdam. Amsterdam. 1251 01:03:05,244 --> 01:03:07,559 Amsterdam. Amsterdam. 1252 01:03:07,579 --> 01:03:10,270 This pill has gotta be better. Of course. - Cette pilule doit être meilleure. - Bien sûr. 1253 01:03:10,290 --> 01:03:13,649 Morty, it's for the pain and the nerves. Morty, c'est pour la douleur et les nerfs. 1254 01:03:13,669 --> 01:03:17,338 Detective Getweiler, you want the medicine. Let me do that for ya. Inspecteur Getweiler, vous voulez le médicament. 1255 01:03:17,377 --> 01:03:18,441 - Come on. - This hip is killing me. - Laissez-moi faire. Allez. - Ma hanche me tue. 1256 01:03:18,461 --> 01:03:21,782 No, no, no. Come on. Come on. Give it to me. Give that to me. Non, non. Allez. Donnez-moi ça. 1257 01:03:21,802 --> 01:03:25,050 My hip is killing me. Ma hanche me fait très mal. 1258 01:03:26,139 --> 01:03:27,120 There you go. Voilà. 1259 01:03:27,140 --> 01:03:29,122 - So painful. - Please, please, please. - C'est si douloureux. - S'il vous plaît. 1260 01:03:29,142 --> 01:03:31,291 Let me do that next time. What are friends for? Laissez-moi faire la prochaine fois. Les amis servent à ça. 1261 01:03:31,311 --> 01:03:34,336 I think there will be no next time. Listen to me. Il n'y aura pas de prochaine fois. Écoutez-moi. 1262 01:03:34,356 --> 01:03:37,089 We might have to close down your office. On risque de devoir fermer votre cabinet. 1263 01:03:37,109 --> 01:03:39,508 Lem, close down the office? Lem, fermer le cabinet? 1264 01:03:39,528 --> 01:03:41,385 Yeah, close down your office, yeah. Oui, fermer le cabinet. 1265 01:03:41,405 --> 01:03:42,761 We need hard evidence. On a besoin de preuves tangibles. 1266 01:03:42,781 --> 01:03:45,389 Detective Hiltz, look, you don't understand. Inspecteur Hiltz, vous ne comprenez pas. 1267 01:03:45,409 --> 01:03:47,391 Me and Lem, this and this. Lem et moi, ça et ça. 1268 01:03:47,411 --> 01:03:50,018 Tell him, Lem. Exactly, we got metal in our blood, - Dites-lui, Lem. - On a du métal dans le sang, 1269 01:03:50,038 --> 01:03:52,521 in our brain. Imagine that. dans le cerveau. Imagine ça. 1270 01:03:52,541 --> 01:03:54,231 You have flat arches. Vous avez les pieds plats. 1271 01:03:54,251 --> 01:03:57,025 You couldn't serve. We understand. L'armée ne voulait pas de vous. On comprend. 1272 01:03:57,045 --> 01:03:59,361 You're still our chief suspects. Why? - Vous êtes nos principaux suspects. - Pourquoi? 1273 01:03:59,381 --> 01:04:02,614 Why? You know, you know we didn't do this. Pourquoi? Vous savez qu'on n'a rien fait. 1274 01:04:02,634 --> 01:04:03,991 No, everyone says you did it. Non, tout le monde dit le contraire. 1275 01:04:04,011 --> 01:04:07,161 Everyone says? Every... There was one man. Tout le monde? Un seul homme. 1276 01:04:07,181 --> 01:04:08,453 - Yeah. - He did it. - Oui. - Il est le coupable. 1277 01:04:08,473 --> 01:04:11,081 Now my captain needs to know why you did that, uh, hush-hush autopsy on the father. Mon capitaine veut savoir pourquoi vous avez pratiqué en douce 1278 01:04:11,101 --> 01:04:12,791 l'autopsie sur le père. 1279 01:04:12,811 --> 01:04:14,751 There was nothing hush-hush about it. Je n'ai pas fait l'autopsie en douce. 1280 01:04:14,771 --> 01:04:18,380 Liz Meekins authorized it. Completely legal. Liz Meekins l'a autorisée. C'était complètement légal. 1281 01:04:18,400 --> 01:04:19,840 Harold can verify that. Harold pourra le confirmer. 1282 01:04:19,860 --> 01:04:21,175 Let's see the autopsy results. Montrez-moi le rapport d'autopsie. 1283 01:04:21,195 --> 01:04:22,426 Yes, let me get the autopsy Je vais demander le rapport 1284 01:04:22,446 --> 01:04:24,947 from Irma St. Clair right in here. Excuse me, Doctor. Overseas, I understand - à Irma St. Clair. - Excusez-moi, docteur. 1285 01:04:25,612 --> 01:04:27,347 that they have medicines for strength. Outremer, on dit qu'ils ont des remèdes pour la vigueur. 1286 01:04:27,367 --> 01:04:29,349 Do you got anything here for strength? Vous avez quelque chose pour la vigueur? 1287 01:04:29,369 --> 01:04:31,018 - What? - Power? Power. - Quoi? - La force? La force. 1288 01:04:31,038 --> 01:04:33,141 Can I get the autopsy report... Yeah, but... - Je vais chercher le rapport... - Oui, mais... 1289 01:04:33,161 --> 01:04:34,225 - from Irma St. Clair... - Hiltz, wait. - ... d'autopsie. - Un instant. 1290 01:04:34,245 --> 01:04:35,814 One of the best autopsy nurses in the city? Thank you. Yes, thank you. Irma est une des meilleures infirmières. 1291 01:04:35,834 --> 01:04:37,524 Oui, merci. 1292 01:04:37,544 --> 01:04:39,985 Optimism. Optimisme. 1293 01:04:40,005 --> 01:04:43,530 I understand we both had a very unusual time J'ai appris qu'on avait vécu une expérience très inhabituelle 1294 01:04:43,550 --> 01:04:45,824 since last we saw each other. depuis notre dernière rencontre. 1295 01:04:45,844 --> 01:04:49,411 What happened? Why is your coat over your shoulder? Que s'est-il passé? Pourquoi tu n'as pas enfilé ta manche? 1296 01:04:49,431 --> 01:04:50,996 That's what I wanted to tell you. C'est ce que je voulais te dire. 1297 01:04:51,016 --> 01:04:53,916 I was filing the autopsy results when this red-faced man Je rédigeais le rapport d'autopsie lorsqu'un homme avec un visage rouge 1298 01:04:53,936 --> 01:04:56,001 - with an angry face... - Oh, God. - et colérique... - Seigneur. 1299 01:04:56,021 --> 01:04:58,086 - And this other man... - What happened? - ... et son comparse... - Quoi? 1300 01:04:58,106 --> 01:05:02,314 They threw me down, they broke my wrist, Ils m'ont jetée par terre et m'ont cassé le poignet. 1301 01:05:02,361 --> 01:05:05,135 and they took the autopsy results. They took everything. Ils ont pris les résultats de l'autopsie, ils ont tout pris. 1302 01:05:05,155 --> 01:05:06,929 - But it wasn't... - That's not well done. - Ce n'était pas... - Ce n'est pas bien fait. 1303 01:05:06,949 --> 01:05:08,138 - I know. - That is angulated. - Je sais. - C'est angulé. 1304 01:05:08,158 --> 01:05:11,744 That needs to be reset, or else that is gonna be very bad. Uh... Il faut que ce soit refait. Sinon, tu en souffriras. 1305 01:05:11,954 --> 01:05:15,229 - Can I? - Okay. - Let me take your coat. - Let me sit down. Thank you. - Puis-je prendre ton manteau? - D'accord. Je m'assois. Merci. 1306 01:05:15,249 --> 01:05:17,291 Are you all right? Toi, tu vas bien? 1307 01:05:20,254 --> 01:05:22,820 No, this is not... not a good job. Non, ce n'est pas du bon travail. 1308 01:05:22,840 --> 01:05:24,613 That's it. Hold on. Two more. C'est ça. Tiens bon. Encore deux. 1309 01:05:24,633 --> 01:05:28,492 One time, you were telling me whether you like the Spanish melody... Une fois, tu m'as dit que tu aimais la mélodie espagnole. 1310 01:05:28,512 --> 01:05:30,869 - What? - or was it classical? - Quoi? - Ou était-ce un morceau classique? 1311 01:05:30,889 --> 01:05:32,886 Classical... Classique... 1312 01:05:33,851 --> 01:05:35,916 That's it. That's it. C'est ça. C'est ça. 1313 01:05:35,936 --> 01:05:38,460 All done. It's okay. Terminé. C'est bon. 1314 01:05:38,480 --> 01:05:41,399 It's okay. All right now. Ça va. Très bien. 1315 01:05:41,608 --> 01:05:42,881 - Okay? - Yes. - D'accord? - Oui. 1316 01:05:42,901 --> 01:05:44,883 That's it. I gotta get a sling. Voilà. Je vais chercher une attelle. 1317 01:05:44,903 --> 01:05:47,761 - Just keep that supported. - Yes. - Pour soutenir ton bras. - Oui. 1318 01:05:47,781 --> 01:05:50,556 I'm so sorry that you got mixed up in all this. Je suis navré que tu aies été impliquée dans tout ça. 1319 01:05:50,576 --> 01:05:53,642 I'm an autopsy nurse. I get mixed up in all sorts of things. Je pratique des autopsies, je suis impliquée dans plein de trucs. 1320 01:05:53,662 --> 01:05:57,077 Besides, brought me closer to you and to... Mais ça m'a rendu encore plus proche de toi et de... 1321 01:05:59,042 --> 01:06:01,456 They're waiting for us. Ils nous attendent. 1322 01:06:02,462 --> 01:06:04,585 Let them wait. Laisse-les attendre. 1323 01:06:12,973 --> 01:06:14,538 Why is he playing music? Pourquoi il met de la musique? 1324 01:06:14,558 --> 01:06:18,891 He likes music. I don't know why he's playing it now. Il aime la musique. Je ne sais pas pourquoi il en fait jouer maintenant. 1325 01:06:19,146 --> 01:06:21,295 Do you like this music? Tu aimes cette musique? 1326 01:06:21,315 --> 01:06:25,355 Me? I don't know. Moi? Je ne sais pas. 1327 01:07:10,739 --> 01:07:12,736 Beatrice. Beatrice. 1328 01:07:13,909 --> 01:07:15,057 What are you doing here? Que fais-tu ici? 1329 01:07:15,077 --> 01:07:17,449 Who is this woman? Qui est cette femme? 1330 01:07:18,914 --> 01:07:21,100 This is Irma. We work together. C'est Irma. On travaille ensemble. 1331 01:07:21,120 --> 01:07:23,372 Mm-hmm. 1332 01:07:23,873 --> 01:07:25,651 She's, uh... 1333 01:07:25,671 --> 01:07:27,069 She's an autopsy nurse. C'est une infirmière médico-légale. 1334 01:07:27,089 --> 01:07:28,821 Don't give me that. Épargne-moi ça. 1335 01:07:28,841 --> 01:07:30,572 Come home. Rentre à la maison. 1336 01:07:30,592 --> 01:07:32,699 I'll defy my family so we can be together. Je vais affronter ma famille pour qu'on reste ensemble. 1337 01:07:32,719 --> 01:07:34,883 Is this real? Pour vrai? 1338 01:07:34,930 --> 01:07:38,455 Why are you here now, of all times? Like, you never come here. Pourquoi tu es là maintenant? Tu n'as jamais mis les pieds ici. 1339 01:07:38,475 --> 01:07:43,043 'Cause Shirley's on my side, and she calls me and tells me when to protect my husband. Parce que Shirley est de mon côté. Elle me dit comment protéger mon mari. 1340 01:07:43,063 --> 01:07:46,979 My father controls your medical license. You know that. C'est mon père qui contrôle ton permis d'exercice, tu le sais. 1341 01:07:47,609 --> 01:07:49,758 Can you get your parents to put their names on the committee Tes parents peuvent-ils s'inscrire au comité 1342 01:07:49,778 --> 01:07:54,550 for the gala for the veterans, so we can get respect and dignity, and you can tell your parents pour le gala, pour qu'on puisse avoir du respect et de la dignité? 1343 01:07:54,570 --> 01:07:59,226 that Tom Voze might, uh, get involved? Et tu diras à tes parents que Tom Voze pourrait être invité. 1344 01:07:59,246 --> 01:08:02,479 Well, uh, yes. But how will you get him? You won't get him. Oui, mais tu n'arriveras jamais à le voir. 1345 01:08:02,499 --> 01:08:04,538 I already met him. Je l'ai déjà rencontré. 1346 01:08:04,793 --> 01:08:06,233 I introduced you. Je vous avais présentés. 1347 01:08:06,253 --> 01:08:10,154 Well, you didn't introduce us. You told us about him, Tu ne nous as jamais présentés. Tu nous as parlé de cet homme, 1348 01:08:10,174 --> 01:08:13,422 and then me and Harold, we met him. puis moi et Harold, on l'a rencontré. 1349 01:08:13,510 --> 01:08:15,909 Really sorry, Burt. Vraiment désolée, Burt. 1350 01:08:15,929 --> 01:08:18,620 I think you should think about who you are Tu devrais réfléchir à qui tu es 1351 01:08:18,640 --> 01:08:21,263 and what you want to be. et à qui tu veux être. 1352 01:08:32,237 --> 01:08:34,928 Shirley. Not helpful. Shirley. Ça n'a rien donné. 1353 01:08:34,948 --> 01:08:36,096 We need a sling! Il nous faut une attelle! 1354 01:08:36,116 --> 01:08:37,431 Where are the autopsy results? Où est le rapport d'autopsie? 1355 01:08:37,451 --> 01:08:41,560 She was rolled, Lem, quite possibly by the same man Il a été volé, Lem. Sans doute par le même homme 1356 01:08:41,580 --> 01:08:43,604 - who pushed Liz Meekins. - I got the sling. - qui a poussé Liz Meekins. - J'ai l'attelle. 1357 01:08:43,624 --> 01:08:46,440 I can give you a description. He was about... You mean, they're stolen? - Je peux vous le décrire. - Le rapport a été volé? 1358 01:08:46,460 --> 01:08:48,317 Yes, they were stolen. Oui, il a été volé. 1359 01:08:48,337 --> 01:08:49,817 So, what about the results? Quels étaient les résultats? 1360 01:08:49,837 --> 01:08:51,861 I can tell you the results. I remember them. Je peux vous dire les résultats. Je m'en souviens. 1361 01:08:51,881 --> 01:08:55,240 I found mercury, luminol, and somnifene in his stomach, J'ai trouvé du mercure, du luminol et du somnifène dans son estomac, 1362 01:08:55,260 --> 01:08:57,284 and they were in high amounts. en grande quantité. 1363 01:08:57,304 --> 01:09:00,120 I believe they were given to him the last week of his life. Je pense qu'on les lui a donnés pendant sa dernière semaine de vie. 1364 01:09:00,140 --> 01:09:03,290 Last week, which means probably on the boat. La dernière semaine, donc probablement sur le bateau. 1365 01:09:03,310 --> 01:09:05,959 So, we don't have anything to give our captain, right? Donc, on n'a rien à donner à notre capitaine? 1366 01:09:05,979 --> 01:09:09,087 She just gave you the evidence. Elle vient de vous donner les résultats. 1367 01:09:09,107 --> 01:09:11,589 I can give you an affidavit. I do them all the time. Je peux vous faire un affidavit. J'en fais tout le temps. 1368 01:09:11,609 --> 01:09:12,758 I'm bonded by the city. Je suis mandatée par la ville. 1369 01:09:12,778 --> 01:09:13,967 How about that? Right? Bonne idée. Non? 1370 01:09:13,987 --> 01:09:15,218 - I mean, we are doing... - And certified. - On va... - Et assermentée. 1371 01:09:15,238 --> 01:09:16,803 Yes. We're doing your job for you. Oui. On fait votre travail pour vous. 1372 01:09:16,823 --> 01:09:20,618 What about the dead daughter? Throw this guy in jail. Let me handle this. Et la fille morte? On va jeter ce gars en prison. 1373 01:09:20,948 --> 01:09:22,055 - Lem. Lem, Lem. - What's this... - Laissez-moi régler ça. - Lem, Lem. 1374 01:09:22,075 --> 01:09:24,974 Please do not touch that. - Degenerate tea set? - That is art. - C'est un service à thé débile. - Ne touchez pas à ça. 1375 01:09:24,994 --> 01:09:26,605 You gotta get rid of this. It's obscene. - C'est de l'art. - Débarrassez-vous de ça. 1376 01:09:26,625 --> 01:09:27,897 - That's art. - No, that's not art. - C'est de l'art. - Pas du tout. 1377 01:09:27,917 --> 01:09:30,817 Art is beautiful, lovely, evokes thoughts. L'art est beau et évoque des émotions. 1378 01:09:30,837 --> 01:09:32,361 That's what that is. C'est ce que c'est. 1379 01:09:32,381 --> 01:09:33,861 - That's what that is? - Yes. - Ça? - Oui. 1380 01:09:33,881 --> 01:09:36,156 Why would you take a tea set, a lovely tea set, Pourquoi prendre un joli service à thé 1381 01:09:36,176 --> 01:09:38,075 and turn it into an instrument of violence? et en faire un instrument de violence? 1382 01:09:38,095 --> 01:09:39,868 - That's a good question. - It makes no sense. - C'est une bonne question. - Ça n'a aucun sens. 1383 01:09:39,888 --> 01:09:43,428 Perhaps, Lem, the question of the century. C'est peut-être la question du siècle. 1384 01:09:43,600 --> 01:09:47,375 Don't think about it too much. - Lem. - Burt. - N'y pensez pas trop, Lem. - Burt. 1385 01:09:47,395 --> 01:09:49,628 Lem, where is the camaraderie? Lem, où est la camaraderie? 1386 01:09:49,648 --> 01:09:51,709 We were in the Argonne. Let's live. Nous étions en Argonne. Vivons. 1387 01:09:51,729 --> 01:09:53,674 Voulons vivre. 1388 01:09:53,694 --> 01:09:55,797 New pill. Remember this. Nouvelle pilule. N'oubliez pas. 1389 01:09:55,817 --> 01:09:57,010 Souviens-toi. 1390 01:09:57,030 --> 01:09:58,846 - You owe me. - Okay. - Vous m'en devez une. - D'accord. 1391 01:09:58,866 --> 01:10:01,279 But you owe me too. Vous m'en devez une aussi. 1392 01:10:01,618 --> 01:10:04,268 Get me Harold's contract with Liz Meekins. Trouvez-moi le contrat d'Harold avec Liz Meekins. 1393 01:10:04,288 --> 01:10:05,602 I will. Promis. 1394 01:10:05,622 --> 01:10:08,230 Truth is possible. La vérité est possible. 1395 01:10:08,250 --> 01:10:10,816 And I think that love, maybe, Et je pense que l'amour, peut-être, 1396 01:10:10,836 --> 01:10:12,985 is even possible. est possible aussi. 1397 01:10:13,005 --> 01:10:16,461 And this pill is working. Et cette pilule fonctionne. 1398 01:10:19,386 --> 01:10:21,716 Truth, love, what? La vérité, l'amour, quoi? 1399 01:10:23,140 --> 01:10:25,831 Harold has the car. I only got one eye. Harold a la voiture. Je n'ai qu'un œil. 1400 01:10:25,851 --> 01:10:27,916 - They don't let me drive. - We'll find them. - Ils ne me laissent pas conduire. - On les trouvera. 1401 01:10:27,936 --> 01:10:29,084 It's okay. Ça va. 1402 01:10:29,104 --> 01:10:31,420 Lady of Spain, I adore you Femme d'Espagne, je t'adore 1403 01:10:31,440 --> 01:10:34,047 Right from the night I first saw you Depuis le soir où je t'ai vue 1404 01:10:34,067 --> 01:10:37,342 My heart has been yearning for you Mon cœur te désire 1405 01:10:37,362 --> 01:10:40,596 What else could any heart do? Qu'est-ce qu'un cœur Peut faire d'autre? 1406 01:10:40,616 --> 01:10:42,306 Lady of Spain, I love you Femme d'Espagne, je t'adore 1407 01:10:42,326 --> 01:10:44,099 Oh, my God. Mon Dieu. 1408 01:10:44,119 --> 01:10:46,894 This sounds terrific. Larry. C'est magnifique. Larry. 1409 01:10:46,914 --> 01:10:48,850 It's not canceled, right? It's not canceled, is it? - Ce n'est pas annulé? - Pas annulé, n'est-ce pas? 1410 01:10:48,870 --> 01:10:50,601 - Definitely not canceled. - Oh, thank you. - Assurément pas annulé. - Merci. 1411 01:10:50,621 --> 01:10:53,108 The reunion is a gem, and you're gonna sing. Le gala sera magnifique, et vous allez chanter. 1412 01:10:53,128 --> 01:10:56,126 We are going to perform! Le spectacle aura lieu! 1413 01:10:56,711 --> 01:11:00,009 You be careful. - Sois prudente. - Toi aussi. 1414 01:11:00,214 --> 01:11:02,178 Milton! Milton! 1415 01:11:02,425 --> 01:11:05,616 Harold was supposed to be at my office hours ago. Harold était censé venir à mon cabinet il y a des heures. 1416 01:11:05,636 --> 01:11:07,994 You okay? You don't look good. Ça va? Tu n'as pas l'air bien. 1417 01:11:08,014 --> 01:11:10,663 Things have gotten more complicated, haven't they? Les choses sont plus compliquées que prévu, non? 1418 01:11:10,683 --> 01:11:13,587 You know, my grandfather shot a guy in the face. Mon grand-père a tiré sur un gars en plein visage. 1419 01:11:13,607 --> 01:11:15,334 And he got shot in the face. Et il a été tué de la même façon. 1420 01:11:15,354 --> 01:11:18,838 Separate occasions. Separate occasions. Not the same guy. C'était deux choses différentes. Pas le même gars. 1421 01:11:18,858 --> 01:11:20,673 And it all worked out. Ça s'est réglé tout seul. 1422 01:11:20,693 --> 01:11:22,471 - Good. - Let's go. - Bien. - Allons-y. 1423 01:11:22,491 --> 01:11:25,682 Dr. Burt. Burt. I got a pinched nerve. Dr Burt. Burt. J'ai un nerf coincé. 1424 01:11:25,702 --> 01:11:28,393 No, I'm... I... I don't know what to do with that yet. Je ne sais pas encore comment soigner ça. 1425 01:11:28,413 --> 01:11:31,749 We can be right there. Okay, good. On arrive. Très bien. 1426 01:11:32,455 --> 01:11:35,400 Where have you been? I've been worried sick. Où étiez-vous? J'étais fou d'inquiétude. 1427 01:11:35,420 --> 01:11:38,191 We went on a drive and found out a lot of things. On s'est promenés et on a appris pas mal de choses. 1428 01:11:38,211 --> 01:11:40,572 Well, you're not supposed to go for a drive, Mais vous ne deviez pas aller vous promener, 1429 01:11:40,592 --> 01:11:43,742 when you're supposed to meet Gil Dillenbeck. vous deviez rencontrer Gil Dillenbeck. 1430 01:11:43,762 --> 01:11:47,287 And the police are waiting on papers that you promised them. Et la police attend les papiers que tu leur as promis. 1431 01:11:47,307 --> 01:11:50,290 Did someone slap you, Burt? 'Cause you have a red mark on your face. Quelqu'un t'a giflé, Burt? Tu as une marque rouge sur le visage. 1432 01:11:50,310 --> 01:11:54,586 I fell, I got slapped, I got... Carlton punched me. Je suis tombé, j'ai été giflé... Carlton m'a frappé. 1433 01:11:54,606 --> 01:11:55,921 Yeah, I was there for that one. Oui, j'étais là quand c'est arrivé. 1434 01:11:55,941 --> 01:11:57,840 We got roughed up too. On a reçu des coups aussi. 1435 01:11:57,860 --> 01:11:59,383 We were in quite a situation. Nous étions dans une sacrée situation. 1436 01:11:59,403 --> 01:12:02,094 Please, not now. In the car. Pas maintenant. Dans la voiture. 1437 01:12:02,114 --> 01:12:05,343 Milton, get these to Detective Getweiler. All right? Milton, donne ça au détective Getweiler. D'accord? 1438 01:12:05,363 --> 01:12:07,975 This is Liz Meekins's employment contract. C'est le contrat de travail signé par Liz Meekins. 1439 01:12:07,995 --> 01:12:13,059 Did I mention that I predicted extreme trouble from a white man in a box? J'avais prédit des ennuis de la part d'un homme blanc dans une boîte. 1440 01:12:13,079 --> 01:12:17,582 Then added to by a white woman Et d'autres causés par une femme blanche 1441 01:12:18,251 --> 01:12:19,444 under a truck. sous une camionnette. 1442 01:12:19,464 --> 01:12:20,779 The point, Milton? Que veux-tu dire, Milton? 1443 01:12:20,799 --> 01:12:24,529 You know, I'd rather be on trial for killin' five white men Je préférerais être accusé d'avoir tué cinq hommes blancs 1444 01:12:24,549 --> 01:12:26,201 than one white woman. plutôt qu'une femme blanche. 1445 01:12:26,221 --> 01:12:31,369 'Cause this can lead to one Black man or more dead in a box. Car ça peut mener à un ou plusieurs hommes noirs morts dans une boîte. 1446 01:12:31,389 --> 01:12:33,000 Please, let's get going. S'il vous plaît, allons-y. 1447 01:12:33,020 --> 01:12:36,249 We should've left for Dillenbeck's hours ago. On devait aller chez Dillenbeck il y a des heures. 1448 01:12:36,269 --> 01:12:41,091 That's the only hope that we have to get out of this situation with the police. C'est notre seul espoir de sortir de cette situation avec la police. 1449 01:12:41,111 --> 01:12:42,259 Why are we stopping here? Pourquoi s'arrête-t-on ici? 1450 01:12:42,279 --> 01:12:44,757 This is not Bucks County. This is not even out of the city. On n'est pas à Bucks County, on n'est même pas sortis de la ville. 1451 01:12:44,777 --> 01:12:46,972 We're making a quick stop at the Waldorf. On fait un petit arrêt au Waldorf. 1452 01:12:46,992 --> 01:12:49,516 Is Dillenbeck at the Waldorf? We're not here to see Dillenbeck. - Dillenbeck est au Waldorf? - On ne vient pas voir Dillenbeck. 1453 01:12:49,536 --> 01:12:53,057 What are you talking about? What are we doing here? Harold, Valerie! De quoi tu parles? On est là pour quoi? Harold, Valerie! 1454 01:12:53,077 --> 01:12:54,188 Unbelievable! Incroyable! 1455 01:12:54,208 --> 01:12:56,375 Welcome to the Waldorf Astoria, sir. How long will... Bienvenue au Waldorf Astoria. 1456 01:12:56,414 --> 01:12:57,645 We're not staying at the Waldorf. - Combien de temps... - Nous ne restons pas au Waldorf. 1457 01:12:57,665 --> 01:12:59,651 We had one thing to do today, Harold. On avait une chose à faire aujourd'hui, Harold. 1458 01:12:59,671 --> 01:13:01,862 One thing. Try to talk to Gil Dillenbeck. Une chose. Essayer de parler à Gil Dillenbeck. 1459 01:13:01,882 --> 01:13:05,194 And maybe have an event with a modicum... - This is my situation... - of dignity and... - Et organiser un gala avec un peu... - C'est ma vie... 1460 01:13:05,214 --> 01:13:06,487 from my past that we saw today, Burt. - ... de dignité. - ... mon passé qu'on a vu. 1461 01:13:06,507 --> 01:13:08,577 And it's my peace of mind that's been twisted, Burt. Et c'est ma tranquillité d'esprit qui a été ébranlée, Burt. 1462 01:13:08,597 --> 01:13:11,200 Dillenbeck can't help us until we know what's really going on. Dillenbeck ne peut pas nous aider tant qu'on ignore ce qui se passe. 1463 01:13:11,220 --> 01:13:14,791 Well, what is going on? I don't know, but we're gonna find out. - Eh bien, que se passe-t-il? - Je l'ignore, mais on le découvrira. 1464 01:13:14,811 --> 01:13:16,914 Give me the keys. - Absolutely not. - Give me the keys. - Donne-moi les clés. - Pas question. 1465 01:13:16,934 --> 01:13:18,231 You're not driving. You can't drive, - Donne. - Tu ne conduis pas. 1466 01:13:18,269 --> 01:13:20,399 you one-eyed nut. Tu ne sais pas conduire, le borgne. 1467 01:13:20,688 --> 01:13:23,319 Harold, this is not smart. Harold, ce n'est pas malin. 1468 01:13:23,529 --> 01:13:26,428 At least, just tell me who we're seeing here. Dis-moi au moins qui on vient voir ici. 1469 01:13:26,448 --> 01:13:27,596 Le Waldorf Astoria 1470 01:13:27,616 --> 01:13:29,951 Paul Canterbury. Paul Canterbury. 1471 01:13:30,156 --> 01:13:31,767 Paul Canterbury? Paul Canterbury? 1472 01:13:31,787 --> 01:13:33,598 - Yeah. Yeah. - The glass-eye guy? - Oui. - Le gars du verre? 1473 01:13:33,618 --> 01:13:36,017 From Amsterdam. The benefactor? D'Amsterdam. Le bienfaiteur? 1474 01:13:36,037 --> 01:13:38,496 She still talks to them, Burt. Elle leur parle toujours, Burt. 1475 01:13:40,541 --> 01:13:43,570 - Hello, Paul. - Oh, Valerie, how are you? - Bonjour, Paul. - Valerie, comment vas-tu? 1476 01:13:43,590 --> 01:13:46,611 There you are. Harold. Vous voilà. Harold. 1477 01:13:46,631 --> 01:13:48,325 Paul Canterbury. Paul Canterbury. 1478 01:13:48,345 --> 01:13:51,009 Berendsen, how are you? Berendsen, comment allez-vous? 1479 01:13:51,056 --> 01:13:55,221 Here you go. Dark hazel green. Tenez. Vert-noisette foncé. 1480 01:13:55,310 --> 01:13:57,538 - Eh. - Box of six. Boîte de six. 1481 01:13:57,558 --> 01:13:59,684 Very kind of you. Thank you. C'est très gentil à vous. Merci. 1482 01:14:00,269 --> 01:14:01,751 Ah! 1483 01:14:01,771 --> 01:14:03,901 It's teatime. C'est l'heure du thé. 1484 01:14:04,111 --> 01:14:07,321 Is it just me who fancies claret? I like to have it going in one hand Il n'y a que moi qui aime le bordeaux? 1485 01:14:08,069 --> 01:14:09,304 and tea in the other. J'aime en avoir un verre dans une main et une tasse de thé dans l'autre. 1486 01:14:09,324 --> 01:14:13,016 We're in a bit of a predicament, Paul. Thank you for taking the time to see us. On a de graves problèmes, Paul. Merci de nous recevoir. 1487 01:14:13,036 --> 01:14:15,389 Valerie, we're prepared Valerie, nous sommes prêts 1488 01:14:15,409 --> 01:14:18,480 to do anything we must as gentlemen. You bounder! à faire tout ce qu'il faut en tant que gentilshommes. 1489 01:14:18,500 --> 01:14:19,565 Sale rat! 1490 01:14:19,585 --> 01:14:21,604 You cheat! You disgust me! Tricheur! Vous me dégoûtez! 1491 01:14:21,624 --> 01:14:23,527 History will redeem me. L'histoire nettoiera ma réputation. 1492 01:14:23,547 --> 01:14:25,543 Like hell it will. Certainement pas. 1493 01:14:25,544 --> 01:14:27,860 Sorry, everyone. Désolé, tout le monde. 1494 01:14:27,880 --> 01:14:32,305 It's all right. Drinks on me. Literally. Tout va bien. C'est ma tournée. Vraiment. 1495 01:14:33,469 --> 01:14:35,975 Hello. This way, please. Bonjour. Par ici, s'il vous plaît. 1496 01:14:37,728 --> 01:14:38,917 You remember Henry Norcross? He's the American... Jamais Jamais Jamais 1497 01:14:38,937 --> 01:14:40,414 Vous vous souvenez d'Henry Norcross? 1498 01:14:40,434 --> 01:14:41,920 Federal employee they don't need Le fonctionnaire dont ils n'ont pas 1499 01:14:41,940 --> 01:14:44,979 to talk about, or I trust they wouldn't be here. besoin de parler, sinon ils ne seraient pas ici. 1500 01:14:45,356 --> 01:14:47,588 What does all of this have to do with Quel rapport y a-t-il 1501 01:14:47,608 --> 01:14:50,466 a "glass business" in England entre une entreprise de verre en Angleterre 1502 01:14:50,486 --> 01:14:53,098 and, uh, financing in Washington? et du financement à Washington? 1503 01:14:53,118 --> 01:14:55,680 Well, they overlap. Lots of things overlap, Berendsen. Ils se recoupent. Bien des choses se recoupent, Berendsen. 1504 01:14:55,700 --> 01:14:58,015 The whole world overlaps in its most Le monde entier se recoupe 1505 01:14:58,035 --> 01:15:00,272 treacherous way if you pay attention. de la manière la plus sournoise, si on porte attention. 1506 01:15:00,292 --> 01:15:03,442 And hello, Burt, Harold, Valerie. Et bonjour Burt, Harold, Valerie. 1507 01:15:03,462 --> 01:15:05,194 - Hello, Henry. - You're looking good, Henry. - Bonjour, Henry. - Vous avez l'air en forme. 1508 01:15:05,214 --> 01:15:08,155 It's good to see you too as we gather here once more Ravi de vous voir alors qu'on se retrouve ici encore, 1509 01:15:08,175 --> 01:15:10,616 on the right side of history. Huh? du bon côté de l'histoire. Hein? 1510 01:15:10,636 --> 01:15:13,744 Paul, I understand you had a drink thrown in your face Paul, j'ai su qu'on t'a jeté un verre au visage, 1511 01:15:13,764 --> 01:15:15,913 - in the tea court just now. - Yes. - dans le salon de thé? - Oui. 1512 01:15:15,933 --> 01:15:18,123 Just some old business from England, Henry. À cause d'une vieille affaire en Angleterre, Henry. 1513 01:15:18,143 --> 01:15:20,542 No, no, no. A drink in your face is a drink in my face. Non, non. Un verre dans ton visage est un verre dans mon visage. 1514 01:15:20,562 --> 01:15:23,295 I'd like to hear about it, please. Then we'll get on to new business. J'aimerais qu'on en parle, puis on passera à autre chose. 1515 01:15:23,315 --> 01:15:27,007 It was someone from the Ornithological Society of Great Britain. C'était quelqu'un de la Société ornithologique de Grande-Bretagne. 1516 01:15:27,027 --> 01:15:30,613 Ah, one of those rotten bastards, huh? Yeah. - Un de ces salauds, hein? - Oui. 1517 01:15:33,242 --> 01:15:34,719 What? Quoi? 1518 01:15:34,739 --> 01:15:37,851 I was told a story about a misdeed On m'a raconté une histoire à propos d'un méfait 1519 01:15:37,871 --> 01:15:40,307 in the bird society of England. dans la société anglaise des oiseaux. 1520 01:15:40,327 --> 01:15:43,482 And I'm starting to wonder if that story is about you. Et je commence à me demander s'il ne s'agissait pas de vous. 1521 01:15:43,502 --> 01:15:46,235 Our discovery was hardly trivial. Notre découverte n'était pas anodine. 1522 01:15:46,255 --> 01:15:49,863 Yes, we proved that the cuckoo lacks the capacity, the civility, Oui, on a prouvé que le coucou n'a pas la capacité ni le caractère 1523 01:15:49,883 --> 01:15:53,237 the character to build its own nest. Wow. - pour construire son propre nid. - Ouah. 1524 01:15:53,257 --> 01:15:55,744 How is that possibly significant En quoi est-ce significatif 1525 01:15:55,764 --> 01:15:58,914 or interesting to anybody or anything? ou intéressant pour qui que ce soit? 1526 01:15:58,934 --> 01:16:01,537 Because it shows that the cuckoo is a parasitic bird. Parce que ça prouve que le coucou est un oiseau parasite. 1527 01:16:01,557 --> 01:16:04,211 It tricks better birds who build nests. Il trompe les oiseaux qui construisent des nids. 1528 01:16:04,231 --> 01:16:08,544 Cuckoo destroys the host's eggs, and then destroys the nest itself. Le coucou détruit les œufs de ses hôtes, puis le nid lui-même. 1529 01:16:08,564 --> 01:16:11,552 Berendsen, the cuckoo doesn't give a damn. Okay? Berendsen, le coucou s'en fiche. D'accord? 1530 01:16:11,572 --> 01:16:16,051 I'd say it's a profound statement on the parasitic destructive behavior of nature, Ça montre le comportement parasitaire et destructeur de la nature 1531 01:16:16,071 --> 01:16:17,808 - including humans. - Hear, hear. - et des humains. - Exactement. 1532 01:16:17,828 --> 01:16:21,395 That is especially true after what we saw today. C'est particulièrement vrai après ce qu'on a vu aujourd'hui. 1533 01:16:21,415 --> 01:16:23,726 Burt, it's the story about what happened to us. Listen up. Burt, ça concerne ce qui nous est arrivé. Écoute bien. 1534 01:16:23,746 --> 01:16:25,352 We have been trying to tell you, Burt. On a essayé de te le dire, Burt. 1535 01:16:25,372 --> 01:16:27,688 And I think Paul and Henry should hear this too. Et je pense que Paul et Henry devraient l'entendre aussi. 1536 01:16:27,708 --> 01:16:30,154 But we ended up at a very strange clinic today Mais on s'est retrouvés dans une clinique étrange aujourd'hui 1537 01:16:30,174 --> 01:16:32,466 and we found this. et on a trouvé ceci. 1538 01:16:33,635 --> 01:16:36,345 Those symbols were everywhere. Ces symboles étaient partout. 1539 01:16:36,346 --> 01:16:37,911 Have you seen it before? Vous avez déjà vu ça? 1540 01:16:37,931 --> 01:16:40,308 The Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 1541 01:16:41,388 --> 01:16:43,667 I went to see Valerie as we'd arranged, Je suis allé voir Valerie, c'était convenu entre nous, 1542 01:16:43,687 --> 01:16:46,420 but then we noticed somebody was watching us. mais on a remarqué que quelqu'un nous observait. 1543 01:16:46,440 --> 01:16:48,922 Someone was watching us through the curtains. Quelqu'un nous regardait à travers les rideaux. 1544 01:16:48,942 --> 01:16:51,675 That's the man who pushed Liz Meekins. C'est l'homme qui a poussé Liz Meekins. 1545 01:16:51,695 --> 01:16:54,386 And he must've got bored waiting because he started to leave, Il a dû en avoir assez d'attendre, car il est finalement parti. 1546 01:16:54,406 --> 01:16:58,719 and then we decided to follow him. And he led us to Rockland County. On a décidé de le suivre. Il nous a menés à Rockland County. 1547 01:16:58,739 --> 01:17:01,783 To an unmarked brick building. Dans un immeuble en briques. 1548 01:17:09,750 --> 01:17:11,612 They assumed that we were patients for a procedure. Ils ont supposé qu'on était des patients. 1549 01:17:11,632 --> 01:17:13,614 To be sterilized. À stériliser. 1550 01:17:13,634 --> 01:17:15,365 Ah, a forced sterilization clinic. Une clinique de stérilisation forcée. 1551 01:17:15,385 --> 01:17:16,867 Then I saw the man. Puis, j'ai vu l'homme. 1552 01:17:16,887 --> 01:17:19,786 This red-faced man. The man who pushed Liz Meekins. L'homme au visage rouge qui a poussé Liz Meekins. 1553 01:17:19,806 --> 01:17:21,497 He looked right at me, and he said... Il m'a regardé dans les yeux et il a dit... 1554 01:17:21,517 --> 01:17:24,082 This is your moment to end your inferiority. C'est le moment de mettre fin à votre infériorité. 1555 01:17:24,102 --> 01:17:26,683 You're gonna have that procedure. Vous allez être opéré. 1556 01:17:31,360 --> 01:17:33,147 Don't move! Ne bougez pas! 1557 01:17:34,780 --> 01:17:36,568 Shit. Merde. 1558 01:17:38,033 --> 01:17:40,405 Somebody call the captain! Que quelqu'un appelle le capitaine! 1559 01:17:41,657 --> 01:17:43,227 - Come on. - Stop those people! - Allez. - Arrêtez-les! 1560 01:17:43,247 --> 01:17:45,437 - Help! We need help! - Call the captain! - À l'aide! - Appelez le capitaine! 1561 01:17:45,457 --> 01:17:47,022 SOCIÉTÉ DE LA GRANDE NATION 1562 01:17:47,042 --> 01:17:48,602 Well, when Valerie's gun finally went off, Quand l'arme de Valerie a enfin marché, 1563 01:17:48,622 --> 01:17:50,145 it hit a glass, and we got out of there elle a touché un bocal en verre, 1564 01:17:50,165 --> 01:17:52,611 - and headed back to the city. - My God. - et on est repartis en ville. - Mon Dieu. 1565 01:17:52,631 --> 01:17:54,863 Well, I'm glad you're all right. Je suis heureux que vous soyez sains et saufs. 1566 01:17:54,883 --> 01:17:58,654 But if you didn't get the red-faced killer's identification, Mais si vous n'avez pas réussi à identifier ce tueur au visage rouge, 1567 01:17:58,674 --> 01:18:00,494 then it's of no help, whatsoever. ça n'a strictement servi à rien. 1568 01:18:00,514 --> 01:18:03,455 What are you talking about, Burt? It has everything to do with everything. Mais qu'est-ce que tu racontes, Burt? Tout est intimement lié. 1569 01:18:03,475 --> 01:18:04,915 Today, that what happened, has to... Aujourd'hui, ce qui s'est passé... 1570 01:18:04,935 --> 01:18:07,997 - How? - It starts with me. Well, it starts with me. - Quoi? - Ça m'est déjà arrivé. 1571 01:18:08,017 --> 01:18:10,587 I told some friends in Longview, Texas, J'avais dit à des amis à Longview au Texas 1572 01:18:10,607 --> 01:18:12,714 not to visit this very horrifying clinic, de ne pas se rendre dans cette horrible clinique 1573 01:18:12,734 --> 01:18:15,254 a lot like the one we saw today. qui ressemblait à celle qu'on a vue aujourd'hui. 1574 01:18:15,274 --> 01:18:19,216 A mob. A mob of white men chased me. They harassed me. They tried to kill me. Un groupe d'hommes blancs m'a poursuivi et a essayé de me tuer. 1575 01:18:19,236 --> 01:18:22,307 They were unsuccessful. They were very unsuccessful. Mais ils ont échoué sur toute la ligne. 1576 01:18:22,327 --> 01:18:25,621 I left Longview, Texas, and I never looked back. J'ai quitté Longview, au Texas, sans jamais y retourner. 1577 01:18:26,285 --> 01:18:31,043 It's not just about you and Texas, nor today in Rockland. Ce n'est pas seulement vous et le Texas, ni Rockland. 1578 01:18:31,373 --> 01:18:35,960 There is an organization that wishes to do this all over the world. Il existe une organisation qui veut faire ça partout dans le monde. 1579 01:18:36,420 --> 01:18:38,593 What does it mean? Qu'est-ce que ça veut dire? 1580 01:18:38,797 --> 01:18:41,994 It means there's a cabal in this country tied to another in Germany Il y a une cabale dans ce pays, reliée à une autre en Allemagne, 1581 01:18:42,014 --> 01:18:44,974 who supports these clinics, qui finance ces cliniques 1582 01:18:45,137 --> 01:18:47,560 who want to rule the world. qui veulent gouverner le monde. 1583 01:18:47,640 --> 01:18:50,183 Rule the world? Gouverner le monde? 1584 01:18:50,935 --> 01:18:53,191 Exactly correct. Tout à fait exact. 1585 01:18:53,812 --> 01:18:55,716 Who's in the cabal? Qui est dans la cabale? 1586 01:18:55,736 --> 01:18:57,634 Maybe who C'est peut-être 1587 01:18:57,654 --> 01:19:01,991 is the wrong question to ask. Instead ask why. la mauvaise question à poser. Demandez plutôt pourquoi. 1588 01:19:02,863 --> 01:19:04,641 Go see Dillenbeck. Allez voir Dillenbeck. 1589 01:19:04,661 --> 01:19:08,520 Ask him why his fellow, General Meekins, was murdered. Demandez-lui pourquoi son collègue, le général Meekins, a été assassiné. 1590 01:19:08,540 --> 01:19:13,150 Dillenbeck, he's been leading on this cabal Dillenbeck feint de s'intéresser à cette cabale 1591 01:19:13,170 --> 01:19:16,964 to find out who they are, what they plan. pour comprendre qui ils sont et ce qu'ils planifient. 1592 01:19:17,211 --> 01:19:20,046 Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 1593 01:19:20,547 --> 01:19:23,364 The organization named Der Fünf. L'organisation nommée Der Fünf. 1594 01:19:23,384 --> 01:19:25,954 Committee of the Five. Trying to figure out who they are. Le Comité des Cinq. J'essaie de découvrir qui ils sont. 1595 01:19:25,974 --> 01:19:27,372 Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 1596 01:19:27,392 --> 01:19:28,749 - Yeah. - Yeah. - Oui. 1597 01:19:28,769 --> 01:19:33,184 I think it would be wonderful if Dillenbeck was the speaker at your reunion. Ce serait merveilleux que Dillenbeck prenne la parole à votre réunion. 1598 01:19:33,811 --> 01:19:37,902 Seems your event's becoming rather important, Berendsen. On dirait que votre gala prend de l'ampleur, Berendsen. 1599 01:19:37,982 --> 01:19:40,302 If you can get Dillenbeck to speak, Si vous pouvez amener Dillenbeck au micro, 1600 01:19:40,322 --> 01:19:44,009 perhaps it might attract more influential members of the cabal. ça pourrait attirer des membres plus influents de la cabale. 1601 01:19:44,029 --> 01:19:47,893 Yeah, the killer from the street or the higher-ups paying for it all. Le tueur de la rue ou les supérieurs qui paient pour tout ça. 1602 01:19:47,913 --> 01:19:49,640 Wait, wait, wait, wait, wait. Attendez. 1603 01:19:49,660 --> 01:19:53,148 No. I don't want our event, Non, je ne veux pas que notre événement 1604 01:19:53,168 --> 01:19:55,526 Harold's and my event, à Harold et moi 1605 01:19:55,546 --> 01:19:59,112 to be used like this by anybody. soit utilisé de la sorte par n'importe qui. 1606 01:19:59,132 --> 01:20:01,843 Used? No. Utilisé? Non. 1607 01:20:02,219 --> 01:20:05,035 Think of it as protecting what you love. Il s'agit de protéger ce que vous aimez. 1608 01:20:05,055 --> 01:20:07,079 Okay? D'accord? 1609 01:20:07,099 --> 01:20:10,930 We told you in Amsterdam we'd come a-calling, and here we are. On vous avait dit à Amsterdam qu'on viendrait vous voir. Nous voilà. 1610 01:20:10,936 --> 01:20:12,974 And here you are. Vous voilà. 1611 01:20:15,190 --> 01:20:17,395 Well, we done here? On a terminé? 1612 01:20:17,771 --> 01:20:19,675 Or you wanna talk more about birds? Ou vous voulez encore parler d'oiseaux? 1613 01:20:19,695 --> 01:20:22,427 You know, a lot of people assume that it's about the, uh... the tranquility or the communion with nature. Beaucoup de gens croient qu'il s'agit 1614 01:20:22,447 --> 01:20:24,972 de tranquillité ou de communion avec la nature. 1615 01:20:24,992 --> 01:20:27,683 But I find bird-watching so fascinating Mais je trouve l'observation des oiseaux fascinante 1616 01:20:27,703 --> 01:20:30,561 because it forces you to decide parce qu'elle vous oblige à choisir 1617 01:20:30,581 --> 01:20:33,749 what you are looking at. ce que vous regardez. 1618 01:20:34,418 --> 01:20:37,192 I am honing my art of discernment. Je perfectionne mon art du discernement. 1619 01:20:37,212 --> 01:20:38,694 And I want you to trust me Je veux que vous ayez confiance en moi, 1620 01:20:38,714 --> 01:20:41,316 that I believe now is the time to intervene. car je pense que c'est le moment d'intervenir. 1621 01:20:41,336 --> 01:20:44,074 We get Gil Dillenbeck to be the speaker at this event, Si Gil Dillenbeck prend la parole à l'événement, 1622 01:20:44,094 --> 01:20:47,494 he will be the magnet that draws all the nails out of the wood il sera un outil magnétique qui va faire sortir les clous du bois 1623 01:20:47,514 --> 01:20:50,372 and brings this house of treachery et détruire ce temple de la trahison 1624 01:20:50,392 --> 01:20:53,895 down to the ground. So what do you say, Burt? Please. pour le réduire en poussière. Qu'en dites-vous, Burt? Allons. 1625 01:20:55,230 --> 01:20:57,560 Please try, Burt. Faites un effort, Burt. 1626 01:21:02,149 --> 01:21:05,053 I don't like to say, "I told you so," but this is all turning out to be Je n'aime pas dire "Je vous l'avais dit", 1627 01:21:05,073 --> 01:21:07,301 a lot larger than any of us imagined. mais tout ça est bien plus complexe qu'on l'avait imaginé. 1628 01:21:07,321 --> 01:21:08,473 Yeah. Oui. 1629 01:21:08,493 --> 01:21:10,726 If the gala is used by Paul... Si le gala est utilisé par Paul... 1630 01:21:10,746 --> 01:21:12,603 - Are you okay? - You good? Mm-hmm. Fine. It comes and goes. I'm fine. - Ça va? - Tu te sens bien? 1631 01:21:12,623 --> 01:21:14,730 Oui. Ça va et ça vient. Je vais bien. 1632 01:21:14,750 --> 01:21:16,315 Yeah? Oui? 1633 01:21:16,335 --> 01:21:18,942 You feel fine, then all of a sudden, Tu te sens bien, puis tout d'un coup, 1634 01:21:18,962 --> 01:21:21,069 vertigo, you get dizzy... tu as le vertige, tu es étourdie. 1635 01:21:21,089 --> 01:21:22,446 It comes and goes. Ça arrive de temps en temps. 1636 01:21:22,466 --> 01:21:24,948 First, they told me that I had epilepsy. D'abord, on m'a dit que j'étais épileptique. 1637 01:21:24,968 --> 01:21:27,451 I'd never had a seizure, but they said I had epilepsy, Je n'avais jamais eu de crise, mais ils ont dit 1638 01:21:27,471 --> 01:21:29,281 and the seizures would come sooner or later. que ça viendrait tôt ou tard. 1639 01:21:29,301 --> 01:21:32,080 But that could be avoided if I took medication. Je pouvais éviter ça en suivant un traitement. 1640 01:21:32,100 --> 01:21:33,957 And so I did. Alors, c'est ce que j'ai fait. 1641 01:21:33,977 --> 01:21:36,205 And then I started having other symptoms, more symptoms, Puis j'ai commencé à avoir d'autres symptômes. 1642 01:21:36,225 --> 01:21:38,874 and they said, "That's hereditary." "That's from your mother's side." On m'a dit : "C'est héréditaire. Ça vient du côté de ta mère." 1643 01:21:38,894 --> 01:21:41,418 So they gave me new medications, and I kept taking that. J'ai pris d'autres médicaments, que je prends encore. 1644 01:21:41,438 --> 01:21:43,300 And now years and years have gone by Et maintenant, des années ont passé, 1645 01:21:43,320 --> 01:21:44,801 and I'm barely leaving the house, et je ne quitte plus la maison. 1646 01:21:44,821 --> 01:21:48,430 and I feel like I'm a patient, and I can't live, and I... I'm starting to question all of it. J'ai l'impression d'être une malade, et je ne peux pas vivre, 1647 01:21:48,450 --> 01:21:51,118 et je commence à tout remettre en question. 1648 01:22:16,723 --> 01:22:19,086 - You okay? - Mm-hmm. No, don't touch me. Don't hold me. - Ça va? - Non, ne me tiens pas. 1649 01:22:19,106 --> 01:22:21,834 I'm fine. I can do this, and I just need... Je vais bien. Je peux le faire, j'ai juste besoin... 1650 01:22:21,854 --> 01:22:24,443 I just need a minute here to rest, just... Je dois juste me reposer une minute. 1651 01:22:25,399 --> 01:22:27,010 - Oh, God. You good? - Bitch. - Bon sang. Ça va? - Bordel. 1652 01:22:27,030 --> 01:22:28,178 - Valerie. - Oh, yes. - Valerie. - Oui. 1653 01:22:28,198 --> 01:22:30,092 I'm fine. Je vais bien. 1654 01:22:30,112 --> 01:22:34,059 Look, I'm doing stairs. I can go up stairs with no vertigo. Regardez, je monte les marches, je peux le faire sans vertiges. 1655 01:22:34,079 --> 01:22:37,646 No vertigo. I'm fine. I can run. - Oh, my... Valerie! - Valerie! Pas de vertiges. Je vais bien. Je peux courir. 1656 01:22:37,666 --> 01:22:39,773 - Seigneur... Valerie! - Valerie! 1657 01:22:39,793 --> 01:22:42,067 Collect that drunk woman and go! We know the general. - We have pictures. - I'm all right, damn it. - Ramassez cette soûlonne et partez! - On connaît le général. 1658 01:22:42,087 --> 01:22:43,235 - On a des photos. - Ça va. 1659 01:22:43,255 --> 01:22:45,571 There, I don't want the pictures. Je ne veux pas voir de photos. 1660 01:22:45,591 --> 01:22:47,447 - Go, now! - I'm a doctor. - Partez! - Je suis médecin. 1661 01:22:47,467 --> 01:22:48,740 - Go now. - And I am a veteran. - Allez. - Et ancien combattant. 1662 01:22:48,760 --> 01:22:49,950 - You're gonna need a doctor... - Thank you. - C'est vous qui... - Merci. 1663 01:22:49,970 --> 01:22:51,613 - When I'm through with you. - Breathe. Just breathe. ... aurez besoin d'un médecin. 1664 01:22:51,633 --> 01:22:53,078 Now, go or I'm gonna call the police. - Respire. - Partez ou j'appelle la police. 1665 01:22:53,098 --> 01:22:54,366 - Just a few minutes... - No, I've got it. I do. - Quelques minutes... - Ça va. 1666 01:22:54,386 --> 01:22:55,617 - Of your husband's time. - No. - ... de son temps. - Non. 1667 01:22:55,637 --> 01:22:56,952 I have to fight through these symptoms Je dois lutter contre ces symptômes 1668 01:22:56,972 --> 01:22:58,036 - at some point. - There goes... - un jour. - C'est fini. 1669 01:22:58,056 --> 01:23:01,211 I'm not getting depressed about it. Our one chance to clear our names. - Ça ne me déprime pas. - On ne sera pas innocentés. 1670 01:23:01,231 --> 01:23:04,256 You have to change your medicine and your doctor. Tu dois changer de traitement et de médecin. 1671 01:23:04,276 --> 01:23:08,316 Son of a bitch. I was fine. Bordel. J'allais bien. 1672 01:23:09,151 --> 01:23:10,971 Maybe it's time for me to leave anyway. Il est peut-être temps pour moi de m'en aller. 1673 01:23:10,991 --> 01:23:12,264 What do you mean, leave? Comment ça, t'en aller? 1674 01:23:12,284 --> 01:23:13,682 Well, even if we solve Meekins Même si on résout cette affaire, 1675 01:23:13,702 --> 01:23:16,143 out of the three of us, I'm the one that's going to jail. de nous trois, je suis le seul qui ira en prison. 1676 01:23:16,163 --> 01:23:18,270 - The system's rigged. - Harold. - Le système est corrompu. - Harold. 1677 01:23:18,290 --> 01:23:21,815 I told you from the get-go, this job was a bad idea. Je t'ai dit dès le départ que c'était une mauvaise idée. 1678 01:23:21,835 --> 01:23:27,423 Milton told you this job was a bad idea... Milton t'a dit que ce travail était une mauvaise idée, 1679 01:23:29,129 --> 01:23:30,991 but she had to get us hired. mais il a fallu qu'elle nous engage. 1680 01:23:31,011 --> 01:23:33,638 Oh, "she"? "She had to get..." Elle? "Il a fallu qu'elle..." 1681 01:23:33,759 --> 01:23:36,413 "She" also got you out of jail, which you seem to forget a lot. Elle t'a aussi fait sortir de prison, ce que tu sembles oublier. 1682 01:23:36,433 --> 01:23:38,785 You can't turn your backs on me now. Vous ne pouvez pas me tourner le dos maintenant. 1683 01:23:38,805 --> 01:23:41,038 You broke the pact, remember? Tu as rompu le pacte, tu te rappelles? 1684 01:23:41,058 --> 01:23:43,415 I broke the pact? When? J'ai rompu le pacte? Quand? 1685 01:23:43,435 --> 01:23:46,103 We told you not to leave, Burt. On t'avait dit de ne pas partir, Burt. 1686 01:23:46,647 --> 01:23:50,511 At least you found love, even if you can't get it. Au moins, vous avez trouvé l'amour, même si vous ne pouvez pas le vivre. 1687 01:23:50,531 --> 01:23:53,717 I've never been lucky enough to even know what the hell it is. Moi, je n'ai jamais eu la chance de savoir ce que c'est. 1688 01:23:53,737 --> 01:23:57,787 And that's a terrible affliction I don't wish on anyone. Et c'est une terrible affliction que je ne souhaite à personne. 1689 01:23:58,033 --> 01:24:00,641 I wish I never did find it. J'aimerais ne jamais l'avoir trouvé. 1690 01:24:00,661 --> 01:24:03,334 Because it hurts too much. Parce que ça fait trop mal. 1691 01:24:04,957 --> 01:24:06,193 Wait! Attendez! 1692 01:24:06,213 --> 01:24:09,715 The general wants to meet you. Le général veut vous voir. 1693 01:24:11,260 --> 01:24:12,653 Don't screw this up. Ne gâchons pas tout. 1694 01:24:12,673 --> 01:24:14,029 - Straighten up. - Come on! - Arrange-toi. - Allez! 1695 01:24:14,049 --> 01:24:15,410 Help me walk. Aidez-moi à marcher. 1696 01:24:15,430 --> 01:24:19,284 I'm sorry about the misunderstanding before. Never mind. Never mind. - Désolée pour le malentendu. - Ce n'est pas grave. 1697 01:24:19,304 --> 01:24:22,287 We get so many uninvited guests here. On reçoit tant de visiteurs inattendus. 1698 01:24:22,307 --> 01:24:24,878 - Of course. - People we don't want to see. - Bien sûr. - Des gens qu'on ne veut pas voir. 1699 01:24:24,898 --> 01:24:26,672 - I'm sorry. - Thank you. - Désolée. - Merci. 1700 01:24:26,692 --> 01:24:28,173 I'm not drunk. Je ne suis pas soûle. 1701 01:24:28,193 --> 01:24:31,677 Uh, young lady, what is wrong with you? Are you all right? Mademoiselle, qu'avez-vous? Vous ne vous sentez pas bien? 1702 01:24:31,697 --> 01:24:35,616 It's a touch of vertigo and a couple of other... I'm coming off some medication at the moment. J'ai parfois des vertiges et d'autres... J'ai arrêté 1703 01:24:35,904 --> 01:24:37,219 I had vertigo once - mon traitement. - J'ai déjà eu des vertiges. 1704 01:24:37,239 --> 01:24:40,889 and the world just keeps moving. I'd offer you a drink, Le monde n'arrête pas de bouger. Je vous offrirais un verre, 1705 01:24:40,909 --> 01:24:44,578 but we don't keep alcohol in the house. Oh, that's fine. - mais on n'a pas d'alcool. - Ça va. 1706 01:24:46,962 --> 01:24:50,440 You can put your hat and coats over there. Vous pouvez mettre vos chapeaux et vos manteaux ici. 1707 01:24:50,460 --> 01:24:53,907 You're going up this way. Are we jumping ahead of another visitor? - Vous allez monter à l'étage. - On passe avant un autre visiteur? 1708 01:24:53,927 --> 01:24:57,614 Oh, Mr. Maguire comes every month to discuss something M. Maguire vient tous les mois pour aborder une question 1709 01:24:57,634 --> 01:25:00,497 my husband can never get a clear answer about. à laquelle mon époux ne peut jamais obtenir de réponse claire. 1710 01:25:00,517 --> 01:25:01,868 Right, Mr. Maguire? N'est-ce pas, M. Maguire? 1711 01:25:01,888 --> 01:25:03,889 Ah. 1712 01:25:05,647 --> 01:25:07,129 What do I know? Qu'est-ce que j'en sais? 1713 01:25:07,149 --> 01:25:09,506 I'm just trying to make bouillabaisse J'essaie juste de faire de la bouillabaisse 1714 01:25:09,526 --> 01:25:13,316 because the general had it once in France. parce que le général en a mangé une fois en France. 1715 01:25:14,401 --> 01:25:17,634 General? Your visitors are here. Général? Vos visiteurs sont là. 1716 01:25:17,654 --> 01:25:19,516 You call your husband "General"? Vous appelez votre mari "général"? 1717 01:25:19,536 --> 01:25:22,014 Only on the weekdays. Uniquement les jours de semaine. 1718 01:25:22,034 --> 01:25:24,438 What do you call him on weekends? Comment l'appelez-vous la fin de semaine? 1719 01:25:24,458 --> 01:25:27,936 That's a very personal question. C'est une question très personnelle. 1720 01:25:27,956 --> 01:25:30,105 Were you taught no manners? Don't blame me for getting us kicked out. - Qu'est-ce qui te prend? - On va se faire expulser. 1721 01:25:30,125 --> 01:25:32,691 - I didn't mean anything by it. - Are you nervous? - Je n'ai rien dit. - Tu es nerveux? 1722 01:25:32,711 --> 01:25:35,491 She's pulling everybody's leg half the time. That's why I love her. Elle fait marcher tout le monde. C'est pour ça que je l'adore. 1723 01:25:35,511 --> 01:25:37,367 What an honor, sir. Quel honneur, monsieur. 1724 01:25:37,387 --> 01:25:41,038 Um, was it the pictures that made you change your mind about seeing us? C'est les photos qui vous ont convaincu de nous recevoir? 1725 01:25:41,058 --> 01:25:44,513 How can I know this is you, really, in the picture? Comment savoir que c'est vraiment vous sur la photo? 1726 01:25:44,848 --> 01:25:45,918 Uh, yes, sir. Oui, monsieur. 1727 01:25:45,938 --> 01:25:49,838 So, well, I'm the doctor. She's the nurse. He's the attorney. Je suis le médecin. Elle est infirmière. Il est avocat. 1728 01:25:49,858 --> 01:25:51,423 We all met in Belgium, On s'est tous rencontrés en Belgique. 1729 01:25:51,443 --> 01:25:54,593 which, if you recall, is where we met for the first time. C'est l'endroit où nous avons fait connaissance. 1730 01:25:54,613 --> 01:25:58,800 As well as Washington, last summer, at the B.E.F. March. Ainsi qu'à Washington, l'été dernier, à la marche des vétérans. 1731 01:25:58,820 --> 01:26:03,138 I'll tell you one thing that I can remember quite clearly. Je vais vous dire de quoi je me souviens clairement. 1732 01:26:03,158 --> 01:26:05,831 You did something that... Vous avez fait quelque chose qui... 1733 01:26:05,994 --> 01:26:10,081 You sang a song, I believe. Vous avez chanté une chanson, je crois. 1734 01:26:10,374 --> 01:26:13,403 Which... Which one, sir? Well, that's for you to remember. - Laquelle, monsieur? - À vous de vous en souvenir. 1735 01:26:13,423 --> 01:26:17,032 I met thousands of people. You just met me twice. J'ai rencontré des milliers de gens. Vous m'avez rencontré deux fois. 1736 01:26:17,052 --> 01:26:20,012 So, you should remember the song. Vous devriez vous souvenir de la chanson. 1737 01:26:20,592 --> 01:26:23,617 I'd like you to sing it now, then I'll know it's you. Si vous la chantez maintenant, je saurai que c'est vous. 1738 01:26:23,637 --> 01:26:24,743 Sing a song. Chanter une chanson. 1739 01:26:24,763 --> 01:26:25,827 Did you ever see a dream As-tu déjà vu un rêve... 1740 01:26:25,847 --> 01:26:27,120 - Dream walking? - Walking? - Marcher? 1741 01:26:27,140 --> 01:26:28,372 Well, I did Moi, oui 1742 01:26:28,392 --> 01:26:29,456 Yes... Oui... 1743 01:26:29,476 --> 01:26:31,041 Did you ever hear a dream... Talking? As-tu déjà entendu un rêve 1744 01:26:31,061 --> 01:26:31,213 See... Right. Parler? 1745 01:26:31,233 --> 01:26:32,125 Oui, voilà. 1746 01:26:32,145 --> 01:26:33,215 Then I did Moi, oui 1747 01:26:33,235 --> 01:26:35,731 Oh, no, no. That's... That's not it. Non. Ce n'est pas ça. 1748 01:26:36,822 --> 01:26:38,387 Um... Was it in French? C'était en français? 1749 01:26:38,407 --> 01:26:40,820 I'll know it when I hear it. Je le saurai quand je l'entendrai. 1750 01:27:05,267 --> 01:27:08,375 Yes. That was it. Oui. C'était ça. 1751 01:27:08,395 --> 01:27:09,626 That's right. C'est ça. 1752 01:27:09,646 --> 01:27:12,666 We made it up. Well, it's not supposed to make sense. On l'a inventée. Les paroles n'ont aucun sens. 1753 01:27:12,686 --> 01:27:15,085 It's just a nonsense song. C'est juste une chanson absurde. 1754 01:27:15,105 --> 01:27:16,884 But it makes us feel good. Mais ça nous fait du bien. 1755 01:27:16,904 --> 01:27:18,797 - And you're the doctor? - That's right, sir. - Et vous êtes le médecin? - Oui, monsieur. 1756 01:27:18,817 --> 01:27:22,342 And you evacuated 4,000 men in one day. Et vous avez évacué 4 000 hommes en une journée. 1757 01:27:22,362 --> 01:27:24,010 You're very famous. Vous êtes très célèbre. 1758 01:27:24,030 --> 01:27:26,037 Different doctor. C'était un autre médecin. 1759 01:27:26,158 --> 01:27:30,355 That's the social guy from San Francisco. C'est le travailleur social de San Francisco. 1760 01:27:30,375 --> 01:27:32,371 Story of my life. Tout le monde nous confond. 1761 01:27:32,414 --> 01:27:34,712 Not you? Burt and I did evacuate Ce n'est pas vous? 1762 01:27:34,999 --> 01:27:37,196 a couple of thousand men in one day, though, sir. Burt et moi avons évacué quelques milliers d'hommes en une journée. 1763 01:27:37,216 --> 01:27:41,194 And you, sir, you stabbed 30 Germans with your knife, Et vous, monsieur, vous avez poignardé 30 Allemands avec votre couteau, 1764 01:27:41,214 --> 01:27:43,160 and they called you "Black Death"? et ils vous ont appelé "Mort Noire"? 1765 01:27:43,180 --> 01:27:46,992 No, sir, that was Black Death Henry Johnson. But I did get 12 of 'em Non, c'est un autre, Henry Johnson. Mais j'en ai eu une douzaine 1766 01:27:47,012 --> 01:27:48,994 - before they gave me this. - Oh. avant qu'ils me fassent ça. 1767 01:27:49,014 --> 01:27:50,787 I also saved a lot of lives. J'ai aussi sauvé beaucoup de vies. 1768 01:27:50,807 --> 01:27:52,414 - You did? - Yeah. - Vraiment? - Oui. 1769 01:27:52,434 --> 01:27:55,422 Well, that's something to be proud of. Vous pouvez en être fière. 1770 01:27:55,442 --> 01:27:58,717 It's shameful they made you wear those French uniforms. C'est honteux qu'ils vous aient fait porter des uniformes français. 1771 01:27:58,737 --> 01:28:00,427 You should wear your own country's uniform. On ne doit porter que l'uniforme de son pays. 1772 01:28:00,447 --> 01:28:04,069 From your mouth to God's ears, sir. Thank you. Que notre Seigneur entende vos paroles, général. Merci. 1773 01:28:04,576 --> 01:28:07,036 So, uh, General? Alors, général? 1774 01:28:07,741 --> 01:28:09,311 Bill Meekins. Bill Meekins. 1775 01:28:09,331 --> 01:28:12,356 Well, Bill Meekins was a friend of mine, Bill Meekins était un de mes amis. 1776 01:28:12,376 --> 01:28:15,937 and it's a tragedy what happened to him and his daughter. C'est une tragédie, ce qui est arrivé à lui et à sa fille. 1777 01:28:15,957 --> 01:28:18,111 And it's a disgrace that no one cares. Et c'est honteux que personne ne s'en soucie. 1778 01:28:18,131 --> 01:28:20,066 - Oh, we care. - Indeed. - On s'en soucie. - En effet. 1779 01:28:20,086 --> 01:28:23,033 The late Elizabeth Meekins hired us, actually. La regrettée Elizabeth Meekins nous avait embauchés. 1780 01:28:23,053 --> 01:28:24,821 She hired you? Why? Pourquoi donc? 1781 01:28:24,841 --> 01:28:27,496 She didn't believe that her father died of natural causes. Elle ne croyait pas que son père était mort de causes naturelles. 1782 01:28:27,516 --> 01:28:29,159 On his way back from Europe. En revenant d'Europe. 1783 01:28:29,179 --> 01:28:32,709 The last time I spoke to my friend, he called me from Rome. La dernière fois que j'ai parlé à mon ami, il m'appelait de Rome. 1784 01:28:32,729 --> 01:28:34,753 Called me from the hotel. Depuis sa chambre d'hôtel. 1785 01:28:34,773 --> 01:28:38,126 Told me of something monstrous that he had seen. Il m'a parlé d'une chose monstrueuse qu'il avait vue. 1786 01:28:38,146 --> 01:28:40,795 Disturbed him greatly. Ça l'avait grandement perturbé. 1787 01:28:40,815 --> 01:28:44,657 That was why Bill was killed. C'est pour ça que Bill a été tué. 1788 01:28:48,871 --> 01:28:51,700 You see the man downstairs when you came in? Quand vous êtes arrivés, vous avez vu l'homme en bas? 1789 01:28:51,993 --> 01:28:53,313 Every couple of weeks, Toutes les deux semaines, 1790 01:28:53,333 --> 01:28:56,811 he comes and he brings... - Did you see a bag? - Mm-hmm. il vient ici et il apporte... Vous avez vu sa mallette? 1791 01:28:56,831 --> 01:29:00,148 A bag of money he offers to me. Une mallette d'argent qu'il m'offre. 1792 01:29:00,168 --> 01:29:02,378 Money for what? Pour quoi? 1793 01:29:02,968 --> 01:29:05,172 To give a speech. Pour faire un discours. 1794 01:29:05,423 --> 01:29:08,973 He won't tell me who's behind him. I ask him. Il refuse de me dire qui est derrière lui. 1795 01:29:09,057 --> 01:29:11,660 And say, "Who's this from?" And he doesn't give me an answer. Je lui demande : "Ça vient de qui?" Mais il ne me répond pas. 1796 01:29:11,680 --> 01:29:13,417 They're paying you to be their mouthpiece. Ils vous paient pour être leur porte-parole. 1797 01:29:13,437 --> 01:29:14,704 That's right, exactly. Exactement. 1798 01:29:14,724 --> 01:29:17,916 And they know the veterans will follow. Et ils savent que les vétérans vous suivront. 1799 01:29:17,936 --> 01:29:19,543 The Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 1800 01:29:19,563 --> 01:29:23,774 Well, somebody is trying to do something dark and treacherous. Oui, quelqu'un essaie de faire un truc louche et perfide. 1801 01:29:26,241 --> 01:29:28,195 Come here. Venez. 1802 01:29:28,196 --> 01:29:30,011 Ask him if he'll speak at the gala. Demande-lui s'il prendra la parole au gala. 1803 01:29:30,031 --> 01:29:32,639 Push it further. Like Henry said. Insiste davantage. Comme Henry l'a dit. 1804 01:29:32,659 --> 01:29:37,107 Sir, um, if these guys - are meeting you... - Hmm. Monsieur, si ces gens veulent vous voir 1805 01:29:37,127 --> 01:29:40,527 And you wanna find out who's behind it all, et que vous voulez savoir qui est derrière tout ça, 1806 01:29:40,547 --> 01:29:42,482 why not go further pourquoi ne pas aller plus loin 1807 01:29:42,502 --> 01:29:46,241 and lead them to our reunion gala event? en les amenant à notre gala de réunion? 1808 01:29:46,261 --> 01:29:50,217 They might show themselves in some fashion. Ils pourraient se montrer d'une manière ou d'une autre. 1809 01:29:56,349 --> 01:29:59,457 Maguire, can you tell me, why do you come every month? Maguire, dites-moi, pourquoi venez-vous chaque mois? 1810 01:29:59,477 --> 01:30:02,294 Well, General, I can't speak about it in front of other people. Général, je ne peux pas en parler devant d'autres personnes. 1811 01:30:02,314 --> 01:30:04,963 Well, why not? I mean, you say there's nothing to hide. Pourquoi donc? Vous dites qu'il n'y a rien à cacher. 1812 01:30:04,983 --> 01:30:06,970 And it's in the name of a good cause. Et que c'est pour une bonne cause. 1813 01:30:06,990 --> 01:30:09,306 Well, yes, sir. But not everyone understands it. Oui, monsieur. Mais tout le monde ne le comprend pas. 1814 01:30:09,326 --> 01:30:12,948 What I don't understand is who or what you represent. Ce que je ne comprends pas, c'est qui ou ce que vous représentez. 1815 01:30:13,116 --> 01:30:15,039 Can you tell me? Pouvez-vous me le dire? 1816 01:30:15,791 --> 01:30:19,358 Well, I'm not at liberty to say who I represent, sir. Uh, but they are very important people, Je n'ai pas la liberté de dire qui je représente, monsieur. 1817 01:30:19,378 --> 01:30:21,068 Mais ce sont des gens vraiment importants. 1818 01:30:21,088 --> 01:30:22,945 and they have a very important organization Et ils ont une organisation très importante 1819 01:30:22,965 --> 01:30:25,447 that's gonna change everything for the better. qui va tout changer pour que ça aille mieux. 1820 01:30:25,467 --> 01:30:28,075 The purpose, as I've told you, sir, Le but, comme je vous l'ai dit, 1821 01:30:28,095 --> 01:30:31,286 is to lead this nation properly in this time of economic crisis. est de bien guider cette nation en cette période de crise économique. 1822 01:30:31,306 --> 01:30:33,622 There's a cripple in the White House. Il y a un infirme à la Maison-Blanche. 1823 01:30:33,642 --> 01:30:36,291 Roosevelt is weak. We'd like you to speak Roosevelt est faible. Nous aimerions que vous parliez 1824 01:30:36,311 --> 01:30:39,127 on behalf of the veterans and new leadership. au nom des anciens combattants et des nouveaux dirigeants. 1825 01:30:39,147 --> 01:30:41,291 Well, that's what elections are for, Maguire. C'est à ça que servent les élections, Maguire. 1826 01:30:41,311 --> 01:30:43,340 Don't you believe in the Constitution? Vous ne croyez pas en la constitution? 1827 01:30:43,360 --> 01:30:47,219 Of course, but we feel that action is urgently needed now. Bien sûr, mais on estime qu'il est urgent d'agir maintenant. 1828 01:30:47,239 --> 01:30:49,883 From a retired general before the election? Avec un général à la retraite avant l'élection? 1829 01:30:49,903 --> 01:30:51,473 Do you want me to be a dictator? Vous me prenez pour un dictateur? 1830 01:30:51,493 --> 01:30:54,490 Is that what your big sponsors want? C'est ce que veulent vos gros commanditaires? 1831 01:30:56,331 --> 01:30:59,398 Uh, a... A dictator? No, it doesn't have to be said like that. Un dictateur? Non, il ne faut pas le voir comme ça. 1832 01:30:59,418 --> 01:31:02,484 Okay, chancellor? Does that make it better? D'accord, un chancelier? Ça vous plaît davantage? 1833 01:31:02,504 --> 01:31:04,397 It still violates the Constitution. Ça enfreint toujours la constitution. 1834 01:31:04,417 --> 01:31:06,989 They did this with veterans in Germany and Italy. Ils ont fait ça avec des vétérans en Allemagne et en Italie. 1835 01:31:07,009 --> 01:31:09,129 Very successful. Ça a très bien fonctionné. 1836 01:31:12,181 --> 01:31:15,247 18,000, sir, from the Committee of the Five. Dix-huit mille, monsieur. De la part du Comité des Cinq. 1837 01:31:15,267 --> 01:31:16,623 Uh, Committee for a Sound Dollar. - From who? - Committee of the Five? - Pour un dollar solide. - Qui? 1838 01:31:16,643 --> 01:31:18,125 Le Comité des Cinq? 1839 01:31:18,145 --> 01:31:20,516 Committee for a Sound Dollar. Le Comité pour un dollar solide. 1840 01:31:22,900 --> 01:31:25,299 The nation needs your leadership. La nation a besoin de vous. 1841 01:31:25,319 --> 01:31:28,023 Do you see where I'm going, sir? Voyez-vous où je veux en venir, monsieur? 1842 01:31:30,616 --> 01:31:31,972 Mr. Maguire, M. Maguire. 1843 01:31:31,992 --> 01:31:35,100 I've changed my mind. I've decided I will do the speech. J'ai changé d'avis. Je ferai le discours. 1844 01:31:35,120 --> 01:31:37,269 This is very exciting. C'est une excellente nouvelle. 1845 01:31:37,289 --> 01:31:40,314 I'll choose the event. I'm most comfortable Je choisirai l'événement. Je suis plus à l'aise 1846 01:31:40,334 --> 01:31:42,566 speaking with the veterans Bill Meekins knew de parler à des vétérans que Bill Meekins a connus 1847 01:31:42,586 --> 01:31:45,355 from the regiment he created. I'll speak at their reunion. dans le régiment qu'il avait créé. Je parlerai à leur réunion annuelle. 1848 01:31:45,375 --> 01:31:47,863 Of course, but... Because I want to see - Bien sûr, mais... - Parce que je veux voir 1849 01:31:47,883 --> 01:31:50,115 the men who put the money in that bag. les hommes qui ont mis l'argent dans cette mallette. 1850 01:31:50,135 --> 01:31:53,076 And I wanna look them in the eye, and I wanna shake their hand. Je veux les regarder dans les yeux et leur serrer la main. 1851 01:31:53,096 --> 01:31:56,079 Given that we're partners now, I can guarantee that Puisqu'on est maintenant associés, je peux vous garantir 1852 01:31:56,099 --> 01:31:59,458 you will meet the distinguished gentlemen on the Committee for a Sound Dollar. que vous rencontrerez les membres distingués du Comité. 1853 01:31:59,478 --> 01:32:01,543 They will be there to meet you personally, Ils seront là pour vous rencontrer personnellement. 1854 01:32:01,563 --> 01:32:04,046 although we might need to be in a private room. Cela dit, on pourrait demander à être dans un salon privé. 1855 01:32:04,066 --> 01:32:06,381 - Okay. - Thank you. - D'accord. - Merci. 1856 01:32:06,401 --> 01:32:09,343 This is wonderful. This is the speech. C'est merveilleux. Voici le discours. 1857 01:32:09,363 --> 01:32:13,096 Mr. Maguire, take that bag. Yes, sir. - M. Maguire, prenez la mallette. - Oui, monsieur. 1858 01:32:13,116 --> 01:32:16,058 So, you still won't tell me Vous ne voulez toujours pas me dire 1859 01:32:16,078 --> 01:32:17,893 who they are. qui ils sont. 1860 01:32:17,913 --> 01:32:19,908 Is that true? N'est-ce pas? 1861 01:32:20,290 --> 01:32:22,453 At the event, sir. Lors de l'événement, monsieur. 1862 01:32:24,962 --> 01:32:26,443 Whoever offers me more money Celui qui m'offre beaucoup d'argent 1863 01:32:26,463 --> 01:32:29,071 and tells me what to say... and what not to say in my speech et m'explique ce que je dois dire et ne pas dire dans mon discours 1864 01:32:29,091 --> 01:32:32,115 very likely killed Bill Meekins and his daughter. a sans aucun doute tué Bill Meekins et sa fille. 1865 01:32:32,135 --> 01:32:34,201 And is behind all this. Et doit être derrière tout ça. 1866 01:32:34,221 --> 01:32:36,870 And so, two soldiers and a nurse Ainsi, deux soldats et une infirmière 1867 01:32:36,890 --> 01:32:38,664 found ourselves in league se sont retrouvés de mèche 1868 01:32:38,684 --> 01:32:42,251 with the great honorable, decorated General Dillenbeck. avec l'honorable général Dillenbeck, respecté et couvert de médailles. 1869 01:32:42,271 --> 01:32:47,149 General, you should really speak to Tom Voze, Valerie's brother. Général, vous devriez parler à Tom Voze, le frère de Valerie. 1870 01:32:51,321 --> 01:32:53,345 Production Room 7, please. Salle de production sept, s'il vous plaît. 1871 01:32:53,365 --> 01:32:56,612 Production Room 7, mechanic needed. Salle de production sept, on demande un technicien. 1872 01:32:58,245 --> 01:33:00,240 Never saw that. Je n'ai jamais vu ça. 1873 01:33:00,497 --> 01:33:02,646 Maybe it's... Maybe it's modern art. C'est peut-être de l'art moderne. 1874 01:33:02,666 --> 01:33:05,871 Kinda wanna go over there and take a look at it. Ça donne envie d'y jeter un coup d'œil. 1875 01:33:06,170 --> 01:33:09,291 I would like to try again in Amsterdam. Je voudrais qu'on réessaie à Amsterdam. 1876 01:33:09,631 --> 01:33:11,627 You would? Vraiment? 1877 01:33:11,717 --> 01:33:13,615 Yes. Oui. 1878 01:33:13,635 --> 01:33:16,256 Well, let's hope this goes well. Espérons que ça se passe bien. 1879 01:33:16,597 --> 01:33:17,744 Mr. Voze. M. Voze. 1880 01:33:17,764 --> 01:33:19,037 - Burt. - May I call you Tom? - Burt. - Je vous appelle Tom? 1881 01:33:19,057 --> 01:33:20,747 - Of course. - Mrs. Voze. - Bien sûr. - Mme Voze. 1882 01:33:20,767 --> 01:33:23,542 Let me introduce you to General Dillenbeck. Je vous présente le général Dillenbeck. 1883 01:33:23,562 --> 01:33:25,043 General. Général. 1884 01:33:25,063 --> 01:33:28,005 General Dillenbeck, it is such a pleasure to meet you. Général Dillenbeck, quel plaisir de vous rencontrer. 1885 01:33:28,025 --> 01:33:32,731 I think you are a man of such honor and strength, and such a... Vous êtes un homme d'une telle grandeur, d'une telle force. 1886 01:33:32,988 --> 01:33:34,720 Such a... D'une telle... 1887 01:33:34,740 --> 01:33:37,890 Truly just so dignified and wonderful, Vous êtes tellement digne et merveilleux, 1888 01:33:37,910 --> 01:33:40,470 and I truly believe everything that you say. et je crois vraiment tout ce que vous dites. 1889 01:33:40,490 --> 01:33:42,491 Uh... 1890 01:33:42,664 --> 01:33:44,618 Libby. Libby. 1891 01:33:44,958 --> 01:33:46,912 Such a... Une telle... 1892 01:33:46,960 --> 01:33:48,150 Uh, su... Such a... Une telle 1893 01:33:48,170 --> 01:33:50,916 str... strong... force. 1894 01:33:51,048 --> 01:33:52,321 She's so excited. Elle est très enthousiaste. 1895 01:33:52,341 --> 01:33:55,824 Very excited. Inappropriately excited. Très enthousiaste. C'est inapproprié. 1896 01:33:55,844 --> 01:33:58,160 Have you ever broadcast live on the radio? Êtes-vous déjà passé en direct à la radio? 1897 01:33:58,180 --> 01:34:01,205 The gala? No, never. Le gala? Non, jamais. 1898 01:34:01,225 --> 01:34:03,637 Well, can you imagine? Vous imaginez? 1899 01:34:05,145 --> 01:34:06,793 Think of Songez à vos... 1900 01:34:06,813 --> 01:34:10,464 your veteran friends in Cheboygan, Michigan, or Carbondale, Illinois, Vos amis vétérans de Cheboygan, Michigan, ou de Carbondale, Illinois, 1901 01:34:10,484 --> 01:34:12,216 sitting at home, assis dans leur canapé 1902 01:34:12,236 --> 01:34:16,005 listening to the radio, hearing your songs, Burt. en écoutant la radio, en entendant vos chansons, Burt. 1903 01:34:16,025 --> 01:34:19,611 - Wow. - And your speech, General. - Ouah! - Et votre discours, général. 1904 01:34:20,452 --> 01:34:23,143 The speech Maguire gave me? Le discours que Maguire m'a donné? 1905 01:34:23,163 --> 01:34:27,202 No. No, no, no, no, no. Your speech. Non, non. Votre discours. 1906 01:34:27,209 --> 01:34:29,746 The speech you want to give. Le discours que vous souhaitez prononcer. 1907 01:34:29,962 --> 01:34:31,979 I... I don't know who Maguire is. Je ne sais pas qui est Maguire. 1908 01:34:31,999 --> 01:34:36,211 But I want you to speak from your heart to vindicate Bill Meekins. Mais parlez avec votre cœur pour venger Bill Meekins. 1909 01:34:36,468 --> 01:34:38,408 And all those Et tous les vétérans sans voix 1910 01:34:38,428 --> 01:34:41,453 voiceless veterans who've been abandoned. Yes. - qui ont été abandonnés. - Oui. 1911 01:34:41,473 --> 01:34:44,998 You lead the way. And the rotten apples, Vous ouvrez la voie. Et les pommes pourries, 1912 01:34:45,018 --> 01:34:49,391 whatever they did to Bill Meekins, will reveal themselves. quoi qu'elles aient fait à Bill Meekins, se révéleront. 1913 01:34:49,940 --> 01:34:54,187 I'll give the speech my way. I wanna tell the truth. Je ferai le discours à ma façon. Je veux dire la vérité. 1914 01:34:55,112 --> 01:34:59,735 The trick was to let the Committee of Five and Maguire think... Le truc était de laisser croire au Comité des Cinq et à Maguire 1915 01:35:00,742 --> 01:35:03,809 the general would give their speech que le général prononcerait leur discours. 1916 01:35:03,829 --> 01:35:09,148 for new leadership in the White House. Immediately. No election. Pour du nouveau à la Maison-Blanche. Sans attendre les élections. 1917 01:35:09,168 --> 01:35:12,873 Conning the veterans into supporting it. En influençant les anciens combattants. 1918 01:35:13,881 --> 01:35:15,863 And Tom, as promised, Et Tom, comme promis, 1919 01:35:15,883 --> 01:35:18,943 had gotten us off the hook with the police nous avait tiré d'affaire avec la police, 1920 01:35:18,963 --> 01:35:22,369 who now, to our great surprise, were together with us, qui à présent, à notre surprise, était avec nous, 1921 01:35:22,389 --> 01:35:25,844 united in this plan to stop it. tous unis pour mettre fin à ce projet. 1922 01:35:26,476 --> 01:35:29,473 And we all supported the general. Et on soutenait tous le général. 1923 01:35:30,189 --> 01:35:32,963 He was using himself as bait. Il se servait de lui-même comme appât. 1924 01:35:32,983 --> 01:35:36,777 Anciens combattants de New York GALA DE RÉUNION 1925 01:35:42,117 --> 01:35:43,932 Good evening, America. Bonsoir à vous tous. 1926 01:35:43,952 --> 01:35:46,101 This is Wilkin Hartsdale broadcasting to you Ici Wilkin Hartsdale, qui vous parle 1927 01:35:46,121 --> 01:35:49,910 live from the annual Veterans Reunion Gala. en direct du gala annuel des vétérans. 1928 01:35:52,085 --> 01:35:56,750 Paul, Henry. He's here for you. He has questions. Paul, Henry. Il veut vous voir. Il a des questions. 1929 01:35:57,674 --> 01:36:00,045 Norcross, Canterbury. Norcross, Canterbury. 1930 01:36:00,344 --> 01:36:02,326 I've never seen, uh, Je n'ai jamais vu 1931 01:36:02,346 --> 01:36:05,913 such a big picture of George Washington. un si imposant portrait de George Washington. 1932 01:36:05,933 --> 01:36:08,832 Let me ask a very simple question. Whose side are you guys on? J'ai une question simple. De quel côté êtes-vous? 1933 01:36:08,852 --> 01:36:10,626 We're on your side, of course. Same God, different church. De votre côté, bien sûr. 1934 01:36:10,646 --> 01:36:13,206 Le même Dieu, dans une église différente. 1935 01:36:13,226 --> 01:36:17,187 Same lady, different dress. We're on the exact same side. Même dame, robe différente. On est exactement du même côté. 1936 01:36:17,528 --> 01:36:20,302 Do me a favor. Explain this to me very carefully Faites-moi une faveur. Expliquez-moi ça en détail, 1937 01:36:20,322 --> 01:36:23,096 'cause I'm about to do something that could cost me my life. car je vais faire quelque chose qui pourrait mettre ma vie en danger. 1938 01:36:23,116 --> 01:36:24,806 The trick with all this is, is to wait Le truc avec tout ça, c'est d'attendre 1939 01:36:24,826 --> 01:36:26,683 till the absolute very last second jusqu'à la toute dernière seconde 1940 01:36:26,703 --> 01:36:30,312 to expose as much of the criminality as we are able to capture. pour démasquer le plus possible de criminels à capturer. 1941 01:36:30,332 --> 01:36:31,766 - At my expense? - No, sir, À mes dépens? 1942 01:36:31,786 --> 01:36:33,148 - never at your expense. - No, God. No, no, sir. - Non, monsieur, jamais. - Seigneur, non. 1943 01:36:33,168 --> 01:36:34,358 - No, sir. - Never at your expense, - Jamais à vos dépens. - Non. 1944 01:36:34,378 --> 01:36:36,610 - please. - There's a lot of people I care about here tonight. Il y a beaucoup de gens dont je me soucie ici ce soir. 1945 01:36:36,630 --> 01:36:38,654 Trust our powers of discernment, General. Fiez-vous à nos pouvoirs de discernement, général. 1946 01:36:38,674 --> 01:36:43,296 Yes, the cuckoo is in the nest, and the cuckoo is about to be trapped. Oui, le coucou est dans le nid et il va être pris au piège. 1947 01:36:44,263 --> 01:36:46,341 Cuckoo? Le coucou? 1948 01:36:47,015 --> 01:36:50,952 And please, let us have our gala. S'il vous plaît, laissez-nous faire notre gala. 1949 01:36:50,972 --> 01:36:52,960 Let us celebrate our lives. Laissez-nous célébrer. 1950 01:36:52,980 --> 01:36:55,629 Get the son of a bitch who killed Meekins Arrêtez le sale fils de pute qui a tué Meekins 1951 01:36:55,649 --> 01:36:58,590 and those bastards who wanna hijack our government. et les salauds qui veulent renverser le gouvernement. 1952 01:36:58,610 --> 01:37:00,814 Yes? Compris? 1953 01:37:02,155 --> 01:37:05,610 I hope this son-of-a-bitch thing works. Espérons que ce plan diabolique fonctionne. 1954 01:37:06,285 --> 01:37:08,369 - Or else we're fucked. - Hmm. Sinon, on est cuits. 1955 01:37:08,453 --> 01:37:11,019 Welcome to the 14th annual gala Bienvenue au 14e gala annuel 1956 01:37:11,039 --> 01:37:13,730 for the 369th, 42nd, and the 33rd pour les 369e, 42e et 33e 1957 01:37:13,750 --> 01:37:16,872 New York regiments. régiments de New York. 1958 01:38:00,005 --> 01:38:02,690 This evening's entertainment continues with Dr. Berendsen, the medical officer... L'animation de cette soirée se poursuit avec le Dr Berendsen... 1959 01:38:02,710 --> 01:38:03,906 Peanuts Arachides 1960 01:38:03,926 --> 01:38:07,284 - This looks promising. - Very promising, Henry. - Ça semble prometteur. - Très prometteur, Henry. 1961 01:38:07,304 --> 01:38:11,163 Peanuts Arachides 1962 01:38:11,183 --> 01:38:13,874 If you haven't got bananas, don't be blue Si vous n'avez pas de bananes Ne soyez pas triste 1963 01:38:13,894 --> 01:38:17,557 Peanuts in a little bag are calling you Des arachides dans un petit sac Vous appellent 1964 01:38:17,606 --> 01:38:20,088 Don't waste them No tummy ache Ne les gaspillez pas Pas de mal d'estomac 1965 01:38:20,108 --> 01:38:22,466 You'll taste them When you awake Vous y goûterez au réveil 1966 01:38:22,486 --> 01:38:23,884 Peanuts Arachides 1967 01:38:23,904 --> 01:38:25,761 I mean, he is good. Il est doué. 1968 01:38:25,781 --> 01:38:28,931 - He's a little bit flat. - Well, you do it. - Il chante un peu bas. - Vas-y, toi. 1969 01:38:28,951 --> 01:38:32,405 Peanuts Arachides 1970 01:38:33,539 --> 01:38:35,020 Yeah, bravo! Oui, bravo! 1971 01:38:35,040 --> 01:38:38,662 Thank you, Wayne Katowski Merci, Wayne Katowski 1972 01:38:38,710 --> 01:38:40,984 and Victor Barnes! et Victor Barnes! 1973 01:38:41,004 --> 01:38:42,958 Oh, my God! Mon Dieu! 1974 01:38:47,553 --> 01:38:50,012 Yes, Burt! Whoo! Oui, Burt! 1975 01:38:50,430 --> 01:38:53,497 Yeah. So, there's Detective Getweiler. Yeah. - Il y a l'inspecteur Getweiler. - Oui. 1976 01:38:53,517 --> 01:38:56,638 Harold. And Dillenbeck's right there. Harold. Et Dillenbeck est juste là. 1977 01:38:58,188 --> 01:38:59,586 What's your name? Votre nom? 1978 01:38:59,606 --> 01:39:01,630 Dr. Berendsen says he believes Le Dr Berendsen dit qu'il croit 1979 01:39:01,650 --> 01:39:05,175 - music is medicine... - Tony! For each and every one of these wounded veterans. que la musique est un bon médicament pour les anciens combattants blessés. 1980 01:39:05,195 --> 01:39:07,177 - Fred! Larry! - Wow! Fred! Larry! 1981 01:39:07,197 --> 01:39:08,804 - What's your name? - Alfred, sir. - Votre nom? - Alfred, monsieur. 1982 01:39:08,824 --> 01:39:10,764 Is that the Vandenheuvels? Ce sont les Vandenheuvel? 1983 01:39:10,784 --> 01:39:14,518 In just a moment, music will continue. Yes. - La musique continuera sous peu. - Oui. 1984 01:39:14,538 --> 01:39:18,808 That's Dr. Vandenheuvel and his wife, and that's Beatrice over there too. Coming up later C'est le Dr Vandenheuvel et sa femme, et Beatrice là-bas. 1985 01:39:18,828 --> 01:39:19,898 - on in the program... - Oh! À venir plus tard dans le programme... 1986 01:39:19,918 --> 01:39:21,561 We're very proud of you. Nous sommes très fiers de vous. 1987 01:39:21,581 --> 01:39:24,528 Wow! What a difference Ouah! Comme les choses peuvent changer 1988 01:39:24,548 --> 01:39:28,323 a day makes. Should I move my shaving kit back in? du jour au lendemain! Je rapporte ma trousse de rasage à la maison? 1989 01:39:28,343 --> 01:39:31,618 - That Hebrew sense of humor. - Father. - Un sens de l'humour hébreu. - Papa. 1990 01:39:31,638 --> 01:39:34,955 I think it's time that the medical board reassessed your situation, son. Il est temps que l'Ordre des médecins réévalue votre situation, jeune homme. 1991 01:39:34,975 --> 01:39:37,935 I can make that happen. I'd be happy to. Whoa. Je peux agir en ce sens. Ça me ferait plaisir. 1992 01:39:38,395 --> 01:39:40,043 Did you hear that? Tu as entendu ça? 1993 01:39:40,063 --> 01:39:43,727 It's a perfect evening! This is happening, finally. C'est une soirée parfaite! Ça arrive enfin. 1994 01:39:45,277 --> 01:39:50,179 It would mean so much if you would introduce us to General Dillenbeck. Ça nous ferait plaisir que tu nous présentes au général Dillenbeck. 1995 01:39:50,199 --> 01:39:54,279 It means so much to you, or it means so much to your family? Plaisir à toi ou à ta chère famille? 1996 01:39:55,406 --> 01:39:57,394 We're so very proud of Bertram. Nous sommes fiers de Bertram. 1997 01:39:57,414 --> 01:39:59,021 It's quite the coup he's been able to pull off. C'est quelque chose, ce qu'il a accompli. 1998 01:39:59,041 --> 01:40:00,981 - Very proud. - Mm. Très fiers. 1999 01:40:01,001 --> 01:40:02,566 Oh, have you met the general? Avez-vous rencontré le général? 2000 01:40:02,586 --> 01:40:05,694 He truly is the most wonderful specimen of a man. Clammy, already. C'est vraiment un homme merveilleux! J'ai les mains toutes moites. 2001 01:40:05,714 --> 01:40:08,739 Truly clammy. She never gets that clammy for me. - Vraiment moites. - Ça ne lui arrive pas avec moi. 2002 01:40:08,759 --> 01:40:11,385 Perhaps I should travel more on business. Oh, Tom. - Je devrais voyager plus. - Oh, Tom. 2003 01:40:12,763 --> 01:40:16,079 I wanna tell you what a fine veteran he is and a wonderful doctor. C'est un fantastique soldat, ainsi qu'un merveilleux médecin. 2004 01:40:16,099 --> 01:40:18,428 And he deserves love. Et il mérite d'être aimé. 2005 01:40:20,187 --> 01:40:21,668 Thank you, sir. Merci, monsieur. 2006 01:40:21,688 --> 01:40:22,878 Hi, Burt. Salut, Burt. 2007 01:40:22,898 --> 01:40:24,046 - Hi. - Oh, Valerie. - Salut. - Valerie. 2008 01:40:24,066 --> 01:40:27,090 Please, darling, could you stop filming people? Ma chérie, tu peux arrêter de filmer les gens? 2009 01:40:27,110 --> 01:40:29,259 We're documenting the night, Libby. On filme la soirée, Libby. 2010 01:40:29,279 --> 01:40:31,428 It could be a historical event, you know. Ça pourrait devenir une soirée historique. 2011 01:40:31,448 --> 01:40:35,070 Yes, but some people appreciate their privacy. Certaines personnes veulent qu'on respecte leur intimité. 2012 01:40:35,577 --> 01:40:37,601 You don't mind, do you, General? No, no. - Ça vous dérange, général? - Non. 2013 01:40:37,621 --> 01:40:39,269 - Burt? - We should go see those guys. - Burt? - Allons voir ces gens. 2014 01:40:39,289 --> 01:40:41,522 - All right? - Yes. Yes, we should. - D'accord? - Oui. D'accord. 2015 01:40:41,542 --> 01:40:43,690 Valerie and her home movies. Valerie et ses films amateurs. 2016 01:40:43,710 --> 01:40:45,830 It's art. C'est de l'art. 2017 01:40:47,631 --> 01:40:51,044 Beatrice, will you dance with me? Beatrice, veux-tu danser avec moi? 2018 01:40:51,385 --> 01:40:53,588 My darling. Mon chéri. 2019 01:40:54,888 --> 01:40:58,051 My darling. Mon chéri. 2020 01:40:58,225 --> 01:41:02,138 That is Cornelius Vanderbilt. C'est Cornelius Vanderbilt. 2021 01:41:02,771 --> 01:41:04,920 Mother? Yes, darling. Mother, that is Cornelius Vanderbilt, - Maman? - Oui, chérie. 2022 01:41:04,940 --> 01:41:06,964 Maman, c'est Cornelius Vanderbilt. 2023 01:41:06,984 --> 01:41:11,176 and he's standing right next to Alice Marble. She might win the US Open. Il est juste à côté d'Alice Marble. Elle pourrait gagner l'US Open. 2024 01:41:11,196 --> 01:41:12,469 My parents have to meet them. Mes parents doivent leur parler. 2025 01:41:12,489 --> 01:41:15,443 They've wanted to meet Alice Marble the whole time. Ils ont toujours voulu rencontrer Alice Marble. 2026 01:41:15,659 --> 01:41:18,141 Can you just wait for two seconds and we'll come back? Tu peux attendre deux secondes? On va revenir. 2027 01:41:18,161 --> 01:41:20,769 Did you hear what Father said about you moving in? Tu as entendu mon père? Tu vas pouvoir rentrer à la maison. 2028 01:41:20,789 --> 01:41:24,160 - Isn't that exciting? - No, thank you. - C'est merveilleux, non? - Non, merci. 2029 01:41:24,710 --> 01:41:26,608 What? What do you... What do you mean? Quoi? Que veux-tu dire? 2030 01:41:26,628 --> 01:41:28,832 No, thank you. Non, merci. 2031 01:41:29,464 --> 01:41:32,030 What does "No, thank you" mean? Qu'est-ce que ça signifie? 2032 01:41:32,050 --> 01:41:36,840 I've waited too long for the wrong thing. J'ai attendu trop longtemps pour une mauvaise chose. 2033 01:41:37,806 --> 01:41:40,664 It turned into something very different C'est devenu tellement différent 2034 01:41:40,684 --> 01:41:43,513 than it ever once could be. de ce que ça aurait pu être. 2035 01:41:45,647 --> 01:41:49,144 I think terrible things might happen to you. Je pense que des choses terribles pourraient t'arriver. 2036 01:41:49,776 --> 01:41:52,981 What a thing to say to anyone... Quelle chose horrible à dire, 2037 01:41:53,488 --> 01:41:56,109 let alone your beloved. surtout à son bien-aimé. 2038 01:42:01,788 --> 01:42:06,119 Mother, there's Cornelius Vanderbilt and Alice Marble. Let's go meet them. Mère, j'aperçois Cornelius Vanderbilt et Alice Marble. Allons leur parler. 2039 01:42:21,058 --> 01:42:23,094 It's okay, Burt. Ça va aller, Burt. 2040 01:42:23,268 --> 01:42:25,680 Yeah, you still have us. On est encore là, nous. 2041 01:42:26,021 --> 01:42:29,267 Thank God. I'm running out of people, fast. Dieu merci. Il ne me restera bientôt plus personne. 2042 01:42:29,566 --> 01:42:31,006 Some important men who, uh, Il y a des hommes importants 2043 01:42:31,026 --> 01:42:33,586 I believe you wanted to meet. Is that right? que vous vouliez rencontrer, je crois. 2044 01:42:33,606 --> 01:42:35,052 Yeah. Yes, I would like to meet them. - Vraiment? - Oui, j'aimerais les rencontrer. 2045 01:42:35,072 --> 01:42:37,679 Berendsen, we can meet these people that we talked about. Berendsen, on peut voir les personnes dont on a parlé. 2046 01:42:37,699 --> 01:42:39,598 Valerie, you looked so lovely dancing. Valerie, tu es ravissante quand tu danses. 2047 01:42:39,618 --> 01:42:41,767 Maybe you should stay here with your friends. Tu devrais peut-être rester ici avec tes amis. 2048 01:42:41,787 --> 01:42:44,102 There's Tom Voze talking to the general. Tom Voze parle avec le général. 2049 01:42:44,122 --> 01:42:45,604 Oh, yes. Oh, oui. 2050 01:42:45,624 --> 01:42:48,482 I spent my whole life avoiding these people. J'ai passé ma vie à éviter ces gens. 2051 01:42:48,502 --> 01:42:49,983 I feel the exact same way, General. Je ressens la même chose, général. 2052 01:42:50,003 --> 01:42:53,625 These might be some of the better ones worth giving a chance. Ceux-ci pourraient être les derniers auxquels on peut donner une chance. 2053 01:42:59,429 --> 01:43:01,119 General Dillenbeck, Général Dillenbeck, 2054 01:43:01,139 --> 01:43:03,866 this is Mr. Nevins of Nevins Telecommunications. voici M. Nevins de Nevins Telecommunications. 2055 01:43:03,886 --> 01:43:06,041 Mr. Belport, Belport Chemicals, M. Belport, de Belport Chemicals, 2056 01:43:06,061 --> 01:43:09,105 Mr. Jeffers of Jeffers Newschain. et M. Jeffers de Jeffers Newschain. 2057 01:43:13,318 --> 01:43:16,510 We wanted to have Mr. Tomlinson, legendary auto inventor, Nous voulions recevoir M. Tomlinson, le légendaire inventeur automobile, 2058 01:43:16,530 --> 01:43:21,236 but he couldn't be here tonight. He has a fantastic operation in Munich. mais il n'a pu venir ce soir. Il a une fantastique exploitation à Munich. 2059 01:43:21,743 --> 01:43:23,600 Gil, may I call you Gil? Gil, puis-je vous appeler Gil? 2060 01:43:23,620 --> 01:43:25,602 No. You can call me General. Non. Vous pouvez m'appeler général. 2061 01:43:25,622 --> 01:43:27,020 He prefers General. Il préfère "général". 2062 01:43:27,040 --> 01:43:29,565 Gil, I understand. We understand. Gil, je comprends. Nous comprenons. 2063 01:43:29,585 --> 01:43:31,233 He prefers to be called General. Il préfère qu'on l'appelle "général". 2064 01:43:31,253 --> 01:43:34,069 How's it going, Gil? I'm Andrew Nevins. You can call me Andy. Enchanté, Gil. Je suis Andrew Nevins, mais appelez-moi Andy. 2065 01:43:34,089 --> 01:43:37,406 Well, I'll call you Andy. You call me General. Je vous appellerai Andy, et vous m'appellerez "général". 2066 01:43:37,426 --> 01:43:41,034 I'm here to reckon for the death of my friend Bill Meekins. Je suis ici pour évoquer la mort de mon ami Bill Meekins. 2067 01:43:41,054 --> 01:43:42,578 Oh, who's that? Oh, qui est-ce? 2068 01:43:42,598 --> 01:43:46,325 Bill Meekins? We're honoring him tonight. Bill Meekins? Nous lui rendons hommage ce soir. 2069 01:43:46,345 --> 01:43:47,875 Ran the bond exchange. Il s'occupait des pensions des militaires. 2070 01:43:47,895 --> 01:43:50,127 Of course, I'm terribly sorry about what happened. Bien sûr. Je suis terriblement navré de ce qui s'est passé. 2071 01:43:50,147 --> 01:43:52,373 I almost forgot. Tragedy with the daughter. - J'avais presque oublié. - Une tragédie, avec sa fille. 2072 01:43:52,393 --> 01:43:53,964 Terrible tragedy. Une terrible tragédie. 2073 01:43:53,984 --> 01:43:58,177 I look forward to speaking with you tonight about business opportunities overseas. J'ai hâte de parler avec vous ce soir des occasion d'affaires à l'étranger. 2074 01:43:58,197 --> 01:44:01,388 Our plant in Munich is getting fantastic returns Notre usine de Munich obtient des rendements fantastiques 2075 01:44:01,408 --> 01:44:03,307 because of strong leadership. grâce à un solide leadership. 2076 01:44:03,327 --> 01:44:05,475 Knowing how to get things done. Le fait de savoir faire avancer les choses. 2077 01:44:05,495 --> 01:44:07,907 Let's have a toast. Portons un toast. 2078 01:44:07,956 --> 01:44:11,023 Yes, all right. Good. We are the three. D'accord. Bien. Nous sommes trois. 2079 01:44:11,043 --> 01:44:13,567 Tom, you could be the fourth, like we're playing golf. Tom, vous pourriez être le quatrième, comme si on jouait au golf. 2080 01:44:13,587 --> 01:44:18,549 And for good luck, we need a proper fifth. General? Pour la chance, il nous faudrait un cinquième crédible. Général? 2081 01:44:21,220 --> 01:44:23,715 Won't you please step in? Voulez-vous participer? 2082 01:44:26,260 --> 01:44:27,324 To the general. Au général. 2083 01:44:27,344 --> 01:44:28,409 - The general. - To the general. - Au général. 2084 01:44:28,429 --> 01:44:30,186 To General. Au général. 2085 01:44:34,691 --> 01:44:38,354 Talk about following the wrong God home. Si ça, ce n'est pas s'écarter du droit chemin... 2086 01:44:38,362 --> 01:44:41,136 What's more un-American than a dictatorship Qu'y a-t-il de plus anti-américain qu'une dictature 2087 01:44:41,156 --> 01:44:43,472 built by American business? financée par des entreprises américaines? 2088 01:44:43,492 --> 01:44:46,141 There are two properties, General, if you should ever want to use them. Il y a deux propriétés, général, si vous voulez en profiter. 2089 01:44:46,161 --> 01:44:47,518 You or your family. Vous ou votre famille. 2090 01:44:47,538 --> 01:44:50,729 Pioneer Point in Maryland, the home state of Belport Chemicals. Pioneer Point dans le Maryland, l'État d'origine de Belport Chemicals. 2091 01:44:50,749 --> 01:44:53,899 A great retreat for you or the veterans. Un havre de paix pour vous ou les vétérans. 2092 01:44:53,919 --> 01:44:56,777 And another one out in East Hampton. You and your family might like it. Et une autre près de East Hampton. Votre famille devrait s'y plaire. 2093 01:44:56,797 --> 01:45:01,114 I'll think about it, though the wife and I enjoy a little place on the Jersey Shore. Je vais y penser, mais ma femme et moi avons une petite maison au New Jersey. 2094 01:45:01,134 --> 01:45:04,756 Maybe you need a larger imagination, General. Vous devriez voir plus grand, général. 2095 01:45:05,097 --> 01:45:08,121 That's how we all ended up here. C'est ainsi qu'on en est tous arrivés là. 2096 01:45:08,141 --> 01:45:11,333 Never mind these men, General. They think they own the world. N'écoutez pas ces hommes, général. Ils croient posséder le monde. 2097 01:45:11,353 --> 01:45:14,057 It's time to be getting on with your speech. Il est temps d'aller prononcer votre discours. 2098 01:45:14,815 --> 01:45:17,644 We're looking forward to your speech. Nous avons hâte de l'entendre. 2099 01:45:35,127 --> 01:45:39,069 And now, a featured star of the 369th, Auggie, Voici maintenant, Auggie, une vedette du 369e, 2100 01:45:39,089 --> 01:45:41,417 on the glasses. qui fait chanter les verres. 2101 01:45:47,091 --> 01:45:47,536 What is that? {\an8}Méthamphétamine 2102 01:45:47,556 --> 01:45:49,557 Qu'est-ce que c'est? 2103 01:45:50,434 --> 01:45:53,083 This is one of the finest innovations from Zurich. Une des meilleures innovations qui arrive de Zurich. 2104 01:45:53,103 --> 01:45:55,704 Removes all pain, all anxiety. Toute douleur disparaît. Toute anxiété. 2105 01:45:55,724 --> 01:45:57,725 Hmm? 2106 01:45:58,734 --> 01:46:02,730 All needless thoughts that occupy the mind. Toute pensée inutile qui encombre le mental. 2107 01:46:09,453 --> 01:46:11,143 My back is killing me. Mon mal de dos me tue. 2108 01:46:11,163 --> 01:46:14,688 Now, normally, guys like me, we have to turn to booze Normalement, des hommes comme moi se tourneraient vers l'alcool 2109 01:46:14,708 --> 01:46:17,357 and morphine, and that can lead to addiction... et la morphine, et cela peut mener à la dépendance. 2110 01:46:17,377 --> 01:46:18,984 Oh, that's fast. Oh, c'est rapide. 2111 01:46:19,004 --> 01:46:23,585 That is advanced. Oh, that is tremendous energy. Très efficace. Ça donne énormément d'énergie. 2112 01:46:23,717 --> 01:46:25,908 - I feel no pain. - It's good, isn't it? - Je ne ressens aucune douleur. - C'est bon, pas vrai? 2113 01:46:25,928 --> 01:46:27,159 That is good. C'est très bon. 2114 01:46:27,179 --> 01:46:29,905 There's more where this came from, Burt. Il y en a beaucoup plus à venir, Burt. 2115 01:46:29,925 --> 01:46:33,749 I wanna know more about this. I would love to have the chemical compound. Je veux en savoir plus à ce sujet. J'aimerais avoir le composé chimique. 2116 01:46:33,769 --> 01:46:36,460 When I get together with my sisters at the Vril Society, Quand mes sœurs et moi, on se rassemble à la Société du Vril, 2117 01:46:36,480 --> 01:46:40,797 we hold a séance where we let our hair down, and it acts as a kind of antenna. on a une séance, on se laisse aller, et ça agit comme une antenne. 2118 01:46:40,817 --> 01:46:43,091 It allows us to communicate with the greater race. Alors on communique avec la race supérieure. 2119 01:46:43,111 --> 01:46:47,525 Honestly, they come from a different galaxy. It's truly fascinating. Honnêtement, ils viennent d'une autre galaxie. C'est fascinant. 2120 01:46:49,493 --> 01:46:52,905 And now, the Hinson Brothers. Et maintenant, les frères Hinson. 2121 01:46:53,830 --> 01:46:59,226 Lady of Spain, I adore you Femme d'Espagne, je t'adore 2122 01:46:59,246 --> 01:47:03,028 Right from the night I first saw you Depuis la nuit où je t'ai vue 2123 01:47:03,048 --> 01:47:05,906 I wanted to say, for your speech tonight, General, some friendly advice. Je vous donne un conseil amical pour votre discours ce soir, général. 2124 01:47:05,926 --> 01:47:08,700 Oh, please, please, please, don't give him any friendly advice. Je vous en supplie, ne lui donnez pas de conseil amical. 2125 01:47:08,720 --> 01:47:11,674 Oh, yeah, well, what's the friendly advice? Bien, quel est ce conseil amical? 2126 01:47:12,558 --> 01:47:15,582 Tonight, people will be listening to you on the radio. Ce soir, le public entendra votre discours à la radio. 2127 01:47:15,602 --> 01:47:20,254 You'll never have a bigger audience with more excited attention from everyone. Vous n'aurez jamais plus large public avec une attention aussi vive. 2128 01:47:20,274 --> 01:47:23,715 They'll be looking to you for inspiration. Ils se tourneront vers vous pour trouver l'inspiration. 2129 01:47:23,735 --> 01:47:26,468 Remember the veterans who have bled and died on our behalf, N'oubliez pas les anciens combattants qui ont donné leur vie pour nous, 2130 01:47:26,488 --> 01:47:29,972 and remember Bill Meekins et n'oubliez pas Bill Meekins. 2131 01:47:29,992 --> 01:47:32,099 and honor him respectfully. Et honorez-le avec respect. 2132 01:47:32,119 --> 01:47:34,184 If you improvise and get lost in the woods Si vous improvisez et que vous vous perdez en route, 2133 01:47:34,204 --> 01:47:37,354 of some complicated criminal situation over Meekins's death, en parlant d'un contexte criminel entourant la mort de Meekins, 2134 01:47:37,374 --> 01:47:42,288 it will reflect badly on you, and we don't want that for you, General. ça donnera une mauvaise image de vous, et on ne veut pas ça, général. 2135 01:47:42,504 --> 01:47:46,196 The general was very clear about that he was gonna Le général était très clair sur le fait qu'il allait 2136 01:47:46,216 --> 01:47:49,587 honor Bill Meekins and tell the truth. honorer Bill Meekins et dire la vérité. 2137 01:47:49,845 --> 01:47:53,745 Well, that's exactly what I mean. Focus on the good qualities Meekins had. C'est exactement ce que je veux dire. Pensez aux qualités de Bill Meekins. 2138 01:47:53,765 --> 01:47:55,998 His quietness and his kindness. Sa sérénité et sa gentillesse. 2139 01:47:56,018 --> 01:47:59,889 That's what I intend to do in my own way. C'est ce que je compte faire à ma manière. 2140 01:48:06,403 --> 01:48:08,671 - What is that? - Feel this. - Qu'est-ce que c'est? - Touchez ça. 2141 01:48:08,691 --> 01:48:10,942 This is walrus. De la peau de morse. 2142 01:48:11,158 --> 01:48:13,945 Oh, that is soft. C'est doux. 2143 01:48:14,411 --> 01:48:16,059 A walrus was killed for this? Un morse a été tué pour ça? 2144 01:48:16,079 --> 01:48:20,314 No, sir, he died of old age. He lived a long, happy life Non, il est mort de vieillesse. Il a vécu une vie longue et heureuse 2145 01:48:20,334 --> 01:48:23,496 because he made smart choices. parce qu'il avait fait des choix intelligents. 2146 01:48:24,421 --> 01:48:27,333 It's a contribution for your foundation. C'est une contribution pour votre fondation. 2147 01:48:27,382 --> 01:48:29,400 I don't have a foundation. Je n'ai pas de fondation. 2148 01:48:29,420 --> 01:48:31,783 Well, maybe you should start one. I can help you. Peut-être devriez-vous en créer une. Je peux vous aider. 2149 01:48:31,803 --> 01:48:34,036 $36,000, General. Voilà 36 000 $, général. 2150 01:48:34,056 --> 01:48:37,616 Think of everything you can do with Dr. Berendsen and his medical innovations. Pensez à tout ce que vous ferez pour le Dr Berendsen et ses innovations. 2151 01:48:37,636 --> 01:48:40,876 So much to be accomplished. You have to take the money. Tant de choses à accomplir. Vous devez prendre l'argent. 2152 01:48:40,896 --> 01:48:43,516 What do you mean, I have to take it? Comment ça, je dois le prendre? 2153 01:48:43,607 --> 01:48:46,590 Listen to me. Someone, not me, Écoutez-moi. Quelqu'un, pas moi, 2154 01:48:46,610 --> 01:48:49,927 they will take your face and your name, va utiliser votre visage et votre nom, 2155 01:48:49,947 --> 01:48:54,485 put it in the New York Times, and wipe their dog's ass with it. les mettre dans le New York Times et torcher le cul de son chien avec. 2156 01:48:54,868 --> 01:48:57,851 Think of everything you've accomplished in your life. Pensez à tout ce que vous avez accompli dans votre vie. 2157 01:48:57,871 --> 01:49:00,992 It'll be forgotten, erased. Tout sera oublié, effacé. 2158 01:49:01,208 --> 01:49:05,442 You'll be treated like an old kook and buried by history. Vous serez traité comme un vieil excentrique et effacé par l'histoire. 2159 01:49:05,462 --> 01:49:10,739 That's what they can do. Make the right speech. Voilà ce qu'ils peuvent faire. Prononcez le bon discours. 2160 01:49:10,759 --> 01:49:15,548 Or they'll turn you into a martyr and say an anarchist did it. Sinon, ils feront de vous un martyre et blâmeront un anarchiste. 2161 01:49:15,597 --> 01:49:17,913 Don't make the mistake like Bill Meekins. Ne faites pas la même erreur que Bill Meekins. 2162 01:49:17,933 --> 01:49:20,499 That was a tragic theft of a life. C'est tragique qu'il se soit fait voler sa vie. 2163 01:49:20,519 --> 01:49:24,223 Lady of Spain, I love you Femme d'Espagne, je vous adore 2164 01:49:26,316 --> 01:49:29,132 That was the Hinson Brothers. C'était les frères Hinson. 2165 01:49:29,152 --> 01:49:32,427 The Hinson Brothers, they were great. Don't you agree? Yes. Les frères Hinson, ils sont bons. Vous ne trouvez pas? Oui. 2166 01:49:32,447 --> 01:49:35,806 Hinson Brothers. Doing, uh, Lady of Spain. Les frères Hinson, qui ont chanté "Femme d'Espagne". 2167 01:49:35,826 --> 01:49:38,934 Yeah, Lady of Spain. I met a lady of Spain once J'ai rencontré une femme d'Espagne une fois, 2168 01:49:38,954 --> 01:49:42,396 and she turned me into a gentleman of pain. Yes. et elle a fait de moi son souffre-douleur. Oui. 2169 01:49:42,416 --> 01:49:45,482 Now, the gentleman I'm about to bring out right now Alors, l'homme que je vais vous présenter maintenant est 2170 01:49:45,502 --> 01:49:47,734 is a doctor of our regiment un médecin de notre régiment 2171 01:49:47,754 --> 01:49:50,946 and a man I like to call "friend." et un homme que je considère comme un ami. 2172 01:49:50,966 --> 01:49:55,033 Please welcome Burt Berendsen. Come on, Burt. Veuillez accueillir Burt Berendsen. Allez, Burt. 2173 01:49:55,053 --> 01:49:59,246 Time to give your speech, Burt. Burt? C'est l'heure de ton discours, Burt. Burt? 2174 01:49:59,266 --> 01:50:02,220 Dr. Burt Berendsen. Dr Burt Berendsen. 2175 01:50:06,106 --> 01:50:09,673 My name is Burt Berendsen. Most of you know me. Je m'appelle Burt Berendsen. La plupart d'entre vous me connaissez. 2176 01:50:09,693 --> 01:50:14,261 I am the son of a mechanic from Elmira. Je suis le fils d'un mécanicien d'Elmira. 2177 01:50:14,281 --> 01:50:16,859 As a child, Quand on est enfant, 2178 01:50:16,909 --> 01:50:21,280 we love the world, naturally. on aime le monde, naturellement. 2179 01:50:21,455 --> 01:50:25,868 And we hope the world loves us. Et on espère que le monde nous aime. 2180 01:50:26,627 --> 01:50:29,818 As my friend Harold said sometimes Comme le disait parfois mon ami Harold, 2181 01:50:29,838 --> 01:50:33,405 I might have followed the wrong God home. il m'est arrivé de m'écarter du droit chemin. 2182 01:50:33,425 --> 01:50:35,920 Well, not this man. Mais pas cet homme-là. 2183 01:50:36,512 --> 01:50:40,883 He always followed the right God home. Il ne s'est jamais écarté du droit chemin. 2184 01:50:45,938 --> 01:50:48,170 Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! 2185 01:50:48,190 --> 01:50:51,673 Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! - Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! - Dillenbeck! 2186 01:50:51,693 --> 01:50:54,612 Dillenbeck! Dillenbeck! 2187 01:50:54,731 --> 01:50:56,797 Drecksgesicht! Drecksgesicht! 2188 01:50:56,817 --> 01:51:00,069 Drecksgesicht! Drecksgesicht! 2189 01:51:04,289 --> 01:51:07,439 Listen to those Bund bastards. Regarde ces maudits nazis. 2190 01:51:07,459 --> 01:51:11,080 Shower of bleeders, rotters. Bande de pourritures. 2191 01:51:11,213 --> 01:51:14,780 If you people shouting at me in German had any courage, Si les personnes qui m'insultent en allemand avaient du courage, 2192 01:51:14,800 --> 01:51:17,169 you would behave with dignity. elles agiraient avec dignité. 2193 01:51:22,891 --> 01:51:25,803 Yes! General Dillenbeck! Oui! Général Dillenbeck! 2194 01:51:27,813 --> 01:51:31,380 I fought in five wars on three continents. J'ai combattu dans cinq guerres sur trois continents. 2195 01:51:31,400 --> 01:51:34,216 People shot at me my whole life. My whole life. Les gens m'ont tiré dessus toute ma vie. Toute ma vie! 2196 01:51:34,236 --> 01:51:39,054 I know fear, and I know facing fear. But the one thing I truly detest, Je connais la peur, je sais affronter la peur, 2197 01:51:39,074 --> 01:51:43,475 the one thing I truly, truly detest, mais s'il y a une chose qui me fait vraiment horreur, 2198 01:51:43,495 --> 01:51:45,698 is cruelty. c'est la cruauté. 2199 01:51:46,582 --> 01:51:51,203 I've been offered money to become the self-appointed leader On m'a offert de l'argent pour devenir le chef autoproclamé 2200 01:51:51,712 --> 01:51:54,832 of the veterans, veterans like you, des anciens combattants, des vétérans comme vous, 2201 01:51:55,090 --> 01:51:59,449 to be put in the White House without an election et être nommé à la Maison-Blanche sans qu'il y ait d'élection, 2202 01:51:59,469 --> 01:52:03,412 as some sort of advisor by popular demand comme une sorte de conseiller placé à la demande générale, 2203 01:52:03,432 --> 01:52:05,635 of you. la vôtre. 2204 01:52:05,726 --> 01:52:09,459 These same people want me to emulate Ces mêmes personnes veulent que je m'inspire 2205 01:52:09,479 --> 01:52:13,225 a certain European leader named Mussolini. d'un dirigeant européen qui s'appelle Mussolini. 2206 01:52:15,152 --> 01:52:19,553 They think he's the type of leader that this country needs. Ils pensent qu'il est le type de dirigeant dont notre pays a besoin. 2207 01:52:19,573 --> 01:52:21,471 The type of leader Le type de dirigeant 2208 01:52:21,491 --> 01:52:26,614 who ran over a child and never stopped his car. qui a renversé un enfant et qui ne s'est jamais arrêté. 2209 01:52:27,873 --> 01:52:31,148 The type of leader whose excuse was, Le genre de dirigeant dont l'excuse était : 2210 01:52:31,168 --> 01:52:35,081 "What's one person in the affairs of the state?" "Qu'est-ce qu'un être humain, par rapport aux affaires de l'État?" 2211 01:52:36,798 --> 01:52:40,525 General Bill Meekins was in that car. Le général Bill Meekins était dans cette voiture. 2212 01:52:40,545 --> 01:52:42,152 He was a friend of mine. C'était un de mes amis. 2213 01:52:42,172 --> 01:52:44,453 He was a good person. C'était quelqu'un de bien. 2214 01:52:44,473 --> 01:52:46,914 But when he told that story, Mais quand il a raconté cette histoire, 2215 01:52:46,934 --> 01:52:50,542 when he intended to tell it again here on this stage, quand il a eu l'intention de la raconter ici sur cette scène, 2216 01:52:50,562 --> 01:52:55,005 he became another person whose life was worth nothing il est devenu une autre personne dont la vie ne valait rien 2217 01:52:55,025 --> 01:52:57,633 in the affairs of the state. par rapport aux affaires de l'État. 2218 01:52:57,653 --> 01:52:59,801 He was murdered. Il a été assassiné. 2219 01:52:59,821 --> 01:53:02,930 Yes, he was murdered and dishonored, Oui, il a été assassiné et déshonoré, 2220 01:53:02,950 --> 01:53:08,114 as I might be murdered or dishonored for telling that story here tonight. comme je pourrais bien l'être aussi pour vous avoir révélé ça ici ce soir. 2221 01:53:09,248 --> 01:53:12,618 What kind of country does this become when that happens? Dans quel genre de pays vit-on quand cela se passe? 2222 01:53:13,377 --> 01:53:16,151 I became a Marine to serve the Constitution, Je suis devenu marine pour servir la constitution, 2223 01:53:16,171 --> 01:53:19,988 which intends for us all to be equal in the brotherhood of mankind. qui veut que nous soyons tous égaux dans la fraternité des hommes. 2224 01:53:20,008 --> 01:53:23,951 But what good is it when powerful people Mais à quoi bon quand des gens puissants 2225 01:53:23,971 --> 01:53:27,955 make exceptions for the people who stand in their way? font des exceptions pour ceux qui se dressent sur leur chemin? 2226 01:53:27,975 --> 01:53:30,123 Some people of influence and power Certains hommes d'influence et de pouvoir 2227 01:53:30,143 --> 01:53:32,668 like it when regular folks are fired up by hatred aiment que des gens ordinaires soient excités par la haine, 2228 01:53:32,688 --> 01:53:36,797 because it distracts us from the fairness and kindness. car cela nous détourne de l'intégrité et de la gentillesse. 2229 01:53:36,817 --> 01:53:39,091 They don't want us to think about too much Ils ne veulent pas qu'on réfléchisse trop, 2230 01:53:39,111 --> 01:53:42,386 just so they can get more and more of what they already have, afin d'obtenir toujours plus que ce qu'ils ont déjà, 2231 01:53:42,406 --> 01:53:44,888 which is vast wealth. c'est-à-dire une richesse immense. 2232 01:53:44,908 --> 01:53:46,515 This is your country. Ceci est votre pays. 2233 01:53:46,535 --> 01:53:49,704 This is your country. C'est votre pays. 2234 01:53:50,706 --> 01:53:53,909 Don't let the big men take it away from you. Ne laissez pas les grands patrons vous le prendre. 2235 01:53:56,371 --> 01:53:59,229 Dillenbeck! Dillenbeck! 2236 01:53:59,249 --> 01:54:01,822 Dillenbeck! Dillenbeck! 2237 01:54:01,842 --> 01:54:06,118 Look, it's that guy. I'm the son of a banker. - Ce gars-là. - Je suis le fils d'un banquier. 2238 01:54:06,138 --> 01:54:07,870 I'm a Republican. Je suis républicain. 2239 01:54:07,890 --> 01:54:10,433 - Where's Paul and Henry? - Not here. Où sont Paul et Henry? 2240 01:54:10,594 --> 01:54:11,665 I'm a conservative. - Pas ici. - Je suis un conservateur. 2241 01:54:11,685 --> 01:54:13,083 What about the detectives? Do you know where they are? Et les détectives? Où sont-ils? 2242 01:54:13,103 --> 01:54:14,543 Also not here. Pas ici non plus. 2243 01:54:14,563 --> 01:54:17,379 That's what it's like when people who have money Voilà ce qui arrive quand ceux qui ont de l'argent 2244 01:54:17,399 --> 01:54:20,757 only think about wanting much more of it. ne pensent qu'à en gagner davantage. 2245 01:54:20,777 --> 01:54:22,968 That's all that they think about. Ils ne pensent qu'à ça. 2246 01:54:22,988 --> 01:54:26,889 And they forget that you are the ones who went out Et ils oublient que c'est vous 2247 01:54:26,909 --> 01:54:29,987 and protected them. qui les avez protégés. 2248 01:54:30,204 --> 01:54:31,852 You lost an eye Vous avez perdu un œil, 2249 01:54:31,872 --> 01:54:33,645 or you lost your life, ou vous avez perdu la vie, 2250 01:54:33,665 --> 01:54:36,190 and your family had to suffer, Et votre famille a dû souffrir. 2251 01:54:36,210 --> 01:54:37,858 though they Même si c'était eux, 2252 01:54:37,878 --> 01:54:40,372 were the heroes who sent you off to war. les héros qui vont ont envoyés à la guerre. 2253 01:54:42,174 --> 01:54:44,406 Whoever's shooting at me is a coward. Celui qui me tire dessus est un lâche. 2254 01:54:44,426 --> 01:54:46,408 I've been shot at all over the world. On m'a tiré dessus partout dans le monde. 2255 01:54:46,428 --> 01:54:48,547 Get his gun! Prends son arme! 2256 01:54:49,223 --> 01:54:52,384 I am not intimidated. I am not afraid. Je ne suis pas intimidé. Je n'ai pas peur. 2257 01:54:52,768 --> 01:54:55,375 - You all right? - Burt, are you all right? - Vous allez bien? - Burt, ça va? 2258 01:54:55,395 --> 01:54:57,515 Lem, I'm fine. I'm fine. Lem, je vais bien. 2259 01:55:07,407 --> 01:55:09,014 Sic semper tyrannis! Sic semper tyrannis! 2260 01:55:09,034 --> 01:55:10,849 Dillenbeck's a traitor! Dillenbeck est un traître! 2261 01:55:10,869 --> 01:55:13,185 - Stop that man. - Tom Voze is a great man! - Arrêtez-le! - Tom Voze est un grand homme! 2262 01:55:13,205 --> 01:55:16,492 Tom Voze is a great man! You have... Tom Voze est un grand homme! Vous avez... 2263 01:55:19,211 --> 01:55:20,275 Keep that man down. Maintenez cet homme au sol. 2264 01:55:20,295 --> 01:55:23,541 Sinful and legal. Ask Mr. Voze! C'est officiel et légal. Demandez à M. Voze! 2265 01:55:27,219 --> 01:55:29,345 My country 'Tis of thee Mon pays 2266 01:55:29,548 --> 01:55:32,246 Sweet land of liberty C'est sur toi Douce terre de liberté 2267 01:55:32,266 --> 01:55:35,582 Of thee I sing Polizei. Polizei. Sur toi que je chante 2268 01:55:35,602 --> 01:55:38,597 Break it up! Break it up! Come here. Séparez-vous! Séparez-vous! Allez. 2269 01:55:41,650 --> 01:55:44,216 I'm a veteran and a patriot, you fool. Je suis un vétéran et un patriote, imbécile! 2270 01:55:44,236 --> 01:55:47,219 You killed Liz Meekins, you son of a bitch. Tu as tué Liz Meekins, sale fils de pute. 2271 01:55:47,239 --> 01:55:50,180 And for all I know, her father too. Et pour autant que je sache, son père aussi. 2272 01:55:50,200 --> 01:55:53,237 United States Treasury! Everyone, leave! Ministère des Finances! Que tout le monde sorte d'ici! 2273 01:55:53,453 --> 01:55:55,686 - Are you okay? - This is terrible. - Ça va? - C'est horrible. 2274 01:55:55,706 --> 01:55:57,604 We never meant for anything like this to happen. On n'a jamais voulu qu'une telle chose se produise. 2275 01:55:57,624 --> 01:55:58,981 This is an outrage. C'est scandaleux. 2276 01:55:59,001 --> 01:56:02,602 You're gonna be charged. You're gonna be charged, Tom. You. Yes, you. Vous allez être accusé, Tom. Vous. 2277 01:56:02,622 --> 01:56:04,714 No, sir. You are confused. No, I'm not confused. - Oui, vous. - Non, vous mélangez tout. 2278 01:56:04,791 --> 01:56:06,064 Between my own pill - Pas du tout. - Entre mes médicaments 2279 01:56:06,084 --> 01:56:07,656 and getting shot, et la balle que j'avais reçue, 2280 01:56:07,676 --> 01:56:10,576 these eye drops are the only reason I'm standing c'était les gouttes oculaires qui me permettaient de tenir debout 2281 01:56:10,596 --> 01:56:13,036 and I feel no pain. et de ne ressentir aucune douleur. 2282 01:56:13,056 --> 01:56:17,624 And holy shit! Look what's happening in this room. Bon sang! Regardez ce qui se passe dans cette pièce. 2283 01:56:17,644 --> 01:56:19,960 Everything. Gun from the Committee of the Five. - Tout. - ... arme du Comité des Cinq. 2284 01:56:19,980 --> 01:56:22,754 He called you by your name, Tom, with pride. Il a prononcé votre nom de famille, Tom, avec fierté. 2285 01:56:22,774 --> 01:56:25,757 I don't know that man. We just fought that man for our lives. - Je ne connais pas cet homme. - Il a voulu nous tuer. 2286 01:56:25,777 --> 01:56:28,927 Burt and I saw him push Liz Meekins. He's the killer. Burt et moi l'avons vu pousser Liz Meekins. C'est lui, l'assassin. 2287 01:56:28,947 --> 01:56:30,470 There is enough evidence. Il y a suffisamment de preuves. 2288 01:56:30,490 --> 01:56:33,515 I am sorry to say that the man who took a shot at General Dillenbeck Je suis navré de dire que l'homme qui a tiré sur le général Dillenbeck 2289 01:56:33,535 --> 01:56:37,269 on that stage tonight was the same man on the boat with Meekins, sur la scène ce soir est aussi celui qui était sur le bateau avec Meekins, 2290 01:56:37,289 --> 01:56:40,606 on a ticket purchased by your foundation. avec un billet acheté et payé par votre fondation. 2291 01:56:40,626 --> 01:56:43,484 There is no need to raise your voice. Yours, Mr. Voze. - Pas besoin d'élever la voix. - La vôtre, M. Voze. 2292 01:56:43,504 --> 01:56:45,604 Tom, what's happening? What are the charges? - Tom, que se passe-t-il? - De quoi est-il accusé? 2293 01:56:45,624 --> 01:56:47,863 The charges are against you and the guests you invited. Les plaintes seront déposées contre vous et contre vos invités. 2294 01:56:47,883 --> 01:56:49,948 - The Committee of the Five. - For what? - Le Comité des Cinq. - Pour quoi? 2295 01:56:49,968 --> 01:56:51,158 Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 2296 01:56:51,178 --> 01:56:53,368 Conspiracy to bribe a United States general. Conspiration pour corrompre un général américain. 2297 01:56:53,388 --> 01:56:55,621 Attempted assassination. Tentative d'assassinat. 2298 01:56:55,641 --> 01:56:57,915 Conspiracy to overthrow the US government. Complot visant à renverser le gouvernement américain. 2299 01:56:57,935 --> 01:57:00,709 Trading with dictators, Italy, Germany. Commerce avec des dictateurs en Italie, en Allemagne. 2300 01:57:00,729 --> 01:57:03,212 Two murders your foundation apparently seems to be Deux meurtres dont votre fondation semble être responsable. 2301 01:57:03,232 --> 01:57:06,298 responsible for, Meekins and his daughter. Meekins et sa fille Liz. 2302 01:57:06,318 --> 01:57:07,883 Tom, did you do this? Tom, c'est toi qui as fait ça? 2303 01:57:07,903 --> 01:57:09,946 I felt it was wrong that Meekins died. J'ai trouvé que c'était mal, 2304 01:57:10,065 --> 01:57:12,513 That was a tragic theft of a life. que Meekins meure. Un vol tragique d'une vie humaine. 2305 01:57:12,533 --> 01:57:14,473 But something had to be done Mais il fallait faire quelque chose. 2306 01:57:14,493 --> 01:57:18,352 because he didn't see the opportunity of the new ways to live. Parce qu'il ne voyait pas l'occasion qu'offrait un nouvelle façon de vivre. 2307 01:57:18,372 --> 01:57:20,646 He didn't understand. Meekins didn't understand. Il ne comprenait pas. Meekins ne comprenait pas. 2308 01:57:20,666 --> 01:57:23,774 Do you understand that? All right. You need to slow it down. - Vous comprenez? - D'accord. Du calme. 2309 01:57:23,794 --> 01:57:27,152 Tom, please tell me you didn't have anything to do with my medication. Tom, dis-moi que tu n'as rien à voir avec mes médicaments. 2310 01:57:27,172 --> 01:57:29,905 Tom influenced your doctor, Valerie, Tom a influencé ton médecin, Valerie, 2311 01:57:29,925 --> 01:57:32,753 as he had done with your mother before. comme il l'avait fait pour ta mère auparavant. 2312 01:57:35,889 --> 01:57:38,372 - Is that true? - A little. - C'est vrai? - Un peu. 2313 01:57:38,392 --> 01:57:41,750 A little? I did it for your own good. - Un peu? - Je l'ai fait pour ton bien. 2314 01:57:41,770 --> 01:57:44,795 You poisoned me? If that's what you want to call it, - Tu m'as empoisonnée? - Si tu veux appeler ça ainsi, 2315 01:57:44,815 --> 01:57:46,421 fine. d'accord. 2316 01:57:46,441 --> 01:57:50,252 I was looking after you, your best interests. Je veillais sur toi. Je protégeais tes intérêts. 2317 01:57:50,272 --> 01:57:53,345 You're reckless, like a child. Tu es insouciante, comme une enfant. 2318 01:57:53,365 --> 01:57:57,057 Listen to me. You're running around all over Europe Écoute-moi, tu te promènes à travers toute l'Europe 2319 01:57:57,077 --> 01:58:00,030 and saying bad things about the war? en disant du mal de la guerre. 2320 01:58:00,122 --> 01:58:02,908 Consorting with a Black man. Accompagnée d'un homme noir. 2321 01:58:03,208 --> 01:58:07,025 Consorting with a man, a free man, Accompagnée d'un homme, d'un homme libre 2322 01:58:07,045 --> 01:58:10,821 in Amsterdam, that fought for you! à Amsterdam, qui s'est battu pour vous! 2323 01:58:10,841 --> 01:58:13,115 Like the clinics, Tom? Comme les cliniques, Tom? 2324 01:58:13,135 --> 01:58:14,324 What clinics? Quelles cliniques? 2325 01:58:14,344 --> 01:58:15,993 Committee of the Five. Le Comité des Cinq. 2326 01:58:16,013 --> 01:58:18,078 You know what clinics I'm talking about, Tom. Vous savez de quelles cliniques je parle, Tom. 2327 01:58:18,098 --> 01:58:19,788 Forced sterilization. Stérilisation forcée. 2328 01:58:19,808 --> 01:58:21,081 We'll see about that. On verra bien. 2329 01:58:21,101 --> 01:58:23,292 We saw the Committee of the Five symbol On a vu le symbole du Comité des Cinq 2330 01:58:23,312 --> 01:58:25,620 - there. - Stop lying! - là-bas. - Arrête de mentir! 2331 01:58:25,640 --> 01:58:29,756 That Tom had an angle was no surprise, but the horror of it... Que Tom ait un objectif n'était pas surprenant, mais l'horreur de ça... 2332 01:58:29,776 --> 01:58:32,467 My God. Right under Valerie's nose. Bon sang! Juste sous le nez de Valerie. 2333 01:58:32,487 --> 01:58:36,346 They kept her distracted with the invented condition. Ils l'avaient rendue dépendante d'eux en lui inventant une maladie. 2334 01:58:36,366 --> 01:58:39,141 Goering, Hitler's right-hand man, Goering, le bras droit d'Hitler, 2335 01:58:39,161 --> 01:58:41,727 and Hitler himself. et Hitler lui-même. 2336 01:58:41,747 --> 01:58:44,992 Most people didn't even know who he was yet. La plupart des gens ne savaient même pas encore qui c'était. 2337 01:58:45,334 --> 01:58:48,859 Tom even paid Goering to write a column in the Jeffers papers Tom avait payé Goering pour écrire un article dans un journal de Jeffers 2338 01:58:48,879 --> 01:58:51,069 about the new Aryan government. Whatever that was. {\an8}sur le nouveau gouvernement aryen. 2339 01:58:51,089 --> 01:58:52,571 {\an8}Vision nazie du monde : la sécurité 2340 01:58:52,591 --> 01:58:54,907 {\an8}Loi de la nation et volonté du chef 2341 01:58:54,927 --> 01:58:58,327 Tom had just finished the topiary with the symbol. Tom avait juste terminé de tailler les buissons en forme du symbole. 2342 01:58:58,347 --> 01:59:01,925 You couldn't see it except from above. Ça se voyait seulement d'en haut. 2343 01:59:01,975 --> 01:59:05,250 I mean, you gotta be some kind of super-fanatic believer Non, mais il faut vraiment être un partisan super fanatique 2344 01:59:05,270 --> 01:59:07,085 to make your bushes like that. pour tailler ses buissons de cette façon. 2345 01:59:07,105 --> 01:59:09,546 Don't you look at me like that, Libby. Valerie, darling. - Ne me regarde pas comme ça, Libby. - Valerie, ma chérie. 2346 01:59:09,566 --> 01:59:12,508 All great societies are built this way. Toutes les grandes sociétés sont construites ainsi. 2347 01:59:12,528 --> 01:59:14,843 You live in a dream world with your strange sculptures. Tu vis dans un monde imaginaire avec tes drôles de sculptures. 2348 01:59:14,863 --> 01:59:18,096 And that's fine. You can have that. But it won't make the world go round. Et c'est bien, tu en as le droit, mais ça ne fait pas tourner le monde. 2349 01:59:18,116 --> 01:59:22,809 I'm very happy to be unimportant and live in a place that has love and beauty. Je suis heureuse d'être insignifiante et de vivre dans monde de beauté. 2350 01:59:22,829 --> 01:59:24,770 Art and love, L'art et l'amour, 2351 01:59:24,790 --> 01:59:27,731 that's what makes the life worth living, c'est ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue, 2352 01:59:27,751 --> 01:59:32,486 while you're building this big, gigantic, terrifying future. pendant que vous bâtissez cet avenir gigantesque et terrifiant. 2353 01:59:32,506 --> 01:59:34,613 What a waste of your imagination. Quel gaspillage de votre imagination. 2354 01:59:34,633 --> 01:59:37,157 I made plenty, for us, J'ai beaucoup gagné, pour nous, 2355 01:59:37,177 --> 01:59:39,284 rebuilding Germany. en reconstruisant l'Allemagne. 2356 01:59:39,304 --> 01:59:42,704 I wanted to stand with the strongest leaders in the world. Je voulais me tenir aux côtés des plus solides dirigeants du monde. 2357 01:59:42,724 --> 01:59:45,290 But I'm also happy to go to war against them. Mais je suis également heureux de faire la guerre contre eux. 2358 01:59:45,310 --> 01:59:49,598 Another war? But we just did all that. Encore une guerre? Mais on vient juste d'en faire une. 2359 01:59:49,898 --> 01:59:51,463 You mean to tell me Vous voulez dire 2360 01:59:51,483 --> 01:59:54,341 these rich guys will support dictators ces hommes riches vont soutenir des dictateurs 2361 01:59:54,361 --> 01:59:56,051 or fight them? ou les combattre? 2362 01:59:56,071 --> 01:59:59,221 They believe in nothing but making money. Ils ne croient en rien d'autre que gagner de l'argent. 2363 01:59:59,241 --> 02:00:02,285 And that's why Meekins was killed, because he wouldn't go along with that or support it? Et c'est pour ça que Bill Meekins a été tué, 2364 02:00:04,531 --> 02:00:06,478 Insanity! parce qu'il refusait de coopérer ou d'appuyer ça. Quelle folie! 2365 02:00:06,498 --> 02:00:08,939 And we have walked right into it. Et on est tombés dans le panneau. 2366 02:00:08,959 --> 02:00:11,578 No. Oh, no, no, no. Non. Non, non. 2367 02:00:11,628 --> 02:00:15,779 - Ah... - Tom quickly saw us as his best chance to get the general. Tom a vite vu en nous l'occasion rêvée d'approcher le général. 2368 02:00:15,799 --> 02:00:18,991 If you got someone like Gil Dillenbeck involved with your event, Si vous persuadiez un homme comme Gil Dillenbeck de s'impliquer, 2369 02:00:19,011 --> 02:00:20,576 it would help me to get involved. ça m'aiderait à m'impliquer également. 2370 02:00:20,596 --> 02:00:23,405 So, you need someone? You always... - He always needs someone... - Valerie, Comme toujours, il veut quelqu'un derrière qui se cacher. 2371 02:00:23,425 --> 02:00:25,747 - would you give it a rest? - In front of him. - Valerie, tu peux arrêter? - À placer devant lui. 2372 02:00:25,767 --> 02:00:28,584 You thought you'd use these men to get me. Vous pensiez utiliser ces hommes pour m'avoir. 2373 02:00:28,604 --> 02:00:31,128 But I used them and their event Mais c'est moi qui les ai utilisés, eux et leur gala, 2374 02:00:31,148 --> 02:00:34,673 to reveal you and stop your plan for at least a decade. pour vous démasquer et arrêter vos plans pour au moins une décennie. 2375 02:00:34,693 --> 02:00:38,154 Maybe two or three more, hopefully. Peut-être deux ou trois de plus, espérons-le. 2376 02:00:38,314 --> 02:00:38,594 We did stop the plot. Complot contre Roosevelt 2377 02:00:38,614 --> 02:00:40,012 Nous avons déjoué le complot. 2378 02:00:40,032 --> 02:00:41,763 Coup d'État fasciste dévoilé 2379 02:00:41,783 --> 02:00:43,807 This is true. C'est vrai. 2380 02:00:43,827 --> 02:00:45,225 le COMITÉ pour un DOLLAR SOLIDE 2381 02:00:45,245 --> 02:00:47,436 The Committee of the Five Le Comité des Cinq 2382 02:00:47,456 --> 02:00:49,188 didn't get their American dictator. n'a pas eu son dictateur américain. 2383 02:00:49,208 --> 02:00:51,607 I appeared before the congressional committee, Je comparais devant le comité du Congrès, 2384 02:00:51,627 --> 02:00:54,318 the highest representation of the American people, la plus haute représentation du peuple américain, 2385 02:00:54,338 --> 02:00:56,111 under subpoena to tell what I knew of... afin de révéler ce que je savais des... 2386 02:00:56,131 --> 02:00:58,363 The general testified to Congress, Le général a témoigné devant le Congrès, 2387 02:00:58,383 --> 02:01:01,867 and they agreed he was right. et ils ont conclu qu'il avait raison. 2388 02:01:01,887 --> 02:01:04,821 What do powerful people want? Mais que veulent les puissants? 2389 02:01:04,841 --> 02:01:06,580 Is it never enough? N'en ont-ils jamais assez? 2390 02:01:06,600 --> 02:01:09,845 They do the craziest things. Ils font les choses les plus folles. 2391 02:01:15,518 --> 02:01:18,444 Oh, my God! What's the matter with you? What the hell did you do? Mon Dieu! Qu'est-ce qui vous a pris? 2392 02:01:18,521 --> 02:01:20,135 Oh, my God! Valerie, what have you done? - Qu'avez-vous fait? - Valerie, qu'as-tu fait? 2393 02:01:20,155 --> 02:01:21,845 What's the matter with you? What did you do? Qu'est-ce que tu as fait? 2394 02:01:21,865 --> 02:01:24,306 We had everything we needed to prosecute, On avait tout ce qu'il fallait pour les poursuivre en justice, 2395 02:01:24,326 --> 02:01:25,933 and now it's all out the window! et maintenant tout est fichu! 2396 02:01:25,953 --> 02:01:27,392 It's a huge problem now. C'est un énorme problème. 2397 02:01:27,412 --> 02:01:28,685 Yes, well done. Bien joué. 2398 02:01:28,705 --> 02:01:33,292 Tom, my face. She ruined my face! Tom, mon visage. Elle a détruit mon visage! 2399 02:01:33,418 --> 02:01:36,443 I couldn't help it. They're so awful. Je ne pouvais pas m'en empêcher. Ils sont trop horribles. 2400 02:01:36,463 --> 02:01:38,028 Woman, have you lost your mind? Femme, avez-vous perdu la tête? 2401 02:01:38,048 --> 02:01:40,675 I told you she was trouble. Yeah, that was rather stupid, Valerie. - Elle est folle, je vous l'avais dit. - C'était 2402 02:01:40,877 --> 02:01:41,990 You could go to jail, Valerie. - assez stupide, Valerie. - Tu risques la prison. 2403 02:01:42,010 --> 02:01:44,630 Tell them the truth, Harold. Dis-leur la vérité, Harold. 2404 02:01:47,099 --> 02:01:50,219 Are you all right, Valerie? You're shaking. Ça va, Valerie? Tu trembles? 2405 02:01:51,395 --> 02:01:55,504 Oh, I'm fine. I was just thinking about shooting Tom and Libby in the face. Ça va. Je songeais à tirer une balle dans la tête de Tom et de Libby. 2406 02:01:55,524 --> 02:01:57,548 - Hmm. - I won't do it. Don't worry. Je ne le ferai pas. Ne craignez rien. 2407 02:01:57,568 --> 02:01:59,132 Well, that's a good decision. Thank God. C'est une bonne décision. Dieu merci. 2408 02:01:59,152 --> 02:02:01,426 Yes, it would've bollocksed everything. We'd have no case. Ça aurait tout bousillé. On n'aurait pas pu aller en justice. 2409 02:02:01,446 --> 02:02:04,638 You have to stand up to them, as we had done. Il faut leur tenir tête comme on l'a fait. 2410 02:02:04,658 --> 02:02:08,160 And you have to live your truth. Et exprimer sa vérité. 2411 02:02:09,580 --> 02:02:11,228 I love Harold. J'aime Harold. 2412 02:02:11,248 --> 02:02:13,897 He's given me the greatest happiness of my life, Il m'a donné les moments les plus heureux de ma vie, 2413 02:02:13,917 --> 02:02:16,245 as has Burt. tout comme Burt. 2414 02:02:27,264 --> 02:02:30,164 There it is. Look at that. Voilà. Regardez. 2415 02:02:30,184 --> 02:02:33,470 That's how you face such a world. C'est comme ça qu'on affronte un tel monde. 2416 02:02:33,562 --> 02:02:38,016 You must have love in your heart for your life. Il faut avoir de l'amour dans le cœur pour sa vie. 2417 02:02:38,066 --> 02:02:41,633 It is love versus hate. C'est l'amour contre la haine. 2418 02:02:41,653 --> 02:02:45,440 I love my life and the people in it. J'adore ma vie et les gens qui en font partie. 2419 02:02:45,949 --> 02:02:47,806 Even Beatrice. Même Beatrice. 2420 02:02:47,826 --> 02:02:51,143 And clear, not Portuguese, I'm-in-love-with-her Irma. Et Irma, qui n'est pas portugaise et dont je suis amoureux. 2421 02:02:51,163 --> 02:02:52,561 Milton. Milton. 2422 02:02:52,581 --> 02:02:55,939 Shirley at the office with Morty. Shirley, au cabinet, avec Morty. 2423 02:02:55,959 --> 02:02:59,193 The tapestry. Everything in it. La tapisserie. Tout ce qu'elle contient. 2424 02:02:59,213 --> 02:03:01,111 Even my glass eye. Même mon œil de verre. 2425 02:03:01,131 --> 02:03:02,321 Dillenbeck's dog Le chien de Dillenbeck 2426 02:03:02,341 --> 02:03:05,377 and the bouillabaisse we didn't get to have. et la bouillabaisse qu'on n'a pas mangée. 2427 02:03:05,594 --> 02:03:09,453 Each one of us is given a tapestry, our own opera. Chacun de nous reçoit sa tapisserie, son propre opéra. 2428 02:03:09,473 --> 02:03:11,497 This person and this person. Cette personne et cette personne. 2429 02:03:11,517 --> 02:03:13,802 Thinking about it. Quand on y pense. 2430 02:03:14,311 --> 02:03:19,213 Love is not enough. You got to fight to protect kindness. L'amour ne suffit pas. On se bat pour protéger la gentillesse. 2431 02:03:19,233 --> 02:03:22,853 You get attached to people and things. On s'attache aux êtres et aux choses. 2432 02:03:23,028 --> 02:03:27,941 And they might just break your heart. But that's being alive. Et ils peuvent nous briser le cœur. Mais c'est ça, être vivant. 2433 02:03:28,784 --> 02:03:32,643 My back brace that I so disliked had saved me from this bullet. Mon corset lombaire, que j'ai détesté, m'a protégé de la balle. 2434 02:03:32,663 --> 02:03:34,269 You lucky bastard. Tu as vraiment eu de la chance. 2435 02:03:34,289 --> 02:03:35,646 And we three Et nous trois, 2436 02:03:35,666 --> 02:03:38,398 had helped stop this terrible plot. I can't believe that. - on a déjoué cet horrible complot. - Incroyable. 2437 02:03:38,418 --> 02:03:43,362 Burt Berendsen, Harold Woodman, and Valerie Voze. Burt Berendsen, Harold Woodman et Valerie Voze. 2438 02:03:43,382 --> 02:03:45,197 Jerks, Nevins... Des salauds, Nevins... 2439 02:03:45,217 --> 02:03:49,576 Tom would not stay arrested long. Those people never do. Tom n'a pas été arrêté très longtemps. Ces gens-là s'en sortent toujours. 2440 02:03:49,596 --> 02:03:52,371 Talk to my lawyer. You'll see. Parlez à mon avocat. Vous verrez! 2441 02:03:52,391 --> 02:03:56,500 Committee of the Five never faced any charges. Le Comité des Cinq n'a jamais été inculpé. 2442 02:03:56,520 --> 02:04:00,038 They disappeared, as they can do. Ils ont disparu, comme ils peuvent si bien le faire. 2443 02:04:00,058 --> 02:04:00,587 Tom and his friends smeared the general. EXCUSES À MUSSOLINI 2444 02:04:00,607 --> 02:04:02,506 Tom et ses amis ont calomnié le général. 2445 02:04:02,526 --> 02:04:04,049 Un officier de marine en cour martiale 2446 02:04:04,069 --> 02:04:08,857 It was a warning of what they were capable of. C'était un avertissement de ce dont ils étaient capables. 2447 02:04:09,992 --> 02:04:13,968 Maguire died mysteriously at the age of 37. Maguire est mort mystérieusement à l'âge de 37 ans. 2448 02:04:13,988 --> 02:04:16,573 He knew too much. Il en savait trop. 2449 02:04:16,582 --> 02:04:17,813 Valerie and Harold Valerie et Harold 2450 02:04:17,833 --> 02:04:20,911 were no longer safe in this country. n'étaient plus en sécurité dans ce pays. 2451 02:04:23,422 --> 02:04:26,583 Friends for life means friends for life. Amis pour la vie signifie amis pour la vie. 2452 02:04:26,925 --> 02:04:28,699 You do whatever it takes. We had to get them on a boat that very night. Peu importe ce qu'il faut faire. 2453 02:04:28,719 --> 02:04:31,929 Il fallait les accompagner au port le soir même. 2454 02:04:37,519 --> 02:04:39,937 Woodman, you should... Thank you, Henry. Woodman, vous devriez... 2455 02:04:40,264 --> 02:04:42,421 I'm way ahead of you. I made my decision. Merci, Henry, je suis en avance sur vous, j'ai pris ma décision. 2456 02:04:42,441 --> 02:04:44,089 Harold's coming with me. Harold vient avec moi. 2457 02:04:44,109 --> 02:04:45,799 No, you're coming with me. No, you're coming with me. Non, tu viens avec moi. 2458 02:04:45,819 --> 02:04:48,487 Non, c'est toi qui viens avec moi. 2459 02:04:49,239 --> 02:04:51,047 You'll be seeing me again, Dr. Berendsen, Tu me reverras, Dr Berendsen, 2460 02:04:51,067 --> 02:04:54,016 because history repeats itself. car l'histoire se répète toujours. 2461 02:04:54,036 --> 02:04:57,186 Goodbye, old friend. We'll see you in Amsterdam. Au revoir, vieil ami. On se verra à Amsterdam. 2462 02:04:57,206 --> 02:05:00,522 Oh, no. You're not going to Amsterdam. What? - Oh, vous n'allez pas à Amsterdam. - Quoi? 2463 02:05:00,542 --> 02:05:05,027 It's only a matter of time before the Gestapo kicks down your door. Mm. C'est une question de temps avant que la Gestapo défonce votre porte. 2464 02:05:05,047 --> 02:05:06,862 What's the Gestapo? - Oh. - Yeah, you don't wanna know. C'est quoi, la Gestapo? 2465 02:05:06,882 --> 02:05:09,114 Il vaut mieux ne pas le savoir. 2466 02:05:09,134 --> 02:05:11,700 We'll, uh, send you somewhere safer. On va vous envoyer dans un pays plus sûr. 2467 02:05:11,720 --> 02:05:14,036 Beautiful weather this time of year. Un merveilleux climat à cette période de l'année. 2468 02:05:14,056 --> 02:05:16,497 And the blue-headed vireo migration to boot. Et la migration du viréo à tête bleue pour couronner le tout. 2469 02:05:16,517 --> 02:05:18,373 Yes. It's spectacular bird country. Oui. Un pays merveilleux pour les oiseaux. 2470 02:05:18,393 --> 02:05:19,625 - Isn't it, though? - Really. - N'est-ce pas? - Vraiment. 2471 02:05:19,645 --> 02:05:21,854 - Yeah. - I'm jealous. - Oui. - Je suis jaloux. 2472 02:05:21,939 --> 02:05:26,268 Burt. Burt, why don't you come with us? - Burt. - Burt, pourquoi tu ne viens pas? 2473 02:05:27,110 --> 02:05:28,800 I choose to stay. Je choisis de rester. 2474 02:05:28,820 --> 02:05:31,470 Who knows? Maybe I'll find a new life Qui sait? Peut-être que je trouverai une nouvelle vie 2475 02:05:31,490 --> 02:05:34,776 - and a new love. - I hope so. - et un nouvel amour. - Je l'espère. 2476 02:05:34,910 --> 02:05:38,936 Because when it comes to love, there's nothing quite so good as clarity. Quand il s'agit d'amour, il n'y a rien de plus beau que la clarté. 2477 02:05:38,956 --> 02:05:40,949 I agree. Je suis d'accord. 2478 02:05:41,458 --> 02:05:44,566 I stayed to stand up for my country so that one day, Je suis resté pour défendre mon pays, afin qu'un jour, 2479 02:05:44,586 --> 02:05:48,290 my best friends could come back. mes meilleurs amis puissent y revenir. 2480 02:05:51,009 --> 02:05:53,128 Goodbye, Burt. Au revoir, Burt. 2481 02:05:56,890 --> 02:05:59,509 Au revoir, my good friend. Au revoir, mon bon ami. 2482 02:06:01,812 --> 02:06:04,514 Be happy, Burt! Sois heureux, Burt! 2483 02:06:05,399 --> 02:06:08,173 - Henry. Paul. General. - Thank you. - Henry. Paul. Général. - Merci. 2484 02:06:08,193 --> 02:06:10,854 - Farewell for now. - Milton. - Adieu pour le moment. - Milton. 2485 02:06:10,904 --> 02:06:13,774 Part of me wished I did run with my friends. Une partie de moi aurait aimé fuir avec mes amis. 2486 02:06:17,870 --> 02:06:20,280 But I didn't. Mais je ne l'ai pas fait. 2487 02:06:21,081 --> 02:06:24,731 You want for your heart and for your people On veut, pour son âme et pour ses proches, 2488 02:06:24,751 --> 02:06:28,872 to follow the right God home. ne pas s'écarter du droit chemin. 2489 02:06:55,073 --> 02:06:57,181 Amsterdam. Amsterdam. 2490 02:06:57,201 --> 02:06:59,528 Amsterdam. Amsterdam. 2491 02:07:07,370 --> 02:07:09,670 I appeared before the congressional committee, J'ai comparu devant le comité du Congrès... 2492 02:07:10,122 --> 02:07:10,652 the highest representation of the American people, {\an8}Major-général Smedley Butler Marines, 1881-1940 2493 02:07:10,672 --> 02:07:12,855 {\an8}... la plus haute représentation du peuple, 2494 02:07:12,875 --> 02:07:15,525 under subpoena to tell what I knew of activities, {\an8}pour révéler ce que je savais des activités 2495 02:07:15,545 --> 02:07:17,652 which I believe might lead to an attempt... {\an8}qui selon moi pourraient mener à une tentative 2496 02:07:17,672 --> 02:07:20,245 to set up a fascist dictatorship. {\an8}- de dictature fasciste. - ... fasciste. 2497 02:07:20,265 --> 02:07:21,747 The plan as outlined to me {\an8}Le plan qu'on m'a décrit était 2498 02:07:21,767 --> 02:07:23,874 was to form an organization of veterans, de former une organisation d'anciens combattants 2499 02:07:23,894 --> 02:07:25,876 to use as a bluff or as a club, à utiliser comme fausse menace 2500 02:07:25,896 --> 02:07:27,878 at least to intimidate the government pour au moins intimider le gouvernement 2501 02:07:27,898 --> 02:07:28,879 and break down our democratic institutions. et démolir entièrement 2502 02:07:28,899 --> 02:07:30,297 nos institutions démocratiques. 2517 02:14:06,798 --> 02:14:13,800 FRE Sous-titres Marieve Guerin Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412