1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,680 ‫نحن أسماك "الصابوغة"،‬ ‫ومهمتنا هذا الصيف هي أن نقضي وقتًا ممتعًا،‬ 3 00:00:13,763 --> 00:00:14,597 ‫طوال الوقت.‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:24,691 ‫أتعادل مسافة السقوط إلى الشرفة 3 طوابق؟‬ 5 00:00:24,774 --> 00:00:27,152 ‫أقدّر فرصة نجاتك بـ1 إلى 3.‬ 6 00:00:29,988 --> 00:00:31,698 ‫- هل أقفز إذًا؟‬ ‫- أجل، عليك أن تقفز.‬ 7 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 ‫سأطلق عليك النار بينما تسقط.‬ 8 00:00:33,116 --> 00:00:34,242 ‫- ستطلق عليّ النار؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:34,325 --> 00:00:37,787 ‫سيثبّتون مراحيض يابانية مع مناشف دافئة.‬ 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,832 ‫- بالطبع. ما الذي يمنعهم؟‬ ‫- كان هذا موطنًا للسلاحف،‬ 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,584 ‫لكن لا أحد يبالي بالسلاحف، صحيح؟‬ 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,044 ‫لا أقبل بمناشف باردة.‬ 13 00:00:44,127 --> 00:00:45,670 ‫هلا تمتنع عن الانتحار؟‬ 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,005 ‫لا تسكب الجعة.‬ 15 00:00:47,964 --> 00:00:49,549 ‫لن أعطيك علبة أخرى.‬ 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,092 ‫تبًا.‬ 17 00:00:51,509 --> 00:00:53,136 ‫- بالطبع سكبتها.‬ ‫- أحسنت.‬ 18 00:00:53,762 --> 00:00:55,513 ‫- أعطيك درجة امتياز.‬ ‫- غبي.‬ 19 00:00:56,097 --> 00:00:58,099 ‫- أنتم!‬ ‫- اسمعوا، جاء حارسا الأمن.‬ 20 00:00:58,183 --> 00:00:59,851 ‫- لنكتف بذلك.‬ ‫- جاءا مبكرين اليوم.‬ 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 ‫"هامتي دامتي"، لنرحل.‬ 22 00:01:01,770 --> 00:01:03,146 ‫- أجل.‬ ‫- هيا أيها الصبية.‬ 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,899 ‫- "غاري"، أهذا أنت؟‬ ‫- تعرف أنه أنا.‬ 24 00:01:05,982 --> 00:01:08,401 ‫- "غاري"، سُررت برؤيتك يا رجل!‬ ‫- هل حان الوقت؟‬ 25 00:01:08,485 --> 00:01:09,944 ‫أجل، أنت تجلب لنفسك المتاعب.‬ 26 00:01:18,495 --> 00:01:19,454 ‫توقفوا!‬ 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 ‫أمسك بهم! إنهم يتجهون نحوك!‬ 28 00:01:21,831 --> 00:01:22,957 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقف!‬ 29 00:01:23,041 --> 00:01:25,210 ‫- نلت منه من هنا.‬ ‫- لا أحب العناق يا رجل!‬ 30 00:01:26,961 --> 00:01:27,879 ‫أسرع يا "بوب"!‬ 31 00:01:27,962 --> 00:01:29,214 ‫أسرع!‬ 32 00:01:31,800 --> 00:01:33,635 ‫- انهض يا "بوب"، أسرع. لنذهب.‬ ‫- مهلًا!‬ 33 00:01:34,469 --> 00:01:35,970 ‫تعالوا أيها الأوغاد الصغار!‬ 34 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 ‫الحافلة تغادر!‬ 35 00:01:37,514 --> 00:01:38,598 ‫هيا أيها الصبية!‬ 36 00:01:42,060 --> 00:01:44,395 ‫مهلًا!‬ 37 00:01:44,938 --> 00:01:47,649 ‫- انظروا إذ يحاول "غاري" الفوز بعلاوة.‬ ‫- هيا يا "غاري"!‬ 38 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 ‫- مهلًا. أبطئ.‬ ‫- وغد صغير!‬ 39 00:01:49,400 --> 00:01:51,653 ‫توقفوا يا رفاق. ستصيبونه بنوبة قلبية.‬ 40 00:01:51,736 --> 00:01:54,364 ‫اقتربت كثيرًا! خذ.‬ 41 00:01:55,156 --> 00:01:58,243 ‫- إنهم لا يدفعون لك ما يكفي.‬ ‫- "جاي جاي"، توقف.‬ 42 00:01:58,326 --> 00:02:00,995 ‫هيا. هذا النوع من المبادرات يستحق العقاب.‬ 43 00:02:05,625 --> 00:02:07,627 ‫"مرحبًا بكم في (أوتر بانكس)‬ ‫جنة على الأرض"‬ 44 00:02:07,710 --> 00:02:09,921 ‫جزيرة "أوتر بانكس"، جنة على الأرض.‬ 45 00:02:10,004 --> 00:02:13,299 ‫إنه المكان الذي تعمل فيه بوظيفتين‬ ‫أو تمتلك فيه منزلين.‬ 46 00:02:13,383 --> 00:02:15,218 ‫قبيلتان، جزيرة واحدة.‬ 47 00:02:28,523 --> 00:02:31,067 ‫حسنًا. هذا حي "فيغر إيت"،‬ ‫حي الأثرياء في الجزيرة.‬ 48 00:02:31,151 --> 00:02:33,778 ‫موطن الأغنياء المتعجرفين.‬ ‫خمن المكان الذي لا نعيش فيه.‬ 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,659 ‫"صيد الأسماك ممنوع، منطقة (الصابوغة)"‬ 50 00:02:45,623 --> 00:02:47,792 ‫وهنا، يوجد الحي الجنوبي أو الحي الشعبي.‬ 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,921 ‫موطن الطبقة العاملة التي تجني رزقها‬ ‫من تنظيف الموائد وغسل اليخوت‬ 52 00:02:52,005 --> 00:02:52,964 ‫وقيادة زوارق الصيد.‬ 53 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 ‫الموطن الطبيعي لـ...‬ ‫اقرعوا الطبول من فضلكم...‬ 54 00:02:56,926 --> 00:02:58,678 ‫أسماك "الصابوغة". أي نحن.‬ 55 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 ‫"السفينة الملكية (صابوغة)"‬ 56 00:02:59,679 --> 00:03:03,141 ‫"الصابوغة"، "الصابوغيات"، أسماك الطُعم.‬ ‫أدنى مرتبة في السلسلة الغذائية.‬ 57 00:03:03,224 --> 00:03:06,269 ‫حسنًا. الجانب السلبي لحياة "الصابوغة"‬ ‫هو أننا نُتجاهل ونُهمل.‬ 58 00:03:06,352 --> 00:03:09,105 ‫أما الجانب المشرق في حياة "الصابوغة":‬ ‫أننا نُتجاهل ونُهمل.‬ 59 00:03:09,189 --> 00:03:12,150 ‫أي أننا نفعل ما نريد، وقتما نريد.‬ 60 00:03:13,193 --> 00:03:15,361 ‫- أحسنت يا رجل. رائع.‬ ‫- "جون ب".‬ 61 00:03:16,362 --> 00:03:18,239 ‫تصلح كطُعم للصيد لمدة 3 أسابيع.‬ 62 00:03:19,741 --> 00:03:20,783 ‫مقزز.‬ 63 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 ‫هذا "جاي جاي"،‬ ‫أعز أصدقائي منذ الصف الثالث.‬ 64 00:03:27,707 --> 00:03:31,211 ‫إنه مثال لشاب محلي. أصغر أبناء سلالة طويلة‬ ‫من صيد الأسماك وشرب الكحول،‬ 65 00:03:31,294 --> 00:03:34,547 ‫والتهريب والثأر وبيع معدات الإبحار،‬ ‫من يكسبون رزقهم من البحر.‬ 66 00:03:34,964 --> 00:03:37,217 ‫أفضل راكب أمواج أعرفه.‬ ‫لا تخبروه بقولي هذا.‬ 67 00:03:38,259 --> 00:03:40,887 ‫مهووس قليلًا بالسرقة‬ ‫ومتحايل على الضرائب في المستقبل.‬ 68 00:03:41,512 --> 00:03:42,555 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:03:42,639 --> 00:03:44,015 ‫هل سُجن هذا الرجل بعد؟‬ 70 00:03:44,432 --> 00:03:46,517 ‫كيف يُعقل ذلك؟ إليك عني!‬ 71 00:03:46,601 --> 00:03:48,937 ‫لا تجعلني أبدأ بالحديث‬ ‫عن البلاستيك المجهري.‬ 72 00:03:49,020 --> 00:03:51,814 ‫هل سمعت عن تلك الجزيرة؟‬ ‫ تلك الجزيرة الصغيرة التي...‬ 73 00:03:51,898 --> 00:03:53,858 ‫وتلك هي "كيارا"، ونناديها "كي".‬ 74 00:03:54,525 --> 00:03:57,028 ‫وفي غير أوقات إنقاذ السلاحف‬ ‫أو الاستماع إلى "مارلي"‬ 75 00:03:57,111 --> 00:03:58,988 ‫أو رسم وشم دولفين، تقضي أوقاتها معنا.‬ 76 00:03:59,614 --> 00:04:02,033 ‫لكنني لا أعرف السبب.‬ 77 00:04:02,742 --> 00:04:05,370 ‫في الواقع، هي ابنة عائلة ثرية.‬ ‫تعيش في كلا العالمين.‬ 78 00:04:05,453 --> 00:04:06,412 ‫سيقتلني أبي.‬ 79 00:04:06,496 --> 00:04:09,123 ‫تمتلك عائلتها مطعم "ريك"،‬ ‫وهي منشأة في "أوتر بانكس".‬ 80 00:04:09,207 --> 00:04:10,875 ‫تحصد أرباحًا هائلة من السائحين.‬ 81 00:04:12,543 --> 00:04:15,129 ‫لا أعرف موقف والديها منا.‬ 82 00:04:16,798 --> 00:04:18,925 ‫أظن أننا جميعًا معجبون بها.‬ 83 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 ‫توقف.‬ 84 00:04:21,844 --> 00:04:24,055 ‫وهذا هو "بوب"، العقل المدبر للجماعة...‬ 85 00:04:25,014 --> 00:04:27,517 ‫متأهل لمنحة "لوكاس ت. فاندرهورست"‬ ‫الدراسية المجانية.‬ 86 00:04:27,600 --> 00:04:28,935 ‫وهو أذكى شخص أعرفه.‬ 87 00:04:29,018 --> 00:04:29,978 ‫كف عن لمسه.‬ 88 00:04:30,061 --> 00:04:31,229 ‫- أود أن أصبح طبيبًا جنائيًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:04:31,312 --> 00:04:32,397 ‫غريب الأطوار بعض الشيء.‬ 90 00:04:32,480 --> 00:04:33,356 ‫صودا الحمية؟‬ 91 00:04:34,107 --> 00:04:36,526 ‫حسنًا. والده هو "هايوارد"،‬ ‫الشخصية الأسطورية.‬ 92 00:04:37,151 --> 00:04:39,362 ‫أي شيء تريده في الجزيرة، يوفره "هايوارد".‬ 93 00:04:39,445 --> 00:04:40,321 ‫أنا ممتن لك.‬ 94 00:04:40,989 --> 00:04:43,783 ‫لا أظن أن "هايوارد"‬ ‫كان يفهم ابنه غريب الأطوار،‬ 95 00:04:43,866 --> 00:04:44,951 ‫لكن هذا لم يكن مهمًا.‬ 96 00:04:45,034 --> 00:04:47,078 ‫كان من أسماك "الصابوغة"، مثلنا.‬ 97 00:04:47,453 --> 00:04:48,871 ‫"حبيبي"‬ 98 00:04:50,665 --> 00:04:52,292 ‫إذًا، هذه جماعة أصدقائي.‬ 99 00:04:59,090 --> 00:05:01,467 ‫وهذا أنا، "جون بوكر ر‬‫وتليدج".‬ 100 00:05:01,551 --> 00:05:03,428 ‫بربك يا رجل. اخرج من هنا.‬ 101 00:05:04,470 --> 00:05:05,722 ‫وهنا أعيش.‬ 102 00:05:06,097 --> 00:05:07,098 ‫طاب صباحك يا "كي".‬ 103 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 ‫طاب صباحك.‬ 104 00:05:08,266 --> 00:05:11,894 ‫كوخ صيد قديم في المستنقع.‬ ‫"القصر"، كما كان يسميه أبي.‬ 105 00:05:14,188 --> 00:05:15,106 ‫هذا أبي.‬ 106 00:05:15,189 --> 00:05:18,192 ‫اختفى في عرض البحر قبل 9 أشهر‬ ‫بينما كان يبحث عن حطام سفينة.‬ 107 00:05:18,276 --> 00:05:19,986 ‫من يختفي في البحر في هذا الزمان؟‬ 108 00:05:21,237 --> 00:05:22,238 ‫أفتقده.‬ 109 00:05:23,156 --> 00:05:25,575 ‫وتلك هي أمي. تركتنا حين كان عمري 3 أعوام.‬ 110 00:05:25,658 --> 00:05:28,745 ‫آخر ما سمعته، أنها كانت في "كولورادو".‬ ‫أظن أنها "كولورادو".‬ 111 00:05:29,120 --> 00:05:30,163 ‫العم "تي"!‬ 112 00:05:31,998 --> 00:05:33,082 ‫هذا هو العم "تي".‬ 113 00:05:33,166 --> 00:05:35,585 ‫منذ اختفاء أبي، صار هو الوصي الشرعي عليّ.‬ 114 00:05:35,668 --> 00:05:38,212 ‫حاليًا، يعمل ببناء المنازل في "ميسيسيبي"...‬ 115 00:05:39,255 --> 00:05:40,089 ‫رباه!‬ 116 00:05:40,882 --> 00:05:45,511 ‫أي أنني وحدي في الوقت الحالي، بمفردي،‬ ‫أقضي أوقاتي مع أصدقائي.‬ 117 00:05:48,181 --> 00:05:50,933 ‫بعد 3 أشهر من اختفاء أبي،‬ ‫اعتبرته السلطات ميتًا.‬ 118 00:05:51,726 --> 00:05:53,519 ‫رفضت توقيع الأوراق.‬ 119 00:05:53,603 --> 00:05:55,521 ‫قبل أن أرى جثته، لن أيأس.‬ 120 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 ‫"جون"، نما إلى علمنا‬ 121 00:05:57,815 --> 00:06:00,360 ‫أنك قاصر غير مستقل تعيش بمفردك.‬ 122 00:06:01,986 --> 00:06:03,279 ‫لا.‬ 123 00:06:04,822 --> 00:06:05,782 ‫لا.‬ 124 00:06:06,199 --> 00:06:07,867 ‫"جون"، كن صادقًا معي لأساعدك.‬ 125 00:06:07,950 --> 00:06:09,702 ‫هذا ما يريده كلانا، صحيح؟‬ 126 00:06:10,536 --> 00:06:11,537 ‫أنا صادق.‬ 127 00:06:12,246 --> 00:06:15,333 ‫متى تحدثت مع عمك لآخر مرة؟‬ 128 00:06:16,667 --> 00:06:17,877 ‫منذ 34 دقيقة.‬ 129 00:06:19,045 --> 00:06:20,463 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 130 00:06:21,547 --> 00:06:24,258 ‫منذ ساعتين و43 دقيقة؟‬ 131 00:06:27,637 --> 00:06:30,973 ‫"جون"، سنذهب إلى منزلك غدًا لنتحدث مع عمك.‬ 132 00:06:31,057 --> 00:06:33,768 ‫إن لم يكن هناك،‬ ‫فسنمضي قدمًا في إجراءات الرعاية البديلة.‬ 133 00:06:34,394 --> 00:06:37,480 ‫أؤكد لك أننا سنجد لك منزلًا آمنًا ومحبًا.‬ 134 00:06:38,231 --> 00:06:40,817 ‫ظنوا أنني سأكون سعيدًا بسماع ذلك.‬ 135 00:06:42,402 --> 00:06:44,112 ‫وهنا تبدأ القصة.‬ 136 00:06:44,862 --> 00:06:46,823 ‫أبي مفقود، وعمي متغيب،‬ 137 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 ‫وعروس "فرانكنشتاين"‬ ‫تهددني بالرعاية البديلة.‬ 138 00:06:50,326 --> 00:06:52,245 ‫كانت السيدة "جيفرسون" هي وحش المستنقع.‬ 139 00:06:53,663 --> 00:06:54,705 ‫لكن جاءني الخلاص.‬ 140 00:06:54,789 --> 00:06:57,834 {\an8}‫الإعصار "أغاثا" يواصل مسيرته‬ ‫في اتجاه جزيرة "كيلدير"‬ 141 00:06:57,917 --> 00:06:59,752 {\an8}‫- على سواحل "كارولاينا الشمالية"...‬ ‫- يا للهول!‬ 142 00:06:59,836 --> 00:07:04,465 ‫الإعصار "أغاثا"، سيهب في اليوم نفسه‬ ‫المقرر أن تقيّمني فيه إدارة رعاية الأطفال.‬ 143 00:07:04,924 --> 00:07:06,259 ‫مرحبًا يا "هاوي".‬ 144 00:07:06,676 --> 00:07:08,386 ‫أحتاج إلى أكياس رمال هنا.‬ 145 00:07:09,095 --> 00:07:10,805 ‫يجب أن نسده بالألواح.‬ 146 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 ‫إدارة رعاية الأطفال، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 147 00:07:14,892 --> 00:07:18,229 ‫أجل، أظن أن علينا تحديد موعد آخر.‬ 148 00:07:19,689 --> 00:07:22,525 ‫- ارتفاع الأمواج ضعف ارتفاعنا.‬ ‫- ضعف ارتفاعنا؟‬ 149 00:07:24,777 --> 00:07:27,071 {\an8}‫"الشاطئ مغلق بسبب الإعصار"‬ 150 00:07:27,947 --> 00:07:29,782 ‫هذه ليست أمواجًا قابلة للركوب يا أخي.‬ 151 00:07:31,534 --> 00:07:32,577 ‫من قال ذلك؟‬ 152 00:07:41,252 --> 00:07:42,462 ‫تبًا!‬ 153 00:07:56,350 --> 00:07:57,560 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 154 00:08:47,276 --> 00:08:48,361 ‫لا يوجد إرسال.‬ 155 00:08:50,571 --> 00:08:51,864 ‫لا توجد كهرباء. رائع.‬ 156 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 ‫"جاي جاي"، هل خرجت؟‬ 157 00:08:54,700 --> 00:08:56,661 ‫أنا مصاب بشلل الأطفال. لا أستطيع السير.‬ 158 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 ‫رباه!‬ 159 00:09:11,926 --> 00:09:13,052 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 160 00:09:13,553 --> 00:09:15,763 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 161 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 ‫رباه!‬ 162 00:09:22,770 --> 00:09:25,189 ‫- دمر الإعصار "أغاثا" المكان، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 163 00:09:31,779 --> 00:09:32,822 ‫فيم تفكر؟‬ 164 00:09:33,197 --> 00:09:36,200 ‫أظن أن تلك العاصفة دفعت بكل السلطعون‬ ‫إلى متاهة المستنقع.‬ 165 00:09:37,034 --> 00:09:38,578 ‫أسماك الطبل ستلاحق السلطعون.‬ 166 00:09:38,995 --> 00:09:40,830 ‫ماذا عن رعاية الأطفال؟ أليس موعدك اليوم؟‬ 167 00:09:40,913 --> 00:09:42,623 ‫لا، لن يركبوا العبّارة.‬ 168 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 ‫هيا، فكر في الأمر.‬ 169 00:09:46,294 --> 00:09:47,878 ‫إنها علامة إلهية لنصيد الأسماك.‬ 170 00:09:52,800 --> 00:09:55,219 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، إنه زورق تهريب.‬ 171 00:09:56,470 --> 00:09:57,471 ‫طاب صباحك!‬ 172 00:09:57,930 --> 00:10:01,225 ‫أرجو ألّا يكون زورق "غافي" قد غرق.‬ ‫ليس لديه تأمين.‬ 173 00:10:01,309 --> 00:10:03,227 ‫مرحبًا يا آنسة "آيمي"! أتخطيتم العاصفة؟‬ 174 00:10:03,311 --> 00:10:04,437 ‫نجونا!‬ 175 00:10:05,730 --> 00:10:06,939 ‫لقد نظرت إليّ.‬ 176 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 ‫رأيتها.‬ 177 00:10:08,858 --> 00:10:10,109 ‫تأمل المكان.‬ 178 00:10:10,610 --> 00:10:11,944 ‫"أغاثا"، ماذا فعلت؟‬ 179 00:10:12,028 --> 00:10:14,071 ‫إنه إعصار مجنون.‬ 180 00:10:14,530 --> 00:10:15,489 ‫عنيف جدًا.‬ 181 00:10:15,573 --> 00:10:17,241 ‫- إعصار هائج.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:10:17,325 --> 00:10:20,578 ‫- سنزيل آثار الخسائر طوال الصيف.‬ ‫- هذا كابوس حياتي.‬ 183 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 ‫تأمل من وجدنا.‬ 184 00:10:24,040 --> 00:10:27,084 ‫لدينا اجتماع للسلامة. الحضور إلزامي!‬ 185 00:10:27,543 --> 00:10:29,545 ‫لا أستطيع. يحاصرني أبي.‬ 186 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 ‫هيا يا رجل.‬ 187 00:10:30,630 --> 00:10:32,048 ‫أبوك مخنث. حوّل.‬ 188 00:10:32,131 --> 00:10:34,050 ‫سمعت ذلك أيها الوغد الصغير.‬ 189 00:10:34,133 --> 00:10:36,010 ‫- نحتاج إلى ابنك.‬ ‫- إنها قواعد الجزيرة.‬ 190 00:10:36,093 --> 00:10:37,553 ‫اليوم التالي للإعصار عطلة.‬ 191 00:10:37,637 --> 00:10:39,347 ‫من اختلق ذلك بحق السماء؟‬ 192 00:10:39,430 --> 00:10:41,432 ‫البنتاغون، على ما أظن. معنا تصريح أمني.‬ 193 00:10:41,515 --> 00:10:43,059 ‫- معي بطاقة.‬ ‫- أتحسبانني غبيًا؟‬ 194 00:10:43,142 --> 00:10:45,144 ‫سأنظفه غدًا. أعدك. سأفعل ذلك غدًا.‬ 195 00:10:45,227 --> 00:10:48,022 ‫لا. مستحيل. ستنظفه الآن.‬ 196 00:10:48,439 --> 00:10:50,650 ‫- اركب الزورق.‬ ‫- اركض يا أخي.‬ 197 00:10:50,733 --> 00:10:53,069 ‫- إن... يا فتى، إن ركبت الزورق...‬ ‫- ما شعورك؟‬ 198 00:10:53,152 --> 00:10:56,489 ‫- عد إلى هنا.‬ ‫- هيا! أعدك بأن أنظفه غدًا يا أبي.‬ 199 00:10:56,572 --> 00:10:58,366 ‫حين تعود، ستنظف القريدس.‬ 200 00:10:58,449 --> 00:10:59,533 ‫- ستنظف الأسماك.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 201 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‫- ستنظف غرفتك القذرة!‬ ‫- سنعيده سالمًا.‬ 202 00:11:02,370 --> 00:11:04,664 ‫- أعدك.‬ ‫- ولا أحب صديقيك!‬ 203 00:11:06,582 --> 00:11:08,626 ‫طاب صباحك.‬ 204 00:11:08,709 --> 00:11:10,670 ‫- طاب صباحكم أيها الصبية.‬ ‫- ماذا تحملين؟‬ 205 00:11:10,753 --> 00:11:12,338 ‫هل معك علب عصير؟‬ 206 00:11:12,421 --> 00:11:14,840 ‫معي اللبن والجزر المقطع.‬ 207 00:11:14,924 --> 00:11:17,134 ‫- ماذا عن علب العصير الذي أحبه؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:11:17,218 --> 00:11:18,302 ‫استعدوا للتصادم.‬ 209 00:11:18,761 --> 00:11:19,804 ‫نخبكم.‬ 210 00:11:19,887 --> 00:11:20,888 ‫نخبكم.‬ 211 00:11:34,235 --> 00:11:36,278 ‫- نحن على قمة العالم.‬ ‫- سأريكم حيلة للحفلات.‬ 212 00:11:36,362 --> 00:11:39,115 ‫- هذا مرعب.‬ ‫- "بوب". هلا تسرع قليلًا؟‬ 213 00:11:39,198 --> 00:11:41,033 ‫- يا إلهي! بدأنا. سأتنحى.‬ ‫- لن تنجح.‬ 214 00:11:41,117 --> 00:11:44,120 ‫- جربنا هذا 6 آلاف مرة.‬ ‫- سأتولى الأمر! سننجح!‬ 215 00:11:46,664 --> 00:11:48,791 ‫يا إلهي! الجعة تتناثر على شعري!‬ 216 00:11:48,874 --> 00:11:50,126 ‫حسنًا.‬ 217 00:11:50,209 --> 00:11:52,378 ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ ‫- حسنًا، توقّف يا "جاي جاي"!‬ 218 00:11:56,590 --> 00:11:57,967 ‫رباه يا "بوب"!‬ 219 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 ‫هل أنت بخير يا "جاي جاي"؟‬ 220 00:12:01,637 --> 00:12:03,556 ‫أظن أن كعبيّ لمسا مؤخر رأسي.‬ 221 00:12:03,639 --> 00:12:04,724 ‫"كي"، هل أنت بخير؟‬ 222 00:12:05,141 --> 00:12:06,100 ‫أنا بخير.‬ 223 00:12:06,642 --> 00:12:08,227 ‫"بوب"، ماذا فعلت؟‬ 224 00:12:08,310 --> 00:12:10,354 ‫لسان رملي. تغيرت معالم القناة.‬ 225 00:12:10,438 --> 00:12:11,439 ‫هذا بديهي.‬ 226 00:12:12,231 --> 00:12:14,150 ‫على الأرجح أفسد الإعصار المكان كله.‬ 227 00:12:14,233 --> 00:12:15,860 ‫لكنني أنقذت الجعة.‬ 228 00:12:15,943 --> 00:12:17,153 ‫أهنئك يا "جاي جاي".‬ 229 00:12:19,363 --> 00:12:22,742 ‫يا رفاق... أظن أنه يوجد زورق تحت الماء.‬ 230 00:12:23,159 --> 00:12:24,034 ‫غير معقول.‬ 231 00:12:24,118 --> 00:12:24,994 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:12:25,077 --> 00:12:27,997 ‫لا يا رفاق. أنا جاد.‬ ‫هناك زورق تحت الماء، صدقوني.‬ 233 00:12:29,206 --> 00:12:30,207 ‫هناك زورق!‬ 234 00:12:31,292 --> 00:12:32,668 ‫يا للهول، إنه على حق!‬ 235 00:12:32,752 --> 00:12:33,627 ‫هيا بنا.‬ 236 00:12:35,671 --> 00:12:37,381 ‫أتظنون أنه توجد جثة في الأسفل؟‬ 237 00:12:38,924 --> 00:12:40,468 ‫يا رفاق، انتظروني!‬ 238 00:12:40,885 --> 00:12:42,762 ‫- تعال يا "بوب"!‬ ‫- هيا!‬ 239 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 ‫- رأيتم ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 240 00:13:09,747 --> 00:13:10,831 ‫هذا يخت "غرايدي وايت"!‬ 241 00:13:10,915 --> 00:13:13,375 ‫أقل سعر ليخت جديد من هذا الطراز‬ ‫500 ألف دولار.‬ 242 00:13:17,505 --> 00:13:19,006 ‫إنه يخت فاخر.‬ 243 00:13:19,089 --> 00:13:21,258 ‫أجل. رأيته حين ركبت الأمواج‬ ‫وسط هياج الإعصار.‬ 244 00:13:21,342 --> 00:13:24,261 ‫- ربما ارتطم بالمرفأ مثلًا.‬ ‫- أركبت الأمواج وسط هياج الإعصار؟‬ 245 00:13:24,345 --> 00:13:26,138 ‫أحسنت. هذا أسلوب "الصابوغ".‬ 246 00:13:26,222 --> 00:13:27,348 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 247 00:13:27,431 --> 00:13:29,558 ‫مهلًا. أنعرف لمن هذا اليخت؟‬ 248 00:13:29,642 --> 00:13:31,811 ‫لا، لكننا على وشك أن نعرف.‬ 249 00:13:32,311 --> 00:13:33,479 ‫العمق كبير جدًا.‬ 250 00:13:33,938 --> 00:13:35,981 ‫على الضعفاء يا "جاي جاي".‬ 251 00:13:36,816 --> 00:13:39,735 ‫حسنًا، لن أعطيك قبلة الحياة.‬ ‫إنني أوضح ذلك سلفًا.‬ 252 00:13:39,819 --> 00:13:40,861 ‫لا بأس.‬ 253 00:13:40,945 --> 00:13:42,488 ‫- "جون ب"‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:13:42,571 --> 00:13:43,823 ‫حظًا موفقًا في الغوص.‬ 255 00:13:44,532 --> 00:13:46,242 ‫- سأغوص.‬ ‫- أجل، سيغوص.‬ 256 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 ‫هل نذهب لإحضاره؟‬ 257 00:14:16,730 --> 00:14:18,983 ‫- يا إلهي! استغرقت وقتًا طويلًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 258 00:14:19,066 --> 00:14:20,276 ‫هل من جثث؟‬ 259 00:14:20,359 --> 00:14:21,902 ‫- هل توجد به غنائم؟‬ ‫- لا.‬ 260 00:14:21,986 --> 00:14:23,404 ‫وجدت مفتاح نزل.‬ 261 00:14:23,863 --> 00:14:25,948 ‫- مفتاح.‬ ‫- أجل، مفتاح يا "بوب".‬ 262 00:14:26,031 --> 00:14:27,908 ‫رائع! انتشلنا مفتاح نزل.‬ 263 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 ‫يا رفاق، يجب أن نبلغ خفر السواحل بالحطام.‬ 264 00:14:30,995 --> 00:14:33,747 ‫- قد نحصل على مكافأة اكتشاف.‬ ‫- أجل، ولن نعمل طوال الصيف.‬ 265 00:14:33,831 --> 00:14:35,374 ‫شكرًا يا إعصار "أغاثا" اللعين.‬ 266 00:14:52,933 --> 00:14:55,728 ‫- إذًا، ألم تريه منذ ذلك الحين؟‬ ‫- لم أره منذ قبل العاصفة.‬ 267 00:14:55,811 --> 00:14:56,979 ‫وماذا قالت الشرطة؟‬ 268 00:14:57,062 --> 00:15:00,024 ‫قالوا إن عليّ أن أنتظر 24 ساعة‬ ‫قبل أن أبلغ عن أي شيء،‬ 269 00:15:00,107 --> 00:15:01,400 ‫لكنني أشعر بوقوع مكروه.‬ 270 00:15:01,483 --> 00:15:05,446 ‫لم يحدث مكروه. هذه طبيعة "سكوتر".‬ ‫إنه يعرف كيف يحمي نفسه في العواصف.‬ 271 00:15:05,529 --> 00:15:07,781 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 272 00:15:08,741 --> 00:15:11,911 ‫حين رأيته آخر مرة،‬ ‫كان يجهز زورق "دراذرز" مع "سارة".‬ 273 00:15:13,996 --> 00:15:15,164 ‫"سارة"!‬ 274 00:15:17,333 --> 00:15:18,709 ‫هل رأيت الأميرة؟‬ 275 00:15:18,792 --> 00:15:19,752 ‫إنها في الخلف.‬ 276 00:15:22,504 --> 00:15:23,714 ‫المولدات تعمل.‬ 277 00:15:23,797 --> 00:15:24,757 ‫حمدًا للرب.‬ 278 00:15:24,840 --> 00:15:26,550 ‫وكأننا نعيش في "نيكاراغوا".‬ 279 00:15:27,593 --> 00:15:30,554 ‫لم تسقط قرب المنزل. اقتلعها بالكامل.‬ 280 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 ‫انظري. أطاحت به العاصفة إلى المسبح.‬ 281 00:15:33,223 --> 00:15:35,184 ‫انتبها له. ستقتلني "روز".‬ 282 00:15:35,267 --> 00:15:37,937 ‫- أمرك يا سيد "كاميرون".‬ ‫- لا أريد أن أعرف كم ثمنه.‬ 283 00:15:38,020 --> 00:15:40,314 ‫أبي، الإنترنت لا يعمل.‬ ‫لا يمكنني نشر أي شيء.‬ 284 00:15:40,397 --> 00:15:42,650 ‫"ويزي"، لقد هب إعصار يا حبيبتي.‬ 285 00:15:42,733 --> 00:15:43,984 ‫لا.‬ 286 00:15:44,068 --> 00:15:45,402 ‫ماذا تفعل أختك؟‬ 287 00:15:45,486 --> 00:15:46,570 ‫تنقذ الفئران.‬ 288 00:15:46,654 --> 00:15:48,030 ‫آسف. "سارة"!‬ 289 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 ‫- أنا مشغولة!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 290 00:15:50,240 --> 00:15:52,785 ‫امتلأت الجحور بالماء بسبب الإعصار.‬ 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,412 ‫الطيور تستغل الفرصة.‬ 292 00:15:55,496 --> 00:15:57,247 ‫الطيور أيضًا يجب أن تأكل يا "سارة".‬ 293 00:15:57,331 --> 00:15:59,583 ‫لا، إنها مجزرة للفئران. لا!‬ 294 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 ‫إنها دورة الحياة يا حبيبتي. والآن، تعالي.‬ 295 00:16:02,628 --> 00:16:03,754 ‫لن أشارك في ذلك.‬ 296 00:16:04,171 --> 00:16:05,756 ‫السكوت عن الحق جبن يا أبي.‬ 297 00:16:05,839 --> 00:16:09,176 ‫أجل، هناك إنسان يمكنك مساعدته.‬ 298 00:16:09,259 --> 00:16:11,929 ‫- أنا "سارة". آسفة جدًا.‬ ‫- "لانا غرابز"، زوجة "سكوتر".‬ 299 00:16:12,429 --> 00:16:14,431 ‫كنت تستعدين معه للعاصفة، صحيح؟‬ 300 00:16:14,515 --> 00:16:16,433 ‫أجل. ساعدني في تثبيت قمرة الزورق "دراذرز".‬ 301 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 ‫- ليلة أمس؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:16:17,851 --> 00:16:19,186 ‫وهل خرج إلى البحر بعد ذلك؟‬ 303 00:16:19,269 --> 00:16:20,437 ‫- من هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:16:20,521 --> 00:16:22,564 ‫لا. هل أنت مجنون؟ كان هناك إعصار.‬ 305 00:16:22,982 --> 00:16:26,944 ‫حسنًا، هل قال إلى أين سيذهب؟‬ ‫هل تلقى مكالمة هاتفية أو ذكر شيئًا؟‬ 306 00:16:27,528 --> 00:16:29,196 ‫لم يقل لي شيئًا.‬ 307 00:16:29,989 --> 00:16:31,407 ‫أنا آسفة جدًا. هل هو بخير؟‬ 308 00:16:31,490 --> 00:16:32,449 ‫إنه بخير.‬ 309 00:16:32,533 --> 00:16:34,326 ‫لقد لجأ حتمًا إلى مكان ما.‬ 310 00:16:34,410 --> 00:16:35,828 ‫- سنجده.‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 311 00:16:35,911 --> 00:16:36,787 ‫شكرًا لك.‬ 312 00:16:36,870 --> 00:16:39,623 ‫على الأرجح لجأ إلى مكان آمن‬ ‫وأخذ معه علب الجعة...‬ 313 00:16:41,000 --> 00:16:43,252 ‫ليس من الضروري أن تبلغ خفر السواحل.‬ ‫إنه كلب.‬ 314 00:16:43,335 --> 00:16:45,087 ‫ماذا عن جمعية الرفق بالحيوان؟‬ 315 00:16:48,424 --> 00:16:49,383 ‫أشعر بالتوتر!‬ 316 00:16:50,634 --> 00:16:53,721 ‫- إنه مصاب بداء السكري!‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 317 00:16:53,804 --> 00:16:55,931 ‫- معذرة!‬ ‫- يا رجل، وجدنا زورقًا.‬ 318 00:16:57,141 --> 00:17:00,269 ‫- يجب أن تسمعني.‬ ‫- مهلًا اهدأ.‬ 319 00:17:00,936 --> 00:17:03,105 ‫- الآن...‬ ‫- داء السكري لدى الكلاب مميت.‬ 320 00:17:03,188 --> 00:17:05,941 ‫- يا إلهي! داء السكري لدى كلب؟‬ ‫- إنه داء موجود!‬ 321 00:17:06,025 --> 00:17:08,694 ‫زورقك لا يهمنا الآن، مفهوم؟‬ 322 00:17:09,653 --> 00:17:10,904 ‫كان هذا موفقًا.‬ 323 00:17:10,988 --> 00:17:12,531 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 324 00:17:13,240 --> 00:17:15,659 ‫أظن أنني أعرف كيف سنجد مالك ذلك الزورق.‬ 325 00:17:15,743 --> 00:17:17,786 ‫لا نعرف لمن هذه الغرفة. قد تكون لأي شخص.‬ 326 00:17:17,870 --> 00:17:19,872 ‫- أنا معك.‬ ‫- هيا!‬ 327 00:17:19,955 --> 00:17:20,998 ‫سأتولى المراقبة.‬ 328 00:17:21,582 --> 00:17:22,583 ‫مكافأة لمن يجده.‬ 329 00:17:22,666 --> 00:17:23,625 ‫مجرد رأي.‬ 330 00:17:23,709 --> 00:17:26,128 ‫وعلى الأقل، ستكون شريكًا في الجريمة فقط.‬ 331 00:17:26,962 --> 00:17:27,880 ‫رباه!‬ 332 00:17:27,963 --> 00:17:28,964 ‫هيا يا صديقي.‬ 333 00:17:35,179 --> 00:17:36,847 ‫ظننت أن "القصر" في حالة مزرية.‬ 334 00:17:36,930 --> 00:17:38,432 ‫دُمر هذا المكان.‬ 335 00:17:38,515 --> 00:17:40,434 ‫نزل أم معمل لصنع المخدرات؟‬ 336 00:17:40,517 --> 00:17:41,602 ‫الحكم لك.‬ 337 00:17:42,019 --> 00:17:44,521 ‫ليس مكانًا يليق بأن ينزل فيه‬ ‫مالك يخت "غرايدي وايت".‬ 338 00:17:44,605 --> 00:17:47,608 ‫لا. يبدو أنه مكان يُقتل فيه شخص‬ ‫يملك يخت "غرايدي وايت".‬ 339 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 ‫وصلنا.‬ 340 00:17:49,443 --> 00:17:52,571 ‫الربان يتحدث إليكم.‬ ‫السفينة الملكية "صابوغة" تستعد للرسو.‬ 341 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‫- هل ربطته؟‬ ‫- أجل، ربطته.‬ 342 00:17:57,910 --> 00:17:59,995 ‫حسنًا. لن نخسر شيئًا.‬ 343 00:18:00,079 --> 00:18:01,413 ‫- اسمع.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:18:01,497 --> 00:18:03,165 ‫لا تدعه يرتكب حماقة.‬ 345 00:18:03,248 --> 00:18:05,209 ‫- سنفعل.‬ ‫- لا أعدك بشيء.‬ 346 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 ‫أجل، أعرف.‬ 347 00:18:07,461 --> 00:18:08,295 ‫توخ الحذر.‬ 348 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 ‫أنا جادة.‬ 349 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 ‫أجل.‬ 350 00:18:15,135 --> 00:18:16,095 ‫هيا بنا.‬ 351 00:18:17,638 --> 00:18:19,139 ‫ما سر وجود كل هذه الحشايا هنا؟‬ 352 00:18:19,223 --> 00:18:21,600 ‫بعد الإعصار،‬ ‫يتخلصون منها كلها لأن العفن يملؤها.‬ 353 00:18:21,683 --> 00:18:23,894 ‫توخ الحذر يا "جون".‬ 354 00:18:23,977 --> 00:18:25,687 ‫- رباه! أنت غريب الأطوار.‬ ‫- ما هذا؟‬ 355 00:18:25,771 --> 00:18:27,564 ‫لا أعرف. ربما تريد أن نتوخى الحذر.‬ 356 00:18:28,482 --> 00:18:31,360 ‫منذ أن سمعت بأنك معرض للنفي، أصبحت تقول،‬ 357 00:18:31,443 --> 00:18:33,904 ‫"توخ الحذر يا (جون ب.).‬ 358 00:18:34,404 --> 00:18:37,241 ‫أرجوك أن تضاجعني".‬ ‫متى ستغتنم الفرصة يا رجل؟‬ 359 00:18:37,324 --> 00:18:39,785 ‫تعرف القاعدة.‬ ‫العلاقات بين "الصابوغيات" ممنوعة.‬ 360 00:18:39,868 --> 00:18:42,496 ‫- أنت من تغازلها دائمًا.‬ ‫- بالطبع أغازلها.‬ 361 00:18:42,579 --> 00:18:45,082 ‫إنها فتاة مثيرة جدًا وغنية وهيبية‬ ‫ترافقنا رغم فقرنا.‬ 362 00:18:45,165 --> 00:18:48,210 ‫لماذا؟ لا أفهم السبب كذلك،‬ ‫لكن من يبالي يا أخي؟‬ 363 00:18:48,293 --> 00:18:51,463 ‫أعرف أن بابها موصد، لأنني جربته.‬ ‫هل جربته أنت؟‬ 364 00:18:51,880 --> 00:18:52,881 ‫أنت تحتاج إلى علاج.‬ 365 00:18:53,465 --> 00:18:55,092 ‫ليس علاجًا بسيطًا، بل كبيرًا.‬ 366 00:18:55,175 --> 00:18:57,803 ‫لأنك تغازل كل فتاة تراها...‬ 367 00:18:58,428 --> 00:18:59,805 ‫ماذا؟ ليس بالأمر المهم.‬ 368 00:18:59,888 --> 00:19:00,806 ‫29.‬ 369 00:19:01,473 --> 00:19:02,391 ‫هذه هي.‬ 370 00:19:02,474 --> 00:19:03,392 ‫حسنًا.‬ 371 00:19:05,853 --> 00:19:06,895 ‫خدمة الغرف.‬ 372 00:19:10,440 --> 00:19:12,359 ‫- هل نجرب المفتاح؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:19:13,402 --> 00:19:15,779 ‫لا توجد كهرباء ولا كاميرات مراقبة.‬ ‫لن يعرف أحد.‬ 374 00:19:21,994 --> 00:19:22,953 ‫حسنًا.‬ 375 00:19:23,036 --> 00:19:26,039 ‫فتش الحقيبة.‬ ‫انظر إن كان هناك اسم في مكان ما.‬ 376 00:19:27,708 --> 00:19:29,376 ‫- وجدت سترة.‬ ‫- نعلان من الجينز.‬ 377 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 ‫لا يوجد اسم على السترة.‬ 378 00:19:30,711 --> 00:19:32,546 ‫- لكنها سترة جميلة.‬ ‫- عمره فوق الـ50 حتمًا.‬ 379 00:19:32,629 --> 00:19:34,047 ‫لديه حذاء طراز "نيو بالانس".‬ 380 00:19:39,386 --> 00:19:40,470 ‫تعال إلى هنا يا رجل.‬ 381 00:19:40,846 --> 00:19:42,431 ‫ربما هذا هو مكان صيدهم للأسماك.‬ 382 00:19:42,514 --> 00:19:43,891 ‫- دعني أرى.‬ ‫- هناك؟‬ 383 00:19:43,974 --> 00:19:45,809 ‫لا، هذا خارج المنحدر القاري.‬ 384 00:19:45,893 --> 00:19:47,686 ‫إنها منطقة "بيغ سويل". لا صيد فيها.‬ 385 00:19:48,854 --> 00:19:49,688 ‫حسنًا.‬ 386 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 ‫قهوة؟‬ 387 00:19:56,278 --> 00:19:57,112 ‫أجل.‬ 388 00:19:57,196 --> 00:19:59,990 ‫المناديل العادية المستخدمة‬ ‫عند الشعور بالوحدة.‬ 389 00:20:01,033 --> 00:20:02,284 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 390 00:20:02,367 --> 00:20:04,786 ‫عدة سفر رائعة لمستحضرات العناية بالبشرة‬ ‫لن تسمح لي بسرقتها.‬ 391 00:20:04,870 --> 00:20:06,580 ‫أجل، لأننا لن نسرق الأشياء.‬ 392 00:20:11,001 --> 00:20:13,086 ‫111.‬ 393 00:20:13,670 --> 00:20:15,422 ‫- أكثر ما يثير غضبي؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:20:15,505 --> 00:20:18,383 ‫الإجابة سهلة. منح 1 بالمائة للبيئة.‬ 395 00:20:18,467 --> 00:20:21,094 ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ ‫- لدينا أرض واحدة فقط يا "بوب".‬ 396 00:20:21,178 --> 00:20:23,805 ‫يجب أن نمنحها 100 بالمائة، الحد الأدنى.‬ 397 00:20:24,389 --> 00:20:26,934 ‫صحيح. هذا ليس مفيدًا من الناحية المالية.‬ 398 00:20:27,017 --> 00:20:29,394 ‫ولا تدمير الكوكب الوحيد‬ ‫المتاح لنا العيش عليه.‬ 399 00:20:29,478 --> 00:20:30,854 ‫شرطة!‬ 400 00:20:30,938 --> 00:20:32,397 ‫- تبًا!‬ ‫- اتصلي بهما.‬ 401 00:20:32,481 --> 00:20:33,941 ‫لا أستطيع. الأبراج معطلة.‬ 402 00:20:34,524 --> 00:20:36,985 ‫إن خسرت المنحة الدراسية، فسأقتل أحدكم.‬ 403 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 ‫ربما لن يصعدا إلى هناك.‬ ‫ربما يبحثان عن غرفة فحسب.‬ 404 00:20:42,783 --> 00:20:44,826 ‫انظر، إنه يشير بإصبعه. سيصعدان.‬ 405 00:20:44,910 --> 00:20:48,705 ‫1112.‬ 406 00:20:48,789 --> 00:20:51,333 ‫تضغط أرقامًا عشوائية. هذا سينجح بالتأكيد.‬ 407 00:20:53,669 --> 00:20:55,087 ‫انتظر لحظة. هنا.‬ 408 00:20:56,880 --> 00:20:59,258 ‫لا أعرف. لا أفهم الرقم الثاني.‬ 409 00:20:59,341 --> 00:21:00,801 ‫هذه الإحداثيات، إنها...‬ 410 00:21:00,884 --> 00:21:03,470 ‫مهلًا، قال ابن عمي‬ ‫إنه يمكن صيد أسماك أبي سيف هنا.‬ 411 00:21:03,553 --> 00:21:06,682 ‫- 61666.‬ ‫- لا، هذا غير منطقي.‬ 412 00:21:06,765 --> 00:21:09,559 ‫ماذا عن "سيرف سبوت"؟‬ ‫ربما كان هو ذلك المكان.‬ 413 00:21:11,812 --> 00:21:12,980 ‫أو المياه الضحلة.‬ 414 00:21:14,022 --> 00:21:15,065 ‫يا للهول!‬ 415 00:21:15,148 --> 00:21:16,066 ‫"سيرف سبوت"؟‬ 416 00:21:16,149 --> 00:21:17,609 ‫هل سمعت عن المياه الضحلة؟‬ 417 00:21:20,028 --> 00:21:21,071 ‫"جاي جاي"؟‬ 418 00:21:21,154 --> 00:21:22,656 ‫يجب أن تري هذا.‬ 419 00:21:27,452 --> 00:21:28,996 ‫حسنًا، افعل شيئًا.‬ 420 00:21:29,454 --> 00:21:30,497 ‫- تراجعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 421 00:21:31,415 --> 00:21:32,374 ‫هيا.‬ 422 00:21:35,002 --> 00:21:36,503 ‫ألم تلعب البيسبول من قبل؟‬ 423 00:21:36,586 --> 00:21:38,088 ‫- بربك!‬ ‫- كنت ‬‫بفريق‬‫ الرياضيات.‬ 424 00:21:38,171 --> 00:21:41,758 ‫- يا صديقي، هذا طراز "سيغ ساير".‬ ‫- لا تمسك المسدس. أعد المسدس!‬ 425 00:21:41,842 --> 00:21:43,760 ‫هذا مسدس باهظ الثمن. فقط...‬ 426 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 ‫يا رجل.‬ 427 00:21:46,471 --> 00:21:47,973 ‫لن نسرق شيئًا.‬ 428 00:21:48,515 --> 00:21:49,766 ‫أتريدين حشية مجانية؟‬ 429 00:21:50,475 --> 00:21:52,185 ‫- متفوق في الرياضيات؟‬ ‫- أتعرفين؟‬ 430 00:21:52,853 --> 00:21:54,771 ‫يوجد هنا جناح "غرابز" الفاخر.‬ 431 00:21:54,855 --> 00:21:57,691 ‫- التقط لي صورة فحسب. هنا.‬ ‫- أتريدني أن ألتقط صورة لك؟‬ 432 00:21:57,774 --> 00:21:58,692 ‫أجل، هكذا...‬ 433 00:21:58,775 --> 00:22:01,445 ‫أتريد أن يكون لديك دليل يدينك؟‬ ‫أهذا ما تريده؟‬ 434 00:22:02,279 --> 00:22:03,405 ‫خذي مصباحًا مجانيًا.‬ 435 00:22:06,658 --> 00:22:08,660 ‫- مهلًا، ما هذا الصوت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 436 00:22:11,705 --> 00:22:13,498 ‫الشرطة.‬ 437 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 ‫28، 29!‬ 438 00:22:16,543 --> 00:22:17,919 ‫ما الأمر؟‬ 439 00:22:19,379 --> 00:22:20,380 ‫الشرطة.‬ 440 00:22:21,965 --> 00:22:23,800 ‫قسم مأمور مقاطعة "كيلدير".‬ 441 00:22:30,140 --> 00:22:31,099 ‫هل نهرب؟‬ 442 00:22:31,850 --> 00:22:33,602 ‫"الصابوغة" لا يتخلون عن بعضهم أبدًا.‬ 443 00:22:40,734 --> 00:22:42,361 ‫لا، أنا جادة، هل نهرب؟‬ 444 00:22:43,945 --> 00:22:44,905 ‫ربما.‬ 445 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 ‫تفقدي الحمام.‬ 446 00:22:47,032 --> 00:22:48,033 ‫أمرك يا سيدي.‬ 447 00:23:03,215 --> 00:23:04,132 ‫المكان خال.‬ 448 00:23:18,563 --> 00:23:20,065 ‫ماذا تفعلان؟‬ 449 00:23:20,148 --> 00:23:21,817 ‫يا إلهي!‬ 450 00:23:30,242 --> 00:23:31,785 ‫تنبأت بذلك. ألم أتنبأ بذلك؟‬ 451 00:23:45,173 --> 00:23:47,467 ‫هيا. هلا تضعينها في حقيبة؟‬ 452 00:23:47,551 --> 00:23:48,468 ‫أمرك يا سيدي.‬ 453 00:23:53,473 --> 00:23:54,516 ‫سيدي؟‬ 454 00:23:54,599 --> 00:23:56,101 ‫يجب أن يكون لكل شخص نصيب.‬ 455 00:23:58,061 --> 00:23:59,146 ‫ما الذي...‬ 456 00:23:59,813 --> 00:24:00,856 ‫أجل.‬ 457 00:24:01,731 --> 00:24:02,774 ‫أجل.‬ 458 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 ‫هل تصدق...‬ 459 00:24:11,032 --> 00:24:13,410 ‫هذا... مذهل.‬ 460 00:24:20,667 --> 00:24:21,960 ‫أجل...‬ 461 00:24:37,225 --> 00:24:39,102 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 462 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 463 00:24:52,782 --> 00:24:54,075 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 464 00:24:54,868 --> 00:24:56,369 ‫كان بوسعكما تحذيرنا قبل ذلك.‬ 465 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 ‫كنا سنفعل،‬ ‫لولا أن "بوب" كان في فريق الرياضيات.‬ 466 00:24:59,039 --> 00:25:02,459 ‫- هل كنت في فريق الرياضيات؟‬ ‫- أخذ الضابطان كل شيء وكأنه مسرح الجريمة.‬ 467 00:25:02,751 --> 00:25:04,127 ‫هل وجدتما شيئًا؟‬ 468 00:25:04,211 --> 00:25:07,506 ‫هل وجدنا شيئًا؟‬ ‫لا، لا أظن ذلك. بلى، وجدنا شيئًا!‬ 469 00:25:07,589 --> 00:25:08,965 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 470 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 ‫اهدأ يا رجل.‬ 471 00:25:09,966 --> 00:25:11,468 ‫لم أخذتما هذا من مسرح جريمة؟‬ 472 00:25:11,551 --> 00:25:13,428 ‫- أفضل من أن يأخذه الضابطان.‬ ‫- حقًا؟‬ 473 00:25:13,512 --> 00:25:15,472 ‫- سأفقد منحتي الدراسية المجانية.‬ ‫- اهدأ.‬ 474 00:25:17,807 --> 00:25:20,727 ‫على الأقل نحن معك، صحيح؟‬ ‫- أنا أعيش الكابوس.‬ 475 00:25:25,357 --> 00:25:26,483 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:25:26,566 --> 00:25:29,069 ‫كنت عند مفيض "مايسون"،‬ 477 00:25:29,736 --> 00:25:32,113 ‫فرأيت كتلة،‬ 478 00:25:32,697 --> 00:25:35,784 ‫وكان السلطعون يأكل منها.‬ 479 00:25:36,243 --> 00:25:40,288 ‫رأيت أن أفضل شيء هو وضعه في صندوق الثلج‬ 480 00:25:40,372 --> 00:25:42,791 ‫- وإبلاغكم.‬ ‫- الوحدة 67. اتصل بالطبيب الجنائي.‬ 481 00:25:42,874 --> 00:25:44,960 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 482 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‫"سكوتر"؟‬ 483 00:25:48,171 --> 00:25:49,965 ‫"سكوتر"؟ يا إلهي!‬ 484 00:25:55,762 --> 00:25:56,805 ‫من هذا؟‬ 485 00:25:57,264 --> 00:25:59,599 ‫إنه "سكوتر غرابز".‬ ‫كان في البحر وقت العاصفة.‬ 486 00:26:00,100 --> 00:26:01,476 ‫تأملوا هذه الصورة.‬ 487 00:26:01,935 --> 00:26:03,228 ‫جثة.‬ 488 00:26:04,479 --> 00:26:05,397 ‫غير معقول.‬ 489 00:26:05,855 --> 00:26:06,856 ‫يا للهول!‬ 490 00:26:06,940 --> 00:26:08,400 ‫أي زورق كان يقود؟‬ 491 00:26:08,483 --> 00:26:10,986 ‫بطريقة ما، حصل ذلك البغيض‬ ‫على يخت جديد طراز "غرايدي وايت".‬ 492 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‫الجميع يبحثون عنه.‬ 493 00:26:22,497 --> 00:26:25,125 ‫حسنًا. كأننا لم نر شيئًا.‬ 494 00:26:25,458 --> 00:26:26,668 ‫ولا نعرف شيئًا.‬ 495 00:26:26,751 --> 00:26:28,837 ‫يجب أن يصيبنا فقدان ذاكرة كامل.‬ 496 00:26:28,920 --> 00:26:31,131 ‫في الواقع، "بوب" على حق لأول مرة.‬ 497 00:26:31,590 --> 00:26:33,216 ‫أرأيت؟ أتفق معك أحيانًا.‬ 498 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 ‫سننكر.‬ 499 00:26:35,176 --> 00:26:36,553 ‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال.‬ 500 00:26:36,636 --> 00:26:39,389 ‫لا نملك جميعًا‬ ‫باقات الإنترنت غير المحدودة يا "كيارا".‬ 501 00:26:39,472 --> 00:26:41,099 ‫يجب أن نسلمها إلى "لانا غرابز".‬ 502 00:26:41,182 --> 00:26:42,851 ‫وإلا فستلاحقنا عاقبة القدر.‬ 503 00:26:42,934 --> 00:26:45,186 ‫تأتي عاقبة القدر أيضًا‬ ‫في صورة التورط في جريمة.‬ 504 00:26:45,895 --> 00:26:46,896 ‫يجب أن نتوارى.‬ 505 00:26:46,980 --> 00:26:50,233 ‫إن كان هذا يعني أن نحتفظ بالمال،‬ ‫فأنا أوافق.‬ 506 00:26:53,153 --> 00:26:54,321 ‫لا أوافق.‬ 507 00:26:54,946 --> 00:26:55,780 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 508 00:26:55,864 --> 00:26:56,948 ‫فكروا في الأمر فحسب.‬ 509 00:26:57,032 --> 00:26:58,950 ‫نحن نتحدث عن "سكوتر غرابز"، صحيح؟‬ 510 00:26:59,034 --> 00:27:01,369 ‫الرجل الذي يشتري السجائر فرادى‬ ‫من "بورتهول".‬ 511 00:27:01,453 --> 00:27:04,539 ‫بل ورأيته ذات مرة يتسول‬ ‫في موقف سيارات متجر التخفيضات‬ 512 00:27:04,623 --> 00:27:05,582 ‫ليشتري الوقود.‬ 513 00:27:05,665 --> 00:27:07,500 ‫نحن بصدد متسول الميناء‬ 514 00:27:07,584 --> 00:27:09,461 ‫الذي لم يمتلك يومًا أكثر من 40 دولارًا،‬ 515 00:27:09,544 --> 00:27:11,171 ‫وفجأة امتلك يخت "غرايدي وايت"؟‬ 516 00:27:12,505 --> 00:27:13,340 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 517 00:27:14,633 --> 00:27:17,886 ‫حسنًا، فكر في الأمر يا "بوب".‬ ‫كيف يحصل متسول على "غرايدي وايت"؟‬ 518 00:27:18,678 --> 00:27:19,596 ‫من الدعارة.‬ 519 00:27:19,971 --> 00:27:21,097 ‫من شحنات الماريغوانا.‬ 520 00:27:21,681 --> 00:27:24,392 ‫حسنًا، إنه بعيد عن الشبهات،‬ ‫ولا توجد مراقبة جوية.‬ 521 00:27:24,476 --> 00:27:26,311 ‫لا يفعلون ذلك في أثناء الأعاصير.‬ 522 00:27:27,270 --> 00:27:28,730 ‫ما معنى ذلك؟ "جاي جاي"؟‬ 523 00:27:29,147 --> 00:27:31,274 ‫- كانوا يمارسون التهريب.‬ ‫- التهريب.‬ 524 00:27:31,858 --> 00:27:35,362 ‫وأنا واثق من وجود كمية ضخمة‬ ‫من الممنوعات في ذلك الحطام.‬ 525 00:27:35,445 --> 00:27:36,446 ‫بالتأكيد.‬ 526 00:27:37,989 --> 00:27:39,074 ‫علقت سمكة بالسنارة!‬ 527 00:27:39,157 --> 00:27:41,368 ‫لمعلوماتك، إن كانت هذه سفينة تهريب‬ 528 00:27:41,451 --> 00:27:43,536 ‫في داخلها ممنوعات غير قانونية،‬ 529 00:27:43,620 --> 00:27:45,413 ‫فهي على الأرجح ملك لشخص آخر.‬ 530 00:27:45,497 --> 00:27:48,041 ‫- تفاصيل غير مهمة.‬ ‫- قد يأتون للبحث عنها.‬ 531 00:27:48,124 --> 00:27:51,294 ‫أخذها سيكون غباء شديدًا.‬ 532 00:27:51,753 --> 00:27:56,383 ‫صحيح. حسنًا،‬ ‫للأفعال الغبية نتائج مثمرة دائمًا.‬ 533 00:27:57,133 --> 00:28:00,470 ‫كل ما علينا فعله هو إيجاد طريقة‬ ‫للوصول إلى مخزن بضائع ذلك الحطام.‬ 534 00:28:00,553 --> 00:28:03,098 ‫إلى ذلك الحين، نتوارى عن الأنظار.‬ ‫نتصرف بشكل طبيعي.‬ 535 00:28:03,181 --> 00:28:05,392 ‫صحيح. وكيف نفعل ذلك بالضبط؟‬ 536 00:28:06,810 --> 00:28:07,727 ‫برميل جعة؟‬ 537 00:28:10,772 --> 00:28:11,690 ‫هيا..‬ 538 00:28:35,922 --> 00:28:37,424 ‫- لا. مستحيل.‬ ‫- سآخذها!‬ 539 00:28:39,801 --> 00:28:42,011 ‫اشربوا!‬ 540 00:28:45,849 --> 00:28:48,685 ‫لا يمكنك فهم جزيرة "أوتر بانكس"‬ ‫دون أن تفهم الساحة.‬ 541 00:28:48,768 --> 00:28:50,186 ‫تشبه شطيرة بوريتو ثلاثية.‬ 542 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 543 00:28:51,396 --> 00:28:52,689 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ما الجديد؟‬ 544 00:28:52,772 --> 00:28:55,525 ‫حيث ‬‫نجتمع بأصدقائنا،‬ ‫فقراء الطبقة العاملة ‬‫بالحي‬‫ الشعبي.‬ 545 00:28:55,608 --> 00:28:56,484 ‫أجل.‬ 546 00:28:57,152 --> 00:28:58,445 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 547 00:28:58,528 --> 00:29:00,864 ‫ويأتي أيضًا الأغنياء المتعجرفون، ليستجموا.‬ 548 00:29:00,947 --> 00:29:02,991 ‫عائدون من مدارس داخلية رفيعة المستوى،‬ 549 00:29:03,074 --> 00:29:04,659 ‫بفضل ودائع عائلاتهم الثرية،‬ 550 00:29:04,743 --> 00:29:06,077 ‫وهم أعداؤنا الطبيعيون.‬ 551 00:29:06,786 --> 00:29:08,455 ‫وأخيرًا، السائحون الغافلون.‬ 552 00:29:08,538 --> 00:29:09,581 ‫أتريدين الجعة؟‬ 553 00:29:09,664 --> 00:29:12,542 ‫لا يفهمون شيئًا.‬ ‫يقضون عطلة لمدة أسبوع مع عائلاتهم.‬ 554 00:29:12,625 --> 00:29:13,460 ‫شكرًا.‬ 555 00:29:13,960 --> 00:29:15,920 ‫مرحبًا، أتريدين الجعة؟‬ 556 00:29:17,297 --> 00:29:18,715 ‫طُعم شهي لأسماك القرش.‬ 557 00:29:25,847 --> 00:29:27,557 ‫نحن عائلة واحدة!‬ 558 00:29:28,057 --> 00:29:29,058 ‫لو دعوتني على حسابك.‬ 559 00:29:29,142 --> 00:29:30,059 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 560 00:29:30,143 --> 00:29:32,604 ‫مواليد برج العذراء منظمون جدًا.‬ 561 00:29:32,687 --> 00:29:34,731 ‫كل أصدقائي من برج العذراء...‬ 562 00:29:34,814 --> 00:29:36,816 ‫الغريب أن نرى الناس يموتون في التلفاز،‬ 563 00:29:36,900 --> 00:29:38,818 ‫ويبدو عليهم الهدوء، بينما في الواقع،‬ 564 00:29:38,902 --> 00:29:41,196 ‫يجب أن يكونوا في حالة من الرعب الشديد.‬ 565 00:29:47,285 --> 00:29:49,120 ‫"سارة"! توخي الحذر، اتفقنا؟‬ 566 00:29:49,204 --> 00:29:50,538 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 567 00:29:53,041 --> 00:29:55,168 ‫"سارة كاميرون": أميرة الأغنياء المتعجرفين،‬ 568 00:29:55,251 --> 00:29:57,962 ‫أعز أصدقاء "كيارا" بالصف الـ9‬ ‫وألد أعدائها بالصف الـ10.‬ 569 00:29:58,671 --> 00:30:01,049 ‫أعمل على زوارق أبيها،‬ ‫لذا، كنت أراها كثيرًا.‬ 570 00:30:01,466 --> 00:30:02,425 ‫ماذا تفعلين؟‬ 571 00:30:02,509 --> 00:30:05,470 ‫وهذا "توبر"، حبيبها غير اللطيف.‬ 572 00:30:06,095 --> 00:30:08,681 ‫يظن "توبر" أن "الصابوغة"‬ ‫مستولدون لجز حشائش حدائقهم.‬ 573 00:30:22,779 --> 00:30:24,572 ‫آسف، المتحف مغلق.‬ 574 00:30:25,323 --> 00:30:26,699 ‫أجل، حسنًا يا سيدي.‬ 575 00:30:26,783 --> 00:30:27,992 ‫لن أمكث سوى لحظات.‬ 576 00:31:00,900 --> 00:31:04,279 ‫غرقت باخرة "التاجر الملكي"‬ ‫في العاصفة الكبرى عام 1829‬ 577 00:31:04,362 --> 00:31:07,031 ‫محملة بـ400 مليون دولار‬ ‫من الذهب البريطاني الحكومي.‬ 578 00:31:07,574 --> 00:31:09,492 ‫حلم أجيال من سكان الجزر.‬ 579 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 ‫أليست جميلة؟‬ 580 00:31:14,163 --> 00:31:16,040 ‫بلى، جميلة.‬ 581 00:31:20,920 --> 00:31:21,921 ‫هيا بنا.‬ 582 00:31:22,839 --> 00:31:25,300 ‫- "جون ب".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 583 00:31:25,800 --> 00:31:27,468 ‫أحضرت لك هذا. أتريده؟‬ 584 00:31:27,552 --> 00:31:29,012 ‫- لي؟ أجل، سآخذ رشفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 585 00:31:29,095 --> 00:31:31,264 ‫مهلًا! "سارة"!‬ 586 00:31:31,347 --> 00:31:34,559 ‫"سارة"، أتريدين شراب "ميلووكي" اللذيذ؟‬ 587 00:31:34,642 --> 00:31:35,768 ‫لا، شكرًا.‬ 588 00:31:35,852 --> 00:31:38,104 ‫- هيا، أليس راقيًا بما يكفي؟‬ ‫- لا. كنا سنرحل.‬ 589 00:31:38,187 --> 00:31:39,856 ‫أتعرف؟ سآخذه.‬ 590 00:31:40,356 --> 00:31:41,608 ‫شكرًا يا رجل. أنا ممتن لك.‬ 591 00:31:41,691 --> 00:31:43,693 ‫كان لطيفًا أن تقترح ذلك، لكنني لم أسألك.‬ 592 00:31:43,776 --> 00:31:46,195 ‫ربما لو كنت قد رجوتني، لكنك لم تفعل.‬ 593 00:31:46,279 --> 00:31:49,324 ‫- أرجوك؟‬ ‫- "سارة"، صدقيني، يمكنك أخذه.‬ 594 00:31:49,407 --> 00:31:51,409 ‫إنها لا تريده أيها البغيض اللعين.‬ 595 00:31:51,492 --> 00:31:52,619 ‫حسنًا.‬ 596 00:31:53,161 --> 00:31:55,413 ‫- أنت مضحك جدًا يا رجل.‬ ‫- "صابوغة" قذرون!‬ 597 00:31:56,456 --> 00:31:57,332 ‫"جون ب".‬ 598 00:31:57,415 --> 00:31:59,500 ‫من المفترض ألّا نلفت الأنظار، هل نسيت؟‬ 599 00:31:59,584 --> 00:32:00,668 ‫حبيبي!‬ 600 00:32:01,669 --> 00:32:02,962 ‫يا رفيقيّ!‬ 601 00:32:03,504 --> 00:32:04,505 ‫اهدآ!‬ 602 00:32:04,589 --> 00:32:08,259 ‫"جون ب"، لا تدفعني إلى إغراقك مثل والدك.‬ 603 00:32:08,343 --> 00:32:10,762 ‫قتال!‬ 604 00:32:15,600 --> 00:32:17,352 ‫- أوسعه ضربًا!‬ ‫- "جون ب"، انس الأمر!‬ 605 00:32:17,435 --> 00:32:18,770 ‫توقفا يا رفيقيّ!‬ 606 00:32:25,443 --> 00:32:26,611 ‫"توبر"! توقف!‬ 607 00:32:30,323 --> 00:32:31,199 ‫هيا يا "جون ب"!‬ 608 00:32:31,282 --> 00:32:33,576 ‫قتال!‬ 609 00:32:35,328 --> 00:32:36,829 ‫هذا رائع!‬ 610 00:32:36,913 --> 00:32:37,789 ‫هيا!‬ 611 00:32:39,082 --> 00:32:40,416 ‫أجل، أتريد القتال؟‬ 612 00:32:43,461 --> 00:32:44,420 ‫توقفا!‬ 613 00:32:45,505 --> 00:32:46,381 ‫"جون ب"!‬ 614 00:32:51,302 --> 00:32:52,303 ‫"توبر"!‬ 615 00:32:53,012 --> 00:32:54,180 ‫هيا يا "توبر"!‬ 616 00:32:54,764 --> 00:32:55,765 ‫لنتقاتل!‬ 617 00:32:56,182 --> 00:32:57,141 ‫هيا!‬ 618 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 ‫يا إلهي!‬ 619 00:33:01,729 --> 00:33:02,814 ‫هيا يا رجل!‬ 620 00:33:07,068 --> 00:33:08,152 ‫"توبر"!‬ 621 00:33:08,236 --> 00:33:10,029 ‫توقف يا "توبر"! لا!‬ 622 00:33:14,242 --> 00:33:15,118 ‫لا!‬ 623 00:33:15,743 --> 00:33:17,036 ‫- أنت على حق.‬ ‫- إنه يغرقه.‬ 624 00:33:19,664 --> 00:33:20,540 ‫"توبر"!‬ 625 00:33:25,461 --> 00:33:26,921 ‫أجل، أنت تعرف ما هذا.‬ 626 00:33:27,005 --> 00:33:28,506 ‫القرار لك يا أخي.‬ 627 00:33:28,589 --> 00:33:30,425 ‫- إنه مسلح!‬ ‫- هيا. اهدأ يا رجل!‬ 628 00:33:30,508 --> 00:33:32,510 ‫توقف! "جاي جاي"!‬ 629 00:33:32,593 --> 00:33:34,929 ‫- اترك المسدس.‬ ‫- هل قلت شيئًا أيتها الأميرة؟‬ 630 00:33:35,013 --> 00:33:36,973 ‫- لا تقلقي علينا.‬ ‫- اترك المسدس!‬ 631 00:33:37,056 --> 00:33:38,433 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- هيا يا رجل.‬ 632 00:33:38,516 --> 00:33:41,102 ‫"كي"! هلا توقفين صديقك المختل من فضلك؟‬ 633 00:33:41,185 --> 00:33:43,021 ‫حسنًا، فليسمع الجميع!‬ 634 00:33:43,104 --> 00:33:45,648 ‫ارحلوا عن جانبنا من الجزيرة!‬ 635 00:33:47,775 --> 00:33:50,111 ‫- هل أنت مجنون؟ أيها الأحمق!‬ ‫- غبي!‬ 636 00:33:50,194 --> 00:33:53,031 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- إنني أنقذ حياته.‬ 637 00:33:53,114 --> 00:33:55,241 ‫غبي، ستعرض كل شيء إلى الخطر!‬ 638 00:34:06,669 --> 00:34:09,005 ‫هناك أمر لم أذكره عن أبي.‬ 639 00:34:09,589 --> 00:34:11,758 ‫قبل أسبوع من اختفائه، قال لي‬ 640 00:34:12,341 --> 00:34:13,885 ‫"يا عصفور، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 641 00:34:14,844 --> 00:34:16,471 ‫سيأتي عمك (تي) ليبقى هنا لفترة،‬ 642 00:34:16,554 --> 00:34:18,389 ‫وقد أُضطر إلى الاختفاء لبعض الوقت."‬ 643 00:34:19,140 --> 00:34:20,892 ‫إذًا، تحدث عن الاختفاء،‬ 644 00:34:21,851 --> 00:34:22,852 ‫واختفى.‬ 645 00:34:24,896 --> 00:34:26,898 ‫يقول الجميع إن البحر قد ابتلعه، لكنه...‬ 646 00:34:28,733 --> 00:34:30,777 ‫لا يزال على قيد الحياة. أنا واثق من ذلك.‬ 647 00:34:38,659 --> 00:34:40,411 ‫ارتد ملابسك يا عزيزي.‬ 648 00:34:40,495 --> 00:34:41,537 ‫يجب أن نتحدث.‬ 649 00:34:41,954 --> 00:34:45,124 ‫آسفة على اقتحام المكان هكذا،‬ ‫لكن اتصلت إدارة رعاية الأطفال.‬ 650 00:34:45,208 --> 00:34:47,502 ‫طلبوا مني الاطمئنان عليك. لأعرف كيف حالك.‬ 651 00:34:48,044 --> 00:34:49,879 ‫إذًا، كيف حالك بخلاف...‬ 652 00:34:50,421 --> 00:34:52,840 ‫لا، أنا بخير. أجل، بأفضل حال.‬ 653 00:34:53,800 --> 00:34:55,134 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 654 00:34:55,218 --> 00:35:00,223 ‫أنا سعيدة جدًا لسماعك تقول ذلك يا "جون ب"،‬ ‫لكنني سمعت أمورًا أثارت قلقي.‬ 655 00:35:00,765 --> 00:35:02,517 ‫لنر إن أمكنني تذكرها.‬ 656 00:35:03,351 --> 00:35:04,519 ‫أجل.‬ 657 00:35:04,602 --> 00:35:07,772 ‫أحد الأمور التي سمعتها هي أن عمك "تيدي"،‬ ‫الوصي عليك،‬ 658 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 ‫لم يأت إلى الولاية منذ 3 أشهر.‬ 659 00:35:11,234 --> 00:35:13,027 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- لا تقل أي شيء.‬ 660 00:35:13,111 --> 00:35:15,071 ‫أنا متأكدة من صحة ذلك. اتصلت بالمدرسة.‬ 661 00:35:15,154 --> 00:35:19,784 ‫قالوا إنك كنت طالبًا متفوقًا،‬ ‫لكنك راسب الآن في جميع المواد.‬ 662 00:35:19,867 --> 00:35:22,328 ‫لا، رسبت في مادة واحدة فقط، وهي التاريخ.‬ 663 00:35:22,411 --> 00:35:24,914 ‫- المعلم وغد. إنه يضطهدني.‬ ‫ - سمعت بوقوع شجار‬ 664 00:35:24,997 --> 00:35:26,749 ‫على الشاطئ أمس،‬ 665 00:35:27,333 --> 00:35:29,001 ‫وكان هناك مسدس.‬ 666 00:35:29,085 --> 00:35:30,419 ‫حسنًا. مسدس؟‬ 667 00:35:30,878 --> 00:35:31,712 ‫لا.‬ 668 00:35:32,130 --> 00:35:35,133 ‫هل دخلت في شجار؟‬ ‫أجل، لكن هل كان هناك مسدس؟‬ 669 00:35:35,883 --> 00:35:36,968 ‫لا. مستحيل.‬ 670 00:35:37,051 --> 00:35:40,096 ‫لا بأس. أعرف من الفاعل. سأذهب إليه.‬ 671 00:35:40,179 --> 00:35:43,099 ‫كل ما يشغلني الآن هو التأكد‬ ‫من وجودك في بيت آمن.‬ 672 00:35:44,225 --> 00:35:47,270 ‫أجل، آمن جدًا. متين جدًا، متماسك، أتفهمين؟‬ 673 00:35:48,604 --> 00:35:50,898 ‫- وسيعود العم "تي"، لذا...‬ ‫- أهكذا قال لك؟‬ 674 00:35:50,982 --> 00:35:52,358 ‫- أجل.‬ ‫- إن كان سيأتي حقًا،‬ 675 00:35:52,441 --> 00:35:53,985 ‫فأظن أنه سيُسمح لك بالبقاء.‬ 676 00:35:54,402 --> 00:35:55,486 ‫شكرًا لك.‬ 677 00:35:55,570 --> 00:35:58,906 ‫لكن، إن كنت سأخاطر بسمعتي من أجلك،‬ ‫فعليك مساعدتي.‬ 678 00:35:58,990 --> 00:36:00,032 ‫صنيع مقابل صنيع.‬ 679 00:36:01,075 --> 00:36:02,368 ‫ما معنى صنيع؟‬ 680 00:36:02,451 --> 00:36:05,037 ‫دعني أرى، كيف يمكنك مساعدتي؟ عرفت.‬ 681 00:36:05,121 --> 00:36:07,915 ‫عُثر على جثة في المستنقع بالأمس.‬ 682 00:36:08,416 --> 00:36:10,042 ‫هل كنت في المستنقع أمس؟‬ 683 00:36:10,501 --> 00:36:13,045 ‫- أجل، كنا نصيد أسماك الطبل.‬ ‫- هل صدتم أي شيء؟‬ 684 00:36:13,129 --> 00:36:14,422 ‫لا، لم يحالفنا الحظ.‬ 685 00:36:14,505 --> 00:36:17,175 ‫غريب. عادة يكون الصيد وفيرًا بعد العاصفة.‬ 686 00:36:17,258 --> 00:36:19,218 ‫تخرج كل الكائنات من مكامنها.‬ 687 00:36:20,469 --> 00:36:22,430 ‫هل صادفت حطامًا بالأمس؟‬ 688 00:36:24,432 --> 00:36:25,266 ‫لا.‬ 689 00:36:28,519 --> 00:36:31,397 ‫أنت تطفو فوق السطح يا "جون ب".‬ 690 00:36:31,814 --> 00:36:35,401 ‫هنا، توجد الرعاية البديلة وسجن الأحداث.‬ 691 00:36:35,484 --> 00:36:38,154 ‫وهو تدهور شديد لصبي ذكي مثلك.‬ 692 00:36:38,237 --> 00:36:42,200 ‫في الأعلى أنت وأصدقاؤك تفعلون ما يحلو لكم.‬ 693 00:36:43,451 --> 00:36:44,785 ‫"أوتر بانكس"...‬ 694 00:36:46,120 --> 00:36:48,080 ‫أو الرعاية البديلة في المدينة الكبرى.‬ 695 00:36:53,211 --> 00:36:55,463 ‫أنت فوق السطح ببوصة واحدة يا "جون ب".‬ 696 00:36:55,880 --> 00:36:58,883 ‫لو كنت مكانك، لبدأت أرف بجناحيّ.‬ 697 00:36:59,800 --> 00:37:02,845 ‫هل أنت متأكد من أنك لم تصادف حطامًا بالأمس؟‬ 698 00:37:05,389 --> 00:37:06,849 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 699 00:37:09,560 --> 00:37:13,272 ‫من الأفضل ألّا تكون متأكدًا، أتفهم؟‬ 700 00:37:13,940 --> 00:37:17,985 ‫سأغض البصر بشرط ألّا تقتربوا من المستنقع.‬ 701 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 ‫كلابي تعيش في ظروف أفضل من هذا يا "جون ب".‬ 702 00:37:24,242 --> 00:37:26,077 ‫أنصحك بتنظيف منزلك.‬ 703 00:37:50,351 --> 00:37:51,644 ‫اسمعوا، سألغي العملية.‬ 704 00:37:52,144 --> 00:37:52,979 ‫اتفقنا؟‬ 705 00:37:53,479 --> 00:37:56,774 ‫وعدتني "بيتركن" بمساعدتي في مسألة إدارة‬ ‫رعاية الأطفال، بشرط ابتعادي عن المستنقع.‬ 706 00:37:56,857 --> 00:37:57,984 ‫وهل صدقتها؟‬ 707 00:37:58,067 --> 00:37:59,318 ‫أجل، أصدقها يا "جاي جاي".‬ 708 00:37:59,402 --> 00:38:01,612 ‫إنها ضابطة شرطة يا "جون ب". صدقت ضابطة.‬ 709 00:38:01,696 --> 00:38:04,824 ‫كل ما علي فعله هو الابتعاد عن المستنقع‬ ‫لبضعة أيام وستساعدني.‬ 710 00:38:05,157 --> 00:38:07,285 ‫لا يفيدني بشيء أنك أخذت تطلق المسدس.‬ 711 00:38:07,368 --> 00:38:09,870 ‫أتعرف ما كان عليّ فعله؟‬ ‫ليتني تركت "توبر" يغرقك.‬ 712 00:38:09,954 --> 00:38:12,456 ‫- أجل، لأن "توبر" كان سيغرقني؟‬ ‫- بدا أنه سيفعل.‬ 713 00:38:12,540 --> 00:38:15,293 ‫- هل نظرت في المرآة مؤخرًا؟‬ ‫- استمر. أخبرني بالمزيد.‬ 714 00:38:15,751 --> 00:38:19,088 ‫يفوزون دائمًا، أليس كذلك؟‬ ‫ينتصر الأغنياء المتعجرفون على "الصابوغة".‬ 715 00:38:19,171 --> 00:38:21,340 ‫يفوزون دائمًا!‬ 716 00:38:21,424 --> 00:38:22,842 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا توجد مشكلة!‬ 717 00:38:22,925 --> 00:38:24,302 ‫لا، بل توجد مشكلة!‬ 718 00:38:24,385 --> 00:38:27,263 ‫توجد مشكلة!‬ ‫إنهم لا يريدوننا أن ننزل في مياه المستنقع.‬ 719 00:38:27,346 --> 00:38:29,974 ‫هذا يعني أنه يوجد شيء قيم تحت الماء،‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 720 00:38:30,599 --> 00:38:33,728 ‫أعرف أنك تعرف. وأفهم سبب ترددك في الذهاب.‬ 721 00:38:34,145 --> 00:38:36,731 ‫أنت الفتى الذهبي.‬ ‫لا تريد المجازفة. وأنت...‬ 722 00:38:36,814 --> 00:38:39,108 ‫أنت فاحشة الثراء على أية حال.‬ 723 00:38:39,191 --> 00:38:40,318 ‫لم تتكبدين المشقة؟‬ 724 00:38:41,360 --> 00:38:45,197 ‫أما أنا وأنت يا رجل، فليس لدينا ما نخسره!‬ 725 00:38:45,281 --> 00:38:47,074 ‫- ليس لدينا أي شيء.‬ ‫- "جاي جاي".‬ 726 00:38:47,450 --> 00:38:49,952 ‫وأعرف أن هذا لم يكن وضعك من قبل.‬ 727 00:38:50,036 --> 00:38:51,412 ‫لا أريد التحدث عن هذا.‬ 728 00:38:52,330 --> 00:38:53,748 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 729 00:38:53,831 --> 00:38:56,083 ‫- إذًا قُضي الأمر.‬ ‫- فقط ابتعد عن طريقي يا أخي.‬ 730 00:38:56,167 --> 00:38:58,044 ‫"جون ب"، أصغِ إليّ. لديّ خطة.‬ 731 00:38:59,211 --> 00:39:00,921 ‫معك مفتاح زورق "كاميرون"، صحيح؟‬ 732 00:39:01,005 --> 00:39:02,465 ‫- لا يا "جاي جاي".‬ ‫- ‬‫به‬‫ ‬‫أدوات‬‫ غطس.‬ 733 00:39:02,548 --> 00:39:05,009 ‫سنستعيرها،‬ ‫ثم نغوص إلى الحطام بعد ظهر اليوم،‬ 734 00:39:05,092 --> 00:39:07,053 ‫وهذا ما سينقذك.‬ 735 00:39:08,763 --> 00:39:11,182 ‫لا يؤول أبناء الأثرياء‬ ‫إلى الرعاية البديلة، صحيح؟‬ 736 00:39:16,187 --> 00:39:19,357 ‫كان يجب أن أتعلم منذ زمن طويل‬ ‫ألّا أستمع إلى "جاي جاي" أبدًا.‬ 737 00:39:19,440 --> 00:39:22,610 ‫أفكاره السيئة كثيرة جدًا‬ ‫مثل السرقة من مديري الثري،‬ 738 00:39:23,402 --> 00:39:24,570 ‫لكنه على حق هذه المرة.‬ 739 00:39:26,072 --> 00:39:27,114 ‫لم يكن لدي ما أخسره.‬ 740 00:39:29,992 --> 00:39:31,994 ‫قال أبي إن الجزيرة نسخة ‬‫مضخمة ‬‫من "أمريكا".‬ 741 00:39:32,078 --> 00:39:35,664 ‫فيها أثرياء وفقراء مثل أي مكان آخر،‬ ‫ولكن على نطاق مضخم ومضاعف.‬ 742 00:39:36,165 --> 00:39:39,168 ‫أرى أن المباراة مغشوشة لصالحهم.‬ ‫ربما كان هذا هو الحال دائمًا.‬ 743 00:39:39,251 --> 00:39:41,921 ‫وبما أنني بلا والدين ولا مال،‬ ‫وبلا أي شخص يعتني بي،‬ 744 00:39:42,004 --> 00:39:43,255 ‫فإنه لا أمل لي...‬ 745 00:39:45,091 --> 00:39:46,509 ‫سوى أن أنجح معتمدًا على نفسي.‬ 746 00:39:55,226 --> 00:39:56,102 ‫مرحبًا.‬ 747 00:39:56,519 --> 00:39:58,938 ‫هل تترصدنا؟ تخطط للانتقام؟‬ 748 00:39:59,021 --> 00:40:02,108 ‫أجل. لمَ لا تخبرين والدك‬ ‫بأنني حطمت قاع زورق "درارذز"؟‬ 749 00:40:03,150 --> 00:40:04,443 ‫كل شيء جاهز.‬ 750 00:40:04,527 --> 00:40:06,404 ‫إنني أملأ الخزانات فحسب.‬ 751 00:40:10,741 --> 00:40:11,951 ‫هل أنت بخير؟‬ 752 00:40:12,868 --> 00:40:15,746 ‫لأن كدمة عينك تبدو مؤلمة.‬ 753 00:40:15,830 --> 00:40:16,747 ‫أجل، أتعرفين؟‬ 754 00:40:17,164 --> 00:40:20,251 ‫أخبري "توبر" بأنه فاز بأول جولة.‬ ‫سأنال منه في المرة القادمة.‬ 755 00:40:20,334 --> 00:40:22,753 ‫إذًا هل سيسود الرعب هذه الجزيرة؟‬ 756 00:40:23,504 --> 00:40:25,423 ‫نشبت‬‫ حروب لأسباب أ‬‫تفه ‬‫يا "سارة كاميرون".‬ 757 00:40:25,506 --> 00:40:30,094 ‫حسنًا. هلا نكف عن الحديث‬ ‫عن حرب "الصابوغة" ضد الأغنياء المتعجرفين؟‬ 758 00:40:30,678 --> 00:40:32,430 ‫هذا غباء شديد.‬ 759 00:40:34,014 --> 00:40:36,016 ‫يسهل أن يقول ذلك الأغنياء المتعجرفون.‬ 760 00:40:47,778 --> 00:40:50,865 ‫هل أنتم مستعدون للحفل المائي اليوم؟‬ 761 00:40:50,948 --> 00:40:53,492 ‫حسنًا. دعنا من المزاح،‬ 762 00:40:53,576 --> 00:40:56,704 ‫مهمتكم اليوم هي المساعدة‬ ‫في إبعاد الزوارق الخاصة عن المستنقع‬ 763 00:40:56,787 --> 00:41:01,041 ‫كي نؤدي واجبنا ونجد الحطام.‬ ‫هذا أمر مباشر من المأمور‬‫ة‬‫ "بيتركن".‬ 764 00:41:01,125 --> 00:41:03,335 ‫سيداتي، لا تنسين واقي الشمس.‬ 765 00:41:03,419 --> 00:41:04,920 ‫أحضروا الكثير من السوائل.‬ 766 00:41:05,004 --> 00:41:06,547 ‫هل يشمل ذلك جعة "ناتي لايت"؟‬ 767 00:41:06,630 --> 00:41:08,549 ‫لا يهمني ما تحضرون.‬ 768 00:41:08,632 --> 00:41:10,759 ‫هذا على حسابكم.‬ 769 00:41:10,843 --> 00:41:14,847 ‫حسنًا. ماذا تنتظرون غير ذلك؟ لنبدأ!‬ 770 00:41:14,930 --> 00:41:17,308 ‫تقدم المسيرة. شكرًا يا سيدتي.‬ 771 00:41:17,391 --> 00:41:19,435 ‫"بيل"، سأهتم بك غدًا، اتفقنا؟‬ 772 00:41:19,518 --> 00:41:21,270 ‫معذرة. جئنا بشأن الزورق المفقود.‬ 773 00:41:21,353 --> 00:41:23,647 ‫- كيف أساعدكما؟‬ ‫- نحن شريكا المالك.‬ 774 00:41:23,731 --> 00:41:25,149 ‫جئنا لنساعد قدر الإمكان.‬ 775 00:41:26,650 --> 00:41:28,319 ‫يملؤنا الحزن بسبب موت "سكوتر".‬ 776 00:41:28,694 --> 00:41:30,112 ‫يؤلمنا ما حدث له.‬ 777 00:41:30,488 --> 00:41:33,407 ‫هل تمانع لو انضممنا إلى أسطولك؟‬ ‫لنلقي نظرة بنفسينا؟‬ 778 00:41:35,618 --> 00:41:38,204 ‫أجل، لم لا؟ سيفيد وجود عيون إضافية.‬ 779 00:41:38,787 --> 00:41:40,998 ‫سنخبرك إن وجدنا شيئًا أيها الضابط.‬ 780 00:41:41,874 --> 00:41:42,958 ‫افعلا ذلك.‬ 781 00:41:57,097 --> 00:41:59,642 ‫إنه فارغ. هل أخذت خزانات فارغة؟‬ 782 00:42:01,894 --> 00:42:03,521 ‫حسنًا، ربعه فقط ممتلئ.‬ 783 00:42:03,604 --> 00:42:05,022 ‫هذا يكفي واحدًا منا.‬ 784 00:42:05,481 --> 00:42:07,233 ‫تعجبني الخطة حين تكتمل.‬ 785 00:42:07,733 --> 00:42:09,235 ‫هل يجيد أحدكم الغوص؟‬ 786 00:42:11,570 --> 00:42:12,571 ‫هل من أحد؟‬ 787 00:42:12,947 --> 00:42:14,532 ‫إنها رياضة الأغنياء المتعجرفين.‬ 788 00:42:14,823 --> 00:42:16,158 ‫قرأت عنها.‬ 789 00:42:16,575 --> 00:42:18,744 ‫عظيم، قرأ "بوب" عنها، أي أن أحدنا سيموت.‬ 790 00:42:18,827 --> 00:42:21,080 ‫اسمع، تضع الشيء في فمك وتتنفس.‬ 791 00:42:21,163 --> 00:42:22,122 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 792 00:42:22,206 --> 00:42:24,291 ‫إن صعدت إلى السطح بسرعة زائدة،‬ ‫يدخل النيتروجين في دمك،‬ 793 00:42:24,375 --> 00:42:25,334 ‫ويصبك مرض تخفيف الضغط.‬ 794 00:42:25,417 --> 00:42:27,336 ‫تخفيف بمعنى، أن تنحني و...‬ 795 00:42:27,419 --> 00:42:28,546 ‫مرض تخفيف الضغط قاتل.‬ 796 00:42:30,047 --> 00:42:31,590 ‫- صحيح.‬ ‫- يمكنني الغطس.‬ 797 00:42:31,674 --> 00:42:34,343 ‫- أجل، يمكنك الغطس. أوافق.‬ ‫- منذ متى يمكنك الغطس؟‬ 798 00:42:34,426 --> 00:42:35,678 ‫سأفعل ذلك. لا بأس.‬ 799 00:42:35,761 --> 00:42:38,180 ‫- دعني أجري بعض الحسابات بسرعة.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 800 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 ‫حسنًا، هذا الزورق على عمق 9 أمتار تقريبًا.‬ 801 00:42:41,475 --> 00:42:42,309 ‫حسنًا.‬ 802 00:42:42,393 --> 00:42:44,144 ‫سيستغرق الوصول إلى ذلك العمق‬ ‫25 دقيقة على الأكثر.‬ 803 00:42:44,228 --> 00:42:45,229 ‫25.‬ 804 00:42:45,312 --> 00:42:48,899 ‫أي أن عليك أن تجعل محطتك الآمنة‬ ‫على عمق 3 أمتار على الأكثر.‬ 805 00:42:48,983 --> 00:42:50,651 ‫اتفقنا؟ لمدة دقيقتين.‬ 806 00:42:50,734 --> 00:42:52,736 ‫أجل. 3 أمتار، دقيقتان. فهمت.‬ 807 00:42:56,740 --> 00:43:00,035 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، لكن هذا أعجبني كثيرًا.‬ 808 00:43:01,036 --> 00:43:01,996 ‫حسنًا.‬ 809 00:43:02,079 --> 00:43:05,624 ‫أجل. حين تكون في الأسفل،‬ ‫ابحث عن مخزن البضائع.‬ 810 00:43:05,708 --> 00:43:08,252 ‫أدخل هذا فيه ولفّه واجذب، اتفقنا؟‬ 811 00:43:08,335 --> 00:43:10,129 ‫- أدخله في الثقب. ألف وأجذب.‬ ‫- أجل.‬ 812 00:43:10,212 --> 00:43:12,423 ‫- نقل أبي البضائع فيما مضى.‬ ‫- من لم يفعل؟‬ 813 00:43:12,506 --> 00:43:16,302 ‫ربطت قميصي بسلسلة المرساة على عمق 3 أمتار.‬ 814 00:43:16,385 --> 00:43:18,137 ‫هذا الموضع هو محطتك الآمنة.‬ 815 00:43:18,220 --> 00:43:20,055 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا، راقب هذا المؤشر.‬ 816 00:43:20,139 --> 00:43:22,641 ‫عليك التأكد من توفر ما يكفي من الهواء‬ ‫لتخفيف الضغط.‬ 817 00:43:23,100 --> 00:43:24,560 ‫حسنًا، كم أحتاج؟‬ 818 00:43:25,477 --> 00:43:27,980 ‫الأمر غير واضح. تنفس بأقل قدر ممكن.‬ 819 00:43:29,148 --> 00:43:31,150 ‫اهدأ. حاول أن تحافظ على هدوئك.‬ 820 00:43:32,359 --> 00:43:33,402 ‫فهمت.‬ 821 00:43:33,485 --> 00:43:36,113 ‫مهلًا، إن علقنا هنا في المستنقع،‬ ‫فسينتهي أمرنا،‬ 822 00:43:36,196 --> 00:43:37,865 ‫لذا من الأفضل أن نسرع.‬ 823 00:43:37,948 --> 00:43:38,907 ‫عُلم.‬ 824 00:43:43,495 --> 00:43:44,330 ‫حظًا موفقًا في الغوص؟‬ 825 00:43:45,331 --> 00:43:46,332 ‫حظًا موفقًا.‬ 826 00:43:55,341 --> 00:43:56,175 ‫بدأ الغوص.‬ 827 00:44:02,598 --> 00:44:03,474 ‫حسنًا.‬ 828 00:44:03,557 --> 00:44:04,516 ‫سأراك لاحقًا يا رجل.‬ 829 00:44:21,825 --> 00:44:23,077 ‫تبًا. "جاي جاي".‬ 830 00:44:24,495 --> 00:44:25,996 ‫يا رفيقيّ، إنها الشرطة.‬ 831 00:44:26,080 --> 00:44:27,539 ‫هذا غير معقول.‬ 832 00:44:27,623 --> 00:44:29,291 ‫أجل، إنها الشرطة.‬ 833 00:44:29,375 --> 00:44:31,418 ‫تصرفا بشكل طبيعي فحسب.‬ 834 00:44:33,754 --> 00:44:35,506 ‫- طاب مساؤكما أيها الضابطان.‬ ‫- طاب مساؤكم.‬ 835 00:44:35,589 --> 00:44:36,965 ‫- تفضل.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 836 00:44:37,049 --> 00:44:37,966 ‫"جاي جاي"، اربطه.‬ 837 00:44:48,936 --> 00:44:51,689 ‫ماذا تفعلون أيها الصبية؟‬ ‫ألا تعرفون أن المستنقع مغلق؟‬ 838 00:44:52,106 --> 00:44:54,483 ‫- لا، لم أعرف.‬ ‫- لا، لم أكن أعرف ذلك.‬ 839 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‫لماذا هو مغلق؟‬ 840 00:44:55,693 --> 00:44:57,986 ‫نحن نجري بحثًا هنا. غرق زورق.‬ 841 00:44:59,071 --> 00:45:01,240 ‫- هل رأيتم شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 842 00:45:01,323 --> 00:45:02,408 ‫لم نر زوارق. لا.‬ 843 00:45:11,709 --> 00:45:14,503 ‫أين صديقكم الذي ترافقونه دائمًا؟ هل هو هنا؟‬ 844 00:45:15,879 --> 00:45:16,755 ‫إنه يعمل.‬ 845 00:45:27,266 --> 00:45:28,892 ‫سأفتش زورقكم.‬ 846 00:45:28,976 --> 00:45:30,436 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، اصعد إلى الزورق.‬ 847 00:45:30,519 --> 00:45:32,521 ‫- هيا، فتش... الزورق.‬ ‫- شكرًا.‬ 848 00:45:46,827 --> 00:45:49,246 ‫- هل معكم سترة نجاة أخرى؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 849 00:45:49,329 --> 00:45:50,706 ‫إنها في المخزن.‬ 850 00:45:50,789 --> 00:45:51,832 ‫- أجل.‬ ‫- أره إياها.‬ 851 00:45:54,793 --> 00:45:55,836 ‫أجل، ها هي.‬ 852 00:45:55,919 --> 00:45:56,837 ‫حسنًا.‬ 853 00:46:15,564 --> 00:46:17,900 ‫يجب أن تتوخى الحذر. يجب ألّا تنزلق.‬ 854 00:46:56,146 --> 00:46:57,022 ‫حسنًا.‬ 855 00:46:57,439 --> 00:46:58,649 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 856 00:46:58,732 --> 00:47:00,108 ‫- يوم صحو، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 857 00:47:00,192 --> 00:47:01,026 ‫صحو جدًا.‬ 858 00:47:01,109 --> 00:47:04,154 ‫أخبرونا إن رأيتم شيئًا في طريق العودة.‬ 859 00:47:04,238 --> 00:47:05,823 ‫سنفعل.‬ 860 00:47:05,906 --> 00:47:07,533 ‫سنرحل بعد قليل يا سيدي.‬ 861 00:47:07,616 --> 00:47:08,700 ‫أجل، سترحلون.‬ 862 00:47:16,542 --> 00:47:17,876 ‫بالتأكيد نفد منه الهواء.‬ 863 00:47:18,502 --> 00:47:20,921 ‫- ها هو!‬ ‫- يا إلهي!‬ 864 00:47:21,004 --> 00:47:23,298 ‫- لا تفزعنا هكذا!‬ ‫- كيف سارت الأمور تحت الماء؟‬ 865 00:47:26,635 --> 00:47:27,970 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 866 00:47:28,720 --> 00:47:29,888 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 867 00:47:29,972 --> 00:47:32,891 ‫أجل، رائع! أحسنت يا صديقي!‬ 868 00:47:32,975 --> 00:47:34,142 ‫يا إلهي!‬ 869 00:47:34,226 --> 00:47:35,143 ‫يا رجل!‬ 870 00:47:35,561 --> 00:47:36,562 ‫هل أنت بخير؟‬ 871 00:47:37,312 --> 00:47:38,480 ‫أجل، نفد مني الهواء.‬ 872 00:47:38,564 --> 00:47:40,065 ‫لقد أخفتني بشدة.‬ 873 00:47:40,148 --> 00:47:42,776 ‫أجل، جاءت الشرطة، لكنني توليت أمرهما.‬ 874 00:47:42,860 --> 00:47:44,486 ‫- آسف.‬ ‫- لم يكتشفا شيئًا.‬ 875 00:47:44,570 --> 00:47:46,363 ‫أجل، فاتك العرض يا أخي.‬ 876 00:47:46,446 --> 00:47:47,489 ‫يا رفاق.‬ 877 00:47:47,573 --> 00:47:49,658 ‫- زورق أمامنا على اليمين.‬ ‫- ماذا؟‬ 878 00:47:51,285 --> 00:47:53,537 ‫- أتعرفين ذلك الزورق؟‬ ‫- لم أره من قبل.‬ 879 00:47:53,620 --> 00:47:55,622 ‫ماذا يفعلان هنا؟ المستنقع مغلق.‬ 880 00:47:55,706 --> 00:47:57,958 ‫لا أعرف، لكن لا داعي للبقاء حتى نعرف.‬ 881 00:47:58,041 --> 00:47:59,877 ‫- "جاي جاي"، أحضر حبل المقدمة.‬ ‫- أجل.‬ 882 00:48:00,961 --> 00:48:03,088 ‫- هل ننتظرهما؟‬ ‫- لا، لن ننتظرهما.‬ 883 00:48:03,171 --> 00:48:05,007 ‫- تول مؤخرة الزورق.‬ ‫- أهذا معقول؟‬ 884 00:48:05,090 --> 00:48:06,300 ‫"جاي جاي"، أسرع.‬ 885 00:48:08,176 --> 00:48:10,512 ‫- يا رفاق، لا تنتظروني. تحركوا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 886 00:48:10,596 --> 00:48:11,763 ‫حرك مؤخرة الزورق.‬ 887 00:48:13,015 --> 00:48:14,808 ‫- لست مطمئنًا.‬ ‫- أيريدان النيل منا؟‬ 888 00:48:14,892 --> 00:48:16,435 ‫ربما يصطادان أسماك الطبل أيضًا.‬ 889 00:48:16,518 --> 00:48:18,437 ‫- انطلق!‬ ‫- توغل في المستنقع.‬ 890 00:48:18,520 --> 00:48:19,646 ‫- تحرك!‬ ‫- أنا أتحرك.‬ 891 00:48:19,730 --> 00:48:21,023 ‫تصرفوا بشكل طبيعي.‬ 892 00:48:29,698 --> 00:48:31,491 ‫يا رفاق، إنهما يتبعاننا!‬ 893 00:48:31,575 --> 00:48:32,784 ‫- لا يُعقل أن يكون هذا جيدًا!‬ ‫- تبًا.‬ 894 00:48:32,868 --> 00:48:34,536 ‫عليك أن تسرع!‬ 895 00:48:34,620 --> 00:48:35,787 ‫- أنا أسرع!‬ ‫- زد السرعة!‬ 896 00:48:54,097 --> 00:48:55,682 ‫- ما الذي...‬ ‫- يا للهول!‬ 897 00:48:55,766 --> 00:48:56,975 ‫"جون ب"، انبطح!‬ 898 00:48:59,144 --> 00:49:00,729 ‫يا إلهي! سنموت!‬ 899 00:49:09,237 --> 00:49:11,198 ‫تبًا! "بوب"، تنح!‬ 900 00:49:16,495 --> 00:49:17,621 ‫انبطحي يا "كي"!‬ 901 00:49:40,352 --> 00:49:41,436 ‫يا إلهي!‬ 902 00:49:42,521 --> 00:49:43,981 ‫العناية الإلهية لـ"الصابوغة"!‬ 903 00:49:44,356 --> 00:49:46,149 ‫- سنراكما لاحقًا!‬ ‫- كان هذا جنونيًا!‬ 904 00:49:49,152 --> 00:49:50,195 ‫يا إلهي!‬ 905 00:49:56,410 --> 00:49:58,829 ‫- ما هذا برأيكم؟‬ ‫- لابد أنه مال أو ما شابه، صحيح؟‬ 906 00:49:58,912 --> 00:50:01,665 ‫أو بضعة كيلوغرامات‬ ‫يمكن بيعها ببضعة ملايين!‬ 907 00:50:01,748 --> 00:50:03,500 ‫هلا نفتح الحقيبة من فضلك؟‬ 908 00:50:04,167 --> 00:50:05,127 ‫عجبًا يا "بوب".‬ 909 00:50:05,210 --> 00:50:07,504 ‫هذه فورة عاطفية نادرة منك.‬ 910 00:50:07,587 --> 00:50:09,840 ‫حسنًا. أنتما تقتلانني لشدة الترقب.‬ 911 00:50:09,923 --> 00:50:10,924 ‫- افتح الحقيبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 912 00:50:11,008 --> 00:50:12,300 ‫كدنا أن نموت من أجل هذا.‬ 913 00:50:29,818 --> 00:50:30,902 ‫عجبًا.‬ 914 00:50:30,986 --> 00:50:32,446 ‫أجل. بالفعل.‬ 915 00:50:32,529 --> 00:50:33,613 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 916 00:50:33,697 --> 00:50:34,740 ‫وجدنا بوصلة.‬ 917 00:50:36,199 --> 00:50:38,326 ‫ماذا؟ إنها لا تساوي شيئًا.‬ 918 00:50:40,996 --> 00:50:42,247 ‫كانت ملكًا لوالدي.‬ 919 00:53:04,431 --> 00:53:06,349 ‫ترجمة "مي بدر"‬