1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,729 ‎Chào con yêu. 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,232 ‎Là bố đây. 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,737 ‎Bố biết điều này khó tin, ‎và bố sẽ giải thích… 5 00:00:29,113 --> 00:00:31,324 ‎Con đúng. Bố xin lỗi. Bố đáng bị thế. 6 00:00:31,908 --> 00:00:32,867 ‎Bố biết là vậy. 7 00:00:33,367 --> 00:00:37,080 ‎Con đã trải qua địa ngục, ‎và đó là lỗi của bố, và bố xin lỗi. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 ‎Bố rất xin lỗi, Sarah. 9 00:00:40,750 --> 00:00:43,795 ‎Bố hứa với con ‎là bố không có lựa chọn nào khác. 10 00:00:43,878 --> 00:00:45,797 ‎Bố không mong hiện tại con hiểu. 11 00:00:45,880 --> 00:00:48,841 ‎Bố sẽ kể mọi thứ ‎và trả lời các câu hỏi của con. 12 00:00:51,052 --> 00:00:53,179 ‎Có lẽ con sẽ hiểu chỉ có cách đó. 13 00:00:53,763 --> 00:00:56,265 ‎Bố biết con không tin và thật khó lọt tai, 14 00:00:56,349 --> 00:00:57,975 ‎nhưng bố chỉ có cách đó. 15 00:00:58,059 --> 00:00:59,811 ‎Cách duy nhất để đảm bảo… 16 00:01:01,229 --> 00:01:04,857 ‎chúng ta đều an toàn, ‎và chúng ta đều ở bên nhau. 17 00:01:09,112 --> 00:01:11,489 ‎Đó là cách duy nhất để lại là gia đình. 18 00:01:19,163 --> 00:01:22,250 ‎Tôi chỉ đang nói là ‎có một vụ nổ ở xưởng đóng tàu. 19 00:01:22,333 --> 00:01:24,001 ‎Nó ở đâu ra? 20 00:01:24,502 --> 00:01:26,295 ‎Tôi chả bất ngờ nếu là bọn nó. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,048 ‎Ông không biết chúng. ‎Có khi đã lên tàu rồi. 22 00:01:31,634 --> 00:01:34,595 ‎Nghe này, sao ta không làm rõ? 23 00:01:34,679 --> 00:01:36,097 ‎Có mất gì đâu? 24 00:01:42,520 --> 00:01:43,604 ‎Này, Mack. 25 00:01:44,605 --> 00:01:45,481 ‎Vâng? 26 00:01:45,565 --> 00:01:48,109 ‎Tôi muốn anh và thủy thủ tìm bọn đi lậu. 27 00:01:48,192 --> 00:01:49,360 ‎Cảm ơn. 28 00:01:49,443 --> 00:01:50,778 ‎Được, nhưng tại sao? 29 00:01:50,862 --> 00:01:53,656 ‎Nào đâu biết được. ‎Cứ thử một lần đi, được chứ? 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,032 ‎Nghe rõ. 31 00:01:57,410 --> 00:02:00,246 ‎Khá lắm, John B. ‎Biết cửa khóa từ bên ngoài chứ? 32 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‎Tôi chỉ cố đưa chúng ta lên tàu, JJ. 33 00:02:02,665 --> 00:02:04,083 ‎Tôi không nghĩ xa thế. 34 00:02:04,167 --> 00:02:05,960 ‎- Giờ bị bẫy như chuột… ‎- Nóng. 35 00:02:06,043 --> 00:02:09,213 ‎- …ở cái lồng chết chóc. ‎- JJ, phàn nàn cũng vô ích. 36 00:02:09,297 --> 00:02:11,215 ‎Cậu có tư cách mà nói à, Pope. 37 00:02:11,299 --> 00:02:14,135 ‎Cậu nói có kế hoạch. ‎Còn vụ tính trước thì sao? 38 00:02:14,218 --> 00:02:16,971 ‎Tự xét lại cái nết của mình đi, ‎hơi bị bực đấy. 39 00:02:17,054 --> 00:02:20,183 ‎Theo như tôi nhớ thì ‎cậu lấy súng bắn một thùng dầu. 40 00:02:20,266 --> 00:02:22,852 ‎- Nhớ không? ‎- Ôi Chúa ơi! Im đi. Im hết đi! 41 00:02:24,061 --> 00:02:25,188 ‎Chấn chỉnh lại đi. 42 00:02:31,319 --> 00:02:33,446 ‎- Được. ‎- Hãy cố tìm cách thoát thân. 43 00:02:44,457 --> 00:02:45,499 ‎Anh kiếm cái này. 44 00:02:48,085 --> 00:02:49,045 ‎Chà. 45 00:02:49,128 --> 00:02:51,839 ‎Nhà mình gặp nạn, ‎và khi ta nghĩ bố đã chết, 46 00:02:51,923 --> 00:02:55,927 ‎anh là người đã đứng ra ‎và lo liệu mọi việc, được chứ? 47 00:02:56,010 --> 00:02:59,138 ‎Cái này trị giá hàng trăm triệu đô la. 48 00:02:59,222 --> 00:03:00,264 ‎Em hiểu chứ? 49 00:03:00,348 --> 00:03:02,350 ‎Nói thật, em chả quan tâm. 50 00:03:02,433 --> 00:03:04,352 ‎Chả cần tiền. Em chỉ lo Sarah. 51 00:03:04,435 --> 00:03:07,355 ‎- Chị ấy ổn chứ? Chả ai nói gì. ‎- Ta đã… Wheezie! 52 00:03:07,438 --> 00:03:10,691 ‎Nghe này, đây là thánh giá ‎của Santo Domingo, được chứ? 53 00:03:10,775 --> 00:03:14,320 ‎Họ nói nó đáng giá hơn ‎số vàng ta có được từ Royal Merchant. 54 00:03:14,403 --> 00:03:17,740 ‎Anh kiếm nó cho tất cả chúng ta, ‎cho gia đình chúng ta. 55 00:03:18,491 --> 00:03:19,575 ‎Đừng quên điều đó. 56 00:03:23,329 --> 00:03:25,623 ‎Bố đã dùng thiết bị lặn trên Druthers. 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,209 ‎Bố đã sắp xếp tất cả từ trước, 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,628 ‎hẹn giờ đến từng giây. 59 00:03:33,130 --> 00:03:35,174 ‎Màn thoát hiểm đầy bất trắc. 60 00:03:35,258 --> 00:03:36,717 ‎Suýt nữa không qua được. 61 00:03:43,015 --> 00:03:45,768 ‎Con yêu, điều bố cần con hiểu trên hết 62 00:03:45,851 --> 00:03:48,604 ‎là bố không bao giờ hình dung con sẽ ở đó. 63 00:03:49,689 --> 00:03:52,441 ‎Bố muốn gọi ngay lập tức ‎để nói rằng bố ổn, 64 00:03:52,525 --> 00:03:55,111 ‎để giải thích tất cả. Bố đau lòng lắm. 65 00:03:55,194 --> 00:03:57,405 ‎Nhưng bố phải đảm bảo Rafe thoát tội. 66 00:03:58,322 --> 00:03:59,448 ‎Cảm ơn bố. 67 00:04:00,199 --> 00:04:02,034 ‎Ít nhất có người biết cảm ơn. 68 00:04:02,118 --> 00:04:04,245 ‎Cả hai người đều bị điên. 69 00:04:04,328 --> 00:04:07,164 ‎Bố đã hứa với Rafe ‎nó sẽ không vào tù vì giúp bố. 70 00:04:07,248 --> 00:04:09,542 ‎- Phải giữ lời. ‎- Em có quan tâm đâu. 71 00:04:09,625 --> 00:04:12,878 ‎Trông em giống không quan tâm ‎khi em tưởng bố đã chết à? 72 00:04:12,962 --> 00:04:15,464 ‎Em chỉ quan tâm ‎việc bỏ đi với tên khốn đó. 73 00:04:15,548 --> 00:04:18,175 ‎Còn anh thì chỉ quan tâm đến tiền thừa kế. 74 00:04:18,259 --> 00:04:20,428 ‎Ừ, con có quan tâm. Đó là mấu chốt. 75 00:04:21,304 --> 00:04:25,057 ‎Bất cứ ai trên bến tàu đó ‎đều có thể thấy con quan tâm thế nào. 76 00:04:26,392 --> 00:04:29,020 ‎Bố biết con đang giận, và con có quyền đó. 77 00:04:29,103 --> 00:04:33,482 ‎Điều quan trọng là ‎mọi thứ đều đã lùi về dĩ vãng. 78 00:04:33,566 --> 00:04:34,400 ‎Đúng vậy. 79 00:04:35,401 --> 00:04:38,529 ‎Ta sẽ sống một cuộc đời mới, ‎cả nhà cùng nhau. 80 00:04:39,947 --> 00:04:42,825 ‎Sarah, nơi bố sẽ đưa con đến ‎là một thiên đường. 81 00:04:42,908 --> 00:04:44,660 ‎Nó ở nơi gọi là Guadeloupe. 82 00:04:44,744 --> 00:04:47,872 ‎Mấy điểm A tiếng Pháp của con ‎sắp phát huy tác dụng, 83 00:04:47,955 --> 00:04:50,082 ‎vì ở đó họ nói tiếng Pháp. 84 00:04:53,336 --> 00:04:57,381 ‎Con muốn gọi cho bạn bè, ‎và muốn gọi cho bạn trai con. 85 00:04:57,465 --> 00:05:00,092 ‎Ít nhất con có thể ‎cho họ biết là con ổn chứ? 86 00:05:00,676 --> 00:05:03,512 ‎Tất nhiên rồi. ‎Khi đến đó, con có thể gọi John B. 87 00:05:03,596 --> 00:05:05,556 ‎- Nó biết con ở đây rồi. ‎- Không. 88 00:05:05,639 --> 00:05:06,766 ‎Có đấy. 89 00:05:06,849 --> 00:05:08,184 ‎Bố đang nói gì vậy? 90 00:05:08,267 --> 00:05:11,520 ‎Khi con chuẩn bị, ‎nó ghé qua nhà. Rose đã nói với nó. 91 00:05:11,604 --> 00:05:14,023 ‎Biết cây thánh giá mà con đang tìm không? 92 00:05:14,523 --> 00:05:15,649 ‎Rafe đã lấy được. 93 00:05:17,276 --> 00:05:20,237 ‎Hóa ra, về mặt lịch sử, ‎nó thuộc về nhà Heyward. 94 00:05:20,321 --> 00:05:21,572 ‎Vâng. Con biết. 95 00:05:22,448 --> 00:05:25,201 ‎Hóa ra, ‎điều quan trọng nhất với bố là con, 96 00:05:25,284 --> 00:05:27,078 ‎nên bố đã đưa John B thánh giá 97 00:05:28,204 --> 00:05:29,205 ‎vì con. 98 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‎Và John B thấy ổn với điều đó? 99 00:05:33,209 --> 00:05:34,085 ‎Chà, 100 00:05:34,168 --> 00:05:37,046 ‎bố vừa cho nó ‎một cổ vật trị giá nửa tỷ đô la, 101 00:05:37,129 --> 00:05:37,963 ‎cho nên, 102 00:05:39,423 --> 00:05:42,009 ‎Ừ, nó quá ổn luôn ấy chứ. 103 00:05:44,011 --> 00:05:45,971 ‎Bố chả biết phải nói gì, con yêu. 104 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 ‎Nó là Cá Mòi. 105 00:05:50,226 --> 00:05:52,478 ‎Rose, Wheezie, vào đi. 106 00:05:54,730 --> 00:05:55,606 ‎- Này. ‎- Chào. 107 00:05:55,689 --> 00:05:57,149 ‎Sarah, chào. 108 00:05:57,983 --> 00:06:00,236 ‎Ta sẽ đến hòn đảo riêng của mình. 109 00:06:01,070 --> 00:06:02,405 ‎Không tuyệt sao? 110 00:06:04,031 --> 00:06:06,492 ‎Chị con đang không khỏe, cưng à. 111 00:06:07,410 --> 00:06:08,369 ‎Nhưng sẽ ổn. 112 00:06:09,161 --> 00:06:11,580 ‎Sớm thôi, ta sẽ đều cảm thấy rất tuyệt. 113 00:06:20,840 --> 00:06:23,259 ‎Pope, làm thế nào để giết một con rắn? 114 00:06:24,427 --> 00:06:25,428 ‎Nhắm vào cái đầu. 115 00:06:25,511 --> 00:06:29,014 ‎Chuẩn. Nhưng cái đầu, ‎ở trường hợp này, là khoang chỉ huy. 116 00:06:29,098 --> 00:06:31,517 ‎Để chiếm nó, ta cần hỏa lực tối đa. 117 00:06:31,600 --> 00:06:34,103 ‎Tôi tình cờ biết ‎có một kho vũ khí trên tàu 118 00:06:34,186 --> 00:06:36,105 ‎đề phòng hải tặc tấn công. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,565 ‎- "Hải tặc". ‎- Chiếm đi. 120 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 ‎- Không chỉ súng ngắn. ‎- Là sao? 121 00:06:39,567 --> 00:06:42,862 ‎- Còn có dao. ‎- Giết sạch mọi người đâu phải kế hoạch. 122 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 ‎Cô ấy không hiểu. 123 00:06:44,029 --> 00:06:45,948 ‎Thật đấy, nếu ta vào kho vũ khí, 124 00:06:46,031 --> 00:06:49,410 ‎tôi đang nói về AK, ‎súng ngắn, dao, súng hai nòng… 125 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 ‎- JJ. ‎- Làm sao? 126 00:06:50,578 --> 00:06:51,996 ‎Phải rời khỏi đây đã. 127 00:06:52,079 --> 00:06:54,331 ‎Ta không thể làm gì nếu chết dí ở đây. 128 00:06:54,415 --> 00:06:57,376 ‎Nếu tạo đủ áp lực, ‎tôi có thể đá bung cái cửa kia. 129 00:06:57,460 --> 00:06:59,378 ‎Cậu không đá bung cái gì ra hết. 130 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 ‎- Dừng lại! ‎- Không! Cậu… 131 00:07:01,797 --> 00:07:02,673 ‎Các cậu. 132 00:07:02,756 --> 00:07:04,842 ‎- Cậu có gì, Einstein? ‎- Các cậu! 133 00:07:04,925 --> 00:07:06,719 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Này. 134 00:07:07,553 --> 00:07:08,804 ‎Có gì đó. Trật tự. 135 00:07:08,888 --> 00:07:10,598 ‎- Xin lỗi. ‎- Đi theo cô ấy đi. 136 00:07:14,727 --> 00:07:18,022 ‎- Ta có thể chui lọt chứ? ‎- Phải. Hay lắm, Kie. 137 00:07:18,105 --> 00:07:21,025 ‎- Ai bảo dao quân đội Thụy Sĩ vô dụng? ‎- Thôi đi. 138 00:07:21,734 --> 00:07:22,735 ‎Tiến lên. 139 00:07:25,237 --> 00:07:28,115 ‎Chết tiệt! Cái thứ của nợ này! 140 00:07:28,199 --> 00:07:30,075 ‎- Này! ‎- Làm sao? 141 00:07:30,159 --> 00:07:33,496 ‎- Cô chưa thấy bọn đi lậu nào chứ? ‎- Bọn đi lậu? 142 00:07:33,579 --> 00:07:37,208 ‎Tôi có một bể dầu bị nứt ‎trên một cái động cơ rác rưởi. 143 00:07:37,291 --> 00:07:41,003 ‎Nếu không tiếp tục cho nó ăn dầu, ‎nó sẽ nổ tung. 144 00:07:41,086 --> 00:07:43,756 ‎- Được rồi, để mắt cho tôi! ‎- Sao cũng được! 145 00:07:43,839 --> 00:07:46,091 ‎Chết tiệt! Thứ đồ cổ này! 146 00:07:50,346 --> 00:07:52,097 ‎Muốn chơi bài không? 147 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‎Em mang theo bài à? 148 00:07:55,726 --> 00:07:56,560 ‎Được. 149 00:07:56,644 --> 00:07:57,728 ‎Để em đi lấy. 150 00:08:14,787 --> 00:08:15,788 ‎Ôi Chúa ơi! 151 00:08:21,669 --> 00:08:24,713 ‎Sarah. Này, có chuyện gì thế, cháu yêu? 152 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 ‎Cháu nghĩ mình bị say sóng. 153 00:08:29,009 --> 00:08:29,885 ‎Đây. 154 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 ‎Dì có thứ cháu cần đây. 155 00:08:33,264 --> 00:08:34,181 ‎Lại thuốc à? 156 00:08:34,974 --> 00:08:37,059 ‎Sarah, đó là vì lợi ích của cháu, 157 00:08:37,142 --> 00:08:38,852 ‎và cháu biết dì rất đau lòng. 158 00:08:38,936 --> 00:08:40,813 ‎Cháu chỉ cần thuốc chống say. 159 00:08:43,065 --> 00:08:46,193 ‎Cả nhà ở bên nhau. ‎Bình tĩnh, Sarah. Đây là điều tốt. 160 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 ‎Đâu nhỉ? Dì biết nó ở đâu đó trong này. 161 00:08:51,073 --> 00:08:53,117 ‎Có mà. Dì vừa thấy nó. 162 00:09:31,572 --> 00:09:32,448 ‎Khỉ thật. 163 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 ‎Chỗ này. 164 00:09:41,248 --> 00:09:42,791 ‎Không. Đang đi đúng hướng. 165 00:09:43,375 --> 00:09:44,376 ‎Vâng. 166 00:09:46,337 --> 00:09:48,839 ‎Họ vừa lắp máy đo mới. 167 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 ‎Được, chắc chắn rồi. Tôi hiểu mà. 168 00:10:13,197 --> 00:10:14,573 ‎Cái quái gì thế? 169 00:10:17,409 --> 00:10:18,410 ‎Chờ chút. 170 00:10:19,620 --> 00:10:21,246 ‎Cái quái gì thế? 171 00:10:38,180 --> 00:10:42,142 ‎- Tổng đài 60290. Có gì khẩn cấp? ‎- Xin chào. 172 00:10:42,226 --> 00:10:45,604 ‎Xin chào. Tôi là Sarah. ‎Tôi ở trên tàu Coastal Venture. 173 00:10:45,688 --> 00:10:47,523 ‎Tôi đã bị bắt cóc. Tôi cần… 174 00:10:47,606 --> 00:10:49,400 ‎- Có thể nhắc lại không? ‎- Này! 175 00:10:50,192 --> 00:10:51,318 ‎Vị trí của cô? 176 00:10:51,402 --> 00:10:55,447 ‎À, cô con gái mới lớn của tôi ‎lại bày trò chơi khăm ấy mà. Xin lỗi. 177 00:10:57,866 --> 00:10:59,034 ‎Cô rắc rối to rồi. 178 00:11:02,746 --> 00:11:07,292 ‎Được rồi, ta đột kích kho vũ khí, vơ vét, ‎rồi về đây bàn bước tiếp theo. 179 00:11:07,376 --> 00:11:11,046 ‎Kho vũ khí ở tầng ba phía đuôi tàu, ‎gần phòng giặt ủi. Đi thôi. 180 00:11:11,130 --> 00:11:13,298 ‎Khoan. Tôi không nghĩ tất cả nên đi. 181 00:11:13,382 --> 00:11:14,508 ‎- Quá rủi ro. ‎- Sao? 182 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‎- Tôi nghĩ cậu nên ở lại đây. ‎- Gì? 183 00:11:17,428 --> 00:11:19,555 ‎Tôi phải đuổi theo Sarah. 184 00:11:19,638 --> 00:11:21,056 ‎- Pope thì… ‎- Thánh giá. 185 00:11:21,140 --> 00:11:21,974 ‎Đi lấy nó nào. 186 00:11:22,057 --> 00:11:23,517 ‎Ngoài ra, nếu cậu ra đó, 187 00:11:23,600 --> 00:11:26,437 ‎trăm phần trăm cậu sẽ làm điều ngu ngốc. 188 00:11:26,520 --> 00:11:30,190 ‎Được, đầu tiên, tôi nghĩ ‎thuật ngữ chính xác phải là "gan dạ". 189 00:11:30,274 --> 00:11:33,652 ‎- Nào, xuống đi. ‎- Không. Bỏ ra! Tôi là cầu thủ ra sân. 190 00:11:33,736 --> 00:11:36,572 ‎Nếu chúng tôi ở ngoài đó rơi vào thế bí, 191 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 ‎cần ai đó trông chừng. Đó là điều ta cần. 192 00:11:39,283 --> 00:11:42,578 ‎Được rồi. Tôi hiểu mà. Tôi ở đội dự bị. 193 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 ‎- Ai bảo "dự bị". ‎- Gọi tôi là "dự bị" à? 194 00:11:45,456 --> 00:11:47,249 ‎- Này, JJ… ‎- Không có ý gì đâu. 195 00:11:47,332 --> 00:11:50,794 ‎Đội dự bị vừa tìm ra lối thoát, ‎hay tôi bị ảo giác? 196 00:11:50,878 --> 00:11:53,672 ‎- Ở lại đây trông giữ pháo đài. ‎- Chờ mong ghê. 197 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 ‎Tôi sẽ trông trẻ. 198 00:11:55,424 --> 00:11:58,886 ‎Vui vẻ nhé. Muốn chết ‎thì cứ tự quẩy đi. Tôi ngồi dự bị… 199 00:11:58,969 --> 00:12:00,429 ‎- Này. ‎- …thư giãn. 200 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ‎Đừng để bị bắn. 201 00:12:06,101 --> 00:12:07,352 ‎Tôi chỉ nói thế thôi. 202 00:12:07,436 --> 00:12:10,522 ‎- "Đừng để bị bắn". ‎- Nghe thật nản lòng và đáng sợ. 203 00:12:10,606 --> 00:12:13,650 ‎- Xác nhận, Kie. Cảm ơn. ‎- Ừ. Không có gì. 204 00:12:13,734 --> 00:12:14,610 ‎Ba. 205 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‎Rồi, đi thôi. 206 00:12:23,494 --> 00:12:24,745 ‎Pope, nắm chân tôi. 207 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 ‎- Pope, nắm chân tôi! ‎- Lạy Chúa! 208 00:12:31,084 --> 00:12:34,797 ‎Được rồi, ổn rồi. Khu B. Được rồi. 209 00:12:35,380 --> 00:12:38,467 ‎Phía bên kia. Hoàn hảo! 210 00:12:40,344 --> 00:12:41,428 ‎Một cái nữa! 211 00:12:42,346 --> 00:12:43,555 ‎Này, thôi nào. 212 00:12:45,349 --> 00:12:46,809 ‎Được rồi, đi thôi. 213 00:12:54,107 --> 00:12:55,567 ‎Chỉ còn tôi và cậu thôi. 214 00:12:57,152 --> 00:12:59,613 ‎Càng ngày càng vượt xa dự tính của tôi. 215 00:13:01,031 --> 00:13:02,074 ‎Tôi cần gấp đôi 216 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 ‎nếu người của tôi gặp nguy hiểm. 217 00:13:04,243 --> 00:13:07,204 ‎Anh… Tôi trả gấp ba ‎nếu chúng tôi đến nơi an toàn. 218 00:13:07,287 --> 00:13:08,747 ‎Nhé? Ta xong chưa? 219 00:13:08,831 --> 00:13:10,332 ‎Ông có gì trong thân tàu? 220 00:13:10,415 --> 00:13:13,377 ‎Không có gì. ‎Tôi đã bảo là đồ cổ, cổ vật tôn giáo… 221 00:13:13,460 --> 00:13:16,380 ‎Dù là cái quái gì, ‎nó có vẻ thu hút nhiều chú ý. 222 00:13:16,463 --> 00:13:19,758 ‎Tôi ghét chú ý. Người của tôi sợ. ‎Nghĩ nó bị nguyền rủa. 223 00:13:19,842 --> 00:13:21,260 ‎Đồ linh tinh từ nhà thờ. 224 00:13:21,343 --> 00:13:23,595 ‎Ông cần phải kiểm soát con gái mình. 225 00:13:24,680 --> 00:13:27,307 ‎- Đừng nhắc đến con gái tôi. ‎- Bình tĩnh nào. 226 00:13:27,391 --> 00:13:29,601 ‎Khi lên bờ, tôi mặc kệ có chuyện gì, 227 00:13:29,685 --> 00:13:31,979 ‎nhưng ở đây, tôi không muốn rắc rối. 228 00:13:33,063 --> 00:13:34,648 ‎Tôi sẽ lo cho con gái tôi. 229 00:13:42,739 --> 00:13:44,157 ‎Thôi nào, Pope. Đi thôi. 230 00:13:54,793 --> 00:13:55,752 ‎Này, lối này. 231 00:13:57,546 --> 00:13:58,422 ‎Coi sau lưng. 232 00:13:59,047 --> 00:13:59,882 ‎Ổn cả. 233 00:14:05,012 --> 00:14:06,930 ‎Ê, Macias, chia bài cho anh nhé? 234 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 ‎Đi thôi. 235 00:14:12,227 --> 00:14:13,729 ‎Ừ, được đấy. 236 00:14:15,689 --> 00:14:17,024 ‎Ê đừng. 237 00:14:17,858 --> 00:14:19,610 ‎Không được. Họ sẽ thấy tôi. 238 00:14:21,862 --> 00:14:23,238 ‎Tôi phải đi vệ sinh. 239 00:14:24,239 --> 00:14:26,450 ‎- Mất một lúc đấy. ‎- Vui vẻ nhé! 240 00:14:40,005 --> 00:14:40,881 ‎Ê! 241 00:14:42,674 --> 00:14:45,844 ‎- Có người rồi. ‎- Vậy thì nhanh lên. Tôi phải đi. 242 00:14:57,314 --> 00:14:59,232 ‎Ê! Nhanh lên, bạn ơi! 243 00:14:59,816 --> 00:15:03,737 ‎Anh không nên vào đây. ‎Tệ lắm. Tôi làm bung bét hết lên rồi. 244 00:15:03,820 --> 00:15:06,657 ‎Có gì cậu làm ‎mà tôi không định làm đâu. Mau lên. 245 00:15:06,740 --> 00:15:07,574 ‎Được rồi! 246 00:15:07,658 --> 00:15:10,118 ‎Của anh đấy, anh bạn. Của anh hết đấy. 247 00:15:11,119 --> 00:15:13,038 ‎May cho nó là mình phải đi ỉa. 248 00:15:21,463 --> 00:15:23,006 ‎John B, cậu trong này à? 249 00:15:24,549 --> 00:15:26,510 ‎Con tàu chết tiệt này cũ quá rồi. 250 00:15:27,636 --> 00:15:30,430 ‎Này. Đưa tôi cái cờ lê đó được không? 251 00:15:31,473 --> 00:15:34,101 ‎- Ngay cạnh anh. ‎- Được rồi. Không vấn đề. 252 00:15:34,851 --> 00:15:35,686 ‎Của cô đây. 253 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 ‎Cảm ơn, anh bạn. 254 00:15:37,437 --> 00:15:41,066 ‎Tôi không biết ‎có thể giữ nó ổn định bao lâu nữa. 255 00:15:41,149 --> 00:15:42,734 ‎Phải đi gặp thuyền trưởng. 256 00:15:42,818 --> 00:15:45,320 ‎Cậu ở lại đây và tiếp tục tra dầu nhé? 257 00:15:47,072 --> 00:15:50,200 ‎Thật ra, tôi đang dở tay trên lầu ‎nên không giúp được. 258 00:15:50,283 --> 00:15:51,785 ‎Chỉ mất một phút thôi. 259 00:15:52,494 --> 00:15:55,455 ‎Tôi không làm được. Xin lỗi. ‎Cô tìm người khác đi. 260 00:15:56,206 --> 00:15:57,082 ‎Đợi chút. 261 00:15:58,959 --> 00:16:00,168 ‎Cậu là ai? 262 00:16:00,794 --> 00:16:02,879 ‎Tôi làm trên tàu như cô. Làm ở đây. 263 00:16:04,339 --> 00:16:05,424 ‎Tên cậu là gì? 264 00:16:08,135 --> 00:16:09,052 ‎Pipe. 265 00:16:09,761 --> 00:16:12,222 ‎Gray Pipe. Pipe Gray. Họ gọi tôi là Pipe. 266 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 ‎Cậu làm gì dưới này? 267 00:16:16,560 --> 00:16:18,395 ‎Tôi không dạy cô cách làm việc. 268 00:16:18,478 --> 00:16:22,441 ‎Macias! Tôi tóm được một đứa. ‎Có đứa đi lậu này. 269 00:16:22,524 --> 00:16:24,609 ‎- Này. Bỏ xuống! ‎- Không! 270 00:16:24,693 --> 00:16:26,737 ‎- Bỏ xuống! ‎- Khốn kiếp! 271 00:16:26,820 --> 00:16:29,156 ‎Bỏ xuống. 272 00:16:29,239 --> 00:16:31,366 ‎Giờ. Thả ra. 273 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 ‎Được rồi. Dừng lại đi. 274 00:16:39,624 --> 00:16:43,920 ‎Cậu suýt bẻ gãy tay tôi. Đau quá. Coi này. 275 00:16:44,004 --> 00:16:46,131 ‎Xin lỗi. Tôi đâu muốn, nhưng hết c… 276 00:16:47,007 --> 00:16:49,885 ‎Macias! Đi lậu! Có đứa đi lậu! 277 00:17:20,207 --> 00:17:21,166 ‎Này! 278 00:17:24,086 --> 00:17:25,045 ‎Lại nữa à? 279 00:17:25,545 --> 00:17:26,671 ‎Trời ạ! 280 00:17:27,172 --> 00:17:28,548 ‎Bọn đầu bếp ăn hại. 281 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 ‎Chết tiệt! 282 00:17:33,261 --> 00:17:34,596 ‎Đây như lần thứ hai… 283 00:17:34,679 --> 00:17:37,307 ‎Này! Sao không ai trông đồ ăn? 284 00:17:37,390 --> 00:17:38,683 ‎Đang trông đồ uống. 285 00:17:38,767 --> 00:17:42,020 ‎- Không nghe chuông báo cháy à? ‎- Sao không làm đi? 286 00:17:42,104 --> 00:17:44,856 ‎Nốc rượu cho lắm vào ‎rồi kệ đồ ăn trên bếp à? 287 00:17:44,940 --> 00:17:48,235 ‎Đang đứng ngay đấy còn gì. ‎Đi mà làm. Tắt nó đi. 288 00:17:48,318 --> 00:17:50,612 ‎Được rồi. Tiếp tục làm việc đi. 289 00:17:58,995 --> 00:17:59,996 ‎Khỉ thật! 290 00:18:06,253 --> 00:18:07,712 ‎Súng lục? Càng tốt. 291 00:18:07,796 --> 00:18:08,839 ‎Này! 292 00:18:10,966 --> 00:18:11,842 ‎Cái gì! 293 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‎Chết tiệt. 294 00:18:27,816 --> 00:18:31,695 ‎- Có ai không! Có đứa đi lậu dưới này! ‎- Này, dừng lại đi? Này! 295 00:18:36,199 --> 00:18:37,617 ‎Tôi chán chơi đùa rồi! 296 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 ‎- Nói đi. ‎- Được rồi. 297 00:18:41,454 --> 00:18:44,040 ‎Tôi là người đi lậu ‎trên con tàu này, nhưng… 298 00:18:44,875 --> 00:18:47,878 ‎Tôi ở đây vì họ lấy đi thứ thuộc về tôi. 299 00:18:47,961 --> 00:18:49,963 ‎- Tôi đến để đòi lại. ‎- Cái gì? 300 00:18:52,549 --> 00:18:55,969 ‎Cây thánh giá vàng cao 2,4 mét. ‎Của tôi. Của gia đình tôi. 301 00:18:56,052 --> 00:18:59,931 ‎Và bạn gái của bạn thân tôi ‎đang bị bắt làm con tin trên tàu này. 302 00:19:00,015 --> 00:19:02,058 ‎- Đến để cứu cô ấy. ‎- Không tin. 303 00:19:02,142 --> 00:19:05,520 ‎Tên cô ấy là Sarah Cameron, ‎và tên cậu ấy là John B. 304 00:19:07,480 --> 00:19:08,690 ‎Ai cơ? 305 00:19:09,566 --> 00:19:10,483 ‎John B. 306 00:19:14,988 --> 00:19:16,656 ‎Nếu tôi biết cậu nói dối, 307 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‎tôi sẽ giết cậu. 308 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 ‎Phải quay cái vòi ra xa mình chứ. 309 00:19:31,463 --> 00:19:32,797 ‎Có đứa trên tàu. 310 00:19:33,465 --> 00:19:35,258 ‎Bắt gặp nó ăn trộm kho vũ khí. 311 00:19:36,092 --> 00:19:38,178 ‎Tìm từng tấc một đến khi tìm ra nó. 312 00:19:38,261 --> 00:19:39,554 ‎Được rồi, bắt đầu đi. 313 00:19:44,851 --> 00:19:46,519 ‎Ừ, TJ bảo đã thấy ai đó. 314 00:19:46,603 --> 00:19:49,606 ‎Được rồi, hãy tìm nơi này. ‎Bắt đầu từ mạn trái. 315 00:19:49,689 --> 00:19:50,815 ‎Được. 316 00:19:51,483 --> 00:19:52,609 ‎- Quay lại! ‎- Không! 317 00:19:52,692 --> 00:19:55,820 ‎- Muốn chúng đưa con đi? Nằm mơ! ‎- Con đâu muốn ở đây. 318 00:19:55,904 --> 00:19:58,323 ‎Con đang và sẽ ở đây. Con là con gái bố! 319 00:19:58,406 --> 00:20:01,034 ‎- Đừng động vào con! ‎- Muốn bố khiêng con về? 320 00:20:06,581 --> 00:20:08,250 ‎- Này. ‎- Chúa ơi. Làm gì vậy? 321 00:20:08,333 --> 00:20:10,252 ‎- Tôi đây. ‎- Chúa ơi! Làm tôi sợ. 322 00:20:11,544 --> 00:20:14,089 ‎- Tôi mang một người bạn. ‎- Ngạc nhiên chưa! 323 00:20:15,340 --> 00:20:17,384 ‎- Cleo? ‎- Đúng là cậu. 324 00:20:17,467 --> 00:20:19,261 ‎Cái quái gì thế? Làm gì ở đây? 325 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 ‎Cậu làm gì ở đây? ‎Tôi làm ở đây. Đây là tàu của tôi. 326 00:20:22,430 --> 00:20:25,350 ‎Nassau căng như dây đàn ‎vì cậu và Sarah. Tôi chạy. 327 00:20:25,433 --> 00:20:27,686 ‎- Ở đây không an toàn. Đi. ‎- Đi nào. 328 00:20:28,395 --> 00:20:29,437 ‎Tôi đang nghĩ. 329 00:20:29,521 --> 00:20:32,607 ‎Khi mọi thứ kết thúc, ‎và ta lăn lộn trong núi tiền, 330 00:20:33,608 --> 00:20:38,154 ‎tôi sẽ mua một tấm ván mới, ‎tô vẽ nó và đi lướt sóng. 331 00:20:39,197 --> 00:20:41,241 ‎Chưa biết ở đâu, thế giới vẫy gọi. 332 00:20:42,534 --> 00:20:44,786 ‎- Chả biết. Nói thử xem. ‎- Tây Ban Nha. 333 00:20:44,869 --> 00:20:48,039 ‎Rồi sau Tây Ban Nha là Nam Mỹ hay Nam Phi. 334 00:20:48,123 --> 00:20:50,500 ‎- Cậu sẽ đến Nam Phi? ‎- Một nơi phía Nam. 335 00:20:50,583 --> 00:20:53,253 ‎Sau đó là Micronesia. Cứ rong ruổi. 336 00:20:54,421 --> 00:20:57,173 ‎Bất cứ nơi nào ‎con sóng đưa ta đi, biết không? 337 00:20:57,257 --> 00:21:00,427 ‎Vậy đó là kế hoạch ‎nếu ta kiếm được một đống tiền? 338 00:21:01,761 --> 00:21:04,264 ‎Đó là giấc mơ? Đi lướt sóng? 339 00:21:04,347 --> 00:21:05,932 ‎Lướt sóng cả ngày. 340 00:21:06,016 --> 00:21:09,311 ‎Một túp lều tre, cá nướng trên lửa, 341 00:21:09,394 --> 00:21:13,815 ‎rồi sau tất cả, lại đi lướt sóng. 342 00:21:15,567 --> 00:21:17,902 ‎- Đó là giấc mơ. ‎- Nghe thật hoàn hảo. 343 00:21:18,528 --> 00:21:19,529 ‎Ừ. 344 00:21:20,280 --> 00:21:21,448 ‎Thêm một người nhé? 345 00:21:24,451 --> 00:21:25,452 ‎Có hộ chiếu chưa? 346 00:21:25,535 --> 00:21:26,911 ‎Cậu làm gì có hộ chiếu. 347 00:21:26,995 --> 00:21:29,331 ‎Tất nhiên là không. Đồ của dân Kook mà. 348 00:21:29,414 --> 00:21:32,000 ‎- Cậu không cần… ‎- Này. Mở ra. 349 00:21:32,667 --> 00:21:33,626 ‎Được rồi. 350 00:21:36,880 --> 00:21:38,048 ‎Đây. 351 00:21:38,131 --> 00:21:39,966 ‎- Cần giúp không? ‎- Tôi ổn. 352 00:21:40,050 --> 00:21:42,510 ‎- Tưởng bị Rafe bắt rồi. ‎- Không. Ổn cả. 353 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 ‎Được rồi, lắp lại lưới tản nhiệt nào. 354 00:21:47,432 --> 00:21:49,684 ‎- Khoan. Giữ nó. ‎- Sao? Không. Đặt lại. 355 00:21:51,519 --> 00:21:55,440 ‎Chúa ơi! Tôi sẽ giết cậu, John B! 356 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 ‎Ai đây? 357 00:21:56,941 --> 00:21:59,569 ‎Bình tĩnh nào. Đã bảo có một bất ngờ mà. 358 00:21:59,652 --> 00:22:02,655 ‎- Ai vậy? Chuyện gì thế? John B! ‎- Kie, bình tĩnh. 359 00:22:02,739 --> 00:22:05,867 ‎Còn nhớ cô gái ở Bahamas tôi kể ‎đã cứu chúng tôi chứ? 360 00:22:06,659 --> 00:22:07,869 ‎Cleo, phải không? 361 00:22:08,787 --> 00:22:09,621 ‎Cleo. 362 00:22:09,704 --> 00:22:12,540 ‎- Cô ấy sẽ giúp ta, nhé? ‎- Lần sau nhớ hỏi tôi. 363 00:22:15,627 --> 00:22:19,130 ‎Đã lục soát bên dưới ba lần, ‎từ gốc đến đuôi tàu. Chả có gì. 364 00:22:23,551 --> 00:22:26,262 ‎Tìm kiếm các thùng hàng. Chúng sẽ ở đó. 365 00:22:27,263 --> 00:22:28,223 ‎Rõ. 366 00:22:30,517 --> 00:22:34,145 ‎Cậu thật sự không lấy gì cả, ‎một khẩu súng cũng không? 367 00:22:34,229 --> 00:22:35,939 ‎Đã cố rồi. Tôi bị tấn công. 368 00:22:36,022 --> 00:22:38,149 ‎Đây là lý do tôi nên đi cùng. 369 00:22:38,233 --> 00:22:39,776 ‎Để tôi nói thẳng. 370 00:22:39,859 --> 00:22:42,153 ‎Bốn người, tay không tấc sắt, 371 00:22:42,237 --> 00:22:46,491 ‎quyết định đơn thương độc mã ‎cướp con tàu này? 372 00:22:46,574 --> 00:22:48,660 ‎Biết những người này là ai không? 373 00:22:48,743 --> 00:22:51,496 ‎Eberhimi, bị lão bắt được ‎là bị tùng xẻo ngay. 374 00:22:51,579 --> 00:22:52,622 ‎Chết. 375 00:22:53,581 --> 00:22:55,542 ‎Chặt từng ngón tay. 376 00:22:55,625 --> 00:22:57,460 ‎Đợi đến khi về cảng thì sao? 377 00:22:57,544 --> 00:22:59,879 ‎Nếu có biến thì vẫn còn chỗ để trốn. 378 00:22:59,963 --> 00:23:01,923 ‎- Không! Ta không thể. ‎- Tại sao? 379 00:23:02,006 --> 00:23:05,051 ‎Vì tôi đã chạy kịch bản này ‎cả nghìn lần trong đầu, 380 00:23:05,135 --> 00:23:08,680 ‎và cơ hội tốt nhất là trên tàu. ‎Có 15 thủy thủ và năm đứa ta. 381 00:23:08,763 --> 00:23:11,141 ‎- Chuẩn. ‎- Tỷ lệ ba chọi một là tốt nhất. 382 00:23:11,224 --> 00:23:13,184 ‎Nếu đợi đến lúc đó, họ sẽ bẫy ta. 383 00:23:13,268 --> 00:23:15,937 ‎- Không có cơ hội. ‎- Không, Kie, còn một điều. 384 00:23:16,855 --> 00:23:17,856 ‎Ward còn sống. 385 00:23:19,232 --> 00:23:21,443 ‎Hắn còn sống, và đang ở trên tàu. 386 00:23:21,526 --> 00:23:22,694 ‎- Cái gì? ‎- Ừ. 387 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‎Cậu đùa à! 388 00:23:23,820 --> 00:23:24,779 ‎Nghiêm túc chứ? 389 00:23:24,863 --> 00:23:28,950 ‎Tất cả chỉ là dàn dựng, ‎làm nổ tàu và lời thú tội với Shoupe. 390 00:23:29,033 --> 00:23:29,993 ‎Nghĩ đi. 391 00:23:30,076 --> 00:23:32,203 ‎Đó là để xóa tội cho Rafe. 392 00:23:32,787 --> 00:23:35,748 ‎Hắn làm gì? Tới tàu Druthers. ‎Có gì trên Druthers? 393 00:23:35,832 --> 00:23:37,584 ‎- Thiết bị lặn. ‎- Chính xác. 394 00:23:37,667 --> 00:23:39,002 ‎Vậy Ward còn sống à? 395 00:23:39,085 --> 00:23:40,378 ‎Và hắn có vàng, 396 00:23:41,254 --> 00:23:42,464 ‎và thánh giá, 397 00:23:43,673 --> 00:23:44,507 ‎và Sarah. 398 00:23:44,591 --> 00:23:45,758 ‎Cảm ơn đã nhắc nhở. 399 00:23:45,842 --> 00:23:48,428 ‎Hắn sẽ lại trốn thoát lần nữa hả? 400 00:23:49,220 --> 00:23:50,221 ‎Không có cửa đâu. 401 00:23:50,763 --> 00:23:52,974 ‎Đừng để bộ phim lặp lại chứ, Pope? 402 00:23:53,057 --> 00:23:54,976 ‎Cậu nói ta cần thắng. 403 00:23:55,560 --> 00:23:59,481 ‎Và nhờ cô ấy, ta sẽ đến khoang chỉ huy, ‎ta chiếm nó ngay bây giờ. 404 00:23:59,564 --> 00:24:01,316 ‎- Ai đi cùng tôi? ‎- Làm thôi. 405 00:24:01,399 --> 00:24:04,110 ‎Tôi đi, và tôi sẽ đánh hạ khoang chỉ huy. 406 00:24:04,194 --> 00:24:05,653 ‎Có thế chứ. 407 00:24:06,779 --> 00:24:08,615 ‎- Cậu ta hạ khoang chỉ huy? ‎- Ừ. 408 00:24:08,698 --> 00:24:09,908 ‎Hạ tôi còn chả xong. 409 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 ‎- Tôi đã nhẹ tay với cô. ‎- Thật à? 410 00:24:12,076 --> 00:24:13,536 ‎Tôi đã nhẹ tay với cậu. 411 00:24:14,287 --> 00:24:15,788 ‎- Im đi. ‎- Cô ấy còn chả… 412 00:24:15,872 --> 00:24:17,749 ‎Tất cả bình tĩnh. 413 00:24:17,832 --> 00:24:21,085 ‎Nếu cô cùng phe, ‎ta sẽ xách dao đến khoang chỉ huy, 414 00:24:21,169 --> 00:24:23,880 ‎dí vào cổ thuyền trưởng, đến chỗ bộ đàm, 415 00:24:23,963 --> 00:24:27,050 ‎và bắt ông ta bảo thủy thủ đoàn ‎tập hợp ở thân trước. 416 00:24:27,133 --> 00:24:29,010 ‎Khi họ ở cùng một chỗ, 417 00:24:29,093 --> 00:24:32,680 ‎bùm, ta sẽ nhốt họ ở đó, ‎và đoạt lại những gì thuộc về ta. 418 00:24:33,306 --> 00:24:35,475 ‎Tôi thích thế. Có thể hiệu quả. 419 00:24:35,558 --> 00:24:37,018 ‎Cô ở phe chúng tôi chứ? 420 00:24:38,019 --> 00:24:38,895 ‎Không. 421 00:24:39,395 --> 00:24:40,688 ‎Thật là ngu ngốc. 422 00:24:40,772 --> 00:24:42,524 ‎Được rồi, mở cái này ra! 423 00:24:43,525 --> 00:24:45,443 ‎Họ đang kiểm tra các thùng hàng. 424 00:24:46,486 --> 00:24:48,947 ‎- Đợi đã. Không! Cleo. ‎- Cô làm gì vậy? 425 00:24:55,078 --> 00:24:56,788 ‎Thứ chết tiệt này bị kẹt rồi. 426 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎Macias! 427 00:24:59,207 --> 00:25:00,917 ‎Cô ấy sẽ mách. Chết tiệt! 428 00:25:01,000 --> 00:25:02,001 ‎Chờ đã! 429 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 ‎Thùng hàng này trống. 430 00:25:06,839 --> 00:25:08,800 ‎- Chắc chứ? ‎- Tôi đảo kĩ lắm rồi. 431 00:25:08,883 --> 00:25:11,052 ‎Chả có gì ngoài ống và nhựa. 432 00:25:12,053 --> 00:25:15,723 ‎- Nếu có bọn đi lậu ở trong đó? ‎- Nhưng làm gì có… 433 00:25:16,516 --> 00:25:18,643 ‎Thôi nào, anh bạn. Có việc phải làm. 434 00:25:18,726 --> 00:25:20,061 ‎Xách mông lên nào. 435 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 ‎Được rồi, cô ấy ở phe chúng ta. Tốt. 436 00:25:27,652 --> 00:25:29,654 ‎Pope, đến cậu. Sẽ đợi tín hiệu. 437 00:25:32,031 --> 00:25:32,865 ‎Được rồi. 438 00:25:33,449 --> 00:25:34,659 ‎Thôi nào. 439 00:25:34,742 --> 00:25:35,994 ‎- Nhân tiện… ‎- Ừ. 440 00:25:36,077 --> 00:25:37,287 ‎…cảm ơn vì điều đó. 441 00:25:39,956 --> 00:25:42,083 ‎Dù không biết vì sao nhưng miễn bàn. 442 00:25:42,667 --> 00:25:44,752 ‎- Mà vì sao? ‎- Không phải vì bác ái. 443 00:25:44,836 --> 00:25:47,547 ‎Tôi đoán ở bên các cậu ‎tốt hơn là với Eberhimi. 444 00:25:47,630 --> 00:25:48,590 ‎Phải rồi. 445 00:25:48,673 --> 00:25:51,092 ‎Các cậu nợ tôi một phần của kho báu. 446 00:25:51,175 --> 00:25:52,010 ‎Công bằng đấy. 447 00:25:52,093 --> 00:25:54,929 ‎Được rồi. ‎Chiếm pháo đài này thế nào, đội trưởng? 448 00:25:57,765 --> 00:25:58,933 ‎Tôi mượn dao nhé? 449 00:26:00,643 --> 00:26:02,854 ‎Tôi có ý hay hơn. Đi nào. 450 00:26:11,070 --> 00:26:13,197 ‎Này. Đưa tay ra sau lưng. 451 00:26:13,281 --> 00:26:14,365 ‎Đi theo tôi. 452 00:26:15,408 --> 00:26:17,076 ‎- Được rồi. ‎- Tin tôi chứ? 453 00:26:18,328 --> 00:26:19,162 ‎Được rồi. 454 00:26:21,331 --> 00:26:23,875 ‎Này, Eberhimi, tôi tóm được một đứa. 455 00:26:23,958 --> 00:26:25,168 ‎Có một đứa đi lậu. 456 00:26:26,336 --> 00:26:27,879 ‎Cậu chọn nhầm tàu rồi. 457 00:26:29,922 --> 00:26:31,674 ‎Hãy nói về lý do cậu ở đây 458 00:26:33,009 --> 00:26:34,636 ‎trước khi ném xuống biển. 459 00:26:35,261 --> 00:26:36,262 ‎Tiến lên. 460 00:26:41,726 --> 00:26:42,894 ‎Này, chuyện gì vậy? 461 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‎- Dừng lại! ‎- Nào. Trói họ lại. 462 00:26:48,524 --> 00:26:49,692 ‎Nằm xuống. 463 00:26:51,486 --> 00:26:53,029 ‎- Thôi đi! ‎- Bỏ con ra! 464 00:26:53,112 --> 00:26:54,197 ‎Chết tiệt, Sarah! 465 00:26:54,280 --> 00:26:55,907 ‎Ít nhất cởi thứ này ra chứ? 466 00:26:55,990 --> 00:26:59,327 ‎Không. Bố muốn tin con mà không được, ‎giờ ta làm thế này. 467 00:26:59,410 --> 00:27:02,163 ‎- Bố đùa à? ‎- Không. Bố không muốn trói con. 468 00:27:02,246 --> 00:27:04,123 ‎Con tưởng bố muốn thế này hả? 469 00:27:04,207 --> 00:27:07,210 ‎Không hề. Được chứ? ‎Bố muốn có thể tin con gái mình. 470 00:27:08,753 --> 00:27:10,004 ‎Mà rõ là không thể. 471 00:27:10,838 --> 00:27:12,173 ‎Bố đúng là đồ dối trá. 472 00:27:12,256 --> 00:27:13,925 ‎- Được. ‎- Con thấy thánh giá. 473 00:27:14,467 --> 00:27:16,552 ‎Bài diễn văn của bố về trao đổi nó. 474 00:27:16,636 --> 00:27:19,138 ‎Con biết là không mà. ‎Bố từng nói thật chứ? 475 00:27:19,222 --> 00:27:22,141 ‎Con thì không nói dối? ‎Say sóng sao rồi, hết chưa? 476 00:27:22,225 --> 00:27:24,102 ‎- Con bị bắt cóc. ‎- Không phải! 477 00:27:24,185 --> 00:27:26,771 ‎Bố là bố con. Con mới 16 tuổi. 478 00:27:26,854 --> 00:27:29,065 ‎Bố có thể đưa con đến bất cứ đâu, 479 00:27:29,148 --> 00:27:30,400 ‎và bố sẽ làm thế. 480 00:27:30,483 --> 00:27:31,359 ‎Đừng động con. 481 00:27:31,442 --> 00:27:34,487 ‎Vì con không thể quyết định đúng, ‎bố sẽ làm cho con. 482 00:27:34,987 --> 00:27:38,366 ‎Quyết định thứ nhất, ‎con sẽ không gặp lại John B. 483 00:27:39,492 --> 00:27:42,412 ‎Con sẽ ở lại với chúng ta mãi mãi. 484 00:27:43,079 --> 00:27:45,665 ‎Rồi con sẽ thấy. Rồi con sẽ trưởng thành, 485 00:27:45,748 --> 00:27:48,000 ‎và hiểu bố làm việc này vì con. 486 00:27:49,877 --> 00:27:51,295 ‎Không, không phải. 487 00:27:52,755 --> 00:27:55,883 ‎Mọi thứ bố làm là cho chính mình. 488 00:27:55,967 --> 00:27:57,343 ‎Bố tham lam. 489 00:27:57,427 --> 00:27:59,011 ‎- Nói cẩn thận. ‎- Ích kỷ. 490 00:27:59,095 --> 00:28:02,014 ‎- Bố mưu mô. Bố là kẻ dối trá. ‎- Bố là bố con. 491 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 ‎Và bố là kẻ giết người. 492 00:28:08,104 --> 00:28:10,898 ‎- Con yêu, bố xin lỗi. ‎- Bỏ con ra. 493 00:28:12,775 --> 00:28:13,651 ‎Khỉ thật! 494 00:28:13,735 --> 00:28:14,861 ‎Không! 495 00:28:22,452 --> 00:28:24,996 ‎Sarah! Không! 496 00:28:28,082 --> 00:28:30,334 ‎Sarah! Con yêu, xin con đấy. 497 00:28:31,002 --> 00:28:31,961 ‎Con yêu! 498 00:28:33,379 --> 00:28:35,631 ‎Sarah! 499 00:28:37,884 --> 00:28:39,218 ‎Mở cửa đi. 500 00:28:40,052 --> 00:28:43,639 ‎- Nó sẽ không bao giờ về phe ta, Rose. ‎- Rafe. 501 00:28:44,348 --> 00:28:45,391 ‎Con bé… 502 00:28:49,187 --> 00:28:51,481 ‎Giờ nó nghĩ nó là Cá Mòi, được chứ? 503 00:28:51,564 --> 00:28:54,442 ‎Chỉ là, sự biến đổi đã hoàn tất rồi. 504 00:28:54,525 --> 00:28:58,613 ‎Nên miễn là nó biết ta ở đâu, ‎ta sẽ không bao giờ được an toàn. 505 00:29:00,656 --> 00:29:03,618 ‎Khi nghĩ về những gì cần làm ‎để kiềm chế nó… 506 00:29:03,701 --> 00:29:05,953 ‎Chú ý, hành khách và thủy thủ đoàn. 507 00:29:06,037 --> 00:29:08,206 ‎Hãy tới thân tàu phía trước. 508 00:29:08,790 --> 00:29:10,583 ‎"Đó là lệnh". Ra lệnh cho họ. 509 00:29:12,668 --> 00:29:17,799 ‎Chú ý, tất cả hành khách và thủy thủ đoàn, ‎hãy tới thân tàu phía trước. 510 00:29:18,466 --> 00:29:19,509 ‎Đó là lệnh. 511 00:29:20,009 --> 00:29:22,261 ‎Nhắc lại. Mọi thủy thủ và hành khách 512 00:29:22,345 --> 00:29:24,597 ‎tới thân tàu phía trước ngay lập tức. 513 00:29:24,680 --> 00:29:27,350 ‎- Rồi! Chiếm khoang chỉ huy rồi. ‎- Bạn tôi. 514 00:29:27,433 --> 00:29:30,728 ‎Khi họ ở trong thân tàu, ‎Kie và tôi sẽ nhốt họ bên trong. 515 00:29:30,812 --> 00:29:32,730 ‎- Nào. Anh nữa. Đi. ‎- Gì thế? 516 00:29:32,814 --> 00:29:34,732 ‎Tôi tìm Sarah, lấy xuồng cứu hộ. 517 00:29:34,816 --> 00:29:37,360 ‎Rồi ta hội hợp, đưa thánh giá lên và biến. 518 00:29:37,443 --> 00:29:38,444 ‎Đi nào. 519 00:29:51,833 --> 00:29:54,085 ‎Này, có chuyện quái gì thế? 520 00:29:54,168 --> 00:29:57,004 ‎Không liên quan gì đến bọn đi lậu đấy chứ? 521 00:29:57,088 --> 00:29:58,172 ‎Rồi ta sẽ biết. 522 00:29:59,382 --> 00:30:00,216 ‎Mấy người? 523 00:30:00,299 --> 00:30:02,301 ‎Nó có liên quan đến cây thánh giá. 524 00:30:02,385 --> 00:30:05,471 ‎Tôi nói rồi. Nó bị nguyền rủa. ‎Ta làm Chúa tức giận. 525 00:30:06,973 --> 00:30:09,642 ‎- Thuyền trưởng đâu? Gọi ta xuống đây mà? ‎- Ừ. 526 00:30:09,725 --> 00:30:11,853 ‎- Sao thế? ‎- Đang đợi thuyền trưởng. 527 00:30:11,936 --> 00:30:13,688 ‎- Ông ấy phải ở dưới này. ‎- Ừ. 528 00:30:14,730 --> 00:30:17,942 ‎- Ta đi đâu vậy, và bố đâu? ‎- Mẹ không biết, Wheezie. 529 00:30:31,122 --> 00:30:32,540 ‎Rose, gì vậy? Rafe đâu? 530 00:30:32,623 --> 00:30:34,333 ‎- Không biết. ‎- Gì vậy? 531 00:30:45,511 --> 00:30:46,512 ‎Mau lên! 532 00:30:55,646 --> 00:30:58,566 ‎Bảo họ ở lại đến khi có thông báo mới. 533 00:31:11,621 --> 00:31:12,622 ‎Đi thôi. 534 00:31:12,705 --> 00:31:13,789 ‎Trói chân hắn lại. 535 00:31:15,249 --> 00:31:16,542 ‎Ông không cử động. 536 00:31:17,335 --> 00:31:19,629 ‎Tôi sẽ đến chỗ cần cẩu. Gặp tôi ở đó. 537 00:31:22,924 --> 00:31:24,133 ‎Thủy thủ đến đủ rồi. 538 00:31:24,216 --> 00:31:26,928 ‎Trừ Ward. Chúng ta cần Ward. 539 00:31:27,011 --> 00:31:28,471 ‎Không thể đợi nữa. 540 00:31:35,937 --> 00:31:36,979 ‎Này! Chết tiệt! 541 00:31:40,858 --> 00:31:41,817 ‎Ôi Chúa ơi! 542 00:31:41,901 --> 00:31:43,194 ‎Đóng nó lại! 543 00:31:43,861 --> 00:31:44,946 ‎Tôi đang cố đây! 544 00:31:45,571 --> 00:31:46,530 ‎Khóa nó lại. 545 00:31:48,157 --> 00:31:49,158 ‎Kiểm tra cửa kia! 546 00:31:49,909 --> 00:31:51,786 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Đi mau! 547 00:31:52,370 --> 00:31:53,829 ‎Còn một cánh cửa nữa! 548 00:31:54,330 --> 00:31:55,665 ‎Nào! Đi mau! 549 00:32:08,427 --> 00:32:10,054 ‎Này! Bọn tôi ở trong này! 550 00:32:10,721 --> 00:32:12,974 ‎- Ê! Này! ‎- Này! Thả chúng tôi ra! 551 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 ‎Đồ khốn! 552 00:32:19,689 --> 00:32:21,899 ‎Lẽ ra tôi không nên thuê cô. 553 00:32:23,192 --> 00:32:25,403 ‎Ừ, không được hoàn tiền đâu. 554 00:32:32,827 --> 00:32:33,828 ‎Sarah! 555 00:32:37,665 --> 00:32:40,668 ‎Mở ra! Sarah! Sarah. 556 00:32:43,212 --> 00:32:44,296 ‎Sarah! 557 00:32:47,258 --> 00:32:49,301 ‎- Đến chiếm nó đi. ‎- Ừ. 558 00:32:52,430 --> 00:32:53,681 ‎Nàng đây rồi. 559 00:32:58,561 --> 00:32:59,395 ‎Đi lướt sóng. 560 00:33:11,073 --> 00:33:14,035 ‎Có thế chứ. Tiến lên! 561 00:33:14,618 --> 00:33:18,956 ‎Quãng thời gian bị áp bức ‎mà chỉ có thể nhẫn nhục đã kết thúc! 562 00:33:19,040 --> 00:33:20,458 ‎Đó là bạn tôi! 563 00:33:20,541 --> 00:33:22,543 ‎- Làm nốt nào, cưng! ‎- Phải! 564 00:33:26,922 --> 00:33:28,340 ‎Đây, buộc nó lại. 565 00:33:36,766 --> 00:33:37,892 ‎Sarah! 566 00:33:51,197 --> 00:33:52,865 ‎- Rafe! ‎- Cẩn thận cái đầu. 567 00:33:53,449 --> 00:33:56,786 ‎- Mày làm cái quái gì ở đây, John B? ‎- Bỏ thứ đó xuống. 568 00:33:56,869 --> 00:33:58,037 ‎Sao tao làm thế? 569 00:33:58,120 --> 00:33:59,997 ‎Không phải về anh, được chứ? 570 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 ‎- Không phải về tao? ‎- Không. 571 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 ‎Đây là về Sarah, được chứ? 572 00:34:05,127 --> 00:34:06,420 ‎Tao nghĩ là có đấy. 573 00:34:16,388 --> 00:34:18,182 ‎Được rồi, về nhà nào. 574 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 ‎Em đến đây, John B. 575 00:34:40,371 --> 00:34:42,623 ‎- Vẫn câu chuyện đó. ‎- Đừng làm thế. 576 00:34:42,706 --> 00:34:43,916 ‎Lại bị Cá Mòi cướp. 577 00:34:43,999 --> 00:34:45,167 ‎Tao không thể… 578 00:34:46,752 --> 00:34:48,295 ‎Tao sẽ không để nó xảy ra. 579 00:34:52,424 --> 00:34:54,051 ‎Này! Lại đây nào! 580 00:34:58,889 --> 00:35:00,182 ‎Mày đi đâu vậy? 581 00:35:24,165 --> 00:35:26,584 ‎Được rồi. Bật chưa? Chưa. 582 00:35:26,667 --> 00:35:27,877 ‎Bật. 583 00:35:28,460 --> 00:35:30,713 ‎Bật rồi! Được rồi. 584 00:35:38,429 --> 00:35:40,848 ‎Xin chào! Mở cửa ra! 585 00:35:40,931 --> 00:35:42,391 ‎Có ai không! 586 00:35:52,151 --> 00:35:54,236 ‎- Đưa lên đi, Pope. ‎- Được rồi. 587 00:35:54,320 --> 00:35:57,239 ‎Được rồi. Và đi lên. 588 00:35:59,450 --> 00:36:01,577 ‎Chậm thôi! Từ từ thôi! 589 00:36:04,705 --> 00:36:06,916 ‎- Đưa ra giữa. ‎- Tốt. 590 00:36:06,999 --> 00:36:10,377 ‎- Ôi! ‎- Không! Quá xa! Pope! 591 00:36:10,461 --> 00:36:11,670 ‎Chết tiệt. 592 00:36:11,754 --> 00:36:13,797 ‎Xin lỗi. Lỗi của tôi. 593 00:36:13,881 --> 00:36:15,216 ‎Giữa sang bên kia cơ! 594 00:36:20,095 --> 00:36:20,930 ‎Này! 595 00:36:21,013 --> 00:36:21,972 ‎Này! 596 00:36:22,056 --> 00:36:24,225 ‎Đưa nó lên, Pope. Cậu làm được mà. 597 00:36:24,308 --> 00:36:27,269 ‎- John B có xuồng cứu hộ chứ? ‎- Không thấy anh ta. 598 00:36:27,353 --> 00:36:28,354 ‎Sarah đâu? 599 00:36:59,134 --> 00:37:00,135 ‎Mau lên! 600 00:37:00,803 --> 00:37:02,012 ‎Từ từ thôi. 601 00:37:02,096 --> 00:37:03,847 ‎- Ngay đây. ‎- Được rồi. 602 00:37:03,931 --> 00:37:05,057 ‎Kia rồi. Rồi. 603 00:37:05,140 --> 00:37:07,476 ‎Hãy giúp John B đưa lên xuồng cứu hộ. 604 00:37:09,645 --> 00:37:10,854 ‎Chà. 605 00:37:12,273 --> 00:37:13,482 ‎Đưa về phía này. 606 00:37:14,984 --> 00:37:18,153 ‎Có ai không! Cứu! Chúng tôi ở trong này. 607 00:37:18,237 --> 00:37:20,281 ‎- Chờ. Tôi sẽ đưa anh ra. ‎- Mở cửa. 608 00:37:26,412 --> 00:37:28,580 ‎Ta sẽ tóm chúng. Thôi nào. 609 00:37:44,096 --> 00:37:44,930 ‎Không. 610 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 ‎Không! 611 00:37:47,433 --> 00:37:49,435 ‎Bố tránh xa con ra! 612 00:37:50,519 --> 00:37:53,272 ‎Con không làm việc này nữa. ‎Không đi cùng bố. 613 00:37:53,355 --> 00:37:55,482 ‎Bố biết. Bố hiểu rồi. 614 00:37:55,566 --> 00:37:58,527 ‎Mất một thời gian dài ‎vì bố không muốn tin, nhưng… 615 00:38:01,530 --> 00:38:04,199 ‎cuối cùng bố cũng hiểu ‎điều họ cố nói với bố. 616 00:38:06,744 --> 00:38:08,162 ‎Con không thuộc phe ta. 617 00:38:08,245 --> 00:38:09,246 ‎Phải không? 618 00:38:10,456 --> 00:38:11,457 ‎Không còn nữa. 619 00:38:13,334 --> 00:38:14,752 ‎Và sẽ không bao giờ nữa. 620 00:38:17,796 --> 00:38:19,048 ‎Con thuộc phe chúng. 621 00:38:22,634 --> 00:38:24,345 ‎Nhưng bây giờ, vấn đề là… 622 00:38:26,555 --> 00:38:27,723 ‎bố làm gì đây? 623 00:38:30,976 --> 00:38:32,102 ‎Thả con đi. 624 00:38:32,936 --> 00:38:33,937 ‎Thả con đi? 625 00:38:37,191 --> 00:38:41,028 ‎Thả con quay lại ‎và nói với mọi người rằng bố còn sống 626 00:38:41,111 --> 00:38:44,490 ‎nói ta đang ở đâu, ‎và cho họ biết ta đã làm gì? 627 00:38:46,700 --> 00:38:48,327 ‎Con à, thôi nào. 628 00:38:49,078 --> 00:38:50,579 ‎Con biết bố không thể. 629 00:38:51,580 --> 00:38:54,291 ‎- Bố làm con sợ. Đừng! ‎- Bố chả biết làm gì. 630 00:38:54,375 --> 00:38:56,627 ‎- Bố phải làm gì, Sarah? ‎- Đừng! Không! 631 00:38:57,211 --> 00:38:59,880 ‎- Không! ‎- Bố phải làm gì? 632 00:39:01,006 --> 00:39:02,216 ‎Bố phải làm gì? 633 00:39:04,009 --> 00:39:05,719 ‎- Đi thôi. ‎- Thôi nào. 634 00:39:07,596 --> 00:39:10,182 ‎Dập lửa ở phòng máy. Những người còn lại, 635 00:39:10,766 --> 00:39:13,227 ‎thưởng nóng nếu giữ thánh giá trên tàu. 636 00:39:13,310 --> 00:39:15,896 ‎- Họ sẽ không xuống thuyền với nó. ‎- Tốt. 637 00:39:21,318 --> 00:39:22,528 ‎Bố. 638 00:39:22,611 --> 00:39:24,113 ‎Đừng gọi như thế. 639 00:39:24,196 --> 00:39:25,364 ‎Bố, làm ơn! 640 00:39:25,447 --> 00:39:27,866 ‎Đừng gọi như thế. Con không hề thật lòng. 641 00:39:29,243 --> 00:39:30,244 ‎Bỏ cô ấy ra! 642 00:39:34,915 --> 00:39:38,168 ‎Sarah. Này. Nhìn anh này. 643 00:39:38,252 --> 00:39:40,129 ‎Anh tìm được em rồi, nhé? Chào. 644 00:39:40,712 --> 00:39:42,214 ‎- Chào. ‎- John B. 645 00:39:42,297 --> 00:39:45,467 ‎Anh đã nói sẽ không bỏ em mà. ‎Tìm được em rồi. 646 00:39:46,468 --> 00:39:47,428 ‎Không sao đâu. 647 00:39:50,222 --> 00:39:51,807 ‎- Không! ‎- Là lỗi của mày! 648 00:39:52,641 --> 00:39:53,767 ‎Lỗi của mày! 649 00:39:59,398 --> 00:40:00,399 ‎An toàn. 650 00:40:07,739 --> 00:40:09,450 ‎- Không thấy cậu ta. ‎- J! 651 00:40:09,533 --> 00:40:12,161 ‎Tất nhiên rồi. Có những đứa khác. 652 00:40:12,244 --> 00:40:14,455 ‎- Quỳ xuống. ‎- Điều đó không xảy ra. 653 00:40:14,538 --> 00:40:15,372 ‎Đi mau! 654 00:40:17,374 --> 00:40:18,542 ‎Đánh hắn đi, Kie! 655 00:40:19,042 --> 00:40:20,919 ‎- John B đâu? ‎- John B! 656 00:40:22,796 --> 00:40:23,964 ‎Không! 657 00:40:30,429 --> 00:40:33,056 ‎Này, Pope, di chuyển theo hướng đó đi. 658 00:40:33,140 --> 00:40:34,683 ‎Trên mặt nước. 659 00:40:34,766 --> 00:40:35,893 ‎Đang chuyển đây. 660 00:40:37,227 --> 00:40:40,564 ‎Cố lên! Bên phải nữa! Được rồi! 661 00:40:44,359 --> 00:40:45,986 ‎Không phải cần cẩu của mày. 662 00:40:46,778 --> 00:40:48,197 ‎Xách mông xuống đây. 663 00:41:09,551 --> 00:41:10,552 ‎Kie! 664 00:41:11,470 --> 00:41:12,888 ‎Kie! 665 00:41:24,483 --> 00:41:25,484 ‎JJ! 666 00:41:32,282 --> 00:41:33,116 ‎JJ! 667 00:41:34,117 --> 00:41:35,160 ‎J! 668 00:41:37,246 --> 00:41:38,080 ‎JJ! 669 00:41:38,163 --> 00:41:39,206 ‎Thôi nào, Ward! 670 00:42:00,769 --> 00:42:02,145 ‎Đây là cách ông đã làm? 671 00:42:02,980 --> 00:42:04,773 ‎Đây là cách ông giết bố tôi? 672 00:42:06,650 --> 00:42:08,026 ‎Cứ thế ném xuống biển? 673 00:42:11,280 --> 00:42:13,031 ‎Tôi còn không kịp từ biệt. 674 00:42:17,661 --> 00:42:18,704 ‎Tại vì ông. 675 00:42:21,582 --> 00:42:23,667 ‎Tất cả là lỗi của ông. 676 00:42:48,650 --> 00:42:50,193 ‎Này, ta phải đi thôi. 677 00:42:51,069 --> 00:42:54,406 ‎Tìm được em rồi. ‎Thôi nào. Ta phải đi đón người khác. 678 00:42:55,198 --> 00:42:56,074 ‎Được rồi. 679 00:42:57,951 --> 00:42:58,827 ‎Sẵn sàng chưa? 680 00:42:59,411 --> 00:43:01,580 ‎Một, hai, ba. 681 00:43:06,835 --> 00:43:07,794 ‎Đi nào, Sarah. 682 00:43:08,420 --> 00:43:09,880 ‎Hy vọng họ có thánh giá. 683 00:43:10,380 --> 00:43:15,260 ‎J, ở lại với tôi. J, làm ơn. Làm ơn! 684 00:43:16,011 --> 00:43:16,887 ‎Ôi, khỉ thật! 685 00:43:17,387 --> 00:43:19,765 ‎Này, xuống đi! Ra khỏi đó đi! 686 00:43:24,311 --> 00:43:26,897 ‎Đây là cơ hội cuối cùng. Xuống đi. 687 00:43:26,980 --> 00:43:28,774 ‎- Vứt dây đi. ‎- Tại sao? 688 00:43:29,358 --> 00:43:31,735 ‎Chúng ta bị tóm rồi. Làm đi. 689 00:43:31,818 --> 00:43:33,820 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Ừ. Bỏ đi. 690 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 ‎Được rồi. 691 00:43:37,616 --> 00:43:38,450 ‎Không! 692 00:43:47,834 --> 00:43:50,170 ‎Nếu chúng ta không có, không ai có thể. 693 00:43:51,380 --> 00:43:52,631 ‎Xin lỗi, Denmark. 694 00:43:54,800 --> 00:43:56,051 ‎Chết tiệt! 695 00:44:04,518 --> 00:44:05,352 ‎Nào! 696 00:44:06,687 --> 00:44:08,146 ‎Xuống đây! 697 00:44:08,230 --> 00:44:09,231 ‎Nào! 698 00:44:11,441 --> 00:44:12,901 ‎Giúp tôi! Nào! 699 00:44:16,279 --> 00:44:18,740 ‎Ta phải đi thôi! 700 00:44:19,866 --> 00:44:21,243 ‎Đi thôi, P. 701 00:44:26,164 --> 00:44:27,332 ‎- Chết tiệt. ‎- Giúp! 702 00:44:27,916 --> 00:44:29,000 ‎Nào! Giúp tôi! 703 00:44:29,084 --> 00:44:31,795 ‎- Nào. Giúp anh ấy. ‎- Ai đó giúp tôi! Nào! 704 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. 705 00:44:35,090 --> 00:44:38,969 ‎- Tóm lấy nó! ‎- Cố lên! Kéo! Cố lên! 706 00:44:40,846 --> 00:44:43,390 ‎Không! Này! Không! 707 00:44:44,266 --> 00:44:45,976 ‎- Khỉ thật! ‎- Không! 708 00:44:46,810 --> 00:44:47,686 ‎Kéo đi! 709 00:44:49,479 --> 00:44:50,564 ‎Pope! 710 00:44:50,647 --> 00:44:53,525 ‎- Này! Chúng tôi ở đây. ‎- Chúng tôi ở bên này! 711 00:44:53,608 --> 00:44:54,693 ‎Kéo đi! 712 00:44:56,653 --> 00:44:58,280 ‎Đi thôi. Kéo đi! 713 00:44:58,780 --> 00:45:00,365 ‎- Này. ‎- Nào. Đưa tay đây. 714 00:45:00,449 --> 00:45:02,325 ‎- Pope! ‎- Ôi Chúa ơi! 715 00:45:02,409 --> 00:45:05,203 ‎- Thôi nào. Được rồi. ‎- Cleo. Khỉ thật! 716 00:45:05,287 --> 00:45:07,748 ‎Được rồi. Nào. Mọi người, giúp với. 717 00:45:10,709 --> 00:45:11,668 ‎Cleo. 718 00:45:11,752 --> 00:45:14,713 ‎- Lâu rồi không gặp, cô gái. ‎- Cô làm gì ở đây? 719 00:45:14,796 --> 00:45:17,799 ‎- J và Kie đâu? ‎- Tôi tưởng họ ở cùng cậu. 720 00:45:17,883 --> 00:45:19,301 ‎- Không. ‎- Chết tiệt! 721 00:45:19,384 --> 00:45:21,052 ‎Ta phải tìm họ, được chứ? 722 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 ‎Lần cuối tôi thấy họ ở mạn bên kia. 723 00:45:24,222 --> 00:45:25,140 ‎Nào! Kéo đi! 724 00:45:25,891 --> 00:45:28,185 ‎JJ, làm ơn, hãy ở lại với tôi. 725 00:45:29,060 --> 00:45:33,774 ‎Ở lại với tôi. John B đang đến, được chứ? 726 00:45:35,025 --> 00:45:38,111 ‎- John B! Cứu! ‎- Đó là Kie. 727 00:45:38,195 --> 00:45:39,529 ‎Họ ở đâu? 728 00:45:39,613 --> 00:45:41,740 ‎Tôi xin lỗi. 729 00:45:43,784 --> 00:45:45,076 ‎Họ đây rồi. Này! 730 00:45:45,160 --> 00:45:46,787 ‎- JJ! ‎- JJ! 731 00:45:46,870 --> 00:45:48,413 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- JJ! 732 00:45:48,914 --> 00:45:50,499 ‎Không! Này! 733 00:45:50,582 --> 00:45:52,083 ‎JJ! 734 00:45:52,167 --> 00:45:53,627 ‎- Nào. ‎- Tóm lấy cô ấy! 735 00:45:54,377 --> 00:45:55,545 ‎- Rồi. ‎- Tóm cậu ấy. 736 00:45:57,839 --> 00:46:00,008 ‎Nào! Kéo đi! 737 00:46:02,886 --> 00:46:03,970 ‎Hò dô! 738 00:46:07,682 --> 00:46:08,934 ‎Hò dô! 739 00:46:09,601 --> 00:46:11,561 ‎- Nữa đi! ‎- Đưa súng cho tôi. 740 00:46:25,242 --> 00:46:26,827 ‎- Không! ‎- Làm ơn! 741 00:46:26,910 --> 00:46:28,495 ‎- Gì vậy? ‎- Có chuyện gì? 742 00:46:28,578 --> 00:46:30,205 ‎- John B. ‎- Đang chậm dần. 743 00:46:30,288 --> 00:46:32,874 ‎- Thật à? Đang ngồi chờ chết. ‎- Phải đi mau! 744 00:46:32,958 --> 00:46:34,292 ‎- Phải đi! ‎- Đang cố. 745 00:46:39,047 --> 00:46:40,048 ‎Thôi nào. 746 00:46:40,841 --> 00:46:42,884 ‎- Hắn nhắm vào ta. ‎- Ta phải đi. 747 00:46:42,968 --> 00:46:44,553 ‎- Đang cố. ‎- Tỉnh dậy đi. 748 00:46:44,636 --> 00:46:47,305 ‎Ta phải đi thôi. Ừ! Đi đi! 749 00:46:47,389 --> 00:46:48,932 ‎- Đi thôi. ‎- Tỉnh dậy đi! 750 00:47:04,614 --> 00:47:07,200 ‎- J, làm ơn. ‎- Dậy đi. 751 00:47:07,284 --> 00:47:09,244 ‎- Dậy đi. ‎- Cậu phải tỉnh lại. 752 00:47:09,327 --> 00:47:10,453 ‎Dậy đi! 753 00:47:10,537 --> 00:47:12,706 ‎Đúng rồi. Ho ra đi, cưng. 754 00:47:13,373 --> 00:47:14,624 ‎Này bạn, cậu đây rồi. 755 00:47:16,626 --> 00:47:18,753 ‎Này. Chào anh bạn. 756 00:47:18,837 --> 00:47:21,965 ‎- Chào mừng về dương thế. ‎- Không cần hô hấp nhân tạo? 757 00:47:23,466 --> 00:47:24,301 ‎Chào. 758 00:47:25,427 --> 00:47:26,344 ‎Chào đằng ấy? 759 00:47:27,053 --> 00:47:28,221 ‎Anh bạn! 760 00:47:29,598 --> 00:47:32,434 ‎- Luôn tìm kiếm sự chú ý hả? ‎- Bất cứ giá nào mà. 761 00:47:34,311 --> 00:47:35,395 ‎Được lắm! 762 00:47:35,896 --> 00:47:38,523 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Đầu cùn của dao rựa. 763 00:47:38,607 --> 00:47:40,066 ‎- Dao rựa? ‎- Đầu cùn. 764 00:47:40,150 --> 00:47:41,192 ‎Lần sau tránh đi. 765 00:47:41,276 --> 00:47:43,987 ‎Lần sau tôi sẽ cố nhớ điều đó. Cảm ơn. 766 00:47:44,070 --> 00:47:47,282 ‎Hò dô! 767 00:47:48,950 --> 00:47:50,076 ‎Chưa xong đâu. 768 00:47:52,662 --> 00:47:53,663 ‎Chưa. 769 00:48:26,446 --> 00:48:27,364 ‎Anh ấy sao rồi? 770 00:48:27,447 --> 00:48:29,240 ‎Anh ấy ổn định. Đang ngủ. 771 00:48:30,367 --> 00:48:33,578 ‎Còn nửa công suất, ‎nhưng sẽ tới cảng kế trong ba giờ. 772 00:48:33,662 --> 00:48:35,997 ‎- Tôi có một bác sĩ đang đợi. ‎- Cảm ơn. 773 00:48:36,790 --> 00:48:39,334 ‎- Tôi gặp ông ấy được không? ‎- Được. 774 00:48:39,417 --> 00:48:40,293 ‎Vâng. 775 00:48:40,794 --> 00:48:42,545 ‎Đợi ở đây nhé? Mẹ sẽ ra ngay. 776 00:48:43,713 --> 00:48:44,547 ‎Để cháu… 777 00:48:45,882 --> 00:48:47,384 ‎Để cháu nói với ông ấy. 778 00:49:02,857 --> 00:49:03,692 ‎Chào bố. 779 00:49:04,943 --> 00:49:05,819 ‎Này. 780 00:49:08,321 --> 00:49:10,740 ‎Bố sẽ ổn thôi. Mọi thứ đều ổn, được chứ? 781 00:49:11,992 --> 00:49:12,909 ‎Ta đã làm được. 782 00:49:13,868 --> 00:49:15,286 ‎Mọi chuyện kết thúc rồi. 783 00:49:15,996 --> 00:49:17,622 ‎Được chứ? Mọi thứ đều ổn. 784 00:49:19,124 --> 00:49:21,668 ‎Con có cây thánh giá. Ta có vàng. 785 00:49:23,420 --> 00:49:24,462 ‎Ta có mọi thứ. 786 00:49:27,465 --> 00:49:28,466 ‎Xong rồi. 787 00:49:28,550 --> 00:49:29,718 ‎Con có mọi thứ. 788 00:49:48,820 --> 00:49:49,821 ‎Ta sẽ tìm con bé. 789 00:49:51,322 --> 00:49:53,867 ‎Con sẽ mang nó về gia đình này. Con hứa. 790 00:49:57,162 --> 00:49:59,080 ‎Vì gia đình ta, bố ạ. 791 00:50:00,206 --> 00:50:01,708 ‎Sẽ như bố muốn. 792 00:50:03,626 --> 00:50:06,171 ‎Nghe này, khi bố ngã xuống, ‎con sẽ bước lên. 793 00:50:07,756 --> 00:50:08,715 ‎Được chứ? Con… 794 00:50:11,426 --> 00:50:13,261 ‎Con sẽ thành một người tốt hơn… 795 00:50:16,598 --> 00:50:17,807 ‎giống như bố. 796 00:50:24,314 --> 00:50:25,774 ‎Được chứ? Giống như bố. 797 00:50:28,068 --> 00:50:29,110 ‎Cố lên. 798 00:50:31,780 --> 00:50:32,739 ‎Nào, các cậu. 799 00:50:32,822 --> 00:50:35,450 ‎- Được rồi. Tốt. ‎- Làm tốt lắm. 800 00:50:35,533 --> 00:50:36,367 ‎Làm tốt lắm. 801 00:50:36,910 --> 00:50:40,288 ‎- JJ, cậu ổn chứ, anh bạn? ‎- Ừ. Vẫn còn hơi chóng mặt. 802 00:50:42,040 --> 00:50:44,042 ‎Có ai biết ta đang ở đâu không? 803 00:50:44,125 --> 00:50:46,086 ‎Bãi biển hoang. Đảo vô danh. 804 00:50:46,961 --> 00:50:48,379 ‎Vậy tức là không. 805 00:50:50,965 --> 00:50:52,383 ‎Kế hoạch A hả, Pope? 806 00:50:52,467 --> 00:50:53,676 ‎Thuận lợi thật. 807 00:50:53,760 --> 00:50:55,637 ‎Chúng ta chạm đáy rồi. 808 00:50:58,473 --> 00:51:01,643 ‎Thực sự không còn gì để mất. ‎Thánh giá, biến mất. 809 00:51:01,726 --> 00:51:03,603 ‎Vàng, biến mất. 810 00:51:04,187 --> 00:51:07,190 ‎Đùa chứ, mỗi lần ăn hành sấp mặt ‎mà được cho một xu, 811 00:51:07,273 --> 00:51:08,983 ‎chắc ta đã có một đô 50 xu. 812 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 ‎Nhiều hơn tôi có trên người rồi. 813 00:51:11,111 --> 00:51:13,238 ‎Điều đó không làm tôi thấy khá hơn. 814 00:51:13,321 --> 00:51:15,281 ‎Ừ, đúng vậy. 815 00:51:16,074 --> 00:51:17,325 ‎Nhưng, ý tôi là… 816 00:51:19,077 --> 00:51:21,621 ‎Ta đã làm vài chuyện tốt, phải không? 817 00:51:21,704 --> 00:51:22,622 ‎Nói nghe thử. 818 00:51:26,000 --> 00:51:27,001 ‎Phòng lò hơi. 819 00:51:29,045 --> 00:51:32,132 ‎Nếu nồi hơi không nổ, ‎tôi đã không thoát khỏi Rafe. 820 00:51:32,215 --> 00:51:34,592 ‎Không kiếm tàu Zodiac và đưa ta thoát. 821 00:51:34,676 --> 00:51:36,261 ‎Đó không phải may mắn. 822 00:51:36,344 --> 00:51:39,264 ‎Thứ đó sẽ nổ tung ‎ngay khi tôi ngừng tra dầu. 823 00:51:39,347 --> 00:51:41,766 ‎- Cướp hào quang của tôi, Cleo. ‎- Xin lỗi. 824 00:51:41,850 --> 00:51:43,059 ‎Được rồi. Pope, 825 00:51:44,269 --> 00:51:46,229 ‎cậu có họ hàng với Denmark Tanny. 826 00:51:46,729 --> 00:51:49,399 ‎- Điên thật. ‎- Tôi đã mất mọi tài sản thừa kế. 827 00:51:50,525 --> 00:51:51,401 ‎Biết không? 828 00:51:53,027 --> 00:51:55,613 ‎Các cậu, vậy đấy. Đây là đời Cá Mòi. 829 00:51:55,697 --> 00:51:58,992 ‎Ta đang ở biển Ca-ri-bê. ‎Đó là thiên đường nhỏ của ta. 830 00:51:59,701 --> 00:52:01,161 ‎Bên bạn thân, gia đình. 831 00:52:03,830 --> 00:52:07,041 ‎Tôi không biết nữa. ‎Tôi không muốn ở bên ai khác. 832 00:52:09,544 --> 00:52:13,965 ‎Nghe này, trong khi ‎các cậu kêu ca về mấy thứ vặt vãnh, 833 00:52:14,924 --> 00:52:15,800 ‎JJ… 834 00:52:18,011 --> 00:52:20,221 ‎Tôi đang ngắm mấy con sóng bự chảng. 835 00:52:23,308 --> 00:52:25,852 ‎- Đúng là có tí bọt sóng. ‎- Chỉ một tí thôi. 836 00:52:27,228 --> 00:52:29,022 ‎Đấy? Tôi biết cậu muốn ra đó. 837 00:52:29,105 --> 00:52:29,939 ‎Không có ván. 838 00:52:30,023 --> 00:52:33,526 ‎Thì cứ lướt người không ‎cho đến khi làm ván. 839 00:52:33,610 --> 00:52:34,777 ‎- Vớ vẩn. ‎- Pope? 840 00:52:34,861 --> 00:52:35,904 ‎Nào, anh bạn. 841 00:52:36,446 --> 00:52:38,656 ‎- Trông cũng ngon đấy. ‎- Ừ, đúng vậy. 842 00:52:38,740 --> 00:52:41,910 ‎Chả có ai xung quanh cả. ‎Có thể nán lại đây một lát. 843 00:52:42,660 --> 00:52:45,663 ‎- Giờ thuộc về chúng ta nhỉ? ‎- Cậu có lý. 844 00:52:45,747 --> 00:52:46,706 ‎Chia sáu phần? 845 00:52:47,248 --> 00:52:49,167 ‎- Thiên đường Cá Mòi. ‎- Tuyệt! 846 00:52:49,250 --> 00:52:52,420 ‎Tôi chiếm Thiên đường Cá Mòi. ‎Tôi thích cái tên đó. 847 00:52:52,503 --> 00:52:55,256 ‎Tôi sẽ làm một lá cờ. ‎Sẽ có một con gà trên đó, 848 00:52:55,340 --> 00:52:59,260 ‎mặc áo lót gáo dừa, ‎mồm ngậm điếu cần, chân đi dép Crocs. 849 00:52:59,928 --> 00:53:01,763 ‎- Tôi muốn cần. ‎- Bỏ phiếu đi? 850 00:53:01,846 --> 00:53:03,723 ‎- Vào việc chứ? ‎- Đi thôi. 851 00:53:03,806 --> 00:53:06,643 ‎Đi kiếm ăn với xây nhà nào. 852 00:53:09,229 --> 00:53:10,230 ‎Sarah. 853 00:53:11,898 --> 00:53:13,441 ‎Đến khi cái chết chia lìa? 854 00:53:14,484 --> 00:53:16,319 ‎Đến khi cái chết chia lìa. 855 00:53:16,903 --> 00:53:18,238 ‎Mừng về đời Cá Mòi. 856 00:53:18,321 --> 00:53:20,573 ‎- Cá Mòi hết cỡ. ‎- Cá Mòi hết cỡ. 857 00:53:22,533 --> 00:53:24,661 ‎- Chào mừng vào hội Cá Mòi. ‎- Cảm ơn. 858 00:53:24,744 --> 00:53:27,247 ‎- Cá Mòi hết cỡ. ‎- Mà Cá Mòi là gì thế? 859 00:53:27,330 --> 00:53:29,332 ‎- Cá Mòi hết cỡ. ‎- Đập tay kiểu gì? 860 00:53:29,415 --> 00:53:30,416 ‎Rồi, tôi nghĩ… 861 00:53:30,500 --> 00:53:33,211 ‎- Đập, đập. Ê! ‎- Đập, đập. Ê! 862 00:53:33,294 --> 00:53:34,629 ‎Ta nên nói về điều đó. 863 00:53:34,712 --> 00:53:35,797 ‎Tôi chỉ khát thôi. 864 00:53:35,880 --> 00:53:37,215 ‎MÃI LÀ CÁ MÒI 865 00:53:37,298 --> 00:53:39,968 ‎Bố tôi hay trích lời Euripides. 866 00:53:40,802 --> 00:53:42,053 ‎MẤT TÍCH ‎KIARA CARRERA 867 00:53:42,136 --> 00:53:45,682 ‎"Biển cả rửa sạch ‎tất cả tội ác của con người". 868 00:53:51,479 --> 00:53:53,523 ‎Tôi không chắc điều đó đúng. 869 00:53:53,606 --> 00:53:57,277 ‎Những thiếu niên mất tích ‎được thấy lần cuối vào đêm 27 tháng 9 870 00:53:57,360 --> 00:54:01,322 ‎trên con đường đến Point. ‎Đến lúc này thì không còn là chơi khăm. 871 00:54:01,406 --> 00:54:03,032 ‎Chúng ta có đường dây nóng. 872 00:54:03,116 --> 00:54:05,785 ‎Nếu ai có thông tin gì về nơi họ ở, 873 00:54:05,868 --> 00:54:06,911 ‎gọi chúng tôi. 874 00:54:06,995 --> 00:54:09,664 ‎Tôi không nghĩ biển sẽ rửa sạch bất cứ gì. 875 00:54:26,180 --> 00:54:29,892 ‎Nếu có gì, biển sẽ khiến bạn ghi nhớ. 876 00:55:22,528 --> 00:55:24,197 ‎CARLA LIMBREY ‎GỬI HÀNG KHÔNG 877 00:55:34,499 --> 00:55:35,541 ‎Anh ta sao rồi? 878 00:55:36,709 --> 00:55:39,170 ‎Dở sống dở chết một thời gian dài. 879 00:55:41,255 --> 00:55:42,215 ‎Ngoài đó. 880 00:56:28,469 --> 00:56:29,429 ‎Anh viết cho tôi 881 00:56:30,805 --> 00:56:31,806 ‎về tấm Vải Liệm. 882 00:56:33,307 --> 00:56:34,725 ‎Tôi biết nó ở đâu. 883 00:56:35,893 --> 00:56:36,894 ‎Có thể giúp cô. 884 00:56:40,356 --> 00:56:41,315 ‎Nhưng cô… 885 00:56:42,024 --> 00:56:44,026 ‎phải giúp con trai tôi. 886 00:59:15,011 --> 00:59:19,932 ‎Biên dịch: Anh Pham