1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:18,853 --> 00:00:19,729 ‎寶貝女兒 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,232 ‎是我 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,737 ‎我知道這很難置信,我會解釋… 5 00:00:29,155 --> 00:00:31,324 ‎打得好,對不起,這巴掌是我活該 6 00:00:31,908 --> 00:00:32,867 ‎我知道我該打 7 00:00:33,367 --> 00:00:37,080 ‎妳受了極大痛苦 ‎而且都是我害的,我很抱歉 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,874 ‎非常抱歉,莎拉 9 00:00:40,750 --> 00:00:43,795 ‎我可以向妳保證,我也是別無選擇 10 00:00:43,878 --> 00:00:45,922 ‎我不會要妳現在就瞭解 11 00:00:46,005 --> 00:00:48,841 ‎我只能告訴妳詳細經過 ‎以及回答妳的問題 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,595 ‎或許妳就能看出我是不得已的 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,640 ‎我知道妳不相信,也知道這話不中聽 14 00:00:55,723 --> 00:00:57,975 ‎但那是我唯一的選擇 15 00:00:58,059 --> 00:00:59,644 ‎那是唯一能確保 16 00:01:01,229 --> 00:01:04,857 ‎我們安全團聚的辦法 17 00:01:09,112 --> 00:01:11,489 ‎那是唯一能繼續當一家人的辦法 18 00:01:14,492 --> 00:01:15,326 ‎(海岸探險號) 19 00:01:19,163 --> 00:01:22,250 ‎我要說的是,船廠發生了爆炸 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,001 ‎起因會是什麼? 21 00:01:24,502 --> 00:01:26,254 ‎這些混蛋什麼事都幹得出來 22 00:01:26,337 --> 00:01:28,297 ‎你不瞭解他們 ‎他們可能已經在船上了 23 00:01:31,634 --> 00:01:34,595 ‎為什麼不保險一點? 24 00:01:34,679 --> 00:01:36,097 ‎你會有什麼損失嗎? 25 00:01:42,520 --> 00:01:43,604 ‎麥克 26 00:01:44,605 --> 00:01:45,481 ‎什麼事? 27 00:01:45,565 --> 00:01:48,109 ‎我要你們在船上搜索偷渡客 28 00:01:48,192 --> 00:01:49,360 ‎謝謝 29 00:01:49,443 --> 00:01:50,778 ‎好,但為什麼要搜? 30 00:01:50,862 --> 00:01:53,656 ‎畢竟小心為上 ‎你就稍微看一下,好嗎? 31 00:01:54,198 --> 00:01:55,032 ‎收到 32 00:01:57,577 --> 00:01:59,078 ‎做得好,約翰布克 33 00:01:59,162 --> 00:02:00,830 ‎你知道貨櫃是從外面上鎖的吧? 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,582 ‎我只是想讓大家上船,阿傑 35 00:02:02,665 --> 00:02:03,875 ‎沒想那麼遠 36 00:02:03,958 --> 00:02:05,960 ‎-現在我們要被… ‎-好熱 37 00:02:06,043 --> 00:02:06,919 ‎甕中捉鱉了 38 00:02:07,003 --> 00:02:09,380 ‎阿傑,你這麼說也無濟於事 39 00:02:09,463 --> 00:02:11,215 ‎你沒什麼資格說話,波普 40 00:02:11,299 --> 00:02:12,675 ‎你說你有計畫 41 00:02:12,758 --> 00:02:14,135 ‎那怎麼沒有超前部署? 42 00:02:14,218 --> 00:02:16,971 ‎你說這種沒自知之明的話 ‎實在有點煩人 43 00:02:17,054 --> 00:02:20,183 ‎你這個開槍打油桶的人還好意思說啊 44 00:02:20,266 --> 00:02:22,852 ‎-天啊,閉嘴啦 ‎-記得嗎? 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,146 ‎給我振作一點 46 00:02:31,235 --> 00:02:33,446 ‎-好 ‎-我們先想辦法離開這裡 47 00:02:44,457 --> 00:02:45,499 ‎妳看這個 48 00:02:49,128 --> 00:02:51,839 ‎家裡出現麻煩,我們以為爸死掉時 49 00:02:51,923 --> 00:02:55,509 ‎我挺身而出了,知道嗎? ‎我攬下了責任,對吧? 50 00:02:56,010 --> 00:02:58,721 ‎這玩意價值數億元 51 00:02:59,222 --> 00:03:00,264 ‎妳懂嗎? 52 00:03:00,348 --> 00:03:03,434 ‎老實說,我不在乎這個,我不在乎錢 53 00:03:03,517 --> 00:03:04,352 ‎我只在乎莎拉 54 00:03:04,435 --> 00:03:06,312 ‎-她沒事吧?沒人會告訴我 ‎-我們談過… 55 00:03:06,395 --> 00:03:07,271 ‎薇姿! 56 00:03:07,355 --> 00:03:10,691 ‎聽著,這是聖多明哥十字架,好嗎? 57 00:03:10,775 --> 00:03:13,903 ‎據說比我們從皇家商人號 ‎得到的黃金還要有價值 58 00:03:14,403 --> 00:03:17,740 ‎我為我們全家人把它弄到手 59 00:03:18,574 --> 00:03:19,575 ‎別忘了這點 60 00:03:23,329 --> 00:03:25,623 ‎我用了卓德斯號上的潛水裝備 61 00:03:26,123 --> 00:03:28,209 ‎我事先進行了全盤計畫 62 00:03:29,293 --> 00:03:30,628 ‎算得分秒不差 63 00:03:33,130 --> 00:03:34,757 ‎但能不能逃離也很難說 64 00:03:35,258 --> 00:03:36,717 ‎我差點就喪命了 65 00:03:43,099 --> 00:03:45,685 ‎寶貝,我最需要妳瞭解的 66 00:03:45,768 --> 00:03:48,604 ‎就是我從沒想到妳會在場 67 00:03:49,689 --> 00:03:52,441 ‎我立刻就想打給妳,告訴妳我沒事 68 00:03:52,525 --> 00:03:53,526 ‎並解釋一切 69 00:03:53,609 --> 00:03:55,111 ‎不能這麼做,我也傷心欲絕 70 00:03:55,194 --> 00:03:57,280 ‎但我必須確保雷夫能無罪脫身 71 00:03:58,322 --> 00:03:59,448 ‎謝謝你,爸 72 00:04:00,199 --> 00:04:01,534 ‎至少這裡還有人心存感激 73 00:04:01,617 --> 00:04:04,245 ‎你們兩個都是神經病 74 00:04:04,328 --> 00:04:07,164 ‎我向雷夫保證過 ‎他不會因為幫助我而坐牢 75 00:04:07,248 --> 00:04:09,542 ‎-我必須遵守承諾 ‎-反正妳也不在乎 76 00:04:09,625 --> 00:04:12,878 ‎我以為爸死了的時候 ‎看起來像是不在乎嗎? 77 00:04:12,962 --> 00:04:15,464 ‎-妳看起來只想著要跟那混蛋私奔 ‎-雷夫,別說了 78 00:04:15,548 --> 00:04:18,175 ‎你看起來才只在乎遺產 79 00:04:18,259 --> 00:04:20,428 ‎對,妳在乎,這才是最重要的 80 00:04:21,304 --> 00:04:25,141 ‎碼頭上的人都看得出妳多在乎,寶貝 81 00:04:26,392 --> 00:04:29,020 ‎我知道妳現在很生氣,那也理所當然 82 00:04:29,103 --> 00:04:34,400 ‎重要的是一切都已經過去了,真的 83 00:04:35,401 --> 00:04:38,529 ‎我們全家人要一起過新生活 84 00:04:39,947 --> 00:04:42,825 ‎莎拉,我要帶妳去的地方是天堂 85 00:04:42,908 --> 00:04:44,660 ‎在瓜地洛普附近 86 00:04:44,744 --> 00:04:47,872 ‎對了,妳對法語下的苦功都有價值了 87 00:04:47,955 --> 00:04:50,082 ‎因為那裡的人說法語 88 00:04:53,336 --> 00:04:55,129 ‎我想打給我的朋友 89 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 ‎還要打給我的男朋友 90 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 ‎至少讓我向他們報個平安吧? 91 00:05:00,676 --> 00:05:01,886 ‎當然可以 92 00:05:01,969 --> 00:05:03,512 ‎抵達後,妳就能打給約翰布克 93 00:05:03,596 --> 00:05:05,556 ‎-他知道妳在這吧? ‎-他不知道 94 00:05:05,639 --> 00:05:06,766 ‎不對,他知道 95 00:05:06,849 --> 00:05:08,184 ‎你在說什麼? 96 00:05:08,267 --> 00:05:11,520 ‎妳在做出發準備時 ‎他來我們家,蘿絲跟他說了話 97 00:05:11,604 --> 00:05:13,689 ‎你們一直在找的那個十字架 98 00:05:14,523 --> 00:05:15,649 ‎雷夫成功拿到手了 99 00:05:17,276 --> 00:05:20,237 ‎我發現原來就歷史上而言 ‎那是屬於海沃德家的 100 00:05:20,321 --> 00:05:21,572 ‎我知道 101 00:05:22,573 --> 00:05:25,117 ‎但我也發現對我最重要的是妳 102 00:05:25,201 --> 00:05:27,036 ‎所以我把十字架給了約翰布克 103 00:05:28,204 --> 00:05:29,205 ‎為了妳 104 00:05:30,706 --> 00:05:32,333 ‎約翰布克沒有意見? 105 00:05:33,209 --> 00:05:34,085 ‎這個嘛 106 00:05:34,668 --> 00:05:37,046 ‎我剛給了他五億元的文物 107 00:05:37,129 --> 00:05:37,963 ‎所以 108 00:05:39,423 --> 00:05:42,009 ‎他看起來還蠻沒意見的 109 00:05:44,095 --> 00:05:45,388 ‎我不知道還能怎麼告訴妳 110 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 ‎他是雜魚 111 00:05:50,184 --> 00:05:52,478 ‎蘿絲、薇姿,進來吧 112 00:05:55,481 --> 00:05:57,149 ‎莎拉 113 00:05:57,983 --> 00:06:00,236 ‎我們現在要去我們家的專屬島嶼 114 00:06:01,070 --> 00:06:02,405 ‎帥呆了吧? 115 00:06:04,031 --> 00:06:06,283 ‎她現在還不太舒服,寶貝 116 00:06:07,326 --> 00:06:08,369 ‎不過以後就會好了 117 00:06:09,161 --> 00:06:11,247 ‎我們很快就會很開心,對吧? 118 00:06:20,840 --> 00:06:21,924 ‎波普 119 00:06:22,007 --> 00:06:23,259 ‎蛇要怎麼殺? 120 00:06:24,468 --> 00:06:25,428 ‎對準頭部下手 121 00:06:25,511 --> 00:06:29,014 ‎沒錯,但就現在情況,是要對準艦橋 122 00:06:29,098 --> 00:06:31,517 ‎想拿下艦橋,我們需要強大火力 123 00:06:31,600 --> 00:06:33,978 ‎我剛好知道這艘船上有軍械庫 124 00:06:34,061 --> 00:06:36,063 ‎是用來防止海盜攻擊的 125 00:06:36,147 --> 00:06:37,731 ‎-還海盜攻擊咧 ‎-我們奪下軍械庫 126 00:06:37,815 --> 00:06:39,483 ‎-裡面可不只有手槍 ‎-我聽不下去了 127 00:06:39,567 --> 00:06:40,401 ‎還有刀子 128 00:06:40,484 --> 00:06:42,236 ‎殺光船上的人不能算計畫 129 00:06:43,112 --> 00:06:43,946 ‎她聽不下去了 130 00:06:44,029 --> 00:06:45,948 ‎我是認真的,只要拿下軍械庫 131 00:06:46,031 --> 00:06:49,660 ‎就會有AK步槍、手槍、刀、雙管… 132 00:06:49,743 --> 00:06:50,703 ‎-阿傑 ‎-幹嘛? 133 00:06:50,786 --> 00:06:51,996 ‎我們得先離開這裏 134 00:06:52,079 --> 00:06:54,331 ‎困在這裡什麼都做不成 135 00:06:54,415 --> 00:06:57,251 ‎等我腎上腺素爆發 ‎就能一腳把門踢開 136 00:06:57,334 --> 00:06:59,295 ‎你才無法一腳踢開任何東西 137 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 ‎-別說了 ‎-不要,你才… 138 00:07:01,797 --> 00:07:02,673 ‎各位 139 00:07:02,756 --> 00:07:04,842 ‎-那你有什麼高見,天才? ‎-各位! 140 00:07:04,925 --> 00:07:06,010 ‎別激動 141 00:07:07,553 --> 00:07:08,804 ‎她有發現了,安靜 142 00:07:08,888 --> 00:07:10,598 ‎-我很抱歉 ‎-跟著她走 143 00:07:14,727 --> 00:07:18,022 ‎-我們鑽得出去吧? ‎-沒問題,好眼力,小綺 144 00:07:18,105 --> 00:07:19,899 ‎就說瑞士刀在緊急時刻能派上用場吧 145 00:07:19,982 --> 00:07:22,151 ‎-別吵了 ‎-上去 146 00:07:25,237 --> 00:07:27,698 ‎媽的!真是一坨爛貨 147 00:07:29,158 --> 00:07:30,075 ‎幹嘛? 148 00:07:30,159 --> 00:07:32,119 ‎妳沒看到偷渡客吧? 149 00:07:32,203 --> 00:07:33,496 ‎偷渡客? 150 00:07:33,579 --> 00:07:37,208 ‎這顆垃圾引擎的油盤破了 151 00:07:37,291 --> 00:07:41,003 ‎要是我不持續灌油進去,它就會爆炸 152 00:07:41,086 --> 00:07:42,505 ‎好,隨時幫我留意 153 00:07:42,588 --> 00:07:43,756 ‎隨便啦 154 00:07:43,839 --> 00:07:46,091 ‎媽的!破銅爛鐵 155 00:07:50,346 --> 00:07:51,680 ‎妳們想玩牌嗎? 156 00:07:52,973 --> 00:07:54,058 ‎妳有帶牌來? 157 00:07:55,726 --> 00:07:56,560 ‎好 158 00:07:56,644 --> 00:07:57,728 ‎我去拿 159 00:08:14,787 --> 00:08:15,788 ‎天啊 160 00:08:21,669 --> 00:08:24,713 ‎莎拉,妳怎麼了,寶貝? 161 00:08:24,797 --> 00:08:27,007 ‎我好像快暈船了 162 00:08:29,009 --> 00:08:29,885 ‎來 163 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 ‎我正好有東西能幫得上忙 164 00:08:33,180 --> 00:08:34,181 ‎是藥嗎? 165 00:08:34,974 --> 00:08:37,226 ‎莎拉,我之前是為了妳好 166 00:08:37,309 --> 00:08:38,852 ‎妳也知道我那麼做難過得要死 167 00:08:38,936 --> 00:08:40,813 ‎我想要不會導致嗜睡的藥 168 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 ‎我們都在一起,妳放輕鬆 169 00:08:44,733 --> 00:08:46,193 ‎莎拉,這是好事 170 00:08:47,152 --> 00:08:49,613 ‎放到哪去了?我確定就在這裡 171 00:08:51,073 --> 00:08:52,908 ‎我有帶來,剛剛才看到的 172 00:09:31,572 --> 00:09:32,448 ‎該死 173 00:09:39,705 --> 00:09:40,748 ‎這個 174 00:09:41,248 --> 00:09:42,625 ‎不…我們在航線上 175 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 ‎對 176 00:09:46,253 --> 00:09:48,839 ‎他們剛安裝全新儀表 177 00:10:08,776 --> 00:10:10,694 ‎好,沒問題,我知道了 178 00:10:13,197 --> 00:10:14,573 ‎什麼鬼? 179 00:10:17,284 --> 00:10:18,410 ‎稍待一下 180 00:10:19,495 --> 00:10:21,246 ‎這是怎麼回事? 181 00:10:38,180 --> 00:10:42,226 ‎-這裡是報案中心,有什麼急事? ‎-喂? 182 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 ‎我叫莎拉,我在一艘船上 ‎船名叫海岸探險號 183 00:10:45,562 --> 00:10:47,523 ‎我被綁架了,我需要… 184 00:10:47,606 --> 00:10:49,400 ‎可以請妳再說一次嗎? 185 00:10:50,192 --> 00:10:51,276 ‎妳的位置在哪? 186 00:10:51,360 --> 00:10:54,113 ‎剛才是我的小女兒又在惡作劇了 187 00:10:54,613 --> 00:10:55,447 ‎很抱歉 188 00:10:57,866 --> 00:10:59,034 ‎妳麻煩大了,小妞 189 00:11:02,746 --> 00:11:07,292 ‎好,我們突襲軍械庫 ‎拿武器回到這裡,再計劃下一步 190 00:11:07,376 --> 00:11:11,046 ‎軍械庫在第三層甲板 ‎船尾的洗衣室附近,出發 191 00:11:11,130 --> 00:11:13,382 ‎等一下,我們不該全部一起出去 192 00:11:13,465 --> 00:11:14,508 ‎-太冒險了 ‎-為什麼? 193 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‎-我就直說了,你該留下來才對 ‎-什麼? 194 00:11:17,428 --> 00:11:19,555 ‎我要去找莎拉 195 00:11:19,638 --> 00:11:21,056 ‎-波普有… ‎-十字架 196 00:11:21,140 --> 00:11:22,057 ‎我們去搶回來吧 197 00:11:22,141 --> 00:11:23,517 ‎而且你如果出去 198 00:11:23,600 --> 00:11:26,437 ‎百分之百會做蠢事 199 00:11:26,520 --> 00:11:30,190 ‎首先,正確的用詞應該是“有種” 200 00:11:30,274 --> 00:11:32,234 ‎-好啦,快下來 ‎-不要,放開我 201 00:11:32,317 --> 00:11:33,652 ‎我是專衝第一線的人 202 00:11:33,736 --> 00:11:36,572 ‎我們出去後如果陷入困境 203 00:11:36,655 --> 00:11:39,199 ‎就需要有人照顧我們 204 00:11:39,283 --> 00:11:41,243 ‎好啦,我懂… 205 00:11:41,744 --> 00:11:42,578 ‎我就先坐板凳吧 206 00:11:42,661 --> 00:11:43,704 ‎我又沒提過板凳 207 00:11:43,787 --> 00:11:46,081 ‎-不好意思,你說我是坐板凳的嗎? ‎-阿傑… 208 00:11:46,165 --> 00:11:48,917 ‎-我不是要嗆妳 ‎-難道出路不是我這板凳找到的嗎? 209 00:11:49,001 --> 00:11:50,794 ‎還是我在妄想? 210 00:11:50,878 --> 00:11:53,672 ‎-你就先留守吧 ‎-太令人期待了 211 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 ‎我來顧他 212 00:11:55,424 --> 00:11:57,509 ‎祝你們玩個開心,反正找死的是你們 213 00:11:57,593 --> 00:11:58,886 ‎我就在這邊坐板凳 214 00:11:59,678 --> 00:12:00,679 ‎翹腳放鬆 215 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ‎別中槍 216 00:12:06,101 --> 00:12:07,352 ‎我只有這句話要交代 217 00:12:07,436 --> 00:12:10,105 ‎-“別中槍” ‎-聽了真令人沮喪又害怕 218 00:12:10,606 --> 00:12:11,940 ‎謝謝妳的正面肯定,小綺 219 00:12:12,024 --> 00:12:13,233 ‎不客氣 220 00:12:13,734 --> 00:12:14,610 ‎三 221 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‎好,我們走 222 00:12:23,494 --> 00:12:24,745 ‎波普,抓住我的腳 223 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 ‎-波普,抓住我的腳 ‎-天啊 224 00:12:42,846 --> 00:12:43,680 ‎快走 225 00:12:54,107 --> 00:12:55,567 ‎只剩你跟我了 226 00:12:57,152 --> 00:12:59,279 ‎現在情況比我一開始答應的還要複雜 227 00:13:01,031 --> 00:13:04,159 ‎如果你要我的手下冒險 ‎就要加倍酬勞 228 00:13:04,243 --> 00:13:05,452 ‎你要我… 229 00:13:05,536 --> 00:13:07,204 ‎只要把我們安全送到,我加三倍 230 00:13:07,287 --> 00:13:08,747 ‎知道嗎?你還有什麼要說嗎? 231 00:13:08,831 --> 00:13:10,332 ‎你到底帶了什麼上船? 232 00:13:10,415 --> 00:13:13,377 ‎沒什麼,我就說是古董文物,宗教… 233 00:13:13,460 --> 00:13:16,380 ‎不管是什麼,都引來了一堆注意 234 00:13:16,463 --> 00:13:17,673 ‎我不喜歡引人注目 235 00:13:17,756 --> 00:13:19,758 ‎我的手下很害怕 ‎他們覺得那東西有詛咒 236 00:13:19,842 --> 00:13:21,260 ‎只是教堂的破銅爛鐵而已 237 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ‎你必須控制好你的臭女兒 238 00:13:24,680 --> 00:13:26,348 ‎別提到我女兒 239 00:13:26,431 --> 00:13:27,307 ‎別激動 240 00:13:27,391 --> 00:13:29,601 ‎我不管岸上發生什麼事 241 00:13:29,685 --> 00:13:31,979 ‎但我不要船上發生任何問題 242 00:13:33,063 --> 00:13:34,398 ‎女兒我會自己照顧 243 00:13:42,573 --> 00:13:44,157 ‎走吧,波普,我們走 244 00:13:54,793 --> 00:13:55,752 ‎走這邊 245 00:13:57,546 --> 00:13:58,422 ‎顧好我的背後 246 00:13:59,047 --> 00:13:59,882 ‎安全 247 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 ‎行動 248 00:14:15,689 --> 00:14:17,024 ‎不要 249 00:14:17,858 --> 00:14:19,610 ‎不行,他們會看到我 250 00:14:21,862 --> 00:14:25,115 ‎我得上個廁所,可能過一下才會回來 251 00:14:25,198 --> 00:14:26,450 ‎好好享受吧 252 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ‎裡面有人 253 00:14:43,926 --> 00:14:45,844 ‎快點,我快上出來了 254 00:14:57,314 --> 00:14:59,316 ‎快點啦! 255 00:14:59,900 --> 00:15:03,236 ‎現在最好別進來 ‎裡面被我弄得臭氣沖天 256 00:15:03,320 --> 00:15:06,615 ‎反正我也要做差不多的事,快出來啦 257 00:15:06,698 --> 00:15:07,574 ‎好啦 258 00:15:08,283 --> 00:15:10,202 ‎隨你用了,兄弟 259 00:15:11,119 --> 00:15:13,038 ‎算他好運,我要拉屎沒空計較 260 00:15:21,463 --> 00:15:23,256 ‎約翰布克,你在這裡嗎? 261 00:15:24,549 --> 00:15:26,510 ‎這艘破船太老舊了 262 00:15:28,887 --> 00:15:30,430 ‎可以幫我拿那把扳手嗎? 263 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 ‎就在你旁邊 264 00:15:32,724 --> 00:15:34,101 ‎好,沒問題 265 00:15:34,851 --> 00:15:35,686 ‎拿去 266 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 ‎謝了,老兄 267 00:15:37,437 --> 00:15:41,066 ‎我不知道還能保持這玩意穩定多久 268 00:15:41,149 --> 00:15:42,734 ‎我該去找船長談談 269 00:15:42,818 --> 00:15:45,320 ‎你能待在這幫它灌油嗎? 270 00:15:47,072 --> 00:15:50,200 ‎我其實在樓上還有工作,沒辦法幫妳 271 00:15:50,283 --> 00:15:51,785 ‎只要一下子就好 272 00:15:52,494 --> 00:15:53,578 ‎我沒辦法,抱歉 273 00:15:53,662 --> 00:15:55,288 ‎妳找別人吧 274 00:15:56,206 --> 00:15:57,082 ‎等一下 275 00:15:58,959 --> 00:16:00,168 ‎你是誰? 276 00:16:00,877 --> 00:16:02,879 ‎我跟妳一樣是船上員工,我在這工作 277 00:16:04,339 --> 00:16:05,424 ‎你叫什麼名字? 278 00:16:08,135 --> 00:16:09,052 ‎派普 279 00:16:09,761 --> 00:16:12,347 ‎葛雷派普,派普葛雷 ‎大家都叫我派普 280 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 ‎你下來做什麼? 281 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‎我可沒多嘴管妳怎麼工作 282 00:16:18,478 --> 00:16:22,441 ‎馬賽亞斯!我抓到一個偷渡客了 283 00:16:22,524 --> 00:16:23,483 ‎喂,妳可以… 284 00:16:24,067 --> 00:16:25,652 ‎-把扳手放下 ‎-不要 285 00:16:25,736 --> 00:16:29,156 ‎-去你的 ‎-放下 286 00:16:29,239 --> 00:16:31,366 ‎立刻放手 287 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 ‎好啦,別動粗 288 00:16:39,624 --> 00:16:41,001 ‎你差點弄斷我的手 289 00:16:41,501 --> 00:16:43,920 ‎好痛,你看 290 00:16:44,004 --> 00:16:45,255 ‎對不起,我也不想這麼做 291 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 ‎但妳讓我別無選… 292 00:16:47,007 --> 00:16:49,885 ‎馬賽亞斯,我這裡有一個偷渡客! 293 00:17:24,086 --> 00:17:25,045 ‎又來了? 294 00:17:25,545 --> 00:17:26,671 ‎煩死了 295 00:17:27,172 --> 00:17:28,548 ‎爛廚師 296 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 ‎該死 297 00:17:35,430 --> 00:17:37,099 ‎為什麼沒人在顧食物? 298 00:17:37,182 --> 00:17:38,767 ‎因為我在顧我的飲料 299 00:17:38,850 --> 00:17:40,519 ‎你沒聽到火災警報響嗎? 300 00:17:42,104 --> 00:17:44,856 ‎只會喝酒,不知道要顧爐上的食物? 301 00:17:58,995 --> 00:17:59,996 ‎哇靠 302 00:18:06,253 --> 00:18:07,796 ‎有手槍,這更好用 303 00:18:10,966 --> 00:18:11,842 ‎搞什麼? 304 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‎媽的 305 00:18:27,816 --> 00:18:30,652 ‎-來人啊!下面有偷渡客! ‎-可以拜託妳別鬧了嗎? 306 00:18:36,199 --> 00:18:37,617 ‎我不跟你耗了 307 00:18:38,743 --> 00:18:39,703 ‎從實招來 308 00:18:39,786 --> 00:18:41,371 ‎好啦 309 00:18:41,454 --> 00:18:44,040 ‎我確實是偷渡客,但… 310 00:18:44,875 --> 00:18:47,878 ‎那是因為他們搶走了我的東西 311 00:18:47,961 --> 00:18:49,004 ‎我是來搶回去的 312 00:18:49,087 --> 00:18:49,963 ‎什麼東西? 313 00:18:52,549 --> 00:18:55,969 ‎一具2.5公尺的黃金十字架 ‎那是我家的傳家之寶 314 00:18:56,052 --> 00:18:59,890 ‎而且我摯友的女友被抓到船上當人質 315 00:18:59,973 --> 00:19:00,974 ‎我們是來救她的 316 00:19:01,057 --> 00:19:02,058 ‎我不相信你 317 00:19:02,142 --> 00:19:04,269 ‎她叫莎拉卡梅倫 318 00:19:04,352 --> 00:19:05,520 ‎他叫約翰布克 319 00:19:07,480 --> 00:19:08,690 ‎誰? 320 00:19:09,566 --> 00:19:10,483 ‎約翰布克 321 00:19:14,988 --> 00:19:16,656 ‎要是被我發現你在說謊 322 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‎我就宰了你 323 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 ‎使用的時候噴嘴不該朝自己 324 00:19:31,463 --> 00:19:32,797 ‎船上有人 325 00:19:33,381 --> 00:19:35,258 ‎我抓到他在軍械庫想偷武器 326 00:19:36,092 --> 00:19:38,011 ‎搜遍船上所有角落,把他找出來 327 00:19:38,094 --> 00:19:39,346 ‎好,大家動起來 328 00:19:45,310 --> 00:19:46,519 ‎提傑說他有看到人 329 00:19:46,603 --> 00:19:49,606 ‎好,我們開始搜,從左舷開始 330 00:19:49,689 --> 00:19:50,815 ‎沒問題 331 00:19:51,524 --> 00:19:52,609 ‎-給我回來 ‎-不要 332 00:19:52,692 --> 00:19:55,654 ‎-妳想被他們抓走嗎?我絕不允許 ‎-我一點都不想在這裡 333 00:19:55,737 --> 00:19:57,697 ‎妳給我留在這裡!妳是我女兒! 334 00:19:58,406 --> 00:20:00,659 ‎-別碰我! ‎-要我把妳扛走嗎? 335 00:20:07,415 --> 00:20:08,792 ‎-你搞什麼鬼? ‎-是我 336 00:20:08,875 --> 00:20:10,168 ‎嚇死我了 337 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 ‎我帶了個朋友過來 338 00:20:12,545 --> 00:20:14,089 ‎不可能吧 339 00:20:15,340 --> 00:20:17,550 ‎-克莉歐? ‎-原來是你 340 00:20:17,634 --> 00:20:19,261 ‎搞什麼?妳在這裡做什麼? 341 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 ‎你才在這裡做什麼? ‎我在這裡工作,這是我的船 342 00:20:22,430 --> 00:20:24,432 ‎拿索因為你和莎拉變得風聲鶴唳 343 00:20:24,516 --> 00:20:25,350 ‎我只好跑路 344 00:20:25,433 --> 00:20:27,102 ‎-外面不安全,該走了 ‎-過來 345 00:20:28,395 --> 00:20:29,437 ‎我一直在想 346 00:20:29,521 --> 00:20:32,274 ‎等這一切結束,我們在鈔票裡打滾時 347 00:20:33,608 --> 00:20:35,819 ‎我要買一塊新衝浪板,加以改造 348 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 ‎然後踏上衝浪之旅 349 00:20:39,114 --> 00:20:41,241 ‎我還不知道地點,不過世界在呼喚我 350 00:20:42,575 --> 00:20:43,535 ‎隨妳講個地方 351 00:20:44,202 --> 00:20:46,204 ‎-西班牙 ‎-去完西班牙後 352 00:20:46,288 --> 00:20:48,081 ‎就去南美或南非 353 00:20:48,164 --> 00:20:50,166 ‎-你要去南非? ‎-只要是南方都好 354 00:20:50,250 --> 00:20:51,501 ‎再來也能去密克羅尼西亞 355 00:20:51,584 --> 00:20:53,253 ‎然後就一路漫遊 356 00:20:54,421 --> 00:20:57,173 ‎隨波逐流,妳懂嗎? 357 00:20:57,257 --> 00:21:00,552 ‎所以這就是你賺大錢以後的計畫? 358 00:21:01,845 --> 00:21:04,264 ‎這就是你的夢想?衝浪之旅? 359 00:21:04,347 --> 00:21:05,932 ‎一整天不停衝浪 360 00:21:06,016 --> 00:21:09,311 ‎住在竹製小屋,生火烤魚 361 00:21:09,394 --> 00:21:13,815 ‎接著再到海裡衝浪 362 00:21:15,567 --> 00:21:16,651 ‎這就是我的夢想 363 00:21:16,735 --> 00:21:17,902 ‎聽起來很完美 364 00:21:18,695 --> 00:21:19,529 ‎對啊 365 00:21:20,280 --> 00:21:21,448 ‎需要旅伴嗎? 366 00:21:24,617 --> 00:21:25,452 ‎妳有帶護照嗎? 367 00:21:25,535 --> 00:21:26,619 ‎你又沒有護照 368 00:21:26,703 --> 00:21:28,288 ‎我當然沒有護照 369 00:21:28,371 --> 00:21:29,998 ‎臭鯊魚才有護照,又不需要… 370 00:21:31,041 --> 00:21:32,000 ‎打開 371 00:21:32,667 --> 00:21:33,626 ‎好 372 00:21:36,880 --> 00:21:38,048 ‎來 373 00:21:38,131 --> 00:21:39,549 ‎-需要幫忙嗎? ‎-不用 374 00:21:40,050 --> 00:21:42,510 ‎-我以為你們一定會被雷夫抓到 ‎-沒事,我們很安全 375 00:21:45,055 --> 00:21:47,432 ‎好了,把柵格放回去 376 00:21:47,515 --> 00:21:49,684 ‎-不要,先拿著 ‎-為什麼?快放回去 377 00:21:51,519 --> 00:21:54,105 ‎有沒有搞錯 378 00:21:54,189 --> 00:21:55,440 ‎我要宰了你,約翰布克 379 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 ‎她是誰? 380 00:21:56,941 --> 00:21:59,569 ‎放緊張,好嗎?我說過我有個驚喜 381 00:21:59,652 --> 00:22:02,655 ‎-她是誰?這怎麼回事?約翰布克 ‎-小綺,別激動 382 00:22:02,739 --> 00:22:05,367 ‎記得我說過我們在巴哈馬認識 ‎還救了我們的女生嗎? 383 00:22:06,659 --> 00:22:07,869 ‎克莉歐? 384 00:22:08,787 --> 00:22:09,621 ‎克莉歐 385 00:22:09,704 --> 00:22:10,997 ‎她會幫我們,知道嗎? 386 00:22:11,081 --> 00:22:12,540 ‎下次先問過我 387 00:22:15,627 --> 00:22:18,338 ‎我們在下面從頭到尾搜了三次 388 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 ‎連個鬼影都沒有 389 00:22:23,551 --> 00:22:24,636 ‎去搜貨櫃 390 00:22:25,220 --> 00:22:26,262 ‎他們一定躲在裡面 391 00:22:27,263 --> 00:22:28,223 ‎是,船長 392 00:22:30,517 --> 00:22:34,145 ‎你真的連一把槍都沒拿到? 393 00:22:34,229 --> 00:22:35,939 ‎我們試過了,好嗎?我被襲擊了 394 00:22:36,022 --> 00:22:38,149 ‎所以說我才應該要跟去 395 00:22:38,233 --> 00:22:39,776 ‎我先整理一下頭緒 396 00:22:39,859 --> 00:22:42,153 ‎你們四個人赤手空拳 397 00:22:42,237 --> 00:22:46,491 ‎決定要靠自己劫下這艘船 398 00:22:46,574 --> 00:22:48,660 ‎你們知道這些人是什麼貨色嗎? 399 00:22:48,743 --> 00:22:51,496 ‎你們要是被艾柏西米抓住,保證被殺 400 00:22:51,579 --> 00:22:52,622 ‎死透透 401 00:22:53,540 --> 00:22:55,542 ‎他會切掉你們的指頭 402 00:22:55,625 --> 00:22:57,460 ‎那我們先等船進港怎麼樣? 403 00:22:57,544 --> 00:22:59,879 ‎萬一出什麼差錯,至少有地方能跑 404 00:22:59,963 --> 00:23:01,923 ‎-不行,不能那麼做 ‎-為什麼? 405 00:23:02,006 --> 00:23:05,135 ‎因為我在腦中演練一千多次了 406 00:23:05,218 --> 00:23:07,220 ‎船上是我們最好的機會 407 00:23:07,303 --> 00:23:08,680 ‎船員15人,我們有5人 408 00:23:08,763 --> 00:23:11,015 ‎-沒錯 ‎-三對一是我們最好的比率 409 00:23:11,099 --> 00:23:12,767 ‎要是我們等到港口,會被他們困住 410 00:23:12,851 --> 00:23:15,186 ‎-我們毫無機會 ‎-不,小綺,還有別的事 411 00:23:16,855 --> 00:23:17,856 ‎沃德還活著 412 00:23:19,232 --> 00:23:21,443 ‎他還活著,就在這艘船上 413 00:23:21,526 --> 00:23:22,694 ‎-什麼? ‎-對 414 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‎你開什麼玩笑 415 00:23:23,820 --> 00:23:24,779 ‎你是說真的嗎? 416 00:23:24,863 --> 00:23:28,950 ‎一切都是設計,炸掉船、對蘇普自白 417 00:23:29,033 --> 00:23:29,993 ‎你們想想看 418 00:23:30,577 --> 00:23:32,203 ‎那是為了幫雷夫擺脫罪名 419 00:23:32,787 --> 00:23:34,414 ‎他做了什麼?登上卓德斯號 420 00:23:34,497 --> 00:23:35,748 ‎卓德斯號上有什麼? 421 00:23:35,832 --> 00:23:37,584 ‎-水肺 ‎-答對了 422 00:23:37,667 --> 00:23:39,002 ‎所以沃德還活著? 423 00:23:39,085 --> 00:23:40,378 ‎然後他手上有黃金 424 00:23:41,254 --> 00:23:42,464 ‎還有十字架 425 00:23:43,673 --> 00:23:44,507 ‎以及莎拉 426 00:23:44,591 --> 00:23:45,758 ‎謝謝你的提醒喔 427 00:23:45,842 --> 00:23:48,428 ‎所以他又要再次逍遙法外了? 428 00:23:49,220 --> 00:23:50,096 ‎休想 429 00:23:50,889 --> 00:23:52,974 ‎我們不會再重蹈覆轍了吧,波普? 430 00:23:53,057 --> 00:23:54,976 ‎你說過我們需要大勝一場 431 00:23:55,560 --> 00:23:59,481 ‎有她幫忙,我們現在就去奪下艦橋 432 00:24:00,064 --> 00:24:01,316 ‎-你要加入嗎? ‎-就這麼辦 433 00:24:01,399 --> 00:24:04,110 ‎我加入,我要親自拿下艦橋 434 00:24:04,194 --> 00:24:05,403 ‎這樣才對嘛 435 00:24:06,863 --> 00:24:08,656 ‎-他要奪下艦橋? ‎-對 436 00:24:08,740 --> 00:24:09,908 ‎他連我都打不贏 437 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 ‎-首先,我是對妳手下留情 ‎-不會吧? 438 00:24:12,076 --> 00:24:13,536 ‎我才對你手下留情 439 00:24:14,287 --> 00:24:15,788 ‎-閉嘴 ‎-她根本沒有… 440 00:24:15,872 --> 00:24:17,749 ‎所有人都給我冷靜 441 00:24:17,832 --> 00:24:19,501 ‎如果妳真的要幫我們 442 00:24:19,584 --> 00:24:21,669 ‎我們可以拿那把刀上艦橋 443 00:24:21,753 --> 00:24:23,880 ‎抵住船長脖子,走去對講機 444 00:24:23,963 --> 00:24:27,050 ‎要他叫剩下的船員到前艙集合 445 00:24:27,133 --> 00:24:29,010 ‎等他們聚集在同一個地方 446 00:24:29,093 --> 00:24:30,762 ‎我們就把他們鎖起來 447 00:24:31,262 --> 00:24:32,680 ‎搶回屬於我們的東西 448 00:24:33,306 --> 00:24:35,475 ‎我喜歡,說不定能成功 449 00:24:35,558 --> 00:24:36,768 ‎那妳要幫我們嗎? 450 00:24:38,019 --> 00:24:38,895 ‎不要 451 00:24:39,395 --> 00:24:40,688 ‎這太蠢了 452 00:24:40,772 --> 00:24:42,524 ‎好了,把貨櫃打開 453 00:24:43,525 --> 00:24:45,318 ‎他們在檢查貨櫃 454 00:24:46,486 --> 00:24:48,196 ‎等等,不要,克莉歐 455 00:24:48,279 --> 00:24:49,155 ‎妳在做什麼? 456 00:24:55,078 --> 00:24:56,788 ‎這個垃圾卡住了 457 00:24:57,288 --> 00:24:58,122 ‎馬賽亞斯 458 00:24:58,706 --> 00:25:00,917 ‎她要供出我們了,媽的 459 00:25:01,000 --> 00:25:02,001 ‎等一下 460 00:25:02,585 --> 00:25:04,212 ‎這個貨櫃沒問題,老大 461 00:25:06,839 --> 00:25:08,800 ‎-妳確定? ‎-我地毯式搜索過了 462 00:25:08,883 --> 00:25:11,052 ‎裡面只有管子和塑膠 463 00:25:11,970 --> 00:25:13,304 ‎要是偷渡客剛好在裡面呢? 464 00:25:13,888 --> 00:25:15,306 ‎他不在裡面,所以… 465 00:25:16,558 --> 00:25:17,976 ‎走吧,我們還有工作要做 466 00:25:18,726 --> 00:25:19,936 ‎動起來 467 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 ‎好,她站在我們這邊,很好 468 00:25:27,652 --> 00:25:29,654 ‎波普,換你上了 ‎我們會等你信號 469 00:25:32,031 --> 00:25:32,865 ‎好 470 00:25:33,449 --> 00:25:34,659 ‎下來吧 471 00:25:34,742 --> 00:25:35,994 ‎-謝謝… ‎-不客氣 472 00:25:36,077 --> 00:25:37,287 ‎妳的幫忙 473 00:25:39,872 --> 00:25:42,083 ‎我不知道妳為什麼要幫忙 ‎但我舉雙手歡迎 474 00:25:42,667 --> 00:25:43,501 ‎妳為何要幫忙? 475 00:25:43,585 --> 00:25:44,836 ‎不是因為大發善心 476 00:25:44,919 --> 00:25:47,547 ‎只是想說和你們在一起 ‎總比跟著艾柏西米好 477 00:25:47,630 --> 00:25:48,590 ‎是 478 00:25:48,673 --> 00:25:50,675 ‎現在你們欠我一份寶藏了 479 00:25:51,175 --> 00:25:52,010 ‎這樣也公道 480 00:25:52,093 --> 00:25:54,929 ‎我們要怎麼攻下這座堡壘,隊長? 481 00:25:57,765 --> 00:25:58,933 ‎妳的刀能借我嗎? 482 00:26:00,643 --> 00:26:02,854 ‎我有更好的主意,來吧 483 00:26:12,280 --> 00:26:13,197 ‎雙手放背後 484 00:26:13,281 --> 00:26:14,365 ‎聽我的指示 485 00:26:15,575 --> 00:26:17,076 ‎-好 ‎-相信我嗎? 486 00:26:18,328 --> 00:26:19,162 ‎好 487 00:26:21,998 --> 00:26:23,875 ‎艾柏西米,我逮到一個了 488 00:26:23,958 --> 00:26:25,168 ‎我抓到偷渡客了 489 00:26:26,461 --> 00:26:27,879 ‎你選錯船了,朋友 490 00:26:29,922 --> 00:26:31,674 ‎我想先問你上船的原因 491 00:26:33,009 --> 00:26:34,636 ‎然後再把你丟下海 492 00:26:35,261 --> 00:26:36,262 ‎上 493 00:26:41,726 --> 00:26:42,894 ‎發生什麼事了? 494 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‎-別動! ‎-把他們綁起來 495 00:26:48,524 --> 00:26:49,692 ‎趴到地上 496 00:26:51,486 --> 00:26:53,029 ‎-別掙扎 ‎-放開我 497 00:26:53,112 --> 00:26:54,238 ‎可惡,莎拉 498 00:26:54,322 --> 00:26:55,907 ‎可以至少把這個拿掉嗎? 499 00:26:55,990 --> 00:26:59,327 ‎不行,我很想相信妳 ‎但我不行,所以只好這麼做 500 00:26:59,410 --> 00:27:00,328 ‎你是在開玩笑嗎? 501 00:27:00,411 --> 00:27:02,163 ‎當然不是,我也不想綁妳 502 00:27:02,747 --> 00:27:04,207 ‎妳以為我希望發生這些事嗎? 503 00:27:04,290 --> 00:27:06,959 ‎我並不希望,好嗎? ‎我想要能相信女兒 504 00:27:08,753 --> 00:27:09,879 ‎顯然妳不值得相信 505 00:27:10,838 --> 00:27:12,173 ‎你是大騙子 506 00:27:12,256 --> 00:27:13,675 ‎-夠了 ‎-我看到十字架了 507 00:27:14,467 --> 00:27:16,511 ‎你說拿它做交換的事 508 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 ‎我就知道你沒把十字架讓出去 509 00:27:18,137 --> 00:27:19,180 ‎你有說過實話嗎? 510 00:27:19,263 --> 00:27:20,723 ‎妳就沒說過謊嗎? 511 00:27:20,807 --> 00:27:22,141 ‎妳暈船怎麼了?好多了嗎? 512 00:27:22,225 --> 00:27:24,060 ‎-我被綁架了耶 ‎-妳才沒被綁架 513 00:27:24,143 --> 00:27:26,771 ‎我是妳父親,妳才16歲 514 00:27:26,854 --> 00:27:29,190 ‎隨我想帶妳去哪都可以 515 00:27:29,273 --> 00:27:30,400 ‎我現在正是要這麼做 516 00:27:30,483 --> 00:27:32,402 ‎-因為妳做不出好決定 ‎-別碰我 517 00:27:32,485 --> 00:27:34,195 ‎我就幫妳決定 518 00:27:34,987 --> 00:27:38,366 ‎決定一:妳永遠不會再見約翰布克 519 00:27:39,492 --> 00:27:42,412 ‎妳要永遠跟我們在一起 520 00:27:43,079 --> 00:27:45,665 ‎等妳有一天長大,就會瞭解 521 00:27:45,748 --> 00:27:47,750 ‎妳會瞭解我這麼做是為了妳 522 00:27:49,877 --> 00:27:51,295 ‎你才不是為了我 523 00:27:52,755 --> 00:27:55,883 ‎你所做的一切都是為了自己 524 00:27:55,967 --> 00:27:57,343 ‎你為人貪婪 525 00:27:57,427 --> 00:27:59,011 ‎-講話注意點 ‎-又很自私 526 00:27:59,095 --> 00:28:01,514 ‎你愛操弄人心,你是騙子 527 00:28:01,597 --> 00:28:03,641 ‎-我是妳父親 ‎-而且還是殺人兇手 528 00:28:08,104 --> 00:28:10,898 ‎-寶貝,對不起 ‎-放開我 529 00:28:12,775 --> 00:28:13,651 ‎他媽的 530 00:28:13,735 --> 00:28:14,861 ‎不要 531 00:28:22,452 --> 00:28:24,996 ‎莎拉,別跑 532 00:28:28,082 --> 00:28:30,334 ‎莎拉,女兒,別這樣 533 00:28:31,002 --> 00:28:31,961 ‎女兒 534 00:28:33,379 --> 00:28:35,631 ‎莎拉! 535 00:28:37,884 --> 00:28:39,218 ‎把門打開 536 00:28:40,052 --> 00:28:43,639 ‎-她永遠不會站在我們這邊,蘿絲 ‎-雷夫 537 00:28:44,348 --> 00:28:45,391 ‎她… 538 00:28:49,187 --> 00:28:51,564 ‎她現在自以為是雜魚了,對吧? 539 00:28:51,647 --> 00:28:54,442 ‎改變已經完成了 540 00:28:54,525 --> 00:28:58,613 ‎所以只要她知道我們在哪 ‎我們永遠都不會安全 541 00:29:00,782 --> 00:29:03,618 ‎如果照道理思考我們該怎麼控制她… 542 00:29:03,701 --> 00:29:05,161 ‎全體乘客及船員注意 543 00:29:06,037 --> 00:29:07,789 ‎立刻到中甲板前艙集合 544 00:29:08,790 --> 00:29:09,707 ‎說“這是命令” 545 00:29:09,791 --> 00:29:10,708 ‎命令他們 546 00:29:12,668 --> 00:29:15,671 ‎全體乘客及船員注意 547 00:29:16,464 --> 00:29:17,840 ‎立刻到中甲板前艙集合 548 00:29:18,341 --> 00:29:19,509 ‎這是命令 549 00:29:20,009 --> 00:29:22,261 ‎我重複,全體船員及乘客 550 00:29:22,345 --> 00:29:24,639 ‎立刻到中甲板前艙集合 551 00:29:24,722 --> 00:29:26,933 ‎-他們成功奪下艦橋了 ‎-不愧是我們的兄弟 552 00:29:27,433 --> 00:29:30,728 ‎我們分頭進行,等他們全進船艙 ‎小綺和我會把他們鎖在裡面 553 00:29:30,812 --> 00:29:32,730 ‎-來吧,你也要,快走 ‎-怎麼了? 554 00:29:32,814 --> 00:29:34,732 ‎我會找到莎拉,再去開救生艇 555 00:29:34,816 --> 00:29:36,943 ‎我們再找你會合 ‎把十字架搬上船,離開這裡 556 00:29:37,026 --> 00:29:37,860 ‎-好 ‎-出發吧 557 00:29:51,833 --> 00:29:54,126 ‎這是怎麼回事? 558 00:29:54,210 --> 00:29:57,004 ‎應該不是跟偷渡客有關吧? 559 00:29:57,088 --> 00:29:58,172 ‎我們只好先去再說了 560 00:29:59,382 --> 00:30:00,216 ‎有幾個人? 561 00:30:00,800 --> 00:30:02,301 ‎一定跟十字架有關 562 00:30:02,385 --> 00:30:03,678 ‎我就說那玩意有詛咒 563 00:30:03,761 --> 00:30:05,221 ‎我們激怒上帝了 564 00:30:06,973 --> 00:30:09,642 ‎-船長呢?他不是叫我們到這裡嗎? ‎-對啊 565 00:30:09,725 --> 00:30:10,810 ‎這是怎麼回事? 566 00:30:10,893 --> 00:30:11,853 ‎等船長來吧 567 00:30:11,936 --> 00:30:13,688 ‎-他應該要在這裡才對 ‎-對 568 00:30:14,730 --> 00:30:16,148 ‎我們要去哪?爸呢? 569 00:30:16,232 --> 00:30:17,733 ‎我不知道,薇姿 570 00:30:31,080 --> 00:30:32,540 ‎蘿絲,這怎麼回事?雷夫呢? 571 00:30:32,623 --> 00:30:33,916 ‎-我不知道 ‎-怎麼回事? 572 00:30:45,511 --> 00:30:46,512 ‎動作快 573 00:30:55,646 --> 00:30:58,691 ‎叫他們先在那邊等待進一步命令 574 00:31:11,621 --> 00:31:12,622 ‎我們走 575 00:31:12,705 --> 00:31:13,706 ‎把他的腿綁起來 576 00:31:15,249 --> 00:31:16,542 ‎你別亂動 577 00:31:17,335 --> 00:31:19,629 ‎我去開吊車,妳再到那裡會合 578 00:31:22,882 --> 00:31:24,133 ‎全體船員都進去了 579 00:31:24,216 --> 00:31:25,301 ‎除了沃德以外 580 00:31:26,093 --> 00:31:26,928 ‎我們需要沃德 581 00:31:27,511 --> 00:31:28,471 ‎不能再等下去了 582 00:31:35,937 --> 00:31:36,979 ‎喂!該死! 583 00:31:40,858 --> 00:31:41,817 ‎天啊 584 00:31:41,901 --> 00:31:43,194 ‎把門關上 585 00:31:43,861 --> 00:31:44,946 ‎-用力 ‎-我很用力了 586 00:31:45,571 --> 00:31:46,530 ‎鎖起來 587 00:31:48,199 --> 00:31:49,158 ‎去看另一扇門 588 00:31:49,909 --> 00:31:51,786 ‎-發生什麼事了? ‎-快… 589 00:31:52,370 --> 00:31:53,829 ‎還有另一扇門 590 00:31:54,330 --> 00:31:55,665 ‎快… 591 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 ‎混蛋 592 00:32:19,689 --> 00:32:21,899 ‎早知道就不該雇用妳了 593 00:32:23,192 --> 00:32:25,403 ‎抱歉,恕不退款 594 00:32:32,827 --> 00:32:33,828 ‎莎拉! 595 00:32:37,665 --> 00:32:40,668 ‎開門!莎拉! 596 00:32:43,212 --> 00:32:44,255 ‎莎拉! 597 00:32:47,258 --> 00:32:49,301 ‎-過來看這邊 ‎-好 598 00:32:52,430 --> 00:32:53,681 ‎找到了 599 00:32:58,561 --> 00:32:59,395 ‎衝浪之旅 600 00:33:11,073 --> 00:33:12,908 ‎這樣就對了 601 00:33:12,992 --> 00:33:14,035 ‎動手吧 602 00:33:14,660 --> 00:33:18,956 ‎我們任人宰割的日子已經結束了 603 00:33:19,040 --> 00:33:20,458 ‎我的兄弟真屌 604 00:33:20,541 --> 00:33:22,543 ‎-動手把事情搞定吧 ‎-說得好! 605 00:33:26,922 --> 00:33:27,923 ‎來,綁起來 606 00:33:36,766 --> 00:33:37,892 ‎莎拉! 607 00:33:51,197 --> 00:33:52,865 ‎-雷夫 ‎-小心你的頭 608 00:33:53,449 --> 00:33:54,992 ‎你在這裡幹什麼,約翰布克? 609 00:33:55,076 --> 00:33:56,368 ‎你先把東西放下 610 00:33:56,869 --> 00:33:58,037 ‎我幹嘛要放下? 611 00:33:58,120 --> 00:33:59,997 ‎這跟你無關,好嗎? 612 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 ‎-跟我無關 ‎-無關 613 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 ‎我只是要找莎拉,好嗎? 614 00:34:05,127 --> 00:34:06,420 ‎是嗎?我覺得好像有關 615 00:34:16,388 --> 00:34:17,765 ‎好了,我們回家吧 616 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 ‎我來了,約翰布克 617 00:34:40,371 --> 00:34:41,205 ‎問題反覆重演 618 00:34:41,288 --> 00:34:42,581 ‎你沒必要這麼做 619 00:34:42,665 --> 00:34:43,916 ‎雜魚整天偷我們東西 620 00:34:43,999 --> 00:34:45,167 ‎我不能… 621 00:34:46,752 --> 00:34:48,295 ‎我不會讓那種事發生 622 00:34:52,424 --> 00:34:54,051 ‎喂!給我過來 623 00:34:58,889 --> 00:35:00,182 ‎你想跑去哪? 624 00:35:24,165 --> 00:35:26,167 ‎這是啟動嗎?不是 625 00:35:26,667 --> 00:35:27,877 ‎啟動 626 00:35:28,460 --> 00:35:30,713 ‎啟動了,很好 627 00:35:38,429 --> 00:35:40,848 ‎有人嗎?開門啊! 628 00:35:40,931 --> 00:35:42,391 ‎來人啊! 629 00:35:52,151 --> 00:35:52,985 ‎吊上去,波普 630 00:35:53,068 --> 00:35:54,236 ‎好 631 00:35:54,320 --> 00:35:56,822 ‎好,開始往上吧 632 00:35:59,450 --> 00:36:01,577 ‎慢慢來 633 00:36:04,705 --> 00:36:05,915 ‎往中間吊 634 00:36:05,998 --> 00:36:06,916 ‎可以… 635 00:36:07,708 --> 00:36:10,377 ‎不…太遠了,波普 636 00:36:10,461 --> 00:36:11,670 ‎該死… 637 00:36:11,754 --> 00:36:13,797 ‎抱歉,是我不好 638 00:36:13,881 --> 00:36:15,216 ‎另一邊啦 639 00:36:22,056 --> 00:36:23,807 ‎往上吊,波普,這樣就行 640 00:36:24,308 --> 00:36:25,851 ‎約翰布克找到救生艇了嗎? 641 00:36:25,935 --> 00:36:27,269 ‎我沒看到他 642 00:36:27,353 --> 00:36:28,354 ‎莎拉在哪裡? 643 00:36:59,134 --> 00:37:00,135 ‎快點 644 00:37:00,803 --> 00:37:02,012 ‎慢慢來 645 00:37:02,096 --> 00:37:03,847 ‎-就是那裡 ‎-好 646 00:37:03,931 --> 00:37:05,057 ‎上去了,很好 647 00:37:05,140 --> 00:37:07,059 ‎我們去幫約翰布克把它運上救生艇 648 00:37:12,273 --> 00:37:13,482 ‎往這邊過來 649 00:37:14,984 --> 00:37:18,153 ‎來人啊!救人啊!我們在裡面 650 00:37:18,237 --> 00:37:20,030 ‎-等等,我放你們出來 ‎-把門打開 651 00:37:26,412 --> 00:37:28,580 ‎我們會逮到他們,走吧 652 00:37:44,096 --> 00:37:44,930 ‎不要 653 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 ‎不要 654 00:37:47,433 --> 00:37:49,435 ‎你離我遠一點 655 00:37:50,519 --> 00:37:53,272 ‎我受夠這種鳥事了,我不要跟你走 656 00:37:53,355 --> 00:37:55,482 ‎我知道,我懂 657 00:37:55,566 --> 00:37:58,152 ‎我花了一段時間,因為我不想相信 658 00:38:01,530 --> 00:38:03,824 ‎但我終於明白大家想告訴我的 659 00:38:06,744 --> 00:38:07,745 ‎妳跟我們不是同類 660 00:38:08,245 --> 00:38:09,246 ‎對吧? 661 00:38:10,456 --> 00:38:11,457 ‎現在已經不是了 662 00:38:13,334 --> 00:38:14,543 ‎以後也永遠都不是 663 00:38:17,796 --> 00:38:19,048 ‎妳跟他們是一夥的 664 00:38:22,634 --> 00:38:23,969 ‎但現在的問題是 665 00:38:26,555 --> 00:38:27,723 ‎我該怎麼做? 666 00:38:30,976 --> 00:38:32,102 ‎讓我走 667 00:38:32,936 --> 00:38:33,937 ‎讓妳走? 668 00:38:37,274 --> 00:38:38,442 ‎讓妳回去 669 00:38:39,860 --> 00:38:41,028 ‎告訴大家我還活著 670 00:38:41,111 --> 00:38:44,114 ‎跟他們說我們在哪還有做過的事? 671 00:38:46,700 --> 00:38:48,327 ‎寶貝,別開玩笑了 672 00:38:49,078 --> 00:38:50,579 ‎妳知道我不能這麼做 673 00:38:51,580 --> 00:38:54,291 ‎-你嚇到我了,不要 ‎-我不知道該拿妳怎麼辦 674 00:38:54,375 --> 00:38:56,585 ‎-我該怎麼辦,莎拉? ‎-不要!不! 675 00:38:57,211 --> 00:38:59,880 ‎-不要… ‎-我該怎麼辦? 676 00:39:01,006 --> 00:39:02,216 ‎我該怎麼辦? 677 00:39:04,009 --> 00:39:05,719 ‎-走吧 ‎-來吧 678 00:39:07,679 --> 00:39:08,931 ‎去把引擎室的火撲滅 679 00:39:09,515 --> 00:39:10,766 ‎剩下的人 680 00:39:11,266 --> 00:39:13,227 ‎只要把十字架留在船上 ‎就有一大筆獎金 681 00:39:13,811 --> 00:39:14,812 ‎他們休想帶下船 682 00:39:15,396 --> 00:39:16,230 ‎很好 683 00:39:21,318 --> 00:39:22,528 ‎爸 684 00:39:22,611 --> 00:39:24,113 ‎別那樣叫我 685 00:39:24,196 --> 00:39:25,364 ‎爸,拜託你 686 00:39:25,447 --> 00:39:27,866 ‎別那樣叫我,妳不是真心的 687 00:39:29,243 --> 00:39:30,244 ‎放開她 688 00:39:34,915 --> 00:39:38,168 ‎莎拉,看著我 689 00:39:38,252 --> 00:39:40,129 ‎有我在,知道嗎? 690 00:39:41,380 --> 00:39:42,214 ‎約翰布克 691 00:39:42,297 --> 00:39:43,507 ‎我說過不會離開妳吧? 692 00:39:44,091 --> 00:39:45,467 ‎有我在 693 00:39:46,552 --> 00:39:47,428 ‎沒事了 694 00:39:50,222 --> 00:39:51,807 ‎-不要 ‎-都是你的錯 695 00:39:52,641 --> 00:39:53,767 ‎你的錯! 696 00:39:59,398 --> 00:40:00,399 ‎安全 697 00:40:07,739 --> 00:40:08,740 ‎我沒看到他 698 00:40:08,824 --> 00:40:10,033 ‎-阿傑 ‎-這也正常 699 00:40:10,993 --> 00:40:12,161 ‎你們當然還有同黨 700 00:40:12,744 --> 00:40:14,455 ‎-給我跪下 ‎-休想 701 00:40:14,538 --> 00:40:15,372 ‎上… 702 00:40:17,374 --> 00:40:18,375 ‎打他,小綺 703 00:40:19,042 --> 00:40:20,919 ‎-約翰布克在哪? ‎-約翰布克! 704 00:40:22,796 --> 00:40:23,964 ‎不要 705 00:40:30,429 --> 00:40:33,056 ‎波普,往那邊一點 706 00:40:33,140 --> 00:40:34,683 ‎到水上去 707 00:40:34,766 --> 00:40:35,893 ‎我在移動了 708 00:40:37,227 --> 00:40:39,646 ‎快點,再往右一點 709 00:40:39,730 --> 00:40:40,564 ‎好了 710 00:40:44,359 --> 00:40:45,819 ‎這不是你的吊車 711 00:40:46,778 --> 00:40:47,613 ‎給我滾下來 712 00:41:10,135 --> 00:41:12,095 ‎小綺! 713 00:41:24,483 --> 00:41:25,484 ‎阿傑! 714 00:41:32,282 --> 00:41:33,116 ‎阿傑! 715 00:41:34,243 --> 00:41:35,160 ‎阿傑 716 00:41:37,246 --> 00:41:38,080 ‎阿傑 717 00:41:38,163 --> 00:41:39,206 ‎來打啊,沃德 718 00:42:00,769 --> 00:42:02,145 ‎你就是這樣做的嗎? 719 00:42:03,063 --> 00:42:04,356 ‎你就是這樣殺我爸的嗎? 720 00:42:06,650 --> 00:42:07,859 ‎你把他丟進海裡? 721 00:42:11,280 --> 00:42:13,031 ‎我連和他道別的機會都沒有 722 00:42:17,661 --> 00:42:18,579 ‎都是因為你 723 00:42:21,582 --> 00:42:23,667 ‎這都是你的錯 724 00:42:48,650 --> 00:42:50,193 ‎我們得走了,好嗎? 725 00:42:51,069 --> 00:42:52,070 ‎有我在 726 00:42:52,154 --> 00:42:53,989 ‎走吧,我們得去接應其他人 727 00:42:55,198 --> 00:42:56,074 ‎好 728 00:42:57,993 --> 00:42:58,827 ‎準備好了嗎? 729 00:42:59,411 --> 00:43:01,580 ‎一、二、三 730 00:43:06,835 --> 00:43:07,794 ‎過來,莎拉 731 00:43:08,420 --> 00:43:09,880 ‎希望他們拿到十字架了 732 00:43:10,380 --> 00:43:15,260 ‎阿傑,你要撐住,拜託你 733 00:43:16,011 --> 00:43:16,887 ‎媽的 734 00:43:17,387 --> 00:43:19,765 ‎快下來,離開那裡 735 00:43:24,311 --> 00:43:26,938 ‎給你最後一次機會,下來 736 00:43:27,022 --> 00:43:28,774 ‎-放掉繩索 ‎-為什麼? 737 00:43:29,358 --> 00:43:31,735 ‎我被堵了,妳放手就對了 738 00:43:31,818 --> 00:43:33,820 ‎-你確定嗎? ‎-確定,快放掉 739 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 ‎好吧 740 00:43:37,616 --> 00:43:38,450 ‎不… 741 00:43:47,834 --> 00:43:50,045 ‎要是我們得不到,別人也休想得到 742 00:43:51,380 --> 00:43:52,631 ‎抱歉,丹邁 743 00:43:54,800 --> 00:43:56,051 ‎慘了… 744 00:44:04,518 --> 00:44:05,352 ‎起來啊! 745 00:44:06,687 --> 00:44:08,146 ‎下來啊! 746 00:44:08,230 --> 00:44:09,231 ‎快點! 747 00:44:11,441 --> 00:44:12,901 ‎快來幫我 748 00:44:16,363 --> 00:44:18,740 ‎我們得走了 749 00:44:19,908 --> 00:44:21,243 ‎我們走,波普 750 00:44:26,164 --> 00:44:27,332 ‎-他媽的 ‎-救命啊 751 00:44:27,916 --> 00:44:29,000 ‎快來幫忙 752 00:44:29,084 --> 00:44:31,795 ‎-快去幫他 ‎-快來人幫我 753 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‎-妳還好吧? ‎-還好 754 00:44:35,090 --> 00:44:36,842 ‎-抓好 ‎-用力拉 755 00:44:37,426 --> 00:44:38,969 ‎用力拉啊 756 00:44:40,846 --> 00:44:43,390 ‎不要… 757 00:44:44,266 --> 00:44:45,976 ‎-該死 ‎-不要 758 00:44:46,810 --> 00:44:47,686 ‎拉! 759 00:44:49,479 --> 00:44:50,564 ‎波普 760 00:44:50,647 --> 00:44:53,525 ‎-我們在這裡 ‎-快點,我們在這裡 761 00:44:53,608 --> 00:44:54,693 ‎拉… 762 00:44:56,653 --> 00:44:58,280 ‎一起拉 763 00:44:58,780 --> 00:45:00,365 ‎來,把手給我 764 00:45:00,449 --> 00:45:02,325 ‎-波普 ‎-天啊 765 00:45:02,409 --> 00:45:05,203 ‎-上來,我抓住你了 ‎-克莉歐,哇靠 766 00:45:05,287 --> 00:45:06,705 ‎我抓住妳了,上來吧 767 00:45:06,788 --> 00:45:07,748 ‎你們快來幫我 768 00:45:10,709 --> 00:45:11,668 ‎克莉歐 769 00:45:11,752 --> 00:45:14,713 ‎-好久不見了,妹子 ‎-妳怎麼會在這裡? 770 00:45:14,796 --> 00:45:15,922 ‎阿傑和小綺呢? 771 00:45:16,840 --> 00:45:18,717 ‎-不是跟你們在一起嗎? ‎-沒有 772 00:45:18,800 --> 00:45:21,052 ‎-該死 ‎-我們得把他們找出來 773 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 ‎我之前看到他們在船的另一側 774 00:45:24,222 --> 00:45:25,140 ‎用力拉 775 00:45:25,891 --> 00:45:28,185 ‎阿傑,拜託你要撐住 776 00:45:29,060 --> 00:45:33,774 ‎撐住啊,約翰布克就要來了,好嗎? 777 00:45:35,025 --> 00:45:37,319 ‎約翰布克,救命啊 778 00:45:37,402 --> 00:45:38,278 ‎是小綺 779 00:45:38,361 --> 00:45:39,529 ‎他們在哪? 780 00:45:39,613 --> 00:45:41,740 ‎對不起 781 00:45:43,784 --> 00:45:45,076 ‎他們在那裡 782 00:45:45,160 --> 00:45:46,912 ‎-阿傑! ‎-阿傑! 783 00:45:46,995 --> 00:45:48,413 ‎-天啊! ‎-阿傑! 784 00:45:48,914 --> 00:45:50,499 ‎不… 785 00:45:50,582 --> 00:45:52,083 ‎阿傑! 786 00:45:52,167 --> 00:45:53,627 ‎-上來 ‎-抓住她 787 00:45:54,419 --> 00:45:55,545 ‎-阿傑 ‎-我抓住你了 788 00:45:56,880 --> 00:45:57,756 ‎上來 789 00:45:57,839 --> 00:46:00,008 ‎用力拉! 790 00:46:02,385 --> 00:46:03,595 ‎用力拉! 791 00:46:09,601 --> 00:46:11,561 ‎-繼續拉… ‎-把槍給我 792 00:46:25,242 --> 00:46:27,118 ‎-別這樣… ‎-拜託! 793 00:46:27,202 --> 00:46:28,495 ‎-怎麼了? ‎-怎麼回事? 794 00:46:28,578 --> 00:46:30,205 ‎-約翰布克 ‎-馬達故障了 795 00:46:30,288 --> 00:46:32,874 ‎-不會吧,我們在這邊是等死 ‎-我們得走了 796 00:46:32,958 --> 00:46:34,292 ‎-我們得走了 ‎-我在努力了 797 00:46:39,047 --> 00:46:40,048 ‎快啊 798 00:46:40,841 --> 00:46:42,884 ‎-他在瞄準我們 ‎-我們得走了 799 00:46:42,968 --> 00:46:44,553 ‎-我在努力了 ‎-拜託你醒醒 800 00:46:45,387 --> 00:46:47,305 ‎我們要快點走,快… 801 00:46:47,389 --> 00:46:48,932 ‎-快走 ‎-阿傑,你醒醒 802 00:47:04,614 --> 00:47:07,200 ‎-阿傑,拜託你 ‎-醒來啊 803 00:47:07,284 --> 00:47:09,244 ‎-快醒來 ‎-你一定要醒來 804 00:47:09,327 --> 00:47:10,453 ‎快起來 805 00:47:10,537 --> 00:47:12,706 ‎就是這樣,咳出來 806 00:47:13,373 --> 00:47:14,624 ‎兄弟,這樣就對了 807 00:47:17,878 --> 00:47:18,753 ‎嘿,兄弟 808 00:47:18,837 --> 00:47:20,380 ‎歡迎回到陽世 809 00:47:20,463 --> 00:47:21,715 ‎不用幫你心肺復甦術吧? 810 00:47:25,427 --> 00:47:26,344 ‎怎麼了? 811 00:47:27,053 --> 00:47:28,221 ‎拜託喔 812 00:47:29,764 --> 00:47:31,099 ‎你就是愛引人注目 813 00:47:31,182 --> 00:47:32,434 ‎一定要不計代價,對吧? 814 00:47:34,311 --> 00:47:35,395 ‎好小子 815 00:47:35,896 --> 00:47:37,022 ‎這是怎麼搞的? 816 00:47:37,105 --> 00:47:38,523 ‎你被大砍刀的刀背敲到 817 00:47:38,607 --> 00:47:40,066 ‎-大砍刀? ‎-刀背 818 00:47:40,150 --> 00:47:41,192 ‎下次記得要躲 819 00:47:41,276 --> 00:47:43,987 ‎下次我會盡力記得,謝謝 820 00:47:44,070 --> 00:47:47,282 ‎用力拉! 821 00:47:49,034 --> 00:47:50,076 ‎這齣戲還沒演完 822 00:47:52,746 --> 00:47:53,663 ‎當然還沒 823 00:48:26,529 --> 00:48:27,364 ‎他還好嗎? 824 00:48:27,447 --> 00:48:29,240 ‎狀況穩定,他睡著了 825 00:48:30,408 --> 00:48:32,994 ‎我們只剩一半動力 ‎不過三小時後會到下個港口 826 00:48:33,662 --> 00:48:34,663 ‎我會先找好醫生 827 00:48:35,330 --> 00:48:36,164 ‎謝謝 828 00:48:36,790 --> 00:48:37,832 ‎我能看他嗎? 829 00:48:38,333 --> 00:48:39,334 ‎可以 830 00:48:39,417 --> 00:48:40,293 ‎好 831 00:48:40,794 --> 00:48:42,295 ‎妳在這裡等著,我馬上回來 832 00:48:43,713 --> 00:48:44,547 ‎讓我… 833 00:48:45,966 --> 00:48:46,967 ‎讓我跟他談談 834 00:49:02,857 --> 00:49:03,692 ‎爸 835 00:49:08,363 --> 00:49:10,573 ‎你會好起來,一切都會沒事的 836 00:49:12,075 --> 00:49:12,909 ‎我們成功了 837 00:49:13,868 --> 00:49:15,286 ‎一切都結束了 838 00:49:15,996 --> 00:49:17,414 ‎全部都順利進行 839 00:49:19,124 --> 00:49:21,668 ‎我保住十字架了,我們還有黃金 840 00:49:23,420 --> 00:49:24,462 ‎我們什麼都有 841 00:49:27,465 --> 00:49:28,466 ‎我們安全了 842 00:49:28,550 --> 00:49:29,718 ‎我全部都保住了 843 00:49:48,903 --> 00:49:49,821 ‎我們會找到她的 844 00:49:51,406 --> 00:49:53,408 ‎我會為這個家把她帶回來,我保證 845 00:49:57,245 --> 00:49:58,872 ‎為了我們的家,爸 846 00:50:00,248 --> 00:50:01,541 ‎一定會讓你心滿意足 847 00:50:03,626 --> 00:50:05,628 ‎不過在你不方便時,我會暫時代替你 848 00:50:07,839 --> 00:50:08,715 ‎好嗎?我… 849 00:50:11,551 --> 00:50:13,053 ‎我會成為更好的人 850 00:50:16,681 --> 00:50:17,807 ‎就像你一樣 851 00:50:24,314 --> 00:50:25,774 ‎好嗎?就像你一樣 852 00:50:28,193 --> 00:50:29,235 ‎用力 853 00:50:31,905 --> 00:50:32,739 ‎大家用力 854 00:50:32,822 --> 00:50:33,907 ‎好了,可以了 855 00:50:34,407 --> 00:50:35,450 ‎你們做得很好 856 00:50:35,533 --> 00:50:36,367 ‎做得好 857 00:50:37,035 --> 00:50:38,036 ‎阿傑,你還行嗎? 858 00:50:38,620 --> 00:50:40,038 ‎還有一點頭暈 859 00:50:42,123 --> 00:50:44,042 ‎有人知道這是什麼地方嗎? 860 00:50:44,125 --> 00:50:46,086 ‎無人海灘,未知島嶼 861 00:50:46,961 --> 00:50:48,379 ‎那就是沒人知道了 862 00:50:50,965 --> 00:50:52,383 ‎還說A計畫啊,波普? 863 00:50:52,467 --> 00:50:53,676 ‎還真順利 864 00:50:53,760 --> 00:50:55,637 ‎我們最慘也不過是這樣了 865 00:50:58,556 --> 00:51:01,643 ‎真的沒什麼能失去了,十字架沒了 866 00:51:01,726 --> 00:51:03,603 ‎黃金也沒了 867 00:51:04,270 --> 00:51:06,773 ‎要是我們每次被痛扁都能拿到5分錢 868 00:51:07,273 --> 00:51:08,983 ‎現在至少有1塊半 869 00:51:09,567 --> 00:51:11,111 ‎比我全身上下的錢還多 870 00:51:11,194 --> 00:51:12,821 ‎聽起來沒有讓人比較安心 871 00:51:13,321 --> 00:51:15,281 ‎對,妳說的對 872 00:51:16,199 --> 00:51:17,325 ‎但我們也… 873 00:51:19,077 --> 00:51:21,287 ‎我們也有遇到好事,對吧? 874 00:51:21,788 --> 00:51:22,622 ‎舉個例來聽聽 875 00:51:26,084 --> 00:51:27,001 ‎鍋爐艙 876 00:51:29,129 --> 00:51:32,257 ‎要是鍋爐艙沒爆炸 ‎我也無法從雷夫的手下逃開 877 00:51:32,340 --> 00:51:34,259 ‎我就無法去開救生艇救大家出來 878 00:51:34,759 --> 00:51:35,927 ‎那不是你運氣好 879 00:51:36,427 --> 00:51:39,264 ‎那東西會爆炸 ‎是因為我沒繼續灌油進去 880 00:51:39,347 --> 00:51:41,724 ‎-妳破了我的哽,克莉歐 ‎-抱歉 881 00:51:41,808 --> 00:51:43,059 ‎好吧,波普 882 00:51:44,310 --> 00:51:46,062 ‎你和丹邁唐寧有血緣關係 883 00:51:46,855 --> 00:51:48,982 ‎-超屌的 ‎-我弄丟了他所有的遺產 884 00:51:50,567 --> 00:51:51,442 ‎你們知道嗎? 885 00:51:53,027 --> 00:51:55,697 ‎各位,這裡就是雜魚夢幻生活 886 00:51:55,780 --> 00:51:56,948 ‎我們人在加勒比海 887 00:51:57,031 --> 00:51:58,992 ‎這是我們自己的小天堂 888 00:51:59,659 --> 00:52:01,161 ‎和最好的朋友、家人在一起 889 00:52:03,913 --> 00:52:07,041 ‎對我來說,最好的同伴莫過於此 890 00:52:09,544 --> 00:52:13,965 ‎在你們抱怨枝微末節的時候 891 00:52:14,924 --> 00:52:15,800 ‎阿傑 892 00:52:18,011 --> 00:52:20,054 ‎我則是在看著那些強勁的左跑浪 893 00:52:23,349 --> 00:52:24,642 ‎確實有些還不錯 894 00:52:24,726 --> 00:52:25,810 ‎有一些不錯 895 00:52:27,228 --> 00:52:29,022 ‎小綺,妳看到了嗎? ‎我知道妳想下水 896 00:52:29,105 --> 00:52:30,023 ‎又沒有衝浪板 897 00:52:30,106 --> 00:52:33,526 ‎在做好板子之前,我們先徒手衝浪 898 00:52:33,610 --> 00:52:34,777 ‎-真遜 ‎-波普? 899 00:52:34,861 --> 00:52:35,904 ‎來嘛,老兄 900 00:52:36,446 --> 00:52:37,739 ‎看起來的確很誘人 901 00:52:37,822 --> 00:52:38,656 ‎沒錯 902 00:52:38,740 --> 00:52:41,492 ‎這裡沒人,我們可以佔據一段時間 903 00:52:42,827 --> 00:52:45,663 ‎-現在算是專屬於我們,對吧? ‎-有道理 904 00:52:45,747 --> 00:52:46,748 ‎分成六等分? 905 00:52:47,749 --> 00:52:49,167 ‎-雜魚島 ‎-糟糕 906 00:52:49,250 --> 00:52:51,211 ‎我要稱汝為雜魚島 907 00:52:51,711 --> 00:52:53,671 ‎我喜歡這個名字,我要做個旗幟 908 00:52:54,172 --> 00:52:55,256 ‎上面會畫一隻雞 909 00:52:55,340 --> 00:52:56,883 ‎穿著椰子胸罩 910 00:52:56,966 --> 00:52:59,260 ‎抽著大麻,腳上穿布希鞋 911 00:52:59,969 --> 00:53:01,763 ‎-我想抽大麻 ‎-可以投票表決嗎? 912 00:53:01,846 --> 00:53:03,723 ‎-要開工了嗎? ‎-開工吧 913 00:53:03,806 --> 00:53:06,643 ‎從糧食開始準備,擺好工作站 914 00:53:09,229 --> 00:53:10,230 ‎莎拉 915 00:53:12,065 --> 00:53:13,441 ‎至死不渝? 916 00:53:14,484 --> 00:53:15,902 ‎至死不渝 917 00:53:16,903 --> 00:53:18,238 ‎歡迎回到雜魚生活 918 00:53:18,321 --> 00:53:19,280 ‎雜魚到底 919 00:53:19,364 --> 00:53:20,573 ‎雜魚到底 920 00:53:22,533 --> 00:53:24,661 ‎-歡迎加入雜魚世界 ‎-謝謝 921 00:53:24,744 --> 00:53:25,828 ‎雜魚到底 922 00:53:25,912 --> 00:53:27,372 ‎雜魚到底是什麼? 923 00:53:27,455 --> 00:53:29,332 ‎-雜魚到底 ‎-你們的手勢怎麼做? 924 00:53:30,500 --> 00:53:32,210 ‎-拍兩下 ‎-拍兩下 925 00:53:34,212 --> 00:53:35,213 ‎我只想要喝水 926 00:53:35,296 --> 00:53:37,215 ‎(一輩子雜魚) 927 00:53:37,298 --> 00:53:39,968 ‎我爸常引用尤里比底斯的一句話 928 00:53:40,885 --> 00:53:42,053 ‎(失蹤:綺拉卡利拉) 929 00:53:42,136 --> 00:53:45,682 ‎“大海能沖走所有惡行” 930 00:53:51,479 --> 00:53:53,106 ‎但我不確定這句話對不對 931 00:53:53,606 --> 00:53:57,277 ‎失蹤少年的最後行蹤是在9月27日 932 00:53:57,360 --> 00:53:58,903 ‎出現在往海角的路上 933 00:53:58,987 --> 00:54:01,322 ‎目前沒有任何犯罪涉入的跡象 934 00:54:01,406 --> 00:54:03,032 ‎我們設了熱線 935 00:54:03,116 --> 00:54:05,868 ‎如果對他們的下落有任何資訊 936 00:54:05,952 --> 00:54:06,911 ‎請打給我們 937 00:54:06,995 --> 00:54:09,664 ‎我不認為大海會沖走任何東西 938 00:54:26,180 --> 00:54:27,015 ‎真要說的話 939 00:54:28,141 --> 00:54:29,684 ‎大海只會讓人無法遺忘 940 00:55:03,343 --> 00:55:06,804 ‎(巴貝多,橋港) 941 00:55:22,528 --> 00:55:23,821 ‎(卡菈琳柏莉) 942 00:55:34,499 --> 00:55:35,541 ‎他還好嗎? 943 00:55:36,709 --> 00:55:39,170 ‎半死不活了好久 944 00:55:41,756 --> 00:55:42,799 ‎這邊請 945 00:56:28,469 --> 00:56:29,387 ‎你寫信給我 946 00:56:30,847 --> 00:56:31,848 ‎提到都靈裹屍布 947 00:56:33,391 --> 00:56:34,684 ‎我知道東西在哪 948 00:56:36,018 --> 00:56:36,894 ‎我能幫妳 949 00:56:40,481 --> 00:56:41,315 ‎但妳 950 00:56:42,024 --> 00:56:44,026 ‎必須幫我兒子 951 00:59:15,011 --> 00:59:16,929 ‎字幕翻譯:韓仁耀