1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,936 --> 00:00:20,146 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,232 ‫هذا أنا.‬ 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,737 ‫أعرف أن هذا مستحيل بالنسبة إليك، وسأشرح…‬ 5 00:00:29,155 --> 00:00:31,324 ‫أنت على حق. أنا آسف. أستحق ذلك. حقًا.‬ 6 00:00:31,908 --> 00:00:32,867 ‫أعرف ذلك.‬ 7 00:00:33,493 --> 00:00:37,080 ‫لقد عانيت كثيرًا، وهذه غلطتي وأنا آسف.‬ 8 00:00:38,581 --> 00:00:39,957 ‫أنا في شدة الأسف يا "سارة".‬ 9 00:00:40,833 --> 00:00:43,795 ‫صدّقيني، لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 10 00:00:43,878 --> 00:00:45,880 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ذلك الآن.‬ 11 00:00:45,963 --> 00:00:48,841 ‫كل ما يمكنني فعله هو إخبارك بما حدث‬ ‫والإجابة على أسئلتك.‬ 12 00:00:51,094 --> 00:00:52,595 ‫قد ترين أنه كان السبيل الوحيد.‬ 13 00:00:53,805 --> 00:00:56,432 ‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك وأنه يصعب سماعه،‬ 14 00:00:56,516 --> 00:00:57,975 ‫لكنه كان خياري الوحيد.‬ 15 00:00:58,059 --> 00:00:59,811 ‫كانت الطريقة الوحيدة للتأكد…‬ 16 00:01:01,312 --> 00:01:04,857 ‫من أننا جميعًا بأمان وبأننا كلنا معًا.‬ 17 00:01:09,112 --> 00:01:11,489 ‫كانت الطريقة الوحيدة لنصبح عائلة مجددًا.‬ 18 00:01:14,492 --> 00:01:15,701 ‫"(كوستال فينتشر)"‬ 19 00:01:19,163 --> 00:01:22,250 ‫كل ما أقوله هو إنه حدث انفجار‬ ‫في أحواض بناء السفن.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:23,793 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 21 00:01:24,710 --> 00:01:26,337 ‫لا أستبعد ذلك عن هؤلاء البغيضين.‬ 22 00:01:26,420 --> 00:01:28,548 ‫أنت لا تعرفهم. ربما صعدوا إلى متن السفينة.‬ 23 00:01:31,634 --> 00:01:34,595 ‫اسمع، لم لا تتأكد؟‬ 24 00:01:34,679 --> 00:01:36,097 ‫فيم سيضير ذلك؟‬ 25 00:01:42,603 --> 00:01:43,604 ‫"ماك".‬ 26 00:01:44,689 --> 00:01:45,523 ‫أجل؟‬ 27 00:01:45,606 --> 00:01:48,109 ‫أريدك أن تفتش السفينة مع الطاقم‬ ‫بحثًا عن متسللين.‬ 28 00:01:48,192 --> 00:01:49,360 ‫شكرًا.‬ 29 00:01:49,443 --> 00:01:50,778 ‫حسنًا، لكن لماذا؟‬ 30 00:01:50,862 --> 00:01:53,656 ‫لا يمكننا التأكد يقينًا. هلا تفتش فحسب؟‬ 31 00:01:54,198 --> 00:01:55,032 ‫عُلم.‬ 32 00:01:57,618 --> 00:02:00,830 ‫أحسنت يا "جون ب".‬ ‫ألا تعرف أن هذه الحاويات تُوصد من الخارج؟‬ 33 00:02:00,913 --> 00:02:03,666 ‫أردت أن نصعد إلى السفينة فحسب.‬ ‫لم أفكر في المدى البعيد.‬ 34 00:02:03,749 --> 00:02:05,960 ‫- الآن، نحن محبوسون كالجرذان…‬ ‫- الطقس حار.‬ 35 00:02:06,043 --> 00:02:09,547 ‫- في قفص الموت هذا.‬ ‫- حسنًا يا "جاي جاي"، أنت لا تفيد.‬ 36 00:02:09,630 --> 00:02:11,215 ‫لا يحق لك أن تتكلم يا "بوب".‬ 37 00:02:11,299 --> 00:02:14,135 ‫قلت إن لديك خطة.‬ ‫فأين التفكير على المدى البعيد؟‬ 38 00:02:14,218 --> 00:02:16,971 ‫افتقارك إلى معرفة الذات مزعج.‬ 39 00:02:17,054 --> 00:02:20,183 ‫وفقًا لآخر معلوماتي،‬ ‫أنت أطلق النار على حاوية نفط.‬ 40 00:02:20,266 --> 00:02:21,767 ‫- يا إلهي! اصمتا!‬ ‫- هل تتذكّر؟‬ 41 00:02:21,851 --> 00:02:22,852 ‫اصمتا!‬ 42 00:02:24,061 --> 00:02:25,188 ‫تمالكوا أنفسكم.‬ 43 00:02:31,319 --> 00:02:33,446 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنبحث عن وسيلة للخروج.‬ 44 00:02:44,540 --> 00:02:45,499 ‫أنا أحضرت هذا.‬ 45 00:02:48,085 --> 00:02:49,086 ‫عجبًا.‬ 46 00:02:49,170 --> 00:02:51,839 ‫كانت العائلة في ورطة‬ ‫وحين ظننا أن أبي قد مات،‬ 47 00:02:51,923 --> 00:02:55,927 ‫أنا من تصرّف كما ينبغي.‬ ‫أنا أخذت بزمام الأمور، هل تفهمين؟‬ 48 00:02:56,010 --> 00:02:58,763 ‫يساوي هذا الشيء‬ ‫مئات الملايين من الدولارات.‬ 49 00:02:59,430 --> 00:03:00,264 ‫أتفهمين ذلك؟‬ 50 00:03:00,348 --> 00:03:03,434 ‫بصراحة، هذا لا يهمني. والنقود لا تهمني.‬ 51 00:03:03,517 --> 00:03:04,352 ‫"سارة" تهمني.‬ 52 00:03:04,435 --> 00:03:06,437 ‫- أهي بخير؟ لا يخبرني أحد.‬ ‫- تحدّثنا عن…‬ 53 00:03:06,520 --> 00:03:10,191 ‫"ويزي"! اسمعي، هذا صليب "سانتو دومينغو".‬ 54 00:03:10,274 --> 00:03:14,320 ‫يُقال إنه يساوي أكثر من الذهب‬ ‫الذي استخرجناه من سفينة "التاجر الملكي".‬ 55 00:03:14,403 --> 00:03:17,740 ‫أحضرته من أجلنا جميعًا، من أجل عائلتنا.‬ 56 00:03:18,616 --> 00:03:19,575 ‫لا تنسي ذلك.‬ 57 00:03:23,329 --> 00:03:25,623 ‫استخدمت معدّات الغطس على زورق "دراذرز".‬ 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,209 ‫كنت قد أعددت كل شيء سلفًا،‬ 59 00:03:29,293 --> 00:03:30,628 ‫بتوقيت شديد الدقة.‬ 60 00:03:33,130 --> 00:03:35,174 ‫كانت مغادرتي للزورق مجازفة حرجة جدًا.‬ 61 00:03:35,258 --> 00:03:36,717 ‫بالكاد نجوت.‬ 62 00:03:43,099 --> 00:03:46,435 ‫عزيزتي، ما أريدك أن تفهميه أكثر من أي شيء‬ 63 00:03:46,519 --> 00:03:48,604 ‫هو أنني لم أتخيل أبدًا أن تكوني هناك.‬ 64 00:03:49,897 --> 00:03:52,441 ‫أردت أن أتصل بك فورًا لأخبرك بأنني بخير،‬ 65 00:03:52,525 --> 00:03:55,111 ‫لأشرح كل شيء. انفطر قلبي لأنني لم أستطع.‬ 66 00:03:55,194 --> 00:03:57,405 ‫لكنني كنت بحاجة إلى التأكد من إفلات "ريف".‬ 67 00:03:58,322 --> 00:03:59,448 ‫شكرًا يا أبي.‬ 68 00:04:00,199 --> 00:04:01,534 ‫على الأقل أحدنا ممتنّ.‬ 69 00:04:01,617 --> 00:04:04,287 ‫هذا ينمّ عن مرض نفسي، من كليكما.‬ 70 00:04:04,370 --> 00:04:07,164 ‫وعدت "ريف" بألّا يُسجن جزاءً لمساعدته إياي.‬ 71 00:04:07,248 --> 00:04:09,542 ‫- كان يجب أن أفي بوعدي.‬ ‫- رغم أنك لا تهتمين.‬ 72 00:04:09,625 --> 00:04:12,878 ‫هل بدوت غير مهتمة حين ظننت أن أبي قد مات؟‬ 73 00:04:12,962 --> 00:04:15,464 ‫في الواقع، بدوت مهتمة بالهروب مع شاب بغيض.‬ 74 00:04:15,548 --> 00:04:18,175 ‫بدا أن كل ما يهمك هو الميراث.‬ 75 00:04:18,259 --> 00:04:20,428 ‫بلى، كنت مهتمة. وهذا هو بيت القصيد.‬ 76 00:04:21,470 --> 00:04:25,057 ‫أي شخص كان على رصيف الميناء وقتها‬ ‫رأى مدى اهتمامك يا عزيزتي.‬ 77 00:04:26,475 --> 00:04:29,020 ‫وأعرف أنك غاضبة الآن، وهذا حقك.‬ 78 00:04:29,103 --> 00:04:33,107 ‫الأمر المهم هو أن كل شيء قد مضى الآن.‬ 79 00:04:33,691 --> 00:04:34,525 ‫لقد مضى.‬ 80 00:04:35,401 --> 00:04:38,529 ‫سنعيش حياة جديدة، كلنا معًا.‬ 81 00:04:39,947 --> 00:04:42,950 ‫"سارة"، إنني آخذكم إلى مكان يشبه الفردوس.‬ 82 00:04:43,034 --> 00:04:44,660 ‫يقع مقابل إقليم يُسمى "غوادلوب".‬ 83 00:04:44,744 --> 00:04:47,955 ‫وبالمناسبة، ستثمر درجات الامتياز‬ ‫في اللغة الفرنسية،‬ 84 00:04:48,039 --> 00:04:50,082 ‫لأن اللغة الرسمية هناك هي الفرنسية.‬ 85 00:04:53,336 --> 00:04:55,254 ‫أريد أن أتصل بأصدقائي،‬ 86 00:04:56,213 --> 00:04:57,423 ‫وأريد أن أتصل بحبيبي.‬ 87 00:04:57,506 --> 00:05:00,092 ‫أيمكنني أن أخبرهم على الأقل بأنني بخير؟‬ 88 00:05:00,718 --> 00:05:04,096 ‫أجل، بالطبع يمكنك ذلك.‬ ‫حين نصل إلى هناك، يمكنك الاتصال بـ"جون ب".‬ 89 00:05:04,180 --> 00:05:05,556 ‫- يعرف أنك هنا، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 90 00:05:05,639 --> 00:05:06,766 ‫بلى، إنه يعرف.‬ 91 00:05:06,849 --> 00:05:08,184 ‫ماذا تعني؟‬ 92 00:05:08,267 --> 00:05:11,520 ‫بينما كنتم تستعدّون للرحيل، جاء إلى المنزل.‬ ‫تحدّثت معه "روز".‬ 93 00:05:11,604 --> 00:05:13,522 ‫أتعرفين الصليب الذي كنتم تبحثون عنه؟‬ 94 00:05:14,607 --> 00:05:15,649 ‫نجح "ريف" في إحضاره.‬ 95 00:05:17,318 --> 00:05:20,237 ‫اتضّح أنه ملك آل "هايوارد"‬ ‫من الناحية التاريخية.‬ 96 00:05:20,321 --> 00:05:21,572 ‫أجل. أعرف.‬ 97 00:05:22,740 --> 00:05:25,201 ‫كما اتضّح أنك أهم شيء بالنسبة إليّ،‬ 98 00:05:25,284 --> 00:05:27,036 ‫فأعطيت "جون ب" الصليب‬ 99 00:05:28,204 --> 00:05:29,205 ‫من أجلك.‬ 100 00:05:30,706 --> 00:05:32,500 ‫وهل وافق "جون ب" على ذلك؟‬ 101 00:05:33,209 --> 00:05:34,085 ‫في الواقع،‬ 102 00:05:34,710 --> 00:05:37,046 ‫أعطيته قطعة أثرية بقيمة نصف مليار دولار،‬ 103 00:05:37,129 --> 00:05:37,963 ‫لذا،‬ 104 00:05:39,423 --> 00:05:42,009 ‫أجل، بدا عليه الرضا.‬ 105 00:05:44,095 --> 00:05:45,971 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا حبيبتي.‬ 106 00:05:47,890 --> 00:05:48,891 ‫إنه من "الصابوغة".‬ 107 00:05:50,267 --> 00:05:52,478 ‫"روز"، "ويزي"، ادخلا.‬ 108 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 109 00:05:55,648 --> 00:05:57,149 ‫"سارة"، مرحبًا.‬ 110 00:05:58,109 --> 00:06:00,236 ‫سنذهب إلى جزيرتنا الخاصة.‬ 111 00:06:01,153 --> 00:06:02,405 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 112 00:06:04,031 --> 00:06:06,409 ‫إنها متوعكة بعض الشيء يا عزيزتي.‬ 113 00:06:07,410 --> 00:06:08,369 ‫لكنها ستتعافى.‬ 114 00:06:09,245 --> 00:06:11,580 ‫قريبًا سنشعر جميعًا بأننا بخير، صحيح؟‬ 115 00:06:20,840 --> 00:06:23,259 ‫"بوب"، كيف تقتل أفعى؟‬ 116 00:06:24,552 --> 00:06:25,428 ‫استهدف الرأس.‬ 117 00:06:25,511 --> 00:06:29,014 ‫بالضبط. لكن الرأس في هذه الحالة‬ ‫هي قمرة القيادة.‬ 118 00:06:29,098 --> 00:06:31,600 ‫الاستيلاء على قمرة القيادة‬ ‫يتطلّب قوة مسلحة كبيرة.‬ 119 00:06:31,684 --> 00:06:34,103 ‫وأنا أعرف بوجود مستودع أسلحة‬ ‫على متن هذه السفينة‬ 120 00:06:34,186 --> 00:06:36,105 ‫في حال وقوع هجمات قراصنة.‬ 121 00:06:36,188 --> 00:06:37,857 ‫- "هجمات قراصنة".‬ ‫- سنأخذ الأسلحة.‬ 122 00:06:37,940 --> 00:06:39,483 ‫- ليس مجرد مسدسات.‬ ‫- لا أفهم.‬ 123 00:06:39,567 --> 00:06:42,862 ‫- أقصد السكاكين.‬ ‫- قتل كل الموجودين هنا ليس خطة.‬ 124 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 ‫لقد انسحبت.‬ 125 00:06:44,029 --> 00:06:45,948 ‫جديًا، إن وصلنا إلى مستودع الأسلحة،‬ 126 00:06:46,031 --> 00:06:49,660 ‫فسنجد أسلحة "كلاشنكوف" ومسدسات‬ ‫وسكاكين وبنادق مزدوجة الماسورة…‬ 127 00:06:49,743 --> 00:06:50,703 ‫- "جاي جاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:06:50,786 --> 00:06:51,996 ‫يجب أن نخرج من هنا أولًا.‬ 129 00:06:52,079 --> 00:06:54,331 ‫لن نتمكن من فعل أي شيء‬ ‫ما دمنا محبوسين هنا.‬ 130 00:06:54,415 --> 00:06:57,376 ‫إن وجدت وسيلة ضغط كافية،‬ ‫فسأدفع جدار هذه الحاوية حتى تُفتح.‬ 131 00:06:57,460 --> 00:06:59,295 ‫لن تدفع شيئًا.‬ 132 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 ‫- توقف!‬ ‫- لا! أنت…‬ 133 00:07:01,797 --> 00:07:02,673 ‫يا رفاق.‬ 134 00:07:02,756 --> 00:07:04,842 ‫- إذًا، ما فكرتك أيها العبقري؟‬ ‫- يا رفاق!‬ 135 00:07:04,925 --> 00:07:06,719 ‫- اهدأ فحسب.‬ ‫- اسمعا.‬ 136 00:07:07,595 --> 00:07:08,804 ‫لقد توصلت إلى شيء. اهدآ.‬ 137 00:07:08,888 --> 00:07:10,598 ‫- أنا في شدة الأسف.‬ ‫- جارياها فحسب.‬ 138 00:07:14,810 --> 00:07:18,022 ‫- هذه الفتحة تتّسع لنا، صحيح؟‬ ‫- بالطبع. أحسنت يا "كي".‬ 139 00:07:18,105 --> 00:07:19,899 ‫من قال إن سكين الجيش لن تنفع؟‬ 140 00:07:19,982 --> 00:07:22,151 ‫- توقف.‬ ‫- هيا.‬ 141 00:07:25,237 --> 00:07:28,115 ‫تبًا! يا لها من آلة متهالكة!‬ 142 00:07:28,199 --> 00:07:30,075 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا يا رجل؟‬ 143 00:07:30,159 --> 00:07:32,786 ‫- ألم تري أي متسللين؟‬ ‫- متسللين؟‬ 144 00:07:33,579 --> 00:07:37,208 ‫هذا المحرّك المتهالك‬ ‫وكأنه مقلاة زيت مشروخة.‬ 145 00:07:37,291 --> 00:07:41,003 ‫إن لم أواصل تزويده بالزيت، فسينفجر.‬ 146 00:07:41,086 --> 00:07:43,756 ‫- حسنًا، انتبهي وأخبريني إن رأيت شيئًا.‬ ‫- لا يهم!‬ 147 00:07:43,839 --> 00:07:46,091 ‫تبًا! إنها قديمة!‬ 148 00:07:50,346 --> 00:07:52,097 ‫هل تريدان أن نلعب لعبة "الحرب"؟‬ 149 00:07:52,973 --> 00:07:54,058 ‫هل أحضرت أوراق لعب؟‬ 150 00:07:55,726 --> 00:07:56,560 ‫أجل.‬ 151 00:07:56,644 --> 00:07:57,728 ‫سأذهب وأحضرها.‬ 152 00:08:14,787 --> 00:08:15,788 ‫يا إلهي!‬ 153 00:08:21,669 --> 00:08:24,713 ‫"سارة". ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 154 00:08:25,381 --> 00:08:27,007 ‫أظن أنني سأتقيأ بسبب دوار البحر.‬ 155 00:08:29,009 --> 00:08:29,885 ‫تفضّلي.‬ 156 00:08:30,469 --> 00:08:32,596 ‫لديّ الدواء المناسب.‬ 157 00:08:33,264 --> 00:08:34,181 ‫أدوية؟‬ 158 00:08:34,974 --> 00:08:37,309 ‫"سارة"، صدّقيني، كان هذا لصالحك،‬ 159 00:08:37,393 --> 00:08:38,852 ‫وأنت تعرفين أنه كان صعبًا عليّ.‬ 160 00:08:38,936 --> 00:08:40,813 ‫كنت سأطلب دواءً للدوار فحسب.‬ 161 00:08:43,065 --> 00:08:46,193 ‫كلنا معًا. اهدئي يا "سارة". هذا جيد.‬ 162 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 ‫أين كان؟ أعرف أنه هنا في مكان ما.‬ 163 00:08:51,115 --> 00:08:53,117 ‫لديّ الدواء المطلوب. لقد رأيته مؤخرًا.‬ 164 00:09:31,572 --> 00:09:32,448 ‫تبًا.‬ 165 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 ‫هذا.‬ 166 00:09:41,248 --> 00:09:42,625 ‫لا. نحن على الطريق الصحيح.‬ 167 00:09:43,375 --> 00:09:44,376 ‫أجل.‬ 168 00:09:46,337 --> 00:09:48,839 ‫قاموا بتركيب آلات قياس جديدة للتو.‬ 169 00:10:08,776 --> 00:10:10,861 ‫حسنًا، بالطبع. أجل، فهمت.‬ 170 00:10:13,197 --> 00:10:14,573 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 171 00:10:17,409 --> 00:10:18,410 ‫انتظر لحظة.‬ 172 00:10:19,620 --> 00:10:21,246 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 173 00:10:38,180 --> 00:10:42,226 ‫- محطة الإرسال 60290. ما حالتك الطارئة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:10:42,309 --> 00:10:45,604 ‫مرحبًا. اسمي "سارة".‬ ‫أنا على متن سفينة تُسمى "كوستال فينتشر".‬ 175 00:10:45,688 --> 00:10:47,690 ‫أنا مختطفة. أحتاج…‬ 176 00:10:47,773 --> 00:10:49,400 ‫- هلا تكرّرين ذلك من فضلك؟‬ ‫- مهلًا!‬ 177 00:10:50,192 --> 00:10:51,360 ‫ما موقعك؟‬ 178 00:10:51,443 --> 00:10:55,447 ‫أجل، إنها ابنتي المراهقة‬ ‫تنفّذ المقالب مجددًا. أجل. آسف.‬ 179 00:10:57,950 --> 00:10:59,034 ‫أنت في ورطة يا فتاة.‬ 180 00:11:02,746 --> 00:11:07,292 ‫حسنًا. سندخل المستودع ونأخذ الأسلحة‬ ‫ثم نعود إلى هنا ونخطط للخطوة التالية.‬ 181 00:11:07,376 --> 00:11:11,130 ‫مستودع الأسلحة في الطابق الثالث‬ ‫في مؤخرة السفينة، قرب غرفة الغسيل. لنتحرّك.‬ 182 00:11:11,213 --> 00:11:13,382 ‫انتظر يا "جاي جاي". أرى ألّا نخرج جميعًا.‬ 183 00:11:13,465 --> 00:11:14,508 ‫- الخطر شديد.‬ ‫- لم؟‬ 184 00:11:14,591 --> 00:11:16,760 ‫- بصراحة، أرى أن تبقى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:11:17,511 --> 00:11:19,555 ‫أنا سأبحث عن "سارة".‬ 186 00:11:19,638 --> 00:11:21,056 ‫- وسيبحث "بوب"…‬ ‫- الصليب.‬ 187 00:11:21,140 --> 00:11:22,057 ‫لنذهب ونحضره.‬ 188 00:11:22,141 --> 00:11:23,517 ‫وأيضًا، إن خرجت،‬ 189 00:11:23,600 --> 00:11:26,437 ‫يوجد احتمال بنسبة 100 بالمائة‬ ‫أن ترتكب حماقة.‬ 190 00:11:26,520 --> 00:11:30,190 ‫حسنًا، أولًا، أظن أن المصطلح الصحيح‬ ‫هو "القيام بعمل جريء".‬ 191 00:11:30,274 --> 00:11:32,317 ‫- حسنًا، اجلس.‬ ‫- لا. ابتعد عني!‬ 192 00:11:32,401 --> 00:11:33,652 ‫أنا أجيد العمل الميداني.‬ 193 00:11:33,736 --> 00:11:36,572 ‫إن خرجنا ووقعنا في ورطة،‬ 194 00:11:36,655 --> 00:11:39,283 ‫فسنحتاج إلى من يخلّصنا. هذا ما نحتاج إليه.‬ 195 00:11:39,366 --> 00:11:42,578 ‫حسنًا. فهمت. سأكون ضمن الفريق الثاني.‬ 196 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- معذرةً. أتقول إنني "الفريق الثاني"؟‬ 197 00:11:45,456 --> 00:11:47,082 ‫- "جاي جاي"…‬ ‫- لم أقصد إهانتك.‬ 198 00:11:47,166 --> 00:11:50,794 ‫ألم يجد الفريق الثاني مخرجًا لكم‬ ‫أم أنني مجنونة؟‬ 199 00:11:50,878 --> 00:11:53,672 ‫- انتظر هنا وراقب الموقف.‬ ‫- أتطلّع إلى ذلك.‬ 200 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 ‫سأبقى وأرعاه.‬ 201 00:11:55,466 --> 00:11:59,470 ‫استمتعا بوقتكما. أنتما الخاسران،‬ ‫هذه مسؤوليتكما. سأنتظر هنا، كلاعب احتياطي…‬ 202 00:11:59,553 --> 00:12:00,512 ‫- اسمعا.‬ ‫- مسترخيًا.‬ 203 00:12:03,766 --> 00:12:05,142 ‫لا تتعرّضا إلى إطلاق النار.‬ 204 00:12:06,101 --> 00:12:07,352 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 205 00:12:07,436 --> 00:12:10,522 ‫- "لا تتعرّضا إلى إطلاق النار."‬ ‫- هذا محبط ومخيف.‬ 206 00:12:10,606 --> 00:12:13,650 ‫- تشجيع إيجابي يا كي". شكرًا.‬ ‫- أجل. لا عليك.‬ 207 00:12:13,734 --> 00:12:14,610 ‫3.‬ 208 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 209 00:12:23,494 --> 00:12:24,745 ‫"بوب"، أمسك بقدميّ.‬ 210 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 ‫- "بوب"، أمسك بقدميّ!‬ ‫- يا إلهي!‬ 211 00:12:31,084 --> 00:12:34,797 ‫حسنًا، هذا جيد. القسم "ب". حسنًا.‬ 212 00:12:35,422 --> 00:12:38,467 ‫الجانب الآخر. ممتاز!‬ 213 00:12:40,344 --> 00:12:41,428 ‫بقيت واحدة!‬ 214 00:12:42,346 --> 00:12:43,555 ‫هيا.‬ 215 00:12:45,390 --> 00:12:46,809 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 216 00:12:54,107 --> 00:12:55,567 ‫لم يبق سوانا.‬ 217 00:12:57,152 --> 00:12:59,613 ‫بدأ الأمر يزداد صعوبة عمّا وافقت عليه.‬ 218 00:13:01,031 --> 00:13:02,074 ‫أريد ضعف الأجر‬ 219 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 ‫إن أردت أن يعرّض رجالي أنفسهم إلى الخطر.‬ 220 00:13:04,243 --> 00:13:05,577 ‫تريدني…‬ 221 00:13:05,661 --> 00:13:07,204 ‫سأدفع 3 أضعاف لتوصّلنا سالمين.‬ 222 00:13:07,287 --> 00:13:08,747 ‫اتفقنا؟ هل انتهينا؟‬ 223 00:13:08,831 --> 00:13:10,332 ‫ماذا تخفي في باطن السفينة؟‬ 224 00:13:10,415 --> 00:13:12,876 ‫لا شيء. أخبرتك بأنها تحفة أثرية دينية…‬ 225 00:13:12,960 --> 00:13:16,421 ‫أيًا تكن بحق السماء،‬ ‫يبدو أنها تجذب الكثير من الانتباه.‬ 226 00:13:16,505 --> 00:13:17,673 ‫لا أحب الانتباه.‬ 227 00:13:17,756 --> 00:13:19,758 ‫رجالي خائفون. يظنون أنها ملعونة.‬ 228 00:13:19,842 --> 00:13:21,260 ‫إنها خردة من كنيسة، هل فهمت؟‬ 229 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 ‫كما يجب أن تسيطر على ابنتك اللعينة.‬ 230 00:13:24,763 --> 00:13:27,307 ‫- إياك والتحدّث عن ابنتي.‬ ‫- اهدأ.‬ 231 00:13:27,391 --> 00:13:29,601 ‫على الشاطئ، لا يهمني ما يحدث،‬ 232 00:13:29,685 --> 00:13:31,979 ‫أما هنا، فلا أريد أي متاعب.‬ 233 00:13:33,230 --> 00:13:34,648 ‫سأتولى أمر ابنتي.‬ 234 00:13:42,739 --> 00:13:44,157 ‫هيا يا "بوب". لنسرع.‬ 235 00:13:54,793 --> 00:13:55,752 ‫من هنا.‬ 236 00:13:57,546 --> 00:13:58,422 ‫راقب ما ورائي.‬ 237 00:13:59,047 --> 00:13:59,882 ‫أنت بأمان.‬ 238 00:14:05,012 --> 00:14:06,847 ‫"ماسياس"، هل نوزع لك الورق؟‬ 239 00:14:08,223 --> 00:14:09,224 ‫هيا.‬ 240 00:14:12,227 --> 00:14:13,729 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 241 00:14:15,689 --> 00:14:17,024 ‫لا!‬ 242 00:14:17,858 --> 00:14:19,610 ‫لا أستطيع. سيرونني.‬ 243 00:14:21,862 --> 00:14:25,282 ‫يا رجل، يجب أن أدخل الحمّام.‬ ‫قد أستغرق بعض الوقت.‬ 244 00:14:25,365 --> 00:14:26,450 ‫هنيئًا لك!‬ 245 00:14:40,005 --> 00:14:40,881 ‫يا هذا!‬ 246 00:14:42,799 --> 00:14:45,844 ‫- الحمّام مشغول.‬ ‫- أسرع يا رجل! أحتاج إلى قضاء حاجتي.‬ 247 00:14:57,314 --> 00:14:59,316 ‫هيا! أسرع يا أخي!‬ 248 00:14:59,900 --> 00:15:03,737 ‫لا أنصحك بالدخول الآن.‬ ‫الوضع سيئ. لقد ملأت المكان برائحة كريهة.‬ 249 00:15:03,820 --> 00:15:06,615 ‫أنا على وشك أن أفعل ما تفعله الآن.‬ ‫أسرع فحسب.‬ 250 00:15:06,698 --> 00:15:07,574 ‫حسنًا!‬ 251 00:15:07,658 --> 00:15:10,118 ‫الحمّام لك يا أخي. تفضّل.‬ 252 00:15:11,119 --> 00:15:13,038 ‫لحسن حظه أنني أحتاج إلى التغوّط.‬ 253 00:15:21,463 --> 00:15:23,006 ‫"جون ب"، هل أنت هنا؟‬ 254 00:15:24,716 --> 00:15:26,510 ‫هذه السفينة اللعينة قديمة جدًا.‬ 255 00:15:27,719 --> 00:15:30,430 ‫مرحبًا. هلا تناولني مفتاح الربط؟‬ 256 00:15:31,473 --> 00:15:34,101 ‫- إنه إلى جانبك مباشرةً.‬ ‫- حسنًا. بكل سرور.‬ 257 00:15:34,851 --> 00:15:35,686 ‫تفضّلي.‬ 258 00:15:36,269 --> 00:15:37,354 ‫شكرًا يا رجل.‬ 259 00:15:37,437 --> 00:15:41,066 ‫لا أعرف إلى متى‬ ‫يمكنني إبقاء هذه الآلة مستقرّة.‬ 260 00:15:41,149 --> 00:15:42,734 ‫يجب أن أذهب وأتحدّث مع الربان.‬ 261 00:15:42,818 --> 00:15:45,320 ‫أيمكنك البقاء هنا ومواصلة تزويده بالزيت؟‬ 262 00:15:47,072 --> 00:15:50,200 ‫في الواقع، أنا منشغل بمشروع آخر في الأعلى‬ ‫ولا يمكنني البقاء.‬ 263 00:15:50,283 --> 00:15:51,785 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فحسب.‬ 264 00:15:52,619 --> 00:15:55,247 ‫لا أستطيع. آسف. ابحثي عن شخص آخر.‬ 265 00:15:56,206 --> 00:15:57,082 ‫لحظة واحدة.‬ 266 00:15:58,959 --> 00:16:00,168 ‫من أنت؟‬ 267 00:16:01,003 --> 00:16:02,879 ‫أنا عامل في السفينة مثلك. أعمل هنا.‬ 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,424 ‫ما اسمك؟‬ 269 00:16:08,135 --> 00:16:09,052 ‫"بايب".‬ 270 00:16:09,761 --> 00:16:12,222 ‫"غراي بايب". "بايب غراي". ينادونني "بايب".‬ 271 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 ‫لم نزلت إلى هنا؟‬ 272 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 ‫أنا لا أملي عليك عملك.‬ 273 00:16:18,478 --> 00:16:22,482 ‫"ماسياس"! وجدت واحدًا. وجدت متسللًا.‬ 274 00:16:22,566 --> 00:16:23,442 ‫مهلًا. هلا…‬ 275 00:16:24,109 --> 00:16:26,737 ‫- اتركيه!‬ ‫- لا! تبًا لك!‬ 276 00:16:26,820 --> 00:16:29,156 ‫اتركيه.‬ 277 00:16:29,239 --> 00:16:31,366 ‫والآن. أفلتيه.‬ 278 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 ‫حسنًا. توقف.‬ 279 00:16:39,624 --> 00:16:44,004 ‫كدت أن تكسرها يا رجل. آلمتني. انظر إليها.‬ 280 00:16:44,087 --> 00:16:46,131 ‫آسف. لم أرد ذلك، لكنك لم تتركي لي…‬ 281 00:16:47,007 --> 00:16:49,885 ‫"ماسياس"! متسلل! وجدت متسللًا!‬ 282 00:17:24,086 --> 00:17:25,045 ‫مرة أخرى؟‬ 283 00:17:25,545 --> 00:17:26,671 ‫رباه!‬ 284 00:17:27,214 --> 00:17:28,548 ‫طهاة حقراء.‬ 285 00:17:31,802 --> 00:17:32,761 ‫تبًا!‬ 286 00:17:33,345 --> 00:17:34,596 ‫إنها المرة الثانية…‬ 287 00:17:34,679 --> 00:17:37,307 ‫لماذا لا يراقب أحد هذا الطعام؟‬ 288 00:17:37,390 --> 00:17:38,767 ‫أنا أراقب شرابي.‬ 289 00:17:38,850 --> 00:17:42,020 ‫- ألا تسمع صوت إنذار الحريق؟‬ ‫- لم لا تتولى أمره؟‬ 290 00:17:42,104 --> 00:17:44,856 ‫أتشربون ولا تهتمون بالطعام على الموقد؟‬ 291 00:17:44,940 --> 00:17:48,235 ‫ها أنت. تولّ الأمر. أسكت الإنذار.‬ 292 00:17:48,318 --> 00:17:50,695 ‫حسنًا. تابعوا عملكم.‬ 293 00:17:58,995 --> 00:17:59,996 ‫يا للهول!‬ 294 00:18:06,253 --> 00:18:07,712 ‫مسدسات. هذا أفضل.‬ 295 00:18:07,796 --> 00:18:08,839 ‫مهلًا!‬ 296 00:18:11,049 --> 00:18:11,883 ‫ماذا؟‬ 297 00:18:16,388 --> 00:18:17,222 ‫تبًا.‬ 298 00:18:27,816 --> 00:18:31,695 ‫- النجدة! يوجد هنا متسللون!‬ ‫- مهلًا، هلا تتوقفين من فضلك؟‬ 299 00:18:36,199 --> 00:18:37,617 ‫سئمت الألاعيب يا رجل.‬ 300 00:18:38,743 --> 00:18:41,371 ‫- تكلّم.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:18:41,454 --> 00:18:44,040 ‫أنا متسلل على متن هذه السفينة، لكن…‬ 302 00:18:44,875 --> 00:18:47,961 ‫أنا هنا لأنهم أخذوا شيئًا يخصني.‬ 303 00:18:48,044 --> 00:18:49,963 ‫- وقد جئت لأستعيده.‬ ‫- ما هو؟‬ 304 00:18:52,549 --> 00:18:55,969 ‫إنه صليب ذهبي طوله 2.4 مترًا، وهو لي.‬ ‫إنه لعائلتي.‬ 305 00:18:56,052 --> 00:18:59,890 ‫كما أن حبيبة أعز أصدقائي محتجزة كرهينة‬ ‫على متن هذه السفينة.‬ 306 00:18:59,973 --> 00:19:02,058 ‫- جئنا لإنقاذها.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 307 00:19:02,142 --> 00:19:05,520 ‫اسمها "سارة كاميرون"، واسمه "جون ب".‬ 308 00:19:07,480 --> 00:19:08,690 ‫من؟‬ 309 00:19:09,566 --> 00:19:10,483 ‫"جون ب".‬ 310 00:19:14,988 --> 00:19:16,656 ‫إن اكتشفت أنك تكذب،‬ 311 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‫فسأقتلك.‬ 312 00:19:26,208 --> 00:19:29,419 ‫من المفترض أن توجّه الفوّهة بعيدًا عنك.‬ 313 00:19:31,504 --> 00:19:32,797 ‫هناك شخص على السفينة.‬ 314 00:19:33,506 --> 00:19:35,258 ‫ضبطته في المستودع يسرق الأسلحة.‬ 315 00:19:36,134 --> 00:19:38,011 ‫فتشوا كل شبر في السفينة حتى نجده.‬ 316 00:19:38,094 --> 00:19:39,554 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 317 00:19:44,851 --> 00:19:46,519 ‫أجل، قال "تي جاي" إنه رأى شخصًا.‬ 318 00:19:46,603 --> 00:19:49,606 ‫حسنًا، لنفتش المكان.‬ ‫ابدؤوا من الجانب الأيسر للسفينة.‬ 319 00:19:49,689 --> 00:19:50,815 ‫أمرك.‬ 320 00:19:51,524 --> 00:19:52,692 ‫- عودي إلى هنا!‬ ‫- لا!‬ 321 00:19:52,776 --> 00:19:55,695 ‫- أتريدينهم أن يأخذوك؟ لن أسمح لهم!‬ ‫- لست هنا بإرادتي.‬ 322 00:19:55,779 --> 00:19:57,697 ‫أنت هنا، وستبقين هنا. أنت ابنتي!‬ 323 00:19:58,448 --> 00:20:00,784 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- أتريدينني أن أحملك؟‬ 324 00:20:06,581 --> 00:20:08,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬ 325 00:20:08,375 --> 00:20:10,168 ‫- هذا أنا.‬ ‫- يا إلهي! أفزعتني.‬ 326 00:20:11,544 --> 00:20:14,089 ‫- أحضرت صديقة.‬ ‫- يا للهول!‬ 327 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 ‫- "كليو"؟‬ ‫- إذًا هذا أنت حقًا.‬ 328 00:20:17,717 --> 00:20:19,261 ‫أهذا معقول؟ ماذا جاء بك؟‬ 329 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 ‫ماذا جاء بك أنت؟ أنا أعمل هنا. هذه سفينتي.‬ 330 00:20:22,430 --> 00:20:25,350 ‫كنت سأُعتقل في "ناساو"‬ ‫بسببك أنت و"سارة" فاضطُررت إلى الهروب.‬ 331 00:20:25,433 --> 00:20:27,686 ‫- المكان غير آمن هنا. يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- هيا.‬ 332 00:20:28,520 --> 00:20:29,437 ‫كنت أفكر.‬ 333 00:20:29,521 --> 00:20:32,274 ‫حين ينتهي كل هذا، ونتمرّغ في الثراء،‬ 334 00:20:33,692 --> 00:20:35,735 ‫سأشتري لوح تزلج على الماء وأزيّنه،‬ 335 00:20:37,070 --> 00:20:38,154 ‫وأقوم برحلة تزلج.‬ 336 00:20:39,239 --> 00:20:41,241 ‫لا أعرف أين، لكن العالم واسع.‬ 337 00:20:42,659 --> 00:20:44,869 ‫- لا أعرف. اختاري مكانًا.‬ ‫- "إسبانيا".‬ 338 00:20:44,953 --> 00:20:46,204 ‫وبعد "إسبانيا"،‬ 339 00:20:46,288 --> 00:20:48,164 ‫"أمريكا الجنوبية" أو "جنوب أفريقيا".‬ 340 00:20:48,248 --> 00:20:50,500 ‫- أستذهب إلى "جنوب أفريقيا"؟‬ ‫- أي بلد جنوبي.‬ 341 00:20:50,583 --> 00:20:53,253 ‫وربما "ميكرونيسيا" بعد ذلك، ثم أنطلق.‬ 342 00:20:54,462 --> 00:20:57,173 ‫حيثما تأخذني الأمواج، أتفهمين؟‬ 343 00:20:57,257 --> 00:21:00,427 ‫إذًا هذه هي الخطة‬ ‫إن حصلنا على الكثير من النقود؟‬ 344 00:21:01,803 --> 00:21:04,347 ‫أهذا هو الحلم؟ رحلة لركوب الأمواج؟‬ 345 00:21:04,431 --> 00:21:05,932 ‫عطلة ممتدة لركوب الأمواج.‬ 346 00:21:06,016 --> 00:21:09,311 ‫كوخ من الخيزران، حيث أطهو سمكة على النار،‬ 347 00:21:09,394 --> 00:21:13,815 ‫وبعد ذلك، أخرج مرة أخرى وأركب الأمواج.‬ 348 00:21:15,650 --> 00:21:17,902 ‫- هذا حلمي.‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 349 00:21:18,695 --> 00:21:19,529 ‫أجل.‬ 350 00:21:20,363 --> 00:21:21,448 ‫ألديك مكان لشخص آخر؟‬ 351 00:21:24,743 --> 00:21:26,703 ‫- هل معك جواز سفرك؟‬ ‫- ليس لديك جواز سفر.‬ 352 00:21:26,786 --> 00:21:29,331 ‫بالطبع لا. هذا يليق بالأغنياء المتعجرفين.‬ 353 00:21:29,414 --> 00:21:32,000 ‫- لست بحاجة إلى…‬ ‫- افتحا.‬ 354 00:21:32,667 --> 00:21:33,626 ‫حسنًا.‬ 355 00:21:36,880 --> 00:21:38,048 ‫خذي.‬ 356 00:21:38,131 --> 00:21:39,966 ‫- حمدًا للرب. لا.‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 357 00:21:40,050 --> 00:21:42,510 ‫- ظننت أن "ريف" قد نال منكما.‬ ‫- لا. نحن بخير.‬ 358 00:21:45,138 --> 00:21:47,515 ‫حسنًا، لنعد الشبكة إلى مكانها.‬ 359 00:21:47,599 --> 00:21:49,684 ‫- لا انتظري.‬ ‫- لماذا؟ لا. أعدها.‬ 360 00:21:51,519 --> 00:21:55,440 ‫يا إلهي! سأأقتلك يا "جون ب"!‬ 361 00:21:55,523 --> 00:21:56,941 ‫من هذه؟‬ 362 00:21:57,025 --> 00:21:59,569 ‫اهدآ. أخبرتكما بأن لديّ مفاجأة.‬ 363 00:21:59,652 --> 00:22:02,697 ‫- من تكون؟ ماذا الأمر يا "جون ب"!‬ ‫- "كي"، اهدئي.‬ 364 00:22:02,781 --> 00:22:05,909 ‫أتتذكّرين حين حدّثتك عن فتاة‬ ‫قابلناها في جزر "الباهاما" وأنقذتنا؟‬ 365 00:22:06,659 --> 00:22:07,869 ‫"كليو"، صحيح؟‬ 366 00:22:08,787 --> 00:22:09,621 ‫"كليو".‬ 367 00:22:09,704 --> 00:22:12,540 ‫- ستساعدنا.‬ ‫- فلتسألني في المرة القادمة.‬ 368 00:22:15,627 --> 00:22:19,089 ‫بحثنا في الأسفل 3 مرات،‬ ‫من المقدمة إلى المؤخرة. لا شيء.‬ 369 00:22:23,551 --> 00:22:26,262 ‫فتّشوا الحاويات. سيكونون هناك.‬ 370 00:22:27,263 --> 00:22:28,223 ‫أمرك يا سيدي.‬ 371 00:22:30,517 --> 00:22:34,145 ‫أحقًا لم تجلبا شيئًا، ولا مسدسًا واحدًا؟‬ 372 00:22:34,229 --> 00:22:35,688 ‫حاولنا. تعرّضت إلى هجوم.‬ 373 00:22:35,772 --> 00:22:38,149 ‫لهذا السبب كان يجب أن أرافقكما.‬ 374 00:22:38,233 --> 00:22:39,776 ‫دعوني أستوضح الأمر.‬ 375 00:22:39,859 --> 00:22:42,153 ‫أنتم الأربعة، من دون أسلحة،‬ 376 00:22:42,237 --> 00:22:46,491 ‫قررتم اختطاف هذه السفينة بمفردكم؟‬ 377 00:22:46,574 --> 00:22:48,660 ‫ألديكم أي فكرة عمّن يكون هؤلاء؟‬ 378 00:22:48,743 --> 00:22:51,496 ‫"إيبرهيمي"، إن أمسك بكم فسيقتلكم.‬ 379 00:22:51,579 --> 00:22:52,622 ‫ستموتون.‬ 380 00:22:53,623 --> 00:22:55,542 ‫سيقطع أصابعكم.‬ 381 00:22:55,625 --> 00:22:57,460 ‫ماذا عن الانتظار حتى نبلغ الميناء؟‬ 382 00:22:57,544 --> 00:22:59,879 ‫إن حدث خطب ما فسنجد مكانًا نلجأ إليه.‬ 383 00:22:59,963 --> 00:23:01,923 ‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 384 00:23:02,006 --> 00:23:05,218 ‫لأنني تخيلت الأحداث أكثر من ألف مرة‬ ‫في ذهني،‬ 385 00:23:05,301 --> 00:23:08,680 ‫وأفضل فرصنا على متن هذه السفينة.‬ ‫هناك 15 فردًا من الطاقم ونحن 5.‬ 386 00:23:08,763 --> 00:23:11,015 ‫- بالضبط.‬ ‫- احتمالات 3 إلى 1 هي الأفضل لنا.‬ 387 00:23:11,099 --> 00:23:12,767 ‫إن انتظرنا حتى نصل، فسينالون منا.‬ 388 00:23:12,851 --> 00:23:15,186 ‫- لا أمل لنا.‬ ‫- لا يا "كي"، هناك شيء آخر.‬ 389 00:23:16,980 --> 00:23:18,314 ‫"وارد" على قيد الحياة.‬ 390 00:23:19,232 --> 00:23:21,443 ‫إنه على قيد الحياة‬ ‫وهو على متن هذه السفينة.‬ 391 00:23:21,526 --> 00:23:22,694 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‫أنت تمزح!‬ 393 00:23:23,820 --> 00:23:24,779 ‫هل أنت جادّ؟‬ 394 00:23:24,863 --> 00:23:28,950 ‫كانت تمثيلية،‬ ‫تفجير القارب والاعتراف لـ"شوب".‬ 395 00:23:29,033 --> 00:23:29,993 ‫فكّروا في الأمر.‬ 396 00:23:30,076 --> 00:23:32,203 ‫كان الهدف من ذلك تبرئة "ريف".‬ 397 00:23:32,787 --> 00:23:35,748 ‫وماذا فعل؟ ذهب إلى زورق "دراذرز".‬ ‫وما يحمل زورق "دراذرز"؟‬ 398 00:23:35,832 --> 00:23:37,584 ‫- معدّات غطس.‬ ‫- أصبت.‬ 399 00:23:37,667 --> 00:23:39,002 ‫إذًا، "وارد" حي؟‬ 400 00:23:39,085 --> 00:23:40,378 ‫ومعه الذهب،‬ 401 00:23:41,337 --> 00:23:42,464 ‫والصليب،‬ 402 00:23:43,673 --> 00:23:44,507 ‫و"سارة".‬ 403 00:23:44,591 --> 00:23:45,758 ‫شكرًا على التوضيح.‬ 404 00:23:45,842 --> 00:23:48,428 ‫إذًا هل سيفلت بأفعاله مرة أخرى؟‬ 405 00:23:49,220 --> 00:23:50,096 ‫مستحيل.‬ 406 00:23:50,889 --> 00:23:52,974 ‫لن نشاهد هذا الفيلم مجددًا، صحيح يا "بوب"؟‬ 407 00:23:53,057 --> 00:23:54,976 ‫قلت إننا نحتاج إلى الفوز.‬ 408 00:23:55,768 --> 00:23:59,481 ‫وبمساعدتها، سنذهب إلى قمرة القيادة،‬ ‫وسنستولي على السفينة فورًا.‬ 409 00:24:00,064 --> 00:24:01,316 ‫- هل أنتم معي؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 410 00:24:01,399 --> 00:24:04,110 ‫أنا معك،‬ ‫وأريد أن أستولي على قمرة القيادة بنفسي.‬ 411 00:24:04,194 --> 00:24:05,653 ‫هذا أفضل.‬ 412 00:24:06,905 --> 00:24:08,656 ‫- أسيستولي على قمرة القيادة؟‬ ‫- أجل.‬ 413 00:24:08,740 --> 00:24:09,908 ‫لم يستطع حتى أن يهزمني.‬ 414 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 ‫- أولًا، لقد ترفقت بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 415 00:24:12,076 --> 00:24:13,536 ‫بل إنني أنا من ترفقت بك.‬ 416 00:24:14,287 --> 00:24:15,788 ‫- اصمتا.‬ ‫- لم تقم حتى…‬ 417 00:24:15,872 --> 00:24:17,832 ‫اهدؤوا جميعًا.‬ 418 00:24:17,916 --> 00:24:21,669 ‫إن كنتم معنا حقًا، فسنستخدم تلك السكين‬ ‫ونذهب إلى قمرة القيادة،‬ 419 00:24:21,753 --> 00:24:23,880 ‫ونهدد بها الربان ونستخدم اللاسلكي الداخلي،‬ 420 00:24:23,963 --> 00:24:27,050 ‫ونأمره بجمع أفراد الطاقم‬ ‫في المخزن الأمامي للسفينة.‬ 421 00:24:27,133 --> 00:24:29,093 ‫حالما يصبحون في مكان واحد،‬ 422 00:24:29,177 --> 00:24:32,680 ‫نباغتهم ونحبسهم في الداخل، ونستردّ ما لنا.‬ 423 00:24:33,389 --> 00:24:35,517 ‫تعجبني الخطة. قد تنجح.‬ 424 00:24:35,600 --> 00:24:37,018 ‫هل أنت معنا إذًا؟‬ 425 00:24:38,019 --> 00:24:38,895 ‫لا.‬ 426 00:24:39,395 --> 00:24:40,688 ‫هذا غباء.‬ 427 00:24:40,772 --> 00:24:42,524 ‫حسنًا، لنفتحها!‬ 428 00:24:43,525 --> 00:24:45,443 ‫إنهم يفتّشون الحاويات.‬ 429 00:24:46,486 --> 00:24:48,947 ‫- مهلًا. لا. "كليو".‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 430 00:24:55,078 --> 00:24:56,788 ‫هذا المزلاج عالق.‬ 431 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‫"ماسياس"؟‬ 432 00:24:59,207 --> 00:25:00,917 ‫ستخبرهم. تبًا!‬ 433 00:25:01,000 --> 00:25:02,001 ‫انتظرا!‬ 434 00:25:02,669 --> 00:25:04,170 ‫لا شيء في هذه الحاوية يا سيدي.‬ 435 00:25:06,839 --> 00:25:08,800 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- فتّشت كل شبر فيها.‬ 436 00:25:08,883 --> 00:25:11,052 ‫لا شيء سوى أنابيب وأدوات من البلاستيك.‬ 437 00:25:12,136 --> 00:25:15,723 ‫- ماذا إن كان المتسلل قد دخلها؟‬ ‫- لم يدخلها، لذا…‬ 438 00:25:16,558 --> 00:25:18,643 ‫هيا يا رجل. لدينا عمل نقوم به.‬ 439 00:25:18,726 --> 00:25:20,061 ‫تحرّك يا رجل.‬ 440 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 ‫حسنًا، إنها في صفنا. هذا جيد.‬ 441 00:25:27,652 --> 00:25:29,654 ‫"بوب"، جاء دورك. سننتظر إشارتك، اتفقنا؟‬ 442 00:25:32,031 --> 00:25:32,865 ‫حسنًا.‬ 443 00:25:33,575 --> 00:25:34,659 ‫هيا.‬ 444 00:25:34,742 --> 00:25:35,994 ‫- شكرًا…‬ ‫- أجل,‬ 445 00:25:36,077 --> 00:25:37,287 ‫على ما فعلت، بالمناسبة.‬ 446 00:25:39,497 --> 00:25:42,083 ‫اسمعي، لا أعرف لما فعلت ذلك،‬ ‫لكنني لن أجادل.‬ 447 00:25:42,834 --> 00:25:44,877 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- ليس عملًا خيريًا.‬ 448 00:25:44,961 --> 00:25:47,547 ‫كل ما في الأمر أن تحالفي معكم‬ ‫أفضل من "إيبرهيمي".‬ 449 00:25:47,630 --> 00:25:48,590 ‫حسنًا.‬ 450 00:25:48,673 --> 00:25:51,092 ‫والآن أصبحتم مدينين لي بحصة من ذلك الكنز.‬ 451 00:25:51,175 --> 00:25:52,010 ‫هذا إنصاف.‬ 452 00:25:52,093 --> 00:25:54,929 ‫حسنًا. كيف نستولي على هذه القلعة‬ ‫أيها الرئيس؟‬ 453 00:25:57,807 --> 00:25:58,933 ‫أيمكنني استعارة سكينك؟‬ 454 00:26:00,685 --> 00:26:02,854 ‫لديّ فكرة أفضل. تعال.‬ 455 00:26:11,070 --> 00:26:13,197 ‫اسمع. ضع يديك خلف ظهرك.‬ 456 00:26:13,281 --> 00:26:14,365 ‫احذ حذوي.‬ 457 00:26:15,617 --> 00:26:17,076 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تثق بي؟‬ 458 00:26:18,411 --> 00:26:19,245 ‫حسنًا.‬ 459 00:26:21,331 --> 00:26:23,875 ‫"إيبرهيمي"، أمسكت بواحد.‬ 460 00:26:23,958 --> 00:26:25,168 ‫أمسكت بمتسلل.‬ 461 00:26:26,628 --> 00:26:27,879 ‫أخطأت اختيار الزورق.‬ 462 00:26:29,922 --> 00:26:31,674 ‫أريد التحدّث عن سبب وجودك هنا‬ 463 00:26:33,009 --> 00:26:34,636 ‫قبل أن ألقي بك في الماء.‬ 464 00:26:35,261 --> 00:26:36,262 ‫هيا.‬ 465 00:26:41,726 --> 00:26:42,894 ‫ماذا يحدث؟‬ 466 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‫- توقف!‬ ‫- هيا. لنقيّدهما.‬ 467 00:26:48,524 --> 00:26:49,692 ‫على الأرض.‬ 468 00:26:51,486 --> 00:26:53,154 ‫- توقفي!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 469 00:26:53,237 --> 00:26:54,238 ‫تبًا يا "سارة"!‬ 470 00:26:54,322 --> 00:26:55,907 ‫هلا تنزع القيود على الأقل؟‬ 471 00:26:55,990 --> 00:26:59,327 ‫لا. أنا أردت أن أثق بك، لكنني لا أستطيع،‬ ‫لذا فإنني مضطر إلى هذا.‬ 472 00:26:59,410 --> 00:27:02,163 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا. لم أرغب في تقييدك.‬ 473 00:27:02,789 --> 00:27:04,916 ‫أتظنين أنني أردت حدوث أي من هذا؟ لا.‬ 474 00:27:04,999 --> 00:27:07,085 ‫أردت أن أتمكّن من الوثوق بابنتي.‬ 475 00:27:08,753 --> 00:27:10,004 ‫من الواضح أنني لا أستطيع.‬ 476 00:27:10,838 --> 00:27:12,173 ‫يا لك من كاذب!‬ 477 00:27:12,256 --> 00:27:13,925 ‫- حسنًا.‬ ‫- رأيت الصليب.‬ 478 00:27:14,467 --> 00:27:16,511 ‫الخطاب الطويل الذي ألقيته بشأن مقايضته.‬ 479 00:27:16,594 --> 00:27:19,222 ‫كنت أعرف أنك لم تقايض به.‬ ‫ألا تقول الحقيقة أبدًا؟‬ 480 00:27:19,305 --> 00:27:22,058 ‫أنت لا تكذبين أبدًا، أليس كذلك؟‬ ‫كيف دوار البحر؟ هل تحسّنت؟‬ 481 00:27:22,141 --> 00:27:24,060 ‫- أنا مختطفة.‬ ‫- غير صحيح!‬ 482 00:27:24,143 --> 00:27:26,771 ‫أنا والدك. عمرك 16 عامًا.‬ 483 00:27:26,854 --> 00:27:29,232 ‫يمكنني أخذك إلى أي مكان أريده في العالم،‬ 484 00:27:29,315 --> 00:27:30,400 ‫وهذا ما أفعله.‬ 485 00:27:30,483 --> 00:27:32,485 ‫- لأن قراراتك ليست حكيمة،‬ ‫- لا تلمسني.‬ 486 00:27:32,568 --> 00:27:34,404 ‫فسأتخذها نيابةً عنك.‬ 487 00:27:34,987 --> 00:27:38,366 ‫القرار الأول، لن ترى "جون ب" مجددًا،‬ ‫ما حييت.‬ 488 00:27:39,492 --> 00:27:42,412 ‫ستأتين للإقامة معنا بشكل دائم.‬ 489 00:27:43,162 --> 00:27:45,665 ‫ذات يوم سترين. ذات يوم ستكبرين،‬ 490 00:27:45,748 --> 00:27:48,000 ‫وسترين أنني أفعل هذا من أجلك.‬ 491 00:27:49,919 --> 00:27:51,295 ‫لا، غير صحيح.‬ 492 00:27:52,755 --> 00:27:55,883 ‫كل ما تفعله هو لنفسك.‬ 493 00:27:55,967 --> 00:27:57,343 ‫أنت جشع.‬ 494 00:27:57,427 --> 00:27:59,011 ‫- هذّبي ألفاظك.‬ ‫- أنت أناني.‬ 495 00:27:59,095 --> 00:28:02,014 ‫- أنت مخادع. أنت كاذب.‬ ‫- أنا والدك.‬ 496 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 ‫وأنت قاتل.‬ 497 00:28:08,104 --> 00:28:10,898 ‫- عزيزتي، أنا آسف.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 498 00:28:12,775 --> 00:28:13,651 ‫تبًا!‬ 499 00:28:13,735 --> 00:28:14,861 ‫لا!‬ 500 00:28:22,577 --> 00:28:24,996 ‫"سارة"! لا!‬ 501 00:28:28,124 --> 00:28:30,334 ‫"سارة"! حبيبتي، أرجوك!‬ 502 00:28:31,043 --> 00:28:31,961 ‫حبيبتي!‬ 503 00:28:33,504 --> 00:28:35,631 ‫"سارة"!‬ 504 00:28:37,884 --> 00:28:39,218 ‫افتحي الباب.‬ 505 00:28:40,052 --> 00:28:42,847 ‫لن تكون في صفّنا أبدًا يا "روز".‬ 506 00:28:42,930 --> 00:28:43,765 ‫"ريف".‬ 507 00:28:44,348 --> 00:28:45,391 ‫إنها…‬ 508 00:28:49,270 --> 00:28:51,522 ‫تظن أنها قد أصبحت من "الصابوغة".‬ 509 00:28:51,606 --> 00:28:54,442 ‫اكتمل التحوّل، أتفهمين؟‬ 510 00:28:54,525 --> 00:28:58,613 ‫لذا طالما أنها تعرف مكاننا،‬ ‫لن نكون بأمان أبدًا.‬ 511 00:29:00,865 --> 00:29:03,618 ‫حين تفكّرين بشكل منطقي فيما يجب فعله‬ ‫من أجل احتوائها…‬ 512 00:29:03,701 --> 00:29:05,161 ‫انتباه إلى كل الركاب والطاقم.‬ 513 00:29:06,120 --> 00:29:08,206 ‫اتّجهوا إلى الطابق الأمامي البيني.‬ 514 00:29:08,831 --> 00:29:10,583 ‫قل، "هذا أمر". فلتأمرهم.‬ 515 00:29:12,168 --> 00:29:15,463 ‫انتباه، إلى جميع الركاب وأفراد الطاقم،‬ 516 00:29:16,130 --> 00:29:17,840 ‫اتّجهوا إلى الطابق الأمامي البيني.‬ 517 00:29:18,341 --> 00:29:19,509 ‫هذا أمر.‬ 518 00:29:20,009 --> 00:29:22,261 ‫أكرر. فليتّجه كل العاملين والركاب‬ 519 00:29:22,345 --> 00:29:24,722 ‫إلى الطابق الأمامي البيني فورًا.‬ 520 00:29:24,806 --> 00:29:27,350 ‫- لقد نجحا. استوليا على قمرة القيادة.‬ ‫- هذا صديقنا.‬ 521 00:29:27,433 --> 00:29:30,353 ‫لنتفرّق. حالما يصبحون في المخزن‬ ‫سنحبسهم في الداخل أنا و"كي".‬ 522 00:29:30,937 --> 00:29:32,730 ‫- هيا. وأنت أيضًا. بسرعة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 523 00:29:32,814 --> 00:29:34,732 ‫سأجد "سارة" وأحضر قارب النجاة.‬ 524 00:29:34,816 --> 00:29:36,943 ‫ثم سنلحق بكما ونحمّل الصليب ونهرب.‬ 525 00:29:37,026 --> 00:29:37,860 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 526 00:29:52,959 --> 00:29:54,126 ‫ما الأمر بحق السماء؟‬ 527 00:29:54,210 --> 00:29:57,004 ‫ليس للأمر علاقة بالمتسلل،‬ ‫أليس كذلك يا سيدي؟‬ 528 00:29:57,088 --> 00:29:58,172 ‫أظن أننا سنعرف.‬ 529 00:29:59,382 --> 00:30:00,216 ‫كم عددهم؟‬ 530 00:30:00,883 --> 00:30:02,343 ‫للأمر علاقة بذلك الصليب.‬ 531 00:30:02,426 --> 00:30:05,096 ‫صدّقني. إنه ملعون. نحن نثير غضب الرب.‬ 532 00:30:06,973 --> 00:30:09,642 ‫- أين الربان؟ ألم يستدعنا إلى هنا؟‬ ‫- بلى.‬ 533 00:30:09,725 --> 00:30:11,853 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- نحن ننتظر الربان.‬ 534 00:30:11,936 --> 00:30:13,688 ‫- من المفترض أن يكون هنا.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:30:14,814 --> 00:30:17,942 ‫- إلى أين نذهب وأين أبي؟‬ ‫- لا أعرف يا "ويزي".‬ 536 00:30:31,122 --> 00:30:32,540 ‫"روز"، ماذا يحدث؟ أين "ريف"؟‬ 537 00:30:32,623 --> 00:30:34,333 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 538 00:30:45,511 --> 00:30:46,512 ‫أسرعوا!‬ 539 00:30:55,646 --> 00:30:58,566 ‫فلتأمرهم بالبقاء هناك حتى إشعار آخر.‬ 540 00:31:11,662 --> 00:31:12,622 ‫هيا.‬ 541 00:31:12,705 --> 00:31:13,706 ‫اربطي ساقيه.‬ 542 00:31:15,374 --> 00:31:16,542 ‫إياك أن تتحرّك.‬ 543 00:31:17,376 --> 00:31:19,629 ‫سأذهب إلى الرافعة. قابليني هناك.‬ 544 00:31:22,965 --> 00:31:24,133 ‫اكتمل أفراد الطاقم.‬ 545 00:31:24,216 --> 00:31:26,928 ‫ما عدا "وارد". يجب أن يأتي "وارد".‬ 546 00:31:27,011 --> 00:31:28,471 ‫لا يمكننا الانتظار.‬ 547 00:31:35,937 --> 00:31:36,979 ‫مهلًا! تبًا!‬ 548 00:31:40,858 --> 00:31:41,817 ‫يا إلهي!‬ 549 00:31:41,901 --> 00:31:43,194 ‫أغلقيه!‬ 550 00:31:43,861 --> 00:31:44,946 ‫أنا أحاول!‬ 551 00:31:45,571 --> 00:31:46,530 ‫أوصده.‬ 552 00:31:48,199 --> 00:31:49,158 ‫تفقّدوا الباب الآخر!‬ 553 00:31:49,909 --> 00:31:51,786 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- هيا!‬ 554 00:31:52,370 --> 00:31:53,829 ‫هناك باب آخر!‬ 555 00:31:54,330 --> 00:31:55,665 ‫هيا! بسرعة!‬ 556 00:32:08,552 --> 00:32:10,054 ‫نحن هنا!‬ 557 00:32:10,805 --> 00:32:12,974 ‫- هيا!‬ ‫- أخرجونا!‬ 558 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 ‫وغد!‬ 559 00:32:19,730 --> 00:32:21,899 ‫كان يجب أن أتحلّى بالحكمة ولا أوظّفك.‬ 560 00:32:23,275 --> 00:32:25,403 ‫للأسف، ليس هناك رجعة.‬ 561 00:32:32,910 --> 00:32:33,828 ‫"سارة"!‬ 562 00:32:37,665 --> 00:32:40,668 ‫افتحي الباب! "سارة"!‬ 563 00:32:43,254 --> 00:32:44,296 ‫"سارة"!‬ 564 00:32:47,258 --> 00:32:49,301 ‫- سنأخذه.‬ ‫- أجل.‬ 565 00:32:52,430 --> 00:32:53,681 ‫ها هو.‬ 566 00:32:58,477 --> 00:32:59,395 ‫رحلة ركوب الأمواج.‬ 567 00:33:11,073 --> 00:33:12,908 ‫هذا رائع.‬ 568 00:33:12,992 --> 00:33:14,035 ‫هيا بنا!‬ 569 00:33:14,744 --> 00:33:18,956 ‫زمن إيذاء الناس لنا وتحمّلنا للأذى‬ ‫من دون رد، قد ولّى.‬ 570 00:33:19,040 --> 00:33:20,458 ‫أحسنت يا صديقي!‬ 571 00:33:20,541 --> 00:33:22,543 ‫- لنكمل المهمة يا عزيزي!‬ ‫- أجل!‬ 572 00:33:26,922 --> 00:33:28,340 ‫خذ، اربطه فحسب.‬ 573 00:33:36,766 --> 00:33:37,892 ‫"سارة"!‬ 574 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 ‫- ريف"!‬ ‫- انتبه لرأسك.‬ 575 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ‫- ماذا تفعل هنا يا "جون ب"؟‬ ‫- اترك هذا الشيء فحسب.‬ 576 00:33:56,869 --> 00:33:58,037 ‫لم أفعل ذلك؟‬ 577 00:33:58,120 --> 00:33:59,997 ‫لست أنت هدفي، هل تفهم؟‬ 578 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 ‫- لست هدفك؟‬ ‫- لا.‬ 579 00:34:02,625 --> 00:34:04,460 ‫إنما أريد "سارة".‬ 580 00:34:05,211 --> 00:34:06,420 ‫لا أعرف. أظن العكس.‬ 581 00:34:16,388 --> 00:34:18,182 ‫حسنًا، لنعد إلى الديار.‬ 582 00:34:18,724 --> 00:34:19,725 ‫أنا آتية يا "جون ب".‬ 583 00:34:40,371 --> 00:34:42,581 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- ما تفعله ليس ضروريًا.‬ 584 00:34:42,665 --> 00:34:43,916 ‫"الصابوغة" يسرقون منا.‬ 585 00:34:43,999 --> 00:34:45,167 ‫لا أستطيع…‬ 586 00:34:46,794 --> 00:34:48,295 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 587 00:34:52,424 --> 00:34:54,051 ‫مهلًا! تعال!‬ 588 00:34:58,889 --> 00:35:00,182 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 589 00:35:24,165 --> 00:35:26,584 ‫حسنًا. هل يعمل؟ لا.‬ 590 00:35:26,667 --> 00:35:27,877 ‫تشغيل.‬ 591 00:35:28,460 --> 00:35:30,713 ‫إنه يعمل! حسنًا.‬ 592 00:35:38,429 --> 00:35:40,848 ‫هل من أحد؟ افتحوا الباب!‬ 593 00:35:40,931 --> 00:35:42,391 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 594 00:35:52,151 --> 00:35:54,320 ‫- ارفع يا "بوب".‬ ‫- حسنًا.‬ 595 00:35:54,403 --> 00:35:57,239 ‫حسنًا. لنرفع.‬ 596 00:35:59,450 --> 00:36:01,577 ‫ببطء!‬ 597 00:36:04,705 --> 00:36:06,916 ‫- أحضره إلى المنتصف.‬ ‫- هذا جيد.‬ 598 00:36:06,999 --> 00:36:10,377 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا! لقد تماديت! هذا بعيد جدًا! "بوب"!‬ 599 00:36:10,461 --> 00:36:11,670 ‫تبًا.‬ 600 00:36:11,754 --> 00:36:13,797 ‫آسف! أعتذر!‬ 601 00:36:13,881 --> 00:36:15,216 ‫المنتصف الآخر!‬ 602 00:36:20,095 --> 00:36:20,930 ‫مرحبًا!‬ 603 00:36:21,013 --> 00:36:21,972 ‫مرحبًا!‬ 604 00:36:22,056 --> 00:36:24,225 ‫ارفعه يا "بوب". ستنجح.‬ 605 00:36:24,308 --> 00:36:25,851 ‫هل أحضر "جون ب" قارب النجاة؟‬ 606 00:36:25,935 --> 00:36:27,269 ‫لا أراه.‬ 607 00:36:27,353 --> 00:36:28,354 ‫أين "سارة"؟‬ 608 00:36:59,134 --> 00:37:00,135 ‫أسرع!‬ 609 00:37:00,803 --> 00:37:02,012 ‫برفق.‬ 610 00:37:02,096 --> 00:37:03,889 ‫- هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:37:03,973 --> 00:37:05,057 ‫ها هو. حسنًا.‬ 612 00:37:05,140 --> 00:37:07,476 ‫لنذهب ونساعد "جون ب"‬ ‫في تحميله على قارب النجاة.‬ 613 00:37:09,645 --> 00:37:10,854 ‫عجبًا.‬ 614 00:37:12,398 --> 00:37:13,482 ‫قرّبه إلى هنا.‬ 615 00:37:14,984 --> 00:37:18,153 ‫النجدة! ساعدوني! نحن هنا.‬ 616 00:37:18,237 --> 00:37:20,281 ‫- اصمدوا. سأخرجكم.‬ ‫- افتحوا الباب.‬ 617 00:37:26,453 --> 00:37:28,580 ‫سننال منهم. هيا.‬ 618 00:37:44,138 --> 00:37:44,972 ‫لا.‬ 619 00:37:46,015 --> 00:37:47,016 ‫لا!‬ 620 00:37:47,558 --> 00:37:49,643 ‫ابتعد عني بحق السماء.‬ 621 00:37:50,602 --> 00:37:53,272 ‫لن أجاريكم بعد الآن. لن أذهب معكم.‬ 622 00:37:53,355 --> 00:37:55,482 ‫أعرف. لقد فهمت.‬ 623 00:37:55,566 --> 00:37:58,527 ‫استغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫لأنني لم أرد أن أصدّق، لكن…‬ 624 00:38:01,530 --> 00:38:04,199 ‫أخيرًا فهمت ما كان يحاول الجميع إخباري به.‬ 625 00:38:06,744 --> 00:38:08,162 ‫أنت لست واحدة منا.‬ 626 00:38:08,245 --> 00:38:09,246 ‫حقًا؟‬ 627 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 ‫لم تعودي واحدة منا.‬ 628 00:38:13,417 --> 00:38:14,752 ‫ولن تكوني أبدًا.‬ 629 00:38:17,921 --> 00:38:19,048 ‫أنت واحدة منهم.‬ 630 00:38:22,634 --> 00:38:24,345 ‫لكن المشكلة الآن هي الآتي…‬ 631 00:38:26,680 --> 00:38:27,723 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 632 00:38:31,101 --> 00:38:32,102 ‫دعني أذهب.‬ 633 00:38:32,936 --> 00:38:33,937 ‫أدعك تذهبين؟‬ 634 00:38:37,274 --> 00:38:41,028 ‫أدعك تعودين وتخبرين الجميع‬ ‫بأنني على قيد الحياة‬ 635 00:38:41,111 --> 00:38:44,490 ‫وتخبرينهم بحقيقتنا وبما فعلنا؟‬ 636 00:38:46,700 --> 00:38:48,327 ‫حبيبتي، بربك.‬ 637 00:38:49,161 --> 00:38:50,662 ‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 638 00:38:51,580 --> 00:38:54,291 ‫- أنت تخيفني. توقف! لا.‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ 639 00:38:54,375 --> 00:38:56,585 ‫- ماذا أفعل يا "سارة"؟‬ ‫- توقف! لا!‬ 640 00:38:57,294 --> 00:38:59,880 ‫- لا!‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 641 00:39:01,006 --> 00:39:02,216 ‫ماذا أفعل؟‬ 642 00:39:04,009 --> 00:39:05,719 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 643 00:39:07,679 --> 00:39:10,182 ‫أطفئ النار في غرفة المحرك. أما بقيتكم،‬ 644 00:39:10,766 --> 00:39:13,227 ‫فستحصلون على علاوة‬ ‫إن أبقيتم الصليب على متن السفينة.‬ 645 00:39:13,811 --> 00:39:16,063 ‫- لن ينزلوا به من السفينة.‬ ‫- جيد.‬ 646 00:39:21,527 --> 00:39:22,528 ‫أبي.‬ 647 00:39:23,153 --> 00:39:24,113 ‫لا تناديني بذلك.‬ 648 00:39:24,196 --> 00:39:25,364 ‫أبي، أرجوك!‬ 649 00:39:25,447 --> 00:39:27,866 ‫لا تناديني بذلك! أنت لا تعنينها.‬ 650 00:39:29,243 --> 00:39:30,244 ‫ابتعد عنها!‬ 651 00:39:35,040 --> 00:39:38,168 ‫"سارة". انظري إليّ.‬ 652 00:39:38,252 --> 00:39:40,129 ‫أنا معك، مرحبًا.‬ 653 00:39:40,712 --> 00:39:42,214 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جون ب".‬ 654 00:39:42,297 --> 00:39:45,467 ‫قلت لك إنني لن أتركك، صحيح؟ أنا معك.‬ 655 00:39:46,593 --> 00:39:47,428 ‫لا بأس.‬ 656 00:39:50,222 --> 00:39:51,807 ‫- لا!‬ ‫- هذه غلطتك!‬ 657 00:39:52,641 --> 00:39:53,767 ‫غلطتك!‬ 658 00:39:59,398 --> 00:40:00,399 ‫المكان آمن.‬ 659 00:40:07,739 --> 00:40:09,450 ‫- لا أراه.‬ ‫- "جاي"!‬ 660 00:40:09,533 --> 00:40:12,161 ‫بالطبع. هناك المزيد منكم.‬ 661 00:40:12,786 --> 00:40:14,455 ‫- اجث على ركبتيك.‬ ‫- هذا لن يحدث.‬ 662 00:40:14,538 --> 00:40:15,372 ‫هيا!‬ 663 00:40:17,374 --> 00:40:18,375 ‫اضربيه يا "كي"!‬ 664 00:40:19,042 --> 00:40:20,919 ‫- أين "جون ب"؟‬ ‫- "جون ب"!‬ 665 00:40:22,296 --> 00:40:23,380 ‫لا!‬ 666 00:40:30,471 --> 00:40:33,056 ‫اسمع يا "بوب"، حرّكه أكثر في هذا الاتجاه.‬ 667 00:40:33,140 --> 00:40:34,683 ‫فوق الماء.‬ 668 00:40:34,766 --> 00:40:35,893 ‫إنني أحرّكه.‬ 669 00:40:37,227 --> 00:40:40,564 ‫هيا! إلى اليمين أكثر! حسنًا!‬ 670 00:40:44,359 --> 00:40:45,819 ‫هذه ليست رافعتك يا أخي.‬ 671 00:40:46,820 --> 00:40:48,197 ‫انزل.‬ 672 00:41:09,551 --> 00:41:10,552 ‫"كي"!‬ 673 00:41:11,470 --> 00:41:12,888 ‫"كي"!‬ 674 00:41:24,483 --> 00:41:25,484 ‫"جاي جاي"!‬ 675 00:41:32,282 --> 00:41:33,116 ‫"جاي جاي"!‬ 676 00:41:34,284 --> 00:41:35,160 ‫"جاي"!‬ 677 00:41:37,246 --> 00:41:38,080 ‫"جاي جاي"!‬ 678 00:41:38,163 --> 00:41:39,206 ‫هيا يا "وارد"!‬ 679 00:42:00,811 --> 00:42:02,145 ‫أهكذا فعلتها؟‬ 680 00:42:03,063 --> 00:42:04,773 ‫أهكذا قتلت أبي؟‬ 681 00:42:06,650 --> 00:42:08,193 ‫هل ألقيت به في المحيط؟‬ 682 00:42:11,280 --> 00:42:13,031 ‫لم يتسنّ لي أن أودّعه.‬ 683 00:42:17,661 --> 00:42:18,704 ‫بسببك.‬ 684 00:42:21,665 --> 00:42:23,667 ‫هذه غلطتك.‬ 685 00:42:48,650 --> 00:42:50,193 ‫يجب أن نذهب.‬ 686 00:42:51,111 --> 00:42:54,406 ‫أنا معك. هيا. يجب أن نقلّ الآخرين.‬ 687 00:42:55,198 --> 00:42:56,074 ‫حسنًا.‬ 688 00:42:57,993 --> 00:42:58,827 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 689 00:42:59,411 --> 00:43:01,580 ‫1، 2، 3.‬ 690 00:43:06,960 --> 00:43:07,794 ‫هيا يا "سارة".‬ 691 00:43:08,462 --> 00:43:10,297 ‫أرجو أن يكونوا قد أخذوا الصليب.‬ 692 00:43:10,380 --> 00:43:13,216 ‫"جاي"، أفق.‬ 693 00:43:13,300 --> 00:43:15,260 ‫"جاي"، أرجوك!‬ 694 00:43:16,011 --> 00:43:16,887 ‫تبًا!‬ 695 00:43:17,387 --> 00:43:19,765 ‫انزل! ابتعد من هناك!‬ 696 00:43:24,311 --> 00:43:26,938 ‫هذه فرصتك الأخيرة. انزل.‬ 697 00:43:27,022 --> 00:43:28,774 ‫- اتركي الحبل.‬ ‫- لماذا؟‬ 698 00:43:29,358 --> 00:43:31,735 ‫لقد ضُبطنا. نفّذي ما أقول فحسب.‬ 699 00:43:31,818 --> 00:43:33,820 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل. اتركيه.‬ 700 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 ‫حسنًا. كما تريد.‬ 701 00:43:37,616 --> 00:43:38,450 ‫لا!‬ 702 00:43:47,834 --> 00:43:50,045 ‫إن لم نستطع أخذه، فلن يأخذه أحد.‬ 703 00:43:51,546 --> 00:43:52,631 ‫آسف يا "دنمارك".‬ 704 00:43:54,800 --> 00:43:56,051 ‫تبًا!‬ 705 00:44:04,518 --> 00:44:05,352 ‫هيا!‬ 706 00:44:06,687 --> 00:44:08,146 ‫انزل إلى هنا!‬ 707 00:44:08,230 --> 00:44:09,231 ‫هيا!‬ 708 00:44:11,441 --> 00:44:12,901 ‫النجدة! هيا!‬ 709 00:44:16,363 --> 00:44:18,740 ‫يجب أن نتحرّك!‬ 710 00:44:19,866 --> 00:44:21,243 ‫هيا يا "بي".‬ 711 00:44:26,164 --> 00:44:27,332 ‫- تبًا!‬ ‫- النجدة!‬ 712 00:44:27,999 --> 00:44:29,000 ‫هيا! ساعدوني!‬ 713 00:44:29,084 --> 00:44:31,670 ‫- هيا. ساعده.‬ ‫- فليساعدني أحد! هيا!‬ 714 00:44:32,879 --> 00:44:34,381 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 715 00:44:35,090 --> 00:44:38,969 ‫- أمسكوا بالحبل!‬ ‫- هيا! اسحبوا! هيا!‬ 716 00:44:40,846 --> 00:44:43,390 ‫لا!‬ 717 00:44:44,266 --> 00:44:45,976 ‫- تبًا!‬ ‫- لا!‬ 718 00:44:46,810 --> 00:44:47,686 ‫اسحبوا!‬ 719 00:44:49,479 --> 00:44:50,564 ‫"بوب"!‬ 720 00:44:50,647 --> 00:44:53,525 ‫- نحن هنا.‬ ‫- نحن هنا يا رفاق!‬ 721 00:44:53,608 --> 00:44:54,693 ‫اسحبوا!‬ 722 00:44:56,695 --> 00:44:58,280 ‫هيا! اسحبوا!‬ 723 00:44:58,780 --> 00:45:00,532 ‫- هيا.‬ ‫- هيا. أعطني يدك‬ 724 00:45:00,615 --> 00:45:02,325 ‫- "بوب"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 725 00:45:02,409 --> 00:45:05,203 ‫- هيا. أمسكت بك.‬ ‫- "كليو". يا للهول!‬ 726 00:45:05,287 --> 00:45:07,748 ‫أمسكت بك. هيا. ساعداني.‬ 727 00:45:10,709 --> 00:45:11,835 ‫"كليو".‬ 728 00:45:11,918 --> 00:45:14,713 ‫- لم أرك منذ وقت طويل يا فتاة.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 729 00:45:14,796 --> 00:45:17,799 ‫- أين "جاي" و"كي"؟‬ ‫- ظننت أنهما معكما.‬ 730 00:45:17,883 --> 00:45:19,301 ‫- لا.‬ ‫- تبًا!‬ 731 00:45:19,384 --> 00:45:21,052 ‫يجب أن نجدهما.‬ 732 00:45:21,136 --> 00:45:23,388 ‫آخر مرة رأيتهما‬ ‫كانا على جانب السفينة الآخر.‬ 733 00:45:24,222 --> 00:45:25,140 ‫هيا! اسحبوا!‬ 734 00:45:25,891 --> 00:45:28,185 ‫"جاي جاي"، أرجوك، أفق.‬ 735 00:45:29,060 --> 00:45:30,187 ‫أفق.‬ 736 00:45:31,438 --> 00:45:33,774 ‫"جون ب" آت، هل تفهم؟‬ 737 00:45:35,025 --> 00:45:37,319 ‫"جون ب"! النجدة!‬ 738 00:45:37,402 --> 00:45:39,529 ‫- هذه "كي".‬ ‫- أين هما؟‬ 739 00:45:39,613 --> 00:45:41,740 ‫آسفة.‬ 740 00:45:43,784 --> 00:45:45,076 ‫ها هما. مرحبًا!‬ 741 00:45:45,160 --> 00:45:46,787 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- "جاي جاي"!‬ 742 00:45:46,870 --> 00:45:48,413 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جاي جاي"!‬ 743 00:45:48,914 --> 00:45:50,499 ‫لا. مهلًا!‬ 744 00:45:50,582 --> 00:45:52,083 ‫"جاي جاي"!‬ 745 00:45:52,167 --> 00:45:53,627 ‫- هيا.‬ ‫- أمسك بها!‬ 746 00:45:54,377 --> 00:45:55,545 ‫- أمسكت بك.‬ ‫- أمسك به.‬ 747 00:45:57,839 --> 00:46:00,008 ‫هيا! اسحبوا!‬ 748 00:46:02,886 --> 00:46:03,970 ‫ارفعوا!‬ 749 00:46:07,682 --> 00:46:08,934 ‫ارفعوا!‬ 750 00:46:09,601 --> 00:46:11,561 ‫- أكثر!‬ ‫- أعطني تلك البندقية.‬ 751 00:46:25,242 --> 00:46:27,369 ‫- لا!‬ ‫- أرجوك!‬ 752 00:46:27,452 --> 00:46:28,495 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 753 00:46:28,578 --> 00:46:30,205 ‫- "جون ب".‬ ‫- نحن نتوقف.‬ 754 00:46:30,288 --> 00:46:32,874 ‫- هل أنت جاد؟ نحن أهداف سهلة.‬ ‫- يجب أن نتحرّك!‬ 755 00:46:32,958 --> 00:46:34,292 ‫- علينا التحرّك!‬ ‫- أنا أحاول.‬ 756 00:46:39,047 --> 00:46:40,048 ‫هيا.‬ 757 00:46:40,841 --> 00:46:42,884 ‫- إنه يصوّب نحونا.‬ ‫- يجب أن نبتعد.‬ 758 00:46:42,968 --> 00:46:44,553 ‫- إنني أحاول.‬ ‫- أرجوك أن تفيق.‬ 759 00:46:44,636 --> 00:46:47,305 ‫يجب أن نتحرّك. أجل. هيا!‬ 760 00:46:47,389 --> 00:46:48,932 ‫- هيا.‬ ‫- "جاي جاي"، أفق!‬ 761 00:47:04,614 --> 00:47:07,200 ‫- "جاي"، أرجوك.‬ ‫- أفق.‬ 762 00:47:07,284 --> 00:47:09,244 ‫- أرجوك أن تنهض.‬ ‫- يجب أن تفيق يا رجل.‬ 763 00:47:09,327 --> 00:47:10,453 ‫انهض!‬ 764 00:47:10,537 --> 00:47:12,706 ‫أحسنت. ابصق الماء من فمك.‬ 765 00:47:13,373 --> 00:47:14,624 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 766 00:47:16,626 --> 00:47:18,753 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 767 00:47:18,837 --> 00:47:21,882 ‫- مرحبًا بك في عالم الأحياء.‬ ‫- لن تحتاج إلى إنعاش صدري، صحيح؟‬ 768 00:47:23,633 --> 00:47:24,718 ‫مرحبًا.‬ 769 00:47:25,427 --> 00:47:26,344 ‫كيف حالك؟‬ 770 00:47:27,053 --> 00:47:28,221 ‫يا رجل!‬ 771 00:47:29,764 --> 00:47:32,434 ‫- دائمًا تبحث عن الاهتمام، صحيح؟‬ ‫- مهما تطلّب الأمر.‬ 772 00:47:34,311 --> 00:47:35,395 ‫أحسنت!‬ 773 00:47:35,896 --> 00:47:38,523 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ ‫- الطرف غير الحاد لنصل المنجل.‬ 774 00:47:38,607 --> 00:47:40,066 ‫- منجل؟‬ ‫- الطرف غير الحاد.‬ 775 00:47:40,150 --> 00:47:43,987 ‫- في المرة القادمة، انبطح.‬ ‫- سأحاول تذكّر ذلك في المرة القادمة. شكرًا.‬ 776 00:47:44,070 --> 00:47:47,282 ‫ارفعوا!‬ 777 00:47:48,950 --> 00:47:50,076 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 778 00:47:52,746 --> 00:47:53,663 ‫لا، لم ينته.‬ 779 00:48:26,529 --> 00:48:27,405 ‫كيف حاله؟‬ 780 00:48:27,489 --> 00:48:29,240 ‫حالته مستقرة. إنه نائم.‬ 781 00:48:30,408 --> 00:48:32,994 ‫معنا نصف الطاقة،‬ ‫لكننا سنبلغ الميناء التالي بعد 3 ساعات.‬ 782 00:48:33,662 --> 00:48:35,997 ‫- سأطلب من طبيب أن ينتظرنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 783 00:48:36,790 --> 00:48:39,334 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 784 00:48:39,417 --> 00:48:40,293 ‫أجل.‬ 785 00:48:40,835 --> 00:48:42,754 ‫انتظري هنا. سأعود على الفور.‬ 786 00:48:43,713 --> 00:48:44,547 ‫دعيني…‬ 787 00:48:45,966 --> 00:48:47,384 ‫دعيني أحدّثه.‬ 788 00:49:02,857 --> 00:49:03,692 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 789 00:49:04,943 --> 00:49:05,819 ‫مرحبًا.‬ 790 00:49:08,363 --> 00:49:10,824 ‫ستكون بخير.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 791 00:49:12,033 --> 00:49:12,909 ‫لقد نجحنا.‬ 792 00:49:13,952 --> 00:49:15,286 ‫كل هذا قد انتهى.‬ 793 00:49:15,996 --> 00:49:17,622 ‫نجحنا في النهاية.‬ 794 00:49:19,165 --> 00:49:21,668 ‫أنا أخذت الصليب. والذهب معنا.‬ 795 00:49:23,461 --> 00:49:24,462 ‫لدينا كل شيء.‬ 796 00:49:27,549 --> 00:49:28,466 ‫لقد انتهينا.‬ 797 00:49:28,550 --> 00:49:29,718 ‫أنا أخذت كل شيء.‬ 798 00:49:48,903 --> 00:49:49,821 ‫سنجدها.‬ 799 00:49:51,406 --> 00:49:53,408 ‫سأعيدها من أجل هذه العائلة. أعدك.‬ 800 00:49:57,287 --> 00:49:58,872 ‫من أجل عائلتنا يا أبي.‬ 801 00:50:00,290 --> 00:50:01,958 ‫سيكون الأمر كما أردت.‬ 802 00:50:03,626 --> 00:50:06,171 ‫لكن اسمع، بينما تتعافى،‬ ‫سأتولى زمام الأمور.‬ 803 00:50:07,756 --> 00:50:08,715 ‫اتفقنا؟ أنا…‬ 804 00:50:11,509 --> 00:50:13,053 ‫سأكون رجلًا أفضل…‬ 805 00:50:16,681 --> 00:50:17,807 ‫مثلك.‬ 806 00:50:24,314 --> 00:50:25,774 ‫هل تفهم؟ مثلك.‬ 807 00:50:28,068 --> 00:50:29,110 ‫هيا.‬ 808 00:50:31,780 --> 00:50:32,739 ‫هيا يا رفيقيّ.‬ 809 00:50:32,822 --> 00:50:35,450 ‫- هكذا. هذا جيد.‬ ‫- أحسنتم يا رفاق.‬ 810 00:50:35,533 --> 00:50:36,367 ‫أحسنتم.‬ 811 00:50:36,993 --> 00:50:40,288 ‫- "جاي جاي"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬ ‫- أجل. ما زلت أشعر بالدوار.‬ 812 00:50:42,123 --> 00:50:44,042 ‫حسنًا، هل يعرف أحدكم أين نحن؟‬ 813 00:50:44,125 --> 00:50:46,086 ‫شاطئ مهجور. جزيرة مجهولة.‬ 814 00:50:46,961 --> 00:50:48,379 ‫سأعتبر هذا نفيًا.‬ 815 00:50:50,965 --> 00:50:53,676 ‫الخطة الأصلية، أليس كذلك يا "بوب"؟‬ ‫كانت موفقة.‬ 816 00:50:53,760 --> 00:50:55,637 ‫هذا أدنى ما يمكننا الوصول إليه.‬ 817 00:50:58,598 --> 00:51:01,643 ‫لم يعد لدينا ما نخسره، بمعنى الكلمة.‬ ‫ضاع الصليب.‬ 818 00:51:01,726 --> 00:51:03,603 ‫ضاع الذهب.‬ 819 00:51:04,312 --> 00:51:07,190 ‫صدّقوني، إن حصلنا على بنس‬ ‫عن كل مرة ضُربنا فيها،‬ 820 00:51:07,273 --> 00:51:08,983 ‫لحصلنا على دولار ونصف.‬ 821 00:51:09,692 --> 00:51:11,111 ‫هذا أكثر مما معي.‬ 822 00:51:11,194 --> 00:51:13,238 ‫بطريقة ما، هذا لا يواسيني.‬ 823 00:51:13,321 --> 00:51:15,281 ‫أجل، أنت على حق.‬ 824 00:51:16,199 --> 00:51:17,325 ‫لكننا…‬ 825 00:51:19,244 --> 00:51:21,037 ‫حدثت بعض الأشياء الإيجابية، صحيح؟‬ 826 00:51:21,788 --> 00:51:22,622 ‫أخبرنا بأحدها.‬ 827 00:51:26,084 --> 00:51:27,001 ‫غرفة المرجل.‬ 828 00:51:29,212 --> 00:51:32,298 ‫ماذا؟ لولا انفجار المرجل،‬ ‫لما أفلتّ من "ريف".‬ 829 00:51:32,382 --> 00:51:34,717 ‫ما كنت سآخذ زورق النجاة‬ ‫وأساعدكم على الهروب.‬ 830 00:51:34,801 --> 00:51:36,386 ‫لم يكن هذا حظًا.‬ 831 00:51:36,469 --> 00:51:39,264 ‫كانت تلك الآلة ستنفجر‬ ‫حالما أتوقف عن تزويدها بالزيت.‬ 832 00:51:39,347 --> 00:51:41,724 ‫- اسرقي مني الأضواء يا "كليو".‬ ‫- آسفة.‬ 833 00:51:41,808 --> 00:51:43,059 ‫حسنًا. "بوب"،‬ 834 00:51:44,352 --> 00:51:46,062 ‫أنت من أقرباء "دنمارك تاني".‬ 835 00:51:46,896 --> 00:51:49,399 ‫- هذا جنون.‬ ‫- وقد خسرت كل ميراثه.‬ 836 00:51:50,567 --> 00:51:51,401 ‫أتعرفون؟‬ 837 00:51:53,027 --> 00:51:55,697 ‫يا رفاق، هذه هي. هذه هي حياة الـ"صابوغة".‬ 838 00:51:55,780 --> 00:51:58,992 ‫نحن في جزر "الكاريبي".‬ ‫إنها شريحتنا الخاصة من الفردوس.‬ 839 00:51:59,742 --> 00:52:01,161 ‫مع أعز أصدقائي وعائلتي.‬ 840 00:52:03,872 --> 00:52:07,041 ‫لا أعرف.‬ ‫ما كنت لأرغب في مشاركتها مع أحد غيركم.‬ 841 00:52:09,544 --> 00:52:13,965 ‫وبينما كنتم تتذمرون من كل شيء تافه،‬ 842 00:52:14,924 --> 00:52:15,800 ‫"جاي جاي"…‬ 843 00:52:18,011 --> 00:52:20,221 ‫كنت أتأمّل تلك الأمواج المتكسّرة.‬ 844 00:52:23,308 --> 00:52:25,810 ‫- هناك بعض الأمواج.‬ ‫- بعض الأمواج.‬ 845 00:52:27,228 --> 00:52:29,022 ‫"كي"، أترينها؟ أنت تريدين ركوبها.‬ 846 00:52:29,105 --> 00:52:30,023 ‫ليس معنا ألواح.‬ 847 00:52:30,106 --> 00:52:33,526 ‫يمكننا ركوب الأمواج بأجسامنا‬ ‫إلى أن نصنع الألواح.‬ 848 00:52:33,610 --> 00:52:34,777 ‫- فكرة سخيفة.‬ ‫- "بوب"؟‬ 849 00:52:34,861 --> 00:52:35,904 ‫بربك يا رجل.‬ 850 00:52:36,446 --> 00:52:38,656 ‫- تبدو مغرية جدًا.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 851 00:52:38,740 --> 00:52:41,910 ‫لا يوجد أحد هنا. يمكننا البقاء لبعض الوقت.‬ 852 00:52:42,785 --> 00:52:45,663 ‫- أصبح المكان لنا، أليس كذلك؟‬ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 853 00:52:45,747 --> 00:52:46,706 ‫هل نقسّمها على 6؟‬ 854 00:52:47,248 --> 00:52:49,167 ‫- بلاد "الصابوغة".‬ ‫- رباه!‬ 855 00:52:49,250 --> 00:52:52,420 ‫أسميتك بلاد "الصابوغة". يعجبني وقعها.‬ 856 00:52:52,503 --> 00:52:55,256 ‫سأصنع راية. وستحمل صورة دجاجة‬ 857 00:52:55,340 --> 00:52:59,260 ‫ترتدي صدرية جوز الهند وتدخن الماريغوانا‬ ‫وتنتعل نعلي "كروكس".‬ 858 00:52:59,969 --> 00:53:01,763 ‫- أحتاج إلى الماريغوانا.‬ ‫- هلا نصوّت؟‬ 859 00:53:01,846 --> 00:53:03,723 ‫- هلا نبدأ العمل؟‬ ‫- لنبدأ العمل.‬ 860 00:53:03,806 --> 00:53:06,643 ‫لنبدأ جمع المؤن. لنجهز العتاد.‬ 861 00:53:09,229 --> 00:53:10,230 ‫"سارة".‬ 862 00:53:12,065 --> 00:53:13,441 ‫إلى أن يفرّقنا الموت؟‬ 863 00:53:14,484 --> 00:53:15,902 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 864 00:53:16,986 --> 00:53:19,280 ‫- مرحبًا بعودتك إلى حياة "الصابوغة".‬ ‫- الكاملة.‬ 865 00:53:19,364 --> 00:53:20,573 ‫حياة "الصابوغة" الكاملة.‬ 866 00:53:22,533 --> 00:53:24,661 ‫- مرحبًا بك مع "الصابوغة".‬ ‫- شكرًا.‬ 867 00:53:24,744 --> 00:53:27,372 ‫- لنستمتع بحياة "الصابوغة".‬ ‫- ما هي "الصابوغة"؟‬ 868 00:53:27,455 --> 00:53:29,332 ‫- لنستمتع بحياة "الصابوغة".‬ ‫- ما مصافحتكم؟‬ 869 00:53:29,415 --> 00:53:30,416 ‫حسنًا، أظنني أستطيع…‬ 870 00:53:30,500 --> 00:53:33,378 ‫- صفعة. مرحى!‬ ‫- صفعة. مرحى!‬ 871 00:53:33,461 --> 00:53:34,629 ‫يجب أن نناقش ذلك.‬ 872 00:53:34,712 --> 00:53:35,797 ‫أريد الماء فحسب.‬ 873 00:53:35,880 --> 00:53:37,215 ‫"(صابوغة) مدى الحياة"‬ 874 00:53:37,298 --> 00:53:39,968 ‫كان أبي يقتبس مقولة عن الكاتب "يوريبديس".‬ 875 00:53:40,885 --> 00:53:42,053 ‫"مفقودة، (كيارا كاريرا)"‬ 876 00:53:42,136 --> 00:53:45,682 ‫"يجرف المحيط كل أفاعيل الأشرار."‬ 877 00:53:51,479 --> 00:53:53,523 ‫لكنني لست متأكدًا من صحة ذلك.‬ 878 00:53:53,606 --> 00:53:57,277 ‫شُوهد المراهقون المفقودون للمرة الأخيرة‬ ‫في ليلة الـ27 من سبتمبر‬ 879 00:53:57,360 --> 00:54:01,322 ‫على الطريق المؤدي إلى الخليج.‬ ‫في الوقت الحالي لا يُشتبه في وقوع جريمة.‬ 880 00:54:01,406 --> 00:54:03,032 ‫أسسنا خطًا ساخنًا.‬ 881 00:54:03,116 --> 00:54:05,785 ‫إن كان لديكم أي معلومات تقود إلى مكانهم،‬ 882 00:54:05,868 --> 00:54:06,911 ‫فاتصلوا بنا رجاءً.‬ 883 00:54:06,995 --> 00:54:09,080 ‫لا أظن أن المحيط يجرف أي شيء.‬ 884 00:54:26,180 --> 00:54:29,892 ‫بل إن المحيط يجعلك تتذكّر‬‫.‬ 885 00:55:03,551 --> 00:55:06,804 ‫"(بريدجبورت)، (باربادوس)"‬ 886 00:55:08,639 --> 00:55:09,932 ‫"أجرة"‬ 887 00:55:22,528 --> 00:55:23,863 ‫"(كارلا لمبري)، بريد جوي"‬ 888 00:55:34,499 --> 00:55:35,541 ‫كيف حاله؟‬ 889 00:55:36,793 --> 00:55:39,170 ‫شبه ميت منذ وقت طويل.‬ 890 00:55:41,255 --> 00:55:42,215 ‫في الخارج.‬ 891 00:56:28,469 --> 00:56:29,387 ‫كتبت لي‬ 892 00:56:30,888 --> 00:56:31,764 ‫عن الكفن.‬ 893 00:56:33,391 --> 00:56:34,684 ‫أعرف مكانه.‬ 894 00:56:36,060 --> 00:56:36,894 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 895 00:56:40,356 --> 00:56:41,315 ‫لكن…‬ 896 00:56:42,024 --> 00:56:44,026 ‫عليك أن تساعدي ابني.‬ 897 00:56:47,321 --> 00:56:49,323 ‫ترجمة "مي بدر"‬