1 00:00:06,007 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,720 ‎- Có gãy gì không? ‎- Ổn chứ? 3 00:00:11,554 --> 00:00:14,348 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Cậu không cuộn mình và lăn hả? 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,403 ‎Pope, ổn chứ? 5 00:00:27,487 --> 00:00:28,738 ‎Này, cậu ổn chứ? 6 00:00:28,821 --> 00:00:32,325 ‎Ừ, tôi ổn. Cho tôi một giây để thở đã. 7 00:00:32,909 --> 00:00:34,077 ‎Làm được rồi, Pope! 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,834 ‎Pope, nàng thật xinh đẹp. 9 00:00:41,918 --> 00:00:44,462 ‎- Chưa thấy bao giờ luôn. ‎- Cầu kì quá. 10 00:00:44,545 --> 00:00:46,798 ‎Đây là lý do Limbrey muốn chìa khóa. 11 00:00:47,381 --> 00:00:48,216 ‎Tìm giỏi lắm. 12 00:00:48,299 --> 00:00:50,218 ‎Cậu nghĩ đáng giá bao nhiêu? 13 00:00:50,301 --> 00:00:54,722 ‎Nếu chúng ta nấu chảy bộ khung, ‎thì tôi sẽ nói là hàng tỉ. 14 00:00:54,806 --> 00:00:58,643 ‎- Không! Nó thuộc về một bảo tàng. ‎- Cái gì? Để không ai thấy à? 15 00:00:58,726 --> 00:01:01,145 ‎- Trong bảo tàng mà ai cũng thấy. ‎- Đùa à? 16 00:01:01,229 --> 00:01:02,980 ‎Ê! Thánh giá của tổ tiên tôi! 17 00:01:03,064 --> 00:01:05,274 ‎Được rồi… 18 00:01:05,358 --> 00:01:07,985 ‎Hơn cả tiền bạc. Thế giới sẽ biết sự thật. 19 00:01:08,069 --> 00:01:11,322 ‎Nếu không mang đi ‎trước khi Limbrey đến, sẽ chả ai biết. 20 00:01:11,405 --> 00:01:12,740 ‎- Nâng lên nào. ‎- Nào. 21 00:01:12,824 --> 00:01:14,742 ‎- Chỗ này nặng quá. ‎- Chúa ơi. 22 00:01:14,826 --> 00:01:17,453 ‎Chờ đã. John B, ‎cậu kéo được chứ? Kéo xuống. 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,331 ‎Tôi kéo xuống. ‎Các cậu kéo lên. Một, hai, ba. 24 00:01:20,414 --> 00:01:22,041 ‎- JJ, cẩn thận chân. ‎- Trời! 25 00:01:22,750 --> 00:01:23,751 ‎Chết tiệt! 26 00:01:23,835 --> 00:01:24,669 ‎Được rồi! 27 00:01:26,295 --> 00:01:28,881 ‎- Nặng hơn nhiều so với tôi nghĩ. ‎- Vàng mà! 28 00:01:28,965 --> 00:01:29,924 ‎Được rồi. 29 00:01:30,007 --> 00:01:32,844 ‎Đứa nào không nâng? ‎Sarah, cậu có đang thực sự… 30 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 ‎Tôi đang nâng mà! 31 00:01:34,137 --> 00:01:36,264 ‎- Chả cảm thấy gì! ‎- Có mà! 32 00:01:37,557 --> 00:01:39,016 ‎- Tôi không thể… ‎- Không. 33 00:01:39,100 --> 00:01:39,934 ‎Pope, cố lên! 34 00:01:40,017 --> 00:01:43,104 ‎Không, Pope! Cố lên! Không! 35 00:01:45,565 --> 00:01:49,068 ‎Chết tiệt! Suýt rơi vào chân tôi đấy! 36 00:01:49,152 --> 00:01:51,320 ‎- Vì có mỗi tôi nâng! ‎- Cậu chắc… 37 00:01:51,404 --> 00:01:54,448 ‎Được rồi. Nghe này, ‎ta sẽ làm một cái dây treo… 38 00:01:54,532 --> 00:01:56,450 ‎Ừ, và móc vào đuôi xe. 39 00:01:56,534 --> 00:02:00,705 ‎Các cậu! Tôi thấy không ổn. 40 00:02:00,788 --> 00:02:01,747 ‎Chết tiệt! 41 00:02:01,831 --> 00:02:05,209 ‎- Mắt cậu sưng húp. ‎- Ổn chứ? Trông cậu không khỏe lắm. 42 00:02:05,293 --> 00:02:06,460 ‎- Không thể… ‎- Sao? 43 00:02:06,544 --> 00:02:08,045 ‎Cậu ấy đang bị dị ứng. 44 00:02:08,129 --> 00:02:10,423 ‎- Ong bắp cày? Bị đốt mấy lần? ‎- Này! 45 00:02:10,506 --> 00:02:12,967 ‎- Thế còn thánh giá? ‎- JJ, giấu nó đi. 46 00:02:13,050 --> 00:02:14,051 ‎Tôi lo thánh giá. 47 00:02:14,135 --> 00:02:16,429 ‎- Đây rồi. Thôi nào. ‎- Cố lên! 48 00:02:17,221 --> 00:02:18,347 ‎Ta sẽ quay lại! 49 00:02:19,015 --> 00:02:19,891 ‎Tôi biết. 50 00:02:19,974 --> 00:02:22,852 ‎- Biết giấu thế nào? ‎- Sarah, mở cửa được không? 51 00:02:22,935 --> 00:02:24,061 ‎Không thở được. 52 00:02:24,145 --> 00:02:27,148 ‎- JJ! Phải đi thôi! ‎- Nặng quá. Không thể… Đến đây! 53 00:02:27,857 --> 00:02:29,358 ‎Trời ạ! Cái đó nặng quá. 54 00:02:29,859 --> 00:02:32,570 ‎- Sarah, tôi không giấu kỹ đâu! ‎- Đừng lo. 55 00:02:32,653 --> 00:02:35,114 ‎- Ta phải giúp Pope. ‎- Cậu cần gì? 56 00:02:35,198 --> 00:02:36,908 ‎- Nâng chân lên. ‎- Cậu cần gì? 57 00:02:36,991 --> 00:02:40,119 ‎- Cần được tiêm! ‎- Tôi biết đi đâu! Đưa chìa khóa đây! 58 00:02:40,203 --> 00:02:43,372 ‎- Chìa khóa ở trong ổ ấy! Đi đi. ‎- Được. Tôi biết rồi. 59 00:02:43,456 --> 00:02:45,541 ‎- Hít vào, Pope. Bọn tôi đây. ‎- Đi. 60 00:02:45,625 --> 00:02:47,251 ‎Cố lên, Pope! Đi đây. 61 00:02:50,588 --> 00:02:51,547 ‎Đi thôi. 62 00:03:05,102 --> 00:03:09,065 ‎Đã đến lúc chơi ‎Family Feud! 63 00:03:09,148 --> 00:03:12,443 ‎Hãy dành một tràng pháo tay ‎cho Steve Harvey! 64 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 ‎Ricky! 65 00:03:14,028 --> 00:03:16,781 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ricky! Này! Anh bạn! 66 00:03:16,864 --> 00:03:20,117 ‎- Ricky! Này, Ricky! ‎- Không phải hôm nay. 67 00:03:20,201 --> 00:03:24,830 ‎- Ricky, có vấn đề! Em biết anh giận! ‎- Nhớ mày trộm xe cứu thương của anh chứ? 68 00:03:24,914 --> 00:03:26,415 ‎Em biết anh giận. Không! 69 00:03:26,499 --> 00:03:29,126 ‎- Đừng! ‎- Không! Làm ơn, bọn em cần giúp! 70 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 ‎Cậu ấy bị ong đốt! ‎Cậu ấy bị dị ứng! Xin hãy giúp! 71 00:03:32,255 --> 00:03:33,965 ‎- Này! Cậu ấy… ‎- Làm ơn! 72 00:03:34,048 --> 00:03:36,175 ‎- Không thở được, Ricky! ‎- Ricky! 73 00:03:36,259 --> 00:03:37,760 ‎Cậu ấy ngay đây, làm ơn! 74 00:03:37,843 --> 00:03:39,053 ‎Ai không thở được? 75 00:03:39,136 --> 00:03:41,055 ‎Nhìn cậu ấy đi! Giúp bạn em với! 76 00:03:44,475 --> 00:03:46,018 ‎- Cứu! ‎- Được rồi, Chúa ơi. 77 00:03:46,102 --> 00:03:47,770 ‎Này! Xin chào. Xin lỗi. 78 00:03:47,853 --> 00:03:48,854 ‎Cảm ơn. 79 00:03:48,938 --> 00:03:51,607 ‎Em sẽ không đến nếu không phải khẩn cấp. 80 00:03:52,191 --> 00:03:53,484 ‎Cố lên, anh bạn. 81 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 ‎- Cậu ta bị sao? ‎- Ong bắp cày! 82 00:03:55,444 --> 00:03:56,487 ‎- Bắp cày? ‎- Vâng! 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,864 ‎- Dị ứng với ong bắp cày à? ‎- Rõ ràng. 84 00:03:58,948 --> 00:04:00,700 ‎- Rồi. ‎- Cả tổ ong bắp cày. 85 00:04:00,783 --> 00:04:02,660 ‎- Giơ chân lên! ‎- Tên là gì? 86 00:04:02,743 --> 00:04:04,370 ‎- Pope. ‎- Này, Pope? 87 00:04:04,870 --> 00:04:06,872 ‎- Dị ứng… ‎- Chờ đã. Phải đi lấy đồ. 88 00:04:06,956 --> 00:04:09,792 ‎- Chờ đã? Ricky! ‎- Anh ấy tìm đồ. Đi giúp đi. 89 00:04:09,875 --> 00:04:10,876 ‎- Đồ? ‎- Ừ. Đi đi. 90 00:04:10,960 --> 00:04:13,504 ‎Hít thở đi, được chứ? Một chút thôi. 91 00:04:14,380 --> 00:04:16,507 ‎- Đồ đâu? ‎- Biết thì còn tìm làm gì! 92 00:04:16,590 --> 00:04:18,134 ‎Chết tiệt! Vậy tìm đi! 93 00:04:18,217 --> 00:04:20,511 ‎Tập trung. Tập trung vào hít thở nhé? 94 00:04:20,594 --> 00:04:22,596 ‎- Nó trông thế nào? ‎- Như ba lô ấy! 95 00:04:22,680 --> 00:04:24,598 ‎- Ba lô! ‎- Đồ nghề đâu rồi? 96 00:04:24,682 --> 00:04:26,058 ‎Có lẽ ở trong gara. 97 00:04:28,561 --> 00:04:30,563 ‎- Tập trung hít thở. ‎- Có rồi! 98 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 ‎- Có rồi! ‎- Ừ. 99 00:04:32,398 --> 00:04:34,108 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 100 00:04:34,191 --> 00:04:35,276 ‎Giờ ta làm gì? 101 00:04:35,359 --> 00:04:38,029 ‎Không gì cả vì em đâu phải nhân viên y tế. 102 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‎Chào Pope. Em thế nào? Trông em tã quá. 103 00:04:41,282 --> 00:04:44,493 ‎Vấn đề là, ‎đây là liều epinephrine dành cho trẻ em. 104 00:04:44,577 --> 00:04:46,746 ‎- Có đủ không? ‎- Đâu phải trẻ con! 105 00:04:46,829 --> 00:04:48,456 ‎Gấp mười liều bình thường. 106 00:04:48,539 --> 00:04:53,210 ‎Nếu không bị ngừng tim thì được cứu. ‎nhưng phải dùng hết, không thì không được. 107 00:04:53,294 --> 00:04:55,713 ‎- Đừng kiện anh nếu nó chết. ‎- Ừ! Làm đi! 108 00:04:55,796 --> 00:04:57,089 ‎- Mau tiêm đi! ‎- Rồi. 109 00:04:57,173 --> 00:04:58,257 ‎Nào, nhanh lên! 110 00:04:59,008 --> 00:05:00,343 ‎Pope, cố lên anh bạn. 111 00:05:03,054 --> 00:05:04,305 ‎Mình ghét kim tiêm. 112 00:05:08,976 --> 00:05:10,436 ‎Rồi. Vậy là xong. 113 00:05:11,437 --> 00:05:13,606 ‎- Giờ thì sao? ‎- Giờ ta đợi. 114 00:05:26,118 --> 00:05:28,746 ‎- Anh giết cậu ấy rồi. ‎- Đâu. Chả làm gì nhá. 115 00:05:29,330 --> 00:05:30,539 ‎Anh đã làm gì? 116 00:05:30,623 --> 00:05:33,000 ‎Anh làm chính xác những gì các em bảo. 117 00:05:33,084 --> 00:05:35,878 ‎Làm ơn! Pope, làm ơn, thôi nào! 118 00:05:36,670 --> 00:05:38,089 ‎Pope, thôi nào, anh bạn! 119 00:05:41,759 --> 00:05:42,635 ‎Khoan. Cậu ấy… 120 00:05:42,718 --> 00:05:43,677 ‎Pope? 121 00:05:47,598 --> 00:05:48,557 ‎Pope! 122 00:05:49,266 --> 00:05:51,394 ‎Cậu ấy đây rồi. Đó là bạn tôi! 123 00:05:51,477 --> 00:05:54,605 ‎- Nóng quá! Tôi nóng quá. ‎- Không sao. Bình tĩnh nào. 124 00:05:54,688 --> 00:05:56,440 ‎- Phải ra ngoài. ‎- Bình tĩnh. 125 00:05:56,524 --> 00:05:57,400 ‎Em nợ anh. 126 00:05:57,483 --> 00:05:59,276 ‎- Đợi chút! ‎- Tôi cần ra ngoài. 127 00:05:59,360 --> 00:06:00,653 ‎- Nóng quá! ‎- Ổn mà! 128 00:06:00,736 --> 00:06:03,989 ‎Cảm ơn. Có tác dụng phụ nào ‎ta cần quan tâm không? 129 00:06:04,073 --> 00:06:06,534 ‎Cậu ta sẽ tăng động trong vòng nửa tiếng. 130 00:06:06,617 --> 00:06:07,576 ‎Rồi sẽ ổn thôi. 131 00:06:07,660 --> 00:06:09,453 ‎Đi lấy thánh giá nào! 132 00:06:10,287 --> 00:06:12,957 ‎- Ừ, trận sáu! ‎- Trận sáu! Michael Jordan đây! 133 00:06:16,377 --> 00:06:18,337 ‎Pope, cậu lái nhanh quá. 134 00:06:19,213 --> 00:06:22,258 ‎Pope, không đến lượt tôi nói ‎nhưng cậu nên chậm lại. 135 00:06:22,341 --> 00:06:25,302 ‎Sẽ trì hoãn việc đến chỗ thánh giá. ‎Ta phải đến đó. 136 00:06:25,386 --> 00:06:26,595 ‎Sao để cậu ấy lái? 137 00:06:26,679 --> 00:06:29,140 ‎- Tôi nói sẽ bứt tai cậu. ‎- Bứt tai cậu. 138 00:06:29,223 --> 00:06:31,308 ‎- Cậu nói. ‎- Nhân tiện, tôi nói đùa. 139 00:06:31,392 --> 00:06:32,935 ‎Đùa vui thật. 140 00:06:33,018 --> 00:06:34,937 ‎Thấy sao, anh bạn? Cậu thế nào? 141 00:06:35,020 --> 00:06:38,858 ‎Tuyệt lắm. Chả biết anh họ JJ ‎cho tôi cái gì, nhưng tôi rất sung! 142 00:06:38,941 --> 00:06:39,775 ‎Không biết. 143 00:06:39,859 --> 00:06:42,653 ‎Được rồi, giờ cậu đang phóng hơi nhanh… 144 00:06:42,736 --> 00:06:43,904 ‎Hơi nhanh hả? 145 00:06:46,240 --> 00:06:48,742 ‎Cậu có để ý không, có dãy sồi khổng lồ 146 00:06:48,826 --> 00:06:51,036 ‎dọc đường, cách đường khoảng 15 cm. 147 00:06:51,120 --> 00:06:52,830 ‎- Nhìn đường đi! ‎- Xe tải kìa! 148 00:06:52,913 --> 00:06:55,708 ‎Cậu không cần phải vượt lên! ‎Ôi Chúa ơi! Pope! 149 00:06:58,335 --> 00:07:00,713 ‎- Khốn nạn nhỉ? ‎- Họ đi đúng tốc độ mà! 150 00:07:00,796 --> 00:07:02,923 ‎Chết thì sao lấy thánh giá, Pope! 151 00:07:03,007 --> 00:07:05,676 ‎Chả chết đâu. ‎Ta có nghĩa vụ cao cả để lấy nó. 152 00:07:05,759 --> 00:07:07,970 ‎- Pope! Nhìn đường kìa! ‎- Pope, cây! 153 00:07:21,942 --> 00:07:23,194 ‎Mọi người ổn chứ? 154 00:07:23,277 --> 00:07:24,278 ‎Tôi nghĩ vậy. 155 00:07:24,361 --> 00:07:25,237 ‎Trở lại rồi. 156 00:07:27,531 --> 00:07:29,783 ‎Đó là lần cuối cậu được lái xe, Pope. 157 00:07:32,495 --> 00:07:35,664 ‎Xe của bố tôi! Không! 158 00:07:35,748 --> 00:07:37,208 ‎Kie, một từ thôi. 159 00:07:37,917 --> 00:07:38,751 ‎Toang! 160 00:07:38,834 --> 00:07:42,546 ‎Lần này bố mẹ thực sự sẽ giết tôi. 161 00:07:42,630 --> 00:07:45,341 ‎Ừ, chẳng phải họ đã định làm vậy rồi sao? 162 00:07:45,424 --> 00:07:47,009 ‎Có ích đấy. Cảm ơn! 163 00:07:47,092 --> 00:07:49,011 ‎Phải đi bộ quãng đường còn lại. 164 00:07:49,094 --> 00:07:50,763 ‎- Bạn à. ‎- Tôi lấy thánh giá. 165 00:07:51,347 --> 00:07:52,806 ‎Thư giãn một chút đã. 166 00:07:52,890 --> 00:07:54,850 ‎- Bỏ ra. Tránh ra! ‎- Cố giúp thôi. 167 00:07:54,934 --> 00:07:57,269 ‎- Tôi sẽ lấy thánh giá. ‎- Ta vừa đâm xe. 168 00:07:57,353 --> 00:08:00,189 ‎- Tôi đang coi chừng giùm cậu. Ê! Không! ‎- Pope! 169 00:08:00,272 --> 00:08:02,358 ‎- Có xe tải đang đến. ‎- Bỏ tôi ra! 170 00:08:02,441 --> 00:08:03,817 ‎Cậu sẽ bị xe đâm! 171 00:08:04,985 --> 00:08:05,903 ‎Cậu làm gì vậy? 172 00:08:08,531 --> 00:08:09,532 ‎Pope, không! 173 00:08:11,075 --> 00:08:12,076 ‎Dừng lại! 174 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 ‎- Ta phải quay lại nhà thờ! ‎- Pope! 175 00:08:26,507 --> 00:08:28,175 ‎Không! 176 00:08:44,233 --> 00:08:45,192 ‎Nó biến mất rồi. 177 00:08:47,945 --> 00:08:48,904 ‎Khỉ thật! 178 00:08:49,655 --> 00:08:51,824 ‎Tôi biết tôi đã không giấu kĩ mà! 179 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 ‎Chết tiệt! 180 00:08:53,701 --> 00:08:57,079 ‎Được rồi. Ta làm gì đây? 181 00:08:57,788 --> 00:08:59,540 ‎Được rồi, nghĩ đi. 182 00:09:01,792 --> 00:09:05,129 ‎Ta cần một kế hoạch. Kế hoạch là gì? 183 00:09:09,008 --> 00:09:10,509 ‎Được, ta làm thế này. 184 00:09:10,593 --> 00:09:12,845 ‎Lấy vài thùng dầu hỏa từ Lâu Đài, 185 00:09:12,928 --> 00:09:15,556 ‎đến tiệm của bố tôi và bê ít thuốc nổ đi, 186 00:09:15,639 --> 00:09:19,393 ‎rồi lái xe tới Charleston, ‎và cho mụ ta biết ta không dễ chọc! 187 00:09:19,476 --> 00:09:21,312 ‎Vì chuyện này quá nhảm nhí! 188 00:09:21,395 --> 00:09:23,647 ‎- Không được. ‎- Thế cái gì được, Sarah? 189 00:09:23,731 --> 00:09:25,149 ‎Tôi đang nghĩ, được chứ? 190 00:09:26,483 --> 00:09:28,444 ‎Không thể cứ cho nổ tung lên, JJ. 191 00:09:28,986 --> 00:09:30,112 ‎Pope, tôi xin lỗi. 192 00:09:32,031 --> 00:09:33,907 ‎Denmark lẽ ra phải đứng đây… 193 00:09:36,285 --> 00:09:39,580 ‎giảng đạo cho những người ‎mà ông ấy đã thả tự do. 194 00:09:41,290 --> 00:09:44,710 ‎Một nô lệ, người duy nhất sống sót ‎từ tàu Royal Merchant, 195 00:09:44,793 --> 00:09:47,546 ‎ông ấy có vàng và thánh giá, ‎đưa cả hai vào bờ, 196 00:09:47,630 --> 00:09:50,966 ‎và dùng nó để giải thoát bất kỳ ai ‎bước qua cánh cửa đó. 197 00:09:52,676 --> 00:09:56,221 ‎Ông ấy đã xây dựng một nhà thờ, ‎một ngôi nhà, một giáo hội… 198 00:09:58,724 --> 00:09:59,683 ‎một gia đình. 199 00:10:00,392 --> 00:10:03,187 ‎Và nhà Limbrey ‎đã lấy đi mọi thứ của ông ấy. 200 00:10:04,271 --> 00:10:06,357 ‎Họ thả chó đuổi theo vợ con ông ấy, 201 00:10:06,440 --> 00:10:08,984 ‎và khi cố lấy xác vợ, ‎họ đã treo cổ ông ấy. 202 00:10:10,027 --> 00:10:13,989 ‎Đủ rồi. Tôi chán lắm rồi. ‎Ta sẽ không kết thúc thế này. 203 00:10:15,532 --> 00:10:17,618 ‎Ta cần phải thắng, các cậu. 204 00:10:18,786 --> 00:10:20,788 ‎Tôi sẽ lấy lại thánh giá gia đình. 205 00:10:28,212 --> 00:10:29,213 ‎Các cậu đi chứ? 206 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 ‎- Nếu cậu nói vậy… ‎- Có lẽ chúng ta cân nhắc đã. 207 00:10:32,966 --> 00:10:33,842 ‎Lợi và hại? 208 00:10:33,926 --> 00:10:36,762 ‎- Làm danh sách. ‎- Tất nhiên bọn tôi sẽ đi, Pope! 209 00:10:45,896 --> 00:10:49,108 ‎- Ổn chứ? ‎- Mọi thứ cô muốn. Bốn giường. 210 00:10:49,191 --> 00:10:51,360 ‎- Còn an ninh? ‎- Đều đã được sắp xếp. 211 00:10:51,443 --> 00:10:55,948 ‎Nhưng ta sẽ khởi hành trong 12 giờ. ‎Đây không phải Uber. Nó sẽ không chờ đâu. 212 00:11:03,205 --> 00:11:05,541 ‎Đừng để tên tôi vào danh sách khách đi. 213 00:11:05,624 --> 00:11:07,000 ‎- Hiểu không? ‎- Vâng. 214 00:11:08,794 --> 00:11:09,837 ‎Chắc chắn rồi. 215 00:11:37,573 --> 00:11:38,699 ‎- Khoan. ‎- Cẩn thận. 216 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 ‎Được rồi, một, hai, ba. 217 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 ‎- Gượm đã. ‎- Ừ. 218 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 ‎Tôi không thể tin được. 219 00:11:51,837 --> 00:11:53,630 ‎Tôi đã nói sẽ lấy cho cô mà. 220 00:11:55,466 --> 00:11:58,927 ‎Anh nói sẽ làm, và anh đã làm được. 221 00:12:01,305 --> 00:12:04,057 ‎Trước khi làm, ‎tôi muốn nhắc lại thỏa thuận. 222 00:12:04,725 --> 00:12:06,894 ‎Đúng là cha nào con nấy, phải không? 223 00:12:07,478 --> 00:12:09,271 ‎Nói về thỏa thuận vào lúc này. 224 00:12:09,354 --> 00:12:12,983 ‎- Tôi cho cô xem tranh. Tôi có phần. ‎- Như ta đã thảo luận. 225 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 ‎- Nên thế. ‎- Cậu sẽ có phần. 226 00:12:33,962 --> 00:12:35,297 ‎Đẹp quá. 227 00:12:37,633 --> 00:12:39,885 ‎Bên trong thánh giá là Vải Liệm. 228 00:12:41,303 --> 00:12:44,056 ‎Và bất kỳ ai chạm vào tấm vải… 229 00:12:46,517 --> 00:12:47,768 ‎sẽ được chữa lành. 230 00:12:58,737 --> 00:13:00,280 ‎Đến lúc cho phép màu rồi. 231 00:13:08,539 --> 00:13:11,458 ‎- Để tôi giúp. ‎- Không! Nó dành cho nhà Limbrey. 232 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 ‎Tấm vải thần kỳ đã bị lũ bọ ăn. 233 00:13:46,076 --> 00:13:47,953 ‎Sao anh dám chế giễu tôi! 234 00:13:50,247 --> 00:13:51,331 ‎Này! 235 00:13:52,541 --> 00:13:53,584 ‎Bình tĩnh, Carla. 236 00:13:53,667 --> 00:13:58,255 ‎Vậy đấy. Anh ra rìa. ‎Đừng hòng có một cắc nào hết. 237 00:13:58,839 --> 00:14:00,799 ‎Tôi không cần tiền của cô. 238 00:14:00,883 --> 00:14:02,426 ‎Giờ tôi có thánh giá rồi. 239 00:14:03,802 --> 00:14:05,345 ‎Thôi nào, Rafe. Giúp tôi. 240 00:14:05,429 --> 00:14:08,015 ‎- Rafe! ‎- Đừng lo. Cậu vẫn có phần mà. 241 00:14:08,599 --> 00:14:09,600 ‎Thôi nào. 242 00:14:10,225 --> 00:14:12,019 ‎- Renfield! ‎- Khoan. Chờ chút. 243 00:14:12,102 --> 00:14:13,061 ‎Renfield! 244 00:14:14,980 --> 00:14:15,814 ‎Cẩn thận đấy! 245 00:14:18,734 --> 00:14:22,446 ‎- Đẩy đi. ‎- Renfield, lại đây. Giúp tôi dậy. 246 00:14:22,529 --> 00:14:24,072 ‎Giúp cô dậy? 247 00:14:24,156 --> 00:14:27,326 ‎May cho cô là tôi không lùi xe cán cô đấy. 248 00:14:52,768 --> 00:14:54,436 ‎- Rafe. ‎- Ôi, khỉ thật! 249 00:14:54,519 --> 00:14:57,022 ‎Đừng chỉ đứng há hốc mồm. Giúp tôi dậy. 250 00:14:58,190 --> 00:14:59,274 ‎Rafe. 251 00:15:00,067 --> 00:15:01,109 ‎Rafe! 252 00:15:01,193 --> 00:15:05,113 ‎Hắn không phải người tốt. ‎Rafe, hắn không phải phe ta. Thôi nào. 253 00:15:20,045 --> 00:15:22,464 ‎Không! Cậu làm gì vậy? 254 00:15:22,547 --> 00:15:24,383 ‎Rafe! 255 00:15:24,466 --> 00:15:25,550 ‎Rafe! 256 00:15:26,259 --> 00:15:27,886 ‎Không! 257 00:15:27,970 --> 00:15:30,597 ‎Rafe, giúp tôi. Rafe! 258 00:15:30,681 --> 00:15:31,598 ‎Rafe! 259 00:15:34,142 --> 00:15:36,853 ‎Rafe! Cậu nên bắn tôi đi, ‎vì tôi thề có Chúa, 260 00:15:36,937 --> 00:15:40,857 ‎cậu không trốn khỏi tôi được đâu! ‎Quay lại đây! 261 00:15:48,073 --> 00:15:51,618 ‎- Chết tiệt! Họ tìm thấy xe rồi. ‎- Bình tĩnh đi. 262 00:15:51,702 --> 00:15:53,745 ‎- Tất nhiên. ‎- Được, bình tĩnh nào. 263 00:15:53,829 --> 00:15:55,288 ‎Chà, xem ai này. 264 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 ‎Chào buổi tối, sĩ quan. 265 00:15:57,708 --> 00:16:00,293 ‎- Cảnh sát trưởng. ‎- Cảnh sát trưởng. Vâng. 266 00:16:01,169 --> 00:16:02,546 ‎Dục tốc thì bất đạt mà. 267 00:16:03,505 --> 00:16:06,633 ‎Tôi đã xác minh rồi, ‎và tôi biết đó là xe tải của ai. 268 00:16:08,844 --> 00:16:11,513 ‎Này! Kie, làm rơi điếu cần dưới đó à? 269 00:16:12,472 --> 00:16:13,515 ‎Tìm thấy rồi. 270 00:16:13,598 --> 00:16:17,060 ‎Cảnh sát trưởng, ‎cháu chỉ muốn nói tất cả là lỗi của cháu. 271 00:16:17,644 --> 00:16:20,981 ‎Cô ấy không liên quan. ‎Cháu chịu trách nhiệm hoàn toàn. 272 00:16:21,064 --> 00:16:22,941 ‎Không liên quan gì hả? 273 00:16:23,025 --> 00:16:24,401 ‎Muốn thử lại không? 274 00:16:24,901 --> 00:16:27,362 ‎Bố mẹ cháu báo xe mất tích bốn giờ trước, 275 00:16:27,446 --> 00:16:30,282 ‎chìa khóa biến mất khỏi nhà. ‎Chú sẽ đưa cháu về. 276 00:16:30,365 --> 00:16:33,035 ‎Hoặc chú tóm cả lũ ‎vì rời hiện trường tai nạn. 277 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 ‎Được rồi. 278 00:16:35,245 --> 00:16:36,413 ‎Tốt. Thôi nào. 279 00:16:44,254 --> 00:16:45,088 ‎Phải. 280 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 ‎Tôi phải xử lý. 281 00:16:48,467 --> 00:16:50,260 ‎Nhớ gọi để chắc tôi còn sống. 282 00:16:53,722 --> 00:16:55,223 ‎Nào. Đưa cháu về nhà nào. 283 00:16:57,434 --> 00:17:00,937 ‎Này Rose, cháu có cây thánh giá của… 284 00:17:01,521 --> 00:17:04,357 ‎Cây thánh giá mà họ đang tìm, ‎cháu lấy được rồi! 285 00:17:04,983 --> 00:17:08,695 ‎Ngày huy hoàng của ta chưa hết, Rose. ‎Thứ này phủ đầy kim cương. 286 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 ‎Limbrey và đám kia đâu? 287 00:17:10,280 --> 00:17:12,199 ‎- Đừng lo về họ. ‎- Là sao? 288 00:17:12,282 --> 00:17:15,035 ‎Nghĩa là đừng lo. Họ đã được chăm sóc rồi. 289 00:17:15,118 --> 00:17:18,163 ‎Họ bị loại khỏi thỏa thuận rồi. ‎Cháu làm một mình. 290 00:17:18,246 --> 00:17:20,248 ‎Rafe, cháu làm họ bị thương à? 291 00:17:20,332 --> 00:17:23,085 ‎Không. Không đâu. 292 00:17:24,628 --> 00:17:25,629 ‎Rafe, về nhà đi. 293 00:17:25,712 --> 00:17:28,340 ‎Tránh xa rắc rối cho đến sáng. ‎Mai ta sẽ đi. 294 00:17:28,423 --> 00:17:30,300 ‎Rose, dì có nghe thấy không? 295 00:17:31,051 --> 00:17:33,220 ‎Ta có thánh giá! Giờ chả cần đi nữa! 296 00:17:33,303 --> 00:17:36,848 ‎Có chuyện lớn hơn thế. ‎Cháu sẽ thấy. Cháu chỉ cần tin dì. 297 00:17:36,932 --> 00:17:39,726 ‎Dì nói gì vậy? Còn gì lớn hơn chuyện này? 298 00:17:39,810 --> 00:17:42,479 ‎Ta có thánh giá! ‎Xong! Hết phim! Kết thúc rồi! 299 00:17:42,562 --> 00:17:44,606 ‎Về nhà đi. Dì sẽ gặp cháu ở đó. 300 00:17:44,689 --> 00:17:45,565 ‎Rose! 301 00:17:58,411 --> 00:18:00,705 ‎MÁI NHÀ XANH ‎TRỊ LIỆU VÙNG HOANG DÃ 302 00:18:00,789 --> 00:18:01,915 ‎Cái gì đây? 303 00:18:01,998 --> 00:18:05,001 ‎Là tương lai của con, Kiara, ‎nếu con không tỉnh ngộ. 304 00:18:05,627 --> 00:18:06,670 ‎Bố đùa à? 305 00:18:07,462 --> 00:18:11,258 ‎Đây là nơi mà họ bắt cóc ta lúc nửa đêm. 306 00:18:11,341 --> 00:18:12,676 ‎Nhà thương điên. 307 00:18:12,759 --> 00:18:15,846 ‎Không, chương trình ‎cho thiếu niên rối loạn hành vi. 308 00:18:15,929 --> 00:18:17,305 ‎Vậy là con bị rối loạn? 309 00:18:17,889 --> 00:18:19,057 ‎Thế con gọi là gì? 310 00:18:19,766 --> 00:18:24,729 ‎Con biến mất bao nhiêu ngày, Kiara, ‎rồi về nhà ăn trộm xe của bố! 311 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‎Rồi đâm hỏng cái xe! 312 00:18:26,148 --> 00:18:28,567 ‎Con tưởng John B và Sarah đã chết! 313 00:18:30,777 --> 00:18:34,114 ‎Bố mẹ chỉ muốn con quay lại trường ‎như chưa có gì xảy ra! 314 00:18:34,197 --> 00:18:35,407 ‎Bố mẹ đâu muốn thế. 315 00:18:35,490 --> 00:18:38,034 ‎Như thể mọi thứ đều ổn! ‎Chả có gì là ổn cả! 316 00:18:38,118 --> 00:18:39,911 ‎Mẹ hiểu là nó không ổn! 317 00:18:39,995 --> 00:18:42,122 ‎Không có bất cứ điều gì là ổn cả! 318 00:18:42,205 --> 00:18:43,832 ‎Con sẽ làm mọi thứ mẹ muốn! 319 00:18:44,374 --> 00:18:46,918 ‎Được không? Con sẽ làm gấp đôi! 320 00:18:47,002 --> 00:18:48,420 ‎Chắc chắn là thế rồi. 321 00:18:48,503 --> 00:18:51,673 ‎Con không muốn bố mẹ nghĩ ‎con đã sai khi giúp đỡ họ. 322 00:18:51,756 --> 00:18:55,135 ‎Vì con không sai. ‎Con làm những gì con cho là đúng. 323 00:18:56,636 --> 00:18:59,431 ‎Và con không cố tình làm thế với bố mẹ! 324 00:19:02,392 --> 00:19:03,393 ‎Và con xin lỗi. 325 00:19:05,228 --> 00:19:08,899 ‎Con xin lỗi vì đã lẻn ra ngoài, ‎con xin lỗi vì đã bỏ học. 326 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ‎Thật ngu ngốc, và con không… 327 00:19:12,068 --> 00:19:14,905 ‎Con xin lỗi vì tới Charleston, ‎vì trộm xe của bố. 328 00:19:14,988 --> 00:19:15,822 ‎Con yêu… 329 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 ‎- Con không cố ý… ‎- Mẹ biết. 330 00:19:20,577 --> 00:19:21,995 ‎Bố mẹ yêu con rất nhiều, 331 00:19:23,079 --> 00:19:24,915 ‎nhưng xin lỗi thôi là không đủ. 332 00:19:28,418 --> 00:19:31,922 ‎Để bố nói cho con biết. ‎Không được lẻn ra khỏi nhà, 333 00:19:32,005 --> 00:19:33,548 ‎không săn lùng kho báu, 334 00:19:34,716 --> 00:19:36,134 ‎và không Cá Mòi nữa. 335 00:19:37,177 --> 00:19:38,094 ‎Chấm hết. 336 00:19:38,929 --> 00:19:40,764 ‎Hoặc con sẽ đến Mái Nhà Xanh. 337 00:19:49,147 --> 00:19:52,484 ‎- Hắn có xe tải! Đằng kia. ‎- Cúi xuống! 338 00:20:00,909 --> 00:20:03,912 ‎Cậu cá bao nhiêu ‎là Rafe đang để thánh giá trong xe? 339 00:20:06,831 --> 00:20:08,541 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 340 00:20:09,084 --> 00:20:10,252 ‎Này! Đợi đã. 341 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‎Cái gì? 342 00:20:11,670 --> 00:20:14,297 ‎Trước khi em tình nguyện ‎làm nhiệm vụ cảm tử. 343 00:20:14,381 --> 00:20:17,300 ‎- Anh cần biết. ‎- "Nhiệm vụ cảm tử" nghe quen quá. 344 00:20:17,384 --> 00:20:18,468 ‎Anh chỉ muốn hỏi. 345 00:20:18,551 --> 00:20:19,678 ‎Về cái gì? 346 00:20:20,512 --> 00:20:21,346 ‎Chúng ta. 347 00:20:22,055 --> 00:20:22,889 ‎Chúng ta? 348 00:20:22,973 --> 00:20:23,932 ‎Sarah, thôi nào. 349 00:20:24,015 --> 00:20:25,976 ‎- Giờ anh muốn nói về ta? ‎- Phải. 350 00:20:26,059 --> 00:20:27,811 ‎Anh xin lỗi, được chứ? 351 00:20:30,605 --> 00:20:31,648 ‎Anh xin lỗi. 352 00:20:33,483 --> 00:20:35,443 ‎Và lẽ ra anh nên nói sớm hơn. 353 00:20:37,821 --> 00:20:39,155 ‎Anh muốn em có lại nó. 354 00:20:41,533 --> 00:20:42,575 ‎Em sẽ lấy nó chứ? 355 00:20:59,718 --> 00:21:01,636 ‎Anh có câu trả lời chưa? 356 00:21:02,345 --> 00:21:03,179 ‎Rồi. 357 00:21:05,765 --> 00:21:07,600 ‎Và có, em muốn lấy lại cái này. 358 00:21:07,684 --> 00:21:08,768 ‎Ừ. Cẩn thận nhé. 359 00:21:11,062 --> 00:21:13,732 ‎Muốn đọc lời thề hôn nhân luôn không? 360 00:21:13,815 --> 00:21:16,276 ‎- Giờ là lúc à? ‎- Lề mề hơn được không? 361 00:21:16,359 --> 00:21:18,361 ‎- Tôi nói "cẩn thận". ‎- Làm gì kia? 362 00:21:23,742 --> 00:21:25,118 ‎Biết làm gì đây? 363 00:21:25,201 --> 00:21:26,786 ‎- Cần chìa khóa! ‎- Về đây. 364 00:21:26,870 --> 00:21:28,955 ‎Em sẽ vào trong. Sẽ ổn thôi. 365 00:21:29,039 --> 00:21:31,750 ‎Không. Đừng vào trong! 366 00:21:31,833 --> 00:21:33,835 ‎- Bảo đừng vào nhà đi! ‎- Bảo rồi! 367 00:21:33,918 --> 00:21:35,003 ‎Làm tiếng chim đi! 368 00:21:36,629 --> 00:21:39,049 ‎Gì cơ? Chim có kêu thế đâu. 369 00:21:40,050 --> 00:21:42,302 ‎- Con gà giãy chết à? ‎- Huýt sáo chứ. 370 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 ‎- Tôi qua đây. ‎- Đi thôi. 371 00:21:45,513 --> 00:21:46,473 ‎Xin lỗi. 372 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 ‎Tôi có thể giúp gì? 373 00:21:50,643 --> 00:21:55,315 ‎Tôi có đạn chì trong này ‎nên không bắn trượt được đâu. 374 00:21:55,398 --> 00:21:57,650 ‎Rồi, mấy đứa, xuống khỏi tường đi. 375 00:21:57,734 --> 00:22:00,904 ‎- Đúng rồi. Phải. ‎- Không phải như bác nghĩ đâu. 376 00:22:01,613 --> 00:22:04,074 ‎Các cậu đang ở nhầm phía của hòn đảo rồi. 377 00:22:25,136 --> 00:22:26,471 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 378 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 ‎- Bác không cần làm thế. ‎- Tôi tự quyết việc mình cần làm. 379 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 ‎Cháu nói chuyện với bác một lát nhé? 380 00:22:33,311 --> 00:22:34,312 ‎Để giải thích? 381 00:22:34,396 --> 00:22:36,022 ‎- Này. ‎- Không, để tôi. 382 00:22:38,191 --> 00:22:41,486 ‎Chắc bác nghĩ bọn cháu ‎là mấy đứa ma cà bông từ Xóm Liều. 383 00:22:41,569 --> 00:22:44,239 ‎- Nhưng với ông Cameron thì không. ‎- Đúng vậy. 384 00:22:45,240 --> 00:22:47,200 ‎Bọn cháu làm vườn cho ông ấy. 385 00:22:48,034 --> 00:22:49,744 ‎Bọn cháu đang đợi phụ trách… 386 00:22:49,828 --> 00:22:50,954 ‎- Tommy. ‎- Jay… 387 00:22:51,037 --> 00:22:55,083 ‎…Tommy trở lại sau khi trồng một hàng hoa ‎cho lễ tang ông Cameron. 388 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 ‎Nói tiếp đi. 389 00:23:01,631 --> 00:23:02,590 ‎Này! 390 00:23:02,674 --> 00:23:05,593 ‎Rose đang tìm chị. ‎Nói là ta sẽ đi chơi hay gì đó. 391 00:23:05,677 --> 00:23:08,430 ‎- Chị không đi đâu cả. ‎- Theo bà ấy thì có. 392 00:23:08,513 --> 00:23:10,265 ‎Nhân tiện, chị đã ở đâu? 393 00:23:11,349 --> 00:23:16,062 ‎Mắc kẹt trong ba ngày kỳ lạ nhất đời chị. ‎Có rất nhiều điều chị muốn kể em, 394 00:23:16,146 --> 00:23:18,356 ‎và chị xin lỗi phải nhờ em lần nữa, 395 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 ‎nhưng giờ chị cần em giúp. 396 00:23:20,191 --> 00:23:22,986 ‎Với một điều kiện, ‎không được bỏ lại em nữa. 397 00:23:23,736 --> 00:23:24,612 ‎Hứa đấy. 398 00:23:30,827 --> 00:23:32,370 ‎Anh giúp em đóng vali nhé? 399 00:23:34,247 --> 00:23:36,749 ‎Anh đâu phải oshin của em. Anh bận lắm. 400 00:23:36,833 --> 00:23:39,043 ‎Em không đóng được. Anh giúp em nhé? 401 00:23:39,127 --> 00:23:40,545 ‎Em không tự làm được à? 402 00:23:40,628 --> 00:23:43,006 ‎Không! Đi mà? 403 00:23:45,175 --> 00:23:46,885 ‎Thôi được rồi. 404 00:23:54,976 --> 00:23:59,147 ‎Trời ạ. Ta phải làm nhanh, được chứ? ‎Anh còn đủ thứ phải lo. 405 00:24:02,066 --> 00:24:03,568 ‎Đây là vali của em à? 406 00:24:05,111 --> 00:24:08,323 ‎Em mang quá nhiều. Đó là vấn đề, được chứ? 407 00:24:08,406 --> 00:24:10,825 ‎- Đâu cần cái này hay cái này. ‎- Đừng ném! 408 00:24:10,909 --> 00:24:12,619 ‎- Đâu cần cái này. ‎- Em cần! 409 00:24:12,702 --> 00:24:15,163 ‎- Em cần học cách tinh giản. ‎- Trời ạ! 410 00:24:24,088 --> 00:24:27,717 ‎Em không thể mang hết đồ đạc đi! ‎Em phải có kỉ luật chứ. 411 00:24:27,800 --> 00:24:29,135 ‎Làm sao cho nó khít. 412 00:24:46,194 --> 00:24:49,364 ‎- Còn vấn đề nào cần anh xử lý không? ‎- Có, không, có! 413 00:24:49,447 --> 00:24:53,159 ‎- Không có thời gian cho việc này. ‎- Không, Đợi đã! Rafe, không! 414 00:24:53,243 --> 00:24:54,953 ‎Nhưng Rafe, em cần mọi thứ! 415 00:24:55,036 --> 00:24:56,120 ‎Tự nghĩ cách đi! 416 00:24:56,204 --> 00:24:57,997 ‎Rafe, đừng xuống đó! 417 00:26:02,687 --> 00:26:06,065 ‎- Anh đã mong em không làm thế. ‎- Bỏ em ra! Không! 418 00:26:06,149 --> 00:26:07,108 ‎- Này. ‎- Không! 419 00:26:07,734 --> 00:26:11,779 ‎…Hiệp sĩ Hoa đỗ quyên sẽ sống mãi… 420 00:26:13,781 --> 00:26:14,657 ‎ở đây. 421 00:26:16,200 --> 00:26:17,827 ‎Nên bọn cháu mới trồng hoa. 422 00:26:17,910 --> 00:26:19,746 ‎- Chuẩn. Vâng. ‎- Đó là lý do. 423 00:26:19,829 --> 00:26:20,913 ‎Bác ngửi thấy chứ? 424 00:26:21,789 --> 00:26:23,875 ‎Đó là gì, hoa nhài nở ban đêm à? 425 00:26:23,958 --> 00:26:26,961 ‎Không, giống như là… 426 00:26:27,045 --> 00:26:28,171 ‎Thưa bác, đó là… 427 00:26:28,963 --> 00:26:30,256 ‎Viagra tự nhiên. 428 00:26:30,340 --> 00:26:32,008 ‎- Là vậy đó. ‎- Thật à? 429 00:26:32,091 --> 00:26:34,469 ‎Hít vào một hơi là sẵn sàng lâm trận! 430 00:26:34,552 --> 00:26:36,554 ‎Phụ trách Tommy sẽ đến ngay. 431 00:26:36,638 --> 00:26:40,558 ‎Bọn cháu sẽ yên lặng và làm nốt. ‎Cháu xin lỗi đã làm phiền bác. 432 00:26:40,642 --> 00:26:44,145 ‎Nhớ làm thế đấy. Tôi phải lấy một ít hoa. 433 00:26:44,228 --> 00:26:46,272 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 434 00:26:48,399 --> 00:26:49,275 ‎Đi thôi! 435 00:26:50,610 --> 00:26:51,611 ‎Được rồi. 436 00:26:52,654 --> 00:26:53,529 ‎Được rồi. 437 00:26:53,613 --> 00:26:54,656 ‎Cái quái gì thế? 438 00:26:56,908 --> 00:26:58,618 ‎Đồ khốn! 439 00:26:58,701 --> 00:27:01,162 ‎Rafe! Thả em ra! 440 00:27:01,913 --> 00:27:04,499 ‎Anh sẽ không thả. ‎Trừ khi em bình tĩnh lại. 441 00:27:04,582 --> 00:27:05,917 ‎Quỷ tha ma bắt anh đi! 442 00:27:06,000 --> 00:27:08,127 ‎Anh lịch sự thế mà em cứ điên lên. 443 00:27:08,211 --> 00:27:10,672 ‎- Chuyện quái gì vậy? Ai thế? ‎- Rose? 444 00:27:10,755 --> 00:27:13,049 ‎- Dì muốn Sarah mà? ‎- Đó là Sarah à? 445 00:27:13,132 --> 00:27:14,217 ‎- Rose? ‎- Ừ. 446 00:27:14,300 --> 00:27:16,427 ‎- Sao lại nhốt nó? ‎- Rafe nhốt cháu! 447 00:27:16,511 --> 00:27:17,470 ‎Con bé bị nhốt 448 00:27:17,553 --> 00:27:20,098 ‎vì đôi khi ta phải ‎đưa ra lựa chọn khó khăn. 449 00:27:20,181 --> 00:27:22,225 ‎Con bé không hiểu điều đó. 450 00:27:22,308 --> 00:27:25,186 ‎Mãi mà em không chịu hiểu hả? 451 00:27:25,269 --> 00:27:27,021 ‎Im đi! 452 00:27:27,105 --> 00:27:29,065 ‎- Em phải bình tĩnh lại. ‎- Rafe! 453 00:27:29,148 --> 00:27:32,193 ‎Bình tĩnh là sao? Anh bị làm sao thế? 454 00:27:32,276 --> 00:27:34,028 ‎- Lên lầu đi. Để dì. ‎- Wheez? 455 00:27:34,112 --> 00:27:35,446 ‎- Được rồi. ‎- Đi đi. 456 00:27:35,530 --> 00:27:36,406 ‎Wheezie! 457 00:27:38,533 --> 00:27:40,451 ‎- Sarah, cháu yêu. ‎- Thả cháu ra. 458 00:27:40,535 --> 00:27:42,954 ‎- Cháu bình tĩnh đi nhé? ‎- Thả cháu ra! 459 00:27:43,037 --> 00:27:45,456 ‎Dì muốn giúp nhưng phải lấy chìa khóa đã. 460 00:27:45,540 --> 00:27:48,960 ‎Phải có chìa khóa mới ra được, ‎nhưng cháu phải bình tĩnh. 461 00:27:49,043 --> 00:27:51,462 ‎- Dì sẽ quay lại ngay. ‎- Không! 462 00:27:52,255 --> 00:27:57,176 ‎Rose! Làm ơn đừng đi! 463 00:28:11,315 --> 00:28:12,275 ‎Sarah? 464 00:28:14,402 --> 00:28:16,070 ‎- Rose. Này! ‎- Này. 465 00:28:16,612 --> 00:28:20,241 ‎- Cháu cần gọi 911. Ta phải… ‎- Rồi, ngồi đi. Chuyện gì vậy? 466 00:28:20,742 --> 00:28:24,871 ‎Đây. Hít sâu vào. ‎Này. Hít sâu vào. Không sao đâu. 467 00:28:27,832 --> 00:28:28,833 ‎Không sao đâu. 468 00:28:29,459 --> 00:28:33,588 ‎Cháu về nhà, và cháu đang tìm một thứ, 469 00:28:33,671 --> 00:28:36,090 ‎và có một chiếc xe tải bên ngoài. 470 00:28:36,174 --> 00:28:37,175 ‎Đây, uống trà đi. 471 00:28:38,968 --> 00:28:40,845 ‎Có một cái xác ở đằng sau. 472 00:28:40,928 --> 00:28:44,056 ‎- Ta cần giao nộp anh ấy. ‎- Ta sẽ tìm hiểu ngọn ngành. 473 00:28:44,140 --> 00:28:46,934 ‎- Giúp cháu gọi nhé? ‎- Dì sẽ giúp. Uống trà đi. 474 00:28:53,274 --> 00:28:55,943 ‎Cháu sợ rằng Rafe lại giết người nữa, 475 00:28:57,069 --> 00:28:58,821 ‎và lần cuối anh ấy làm thế… 476 00:29:01,115 --> 00:29:04,452 ‎Bố đã nhận tội thay, ‎và dì biết chuyện thành thế nào. 477 00:29:04,535 --> 00:29:06,204 ‎Sarah, cháu hoàn toàn đúng. 478 00:29:06,287 --> 00:29:09,707 ‎Dì đã bảo bố cháu rất nhiều lần ‎có gì đó không ổn với Rafe. 479 00:29:09,791 --> 00:29:11,292 ‎- Cháu mệt lắm. ‎- Dì biết. 480 00:29:11,375 --> 00:29:14,504 ‎Cháu cần bình tĩnh lại. ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 481 00:29:15,671 --> 00:29:18,341 ‎- Cháu cần nghỉ ngơi, Sarah. ‎- Không cần. 482 00:29:18,424 --> 00:29:20,176 ‎- Không, có đấy. ‎- Cháu ổn. 483 00:29:20,259 --> 00:29:24,013 ‎Và khi cháu tỉnh dậy, ‎mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều. 484 00:29:24,096 --> 00:29:28,226 ‎Ừ, chúng ta sẽ có một chuyến đi nhỏ. ‎Cháu nghĩ sao về điều đó? 485 00:29:31,437 --> 00:29:32,271 ‎Dì đã làm gì? 486 00:29:35,149 --> 00:29:36,484 ‎Sarah, dì xin lỗi. 487 00:29:37,568 --> 00:29:40,238 ‎Sẽ không có gì xấu ‎xảy ra với cháu cả, dì hứa. 488 00:29:40,321 --> 00:29:43,324 ‎Dì hứa sẽ không có chuyện, ‎nhưng cháu cần nghỉ ngơi. 489 00:29:43,407 --> 00:29:44,242 ‎Không. 490 00:29:44,325 --> 00:29:47,286 ‎Dì phải làm mọi thứ ‎để giữ cả nhà bên nhau, Sarah. 491 00:29:57,755 --> 00:29:58,881 ‎Rafe, đợi đã. 492 00:29:59,590 --> 00:30:00,842 ‎Dì vừa nói với Sarah. 493 00:30:00,925 --> 00:30:03,344 ‎Nó nói có một xác chết trong xe hả? 494 00:30:05,596 --> 00:30:06,806 ‎Phải. 495 00:30:08,516 --> 00:30:09,517 ‎Đó là Renfield. 496 00:30:11,394 --> 00:30:16,148 ‎Cháu không làm gì cả. ‎Cháu không làm gì cả, được chứ? 497 00:30:16,232 --> 00:30:17,525 ‎Limbrey đã bắn hắn. 498 00:30:18,150 --> 00:30:21,612 ‎Cháu lấy xe tải và bỏ mụ ta ‎ở nhà chứa máy bay, được chứ? 499 00:30:22,947 --> 00:30:25,074 ‎Cháu lấy thánh giá cho chúng ta. 500 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 ‎Là cháu! 501 00:30:27,368 --> 00:30:30,538 ‎Và cháu đang định ‎xử lý Renfield thì dì đến. 502 00:30:30,621 --> 00:30:32,540 ‎Dì nên cảm ơn cháu. 503 00:30:37,253 --> 00:30:39,171 ‎Làm điều cần làm với cái xác đi. 504 00:30:40,882 --> 00:30:42,425 ‎Đưa thánh giá về bến tàu. 505 00:30:45,553 --> 00:30:46,512 ‎Làm ngay đây. 506 00:30:47,638 --> 00:30:49,015 ‎Cháu sẽ lo liệu, Rose. 507 00:30:50,057 --> 00:30:51,976 ‎- Cúi xuống đi! ‎- Đó là Rafe. 508 00:30:52,059 --> 00:30:54,270 ‎- Không, khoan! Chưa! ‎- Này, dừng lại! 509 00:30:54,353 --> 00:30:56,230 ‎Vậy ta làm gì? Kế hoạch là gì? 510 00:30:56,314 --> 00:30:58,858 ‎Hắn có thể có súng, ta có lợi thế gì? 511 00:30:58,941 --> 00:31:01,485 ‎Lợi thế của chúng ta là yếu tố bất ngờ. 512 00:31:01,569 --> 00:31:04,071 ‎- Bất ngờ kiểu gì, JJ? ‎- Hắn có thánh giá. 513 00:31:04,155 --> 00:31:05,907 ‎- Đang nghĩ đây! ‎- Thôi nào. 514 00:31:05,990 --> 00:31:09,243 ‎- Ném gì đó ra đằng trước? ‎- Ném gì, ở đâu? Vào bụi cây? 515 00:31:09,327 --> 00:31:10,745 ‎- Ná cao su. ‎- Phải. 516 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 ‎Pope! 517 00:31:34,268 --> 00:31:35,478 ‎Cái quái gì thế? 518 00:31:36,979 --> 00:31:39,982 ‎- Căn nhà ngay đó. ‎- Rafe đi rồi. Chiếm pháo đài đi. 519 00:31:40,066 --> 00:31:41,233 ‎Hãy nghĩ xem. 520 00:31:41,317 --> 00:31:42,693 ‎- Cúi xuống. ‎- Ai vậy? 521 00:31:42,777 --> 00:31:44,403 ‎- Cẩn thận chân! ‎- Là Rose. 522 00:31:44,487 --> 00:31:45,696 ‎Họ bắt được Sarah. 523 00:31:45,780 --> 00:31:47,198 ‎Con bé hoảng sợ. 524 00:31:47,281 --> 00:31:50,576 ‎Uống một viên thuốc chống lo âu. ‎Nó xin mẹ, sẽ ổn thôi. 525 00:31:50,660 --> 00:31:51,786 ‎Họ đã làm gì cô ấy? 526 00:31:51,869 --> 00:31:53,704 ‎- Được rồi, cẩn thận đầu! ‎- Rồi. 527 00:31:56,499 --> 00:31:57,500 ‎Đây rồi. 528 00:31:57,583 --> 00:31:58,542 ‎Thôi nào, Wheez! 529 00:32:10,471 --> 00:32:12,264 ‎- Ê! Dừng xe! Sarah! ‎- Wheezie! 530 00:32:12,348 --> 00:32:15,226 ‎Này, Wheezie! Mở cửa xe ra! 531 00:32:15,309 --> 00:32:16,394 ‎Cái quái gì thế? 532 00:32:16,477 --> 00:32:17,979 ‎- Cho vào nhé? ‎- Không! 533 00:32:18,062 --> 00:32:19,313 ‎- Tại sao? ‎- Không! 534 00:32:19,397 --> 00:32:20,773 ‎- Mở khóa. ‎- Em xin lỗi. 535 00:32:25,361 --> 00:32:27,697 ‎Nào! Đến chỗ Twinkie nào. Cố lên! 536 00:32:28,322 --> 00:32:29,365 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 537 00:32:29,448 --> 00:32:32,118 ‎- Nào! Muốn tôi lái chứ? ‎- Không, cứ để tôi. 538 00:32:32,618 --> 00:32:33,619 ‎Phải. 539 00:34:06,253 --> 00:34:07,880 ‎Được rồi, hiệp ba, đồ khốn. 540 00:34:32,363 --> 00:34:33,572 ‎Bỏ ra! 541 00:35:09,316 --> 00:35:11,235 ‎Không phải tao thì là lũ cá sấu! 542 00:35:12,319 --> 00:35:13,237 ‎Chúc may mắn! 543 00:35:39,972 --> 00:35:41,348 ‎- Pope? ‎- Kie! 544 00:35:42,183 --> 00:35:44,476 ‎- Rắc rối rồi. ‎- Pope, chuyện gì vậy? 545 00:35:44,560 --> 00:35:46,228 ‎Rafe, hắn có thánh giá. 546 00:35:47,646 --> 00:35:49,607 ‎Kiara, tôi cần cậu đến đón tôi. 547 00:35:50,983 --> 00:35:52,818 ‎CÂN BẰNG TỰ TIN KỈ LUẬT ‎NHÀ XANH 548 00:35:53,777 --> 00:35:55,321 ‎Đây là thời điểm rất tệ. 549 00:35:55,404 --> 00:35:58,199 ‎Làm ơn, Kie. Tôi cần cậu giúp. 550 00:36:00,576 --> 00:36:02,703 ‎Được rồi. Tôi đến đây. Cậu ở đâu? 551 00:36:03,913 --> 00:36:06,165 ‎Ở đầm lầy đi quá Sồi Thiên Thần. Mau. 552 00:36:06,248 --> 00:36:07,082 ‎Tới ngay. 553 00:36:39,865 --> 00:36:40,783 ‎Chào buổi sáng. 554 00:36:44,119 --> 00:36:45,829 ‎-‎ Cảm ơn đã đến. ‎- Tất nhiên. 555 00:36:46,622 --> 00:36:49,833 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Cậu không tin được đâu. 556 00:36:53,254 --> 00:36:55,839 ‎Đó là bà ta! 400 mét bên trái! 400 mét! 557 00:37:15,442 --> 00:37:18,112 ‎Ta đã làm được, cô gái. Ta đã làm được. 558 00:37:18,946 --> 00:37:20,572 ‎Chào buổi sáng, bà Cameron. 559 00:37:22,825 --> 00:37:27,204 ‎Pope, nghe này, ‎khi mọi thứ kết thúc, và tôi về nhà, 560 00:37:27,288 --> 00:37:29,790 ‎có lẽ bố mẹ sẽ tống tôi đi. 561 00:37:32,501 --> 00:37:34,545 ‎Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng ta ổn. 562 00:37:35,963 --> 00:37:38,007 ‎Có thể rất lâu sẽ không gặp cậu, 563 00:37:38,924 --> 00:37:40,175 ‎và sau đêm đó… 564 00:37:42,344 --> 00:37:44,388 ‎Nếu tôi làm tổn thương cậu… 565 00:37:46,390 --> 00:37:47,308 ‎Không đâu. 566 00:37:49,184 --> 00:37:50,102 ‎Tốt mà. 567 00:37:51,353 --> 00:37:53,439 ‎- Nhưng tôi cảm thấy như đã… ‎- Kie. 568 00:37:54,064 --> 00:37:55,566 ‎Tôi hứa là không sao đâu. 569 00:37:57,359 --> 00:37:58,402 ‎Chúng ta là bạn, 570 00:37:59,778 --> 00:38:01,113 ‎đó là quan trọng nhất. 571 00:38:26,096 --> 00:38:30,100 ‎- Này. Tôi nghĩ là lô B. ‎- Đúng vậy. 572 00:38:50,621 --> 00:38:51,497 ‎Ôi, khỉ thật! 573 00:38:52,039 --> 00:38:54,249 ‎Coastal Venture. Tôi biết con tàu đó. 574 00:38:54,333 --> 00:38:56,043 ‎Hè năm ngoái bố tôi làm ở đó. 575 00:38:56,126 --> 00:38:58,420 ‎Nó là tàu chuyến. Tôi đã làm trên đó. 576 00:38:58,504 --> 00:38:59,505 ‎Thánh giá kìa. 577 00:38:59,588 --> 00:39:00,923 ‎Được rồi, đưa lên. 578 00:39:01,965 --> 00:39:02,966 ‎Tiếp đi. 579 00:39:05,511 --> 00:39:07,429 ‎Vật vã mãi mới lấy được. 580 00:39:12,101 --> 00:39:13,268 ‎Trời! Tôi ghét hắn. 581 00:39:13,352 --> 00:39:14,353 ‎Nào, cháu yêu. 582 00:39:16,105 --> 00:39:16,980 ‎Cô ấy kia rồi. 583 00:39:18,941 --> 00:39:21,819 ‎- JJ, phải nghĩ ra kế hoạch. ‎- Tôi đang nghĩ đây. 584 00:39:21,902 --> 00:39:24,822 ‎Có lẽ ta có thể ra chỗ sà lan kia, đi qua. 585 00:39:24,905 --> 00:39:26,240 ‎Nhưng phải xuống nước. 586 00:39:26,323 --> 00:39:28,325 ‎- Ổn mà. ‎- Khác gì ngồi chờ chết. 587 00:39:28,409 --> 00:39:29,493 ‎Chào. 588 00:39:29,576 --> 00:39:32,246 ‎Chà! Tôi đã định chọt vào mắt cậu! 589 00:39:32,830 --> 00:39:34,331 ‎Trông cậu sợ vãi kìa. 590 00:39:34,415 --> 00:39:35,582 ‎Sao tìm được? 591 00:39:35,666 --> 00:39:37,793 ‎- Định vị điện thoại cậu. ‎- Giỏi lắm. 592 00:39:37,876 --> 00:39:39,336 ‎Ổn chứ? Chuyện gì thế? 593 00:39:39,420 --> 00:39:40,671 ‎Rafe, hiệp ba. 594 00:39:40,754 --> 00:39:43,674 ‎- Đùa tôi đấy à? Nữa à? ‎- Lần này hòa. 595 00:39:43,757 --> 00:39:44,716 ‎Cậu ổn chứ? 596 00:39:45,300 --> 00:39:46,927 ‎- Đó là thánh giá à? ‎- Ừ. 597 00:39:50,431 --> 00:39:53,142 ‎- Họ giữ Sarah làm con tin. ‎- Phải lên thuyền. 598 00:39:53,225 --> 00:39:57,020 ‎- Đầu tiên phải vượt qua đội bảo kê. ‎- Rồi, đi thôi. Đi nào. 599 00:39:57,104 --> 00:39:59,857 ‎- Pope! Làm gì vậy? ‎- Tôi có ý này. Cứ tin tôi. 600 00:39:59,940 --> 00:40:02,359 ‎Không, này, đừng chạy nữa! Phải đi thôi. 601 00:40:02,443 --> 00:40:05,154 ‎Tin tôi đi. Đi đi. ‎Tôi sẽ gặp các cậu. Đi đi! 602 00:40:43,859 --> 00:40:45,527 ‎- Ôi trời! ‎- Cái quái gì thế? 603 00:40:49,907 --> 00:40:51,492 ‎Đi đi! Tránh ra! 604 00:40:51,575 --> 00:40:54,161 ‎- Nó ở đâu ra vậy? ‎- Đằng kia kìa. 605 00:40:56,914 --> 00:40:58,332 ‎Gọi cứu hỏa đi! 606 00:41:00,000 --> 00:41:00,959 ‎Có tác dụng rồi. 607 00:41:04,880 --> 00:41:07,174 ‎Pope, cái gì thế? Hả? Cậu đã làm gì… 608 00:41:07,257 --> 00:41:10,219 ‎Thùng hàng kia sẽ lên tàu. ‎Có thể vào qua đường đó. 609 00:41:10,302 --> 00:41:12,429 ‎- Hiểu chứ? ‎- Cậu là một thiên tài. 610 00:41:13,305 --> 00:41:15,265 ‎Đi thôi. Này. Lối này. Thôi nào. 611 00:41:19,811 --> 00:41:21,021 ‎Khoan. Họ ở ngay đó. 612 00:41:22,356 --> 00:41:23,190 ‎Đợi đã. Chà! 613 00:41:24,066 --> 00:41:26,443 ‎- Nghĩ kỹ chưa? ‎- Rồi. Đây là kế hoạch. 614 00:41:26,527 --> 00:41:28,987 ‎Biết đó là bẫy chứ? Vào rồi là khỏi ra. 615 00:41:29,071 --> 00:41:32,157 ‎- Tôi biết! ‎- Các cậu không phải đi. Được chứ? 616 00:41:32,241 --> 00:41:34,660 ‎- Phải. Cuộc chiến của bọn tôi. ‎- Ừ, phải. 617 00:41:36,411 --> 00:41:38,664 ‎- Chả có gì để mất? ‎- Chả có gì để mất. 618 00:41:41,750 --> 00:41:43,835 ‎Đoán là vẫn tốt hơn trường nội trú. 619 00:41:45,671 --> 00:41:46,505 ‎Đi mau! 620 00:41:55,264 --> 00:41:58,725 ‎- Thật điên rồ! ‎- Nó sẽ làm anh bật dậy ngay. 621 00:42:01,937 --> 00:42:03,939 ‎Có vẻ họ đã kiểm soát được. 622 00:42:04,022 --> 00:42:06,775 ‎Không đâu, ‎trừ khi chất các thùng hàng này lên. 623 00:42:09,486 --> 00:42:11,613 ‎Rồi. Sẵn sàng. Khóa lại. 624 00:42:12,322 --> 00:42:13,949 ‎Giữ đường dây trên đó. 625 00:42:14,658 --> 00:42:15,993 ‎Trông ổn đấy. 626 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 ‎Được rồi, đây là cái cuối cùng. Đưa lên. 627 00:42:20,414 --> 00:42:22,916 ‎Ừ, chúng tôi sẽ kiểm tra. 628 00:42:48,066 --> 00:42:49,735 ‎Ta phải đến bến tàu ngay. 629 00:42:56,325 --> 00:42:58,869 ‎Hướng ngược lại. Ngay đó. 630 00:43:01,163 --> 00:43:02,164 ‎Cái gì thế? 631 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‎Lạy Chúa tôi! 632 00:43:20,432 --> 00:43:21,933 ‎Xoay lại. 633 00:43:22,601 --> 00:43:24,227 ‎Tôi phải đi nghe máy. 634 00:43:24,311 --> 00:43:25,395 ‎Ngay đó. 635 00:43:31,818 --> 00:43:32,778 ‎Ổn rồi. 636 00:43:33,737 --> 00:43:34,946 ‎Được không? 637 00:43:40,994 --> 00:43:42,079 ‎Ta đã làm được! 638 00:43:42,162 --> 00:43:43,288 ‎- Suỵt! ‎- Im đi, JJ! 639 00:43:46,458 --> 00:43:47,292 ‎Cái gì? 640 00:43:48,251 --> 00:43:49,795 ‎Hình như nghe thấy gì đó. 641 00:44:00,389 --> 00:44:02,015 ‎Cái gì? Là gì vậy? 642 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 ‎Thấy gì không? 643 00:44:13,985 --> 00:44:15,112 ‎Không. 644 00:44:54,693 --> 00:44:56,695 ‎Tại sao họ cứ làm thế này? 645 00:45:02,701 --> 00:45:03,577 ‎Khốn kiếp. 646 00:45:04,161 --> 00:45:06,538 ‎Không thể tin được. 647 00:45:26,975 --> 00:45:27,976 ‎Chào con yêu. 648 00:47:45,447 --> 00:47:50,368 ‎Biên dịch: Anh Pham