1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,634 --> 00:00:10,720 ‫- هل كُسر شيء؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 3 00:00:11,596 --> 00:00:14,348 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم تسقط في وضعية جيدة.‬ 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,403 ‫"بوب"، هل أنت بخير؟‬ 5 00:00:27,487 --> 00:00:28,571 ‫"بوب".‬ 6 00:00:28,654 --> 00:00:32,325 ‫أجل، أنا بخير. أمهلوني لحظة لألتقط أنفاسي.‬ 7 00:00:32,950 --> 00:00:33,910 ‫لقد نجحت يا "بوب"!‬ 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,918 ‫"بوب"، ما أجمله!‬ 9 00:00:42,001 --> 00:00:44,462 ‫- لم أر له مثيلًا من قبل.‬ ‫- التفاصيل جنونية.‬ 10 00:00:44,545 --> 00:00:46,798 ‫لهذا أرادت "لمبري" ذلك المفتاح بشدة.‬ 11 00:00:47,799 --> 00:00:48,800 ‫اكتشاف موفّق.‬ 12 00:00:48,883 --> 00:00:50,301 ‫كم ثمنه برأيكم؟‬ 13 00:00:50,384 --> 00:00:54,722 ‫مثلًا، إن أذبناه،‬ ‫فسنحصل على مليارات الدولارات.‬ 14 00:00:54,806 --> 00:00:58,976 ‫- لا! مكانه المناسب في متحف.‬ ‫- ماذا؟ حيث لا يراه أحد؟‬ 15 00:00:59,060 --> 00:01:01,145 ‫- في متحف حيث يراه الجميع.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 16 00:01:01,229 --> 00:01:02,980 ‫مهلًا! إنه صليب أجدادي!‬ 17 00:01:03,064 --> 00:01:05,274 ‫صحيح، حسنًا…‬ 18 00:01:05,358 --> 00:01:07,985 ‫هذا أكبر من المال. سيعرف العالم الحقيقة.‬ 19 00:01:08,069 --> 00:01:11,322 ‫نعم. وإن لم نخرجه من هنا‬ ‫قبل وصول "لمبري"، فلن يعرف أحد.‬ 20 00:01:11,906 --> 00:01:12,740 ‫- استعدّوا.‬ ‫- هيا.‬ 21 00:01:12,824 --> 00:01:14,742 ‫- أثقل موضع هنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 22 00:01:14,826 --> 00:01:17,453 ‫مهلًا. "جون ب"، ستجذب، مفهوم؟‬ ‫اجذب إلى الأسفل.‬ 23 00:01:17,537 --> 00:01:20,331 ‫سأجذب إلى الأسفل، بينما ترفعون.‬ ‫مستعدّون؟ 1، 2، 3.‬ 24 00:01:20,414 --> 00:01:22,041 ‫- "جاي جاي"، احترس لقدمك.‬ ‫- رباه!‬ 25 00:01:22,750 --> 00:01:23,751 ‫تبًا!‬ 26 00:01:23,835 --> 00:01:24,669 ‫حسنًا!‬ 27 00:01:26,295 --> 00:01:28,881 ‫- إنه أثقل بكثير مما توقعت.‬ ‫- إنه من الذهب يا أخي!‬ 28 00:01:28,965 --> 00:01:29,924 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:30,007 --> 00:01:32,844 ‫من لا يرفع؟ "سارة"، هل أنت حقًا…‬ 30 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 ‫إنني أرفع!‬ 31 00:01:34,137 --> 00:01:36,264 ‫- لا أشعر بذلك!‬ ‫- بلى، إنني أرفع!‬ 32 00:01:37,682 --> 00:01:39,016 ‫- يا رفاق. لا أستطيع…‬ ‫- لا!‬ 33 00:01:39,100 --> 00:01:39,934 ‫"بوب"، اصمد!‬ 34 00:01:40,017 --> 00:01:43,104 ‫لا يا "بوب"! اصمد! لا!‬ 35 00:01:45,565 --> 00:01:49,068 ‫اللعنة! كدت أن تسقطيه على قدمي!‬ 36 00:01:49,152 --> 00:01:51,320 ‫- لأنني الوحيدة التي ترفعه!‬ ‫- أنت متأكدة…‬ 37 00:01:51,404 --> 00:01:54,448 ‫حسنًا. اسمعوا، سنصنع حمّالة، مثل…‬ 38 00:01:54,532 --> 00:01:56,450 ‫أجل، ثم نوصّلها بحلقة القطر في الشاحنة.‬ 39 00:01:56,534 --> 00:02:00,830 ‫يا رفاق! أنا لست بخير.‬ 40 00:02:00,913 --> 00:02:01,747 ‫تبًا!‬ 41 00:02:01,831 --> 00:02:05,209 ‫- عينك منتفخة.‬ ‫- هل أنت بخير؟ لا تبدو بخير يا أخي.‬ 42 00:02:05,293 --> 00:02:06,460 ‫- لا أستطيع…‬ ‫- ما الخطب؟‬ 43 00:02:06,544 --> 00:02:08,045 ‫أصابته حساسية كردّ فعل.‬ 44 00:02:08,129 --> 00:02:10,423 ‫- الدبابير؟ كم مرة لسعتك؟‬ ‫- مهلًا!‬ 45 00:02:10,506 --> 00:02:12,967 ‫- ماذا عن الصليب؟‬ ‫- "جاي جاي"، حاول أن تخفيه.‬ 46 00:02:13,050 --> 00:02:14,051 ‫سأتولى أمر الصليب.‬ 47 00:02:14,135 --> 00:02:15,845 ‫- هيا بنا. هيا.‬ ‫- هيا!‬ 48 00:02:17,221 --> 00:02:18,347 ‫سنعود!‬ 49 00:02:19,015 --> 00:02:19,891 ‫أعرف.‬ 50 00:02:19,974 --> 00:02:22,852 ‫- يا رفاق، لا أعرف كيف أخفيه!‬ ‫- "سارة"، هلا تفتحين الباب؟‬ 51 00:02:22,935 --> 00:02:24,061 ‫لا أستطيع التنفّس!‬ 52 00:02:24,145 --> 00:02:25,897 ‫- "جاي جاي"! سنرحل!‬ ‫- إنه ثقيل. لا أستطيع…‬ 53 00:02:25,980 --> 00:02:27,148 ‫أنا آت!‬ 54 00:02:27,857 --> 00:02:29,567 ‫رباه! ما أثقله!‬ 55 00:02:29,650 --> 00:02:32,570 ‫- مهلًا، "سارة"، لم أخبئه بما يكفي!‬ ‫- لا عليك.‬ 56 00:02:32,653 --> 00:02:35,114 ‫- يجب أن نجد من يسعف "بوب".‬ ‫- إلام تحتاج؟‬ 57 00:02:35,198 --> 00:02:36,908 ‫- ارفع ساقيه.‬ ‫- إلام تحتاج؟‬ 58 00:02:36,991 --> 00:02:40,119 ‫- يحتاج إلى حقنة!‬ ‫- أعرف إلى أين نذهب! أعطيني المفتاح!‬ 59 00:02:40,203 --> 00:02:43,372 ‫- إنه في دائرة التشغيل! هيا.‬ ‫- صحيح. كنت أعرف ذلك.‬ 60 00:02:43,456 --> 00:02:45,541 ‫- واصل الاستنشاق يا "بوب". نحن معك.‬ ‫- هيا.‬ 61 00:02:45,625 --> 00:02:47,251 ‫اصمد يا "بوب"! سنذهب.‬ 62 00:02:50,588 --> 00:02:51,547 ‫هيا بنا.‬ 63 00:03:05,102 --> 00:03:09,065 ‫حان وقت حلقة برنامج "فاميلي فيود"!‬ 64 00:03:09,148 --> 00:03:12,443 ‫صفّقوا لـ"ستيف هارفي"!‬ 65 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 ‫"ريكي"!‬ 66 00:03:14,028 --> 00:03:16,781 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "ريكي"! يا أخي!‬ 67 00:03:16,864 --> 00:03:20,243 ‫- "ريكي"! مرحبًا يا "ريكي"!‬ ‫- ليس اليوم.‬ 68 00:03:20,326 --> 00:03:22,703 ‫"ريكي"، لديّ مشكلة يا أخي!‬ ‫أعرف أنك غاضب مني!‬ 69 00:03:22,787 --> 00:03:24,705 ‫أتتذكّر حين سرقت مني سيارة الإسعاف؟‬ 70 00:03:24,789 --> 00:03:26,415 ‫أعرف أنك غاضب. لا!‬ 71 00:03:26,499 --> 00:03:29,126 ‫- لا تفعل ذلك!‬ ‫- لا. مهلًا! أرجوك، نحتاج إلى مساعدة!‬ 72 00:03:29,210 --> 00:03:32,171 ‫لقد لسعه دبور! لديه ردّ فعل حادّ!‬ ‫ساعدنا، أرجوك!‬ 73 00:03:32,255 --> 00:03:33,965 ‫- اسمع! إنه…‬ ‫- أرجوك أن تساعدنا!‬ 74 00:03:34,048 --> 00:03:36,175 ‫- إنه لا يستطيع التنفس يا "ريكي"!‬ ‫- "ريكي"!‬ 75 00:03:36,259 --> 00:03:37,718 ‫إنه هنا، أرجوك!‬ 76 00:03:37,802 --> 00:03:39,053 ‫من الذي لا يستطيع التنفس؟‬ 77 00:03:39,136 --> 00:03:41,013 ‫انظر إليه! ساعد صديقي!‬ 78 00:03:44,475 --> 00:03:46,018 ‫- النجدة!‬ ‫- حسنًا، يا إلهي.‬ 79 00:03:46,102 --> 00:03:47,770 ‫مرحبًا! سُررت بمقابلتك. آسفة.‬ 80 00:03:47,853 --> 00:03:48,854 ‫شكرًا.‬ 81 00:03:48,938 --> 00:03:51,399 ‫ما كنت سألجأ إليك لولا أنها حالة طارئة.‬ 82 00:03:52,275 --> 00:03:53,484 ‫اصمد يا صديقي.‬ 83 00:03:53,567 --> 00:03:55,361 ‫- ما به؟‬ ‫- دبابير!‬ 84 00:03:55,444 --> 00:03:56,487 ‫- دبابير؟‬ ‫- أجل!‬ 85 00:03:56,570 --> 00:03:58,864 ‫- ألديه حساسية من الدبابير؟‬ ‫- على ما يبدو.‬ 86 00:03:58,948 --> 00:04:00,825 ‫- حسنًا.‬ ‫- عش كامل من الدبابير.‬ 87 00:04:00,908 --> 00:04:02,660 ‫- ارفع ساقيه!‬ ‫- ما اسمه؟‬ 88 00:04:02,743 --> 00:04:04,370 ‫- "بوب".‬ ‫- "بوب"؟‬ 89 00:04:04,870 --> 00:04:06,872 ‫- لديه حساسية…‬ ‫- انتظروا. سأحضر عدّتي.‬ 90 00:04:06,956 --> 00:04:09,792 ‫- ننتظر؟ "ريكي"!‬ ‫- إنه يبحث عن عدّة. اذهب وساعده.‬ 91 00:04:09,875 --> 00:04:10,876 ‫- عدّة؟‬ ‫- أجل. ساعده.‬ 92 00:04:10,960 --> 00:04:13,504 ‫تنفس قليلًا، اتفقنا؟ قليلًا.‬ 93 00:04:14,171 --> 00:04:16,507 ‫- أين العدّة؟‬ ‫- لو كنت أعرف، لما بحثت!‬ 94 00:04:16,590 --> 00:04:18,134 ‫اللعنة! إذًا اعثر عليها يا أخي!‬ 95 00:04:18,217 --> 00:04:20,636 ‫أريدك أن تركّز. ركّز على تنفسك، اتفقنا؟‬ 96 00:04:20,720 --> 00:04:22,680 ‫- ما شكلها؟‬ ‫- حقيبة من القماش الخشن!‬ 97 00:04:22,763 --> 00:04:24,598 ‫- حقيبة من القماش الخشن!‬ ‫- أين عدّتك؟‬ 98 00:04:24,682 --> 00:04:26,058 ‫ربما في المرأب.‬ 99 00:04:28,561 --> 00:04:30,563 ‫- ركّز على تنفسك.‬ ‫- وجدتها!‬ 100 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 ‫- وجدتها!‬ ‫- أجل.‬ 101 00:04:32,398 --> 00:04:34,108 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 102 00:04:34,191 --> 00:04:35,276 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 103 00:04:35,359 --> 00:04:38,029 ‫لا تفعل شيئًا لأنك لست مسعفًا.‬ 104 00:04:38,112 --> 00:04:41,198 ‫مرحبًا يا "بوب". كيف حالك يا رجل؟‬ ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 105 00:04:41,282 --> 00:04:44,493 ‫اسمعوا، هذه جرعة أطفال من الإيبينيفرين.‬ 106 00:04:44,577 --> 00:04:45,703 ‫هل ستكون كافية؟‬ 107 00:04:45,786 --> 00:04:46,746 ‫إنه ليس طفلًا!‬ 108 00:04:46,829 --> 00:04:48,539 ‫إنها 10 أضعاف الجرعة العادية.‬ 109 00:04:48,622 --> 00:04:51,000 ‫لذا إن لم توقف قلبه، فستسعفه،‬ 110 00:04:51,083 --> 00:04:53,210 ‫لكن عليّ استخدامها كلها، وإلا لن تجدي.‬ 111 00:04:53,294 --> 00:04:55,713 ‫- ولن أُسجن إن مات.‬ ‫- حسنًا! أعطه إياها!‬ 112 00:04:55,796 --> 00:04:57,089 ‫- أسرع بحقنه!‬ ‫- حسنًا.‬ 113 00:04:57,173 --> 00:04:58,424 ‫هيا، أسرع!‬ 114 00:04:58,507 --> 00:05:00,343 ‫اصمد يا "بوب".‬ 115 00:05:03,054 --> 00:05:04,305 ‫أنا أكره الإبر يا رجل.‬ 116 00:05:09,060 --> 00:05:10,436 ‫حسنًا. هذا كل شيء.‬ 117 00:05:11,437 --> 00:05:13,606 ‫- ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫- الآن سننتظر.‬ 118 00:05:26,118 --> 00:05:27,203 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- لا.‬ 119 00:05:27,286 --> 00:05:28,746 ‫- بلى!‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 120 00:05:29,413 --> 00:05:30,539 ‫ماذا فعلت؟‬ 121 00:05:30,623 --> 00:05:33,000 ‫فعلت بالضبط ما طلبتموه مني.‬ 122 00:05:33,084 --> 00:05:35,878 ‫أرجوك! "بوب"، أرجوك، هيا!‬ 123 00:05:36,754 --> 00:05:38,089 ‫"بوب"، هيا يا أخي!‬ 124 00:05:41,759 --> 00:05:42,635 ‫مهلًا. إنه…‬ 125 00:05:42,718 --> 00:05:43,677 ‫"بوب"؟‬ 126 00:05:47,598 --> 00:05:48,557 ‫"بوب"!‬ 127 00:05:49,266 --> 00:05:51,394 ‫ها هو. هذا صديقي!‬ 128 00:05:51,477 --> 00:05:54,605 ‫- الطقس حار! أشعر بالحرّ الشديد يا رفاق.‬ ‫- لا بأس. على رسلك.‬ 129 00:05:54,688 --> 00:05:56,440 ‫- يجب أن أخرج.‬ ‫- اهدأ.‬ 130 00:05:56,524 --> 00:05:57,400 ‫أنا مدين لك.‬ 131 00:05:57,483 --> 00:05:59,276 ‫- تمهل لحظة!‬ ‫- أحتاج إلى الهواء.‬ 132 00:05:59,360 --> 00:06:00,653 ‫- الطقس حار!‬ ‫- أنت بخير!‬ 133 00:06:00,736 --> 00:06:04,240 ‫شكرًا جزيلًا.‬ ‫هل هناك أي آثار جانبية يجب أن نقلق بشأنها؟‬ 134 00:06:04,323 --> 00:06:06,534 ‫سيظل في حالة نشاط مفرط‬ ‫لمدة نصف ساعة تقريبًا.‬ 135 00:06:06,617 --> 00:06:07,576 ‫ثم سيكون بخير.‬ 136 00:06:07,660 --> 00:06:09,453 ‫لنذهب ونحضر الصليب!‬ 137 00:06:10,371 --> 00:06:12,957 ‫- الدور النهائي! أنا "مايكل جوردان"!‬ ‫- أجل، النهائي!‬ 138 00:06:16,419 --> 00:06:18,337 ‫"بوب"، أنت تقود بسرعة كبيرة.‬ 139 00:06:19,338 --> 00:06:22,258 ‫"بوب"، أنا آخر من ينتقد،‬ ‫لكنني أرى أن تبطئ قليلًا.‬ 140 00:06:22,341 --> 00:06:25,302 ‫هذا سيؤخر وصولنا إلى الصليب بالتأكيد.‬ ‫يجب أن نصل إلى هناك.‬ 141 00:06:25,386 --> 00:06:26,595 ‫لم تركناه يقود السيارة؟‬ 142 00:06:26,679 --> 00:06:29,140 ‫- لأنني هددتكم بانتزاع آذانكم.‬ ‫- لأنه هددنا.‬ 143 00:06:29,223 --> 00:06:31,308 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- كنت أمزح بالمناسبة.‬ 144 00:06:31,392 --> 00:06:33,060 ‫هذه دعابة مضحكة جدًا.‬ 145 00:06:33,144 --> 00:06:35,062 ‫بم تشعر يا صديقي؟ كيف حالك؟‬ 146 00:06:35,146 --> 00:06:38,858 ‫رائع. لا أعرف ماذا أعطاني‬ ‫ابن عم "جاي جاي"، لكنني أشعر بالنشاط!‬ 147 00:06:38,941 --> 00:06:39,775 ‫لم نعرف.‬ 148 00:06:39,859 --> 00:06:42,653 ‫حسنًا، أنت تقود بسرعة كبيرة، لذا…‬ 149 00:06:42,736 --> 00:06:43,904 ‫بسرعة كبيرة، صحيح؟‬ 150 00:06:46,407 --> 00:06:48,742 ‫لا أدري إن لاحظت،‬ ‫لكن توجد أشجار سنديان ضخمة‬ 151 00:06:48,826 --> 00:06:51,036 ‫بعمق 15 سنتيمترًا من الطريق.‬ 152 00:06:51,120 --> 00:06:52,830 ‫- يا صديقي، الطريق!‬ ‫- هناك شاحنة!‬ 153 00:06:52,913 --> 00:06:55,708 ‫لست مضطرًا إلى تجاوزها! يا إلهي! "بوب"!‬ 154 00:06:58,335 --> 00:07:00,713 ‫- أليس بغيضًا؟‬ ‫- إنه يلتزم بحدّ السرعة!‬ 155 00:07:00,796 --> 00:07:02,923 ‫لن نصل إلى الصليب إن متنا يا "بوب"!‬ 156 00:07:03,007 --> 00:07:05,551 ‫لن نموت.‬ ‫الحصول على هذا الصليب حقنا الإلهي.‬ 157 00:07:05,634 --> 00:07:07,511 ‫- "بوب"! انظر إلى الطريق!‬ ‫- شجرة!‬ 158 00:07:21,942 --> 00:07:23,194 ‫هل الجميع بخير؟‬ 159 00:07:23,277 --> 00:07:24,361 ‫أظن ذلك.‬ 160 00:07:24,445 --> 00:07:25,279 ‫لقد عدنا.‬ 161 00:07:27,531 --> 00:07:29,783 ‫هذه آخر مرة تقود فيها يا "بوب".‬ 162 00:07:32,495 --> 00:07:35,664 ‫شاحنة أبي! لا!‬ 163 00:07:35,748 --> 00:07:38,751 ‫"كي"، كلمة واحدة. تحطمت.‬ 164 00:07:38,834 --> 00:07:42,588 ‫سيقتلني والداي حقًا هذه المرة.‬ 165 00:07:42,671 --> 00:07:45,341 ‫أجل، ألم يكونا سيفعلان ذلك على أي حال؟‬ 166 00:07:45,424 --> 00:07:47,009 ‫هذا مطمئن. شكرًا.‬ 167 00:07:47,092 --> 00:07:49,303 ‫علينا أن نقطع باقي المسافة سيرًا.‬ 168 00:07:49,386 --> 00:07:50,763 ‫- يا رجل.‬ ‫- سأحضر صليبي.‬ 169 00:07:51,347 --> 00:07:52,806 ‫اهدأ قليلًا.‬ 170 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 ‫- ابتعد عني. تنحّ!‬ ‫- إنني أحاول مساعدتك.‬ 171 00:07:54,892 --> 00:07:57,269 ‫- سأحضر صليبي.‬ ‫- لقد حطمنا السيارة للتو.‬ 172 00:07:57,353 --> 00:08:00,189 ‫- إنني أحاول حمايتك. مهلًا! لا!‬ ‫- "بوب"!‬ 173 00:08:00,272 --> 00:08:02,358 ‫- هناك شاحنة تقترب.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 174 00:08:02,441 --> 00:08:03,817 ‫ستصدمك سيارة!‬ 175 00:08:04,985 --> 00:08:05,903 ‫ماذا تفعل؟‬ 176 00:08:08,531 --> 00:08:09,532 ‫"بوب"، لا!‬ 177 00:08:11,075 --> 00:08:12,076 ‫توقف!‬ 178 00:08:24,380 --> 00:08:26,423 ‫- يجب أن نعود إلى الكنيسة!‬ ‫- "بوب"!‬ 179 00:08:26,507 --> 00:08:28,175 ‫لا!‬ 180 00:08:44,233 --> 00:08:45,192 ‫اختفى.‬ 181 00:08:47,945 --> 00:08:48,904 ‫تبًا!‬ 182 00:08:49,697 --> 00:08:51,824 ‫كنت أعرف أنني لم أحسن إخفاءه!‬ 183 00:08:52,533 --> 00:08:53,617 ‫تبًا.‬ 184 00:08:53,701 --> 00:08:57,079 ‫حسنًا. ما العمل؟‬ 185 00:08:57,788 --> 00:08:59,540 ‫حسنًا، فكّروا.‬ 186 00:09:01,792 --> 00:09:05,129 ‫نحتاج إلى خطة. ما الخطة؟‬ 187 00:09:09,091 --> 00:09:10,593 ‫حسنًا، سأخبركم بما سنفعله.‬ 188 00:09:10,676 --> 00:09:12,928 ‫سنحضر حاويات البنزين من "القصر"،‬ 189 00:09:13,012 --> 00:09:15,556 ‫ثم نذهب إلى متجر أبي ونحضر الديناميت،‬ 190 00:09:15,639 --> 00:09:19,393 ‫ثم نذهب إلى "تشارلستون"،‬ ‫ونلقّن هذه السيدة درسًا لا تنساه!‬ 191 00:09:19,476 --> 00:09:21,312 ‫لأن هذا هراء!‬ 192 00:09:21,395 --> 00:09:23,647 ‫- هذا لن يفيد.‬ ‫- ماذا سيفيد يا "سارة"؟‬ 193 00:09:23,731 --> 00:09:25,149 ‫إنني أفكّر.‬ 194 00:09:26,025 --> 00:09:28,277 ‫لا يمكننا تفجير الأشياء يا "جاي جاي".‬ 195 00:09:29,069 --> 00:09:30,112 ‫"بوب"، أنا آسف.‬ 196 00:09:32,072 --> 00:09:33,949 ‫وقف "دنمارك" هنا…‬ 197 00:09:36,285 --> 00:09:39,580 ‫ووعظ كل من حرّرهم من العبودية.‬ 198 00:09:41,248 --> 00:09:44,835 ‫كان عبدًا،‬ ‫الناجي الوحيد من سفينة "التاجر الملكي"،‬ 199 00:09:44,918 --> 00:09:47,546 ‫حصل على الذهب والصليب،‬ ‫وأحضرهما إلى الشاطئ،‬ 200 00:09:47,630 --> 00:09:51,216 ‫واستخدمهما لتحرير كل شخص‬ ‫دخل عبر تلك الأبواب.‬ 201 00:09:53,260 --> 00:09:56,221 ‫لقد أسّس كنيسة وعائلة وجماعة مؤمنة…‬ 202 00:09:58,891 --> 00:09:59,767 ‫ووطنًا.‬ 203 00:10:00,476 --> 00:10:03,187 ‫وآل "لمبري" سلبوه كل شيء.‬ 204 00:10:04,480 --> 00:10:06,440 ‫أطلقوا الكلاب على زوجته وأبنائه،‬ 205 00:10:06,523 --> 00:10:08,400 ‫وحين حاول أن يأخذ جثتها، شنقوه.‬ 206 00:10:09,526 --> 00:10:11,737 ‫حسنًا، لقد طفح الكيل. سئمت هذا الهراء.‬ 207 00:10:12,488 --> 00:10:13,989 ‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 208 00:10:15,616 --> 00:10:17,618 ‫نحتاج إلى الفوز بحق السماء يا رفاق.‬ 209 00:10:18,827 --> 00:10:20,788 ‫سأستردّ صليب عائلتي.‬ 210 00:10:28,212 --> 00:10:29,213 ‫هل سترافقونني؟‬ 211 00:10:29,838 --> 00:10:32,883 ‫- بعدما شرحت المسألة بهذه الطريقة…‬ ‫- لعلنا نفكّر في الأمر.‬ 212 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 ‫- إيجابيات وسلبيات؟‬ ‫- قائمة.‬ 213 00:10:34,510 --> 00:10:36,762 ‫- لنضع قائمة.‬ ‫- بالطبع سنرافقك يا "بوب"!‬ 214 00:10:45,896 --> 00:10:49,108 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- كل ما أردته. مع 4 أرصفة.‬ 215 00:10:49,191 --> 00:10:51,360 ‫- ماذا عن الأمن؟‬ ‫- تم ترتيب كل شيء.‬ 216 00:10:51,443 --> 00:10:52,861 ‫لكننا سنغادر بعد 12 ساعة.‬ 217 00:10:52,945 --> 00:10:55,948 ‫وهي ليست سيارة "أوبر". لن تنتظر.‬ 218 00:11:03,205 --> 00:11:05,499 ‫لا أريد أن أكون على قائمة الركاب.‬ 219 00:11:05,582 --> 00:11:07,000 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 220 00:11:08,794 --> 00:11:09,837 ‫بالتأكيد.‬ 221 00:11:37,573 --> 00:11:38,657 ‫- مهلًا.‬ ‫- احذر.‬ 222 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 ‫حسنًا، 1، 2، 3.‬ 223 00:11:44,913 --> 00:11:46,039 ‫- انتظر.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:49,710 --> 00:11:51,044 ‫لا أصدّق.‬ 225 00:11:51,879 --> 00:11:53,630 ‫أخبرتك بأنني سأحضره لك، أليس كذلك؟‬ 226 00:11:55,507 --> 00:11:58,927 ‫قلت إنك ستفعل، وفعلت.‬ 227 00:12:01,555 --> 00:12:04,057 ‫قبل أن نفعل هذا، أريد أن أذكّركما بالاتفاق.‬ 228 00:12:04,767 --> 00:12:06,643 ‫أنت حقًا ابن أبيك.‬ 229 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 ‫تتحدّث عن الاتفاقات في لحظة كهذه.‬ 230 00:12:09,354 --> 00:12:13,108 ‫- أريتكما اللوحة الجدارية. سأحصل على حصتي.‬ ‫- الاتفاق كما ناقشنا يا "ريف".‬ 231 00:12:13,192 --> 00:12:14,693 ‫- خير لك.‬ ‫- ستحصل على حصتك.‬ 232 00:12:33,962 --> 00:12:35,297 ‫ما أجمله!‬ 233 00:12:37,674 --> 00:12:39,802 ‫بداخل هذا الصليب يوجد الكفن.‬ 234 00:12:41,386 --> 00:12:44,056 ‫ومن يلمس طرف الثوب…‬ 235 00:12:46,600 --> 00:12:47,768 ‫سيُشفى.‬ 236 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 ‫حان وقت المعجزة.‬ 237 00:13:08,539 --> 00:13:11,458 ‫- دعيني أساعدك في فتحه.‬ ‫- لا! إنه مقدّر لآل "لمبري".‬ 238 00:13:34,147 --> 00:13:36,316 ‫الوشاح السحري أكلته الحشرات.‬ 239 00:13:46,076 --> 00:13:47,953 ‫كيف تجرؤ على أن تسخر مني؟‬ 240 00:13:50,247 --> 00:13:51,331 ‫مهلًا!‬ 241 00:13:52,541 --> 00:13:53,667 ‫رويدك يا "كارلا".‬ 242 00:13:53,750 --> 00:13:58,255 ‫قُضي الأمر. أنت محروم من الميراث.‬ ‫لن تحصل على بنس واحد.‬ 243 00:13:58,881 --> 00:14:00,799 ‫لا أحتاج إلى مالك.‬ 244 00:14:00,883 --> 00:14:02,426 ‫لديّ الصليب الآن.‬ 245 00:14:03,802 --> 00:14:05,345 ‫هيا يا "ريف". ساعدني.‬ 246 00:14:05,429 --> 00:14:08,015 ‫- "ريف"!‬ ‫- لا عليك. حصتك محفوظة.‬ 247 00:14:08,599 --> 00:14:09,600 ‫هيا.‬ 248 00:14:10,392 --> 00:14:12,019 ‫- "رينفيلد".‬ ‫- مهلًا. لحظة.‬ 249 00:14:12,102 --> 00:14:13,061 ‫"رينفيلد"!‬ 250 00:14:14,980 --> 00:14:15,814 ‫انتبه!‬ 251 00:14:18,734 --> 00:14:22,446 ‫- ادفعه.‬ ‫- "رينفيلد"، تعال. ساعدني على النهوض.‬ 252 00:14:22,529 --> 00:14:24,072 ‫أساعدك على النهوض؟‬ 253 00:14:24,156 --> 00:14:27,326 ‫ستكونين محظوظة إن لم أدهسك بالشاحنة.‬ 254 00:14:52,768 --> 00:14:54,436 ‫- "ريف".‬ ‫- تبًا!‬ 255 00:14:55,062 --> 00:14:57,022 ‫لا تقف مدهوشًا هكذا. ساعدني على النهوض.‬ 256 00:14:58,315 --> 00:14:59,274 ‫"ريف".‬ 257 00:15:00,150 --> 00:15:01,109 ‫"ريف"!‬ 258 00:15:01,193 --> 00:15:05,113 ‫لم يكن رجلًا صالحًا. لم يكن واحدًا منا. هيا.‬ 259 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 ‫لا. ماذا تفعل؟‬ 260 00:15:22,547 --> 00:15:24,383 ‫"ريف"!‬ 261 00:15:24,466 --> 00:15:25,550 ‫"ريف"!‬ 262 00:15:26,385 --> 00:15:27,886 ‫لا!‬ 263 00:15:27,970 --> 00:15:30,597 ‫"ريف"، ساعدني. "ريف"!‬ 264 00:15:30,681 --> 00:15:31,598 ‫"ريف"!‬ 265 00:15:34,226 --> 00:15:36,853 ‫"ريف"! من الأفضل أن تطلق عليّ النار،‬ ‫وإلا أقسم بالرب،‬ 266 00:15:36,937 --> 00:15:39,231 ‫لن تجد مكانًا تختبئ فيه مني!‬ 267 00:15:39,314 --> 00:15:40,857 ‫عد إلى هنا!‬ 268 00:15:48,156 --> 00:15:51,618 ‫- تبًا. لقد وجدوا الشاحنة.‬ ‫- اهدئي.‬ 269 00:15:51,702 --> 00:15:54,037 ‫- بالطبع.‬ ‫- اهدأوا.‬ 270 00:15:54,121 --> 00:15:55,288 ‫انظروا.‬ 271 00:15:56,289 --> 00:15:57,624 ‫طاب مساؤك أيها الضابط.‬ 272 00:15:57,708 --> 00:16:00,293 ‫- المأمور. أجل.‬ ‫- أيها المأمور. أجل، هذا صحيح.‬ 273 00:16:01,169 --> 00:16:02,379 ‫السرعة قاتلة، أليس كذلك؟‬ 274 00:16:03,422 --> 00:16:06,633 ‫قارنت اللوحات وعرفت مالك الشاحنة.‬ 275 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 ‫مرحبًا يا "كي"!‬ ‫هل سقطت منك سيجارتك الإلكترونية؟‬ 276 00:16:12,514 --> 00:16:13,515 ‫وجدتها.‬ 277 00:16:13,598 --> 00:16:17,060 ‫أيها المأمور، أريد أن أقول إنها غلطتي.‬ 278 00:16:17,686 --> 00:16:20,981 ‫لم يكن لها علاقة بما حدث.‬ ‫أنا أتحمّل المسؤولية كاملةً.‬ 279 00:16:21,064 --> 00:16:23,025 ‫لم يكن لها علاقة بما حدث؟‬ 280 00:16:23,108 --> 00:16:24,401 ‫أتريد أن تحاول مرة أخرى؟‬ 281 00:16:25,235 --> 00:16:27,446 ‫أبلغ والداك عن اختفاء الشاحنة منذ 4 ساعات،‬ 282 00:16:27,529 --> 00:16:30,449 ‫وقد سُرق المفتاح من المنزل.‬ ‫سأعيدك إلى بيتك.‬ 283 00:16:30,532 --> 00:16:33,326 ‫أو يمكنني أن أعتقلكم جميعًا‬ ‫بتهمة الهروب من موقع حادث.‬ 284 00:16:33,910 --> 00:16:34,745 ‫حسنًا.‬ 285 00:16:35,245 --> 00:16:36,413 ‫جيد. هيا.‬ 286 00:16:44,254 --> 00:16:45,088 ‫أجل.‬ 287 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 ‫يجب أن أواجه الموقف.‬ 288 00:16:48,592 --> 00:16:50,844 ‫اتصلوا وتأكدوا‬ ‫من أنني لا أزال على قيد الحياة.‬ 289 00:16:53,722 --> 00:16:55,223 ‫هيا. سنعيدك إلى المنزل.‬ 290 00:16:57,434 --> 00:17:00,937 ‫مرحبًا يا "روز"، حصلت على صليب…‬ 291 00:17:01,521 --> 00:17:04,357 ‫الصليب الذي كانوا يبحثون عنه، حصلت عليه!‬ 292 00:17:05,025 --> 00:17:08,695 ‫لم ينته عصر نفوذنا يا "روز".‬ ‫هذا الشيء مطعّم بالألماس.‬ 293 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 ‫ماذا عن "لمبري" والآخرين؟‬ 294 00:17:10,280 --> 00:17:12,199 ‫- لا تقلقي بشأنهم.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 295 00:17:12,282 --> 00:17:15,035 ‫معناه ألّا تقلقي حيال ذلك. لقد توليت أمرهم.‬ 296 00:17:15,118 --> 00:17:18,163 ‫لقد خرجوا من الاتفاق. فعلت هذا بمفردي.‬ 297 00:17:18,246 --> 00:17:20,248 ‫"ريف"، هل آذيتهم؟‬ 298 00:17:20,332 --> 00:17:23,085 ‫لا، لم أفعل.‬ 299 00:17:24,628 --> 00:17:25,712 ‫"ريف"، عد إلى المنزل.‬ 300 00:17:25,796 --> 00:17:28,465 ‫أريدك أن تتجنب المتاعب حتى الصباح.‬ ‫سنرحل غدًا.‬ 301 00:17:28,548 --> 00:17:30,300 ‫"روز"، هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 302 00:17:31,218 --> 00:17:33,220 ‫الصليب معنا! لم نعد مضطرين إلى الرحيل!‬ 303 00:17:33,303 --> 00:17:36,848 ‫هناك أمور أهم. سترى. أريدك أن تثق بي فحسب.‬ 304 00:17:36,932 --> 00:17:39,851 ‫عمّ تتحدّثين؟ أي شيء أهم من هذا؟‬ 305 00:17:39,935 --> 00:17:42,479 ‫الصليب معنا! حققنا الهدف الأكبر!‬ ‫انتهى الأمر!‬ 306 00:17:42,562 --> 00:17:44,606 ‫عد إلى المنزل. سأقابلك هناك.‬ 307 00:17:44,689 --> 00:17:45,565 ‫"روز"!‬ 308 00:17:51,613 --> 00:17:53,115 ‫"(كوستال فينتشر)"‬ 309 00:17:58,411 --> 00:18:00,705 ‫"(بلو ريدج)، علاج البرّية"‬ 310 00:18:00,789 --> 00:18:01,957 ‫ما هذا؟‬ 311 00:18:02,040 --> 00:18:05,001 ‫هذا مستقبلك يا "كيارا"، إن لم تحسّني سلوكك.‬ 312 00:18:05,669 --> 00:18:06,670 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 313 00:18:07,462 --> 00:18:10,715 ‫إنه أحد الأماكن التي يُختطف فيها المرء‬ ‫في منتصف الليل.‬ 314 00:18:11,383 --> 00:18:12,676 ‫معقل مجانين البرّية.‬ 315 00:18:12,759 --> 00:18:15,846 ‫لا، إنه برنامج للمراهقين المضطربين‬ ‫الذين يعانون مشكلات سلوكية.‬ 316 00:18:15,929 --> 00:18:17,305 ‫هل أصبحت مراهقة مضطربة؟‬ 317 00:18:17,973 --> 00:18:19,057 ‫بم تسمّين حالتك؟‬ 318 00:18:19,808 --> 00:18:21,476 ‫أنت تختفين لأيام يا "كيارا"،‬ 319 00:18:21,560 --> 00:18:24,729 ‫ثم تعودين إلى المنزل وتسرقين شاحنتي!‬ 320 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ‫ثم تحطمينها!‬ 321 00:18:26,148 --> 00:18:28,567 ‫ظننت أن "جون ب" و"سارة" قد ماتا!‬ 322 00:18:30,735 --> 00:18:34,114 ‫وأردتماني أن أعود إلى المدرسة‬ ‫وكأن شيئًا لم يحدث!‬ 323 00:18:34,197 --> 00:18:35,407 ‫ليس هذا ما أردناه.‬ 324 00:18:35,490 --> 00:18:38,034 ‫وكأن كل شيء على ما يُرام!‬ ‫لا شيء في هذا على ما يُرام!‬ 325 00:18:38,118 --> 00:18:39,911 ‫أفهم أن لا شيء في هذا على ما يُرام!‬ 326 00:18:39,995 --> 00:18:42,122 ‫لا شيء على ما يُرام!‬ 327 00:18:42,205 --> 00:18:43,832 ‫سأفعل ما تريدان!‬ 328 00:18:44,374 --> 00:18:46,918 ‫سأتولى مناوبات عمل مزدوجة!‬ 329 00:18:47,002 --> 00:18:48,461 ‫بالتأكيد.‬ 330 00:18:48,545 --> 00:18:51,673 ‫لا أريدكما أن تظنا‬ ‫أنني كنت مخطئة بمساعدتهم.‬ 331 00:18:51,756 --> 00:18:55,135 ‫لأنني لم أكن مخطئة.‬ ‫بل كنت أفعل ما ظننته صائبًا.‬ 332 00:18:56,636 --> 00:18:59,431 ‫ولم أقصد أن أفعل هذا بكما!‬ 333 00:19:02,475 --> 00:19:03,393 ‫وأنا آسفة.‬ 334 00:19:05,312 --> 00:19:06,730 ‫آسفة لأنني خرجت خلسةً،‬ 335 00:19:07,314 --> 00:19:08,899 ‫وآسفة لأنني تغيّبت عن المدرسة.‬ 336 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ‫كان غباءً، ولم…‬ 337 00:19:12,068 --> 00:19:14,905 ‫آسفة لأنني ذهبت إلى "تشارلستون"‬ ‫ولأنني سرقت شاحنتك. أنا…‬ 338 00:19:14,988 --> 00:19:15,822 ‫حبيبتي…‬ 339 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 ‫- لم أقصد…‬ ‫- أعرف.‬ 340 00:19:20,619 --> 00:19:21,828 ‫نحن نحبك حبًا جمًا،‬ 341 00:19:23,079 --> 00:19:25,081 ‫لكن الأسف لم يعد كافيًا.‬ 342 00:19:28,460 --> 00:19:31,922 ‫دعيني أخبرك بما سيحدث.‬ ‫لن تخرجي من المنزل خلسةً بعد الآن،‬ 343 00:19:32,005 --> 00:19:33,548 ‫لن تذهبي بحثًا عن كنوز أخرى،‬ 344 00:19:34,716 --> 00:19:36,134 ‫ولن تخالطي "الصابوغة" ثانيةً.‬ 345 00:19:37,219 --> 00:19:38,345 ‫قطعيًا.‬ 346 00:19:38,428 --> 00:19:40,764 ‫وإلا ستذهبين إلى معسكر "بلو ريدج".‬ 347 00:19:49,147 --> 00:19:52,484 ‫- الشاحنة موجودة! إنه هناك.‬ ‫- ابقوا منبطحين!‬ 348 00:20:00,951 --> 00:20:03,912 ‫بكم تراهنون على أن "ريف"‬ ‫قد وضع الصليب بداخل تلك الشاحنة؟‬ 349 00:20:06,831 --> 00:20:08,541 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 350 00:20:09,084 --> 00:20:10,252 ‫مهلًا.‬ 351 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‫ما الأمر؟‬ 352 00:20:11,670 --> 00:20:14,339 ‫قبل أن تتطوعي في هذه المهمة الانتحارية،‬ 353 00:20:14,422 --> 00:20:17,259 ‫- أريد معرفة بعض الأمور.‬ ‫- "مهمة انتحارية" مصطلح مألوف.‬ 354 00:20:17,342 --> 00:20:18,468 ‫لديّ أسئلة فحسب.‬ 355 00:20:18,551 --> 00:20:19,678 ‫بأي شأن؟‬ 356 00:20:20,512 --> 00:20:21,346 ‫علاقتنا.‬ 357 00:20:22,055 --> 00:20:22,889 ‫علاقتنا؟‬ 358 00:20:22,973 --> 00:20:23,932 ‫"سارة"، هيا.‬ 359 00:20:24,015 --> 00:20:25,976 ‫- أتريد التحدّث عن علاقتنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:20:26,059 --> 00:20:27,811 ‫أنا آسف.‬ 361 00:20:30,605 --> 00:20:31,648 ‫أنا آسف.‬ 362 00:20:33,650 --> 00:20:35,318 ‫وكان يجب أن أعتذر قبل ذلك.‬ 363 00:20:37,988 --> 00:20:39,155 ‫أريدك أن تستعيدي هذا.‬ 364 00:20:41,533 --> 00:20:42,575 ‫هلا تأخذينه؟‬ 365 00:20:59,884 --> 00:21:01,636 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 366 00:21:02,345 --> 00:21:03,179 ‫أجل.‬ 367 00:21:05,765 --> 00:21:07,600 ‫أجل، أريد استعادته.‬ 368 00:21:07,684 --> 00:21:08,768 ‫حسنًا. توخي الحذر.‬ 369 00:21:11,062 --> 00:21:13,857 ‫أتريدني أن أؤدي عهود زواجك أيضًا؟‬ 370 00:21:13,940 --> 00:21:16,276 ‫- أهذا وقت مناسب؟‬ ‫- لماذا لم يطل الأمر أكثر؟‬ 371 00:21:16,359 --> 00:21:18,361 ‫- قلت "توخي الحذر".‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 372 00:21:23,742 --> 00:21:25,118 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 373 00:21:25,201 --> 00:21:26,786 ‫- أحتاج إلى المفتاح!‬ ‫- عودي.‬ 374 00:21:26,870 --> 00:21:28,955 ‫سأدخل. سأكون على ما يُرام.‬ 375 00:21:29,039 --> 00:21:32,000 ‫لا. لا تدخلي!‬ 376 00:21:32,083 --> 00:21:33,835 ‫- نهيتها عن دخول المنزل!‬ ‫- أخبرتها!‬ 377 00:21:33,918 --> 00:21:34,878 ‫أطلق نداء الطيور!‬ 378 00:21:36,629 --> 00:21:39,049 ‫ماذا؟ هذا ليس صوت طائر.‬ 379 00:21:40,050 --> 00:21:42,302 ‫- أهذه دجاجة تحتضر؟‬ ‫- إنه صفير.‬ 380 00:21:42,385 --> 00:21:44,262 ‫- سأذهب إلى المنزل.‬ ‫- هيا.‬ 381 00:21:45,513 --> 00:21:46,473 ‫معذرةً.‬ 382 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 383 00:21:50,643 --> 00:21:55,315 ‫معي خردق غزلان ثنائي في هذه البندقية‬ ‫لذا سأصيب الهدف بالتأكيد.‬ 384 00:21:55,398 --> 00:21:57,859 ‫حسنًا يا صديقي، انزل عن السور.‬ 385 00:21:57,942 --> 00:22:00,904 ‫- هكذا. أجل.‬ ‫- سيدي، الأمر ليس كما يبدو.‬ 386 00:22:01,613 --> 00:22:04,074 ‫أنتم في الجانب الخاطئ من الجزيرة.‬ 387 00:22:20,173 --> 00:22:21,299 ‫تبًا.‬ 388 00:22:25,136 --> 00:22:26,471 ‫أظن أنني سأتصل بالشرطة.‬ 389 00:22:26,554 --> 00:22:30,100 ‫- ليس عليك فعل ذلك يا سيدي.‬ ‫- سأقرر بنفسي ما عليّ فعله.‬ 390 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 ‫سيدي، أيمكنني التحدّث معك قليلًا؟‬ 391 00:22:33,311 --> 00:22:34,312 ‫لأشرح فحسب؟‬ 392 00:22:34,396 --> 00:22:36,022 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 393 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 ‫سيدي، أعرف أنك تحسبنا مجرد صبية مشاكسين‬ ‫من الحي الشعبي،‬ 394 00:22:41,486 --> 00:22:43,321 ‫لكن السيد "كاميرون" لم يعتبرنا كذلك.‬ 395 00:22:43,405 --> 00:22:44,239 ‫على الإطلاق.‬ 396 00:22:45,323 --> 00:22:47,200 ‫كنا عمال فنائه يا سيدي.‬ 397 00:22:48,076 --> 00:22:49,744 ‫وكنا ننتظر مساعدنا في الفناء…‬ 398 00:22:49,828 --> 00:22:51,037 ‫- "جاي"…‬ ‫- "تومي.‬ 399 00:22:51,121 --> 00:22:53,832 ‫كنا ننتظر عودة "تومي"‬ ‫بعدما زرع صفًا من الزهور‬ 400 00:22:53,915 --> 00:22:55,083 ‫لتأبين السيد "كاميرون".‬ 401 00:22:55,166 --> 00:22:56,418 ‫واصل حديثك.‬ 402 00:23:01,631 --> 00:23:02,757 ‫مرحبًا!‬ 403 00:23:02,841 --> 00:23:05,635 ‫كانت "روز" تبحث عنك.‬ ‫قالت إننا سنقوم برحلة أو ما شابه.‬ 404 00:23:05,718 --> 00:23:08,430 ‫- لن أذهب إلى أي مكان معها.‬ ‫- هذا عكس ما تقوله.‬ 405 00:23:08,513 --> 00:23:10,265 ‫بالمناسبة، أين كنت؟‬ 406 00:23:11,599 --> 00:23:16,062 ‫كنت حبيسة أغرب 3 أيام في حياتي.‬ ‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬ 407 00:23:16,146 --> 00:23:18,440 ‫وأنا آسفة جدًا لأنني سأطلب منك صنيعًا آخر،‬ 408 00:23:18,523 --> 00:23:20,108 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك الآن.‬ 409 00:23:20,191 --> 00:23:22,986 ‫بشرط واحد، ألّا تتركيني بعد الآن.‬ 410 00:23:23,987 --> 00:23:24,821 ‫أعدك.‬ 411 00:23:30,952 --> 00:23:32,370 ‫هلا تساعدني في حقيبتي؟‬ 412 00:23:34,247 --> 00:23:36,833 ‫لست عبدك يا "ويز". أنا مشغول.‬ 413 00:23:36,916 --> 00:23:39,043 ‫لا يمكنني إغلاقها. أيمكنك مساعدتي؟‬ 414 00:23:39,127 --> 00:23:40,545 ‫ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟‬ 415 00:23:40,628 --> 00:23:43,006 ‫لا. أرجوك؟‬ 416 00:23:45,216 --> 00:23:46,801 ‫حسنًا.‬ 417 00:23:54,976 --> 00:23:59,147 ‫رباه يا "ويز". يجب أن نسرع، اتفقنا؟‬ ‫لديّ أمور أخرى يجب أن أهتم بها الآن.‬ 418 00:24:02,066 --> 00:24:03,568 ‫أهذه حقيبتك؟‬ 419 00:24:05,111 --> 00:24:07,822 ‫أنت تأخذين الكثير من الأشياء.‬ ‫هذه هي المشكلة، حسنًا؟‬ 420 00:24:07,906 --> 00:24:10,825 ‫- لست بحاجة إلى هذا ولا هذا.‬ ‫- لا تبدأ في رمي الأشياء!‬ 421 00:24:10,909 --> 00:24:12,619 ‫- لست بحاجة إليها.‬ ‫- أريد أغراضي!‬ 422 00:24:12,702 --> 00:24:15,163 ‫- يجب أن تتعلمي كيفية تقليص الحجم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 423 00:24:24,088 --> 00:24:27,133 ‫لا يمكنك أخذ كل ما تملكينه!‬ ‫يجب أن تتمتعي بالانضباط.‬ 424 00:24:27,217 --> 00:24:29,135 ‫احرص على أن تتسع لكل شيء.‬ 425 00:24:46,194 --> 00:24:47,987 ‫ألديك مشكلات أخرى تريدين حلًا لها؟‬ 426 00:24:48,071 --> 00:24:49,364 ‫أجل، لا، بلى!‬ 427 00:24:49,447 --> 00:24:53,243 ‫- ليس لديّ وقت.‬ ‫- لا، مهلًا! "ريف"، لا!‬ 428 00:24:53,326 --> 00:24:54,953 ‫لكنني أحتاج إلى كل هذا يا "ريف"!‬ 429 00:24:55,036 --> 00:24:56,037 ‫ابحثي عن حل!‬ 430 00:24:56,120 --> 00:24:57,997 ‫"ريف"، لا تنزل!‬ 431 00:26:02,687 --> 00:26:06,065 ‫- ليتك لم تفعلي ذلك.‬ ‫- ابتعد عني! لا!‬ 432 00:26:06,149 --> 00:26:07,108 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 433 00:26:07,775 --> 00:26:11,779 ‫فارس "رودوديندرون" لا يزال حيًا…‬ 434 00:26:13,823 --> 00:26:14,657 ‫في قلوبنا.‬ 435 00:26:16,409 --> 00:26:17,827 ‫لهذا زرعنا تلك الزهور.‬ 436 00:26:17,910 --> 00:26:19,787 ‫- بالطبع. أجل.‬ ‫- أجل. هذا هو السبب.‬ 437 00:26:19,871 --> 00:26:20,913 ‫ألا تشم تلك الرائحة؟‬ 438 00:26:21,831 --> 00:26:23,875 ‫ما هذا؟ ياسمين الليل؟‬ 439 00:26:23,958 --> 00:26:27,045 ‫لا، هذا أشبه…‬ 440 00:26:27,128 --> 00:26:28,171 ‫سيدي، هذه رائحة…‬ 441 00:26:28,963 --> 00:26:30,256 ‫- "فياغرا" طبيعية.‬ ‫- حسنًا!‬ 442 00:26:30,340 --> 00:26:32,008 ‫- هذا هو الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 443 00:26:32,091 --> 00:26:34,469 ‫نشقة واحدة، وتتحمس لممارسة الجنس! أتفهمني؟‬ 444 00:26:34,552 --> 00:26:36,554 ‫زميلنا "تومي" سيصل في أي لحظة.‬ 445 00:26:36,638 --> 00:26:40,558 ‫سنلتزم الهدوء وننتهي من عملنا هنا.‬ ‫أنا آسف جدًا لإزعاجك.‬ 446 00:26:40,642 --> 00:26:44,145 ‫احرصوا على إكمال عملكم.‬ ‫أريد بعضًا من تلك الزهور.‬ 447 00:26:44,228 --> 00:26:46,481 ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ 448 00:26:48,441 --> 00:26:49,275 ‫هيا بنا!‬ 449 00:26:50,610 --> 00:26:51,611 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:52,654 --> 00:26:53,529 ‫حسنًا.‬ 451 00:26:53,613 --> 00:26:54,656 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 452 00:26:56,908 --> 00:26:58,618 ‫أيها البغيض!‬ 453 00:26:58,701 --> 00:27:01,162 ‫ريف"! دعني أخرج!‬ 454 00:27:02,080 --> 00:27:04,499 ‫لن أخرجك يا "سارة". ليس قبل أن تهدئي.‬ 455 00:27:04,582 --> 00:27:05,875 ‫تبًا لك!‬ 456 00:27:05,958 --> 00:27:08,127 ‫أحاول أن أكون متحضرًا، وأنت في حالة جزع.‬ 457 00:27:08,211 --> 00:27:10,672 ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ من هذه؟‬ ‫- "روز"؟‬ 458 00:27:10,755 --> 00:27:13,049 ‫- كنت تريدين "سارة"، أليس كذلك؟‬ ‫- أهذه "سارة"؟‬ 459 00:27:13,132 --> 00:27:14,217 ‫- "روز"؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:27:14,300 --> 00:27:16,427 ‫- لم هي محتجزة في الداخل؟‬ ‫- حبسني "ريف"!‬ 461 00:27:16,511 --> 00:27:17,470 ‫إنها محتجزة‬ 462 00:27:17,553 --> 00:27:20,098 ‫لأننا نُضطر أحيانًا‬ ‫إلى اتخاذ قرار صعب، صحيح؟‬ 463 00:27:20,807 --> 00:27:22,225 ‫إنها لم تفهم ذلك فحسب.‬ 464 00:27:22,308 --> 00:27:25,311 ‫دائمًا تفشلين في فهم ذلك، صحيح؟‬ 465 00:27:25,395 --> 00:27:27,146 ‫اصمت بحق السماء!‬ 466 00:27:27,230 --> 00:27:29,065 ‫- عليك أن تهدئي.‬ ‫- "ريف"!‬ 467 00:27:29,148 --> 00:27:32,193 ‫ماذا تقصد بان أهدأ؟ ماذا دهاك؟‬ 468 00:27:32,276 --> 00:27:34,028 ‫- اصعد إلى الأعلى. سأتولى أمرها.‬ ‫- "ويز"؟‬ 469 00:27:34,112 --> 00:27:35,446 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 470 00:27:35,530 --> 00:27:36,406 ‫"ويزي"!‬ 471 00:27:38,533 --> 00:27:40,451 ‫- "سارة"، عزيزتي.‬ ‫- هلا تخرجينني؟‬ 472 00:27:40,535 --> 00:27:43,121 ‫- عليك أن تهدئي يا عزيزي، اتفقنا؟‬ ‫- دعيني أخرج!‬ 473 00:27:43,204 --> 00:27:45,456 ‫أريد أن أساعدك، لكن عليّ أن أحضر المفتاح.‬ 474 00:27:45,540 --> 00:27:48,960 ‫لا يمكنني إخراجك من دون المفتاح،‬ ‫لكنني أحتاج إلى التأكد من هدوئك.‬ 475 00:27:49,043 --> 00:27:51,462 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- لا.‬ 476 00:27:52,296 --> 00:27:54,382 ‫"روز"!‬ 477 00:27:55,508 --> 00:27:57,135 ‫أرجوك ألّا تذهبي!‬ 478 00:28:11,315 --> 00:28:12,275 ‫"سارة"؟‬ 479 00:28:14,402 --> 00:28:16,070 ‫- "روز". مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 480 00:28:16,612 --> 00:28:20,241 ‫- يجب أن أتصل بالطوارئ. علينا الاتصال…‬ ‫- حسنًا، اجلسي. ماذا حدث؟‬ 481 00:28:21,826 --> 00:28:23,494 ‫خذي نفسًا عميقًا. اهدئي.‬ 482 00:28:23,578 --> 00:28:24,871 ‫خذي نفسًا عميقًا. لا بأس.‬ 483 00:28:27,832 --> 00:28:28,750 ‫لا بأس.‬ 484 00:28:29,459 --> 00:28:33,629 ‫عدت إلى المنزل، وكنت أبحث عن شيء،‬ 485 00:28:33,713 --> 00:28:36,132 ‫ووجدت شاحنة في الخارج.‬ 486 00:28:36,215 --> 00:28:37,175 ‫هيا، تناولي الشاي.‬ 487 00:28:38,968 --> 00:28:40,845 ‫هناك جثة بداخلها.‬ 488 00:28:40,928 --> 00:28:44,056 ‫- علينا تسليمه.‬ ‫- سنكتشف حقيقة الأمر، اتفقنا؟‬ 489 00:28:44,140 --> 00:28:46,934 ‫- هل ستساعدينني في الإبلاغ؟‬ ‫- سأساعدك. اشربي الشاي.‬ 490 00:28:53,357 --> 00:28:55,943 ‫أخشى أن يكون "ريف" قد قتل شخصًا آخر،‬ 491 00:28:57,111 --> 00:28:58,780 ‫وحين فعل ذلك آخر مرة…‬ 492 00:29:01,157 --> 00:29:04,619 ‫تحمّل أبي اللوم، وتعرفين إلام أوصله ذلك.‬ 493 00:29:04,702 --> 00:29:06,329 ‫"سارة"، أنت على حق.‬ 494 00:29:06,412 --> 00:29:09,665 ‫أخبرت والدك مرات عديدة‬ ‫بأن "ريف" ليس طبيعيًا.‬ 495 00:29:09,749 --> 00:29:11,292 ‫- لقد سئمت الأمر.‬ ‫- أعرف.‬ 496 00:29:11,375 --> 00:29:14,504 ‫عليك أن تهدئي فحسب.‬ ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 497 00:29:15,671 --> 00:29:18,382 ‫- أنت بحاجة إلى الراحة يا "سارة".‬ ‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬ 498 00:29:18,466 --> 00:29:20,259 ‫- بلى.‬ ‫- أنا بخير.‬ 499 00:29:20,343 --> 00:29:24,013 ‫وحين تستيقظين، سيكون كل شيء أفضل بكثير.‬ 500 00:29:24,096 --> 00:29:28,226 ‫أجل، سنذهب في رحلة صغيرة. ما رأيك في ذلك؟‬ 501 00:29:31,437 --> 00:29:32,271 ‫ماذا فعلت؟‬ 502 00:29:35,149 --> 00:29:36,484 ‫"سارة"، أنا آسفة جدًا.‬ 503 00:29:37,693 --> 00:29:40,238 ‫لن يصيبك مكروه، أعدك.‬ 504 00:29:40,321 --> 00:29:43,324 ‫أعدك بألّا يصيبك مكروه،‬ ‫لكنني كنت بحاجة إلى أن تستريحي.‬ 505 00:29:43,407 --> 00:29:45,368 ‫- لا.‬ ‫- كان عليّ أن أفعل كل ما يلزم‬ 506 00:29:45,451 --> 00:29:47,286 ‫لأجمع شمل هذه الأسرة يا "سارة".‬ 507 00:29:57,755 --> 00:29:58,881 ‫"ريف"، انتظر.‬ 508 00:29:59,590 --> 00:30:00,967 ‫تحدّثت إلى "سارة" للتو.‬ 509 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‫قالت إن هناك جثة في الشاحنة، صحيح؟‬ 510 00:30:05,680 --> 00:30:06,806 ‫أجل.‬ 511 00:30:08,599 --> 00:30:09,517 ‫هذا "رينفيلد".‬ 512 00:30:11,519 --> 00:30:12,645 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 513 00:30:13,938 --> 00:30:16,148 ‫لم أفعل شيئًا، أتفهمين؟‬ 514 00:30:16,232 --> 00:30:17,525 ‫أطلقت "لمبري" عليه النار.‬ 515 00:30:18,150 --> 00:30:21,320 ‫أخذت الشاحنة وتركت العجوز في المستودع.‬ 516 00:30:22,446 --> 00:30:25,074 ‫أحضرت الصليب من أجلنا جميعًا.‬ 517 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 ‫أنا فعلت ذلك!‬ 518 00:30:27,451 --> 00:30:30,538 ‫وكنت أهم بتولي أمر "رينفيلد" حين جئت أنت.‬ 519 00:30:30,621 --> 00:30:32,540 ‫يجب أن تشكريني.‬ 520 00:30:37,336 --> 00:30:39,130 ‫تخلّص من الجثة كيفما تشاء.‬ 521 00:30:40,965 --> 00:30:42,425 ‫أحضر الصليب إلى رصيف الميناء.‬ 522 00:30:45,678 --> 00:30:46,512 ‫سأتولى الأمر.‬ 523 00:30:47,638 --> 00:30:49,015 ‫سأتولى الأمر يا "روز".‬ 524 00:30:50,057 --> 00:30:52,643 ‫- انبطحا!‬ ‫- هذا "ريف".‬ 525 00:30:52,727 --> 00:30:54,270 ‫- لا، مهلًا! ليس بعد.‬ ‫- توقف!‬ 526 00:30:54,353 --> 00:30:56,230 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ ما الخطة؟‬ 527 00:30:56,314 --> 00:30:58,858 ‫حسنًا، ربما كان المسدس معه،‬ ‫فماذا في صالحنا؟‬ 528 00:30:58,941 --> 00:31:01,485 ‫عنصر المفاجأة هو ما في صالحنا الآن.‬ 529 00:31:01,569 --> 00:31:03,112 ‫بم نفاجئه يا "جاي جاي"؟‬ 530 00:31:03,195 --> 00:31:04,071 ‫صليبي معه.‬ 531 00:31:04,155 --> 00:31:06,073 ‫- أنا أبحث عن حل!‬ ‫- هيا.‬ 532 00:31:06,157 --> 00:31:09,327 ‫- ماذا إن رمينا شيئًا أمامه؟‬ ‫- ماذا نرمي؟ أين؟ نحو الشجرة؟‬ 533 00:31:09,410 --> 00:31:10,745 ‫- لنستخدم مقلاعًا.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 ‫"بوب"!‬ 535 00:31:34,268 --> 00:31:35,478 ‫ماذا فعل؟‬ 536 00:31:37,146 --> 00:31:39,982 ‫- المنزل هناك.‬ ‫- رحل "ريف". لنقتحم الحصن.‬ 537 00:31:40,066 --> 00:31:41,317 ‫لنفكر.‬ 538 00:31:41,400 --> 00:31:42,693 ‫- انبطح.‬ ‫- من هذا؟‬ 539 00:31:42,777 --> 00:31:44,403 ‫- انتبهي إلى قدميها!‬ ‫- كأنها "روز".‬ 540 00:31:44,487 --> 00:31:45,696 ‫"سارة" معهما.‬ 541 00:31:45,780 --> 00:31:47,365 ‫كانت في حالة فزع.‬ 542 00:31:47,448 --> 00:31:50,576 ‫أعطيتها حبة مهدّئة.‬ ‫توسلت إليّ لأعطيها إياها، لكنها ستكون بخير.‬ 543 00:31:50,660 --> 00:31:51,786 ‫ماذا فعلا به؟‬ 544 00:31:51,869 --> 00:31:53,663 ‫- حسنًا، انتبهي إلى رأسها!‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:31:56,499 --> 00:31:57,500 ‫هيا بنا.‬ 546 00:31:57,583 --> 00:31:58,542 ‫هيا يا "ويز"!‬ 547 00:32:10,596 --> 00:32:12,264 ‫مهلًا! أبطئي السيارة! "سارة"!‬ 548 00:32:12,348 --> 00:32:15,226 ‫- "ويزي"! افتحي قفل الباب!‬ ‫- "ويزي"!‬ 549 00:32:15,309 --> 00:32:16,602 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 550 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 ‫- هل أفتح له؟‬ ‫- لا!‬ 551 00:32:18,062 --> 00:32:19,313 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا!‬ 552 00:32:19,397 --> 00:32:20,773 ‫- افتحي قفل الباب.‬ ‫- آسفة.‬ 553 00:32:25,361 --> 00:32:27,697 ‫هيا! لنذهب إلى الشاحنة "توينكي". هيا!‬ 554 00:32:28,364 --> 00:32:29,365 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 555 00:32:29,448 --> 00:32:32,118 ‫- هيا! هل تريدني أن أقود؟‬ ‫- لا، سأتولى القيادة.‬ 556 00:32:32,618 --> 00:32:33,619 ‫أجل.‬ 557 00:34:06,837 --> 00:34:08,297 ‫حسنًا، الجولة الـ3 أيها الوغد.‬ 558 00:34:32,404 --> 00:34:33,572 ‫اتركني!‬ 559 00:35:09,316 --> 00:35:10,943 ‫إما أنا أو التماسيح!‬ 560 00:35:12,319 --> 00:35:13,237 ‫حظًا موفقًا!‬ 561 00:35:40,139 --> 00:35:41,348 ‫- "بوب"؟‬ ‫- "كي"!‬ 562 00:35:42,224 --> 00:35:44,476 ‫- أنا في ورطة.‬ ‫- "بوب"، ماذا حدث؟‬ 563 00:35:44,560 --> 00:35:46,228 ‫"ريف"، لقد أخذ الصليب.‬ 564 00:35:47,646 --> 00:35:49,607 ‫"كيارا"، أريدك أن تأتي لتأخذيني.‬ 565 00:35:50,983 --> 00:35:52,818 ‫"توازن، ثقة، انضباط،‬ ‫(بلو ريدج)، علاج البرّية"‬ 566 00:35:53,777 --> 00:35:55,321 ‫هذا توقيت سيئ جدًا.‬ 567 00:35:55,404 --> 00:35:58,199 ‫أرجوك يا "كي". أحتاج إلى مساعدتك.‬ 568 00:36:00,659 --> 00:36:02,703 ‫حسنًا. أنا آتية. أين أنت؟‬ 569 00:36:03,913 --> 00:36:06,248 ‫أنا عند المستنقع بعد "سنديانة الملاك".‬ ‫أسرعي، أرجوك.‬ 570 00:36:06,332 --> 00:36:07,625 ‫أنا آتية.‬ 571 00:36:39,865 --> 00:36:40,741 ‫طاب صباحك.‬ 572 00:36:44,286 --> 00:36:45,829 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 573 00:36:46,622 --> 00:36:49,833 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ ‫- لن تصدّقيني حين أخبرك.‬ 574 00:36:53,462 --> 00:36:55,839 ‫تلك هي! 400 متر إلى اليسار! 400 متر!‬ 575 00:37:15,442 --> 00:37:18,112 ‫نجحنا يا شاحنتي العزيزة. نجحنا.‬ 576 00:37:19,154 --> 00:37:20,572 ‫طاب صباحك يا سيدة "كاميرون".‬ 577 00:37:22,825 --> 00:37:27,204 ‫اسمع يا "بوب"، حين ينتهي كل هذا،‬ ‫وأعود إلى المنزل،‬ 578 00:37:27,288 --> 00:37:29,790 ‫على الأرجح سيرسلني والداي إلى مكان بعيد.‬ 579 00:37:32,001 --> 00:37:34,545 ‫أريد التأكد من أننا على وفاق فحسب.‬ 580 00:37:35,963 --> 00:37:38,007 ‫قد لا أراك لوقت طويل جدًا،‬ 581 00:37:38,966 --> 00:37:40,175 ‫وبعد تلك الليلة…‬ 582 00:37:42,428 --> 00:37:44,388 ‫إن كنت قد جرحت مشاعرك…‬ 583 00:37:46,390 --> 00:37:47,308 ‫لم تفعلي.‬ 584 00:37:49,268 --> 00:37:50,269 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 585 00:37:51,437 --> 00:37:53,439 ‫- لكنني أشعر بأنني فعلت.‬ ‫- "كي".‬ 586 00:37:54,189 --> 00:37:55,482 ‫صدّقيني، لا بأس.‬ 587 00:37:57,526 --> 00:37:58,402 ‫نحن صديقان،‬ 588 00:37:59,903 --> 00:38:00,904 ‫وهذا أهم شيء.‬ 589 00:38:26,180 --> 00:38:30,100 ‫- مرحبًا. أظن أنها في الموقف "ب".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 590 00:38:50,621 --> 00:38:51,497 ‫تبًا!‬ 591 00:38:52,122 --> 00:38:54,249 ‫مهلًا. "كوستال فينتشر". أعرف تلك السفينة.‬ 592 00:38:54,333 --> 00:38:55,959 ‫عمل أبي على متنها الصيف الماضي.‬ 593 00:38:56,043 --> 00:38:58,420 ‫ليس لها جدول ولا موانئ.‬ ‫أصلحتها في أثناء رسوها.‬ 594 00:38:58,504 --> 00:38:59,505 ‫ها هو الصليب، انظر.‬ 595 00:38:59,588 --> 00:39:00,923 ‫حسنًا، ارفعه.‬ 596 00:39:01,965 --> 00:39:02,966 ‫هيا.‬ 597 00:39:05,511 --> 00:39:07,388 ‫كان الحصول عليه مرهقًا.‬ 598 00:39:12,184 --> 00:39:13,268 ‫رباه! كم أكرهه!‬ 599 00:39:13,352 --> 00:39:14,353 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 600 00:39:16,105 --> 00:39:16,980 ‫ها هي.‬ 601 00:39:18,941 --> 00:39:21,944 ‫- "جاي جاي"، نحتاج إلى خطة.‬ ‫- أعرف، إنني أفكّر.‬ 602 00:39:22,027 --> 00:39:26,198 ‫إن وصلنا إلى ذلك الزورق. سنعبر من فوقه.‬ ‫لكن علينا أن ننزل في الماء.‬ 603 00:39:26,281 --> 00:39:28,325 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- سنكون هدفًا سهلًا.‬ 604 00:39:28,409 --> 00:39:29,493 ‫مرحبًا.‬ 605 00:39:29,576 --> 00:39:32,246 ‫مهلًا! كدت أن أفقأ عينيك!‬ 606 00:39:32,329 --> 00:39:34,331 ‫تبدو خائفًا جدًا.‬ 607 00:39:34,415 --> 00:39:35,582 ‫كيف عثرتما علينا؟‬ 608 00:39:35,666 --> 00:39:37,709 ‫- حددنا موقعكما عبر الهاتف.‬ ‫- يا للذكاء!‬ 609 00:39:37,793 --> 00:39:39,336 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 610 00:39:39,420 --> 00:39:40,838 ‫"ريف"، الجولة الـ3.‬ 611 00:39:40,921 --> 00:39:43,674 ‫- هل تمزح؟ مرة أخرى؟‬ ‫- تعادلنا هذه المرة.‬ 612 00:39:43,757 --> 00:39:44,716 ‫هل أنت بخير؟‬ 613 00:39:45,300 --> 00:39:46,927 ‫- أهذا هو الصليب؟‬ ‫- أجل.‬ 614 00:39:50,347 --> 00:39:53,142 ‫- إنهم يحتجزون "سارة" رهينة.‬ ‫- يجب أن نركب تلك السفينة.‬ 615 00:39:53,225 --> 00:39:57,020 ‫- أولًا، يجب أن نتجاوز أتباعهم.‬ ‫- حسنًا، لنتحرك. هيا.‬ 616 00:39:57,104 --> 00:39:59,857 ‫- "بوب"! ماذا تفعل؟‬ ‫- لديّ فكرة. ثق بي فحسب.‬ 617 00:39:59,940 --> 00:40:02,359 ‫لا، كف عن الهروب! يجب أن نذهب يا رجل.‬ 618 00:40:02,443 --> 00:40:05,154 ‫ثق بي يا رجل. اذهبوا. سألتقي بكم. هيا!‬ 619 00:40:43,859 --> 00:40:45,527 ‫- رباه!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 620 00:40:49,907 --> 00:40:51,492 ‫هيا. تحرّكوا!‬ 621 00:40:51,575 --> 00:40:54,161 ‫- من أين جاء؟‬ ‫- من هناك!‬ 622 00:40:56,914 --> 00:40:58,332 ‫استدعوا قسم الإطفاء!‬ 623 00:41:00,000 --> 00:41:00,918 ‫نجحت المحاولة.‬ 624 00:41:04,880 --> 00:41:06,715 ‫"بوب"، ما هذا؟ ماذا فعلت؟‬ 625 00:41:06,798 --> 00:41:10,219 ‫انظر، ستُوضع الحاوية على السفينة.‬ ‫يمكننا الدخول من تلك الجهة.‬ 626 00:41:10,302 --> 00:41:12,429 ‫- هل أنتم معي؟‬ ‫- أنت عبقري.‬ 627 00:41:13,472 --> 00:41:15,265 ‫هيا بنا. من هنا. هيا.‬ 628 00:41:19,811 --> 00:41:21,021 ‫مهلًا. إنهم هناك.‬ 629 00:41:22,356 --> 00:41:23,190 ‫مهلًا.‬ 630 00:41:24,066 --> 00:41:26,443 ‫- هل فكّرت في الأمر مليًا؟‬ ‫- أجل. هذه هي الخطة.‬ 631 00:41:26,527 --> 00:41:28,987 ‫ألا ترى أنه فخ؟‬ ‫لن نتمكّن من الخروج إن دخلنا.‬ 632 00:41:29,071 --> 00:41:32,157 ‫- أعرف!‬ ‫- ليس من الضروري أن تأتيا. صحيح؟‬ 633 00:41:32,241 --> 00:41:34,660 ‫- صحيح. هذه معركتنا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 634 00:41:36,411 --> 00:41:38,413 ‫- لا شيء لنخسره؟‬ ‫- لا شيء لنخسره.‬ 635 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 ‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة الداخلية.‬ 636 00:41:45,671 --> 00:41:46,505 ‫أسرعوا!‬ 637 00:41:55,264 --> 00:41:58,725 ‫- كان هذا جنونيًا يا رجل!‬ ‫- مثل هذه الحوادث تنبّهنا، صحيح؟‬ 638 00:42:01,937 --> 00:42:03,939 ‫يبدو أنهم سيطروا على الوضع.‬ 639 00:42:04,022 --> 00:42:06,775 ‫لن يكون الوضع تحت السيطرة‬ ‫إلا إذا حمّلنا هذه الحاويات.‬ 640 00:42:09,486 --> 00:42:11,613 ‫حسنًا. إنها جاهزة. أوصدوها.‬ 641 00:42:12,322 --> 00:42:13,949 ‫راقبوا تلك الحاوية.‬ 642 00:42:14,658 --> 00:42:15,993 ‫لكن كل شيء يبدو بخير.‬ 643 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 ‫حسنًا، هذه آخر حاوية. أحضروها إلى هناك.‬ 644 00:42:20,414 --> 00:42:22,916 ‫أجل، سنتفقّدها.‬ 645 00:42:48,066 --> 00:42:49,735 ‫لا بد أننا على رصيف التحميل الآن.‬ 646 00:42:56,325 --> 00:42:58,869 ‫في الاتجاه الآخر الآن. هناك.‬ 647 00:43:01,163 --> 00:43:02,164 ‫ما هذا؟‬ 648 00:43:09,254 --> 00:43:10,339 ‫يا إلهي!‬ 649 00:43:20,432 --> 00:43:21,933 ‫سأدير الحاوية.‬ 650 00:43:22,601 --> 00:43:24,227 ‫سأتولى بوق السفينة.‬ 651 00:43:24,311 --> 00:43:25,395 ‫هناك.‬ 652 00:43:31,818 --> 00:43:32,778 ‫استقرّت.‬ 653 00:43:33,737 --> 00:43:34,946 ‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬ 654 00:43:40,994 --> 00:43:42,037 ‫نجحنا!‬ 655 00:43:42,120 --> 00:43:43,288 ‫- صه!‬ ‫- "جاي جاي"، اصمت!‬ 656 00:43:46,541 --> 00:43:47,376 ‫ما الأمر؟‬ 657 00:43:48,335 --> 00:43:49,586 ‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬ 658 00:44:00,389 --> 00:44:02,015 ‫ما الأمر؟ ما هذا؟‬ 659 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 660 00:44:13,985 --> 00:44:15,112 ‫لا.‬ 661 00:44:54,693 --> 00:44:56,695 ‫لم يصرّان على فعل هذا؟‬ 662 00:45:02,743 --> 00:45:03,577 ‫بغيضان.‬ 663 00:45:04,161 --> 00:45:06,538 ‫لا أصدّق.‬ 664 00:45:26,975 --> 00:45:27,976 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 665 00:45:30,020 --> 00:45:32,022 ‫ترجمة "مي بدر"‬