1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,309 --> 00:00:17,310 ‎Hoành tráng phết. 3 00:00:17,393 --> 00:00:18,770 ‎Thấy mặt Kelce chứ? 4 00:00:18,853 --> 00:00:19,687 ‎Thả bom! 5 00:00:21,564 --> 00:00:22,523 ‎Lại hỏng ghế. 6 00:00:22,607 --> 00:00:25,109 ‎- Tối ra đấy mà ngủ nhé. ‎- Tôi luôn ngủ đó. 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,945 ‎- Chào công chúa. ‎- Sao rồi? 8 00:00:28,029 --> 00:00:31,491 ‎Không phải giờ em nên ở Số Tám ‎với nhóm cầu thủ polo à? 9 00:00:33,076 --> 00:00:34,869 ‎Hay lại chia tay Topper rồi? 10 00:00:34,952 --> 00:00:36,120 ‎Bọn em chỉ là bạn. 11 00:00:36,204 --> 00:00:38,748 ‎Chỉ là bạn. Nhiều bạn ghê, Sarah Cameron. 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,209 ‎Ừ. Anh cũng có nhiều bạn riêng mà. 13 00:00:41,292 --> 00:00:42,585 ‎Em làm gì ở đây? 14 00:00:42,668 --> 00:00:43,753 ‎Em đến vì Pope. 15 00:00:46,172 --> 00:00:47,632 ‎Tôi tìm ra phòng ở đảo. 16 00:00:57,308 --> 00:00:59,227 ‎Mọi người, nghe này. 17 00:01:00,019 --> 00:01:03,815 ‎Nhật ký nói thánh giá nắm giữ ‎cổ vật thiêng liêng nhất Kitô giáo, 18 00:01:03,898 --> 00:01:05,316 ‎vải áo Chúa Cứu Thế. 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,112 ‎Đợi đã, ý ông ấy là ‎có vải thần trong thánh giá à? 20 00:01:09,195 --> 00:01:13,741 ‎Ừ. Nó nói rằng miếng vải ‎có thể chữa lành mọi bệnh tật. 21 00:01:14,909 --> 00:01:18,663 ‎Ừ. "Chỉ cần sờ vào áo của Ngài, ‎tôi sẽ được chữa lành". 22 00:01:20,706 --> 00:01:22,542 ‎Sao? Tôi học trường Chúa Nhật. 23 00:01:22,625 --> 00:01:23,459 ‎Chắc chắn rồi. 24 00:01:23,543 --> 00:01:26,295 ‎Giải thích tại sao ‎Limbrey lại muốn thánh giá. 25 00:01:26,379 --> 00:01:27,755 ‎Vì nghĩ nó chữa lành. 26 00:01:28,422 --> 00:01:30,091 ‎Nó còn nói gì nữa? 27 00:01:30,174 --> 00:01:32,760 ‎"Nhiều người thấy có tội ‎vì trộm thánh vật, 28 00:01:32,844 --> 00:01:34,887 ‎và Chúa sẽ trả thù chúng tôi". 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,682 ‎Chúa đúng là đã trả thù. 30 00:01:38,558 --> 00:01:42,061 ‎Ngài đã gửi một cơn bão để ‎nhấn chìm tàu. Chỉ Denmark sống. 31 00:02:02,665 --> 00:02:05,001 ‎- Nơi này vẫn làm tôi sợ. ‎- Ừ, như nhau. 32 00:02:07,503 --> 00:02:09,255 ‎Pope, nhìn kìa. 33 00:02:11,883 --> 00:02:15,845 ‎Chà! Đùa tôi đấy à? 34 00:02:15,928 --> 00:02:17,471 ‎Ừ. Tôi biết, phải không? 35 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‎Đó là phòng trên đảo. 36 00:02:21,184 --> 00:02:23,227 ‎Nó đã ở đây suốt thời gian qua. 37 00:02:23,311 --> 00:02:24,896 ‎Không thể nào. 38 00:02:24,979 --> 00:02:26,856 ‎- Phải có ý nghĩa gì đó. ‎- Chà. 39 00:02:26,939 --> 00:02:28,691 ‎- Trời ạ. ‎- Ảo vãi! 40 00:02:29,609 --> 00:02:30,860 ‎Tuyệt thật. 41 00:02:31,819 --> 00:02:34,238 ‎Đây là bản đồ của cả hòn đảo. 42 00:02:34,322 --> 00:02:38,201 ‎Ừ, John B, tôi nghĩ cậu nói đúng ‎vì vịnh Rixon ở ngay đây. 43 00:02:38,993 --> 00:02:40,703 ‎Và kia là ngọn hải đăng. 44 00:02:40,786 --> 00:02:44,165 ‎Mọi người, nhìn này, ‎Thửa Số Chín và cái giếng. 45 00:02:44,749 --> 00:02:46,334 ‎Nếu đó là Thửa Số Chín, 46 00:02:46,918 --> 00:02:50,838 ‎và nếu đó là vịnh Rixon, ‎thì đó là chỗ lướt sóng ở Mase. 47 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 ‎Đúng. Và nhìn này. 48 00:02:53,132 --> 00:02:55,635 ‎Pope, lại đây. ‎Là chữ viết tay của Denmark. 49 00:02:56,219 --> 00:02:58,095 ‎Các bản vẽ, chúng khớp nhau. 50 00:02:58,596 --> 00:02:59,555 ‎Khỉ thật. 51 00:03:00,306 --> 00:03:02,058 ‎Denmark, ông là thiên tài! 52 00:03:02,141 --> 00:03:05,770 ‎Đây đều là tranh vẽ của ông ấy. ‎Ông ấy vẽ cả căn phòng này. 53 00:03:05,853 --> 00:03:09,273 ‎Ừ, câu hỏi là tại sao. ‎Ông ấy định nói gì với chúng ta? 54 00:03:09,357 --> 00:03:11,901 ‎Chắc là phải liên quan đến chìa khóa chứ? 55 00:03:11,984 --> 00:03:13,611 ‎Ừ, nhưng là cái gì? 56 00:03:13,694 --> 00:03:16,572 ‎- Sao em phát hiện ra chỗ này? ‎- Không phải em. 57 00:03:17,073 --> 00:03:18,908 ‎- Vừa về thì đã thế này. ‎- Gì? 58 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 ‎Được rồi, vậy thì ai làm? 59 00:03:21,035 --> 00:03:21,994 ‎Không biết. 60 00:03:22,078 --> 00:03:23,162 ‎- Lũ lập dị. ‎- Oái! 61 00:03:24,664 --> 00:03:25,748 ‎Wheeze! 62 00:03:25,831 --> 00:03:29,919 ‎- Lũ lập dị nào cơ, Wheeze? ‎- Một bà bệnh tật và chó săn của bà ta. 63 00:03:30,002 --> 00:03:33,005 ‎Tối qua họ xuất hiện ‎và muốn nói chuyện với Rafe. 64 00:03:33,089 --> 00:03:34,215 ‎Bà ta tóc vàng hả? 65 00:03:34,298 --> 00:03:36,801 ‎- Chống nạng? ‎- Hẳn là Limbrey. 66 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 ‎Có chuyện gì? 67 00:03:37,802 --> 00:03:40,054 ‎Đầu tiên, họ lục tung nhà tìm gì đó. 68 00:03:40,137 --> 00:03:41,681 ‎Rồi Rafe bảo em lên lầu, 69 00:03:41,764 --> 00:03:44,684 ‎nhưng em đâu muốn bỏ lỡ ‎nên nghe lỏm qua ống sưởi. 70 00:03:44,767 --> 00:03:48,020 ‎Chúng ta đã tìm khắp nhà. ‎Đây là căn phòng cuối cùng. 71 00:03:51,357 --> 00:03:52,525 ‎Nhìn kìa. 72 00:03:54,777 --> 00:03:56,737 ‎Đây là thứ các người đang nói à? 73 00:04:03,911 --> 00:04:06,038 ‎Đúng! Chính là nó! 74 00:04:07,415 --> 00:04:10,418 ‎Chính nó! Được rồi, ‎xé hết giấy dán tường ra đi. 75 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 ‎Khỉ thật. 76 00:04:13,587 --> 00:04:15,673 ‎- Làm ở bức tường kia. ‎- Được rồi. 77 00:04:18,551 --> 00:04:19,552 ‎Được! 78 00:04:21,721 --> 00:04:22,638 ‎Là một nhà thờ. 79 00:04:24,390 --> 00:04:27,643 ‎Tìm thấy rồi! Cuối cùng cũng tìm ra. 80 00:04:28,269 --> 00:04:32,315 ‎Và họ nói về việc lấy ‎đánh giá của Sen-tô Đô-nhi-nhô gì đó. 81 00:04:32,398 --> 00:04:33,733 ‎Đó là mật mã. 82 00:04:33,816 --> 00:04:36,277 ‎Thánh giá. Thánh giá của Santo Domingo? 83 00:04:36,360 --> 00:04:38,696 ‎À, đúng rồi. Và họ nói về thiên thần. 84 00:04:38,779 --> 00:04:41,282 ‎- Nói nhiều về thiên thần. ‎- Thiên thần? 85 00:04:41,365 --> 00:04:43,451 ‎Các cậu, lời cuối của Denmark. 86 00:04:43,534 --> 00:04:45,703 ‎Chôn kho báu dưới chân thiên thần. 87 00:04:45,786 --> 00:04:48,622 ‎Họ đang tìm thiên thần. ‎Phải tìm nó trong phòng. 88 00:04:48,706 --> 00:04:50,041 ‎- Tìm đi. ‎- Tản ra. 89 00:04:50,124 --> 00:04:52,501 ‎- Có một nhà thờ ở đây. ‎- Xem nhà thờ đi. 90 00:04:52,585 --> 00:04:54,628 ‎- Giống nhà thờ. ‎- Thiên thần đây? 91 00:04:54,712 --> 00:04:55,755 ‎Có lẽ… 92 00:04:55,838 --> 00:04:58,215 ‎Chuyện gì thế? Mọi người sẽ kể em chứ? 93 00:04:58,299 --> 00:04:59,216 ‎Gần hải đăng? 94 00:04:59,300 --> 00:05:01,427 ‎- Hay hơ lửa mới hiện ra? ‎- Hơ lửa. 95 00:05:01,510 --> 00:05:02,928 ‎- Thật à? Ừ. ‎- Chắc rồi. 96 00:05:05,014 --> 00:05:06,140 ‎Có một nghĩa trang… 97 00:05:06,223 --> 00:05:07,308 ‎Ừ, vì… 98 00:05:07,391 --> 00:05:09,894 ‎Nó vẫn ở đó. Này, tôi nghĩ tôi thấy gì đó. 99 00:05:09,977 --> 00:05:12,772 ‎Lại đây. Cái cây khổng lồ này ‎vẫn ở Goat Island. 100 00:05:12,855 --> 00:05:13,856 ‎Biết tên nó chứ? 101 00:05:14,648 --> 00:05:15,566 ‎Sồi Thiên Thần. 102 00:05:16,233 --> 00:05:18,486 ‎- Nhìn kìa. Có lỗ khóa. ‎- Đợi đã. 103 00:05:18,569 --> 00:05:23,449 ‎Nghĩa là thánh giá ‎được chôn dưới chân Thiên Thần. 104 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ‎Chà, hẳn là ông ấy đã chôn nó ở đó. 105 00:05:26,869 --> 00:05:28,954 ‎Hẳn là nơi họ đang ở! Ta phải đi! 106 00:05:29,038 --> 00:05:31,582 ‎Tôi là Sherlock Holmes. Khỏi cảm ơn. 107 00:05:31,665 --> 00:05:33,167 ‎Ừ. Nhanh nào, Sherlock. 108 00:05:35,836 --> 00:05:39,924 ‎Đang tới nhà thờ Freedman, ‎nơi Denmark xây cho nô lệ ông giải phóng. 109 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 ‎HỘI CHÚNG ĐỨC CHÚA TRỜI FREEDMAN 110 00:05:44,595 --> 00:05:46,472 ‎Đây rồi, Sồi Thiên Thần. 111 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 ‎Chết tiệt! Thủy triều đang lên. 112 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 ‎Này, đợi đã. Nhìn kìa. Họ đã đi qua đây. 113 00:05:58,651 --> 00:06:02,029 ‎Hẳn là vết bánh xe của Limbrey. ‎Các cậu, ta phải đi thôi! 114 00:06:02,113 --> 00:06:05,241 ‎- Cậu nghĩ sao? ‎- Trông có vẻ hơi mạo hiểm. 115 00:06:05,324 --> 00:06:07,493 ‎Ừ, tôi đồng ý với điều đó. 116 00:06:07,576 --> 00:06:09,078 ‎Rõ ràng, họ đã qua được. 117 00:06:09,161 --> 00:06:11,122 ‎Xe dẫn động hai bánh thì chả rõ. 118 00:06:11,205 --> 00:06:14,041 ‎Sao các cậu lại ra vẻ như ‎sẽ không làm vậy? 119 00:06:14,125 --> 00:06:16,585 ‎Các cậu có bao giờ làm điều an toàn đâu? 120 00:06:18,254 --> 00:06:20,214 ‎- Có lý đấy. ‎- Mấu chốt là tốc độ. 121 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 ‎Nhả về số hai và phóng đi, người anh em. 122 00:06:23,008 --> 00:06:26,345 ‎- Bám vào chỗ đất nhô cao ở giữa. ‎- Sẵn sàng chưa? Nào. 123 00:06:27,555 --> 00:06:28,472 ‎Nào. Tăng tốc. 124 00:06:28,556 --> 00:06:31,058 ‎Mấu chốt là tốc độ. Cậu không đi đủ nhanh. 125 00:06:31,142 --> 00:06:31,976 ‎Đang ở số hai. 126 00:06:32,059 --> 00:06:32,977 ‎Xe sẽ trượt. 127 00:06:33,853 --> 00:06:35,521 ‎- Đánh võng vừa thôi. ‎- Rồi. 128 00:06:35,604 --> 00:06:37,481 ‎Không định gây thêm áp lực, 129 00:06:37,565 --> 00:06:40,025 ‎nhưng nếu không qua được là kẹt dí ở đây. 130 00:06:40,109 --> 00:06:41,110 ‎Ngồi ra sau đi. 131 00:06:41,694 --> 00:06:42,987 ‎- Rồi! ‎- Còn sống. 132 00:06:43,070 --> 00:06:45,364 ‎- Thấy chứ? Bảo được mà. ‎- Bạn tôi. 133 00:06:45,448 --> 00:06:47,074 ‎Được rồi, ngay đây. Tốt. 134 00:06:47,658 --> 00:06:49,368 ‎Sồi Thiên Thần ở ngay đây. 135 00:06:50,035 --> 00:06:52,538 ‎Được rồi, lời khuyên cho người khôn ngoan, 136 00:06:53,080 --> 00:06:56,625 ‎nhớ rằng cá sấu làm tổ ở đây, ‎nên nhớ quan sát nhé? 137 00:06:56,709 --> 00:06:59,420 ‎Điều cuối cùng cậu muốn làm ‎là giẫm lên con mẹ. 138 00:06:59,503 --> 00:07:00,421 ‎Chúng có tổ à? 139 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 ‎Nơi lí tưởng để đỗ xe đấy. 140 00:07:02,923 --> 00:07:04,758 ‎Cậu không muốn làm Pat Womack. 141 00:07:04,842 --> 00:07:07,928 ‎Bị con cá sấu cắn mất chân. ‎Các cậu biết chứ? 142 00:07:08,512 --> 00:07:09,680 ‎Không đúng. 143 00:07:09,763 --> 00:07:13,058 ‎Pat Womack bị tai nạn xe hơi, ‎nhưng tôi hiểu ý cậu. 144 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 ‎Cứ sống trong vô tri. 145 00:07:14,560 --> 00:07:18,522 ‎Nhưng bà ấy bị con cá sấu mẹ cắn. ‎Tôi chắc chắn đấy. 146 00:07:18,606 --> 00:07:20,107 ‎Chúng thích nước lợ. 147 00:07:20,191 --> 00:07:22,568 ‎- Khoan. Tôi thấy gì đó. ‎- Làm gì vậy? 148 00:07:23,777 --> 00:07:25,738 ‎Ừ. Gọi chúng dậy. Thông minh đấy. 149 00:07:25,821 --> 00:07:28,866 ‎Đảm bảo không phải cá sấu thôi mà. 150 00:07:29,909 --> 00:07:31,994 ‎Em chỉ muốn nói rõ ràng, 151 00:07:32,077 --> 00:07:34,497 ‎để anh không mất trí và gây bạo loạn nữa. 152 00:07:34,580 --> 00:07:37,791 ‎- Em tới vì Pope không phải anh. ‎- Pope không phải anh? 153 00:07:37,875 --> 00:07:38,834 ‎- Ừ. ‎- Thế à? 154 00:07:38,918 --> 00:07:41,420 ‎Vậy sao em lại đi cạnh anh thay vì cậu ấy? 155 00:07:41,504 --> 00:07:43,672 ‎- Em không biết. Tại sao? ‎- Thật à? 156 00:07:44,757 --> 00:07:45,674 ‎Này! 157 00:07:49,386 --> 00:07:50,679 ‎Tôi chả thấy gì cả. 158 00:07:51,764 --> 00:07:53,682 ‎Có chắc là đúng chỗ không đấy? 159 00:07:53,766 --> 00:07:54,683 ‎Này. 160 00:07:56,227 --> 00:07:58,771 ‎Nó ở đó. Vải áo nằm trong thánh giá, 161 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 ‎và thánh giá chôn dưới chân cây. 162 00:08:01,190 --> 00:08:03,150 ‎Dù tìm được gì, tôi đều có phần. 163 00:08:03,734 --> 00:08:08,030 ‎Tấm vải thật. Anh hiểu tầm quan trọng mà. 164 00:08:08,113 --> 00:08:10,074 ‎Tôi hoàn toàn hiểu, Carla. 165 00:08:10,157 --> 00:08:12,785 ‎Chỉ cần chạm vào là tôi được chữa lành, 166 00:08:13,661 --> 00:08:16,247 ‎và cơn ác mộng này sẽ chấm dứt. 167 00:08:16,330 --> 00:08:18,541 ‎Cầu được ước thấy. 168 00:08:18,624 --> 00:08:20,167 ‎Tôi biết anh không tin, 169 00:08:20,251 --> 00:08:23,170 ‎nhưng vô số chuyện ‎qua thiên niên kỷ đã chứng tỏ… 170 00:08:28,717 --> 00:08:30,177 ‎phép màu xảy ra. 171 00:08:32,721 --> 00:08:34,598 ‎Này! Chờ đã! 172 00:08:34,682 --> 00:08:37,476 ‎Dừng lại! Nghe thấy không? 173 00:08:37,560 --> 00:08:39,853 ‎Này, vào trong đi. Đào bằng tay. 174 00:08:41,188 --> 00:08:42,815 ‎Đây hẳn là cây thánh giá. 175 00:08:45,442 --> 00:08:47,987 ‎Nhỏ hơn tôi nghĩ. Trông như một… 176 00:08:48,070 --> 00:08:48,904 ‎Quan tài. 177 00:08:51,657 --> 00:08:56,161 ‎Ông ta bỏ vào trong quan tài. ‎Denmark bỏ vào quan tài. Đưa lên đi. 178 00:08:56,245 --> 00:08:57,121 ‎Làm đi. 179 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 ‎Đây rồi. Nào. 180 00:09:05,421 --> 00:09:08,173 ‎Họ lấy được thánh giá? Ta làm gì đây? 181 00:09:08,257 --> 00:09:09,174 ‎Ta làm được gì? 182 00:09:12,219 --> 00:09:13,596 ‎Hãy cẩn thận. 183 00:09:15,180 --> 00:09:17,433 ‎Đừng đụng vào thứ gì bên trong! 184 00:09:27,526 --> 00:09:28,652 ‎Chỉ là một cái xác. 185 00:09:29,737 --> 00:09:31,030 ‎Xin lỗi, Carla. 186 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 ‎Ta hẳn đã bỏ lỡ điều gì đó. 187 00:09:39,330 --> 00:09:42,625 ‎Dĩ nhiên rồi. Chỉ là cái xác thôi. Trời ạ! 188 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 ‎Chúng ta đến nhầm chỗ rồi. 189 00:09:50,507 --> 00:09:53,385 ‎Chúng ta sẽ về phòng ở đảo. ‎Chúng ta sẽ quay lại. 190 00:09:53,469 --> 00:09:55,554 ‎Chúng ta sẽ quay lại. Chưa hết đâu. 191 00:10:14,156 --> 00:10:16,742 ‎Pope! Đợi đã! Chết tiệt. 192 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 ‎Cecilia Tanny, vợ của Denmark. 193 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 ‎Ông ấy không nói về thánh giá. 194 00:10:43,435 --> 00:10:46,105 ‎Ông ấy chôn vợ dưới chân Thiên Thần. 195 00:10:46,188 --> 00:10:47,356 ‎Kho báu thật sự. 196 00:10:48,273 --> 00:10:49,483 ‎Vợ ông ấy. 197 00:11:04,498 --> 00:11:07,251 ‎Denmark bị treo cổ vì chôn cất vợ mình, 198 00:11:08,001 --> 00:11:10,045 ‎và giờ, họ đã làm ô uế mộ bà ấy. 199 00:11:34,319 --> 00:11:36,280 ‎Cái này chắc là của Denmark. 200 00:11:37,197 --> 00:11:38,699 ‎Nhẫn cưới của bà ấy. 201 00:11:53,714 --> 00:11:56,383 ‎- Không thể bỏ lại bà ấy thế này. ‎- Không đâu. 202 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 ‎QUA ĐƯỜNG HÀNG KHÔNG ‎ROSE CAMERON 203 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 ‎Tôi không hiểu. ‎Ý tôi là, các cậu đã thấy bản đồ. 204 00:12:50,103 --> 00:12:52,773 ‎Ông ấy giấu vàng ‎chẳng ai tìm ra suốt 170 năm. 205 00:12:52,856 --> 00:12:56,360 ‎Rồi ông ấy gửi thông điệp ‎cho con trai Robert để tới mộ mẹ, 206 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 ‎nhưng thông điệp không tới nơi. 207 00:12:58,362 --> 00:13:01,490 ‎Denmark muốn ông ấy tìm thánh giá. ‎Ta đang ở đúng nơi. 208 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 ‎- Chỉ là… ‎- Ta đã bỏ lỡ điều gì đó? 209 00:13:05,494 --> 00:13:06,328 ‎Mọi người. 210 00:13:08,914 --> 00:13:09,915 ‎Đến đây. 211 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 ‎- Giống… ‎- Bức tranh trong phòng ở đảo. 212 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ‎Đáng để thử chứ? 213 00:13:21,176 --> 00:13:22,344 ‎- Ừ. ‎- Làm thôi. 214 00:13:22,427 --> 00:13:23,470 ‎- Làm đi. ‎- Không. 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,513 ‎Cậu làm đi! 216 00:13:24,596 --> 00:13:27,933 ‎- Xin lỗi. Tôi đã chui xuống cống… ‎- Cô ấy đã xuống cống. 217 00:13:28,016 --> 00:13:29,893 ‎Ừ. Không, tôi sẽ làm. Chỉ là… 218 00:13:30,561 --> 00:13:31,478 ‎Cậu ấy sợ. 219 00:13:31,562 --> 00:13:32,646 ‎Tôi không sợ. 220 00:13:32,729 --> 00:13:33,856 ‎Cậu có vẻ sợ. 221 00:13:39,111 --> 00:13:40,028 ‎Có gì đó. 222 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 ‎Lại đây nào! 223 00:13:49,162 --> 00:13:50,163 ‎Đồ mất nết. 224 00:13:50,247 --> 00:13:52,165 ‎Ôi trời! Lừa được các cậu nhé. 225 00:13:52,249 --> 00:13:53,500 ‎Mới mẻ quá cơ. 226 00:13:53,584 --> 00:13:55,502 ‎- Hay ghê. ‎- Thật đấy, có gì đó. 227 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 ‎Để tôi xem. 228 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‎Tàu Royal Merchant. 229 00:14:07,097 --> 00:14:09,933 ‎Đưa đội trưởng xem nào. ‎Đó là kính viễn vọng. 230 00:14:10,976 --> 00:14:12,519 ‎Có gì đó ở đoạn cuối. 231 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 ‎Một dòng chữ, ngay đó. Nhìn kìa. 232 00:14:16,398 --> 00:14:17,357 ‎Nó viết gì? 233 00:14:17,441 --> 00:14:22,613 ‎"Bạn đã tới tận đây. Đừng chùn bước. ‎Thánh giá nằm trên bàn thờ của Freedman". 234 00:14:23,572 --> 00:14:26,199 ‎"Bàn thờ của Freedman". ‎Thánh giá ở nhà thờ! 235 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 ‎- Ta làm gì ở đây? ‎- Đi nào! 236 00:14:28,327 --> 00:14:29,703 ‎- Đập tay. ‎- Có rồi! 237 00:14:29,786 --> 00:14:30,829 ‎Đập tay. 238 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 ‎Chết tiệt! Thủy triều! 239 00:14:40,839 --> 00:14:42,007 ‎Không hay rồi. 240 00:14:42,090 --> 00:14:44,509 ‎- Sâu thế nào? ‎- Chịu. Con đường biến mất. 241 00:14:46,762 --> 00:14:48,639 ‎Triều lên nhanh hơn tôi tưởng. 242 00:14:48,722 --> 00:14:49,556 ‎Một chút thôi. 243 00:14:49,640 --> 00:14:51,433 ‎John B, bộ đánh lửa ở cao chứ? 244 00:14:52,559 --> 00:14:54,603 ‎- Ổn cả. ‎- Cao chừng nào? 245 00:14:56,605 --> 00:14:58,065 ‎Ngay phía trên đèn hậu. 246 00:15:00,442 --> 00:15:02,361 ‎Được rồi, vậy là 90 cm à? 247 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 ‎Đó là 90 cm. Ừ. 248 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 ‎- Nước không thể sâu đến 90 cm. ‎- Có vấn đề gì? 249 00:15:06,698 --> 00:15:09,284 ‎Không vấn đề gì. ‎Không, ta ổn. Sẽ làm được. 250 00:15:09,368 --> 00:15:12,621 ‎Thắt dây an toàn. Bám chắc. ‎Ta sẽ vào tốc độ phản lực. 251 00:15:12,704 --> 00:15:13,956 ‎Tôi sẽ cầu nguyện. 252 00:15:14,039 --> 00:15:14,873 ‎Ba, hai, một! 253 00:15:17,584 --> 00:15:18,502 ‎Được rồi. 254 00:15:19,086 --> 00:15:20,337 ‎Làm được mà! 255 00:15:22,047 --> 00:15:22,881 ‎Nhanh lên! 256 00:15:25,133 --> 00:15:27,886 ‎Mấu chốt là tốc độ, John B. 257 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 ‎Được rồi! 258 00:15:31,098 --> 00:15:32,057 ‎Ôi Chúa ơi! 259 00:15:33,433 --> 00:15:34,309 ‎Chết tiệt! 260 00:15:34,393 --> 00:15:37,104 ‎- Không. ‎- Tôi nghĩ chúng ta tính toán sai. 261 00:15:38,355 --> 00:15:40,148 ‎Tôi biết lẽ ra tôi nên lái xe. 262 00:15:40,232 --> 00:15:42,734 ‎Được rồi, có lẽ ta có thể đi bộ từ đây. 263 00:15:42,818 --> 00:15:45,445 ‎Sao? Và bỏ Twinkie lại? ‎Thủy triều đang lên. 264 00:15:45,529 --> 00:15:48,073 ‎- Ta phải làm gì? ‎- Không ở lại đây. 265 00:15:50,158 --> 00:15:52,077 ‎Tôi có thể lấy xe tải của bố. 266 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‎Kie, chắc chứ? 267 00:15:53,495 --> 00:15:56,331 ‎Chứ còn tệ thế nào được nữa, cậu biết đấy? 268 00:15:56,873 --> 00:16:00,168 ‎Ta cần cái gì đó để kéo xe ra. ‎Có cái tời ở chỗ Lâu Đài. 269 00:16:00,252 --> 00:16:01,461 ‎Khoảng 3,2 km. 270 00:16:01,545 --> 00:16:02,963 ‎Phải, ý hay đấy. 271 00:16:03,046 --> 00:16:05,590 ‎- Nếu định làm thì đi đi, được chứ? ‎- Được. 272 00:16:05,674 --> 00:16:07,759 ‎Thủy triều lên. Twinkie ngập nước. 273 00:16:07,843 --> 00:16:09,678 ‎Nhanh lên, Kie. Ta phải đi. 274 00:16:12,305 --> 00:16:14,391 ‎- Này, Rose đâu? ‎- Bà ấy bỏ đi rồi. 275 00:16:16,018 --> 00:16:17,269 ‎Ý em là sao? 276 00:16:17,352 --> 00:16:21,815 ‎Bà ấy gói đồ, đi vào đất liền, ‎và nói gì đó về việc gặp gỡ luật sư. 277 00:16:26,737 --> 00:16:30,824 ‎Đợi đã. Ra khỏi thành phố? ‎Luật sư? Em đang nói gì vậy? 278 00:16:30,907 --> 00:16:35,037 ‎Bà ấy nói mai sẽ gọi về. ‎Thì làm sao? Ta ghét bà ấy. Nhớ chứ? 279 00:16:35,120 --> 00:16:40,167 ‎- Bà ấy sẵn lòng bỏ em với anh à? ‎- Ừ. Anh là người lớn mà? 280 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 ‎Lạ thật. 281 00:16:54,139 --> 00:16:55,265 ‎Không ở trong. Tốt. 282 00:16:56,725 --> 00:16:59,311 ‎Có chắc là muốn trộm xe ông bô chứ? 283 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 ‎Không. 284 00:17:01,480 --> 00:17:05,358 ‎Được rồi, bắt đầu nào. Đi thôi. 285 00:17:12,866 --> 00:17:13,825 ‎Được rồi. 286 00:17:14,743 --> 00:17:16,203 ‎- Ngon mà. ‎- Không hề. 287 00:17:16,286 --> 00:17:17,913 ‎- Ngon mà. ‎- Xem này. 288 00:17:18,538 --> 00:17:21,750 ‎Đây không phải là gà ngon. ‎Được rồi, xem nào… 289 00:17:27,047 --> 00:17:28,423 ‎- Thơm lắm. ‎- Có thể. 290 00:17:36,681 --> 00:17:38,600 ‎Định cho em ăn vụn bánh mì à? 291 00:17:41,394 --> 00:17:42,354 ‎Có thể. 292 00:18:14,594 --> 00:18:16,930 ‎Mất một giây thôi. Ở chỗ lều lướt sóng. 293 00:18:17,013 --> 00:18:19,808 ‎Ừ, ở lều lướt sóng. Tôi sẽ quay lại ngay. 294 00:18:20,475 --> 00:18:21,351 ‎Quay lại ngay. 295 00:18:25,021 --> 00:18:25,939 ‎Tôi không sao! 296 00:18:28,733 --> 00:18:29,734 ‎Kia rồi! 297 00:18:32,529 --> 00:18:35,699 ‎J, là bố đây. Là bố con. Đừng đánh nữa. 298 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 ‎Bố không muốn ai biết bố ở đây, ‎được chứ? Được rồi. 299 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 ‎Buông con ra! 300 00:18:45,917 --> 00:18:47,711 ‎- Sao ra được? ‎- Việc công ích. 301 00:18:47,794 --> 00:18:49,796 ‎Cải tạo tốt. Con tin được không? 302 00:18:51,214 --> 00:18:52,215 ‎Phải. 303 00:18:53,508 --> 00:18:54,384 ‎Phải. 304 00:18:55,177 --> 00:18:56,887 ‎Đập vỡ cửa sổ hiệu thuốc. 305 00:18:58,138 --> 00:18:59,639 ‎Đập cả dược sĩ. 306 00:18:59,723 --> 00:19:03,393 ‎Nghe này, bố phải ra khỏi đây. ‎Tay dược sĩ có thể nhận dạng bố. 307 00:19:03,476 --> 00:19:04,603 ‎JJ! 308 00:19:06,438 --> 00:19:07,898 ‎Bố phải rời hòn đảo này. 309 00:19:07,981 --> 00:19:10,233 ‎Con phải giúp bố. Bố chán Kildare rồi. 310 00:19:10,317 --> 00:19:13,486 ‎Bố sẽ lấy tàu của Malcolm. ‎Phải qua bên kia hòn đảo. 311 00:19:15,030 --> 00:19:16,031 ‎J! 312 00:19:17,073 --> 00:19:18,867 ‎- Bố, thả con ra! ‎- Nghe này. 313 00:19:18,950 --> 00:19:21,453 ‎Lẽ ra bố có Phantom, ‎nhưng vì con mà không. 314 00:19:21,536 --> 00:19:24,247 ‎Con phải bồi thường cho bố. ‎Đây là lỗi của con. 315 00:19:24,331 --> 00:19:25,457 ‎Nhìn bố này. 316 00:19:27,459 --> 00:19:31,046 ‎Con sẽ không giúp máu mủ của mình à? 317 00:19:38,011 --> 00:19:41,681 ‎Cái quái gì thế này? ‎Không. Chắc chắn là không. 318 00:19:41,765 --> 00:19:43,308 ‎- Cái gì đây? ‎- Vào xe đi. 319 00:19:44,142 --> 00:19:46,728 ‎Xin lỗi. Xe Twinkie đang chìm, JJ. 320 00:19:46,811 --> 00:19:50,065 ‎- Kế hoạch là gì? Cái gì đây? ‎- Nghe tôi này, được chứ? 321 00:19:50,148 --> 00:19:51,983 ‎Phải tới bến tàu ở CLB Đảo. 322 00:19:52,067 --> 00:19:53,568 ‎Có một con tàu ở đó. 323 00:19:53,652 --> 00:19:56,488 ‎Xe bố cậu có dán hình. ‎Tôi chỉ cần 20 phút. 324 00:19:56,571 --> 00:19:58,949 ‎Twinkie sẽ thành tàu ngầm trong 20 phút. 325 00:19:59,032 --> 00:20:01,243 ‎- Tôi biết. ‎- Kệ ông ấy, ta có thể về! 326 00:20:01,326 --> 00:20:02,869 ‎Cảnh sát truy lùng ông ấy! 327 00:20:03,954 --> 00:20:07,165 ‎Giờ tôi làm việc này, ‎có lẽ không bao giờ phải làm nữa. 328 00:20:12,837 --> 00:20:14,339 ‎Đừng nhìn tôi. 329 00:20:15,757 --> 00:20:18,760 ‎Mất bao lâu để đi 3,2 km rồi lái xe về? 330 00:20:18,843 --> 00:20:20,095 ‎Lâu quá rồi đấy. 331 00:20:20,178 --> 00:20:23,348 ‎Có nên tìm họ không? ‎Đi tìm và mang họ về không? 332 00:20:23,431 --> 00:20:25,934 ‎Không biết. Chờ tôi một chút. 333 00:20:26,017 --> 00:20:28,311 ‎Chết tiệt! Lần quái nào cũng vậy. 334 00:20:28,395 --> 00:20:32,190 ‎Sao lại để JJ và Kiara đi nhỉ? ‎Hai đứa lề mề nhất quả đất luôn. 335 00:20:32,774 --> 00:20:35,694 ‎Chết tiệt! Lúc nào cũng thế này. 336 00:20:40,949 --> 00:20:43,827 ‎Lần nào cũng sắp xong thì lại gặp biến. 337 00:20:43,910 --> 00:20:48,164 ‎Được rồi. Tôi nghĩ ta có thể làm thế này. 338 00:20:48,999 --> 00:20:51,876 ‎Tìm gì đó làm đòn bẩy Twinkie ‎rồi cậu lái nó ra. 339 00:20:51,960 --> 00:20:53,628 ‎- Gỗ nổi. ‎- Như thế sẽ được. 340 00:20:53,712 --> 00:20:55,630 ‎Được rồi. Cẩn thận, được chứ? 341 00:20:56,214 --> 00:20:58,550 ‎- Tìm được gì thì bảo tôi. ‎- Được. 342 00:21:02,053 --> 00:21:04,180 ‎- Này Pope! ‎- Ừ? 343 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 ‎Không lấy mấy khúc ‎ngắn hơn 90 cm. Lấy bự vào. 344 00:21:07,017 --> 00:21:07,976 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 345 00:21:12,939 --> 00:21:16,359 ‎Này, đỗ lại ở Home Food đi. ‎Bố cần lương khô. 346 00:21:22,240 --> 00:21:25,035 ‎Bánh quy, đậu nướng và cá ngừ. ‎Muối và hạt tiêu. 347 00:21:25,118 --> 00:21:26,328 ‎- Rồi. ‎- Đủ năm ngày. 348 00:21:26,411 --> 00:21:27,245 ‎Con biết. 349 00:21:39,174 --> 00:21:42,844 ‎- Ông là một người cha tồi. Biết chứ? ‎- Ừ, cứ dạy đời tôi đi. 350 00:21:43,386 --> 00:21:44,763 ‎Dẫn tôi đi đúng hướng. 351 00:21:45,764 --> 00:21:48,433 ‎Ông biết con trai mình ‎đặc biệt thế nào không? 352 00:21:50,018 --> 00:21:51,269 ‎Dù chỉ một chút? 353 00:21:52,771 --> 00:21:54,397 ‎Nó là thằng ăn trộm. 354 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‎Ông là gì? 355 00:21:59,652 --> 00:22:01,112 ‎Một gã ngư dân say xỉn, 356 00:22:01,196 --> 00:22:04,324 ‎chả làm nên trò trống gì ‎mà chỉ gây chuyện và lừa đảo. 357 00:22:05,450 --> 00:22:06,951 ‎Chẳng có gì ấn tượng. 358 00:22:07,911 --> 00:22:12,624 ‎Cô nói y hệt mẹ cô đấy. ‎Cô ta cũng như thế hồi trung học. 359 00:22:13,458 --> 00:22:15,919 ‎Lúc nào cũng nghĩ cô ta hơn người. 360 00:22:16,002 --> 00:22:17,837 ‎Công chúa Kook. 361 00:22:22,425 --> 00:22:24,969 ‎Biết không, tôi cá là cô rất giống mẹ đấy. 362 00:22:26,679 --> 00:22:28,348 ‎Chơi với mấy thằng lưu manh. 363 00:22:30,850 --> 00:22:33,478 ‎Cô cũng là một con ranh vô ơn như cô ta à? 364 00:22:35,980 --> 00:22:36,940 ‎Tôi cá là vậy. 365 00:22:37,524 --> 00:22:38,566 ‎Tiểu thư Số Tám, 366 00:22:38,650 --> 00:22:42,904 ‎ăn trên ngồi trốc, ‎vi vu trên con xe của bố. 367 00:22:45,573 --> 00:22:47,325 ‎Đừng nói về gia đình tôi. 368 00:22:50,036 --> 00:22:50,870 ‎Này. 369 00:22:58,711 --> 00:23:01,297 ‎- Hãy kết thúc chuyện này đi. ‎- Ừ. 370 00:23:10,932 --> 00:23:12,267 ‎Tởm quá. 371 00:23:28,825 --> 00:23:29,909 ‎Được đấy. 372 00:23:29,993 --> 00:23:32,829 ‎- Pope, đến giúp tôi! ‎- Chờ chút. Tôi tới ngay. 373 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‎John B? 374 00:23:44,424 --> 00:23:45,550 ‎Cứu! 375 00:23:46,634 --> 00:23:48,803 ‎Pope! John B! 376 00:23:48,887 --> 00:23:50,805 ‎Pope! Tôi cần giúp đỡ! 377 00:23:51,890 --> 00:23:53,516 ‎John B! Cố lên! 378 00:23:54,142 --> 00:23:55,268 ‎Sarah, gì vậy? 379 00:23:57,353 --> 00:23:59,606 ‎- Pope, nhanh lên! ‎- John B! Này! 380 00:23:59,689 --> 00:24:01,441 ‎Pope, anh ấy bị cá sấu tóm! 381 00:24:06,446 --> 00:24:07,280 ‎John B. 382 00:24:08,865 --> 00:24:09,866 ‎John B! 383 00:24:26,090 --> 00:24:27,675 ‎Cậu ổn chứ? Chết tiệt! 384 00:24:31,346 --> 00:24:32,847 ‎- Thôi nào. ‎- Đi thôi. 385 00:24:34,474 --> 00:24:36,351 ‎- Đi đi! ‎- Đến chỗ Twinkie ngay! 386 00:24:46,194 --> 00:24:47,028 ‎Này. 387 00:24:48,154 --> 00:24:49,280 ‎Không đi chào mẹ à? 388 00:24:49,364 --> 00:24:50,365 ‎Bố im đi. 389 00:24:50,990 --> 00:24:51,866 ‎Nhanh lên. 390 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 ‎Thôi nào. 391 00:24:55,662 --> 00:24:56,621 ‎Này, Luke. 392 00:24:59,457 --> 00:25:00,458 ‎Đi thôi. 393 00:25:09,968 --> 00:25:13,304 ‎Bố phải làm thế à? Bố chọc cô ấy làm gì? 394 00:25:13,388 --> 00:25:19,686 ‎- Bố nói thật. Tại nó không thích. ‎- Con có gì cũng bị bố phá bằng sạch. 395 00:25:21,062 --> 00:25:24,065 ‎Bố không cố ý. Cứ thế mà xảy ra thôi. 396 00:25:36,244 --> 00:25:37,870 ‎Bố có một bình xăng đầy… 397 00:25:40,999 --> 00:25:43,751 ‎nhưng chắc chỉ ‎đưa được bố tới Jacksonville. 398 00:25:45,712 --> 00:25:48,214 ‎- Bố có tiền mua xăng chứ? ‎- Con nghĩ sao? 399 00:25:48,298 --> 00:25:50,049 ‎Ừ, không. Bố sẽ tìm cách. 400 00:25:58,725 --> 00:25:59,642 ‎Bố. 401 00:26:06,858 --> 00:26:08,401 ‎Này, lại đây, con trai. 402 00:26:11,487 --> 00:26:15,575 ‎- Bố biết bố đã có thể làm tốt hơn. ‎- Con cũng đâu hoàn hảo. 403 00:26:15,658 --> 00:26:18,286 ‎Này, hoàn hảo đâu có quan trọng. 404 00:26:19,245 --> 00:26:20,496 ‎Con có trái tim vàng. 405 00:26:25,084 --> 00:26:27,879 ‎Thôi nào. Đừng chấm dứt thế này. 406 00:26:27,962 --> 00:26:30,506 ‎Bố sẽ đến Yucatán và có thể không về nữa. 407 00:26:31,132 --> 00:26:32,634 ‎Sẽ ổn thôi. 408 00:26:35,428 --> 00:26:36,346 ‎Không đâu. 409 00:26:37,805 --> 00:26:39,515 ‎Nhưng có lẽ kiếp sau. 410 00:26:41,684 --> 00:26:43,519 ‎Thôi nào, J. Đừng như vậy. 411 00:26:55,114 --> 00:26:57,116 ‎Bố bảo trọng nhé? 412 00:28:05,059 --> 00:28:06,769 ‎Thánh giá đâu, Denmark? 413 00:28:07,353 --> 00:28:08,896 ‎Thôi nào. 414 00:28:12,942 --> 00:28:15,737 ‎Bà ấy thật sự tin vào ‎cái áo choàng ma thuật à? 415 00:28:16,529 --> 00:28:17,363 ‎Hoàn toàn. 416 00:28:17,864 --> 00:28:20,074 ‎Chả còn gì để tin mà. Sao không thử? 417 00:28:20,158 --> 00:28:22,118 ‎Nhưng có thánh giá thật chứ? 418 00:28:24,412 --> 00:28:26,914 ‎Đã có lúc. Đó là sự thật lịch sử. 419 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 ‎Và nó rất giá trị? 420 00:28:30,084 --> 00:28:34,797 ‎Nó cao hai mét, đúc bằng vàng ‎và nạm đầy kim cương. Cậu cứ nói đi. 421 00:28:35,381 --> 00:28:36,674 ‎Tôi chỉ hỏi thôi mà. 422 00:28:38,509 --> 00:28:39,469 ‎Khỉ thật. 423 00:28:44,307 --> 00:28:49,228 ‎Này Rafe. Không thù oán gì đâu. ‎Tôi đến để gặp Sarah thôi. 424 00:28:49,812 --> 00:28:53,357 ‎Sarah không có ở đây. ‎Chạy theo nó đi chỗ khác đi. 425 00:28:53,441 --> 00:28:56,027 ‎Ý cậu là sao? Tôi đã nói chuyện với cô ấy. 426 00:28:56,110 --> 00:28:57,987 ‎Tôi phải tới đây để đón cô ấy. 427 00:28:58,070 --> 00:28:59,864 ‎Sao tôi biết em gái tôi ở đâu? 428 00:29:00,948 --> 00:29:03,326 ‎Và một điều cậu nên biết, Top, 429 00:29:03,409 --> 00:29:07,163 ‎tôi không có thù oán với cậu, ‎dù tối hôm trước cậu đã đấm tôi. 430 00:29:07,246 --> 00:29:10,291 ‎Thật sao? Có phải cậu quá phê 431 00:29:10,374 --> 00:29:13,085 ‎nên không nhớ ‎cậu suýt dìm chết em gái không? 432 00:29:13,169 --> 00:29:15,505 ‎Dìm chết? Tôi không dìm chết nó. 433 00:29:15,588 --> 00:29:17,924 ‎- Tôi bị khiêu khích. ‎- Rồi. Biết không? 434 00:29:18,007 --> 00:29:20,593 ‎Cậu tưởng tôi muốn nó ở bên John B à? 435 00:29:21,969 --> 00:29:23,596 ‎Cậu nghĩ như thế thật sao? 436 00:29:24,806 --> 00:29:26,641 ‎Cô ấy ở đó à? Đi cùng John B à? 437 00:29:27,141 --> 00:29:29,018 ‎Không thì còn ở chỗ quái nào? 438 00:29:29,644 --> 00:29:32,230 ‎Trừ khi nó tìm được một thằng ngốc khác. 439 00:29:33,272 --> 00:29:36,192 ‎Tôi dò được cô ấy. Quên mất. ‎Có thể dò điện thoại. 440 00:29:36,275 --> 00:29:38,444 ‎- Cậu theo dõi nó? ‎- Không. 441 00:29:38,528 --> 00:29:41,280 ‎Rafe, tôi quan tâm cô ấy. ‎Muốn cô ấy an toàn. 442 00:29:43,533 --> 00:29:45,368 ‎Tôi xem được không? Phải rồi. 443 00:29:45,451 --> 00:29:46,619 ‎Trả điện thoại đây. 444 00:29:46,702 --> 00:29:49,664 ‎Gì nào? Bình tĩnh, được chứ? 445 00:29:50,248 --> 00:29:52,542 ‎Nó làm gì ở Goat Island? 446 00:29:54,627 --> 00:29:55,878 ‎Chết tiệt. 447 00:29:57,588 --> 00:29:58,673 ‎- Gì? ‎- Tất nhiên. 448 00:30:00,466 --> 00:30:01,676 ‎- Rafe! ‎- Về đi. 449 00:30:01,759 --> 00:30:04,387 ‎Tin tôi đi. ‎Giờ cậu không muốn ở gần nó đâu. 450 00:30:04,470 --> 00:30:07,014 ‎Này, Renfield, tôi có cái này. Đi thôi. 451 00:30:12,520 --> 00:30:14,605 ‎Cẩn thận. Chắc sẽ nhiễm trùng đấy. 452 00:30:14,689 --> 00:30:15,606 ‎Ừ! 453 00:30:16,190 --> 00:30:19,110 ‎Anh may đấy. ‎Nó không cắt nhiều vào cơ bắp. 454 00:30:19,694 --> 00:30:24,907 ‎May là anh bị cá sấu cắn, ‎và xe của anh chìm trong nước à? 455 00:30:24,991 --> 00:30:28,369 ‎Anh có gì để buộc lại không, để cầm máu? 456 00:30:37,211 --> 00:30:38,588 ‎Vừa nhắc đến xong. 457 00:30:40,673 --> 00:30:41,883 ‎Xem ai kìa. 458 00:30:42,550 --> 00:30:45,386 ‎Hai con rùa. Trễ vài tiếng chứ mấy. 459 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 ‎Các cậu đi đâu thế hả? 460 00:30:48,139 --> 00:30:50,016 ‎Sóng gió tình cha. 461 00:30:50,099 --> 00:30:51,517 ‎Luke đã tới Lâu Đài. 462 00:30:51,601 --> 00:30:54,687 ‎Tuyệt! Trong lúc cậu đoàn tụ với bố, 463 00:30:54,770 --> 00:30:56,188 ‎John B bị cá sấu cắn. 464 00:30:56,272 --> 00:30:58,232 ‎- Thật à? ‎- Trông như đang đùa à? 465 00:30:58,316 --> 00:31:00,026 ‎Chuyện quái gì xảy ra? 466 00:31:00,109 --> 00:31:02,528 ‎- Chuyện gì? Tôi bị cá sấu cắn! ‎- Cá sấu! 467 00:31:02,612 --> 00:31:04,947 ‎Sao lại mắng tôi? Tôi đã liều mạng đấy. 468 00:31:05,031 --> 00:31:07,074 ‎Cậu bị mắng vì chỉ mất 20 phút… 469 00:31:07,158 --> 00:31:08,618 ‎Tôi nhanh hết sức rồi. 470 00:31:11,329 --> 00:31:12,580 ‎Im đi! 471 00:31:16,208 --> 00:31:19,211 ‎Nghiêm túc đấy, ‎tôi không thể chịu nổi nữa. 472 00:31:21,172 --> 00:31:23,341 ‎Các cậu hãy dừng lại một giây thôi. 473 00:31:26,886 --> 00:31:32,767 ‎Nghe này, tôi vừa giúp bố tôi ‎biến khỏi hòn đảo này mãi mãi. 474 00:31:32,850 --> 00:31:34,769 ‎Ông ấy sẽ không về nữa. 475 00:31:34,852 --> 00:31:37,563 ‎Như câu tiếng Tây Ban Nha. ‎"Thượng lộ bình an". 476 00:31:39,732 --> 00:31:41,317 ‎Lộn ngôn ngữ rồi. 477 00:31:41,400 --> 00:31:42,610 ‎Tất cả chúng ta có… 478 00:31:44,028 --> 00:31:48,991 ‎Và tôi biết tất cả những gì tôi có ‎là các cậu, được chứ? Chỉ có các cậu. 479 00:31:52,286 --> 00:31:55,790 ‎Và tôi suýt để mất các cậu, ‎tất cả các cậu. 480 00:31:55,873 --> 00:31:59,377 ‎Ý tôi là, cậu suýt chết đuối. ‎Pope, cậu bị bắt cóc. 481 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎Sarah, cậu đã bị bắn. 482 00:32:01,587 --> 00:32:04,090 ‎John B, cậu suýt thành bữa tối cho cá sấu. 483 00:32:04,173 --> 00:32:07,551 ‎Đổ lỗi cho nhau là trò nhảm nhí ‎mà dân Kook làm thôi. 484 00:32:08,928 --> 00:32:10,054 ‎Ta không làm thế. 485 00:32:10,137 --> 00:32:11,764 ‎Được chứ? Ta là Cá Mòi. 486 00:32:14,225 --> 00:32:16,268 ‎Xin lỗi, tôi hơi xúc động. 487 00:32:16,936 --> 00:32:18,229 ‎Tôi không có ý… 488 00:32:20,690 --> 00:32:22,608 ‎Ừ. Được rồi. 489 00:32:22,692 --> 00:32:23,734 ‎- Tốt lắm. ‎- Chà. 490 00:32:23,818 --> 00:32:26,529 ‎Nói thật. ‎Đó là bài phát biểu tuyệt vời nhất. 491 00:32:26,612 --> 00:32:29,073 ‎- Sắp khóc rồi. ‎- Mua Rosetta Stone về đi. 492 00:32:29,156 --> 00:32:31,784 ‎- Lộn Tây Ban Nha với Pháp rồi. ‎- Tiếng Pháp. 493 00:32:31,867 --> 00:32:34,078 ‎Ta nên thượng lộ bình an ra khỏi đây. 494 00:32:34,161 --> 00:32:36,664 ‎Rồi, hãy đưa Twinkie ra khỏi đây. 495 00:32:36,747 --> 00:32:39,959 ‎Nổ máy đi. Tiếp tục đi. Sắp ra rồi. 496 00:32:40,584 --> 00:32:42,211 ‎Tiếp tục đi. Bình tĩnh! 497 00:32:42,294 --> 00:32:43,546 ‎Sarah, sang phải. 498 00:32:43,629 --> 00:32:45,297 ‎- Thẳng tiến. ‎- Đang làm đây! 499 00:32:47,133 --> 00:32:51,971 ‎Twinkie sống rồi! Đi thôi! 500 00:32:52,722 --> 00:32:56,267 ‎ÔNG TA CƯỚP CỦA HỌ VÀ BỎ MẶC HỌ CHẾT 501 00:33:09,030 --> 00:33:12,783 ‎Cậu nói là Denmark Tanny ‎quyết định giấu cây thánh giá ở đây? 502 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‎Các cậu, tản ra! 503 00:33:15,703 --> 00:33:19,874 ‎Được rồi. Nếu tôi là thánh giá và ‎muốn được giấu trong một nhà thờ cũ, 504 00:33:19,957 --> 00:33:21,042 ‎tôi sẽ trốn ở đâu? 505 00:33:21,125 --> 00:33:23,836 ‎Chắc Denmark ‎giấu thánh giá ở đây chứ, Pope? 506 00:33:23,919 --> 00:33:26,422 ‎- Ta ở đúng nhà thờ chứ? ‎- Phải ở đâu đó. 507 00:33:27,006 --> 00:33:31,802 ‎Nhỡ đâu phải nhấn một nút bí mật ‎hay chơi một hợp âm nào đó, 508 00:33:31,886 --> 00:33:33,095 ‎rồi đột nhiên, 509 00:33:33,179 --> 00:33:35,973 ‎mặt đất dưới chân lộ ra hầm mộ hay gì đó, 510 00:33:36,057 --> 00:33:37,183 ‎mà ta đứng trên nó? 511 00:33:37,266 --> 00:33:40,811 ‎- Thử tìm manh mối xem? ‎- Đâu phải ‎Trốn Thoát Khỏi Mật Thất‎. 512 00:33:40,895 --> 00:33:42,104 ‎Nó phải ở trong này. 513 00:33:43,939 --> 00:33:44,774 ‎Thôi nào. 514 00:33:44,857 --> 00:33:47,068 ‎Giấu thánh giá khổng lồ ở đâu được? 515 00:33:47,151 --> 00:33:50,654 ‎Không đời nào ông ấy bắt chúng ta ‎làm trò đuổi bắt ngớ ngẩn 516 00:33:50,738 --> 00:33:52,740 ‎đến một nhà thờ trống rỗng. 517 00:33:52,823 --> 00:33:55,284 ‎Tôi hiểu mà. Tôi không biết phải nói gì. 518 00:33:55,367 --> 00:33:58,913 ‎Các manh mối dẫn ta tới đây. ‎Thánh giá nằm trong nhà thờ này. 519 00:34:01,165 --> 00:34:02,792 ‎Pope, sẽ ổn thôi. 520 00:34:02,875 --> 00:34:05,586 ‎Ta từng gặp nhiều trở ngại ‎và đều vượt qua. 521 00:34:05,669 --> 00:34:08,047 ‎- Ta sẽ tìm ra thôi. ‎- Cậu ấy nói đúng. 522 00:34:09,882 --> 00:34:12,510 ‎Phải suy nghĩ một cách logic, được chứ? 523 00:34:12,593 --> 00:34:15,805 ‎Còn chỗ nào giấu được ‎thánh giá cao hai mét bằng vàng? 524 00:34:20,226 --> 00:34:21,268 ‎Gì thế? 525 00:34:35,199 --> 00:34:37,743 ‎Ôi Chúa ơi! Nhìn kìa. 526 00:34:43,833 --> 00:34:44,667 ‎Pope. 527 00:34:45,543 --> 00:34:46,961 ‎- Đừng! ‎- Pope leo tường. 528 00:34:47,044 --> 00:34:48,170 ‎- Không! ‎- Đợi đã. 529 00:34:48,254 --> 00:34:51,215 ‎- Đợi đã. Điên quá. ‎- Pope, nhà thờ xập xệ lắm rồi. 530 00:34:51,298 --> 00:34:54,051 ‎- Tôi sẽ… ‎- Xập xệ lắm rồi. Thật điên rồ. 531 00:34:55,344 --> 00:34:58,222 ‎Này! Nhà thờ này ít nhất đã 200 năm tuổi. 532 00:34:58,305 --> 00:35:00,099 ‎Đúng đấy, Pope. Quá nguy hiểm. 533 00:35:00,182 --> 00:35:01,517 ‎Này, để tôi nói thẳng. 534 00:35:01,600 --> 00:35:04,019 ‎Cậu không phải người chân tay phối hợp. 535 00:35:04,103 --> 00:35:06,272 ‎- Nghe chứ? ‎- Này, Pope. 536 00:35:06,355 --> 00:35:08,566 ‎Được rồi, cái này là gỗ đặc. 537 00:35:08,649 --> 00:35:10,359 ‎Tôi sẽ thử cái xà ngang khác. 538 00:35:10,860 --> 00:35:13,863 ‎Pope, nó mục rũa quá rồi, được chứ? 539 00:35:15,197 --> 00:35:16,115 ‎Này, bình tĩnh. 540 00:35:16,198 --> 00:35:18,617 ‎Pope, tôi ghét phải nói, nhưng đó là gỗ. 541 00:35:18,701 --> 00:35:22,872 ‎Không! Nó phải ở đây chứ. Tôi biết mà. 542 00:35:22,955 --> 00:35:25,958 ‎Cẩn thận cái tổ ong khổng lồ ‎ngay trên đầu cậu. 543 00:35:26,041 --> 00:35:26,959 ‎Ừ. 544 00:35:28,878 --> 00:35:32,506 ‎Này, đi chậm thôi, được chứ? ‎Từ từ và nhẹ nhàng thôi. 545 00:35:37,219 --> 00:35:39,138 ‎- Này! ‎- Chúa ơi. 546 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 ‎Nhìn kìa! 547 00:35:44,268 --> 00:35:45,352 ‎Nó rỗng. 548 00:35:45,853 --> 00:35:47,813 ‎- Lấy xà beng! ‎- Quay lại ngay. 549 00:35:47,897 --> 00:35:51,734 ‎Định làm gì? Tôi không muốn ‎nhà thờ sụp xuống đầu ta đâu nhé. 550 00:36:21,430 --> 00:36:22,264 ‎Sarah! 551 00:36:22,348 --> 00:36:24,183 ‎Này. Pope. 552 00:36:24,725 --> 00:36:25,809 ‎- Ném đi. ‎- Rồi. 553 00:36:25,893 --> 00:36:26,727 ‎Thật à? 554 00:36:26,810 --> 00:36:28,395 ‎- Cẩn thận đầu. ‎- Đợi đã. 555 00:36:29,647 --> 00:36:30,481 ‎Được rồi! 556 00:36:31,357 --> 00:36:32,274 ‎Không tệ. 557 00:36:32,775 --> 00:36:36,654 ‎Này Pope, có tổ ong vò vẽ trên đó đấy. 558 00:36:36,737 --> 00:36:39,323 ‎- Đi chậm thôi, được chứ? ‎- Hiểu rồi. 559 00:36:45,663 --> 00:36:46,497 ‎Này… 560 00:36:53,212 --> 00:36:54,213 ‎Cái gì thế? 561 00:36:55,381 --> 00:36:56,632 ‎Các cậu thấy không? 562 00:37:05,724 --> 00:37:06,892 ‎Khỉ thật. 563 00:37:07,726 --> 00:37:09,436 ‎Nó ở đây. Ôi Chúa ơi! 564 00:37:10,896 --> 00:37:12,940 ‎- Làm được rồi, anh bạn. ‎- Gì thế? 565 00:37:15,484 --> 00:37:18,862 ‎Khỉ thật! Ôi Chúa ơi! 566 00:37:18,946 --> 00:37:20,114 ‎Ta làm được rồi! 567 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‎Được lắm! 568 00:37:22,658 --> 00:37:24,493 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Tiếp tục đi! 569 00:37:25,202 --> 00:37:27,496 ‎- Tuyệt! ‎- Khỉ thật! 570 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 ‎- Tôi tưởng cậu điên. ‎- Chúng ta đã làm được! 571 00:37:32,543 --> 00:37:34,461 ‎Được rồi, chúng đang đốt tôi. 572 00:37:38,674 --> 00:37:40,050 ‎- Chờ đã! ‎- Đệm. 573 00:37:40,134 --> 00:37:42,594 ‎- Tránh ra! Di chuyển chúng đi! ‎- John B! 574 00:37:42,678 --> 00:37:43,554 ‎Pope, chờ đã! 575 00:37:44,346 --> 00:37:45,180 ‎Không trụ nổi! 576 00:37:47,641 --> 00:37:49,059 ‎- Pope! ‎- Cố lên! 577 00:37:49,143 --> 00:37:50,728 ‎- Chờ đã! ‎- Chờ đã! 578 00:37:50,811 --> 00:37:53,105 ‎- Tôi đang trượt. ‎- Cố lên! 579 00:37:55,858 --> 00:37:59,111 ‎Pope, cậu ổn chứ? 580 00:37:59,194 --> 00:38:01,363 ‎- Có gãy gì không? ‎- Ổn chứ? 581 00:38:02,114 --> 00:38:04,992 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Cậu không cuộn mình và lăn hả? 582 00:40:24,381 --> 00:40:29,303 ‎Biên dịch: Anh Pham