1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,309 --> 00:00:17,310 ‎那也太經典了 3 00:00:17,393 --> 00:00:18,770 ‎你們有看到凱斯的表情嗎? 4 00:00:18,853 --> 00:00:19,687 ‎準備轟炸 5 00:00:21,564 --> 00:00:22,523 ‎又壞一張沙發了 6 00:00:22,607 --> 00:00:23,691 ‎你今晚給我睡那 7 00:00:23,775 --> 00:00:25,109 ‎我每次都睡那 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,028 ‎妳好啊,公主 9 00:00:27,111 --> 00:00:27,945 ‎你們好嗎? 10 00:00:28,029 --> 00:00:29,489 ‎妳不是應該在鯊魚窩嗎? 11 00:00:29,572 --> 00:00:31,491 ‎跟妳那群騎士團在一起 12 00:00:33,076 --> 00:00:34,452 ‎還是妳跟托普分手了? 13 00:00:34,952 --> 00:00:36,120 ‎我們只是朋友 14 00:00:36,204 --> 00:00:37,413 ‎他只是朋友喔 15 00:00:37,497 --> 00:00:38,748 ‎妳朋友很多,莎拉 16 00:00:38,831 --> 00:00:41,209 ‎對啊,你好像也不少 17 00:00:41,292 --> 00:00:42,585 ‎妳來幹嘛?妳想做什麼? 18 00:00:42,668 --> 00:00:43,878 ‎我是來找波普的 19 00:00:46,172 --> 00:00:47,632 ‎我好像找到島嶼之室了 20 00:00:57,308 --> 00:00:59,227 ‎你們仔細聽 21 00:01:00,019 --> 00:01:03,940 ‎日記寫說十字架藏著 ‎全基督教世界最神聖的遺物 22 00:01:04,023 --> 00:01:05,316 ‎救主之裳 23 00:01:05,399 --> 00:01:09,195 ‎等等,他是說十字架裡有一件聖裳? 24 00:01:09,278 --> 00:01:13,741 ‎對,上面說聖裳能治癒各種疾患 25 00:01:14,909 --> 00:01:18,663 ‎“我只要摸他的衣裳,就必痊癒” 26 00:01:20,706 --> 00:01:22,542 ‎幹嘛?我上過主日學 27 00:01:22,625 --> 00:01:23,459 ‎沒事 28 00:01:23,543 --> 00:01:26,295 ‎難怪琳柏莉會那麼想要十字架 29 00:01:26,379 --> 00:01:27,755 ‎她覺得她的病有救了 30 00:01:28,422 --> 00:01:29,674 ‎還有寫什麼? 31 00:01:30,174 --> 00:01:32,760 ‎“我們很多人覺得搶這種聖物是罪孽 32 00:01:32,844 --> 00:01:34,887 ‎上帝會對我們施以報復” 33 00:01:34,971 --> 00:01:37,682 ‎上帝也確實報復了 34 00:01:38,558 --> 00:01:40,059 ‎祂颳起颶風將船擊沉 35 00:01:40,893 --> 00:01:42,061 ‎只有丹邁倖存下來 36 00:02:02,665 --> 00:02:04,083 ‎這個地方還是讓我怕怕的 37 00:02:04,167 --> 00:02:05,001 ‎我也一樣 38 00:02:07,503 --> 00:02:09,255 ‎波普,你看 39 00:02:13,885 --> 00:02:15,845 ‎這也太誇張了吧 40 00:02:15,928 --> 00:02:17,889 ‎就是說啊 41 00:02:17,972 --> 00:02:19,307 ‎這裡就是島嶼之室 42 00:02:21,184 --> 00:02:23,227 ‎原來一直都在這裡 43 00:02:23,311 --> 00:02:24,896 ‎不可能吧 44 00:02:24,979 --> 00:02:26,230 ‎這一定有什麼意涵 45 00:02:26,772 --> 00:02:27,607 ‎天啊 46 00:02:27,690 --> 00:02:28,524 ‎靠 47 00:02:28,608 --> 00:02:29,525 ‎(基爾代島) 48 00:02:29,609 --> 00:02:30,860 ‎不可思議 49 00:02:31,819 --> 00:02:33,821 ‎這是全島的地圖 50 00:02:34,322 --> 00:02:37,867 ‎對,約翰布克,可能被你說對了 ‎因為這裡就畫著瑞克森 51 00:02:38,993 --> 00:02:40,286 ‎然後還有燈塔 52 00:02:40,786 --> 00:02:44,165 ‎你們看,9號地和那座井 53 00:02:44,749 --> 00:02:46,334 ‎如果那是9號地 54 00:02:46,918 --> 00:02:48,586 ‎然後那邊是瑞克森 55 00:02:49,086 --> 00:02:50,838 ‎那就一定是梅斯的破浪灘 56 00:02:50,922 --> 00:02:51,923 ‎對,你看 57 00:02:53,132 --> 00:02:55,635 ‎波普,過來,這一定是丹邁的筆跡 58 00:02:56,219 --> 00:02:58,095 ‎圖畫是一致的 59 00:02:58,596 --> 00:02:59,555 ‎哇靠 60 00:03:00,348 --> 00:03:01,390 ‎丹邁,你這天才 61 00:03:02,141 --> 00:03:05,770 ‎這些都是他畫的,他畫滿整個房間 62 00:03:05,853 --> 00:03:09,273 ‎問題是為什麼?他想告訴我們什麼? 63 00:03:09,357 --> 00:03:11,901 ‎一定跟鑰匙有關,對吧? 64 00:03:11,984 --> 00:03:13,611 ‎對,但關聯是什麼? 65 00:03:13,694 --> 00:03:16,572 ‎-妳怎麼知道要把壁紙剝掉? ‎-不是我 66 00:03:17,073 --> 00:03:18,908 ‎-我一回到家就是這樣了 ‎-什麼? 67 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 ‎好,那會是誰剝的? 68 00:03:21,035 --> 00:03:22,078 ‎不知道 69 00:03:22,161 --> 00:03:23,162 ‎-是那些怪胎 ‎-靠! 70 00:03:24,664 --> 00:03:25,748 ‎薇姿 71 00:03:25,831 --> 00:03:27,667 ‎妳說的是那些怪胎,薇姿? 72 00:03:27,750 --> 00:03:29,919 ‎有個病懨懨的女人和她的瘋狗 73 00:03:30,002 --> 00:03:33,005 ‎他們昨晚跑來,要找雷夫說話 74 00:03:33,089 --> 00:03:34,215 ‎膚色蒼白、一頭金髮? 75 00:03:34,298 --> 00:03:35,424 ‎她有拄拐杖? 76 00:03:36,050 --> 00:03:37,718 ‎-一定是琳柏莉 ‎-後來怎麼了? 77 00:03:37,802 --> 00:03:40,554 ‎他們先是搜遍整間屋子 78 00:03:40,638 --> 00:03:41,806 ‎然後雷夫就叫我上樓 79 00:03:41,889 --> 00:03:44,684 ‎但我不想錯過好戲,就從通風孔偷聽 80 00:03:45,268 --> 00:03:48,020 ‎我們整間屋子都找過了 ‎這是最後一個房間 81 00:03:51,357 --> 00:03:52,525 ‎你們看 82 00:03:54,777 --> 00:03:56,404 ‎這就是妳說的東西嗎? 83 00:04:03,995 --> 00:04:06,038 ‎沒錯,就是這個… 84 00:04:07,290 --> 00:04:10,418 ‎就是這個,我們把剩下的壁紙都剝掉 85 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 ‎哇靠 86 00:04:13,587 --> 00:04:15,006 ‎-去剝別面牆 ‎-好 87 00:04:18,551 --> 00:04:19,552 ‎太好了 88 00:04:21,721 --> 00:04:22,638 ‎是教堂 89 00:04:24,390 --> 00:04:27,643 ‎找到了,我們終於找到了 90 00:04:28,269 --> 00:04:32,315 ‎然後他們說到要穿越神多明閣 91 00:04:32,398 --> 00:04:33,649 ‎那一定是某種代號 92 00:04:33,733 --> 00:04:36,277 ‎是十字架,聖多明哥十字架 93 00:04:36,360 --> 00:04:38,696 ‎對,沒錯,他們還提到天使 94 00:04:38,779 --> 00:04:41,282 ‎-說到好幾次天使,我聽不懂 ‎-天使? 95 00:04:41,365 --> 00:04:43,451 ‎丹邁的名遺言 96 00:04:43,534 --> 00:04:45,703 ‎他把真正的寶藏埋在天使腳下 97 00:04:46,579 --> 00:04:48,622 ‎他們在找天使 ‎我們得找到牆上畫的天使 98 00:04:48,706 --> 00:04:50,041 ‎-開始找 ‎-分頭找 99 00:04:50,124 --> 00:04:52,501 ‎-這邊有間教堂 ‎-好,看看那間教堂 100 00:04:52,585 --> 00:04:53,669 ‎這看起來像教堂 101 00:04:53,753 --> 00:04:54,628 ‎這是天使嗎? 102 00:04:54,712 --> 00:04:55,755 ‎也許… 103 00:04:55,838 --> 00:04:58,215 ‎這是在幹嘛?你們要告訴我嗎? 104 00:04:58,299 --> 00:04:59,216 ‎可能在燈塔附近? 105 00:04:59,300 --> 00:05:01,427 ‎-或許要燒過才會顯示 ‎-我也這樣覺得 106 00:05:01,510 --> 00:05:02,928 ‎-真的嗎?對 ‎-當然 107 00:05:07,892 --> 00:05:09,894 ‎喂,我好像發現什麼了 108 00:05:09,977 --> 00:05:11,187 ‎過來 109 00:05:11,270 --> 00:05:12,730 ‎這棵大樹還在羊島上 110 00:05:12,813 --> 00:05:13,856 ‎知道樹名叫什麼嗎? 111 00:05:14,648 --> 00:05:15,566 ‎天使橡樹 112 00:05:16,233 --> 00:05:18,486 ‎-看這邊,這是鑰匙孔 ‎-等等 113 00:05:18,569 --> 00:05:23,449 ‎那表示十字架是埋在天使腳下 114 00:05:24,408 --> 00:05:26,786 ‎一定是被他埋在那裡 115 00:05:26,869 --> 00:05:28,954 ‎他們現在一定在那,我們得走了 116 00:05:29,038 --> 00:05:30,373 ‎我可能是福爾摩斯喔 117 00:05:30,456 --> 00:05:31,582 ‎不用謝我也沒關係 118 00:05:31,665 --> 00:05:33,167 ‎快點啦,福爾摩斯 119 00:05:35,961 --> 00:05:37,671 ‎我們快到自由民教堂了 120 00:05:38,172 --> 00:05:39,924 ‎這是丹邁為他釋放的奴隸所打造的 121 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 ‎(自由民神召會) 122 00:05:44,595 --> 00:05:46,472 ‎天使橡樹到了 123 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 ‎糟糕,漲潮了 124 00:05:55,898 --> 00:05:57,274 ‎等一下,你們看 125 00:05:57,358 --> 00:05:58,567 ‎他們已經通過這裡了 126 00:05:58,651 --> 00:06:00,736 ‎那些一定是琳柏莉的胎痕 127 00:06:00,820 --> 00:06:02,029 ‎我們得加快腳步 128 00:06:02,113 --> 00:06:02,947 ‎你覺得如何? 129 00:06:03,656 --> 00:06:05,157 ‎我覺得有點危險 130 00:06:05,241 --> 00:06:07,284 ‎對,我同意你的說法 131 00:06:07,368 --> 00:06:09,078 ‎他們一定已經開過去了吧? 132 00:06:09,161 --> 00:06:11,122 ‎開兩輪驅動車?那可不好說 133 00:06:11,205 --> 00:06:13,290 ‎你們幹嘛裝得好像不打算開過去? 134 00:06:13,958 --> 00:06:16,585 ‎你們有哪次是打安全牌? 135 00:06:18,295 --> 00:06:19,130 ‎她說得有道理 136 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 ‎速度最重要 137 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 ‎打二檔,油門踩到底 138 00:06:23,008 --> 00:06:24,718 ‎保持開在中間的高路面 139 00:06:24,802 --> 00:06:26,345 ‎-準備好了嗎?出發 ‎-好了 140 00:06:27,555 --> 00:06:28,472 ‎衝啊,油門踩下去 141 00:06:28,556 --> 00:06:31,058 ‎速度最重要,你開得不夠快 142 00:06:31,142 --> 00:06:31,976 ‎我打二檔 143 00:06:32,059 --> 00:06:32,977 ‎要打滑了 144 00:06:33,936 --> 00:06:35,521 ‎-你已經在甩尾了 ‎-我知道 145 00:06:35,604 --> 00:06:37,481 ‎我不是想給你壓力 146 00:06:37,565 --> 00:06:40,025 ‎不過你如果不開過去 ‎我們會困在這裡一輩子 147 00:06:40,109 --> 00:06:41,110 ‎頭縮回去 148 00:06:42,486 --> 00:06:43,487 ‎-好耶 ‎-我們還活著 149 00:06:43,571 --> 00:06:45,364 ‎-看到沒?我就說沒問題 ‎-好車車 150 00:06:45,448 --> 00:06:47,074 ‎好,停這裡,可以了 151 00:06:47,658 --> 00:06:48,951 ‎穿過去就是天使像樹 152 00:06:50,035 --> 00:06:52,455 ‎給大家一點良心建議 153 00:06:53,080 --> 00:06:56,709 ‎附近有鱷魚巢,招子要放亮一點 154 00:06:56,792 --> 00:06:59,420 ‎踩到鱷魚媽媽就後悔莫及了 155 00:06:59,503 --> 00:07:00,421 ‎牠們還有巢? 156 00:07:00,504 --> 00:07:01,755 ‎還真是停車的好地方 157 00:07:02,882 --> 00:07:04,717 ‎你們可不想跟派忒沃瑪克一樣下場 158 00:07:04,800 --> 00:07:07,928 ‎她的小腿被鱷魚咬掉的,妳知道吧? 159 00:07:08,429 --> 00:07:09,680 ‎根本就不是這樣 160 00:07:09,763 --> 00:07:12,057 ‎派忒沃瑪克是出車禍受傷 161 00:07:12,141 --> 00:07:13,058 ‎不過我懂你的意思 162 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 ‎好吧,無知便是福 163 00:07:14,560 --> 00:07:18,522 ‎不過她的小腿是被鱷魚媽媽咬掉的 ‎我非常確定這點 164 00:07:18,606 --> 00:07:20,107 ‎牠們喜歡鹹淡水 165 00:07:20,191 --> 00:07:22,401 ‎-等一下,我看到東西了 ‎-你在幹嘛? 166 00:07:23,861 --> 00:07:25,738 ‎好喔,吵醒牠們,太聰明了 167 00:07:25,821 --> 00:07:28,324 ‎我只是想確保不是鱷魚,好嗎? 168 00:07:29,909 --> 00:07:32,203 ‎我想先把事情說清楚 169 00:07:32,286 --> 00:07:34,580 ‎你才不會發飆,大吵大鬧 170 00:07:34,663 --> 00:07:36,290 ‎我是為波普才來的,不是為了你 171 00:07:36,373 --> 00:07:37,708 ‎妳是為了波普,不是為我? 172 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 ‎-對 ‎-是這樣嗎? 173 00:07:38,918 --> 00:07:40,920 ‎那妳怎麼會跟我一起走 ‎卻不是在他旁邊? 174 00:07:41,420 --> 00:07:42,338 ‎不知道,你說呢? 175 00:07:42,922 --> 00:07:43,756 ‎沒搞錯吧? 176 00:07:49,386 --> 00:07:50,679 ‎我什麼都沒看到 177 00:07:51,764 --> 00:07:53,307 ‎妳確定是這裡沒錯? 178 00:07:56,227 --> 00:07:58,771 ‎就在那裡,聖裳會在十字架裡 179 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 ‎十字架會在樹腳下 180 00:08:01,190 --> 00:08:03,150 ‎不管找到什麼,我都要分一杯羹 181 00:08:03,734 --> 00:08:06,445 ‎貨真價實的聖裳 182 00:08:06,529 --> 00:08:08,030 ‎你明白其中的重要性吧? 183 00:08:08,113 --> 00:08:10,157 ‎卡菈,我完全明白 184 00:08:10,241 --> 00:08:12,076 ‎只要碰一下,我就會被治癒 185 00:08:12,159 --> 00:08:16,247 ‎這場漫長的夢魘會從此結束 186 00:08:16,330 --> 00:08:18,541 ‎但願妳的希望成真 187 00:08:18,624 --> 00:08:20,167 ‎我知道你不相信 188 00:08:20,251 --> 00:08:23,170 ‎但千年來有無數故事能證明 189 00:08:28,717 --> 00:08:30,177 ‎奇蹟確實存在 190 00:08:34,014 --> 00:08:35,391 ‎等等!停! 191 00:08:35,474 --> 00:08:37,476 ‎請停下來,你有聽到嗎? 192 00:08:37,560 --> 00:08:39,853 ‎你們下去用手挖 193 00:08:41,188 --> 00:08:42,815 ‎一定是挖到十字架了 194 00:08:45,442 --> 00:08:47,987 ‎比我想像的小,看起來像… 195 00:08:48,070 --> 00:08:48,904 ‎棺材 196 00:08:51,657 --> 00:08:52,992 ‎他把它放在棺材裡 197 00:08:54,285 --> 00:08:56,161 ‎丹邁把它放在棺材裡,抬出來 198 00:08:56,245 --> 00:08:57,121 ‎動手吧 199 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 ‎來,加油 200 00:09:05,421 --> 00:09:08,173 ‎他們拿到十字架了?我們該怎麼辦? 201 00:09:08,257 --> 00:09:09,174 ‎還能怎麼辦? 202 00:09:12,219 --> 00:09:13,596 ‎小心點 203 00:09:15,180 --> 00:09:17,433 ‎別碰裡面任何東西 204 00:09:27,610 --> 00:09:28,652 ‎只有一具殘骸 205 00:09:29,737 --> 00:09:31,030 ‎很遺憾,卡菈 206 00:09:37,202 --> 00:09:38,537 ‎我們一定是漏了什麼 207 00:09:39,330 --> 00:09:42,625 ‎當然只有一具殘骸,拜託喔 208 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 ‎我們只是找錯地方了 209 00:09:50,507 --> 00:09:52,426 ‎我們回島嶼之室 210 00:09:52,509 --> 00:09:53,385 ‎我們先回去 211 00:09:53,469 --> 00:09:55,471 ‎我們先回去,事情還沒結束 212 00:10:14,156 --> 00:10:16,075 ‎波普,等等 213 00:10:16,158 --> 00:10:16,992 ‎該死 214 00:10:30,422 --> 00:10:31,507 ‎塞西莉亞唐寧 215 00:10:32,883 --> 00:10:33,967 ‎丹邁的妻子 216 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 ‎他說的不是十字架 217 00:10:43,435 --> 00:10:45,562 ‎他把她埋在天使腳下 218 00:10:46,188 --> 00:10:47,356 ‎真正的寶藏 219 00:10:48,190 --> 00:10:49,483 ‎他的妻子 220 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 ‎丹邁因為埋葬妻子而被吊死 221 00:11:08,001 --> 00:11:10,045 ‎現在他們還褻瀆她的墳墓 222 00:11:34,319 --> 00:11:36,071 ‎這一定是丹邁放的 223 00:11:37,197 --> 00:11:38,699 ‎她的結婚戒指 224 00:11:53,630 --> 00:11:54,923 ‎我們不能放她這樣不管 225 00:11:55,549 --> 00:11:56,383 ‎當然不會 226 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 ‎(航空郵件-蘿絲卡梅倫) 227 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 ‎我想不透,你們也看到地圖了 228 00:12:50,103 --> 00:12:52,773 ‎他把黃金藏起來,170年來沒人找到 229 00:12:52,856 --> 00:12:54,733 ‎然後傳訊息給兒子羅伯特 230 00:12:54,817 --> 00:12:56,360 ‎要他到母親的墳墓 231 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 ‎但訊息沒有傳到 232 00:12:58,362 --> 00:12:59,988 ‎丹邁想要他找到十字架 233 00:13:00,072 --> 00:13:01,490 ‎我知道我們來對地方了 234 00:13:01,573 --> 00:13:02,658 ‎只是感覺好像… 235 00:13:02,741 --> 00:13:03,742 ‎好像我們漏了什麼? 236 00:13:05,494 --> 00:13:06,328 ‎各位 237 00:13:08,914 --> 00:13:09,915 ‎過來 238 00:13:14,920 --> 00:13:15,796 ‎這看起來像… 239 00:13:15,879 --> 00:13:17,256 ‎島嶼之室牆壁上畫的 240 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ‎這值得一試吧? 241 00:13:21,176 --> 00:13:22,344 ‎-對 ‎-試試看 242 00:13:22,427 --> 00:13:23,470 ‎-妳上 ‎-休想 243 00:13:23,554 --> 00:13:24,513 ‎你上 244 00:13:24,596 --> 00:13:27,933 ‎-抱歉,我下過排水道了,所以… ‎-她確實下過排水道了 245 00:13:28,016 --> 00:13:29,685 ‎好,我會做,只是… 246 00:13:30,561 --> 00:13:31,478 ‎他在害怕 247 00:13:31,562 --> 00:13:32,646 ‎我才不怕 248 00:13:32,729 --> 00:13:33,856 ‎你看起來很怕 249 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 ‎裡面有東西 250 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 ‎過來 251 00:13:49,162 --> 00:13:50,163 ‎你這個混蛋 252 00:13:50,873 --> 00:13:52,332 ‎我騙到你們了 253 00:13:52,416 --> 00:13:53,584 ‎還真有創意喔 254 00:13:53,667 --> 00:13:55,502 ‎-真好笑 ‎-不過裡面真的有東西 255 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 ‎讓我看看 256 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‎陛下之艦皇家商人號 257 00:14:07,097 --> 00:14:07,931 ‎交給船長 258 00:14:08,015 --> 00:14:09,474 ‎我看,這是望遠鏡 259 00:14:10,976 --> 00:14:12,519 ‎尾端有東西 260 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 ‎上面有銘文,你們看 261 00:14:16,398 --> 00:14:17,357 ‎銘文寫什麼? 262 00:14:17,441 --> 00:14:20,319 ‎“你已經走到這裡來,不要蹣跚 263 00:14:20,819 --> 00:14:22,613 ‎十字架就在自由民聖壇” 264 00:14:23,572 --> 00:14:24,531 ‎“自由民聖壇” 265 00:14:25,032 --> 00:14:26,199 ‎十字架在教堂 266 00:14:26,283 --> 00:14:27,242 ‎我們還在等什麼? 267 00:14:27,326 --> 00:14:28,243 ‎-走吧 ‎-來扭個手指 268 00:14:28,327 --> 00:14:29,286 ‎我們成功了! 269 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 ‎可惡,漲潮了 270 00:14:40,839 --> 00:14:42,007 ‎看起來不太妙 271 00:14:42,090 --> 00:14:43,133 ‎水有多深? 272 00:14:43,216 --> 00:14:44,509 ‎不知道,路面不見了 273 00:14:47,262 --> 00:14:48,639 ‎潮水漲得比我預估的快 274 00:14:48,722 --> 00:14:49,556 ‎就差一點 275 00:14:49,640 --> 00:14:51,433 ‎約翰布克,火星塞有多高? 276 00:14:52,559 --> 00:14:54,603 ‎-很高,沒問題 ‎-到底多高? 277 00:14:56,605 --> 00:14:57,898 ‎就在車尾燈上方 278 00:15:00,442 --> 00:15:02,361 ‎好,所以是1公尺左右? 279 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 ‎就是1公尺 280 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 ‎-水深不可能有1公尺 ‎-那問題是在哪裡? 281 00:15:06,698 --> 00:15:09,284 ‎沒問題,車一定能開過去 282 00:15:09,368 --> 00:15:11,662 ‎女士、先生,請繫好安全帶、手抓緊 283 00:15:11,745 --> 00:15:12,621 ‎我們要全力衝刺 284 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 ‎-我祈禱一下 ‎-三、二、一 285 00:15:17,584 --> 00:15:18,502 ‎加油 286 00:15:19,086 --> 00:15:20,337 ‎你行的 287 00:15:22,047 --> 00:15:22,881 ‎加速 288 00:15:25,133 --> 00:15:27,886 ‎速度最重要…約翰布克 289 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 ‎你行的 290 00:15:31,098 --> 00:15:32,057 ‎天啊 291 00:15:33,433 --> 00:15:34,309 ‎該死 292 00:15:34,393 --> 00:15:35,978 ‎不… 293 00:15:36,061 --> 00:15:37,104 ‎我們可能計算錯誤了 294 00:15:38,355 --> 00:15:39,564 ‎就知道該由我開車 295 00:15:40,232 --> 00:15:42,734 ‎好,我們或許可以從這裡步行 296 00:15:42,818 --> 00:15:43,944 ‎把麵包車丟在這裡嗎? 297 00:15:44,027 --> 00:15:45,445 ‎潮水快要漲上來了 298 00:15:45,529 --> 00:15:46,571 ‎那我們該怎麼辦? 299 00:15:46,655 --> 00:15:47,948 ‎絕對不該留在這 300 00:15:50,158 --> 00:15:52,077 ‎我可以開走我爸的車 301 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‎小綺,妳確定嗎? 302 00:15:53,495 --> 00:15:55,038 ‎反正再慘也不過如此了 303 00:15:55,539 --> 00:15:56,373 ‎對吧? 304 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 ‎我們需要拉車的工具 305 00:15:58,959 --> 00:16:00,168 ‎別莊有一具絞車 306 00:16:00,252 --> 00:16:01,461 ‎離這裡大約3公里 307 00:16:01,545 --> 00:16:02,963 ‎這個主意不錯 308 00:16:03,046 --> 00:16:05,590 ‎-決定要做的話,就出發吧 ‎-好 309 00:16:05,674 --> 00:16:07,759 ‎潮水漲上來了,麵包車會被淹沒 310 00:16:07,843 --> 00:16:09,302 ‎加速,小綺,我們要加快腳步 311 00:16:12,305 --> 00:16:13,473 ‎蘿絲呢? 312 00:16:13,557 --> 00:16:14,391 ‎她走了 313 00:16:16,018 --> 00:16:17,269 ‎她走了是什麼意思? 314 00:16:17,352 --> 00:16:19,146 ‎她打包去了本土 315 00:16:19,229 --> 00:16:21,481 ‎還提到要找律師 316 00:16:26,737 --> 00:16:28,447 ‎等等,離開這裡? 317 00:16:29,281 --> 00:16:30,824 ‎律師?妳在說什麼? 318 00:16:30,907 --> 00:16:33,368 ‎她說明天會打電話來 319 00:16:33,452 --> 00:16:35,037 ‎管她幹嘛?記得我們恨她嗎? 320 00:16:35,120 --> 00:16:38,498 ‎-她自願把妳留給我,是嗎? ‎-對 321 00:16:39,082 --> 00:16:40,167 ‎你是大人,對吧? 322 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 ‎真奇怪 323 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 ‎他不在裡面,安全 324 00:16:56,725 --> 00:16:59,311 ‎妳確定要偷妳爸的車嗎? 325 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 ‎不確定 326 00:17:01,480 --> 00:17:02,689 ‎好,我們上 327 00:17:03,565 --> 00:17:05,358 ‎快… 328 00:17:12,866 --> 00:17:13,825 ‎好 329 00:17:14,743 --> 00:17:16,203 ‎-好吃 ‎-不對,才不好吃 330 00:17:16,286 --> 00:17:17,913 ‎-很好吃 ‎-你看這個 331 00:17:18,538 --> 00:17:20,207 ‎這個雞肉不好吃 332 00:17:20,707 --> 00:17:21,750 ‎好,我看看… 333 00:17:27,047 --> 00:17:28,423 ‎-聞起來很香 ‎-或許吧 334 00:17:36,681 --> 00:17:38,100 ‎你要餵我一點麵包嗎? 335 00:17:41,394 --> 00:17:42,354 ‎麵包是我的 336 00:18:14,594 --> 00:18:16,847 ‎只要一下子就好,應該是在衝浪棚裡 337 00:18:16,930 --> 00:18:19,099 ‎一定是在衝浪棚,我馬上回來 338 00:18:20,475 --> 00:18:21,351 ‎我馬上出來 339 00:18:25,021 --> 00:18:25,939 ‎我沒事 340 00:18:28,733 --> 00:18:29,734 ‎找到了 341 00:18:32,612 --> 00:18:35,699 ‎阿傑,我是爸爸,別掙扎 342 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 ‎我不想被人發現我在這裡,好嗎? 343 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 ‎放開我 344 00:18:46,042 --> 00:18:47,711 ‎-你怎麼出來的? ‎-監外勞動 345 00:18:47,794 --> 00:18:49,796 ‎因為我表現良好,你敢相信嗎? 346 00:18:55,051 --> 00:18:56,720 ‎我在藥局打破了一扇窗 347 00:18:58,054 --> 00:18:59,639 ‎也把那個藥師的頭打破了 348 00:18:59,723 --> 00:19:01,391 ‎聽著,我得離開這裡 349 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‎那個藥師會指認我 350 00:19:03,476 --> 00:19:04,603 ‎阿傑 351 00:19:06,938 --> 00:19:07,898 ‎我得離開這座島 352 00:19:07,981 --> 00:19:10,108 ‎你得幫我,我受夠基爾代了 353 00:19:10,192 --> 00:19:11,443 ‎我要開走麥爾坎的船 354 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ‎我得去島的另一側 355 00:19:15,030 --> 00:19:16,031 ‎阿傑 356 00:19:17,073 --> 00:19:18,909 ‎-爸,放手啦 ‎-聽我說 357 00:19:18,992 --> 00:19:21,453 ‎我本來應該有幻影號,卻因你而沒了 358 00:19:21,536 --> 00:19:24,247 ‎賠償金還算在我頭上,這都是你的錯 359 00:19:24,331 --> 00:19:25,457 ‎看著我 360 00:19:27,417 --> 00:19:31,046 ‎你打算讓血肉至親自生自滅嗎? 361 00:19:38,011 --> 00:19:39,429 ‎搞什麼鬼? 362 00:19:40,305 --> 00:19:41,681 ‎不行,絕對不行 363 00:19:41,765 --> 00:19:43,308 ‎-這是幹嘛? ‎-上車就對了 364 00:19:44,142 --> 00:19:46,728 ‎不好意思,麵包車就快沒頂了,阿傑 365 00:19:46,811 --> 00:19:50,065 ‎-你有什麼計畫?這是怎樣? ‎-妳聽我說,好嗎? 366 00:19:50,148 --> 00:19:51,983 ‎我得進入島嶼俱樂部的船塢 367 00:19:52,067 --> 00:19:53,568 ‎那裡有一艘船能給他開 368 00:19:53,652 --> 00:19:54,903 ‎妳的車有貼識別證 369 00:19:54,986 --> 00:19:56,488 ‎我只需要20分鐘 370 00:19:56,571 --> 00:19:58,949 ‎麵包車再20分鐘就會變潛水艇 371 00:19:59,032 --> 00:20:01,243 ‎-我知道,小綺 ‎-放他下車,我們可以再回來 372 00:20:01,326 --> 00:20:02,661 ‎警方在追捕他 373 00:20:03,870 --> 00:20:04,704 ‎我現在這麼做 374 00:20:05,288 --> 00:20:07,165 ‎或許可以從此一了百了 375 00:20:12,837 --> 00:20:14,339 ‎別看我 376 00:20:15,757 --> 00:20:18,176 ‎走3公里再開車回來是要多久? 377 00:20:18,885 --> 00:20:20,095 ‎感覺他們還要很久 378 00:20:20,679 --> 00:20:23,265 ‎我該去找他們嗎?把他們帶回來? 379 00:20:23,348 --> 00:20:25,433 ‎我不知道,先讓我想一下 380 00:20:26,017 --> 00:20:28,520 ‎可惡,每次都這樣 381 00:20:28,603 --> 00:20:30,480 ‎我們為什麼要派阿傑和綺拉去? 382 00:20:30,563 --> 00:20:31,815 ‎他們是地球上最會拖的人 383 00:20:32,774 --> 00:20:35,819 ‎該死…我們每次都遇到這種事 384 00:20:40,949 --> 00:20:43,827 ‎只要有我們的地方,就會出現鳥事 385 00:20:43,910 --> 00:20:44,744 ‎好了 386 00:20:45,412 --> 00:20:48,164 ‎好,我想到我們能做的事了 387 00:20:48,999 --> 00:20:51,876 ‎我們找東西當槓桿把麵包車抬起來 ‎你就能開出去 388 00:20:51,960 --> 00:20:53,628 ‎-我們去找漂流木 ‎-應該可行 389 00:20:53,712 --> 00:20:55,630 ‎好,小心點,知道嗎? 390 00:20:56,214 --> 00:20:58,216 ‎-找到東西再告訴我 ‎-沒問題 391 00:21:02,053 --> 00:21:04,222 ‎-波普 ‎-什麼事? 392 00:21:04,306 --> 00:21:06,933 ‎要找超過1公尺的,知道嗎?大塊的 393 00:21:07,017 --> 00:21:07,976 ‎-收到 ‎-好 394 00:21:12,939 --> 00:21:16,067 ‎到雜貨店一趟,我需要糧食 395 00:21:22,240 --> 00:21:23,742 ‎餅乾、烤豆、鮪魚,知道嗎? 396 00:21:23,825 --> 00:21:25,118 ‎還要鹽和胡椒 397 00:21:25,201 --> 00:21:26,328 ‎-好 ‎-五天份 398 00:21:26,411 --> 00:21:27,245 ‎我知道 399 00:21:39,174 --> 00:21:40,842 ‎你是個爛父親,你知道嗎? 400 00:21:41,926 --> 00:21:42,844 ‎儘管向我說教吧 401 00:21:43,386 --> 00:21:44,763 ‎讓我啟蒙 402 00:21:45,764 --> 00:21:48,391 ‎你知道你兒子有多特別嗎? 403 00:21:49,934 --> 00:21:51,102 ‎你有任何一點頭緒嗎? 404 00:21:52,729 --> 00:21:54,397 ‎他就是個小偷 405 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‎那你呢? 406 00:21:59,736 --> 00:22:01,154 ‎你只是個醉水手 407 00:22:01,237 --> 00:22:03,865 ‎整天除了喝酒騙錢,正事不幹 408 00:22:05,450 --> 00:22:06,951 ‎也沒什麼了不起嘛 409 00:22:07,869 --> 00:22:09,704 ‎妳的口氣跟妳媽一樣 410 00:22:11,206 --> 00:22:12,624 ‎她在高中時就是這樣 411 00:22:13,375 --> 00:22:15,919 ‎總覺得自己高人一等 412 00:22:16,002 --> 00:22:17,837 ‎鯊魚公主 413 00:22:22,425 --> 00:22:24,761 ‎我敢說妳一定跟妳媽很像 414 00:22:26,679 --> 00:22:28,348 ‎整天跟壞男生混在一起 415 00:22:30,850 --> 00:22:33,228 ‎妳跟她一樣是不知感恩的屁孩嗎? 416 00:22:35,980 --> 00:22:36,940 ‎我敢說一定是 417 00:22:37,524 --> 00:22:38,566 ‎鯊魚窩小姐 418 00:22:38,650 --> 00:22:42,904 ‎開著爹地的車,一副高高在上的樣子 419 00:22:45,532 --> 00:22:46,908 ‎別提到我的家人 420 00:22:58,711 --> 00:23:00,004 ‎快點搞定吧,好嗎? 421 00:23:00,713 --> 00:23:01,548 ‎好 422 00:23:11,015 --> 00:23:11,850 ‎噁心 423 00:23:28,825 --> 00:23:29,909 ‎這根可以用 424 00:23:29,993 --> 00:23:31,077 ‎波普,過來幫我 425 00:23:31,161 --> 00:23:32,829 ‎好,等我一下,我馬上過去 426 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‎約翰布克? 427 00:23:44,424 --> 00:23:45,550 ‎救命啊! 428 00:23:46,634 --> 00:23:48,803 ‎波普!約翰布克! 429 00:23:48,887 --> 00:23:50,805 ‎波普!我需要幫忙 430 00:23:51,890 --> 00:23:53,516 ‎約翰布克,撐住 431 00:23:54,142 --> 00:23:55,268 ‎莎拉,怎麼了? 432 00:23:57,353 --> 00:23:58,897 ‎-波普,快來 ‎-約翰布克! 433 00:23:59,689 --> 00:24:01,441 ‎波普,他被鱷魚攻擊了 434 00:24:06,446 --> 00:24:07,280 ‎約翰布克 435 00:24:08,865 --> 00:24:09,866 ‎約翰布克 436 00:24:26,090 --> 00:24:27,675 ‎你還好嗎?太扯了 437 00:24:31,346 --> 00:24:32,847 ‎-走吧 ‎-我們走 438 00:24:34,474 --> 00:24:36,351 ‎-快走 ‎-快回麵包車,走 439 00:24:39,145 --> 00:24:42,774 ‎(遊艇俱樂部) 440 00:24:47,946 --> 00:24:49,280 ‎妳怎麼不跟妳媽打聲招呼? 441 00:24:49,364 --> 00:24:50,365 ‎閉嘴啦 442 00:24:50,990 --> 00:24:51,866 ‎快點 443 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 ‎來吧 444 00:24:55,662 --> 00:24:56,621 ‎路克 445 00:24:59,457 --> 00:25:00,458 ‎走啦 446 00:25:09,968 --> 00:25:11,469 ‎你非得那麼做嗎? 447 00:25:12,053 --> 00:25:13,304 ‎你就非得找她麻煩? 448 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 ‎我告訴她事實,她覺得不中聽 449 00:25:15,056 --> 00:25:19,686 ‎我擁有的一切,你就一定要毀掉 450 00:25:20,937 --> 00:25:24,065 ‎我不是刻意的,自然而然就發生了 451 00:25:36,160 --> 00:25:37,870 ‎油箱加滿了 452 00:25:40,999 --> 00:25:43,293 ‎但我想只能讓你開到傑克孫維 453 00:25:45,712 --> 00:25:47,005 ‎你有錢加油吧? 454 00:25:47,088 --> 00:25:48,172 ‎你覺得呢? 455 00:25:48,256 --> 00:25:49,090 ‎當然沒有 456 00:25:49,173 --> 00:25:50,133 ‎我會再想辦法 457 00:25:58,725 --> 00:25:59,642 ‎爸 458 00:26:06,858 --> 00:26:08,401 ‎過來,兒子 459 00:26:11,487 --> 00:26:12,614 ‎我知道我做得不夠好 460 00:26:12,697 --> 00:26:15,533 ‎我自己也沒有多完美 461 00:26:17,118 --> 00:26:18,286 ‎完美並不重要 462 00:26:19,245 --> 00:26:20,413 ‎你有一副好心腸 463 00:26:25,001 --> 00:26:25,835 ‎拜託 464 00:26:26,419 --> 00:26:27,879 ‎我們不能這樣結束 465 00:26:27,962 --> 00:26:30,506 ‎我要去猶加敦,可能永遠不會回來 466 00:26:31,132 --> 00:26:32,634 ‎一切問題都會解決 467 00:26:35,428 --> 00:26:36,346 ‎並不會 468 00:26:37,805 --> 00:26:39,515 ‎但下輩子也許有機會 469 00:26:41,684 --> 00:26:43,227 ‎拜託,阿傑,別這樣 470 00:26:55,114 --> 00:26:57,116 ‎你要保重,爸,好嗎? 471 00:28:05,059 --> 00:28:06,769 ‎十字架在哪裡,丹邁? 472 00:28:07,353 --> 00:28:08,896 ‎快點… 473 00:28:12,942 --> 00:28:15,737 ‎她真的相信魔法長袍的瞎話? 474 00:28:16,529 --> 00:28:17,363 ‎深信不疑 475 00:28:17,864 --> 00:28:19,657 ‎她也沒別的好相信,信這個有差嗎? 476 00:28:20,158 --> 00:28:22,118 ‎但那個十字架確實存在吧? 477 00:28:24,370 --> 00:28:27,039 ‎以前曾經存在過,那是史實 478 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 ‎很值錢嗎? 479 00:28:30,042 --> 00:28:34,797 ‎十字架有2公尺高 ‎鍍金且鑲滿鑽石,你說呢? 480 00:28:35,381 --> 00:28:36,257 ‎我只是問問而已 481 00:28:38,509 --> 00:28:39,469 ‎該死 482 00:28:44,307 --> 00:28:46,851 ‎雷夫,我不是來尋仇的 483 00:28:48,102 --> 00:28:49,228 ‎我只要找莎拉 484 00:28:49,812 --> 00:28:50,855 ‎莎拉不在這裡 485 00:28:51,898 --> 00:28:53,357 ‎你去別的地方追她吧 486 00:28:53,441 --> 00:28:56,027 ‎她怎麼會不在?我之前才跟她說好的 487 00:28:56,110 --> 00:28:58,029 ‎我跟她約在這裡,要來接她 488 00:28:58,112 --> 00:28:59,864 ‎我怎麼會知道我妹妹在哪? 489 00:29:00,823 --> 00:29:03,409 ‎有件事你該知道,托普 490 00:29:03,493 --> 00:29:05,036 ‎我對你沒有惡意 491 00:29:05,536 --> 00:29:07,163 ‎儘管你那晚狠狠修理了我一頓 492 00:29:07,246 --> 00:29:10,291 ‎沒搞錯吧?你是吸毒吸壞腦子 493 00:29:10,374 --> 00:29:13,085 ‎所以不記得你要淹死你妹嗎? 494 00:29:13,169 --> 00:29:15,505 ‎淹死?我才沒有要淹死她 495 00:29:15,588 --> 00:29:16,839 ‎我是被挑釁的,好嗎? 496 00:29:16,923 --> 00:29:17,924 ‎好啦,隨便你 497 00:29:18,007 --> 00:29:20,092 ‎你以為我想要她跟約翰布克在一起? 498 00:29:21,886 --> 00:29:23,471 ‎你真的這樣想嗎? 499 00:29:24,722 --> 00:29:26,057 ‎她現在跟約翰布克在一起? 500 00:29:27,141 --> 00:29:29,018 ‎不然她還能去哪? 501 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎除非她又找到別的舔狗,是吧? 502 00:29:33,272 --> 00:29:36,150 ‎我可以追踪她,我完全忘了 ‎我可以追踪她的手機 503 00:29:36,234 --> 00:29:37,068 ‎你在監視她嗎? 504 00:29:37,151 --> 00:29:38,444 ‎我不是在監視她 505 00:29:39,028 --> 00:29:41,280 ‎雷夫,我只是關心她 ‎我想確保她的安全 506 00:29:43,533 --> 00:29:44,742 ‎我可以看嗎? 507 00:29:45,451 --> 00:29:46,619 ‎把手機還我 508 00:29:46,702 --> 00:29:47,537 ‎幹嘛? 509 00:29:48,454 --> 00:29:49,664 ‎冷靜點,好嗎? 510 00:29:50,248 --> 00:29:51,999 ‎她跑去羊島幹嘛? 511 00:29:54,627 --> 00:29:55,878 ‎該死 512 00:29:57,588 --> 00:29:58,673 ‎-怎樣? ‎-原來如此 513 00:30:00,466 --> 00:30:01,676 ‎-雷夫 ‎-回家吧 514 00:30:01,759 --> 00:30:04,387 ‎相信我,你現在最好不要在她附近 515 00:30:04,470 --> 00:30:07,014 ‎倫菲,我有線索了,走吧 516 00:30:12,562 --> 00:30:14,605 ‎小心,我很確定那個傷口會感染 517 00:30:14,689 --> 00:30:15,523 ‎對 518 00:30:16,190 --> 00:30:19,110 ‎算你好運,牠咬得不算入肉太深 519 00:30:19,694 --> 00:30:24,907 ‎我被鱷魚咬、車淹水,還算好運? 520 00:30:24,991 --> 00:30:26,617 ‎你有東西可以包紮嗎? 521 00:30:27,118 --> 00:30:28,369 ‎可以止血的東西? 522 00:30:36,836 --> 00:30:38,588 ‎終於回來了 523 00:30:40,590 --> 00:30:41,883 ‎看看是誰來了 524 00:30:42,550 --> 00:30:45,386 ‎兩隻烏龜,只慢了幾個小時 525 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 ‎你們到底死去哪了? 526 00:30:48,139 --> 00:30:50,016 ‎家長問題 527 00:30:50,099 --> 00:30:51,517 ‎路克出現在別莊 528 00:30:51,601 --> 00:30:54,687 ‎太棒了,你在和爸爸團聚時 529 00:30:54,770 --> 00:30:56,188 ‎約翰布克被鱷魚咬了 530 00:30:56,272 --> 00:30:58,232 ‎-真的嗎? ‎-看起來像在開玩笑嗎? 531 00:30:58,816 --> 00:31:00,026 ‎出什麼事了? 532 00:31:00,109 --> 00:31:02,528 ‎-什麼事?我被鱷魚咬了! ‎-被鱷魚咬了 533 00:31:02,612 --> 00:31:04,947 ‎為什麼要吼我?我為大家冒了大險 534 00:31:05,031 --> 00:31:06,908 ‎妳會被吼是因為本來只要20分鐘… 535 00:31:06,991 --> 00:31:08,618 ‎我們盡快趕過來了 536 00:31:11,329 --> 00:31:12,580 ‎閉嘴! 537 00:31:16,208 --> 00:31:19,003 ‎說真的,我真的受不了了,好嗎? 538 00:31:21,088 --> 00:31:23,591 ‎大家暫時給我閉上嘴 539 00:31:26,886 --> 00:31:27,720 ‎聽著 540 00:31:29,513 --> 00:31:31,557 ‎我剛協助我爸離開這座島 541 00:31:32,350 --> 00:31:34,769 ‎他永遠不會回來 542 00:31:34,852 --> 00:31:37,563 ‎就跟西班牙人一樣,直接“一路順風” 543 00:31:39,732 --> 00:31:41,317 ‎不是那個語言 544 00:31:41,400 --> 00:31:42,777 ‎我們只有… 545 00:31:44,028 --> 00:31:47,615 ‎我很確定我只剩下你們了,好嗎? 546 00:31:48,282 --> 00:31:49,116 ‎只有你們 547 00:31:52,370 --> 00:31:55,790 ‎我差點就失去你們,你們一個個都是 548 00:31:55,873 --> 00:31:57,625 ‎媽的,妳差點淹死 549 00:31:57,708 --> 00:31:59,377 ‎波普,你被綁架 550 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎莎拉,妳遭到槍擊 551 00:32:01,587 --> 00:32:04,090 ‎約翰布克差點變成鱷魚的晚餐 552 00:32:04,173 --> 00:32:07,551 ‎互相怪罪是鯊魚在幹的事,好嗎? 553 00:32:08,928 --> 00:32:10,054 ‎我們不做這種事 554 00:32:10,137 --> 00:32:11,764 ‎好嗎?我們是雜魚 555 00:32:14,225 --> 00:32:16,268 ‎抱歉,我一時說得太重 556 00:32:16,936 --> 00:32:18,229 ‎我不是故意要… 557 00:32:20,690 --> 00:32:22,608 ‎好吧 558 00:32:22,692 --> 00:32:23,734 ‎說得好 559 00:32:23,818 --> 00:32:26,529 ‎我老實說,那是史上最精彩的一番話 560 00:32:26,612 --> 00:32:29,115 ‎-我眼眶有點濕了 ‎-不過你該考慮上點語言課 561 00:32:29,198 --> 00:32:31,784 ‎-你把西班牙文和法文搞反了 ‎-那絕對是法文 562 00:32:31,867 --> 00:32:34,078 ‎我們應該一路順風離開這裡 563 00:32:34,161 --> 00:32:36,330 ‎我們把麵包車拖出這裡吧 564 00:32:36,831 --> 00:32:40,042 ‎繼續開,它快脫困了 565 00:32:40,584 --> 00:32:42,211 ‎繼續開,慢… 566 00:32:42,294 --> 00:32:43,546 ‎莎拉,向右轉 567 00:32:43,629 --> 00:32:45,172 ‎-打直 ‎-我打了啊 568 00:32:47,133 --> 00:32:51,971 ‎麵包車復活!我們走吧 569 00:32:52,722 --> 00:32:56,267 ‎(他洗劫他們,還放他們等死) 570 00:33:08,529 --> 00:33:12,616 ‎你是說丹邁唐寧 ‎決定把十字架藏在這裡? 571 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‎大家分頭找 572 00:33:15,703 --> 00:33:19,874 ‎我如果是十字架,想躲在舊教堂 573 00:33:19,957 --> 00:33:21,042 ‎我會躲在哪裡? 574 00:33:21,125 --> 00:33:23,461 ‎你確定丹邁把十字架藏在這裡嗎? 575 00:33:23,544 --> 00:33:24,879 ‎我們走對教堂了嗎? 576 00:33:24,962 --> 00:33:26,422 ‎一定就藏在這裡 577 00:33:27,006 --> 00:33:28,674 ‎會不會是要按祕密按鈕 578 00:33:28,758 --> 00:33:31,802 ‎或是要彈某個和弦 579 00:33:31,886 --> 00:33:33,095 ‎然後突然間 580 00:33:33,179 --> 00:33:35,973 ‎腳下的地面就會露出地下墓穴 581 00:33:36,057 --> 00:33:37,183 ‎我們正好站在上面? 582 00:33:37,266 --> 00:33:39,602 ‎我們還是尋找顯眼的線索吧 583 00:33:39,685 --> 00:33:40,811 ‎這又不是密室逃脫 584 00:33:40,895 --> 00:33:42,104 ‎一定就在這裡 585 00:33:43,939 --> 00:33:44,774 ‎快出來 586 00:33:44,857 --> 00:33:47,068 ‎我看不出巨大十字架能藏在哪 587 00:33:47,151 --> 00:33:50,654 ‎他不可能設計我們東奔西跑 588 00:33:50,738 --> 00:33:52,740 ‎最後來到一間什麼都沒有的教堂 589 00:33:52,823 --> 00:33:54,784 ‎我懂,我不知道還能跟你說什麼 590 00:33:54,867 --> 00:33:56,827 ‎線索引導我們來這裡 591 00:33:56,911 --> 00:33:58,954 ‎十字架就在這座教堂裡 592 00:34:01,165 --> 00:34:02,374 ‎波普,沒事的 593 00:34:02,875 --> 00:34:05,544 ‎我們以前也遇過難關 ‎最後也想辦法克服了 594 00:34:05,628 --> 00:34:06,712 ‎我們一定會找到 595 00:34:07,254 --> 00:34:08,130 ‎他說得對 596 00:34:09,882 --> 00:34:11,550 ‎我們得照道理思考 597 00:34:12,218 --> 00:34:15,596 ‎2公尺高的黃金十字架還能藏在哪? 598 00:34:20,226 --> 00:34:21,268 ‎怎樣? 599 00:34:35,199 --> 00:34:37,743 ‎天啊,你們看那邊 600 00:34:43,833 --> 00:34:44,667 ‎波普 601 00:34:45,918 --> 00:34:46,961 ‎-波普在爬牆 ‎-不要 602 00:34:47,044 --> 00:34:48,170 ‎-不要 ‎-等等 603 00:34:48,254 --> 00:34:49,630 ‎等等,這太瘋狂了 604 00:34:49,713 --> 00:34:51,215 ‎波普,這座教堂很老舊 605 00:34:51,298 --> 00:34:54,051 ‎-我先… ‎-真的很舊,這也太瘋狂了 606 00:34:55,344 --> 00:34:58,222 ‎這座教堂至少有兩百年的歷史 607 00:34:58,305 --> 00:35:00,015 ‎他說得對,波普,這樣太危險了 608 00:35:00,099 --> 00:35:01,475 ‎我說句老實話 609 00:35:01,559 --> 00:35:04,019 ‎你的手腳實在不是很協調 610 00:35:04,103 --> 00:35:06,272 ‎-嘿,波普 ‎-你聽到了嗎?你在幹嘛? 611 00:35:06,355 --> 00:35:08,566 ‎好,這根是實心木頭 612 00:35:08,649 --> 00:35:10,359 ‎我再試試別根梁 613 00:35:10,860 --> 00:35:13,612 ‎波普,那些木頭都快爛光了 614 00:35:15,281 --> 00:35:16,115 ‎慢慢來 615 00:35:16,198 --> 00:35:18,617 ‎波普,我很不想掃興,但那是木頭 616 00:35:18,701 --> 00:35:22,454 ‎不…一定就在這裡,我很確定 617 00:35:22,955 --> 00:35:25,958 ‎兄弟,小心你頭上的巨大蜂巢 618 00:35:26,041 --> 00:35:26,959 ‎對 619 00:35:29,378 --> 00:35:30,588 ‎慢慢移動,好嗎? 620 00:35:31,297 --> 00:35:32,590 ‎手腳放輕放慢,知道嗎? 621 00:35:38,512 --> 00:35:39,346 ‎天啊 622 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 ‎你們看 623 00:35:44,268 --> 00:35:45,102 ‎是空的 624 00:35:45,853 --> 00:35:46,854 ‎拿把鐵撬給我 625 00:35:46,937 --> 00:35:48,189 ‎-你要幹嘛? ‎-我馬上回來 626 00:35:48,272 --> 00:35:51,734 ‎我不希望教堂垮掉,砸在我們身上 627 00:36:21,430 --> 00:36:22,264 ‎莎拉 628 00:36:23,599 --> 00:36:24,642 ‎波普 629 00:36:24,725 --> 00:36:25,809 ‎-丟上來 ‎-好 630 00:36:25,893 --> 00:36:26,727 ‎真的嗎? 631 00:36:26,810 --> 00:36:28,395 ‎-大家小心頭 ‎-等等 632 00:36:29,647 --> 00:36:30,481 ‎接到了 633 00:36:31,357 --> 00:36:32,274 ‎不錯嘛 634 00:36:32,775 --> 00:36:33,817 ‎喂,波普 635 00:36:34,401 --> 00:36:36,654 ‎那邊有蜂巢,知道嗎? 636 00:36:36,737 --> 00:36:38,197 ‎動作放慢,知道嗎? 637 00:36:38,781 --> 00:36:39,615 ‎知道了 638 00:36:53,212 --> 00:36:54,213 ‎那是什麼? 639 00:36:55,381 --> 00:36:56,632 ‎你們有看到嗎? 640 00:37:05,724 --> 00:37:06,892 ‎不會吧 641 00:37:07,726 --> 00:37:09,436 ‎十字架在這,我的天啊 642 00:37:10,896 --> 00:37:12,940 ‎-你找到了,兄弟 ‎-那是什麼? 643 00:37:15,359 --> 00:37:16,360 ‎-哇靠 ‎-天啊 644 00:37:18,946 --> 00:37:20,114 ‎我們找到了 645 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‎萬歲 646 00:37:22,658 --> 00:37:24,493 ‎-天啊 ‎-繼續敲 647 00:37:25,869 --> 00:37:27,496 ‎哇靠! 648 00:37:27,579 --> 00:37:28,622 ‎我還以為你瘋了 649 00:37:28,706 --> 00:37:30,624 ‎我們找到了 650 00:37:32,543 --> 00:37:33,961 ‎好吧,牠們開始螫了 651 00:37:34,044 --> 00:37:35,504 ‎慢慢來 652 00:37:38,674 --> 00:37:40,050 ‎-等等 ‎-去拿坐墊 653 00:37:40,134 --> 00:37:42,594 ‎-把長椅移開 ‎-約翰布克 654 00:37:42,678 --> 00:37:43,554 ‎波普,抓緊 655 00:37:44,346 --> 00:37:45,180 ‎我抓不住了 656 00:37:47,641 --> 00:37:49,059 ‎-波普 ‎-撐住 657 00:37:49,143 --> 00:37:50,728 ‎-撐住 ‎-撐住 658 00:37:50,811 --> 00:37:52,438 ‎-我的手要滑掉了 ‎-撐住 659 00:37:55,858 --> 00:37:59,111 ‎波普,你還好嗎? 660 00:37:59,194 --> 00:38:00,237 ‎有哪根骨頭斷掉嗎? 661 00:38:00,321 --> 00:38:01,363 ‎感覺還好嗎? 662 00:38:02,114 --> 00:38:03,282 ‎你還好嗎? 663 00:38:03,365 --> 00:38:04,992 ‎你沒有抱頭打滾 664 00:40:24,381 --> 00:40:26,300 ‎字幕翻譯:韓仁耀