1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,309 --> 00:00:17,310 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 3 00:00:17,393 --> 00:00:18,770 ‫هل رأيتم وجه "كيلسي"؟‬ 4 00:00:18,853 --> 00:00:19,854 ‫كأن قنبلة قد أُلقيت!‬ 5 00:00:21,564 --> 00:00:22,523 ‫أريكة أخرى مكسورة.‬ 6 00:00:22,607 --> 00:00:25,109 ‫- يجب أن تنام عليها الليلة.‬ ‫- أنام عليها دائمًا.‬ 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,945 ‫- مرحبًا أيتها الأميرة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 8 00:00:28,029 --> 00:00:31,491 ‫ألا يجب أن تكوني في حي "فيغر إيت"‬ ‫مع جماعتك الحبيبة من لاعبي البولو؟‬ 9 00:00:33,076 --> 00:00:34,869 ‫أم أنك انفصلت عن "توبر"؟‬ 10 00:00:34,952 --> 00:00:36,120 ‫نحن مجرد صديقين.‬ 11 00:00:36,204 --> 00:00:38,748 ‫إنه مجرد صديق.‬ ‫ما أكثر أصدقائك يا "سارة كاميرون"!‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,209 ‫أجل. يبدو أن لديك أصدقاء أيضًا.‬ 13 00:00:41,292 --> 00:00:42,585 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 14 00:00:42,668 --> 00:00:43,753 ‫جئت من أجل "بوب".‬ 15 00:00:46,255 --> 00:00:47,632 ‫أظن أنني وجدت غرفة الجزيرة.‬ 16 00:00:57,391 --> 00:00:59,227 ‫يا رفاق، استمعوا.‬ 17 00:01:00,019 --> 00:01:03,940 ‫تقول اليوميات إن الصليب‬ ‫يضم الأثر الأكثر قداسة في العالم المسيحي،‬ 18 00:01:04,023 --> 00:01:05,316 ‫وهو "ثوب المخلّص".‬ 19 00:01:05,399 --> 00:01:09,112 ‫مهلًا، هل يعني ذلك‬ ‫أنه يوجد ثوب مقدس بداخل الصليب؟‬ 20 00:01:09,195 --> 00:01:13,741 ‫أجل. مكتوب أن الثوب قادر على شفاء المرضى‬ ‫من أي علّة.‬ 21 00:01:14,909 --> 00:01:18,663 ‫أجل. "إن مسست ولو ثيابه شُفيت".‬ 22 00:01:20,706 --> 00:01:22,542 ‫ما الأمر؟ كنت أذهب إلى مدرسة الأحد.‬ 23 00:01:22,625 --> 00:01:23,459 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:23,543 --> 00:01:26,295 ‫هذا يفسر رغبة "لمبري" الشديدة‬ ‫في الحصول على الصليب.‬ 25 00:01:26,379 --> 00:01:27,755 ‫إنها تعتقد أنه سيشفيها.‬ 26 00:01:28,422 --> 00:01:30,091 ‫ما المكتوب أيضًا؟‬ 27 00:01:30,174 --> 00:01:32,760 ‫"يرى كثيرون‬ ‫أن محاولة سرقة شيء مقدس كهذا يُعتبر إثمًا،‬ 28 00:01:32,844 --> 00:01:34,887 ‫وأن الرب سينتقم منا."‬ 29 00:01:34,971 --> 00:01:37,682 ‫إلا أن الرب قد انتقم فعلًا.‬ 30 00:01:38,558 --> 00:01:42,061 ‫لقد أرسل إعصارًا لإغراق السفينة.‬ ‫ولم ينج سوى "دنمارك".‬ 31 00:02:02,665 --> 00:02:05,001 ‫- لا يزال هذا المكان يخيفني.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 32 00:02:07,503 --> 00:02:09,255 ‫"بوب"، انظر.‬ 33 00:02:11,883 --> 00:02:13,050 ‫عجبًا!‬ 34 00:02:14,010 --> 00:02:15,845 ‫غير معقول.‬ 35 00:02:15,928 --> 00:02:17,889 ‫أجل. أليس كذلك؟‬ 36 00:02:17,972 --> 00:02:19,182 ‫إنها غرفة الجزيرة.‬ 37 00:02:21,267 --> 00:02:23,227 ‫إنها هنا منذ البداية.‬ 38 00:02:23,311 --> 00:02:24,896 ‫مستحيل.‬ 39 00:02:24,979 --> 00:02:26,856 ‫- هذا يعني شيئًا بالتأكيد.‬ ‫- عجبًا.‬ 40 00:02:26,939 --> 00:02:28,482 ‫- رباه.‬ ‫- تبًا!‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:29,525 ‫"جزيرة (كيلدير)"‬ 42 00:02:29,609 --> 00:02:30,860 ‫هذا مذهل.‬ 43 00:02:31,819 --> 00:02:34,238 ‫هذه خريطة للجزيرة بأكملها.‬ 44 00:02:34,322 --> 00:02:38,201 ‫أجل، أظن أنك على حق يا "جون ب"‬ ‫لأن هذا كهف "ريكسون".‬ 45 00:02:39,035 --> 00:02:40,786 ‫كما توجد صورة المنارة.‬ 46 00:02:40,870 --> 00:02:44,165 ‫يا رفاق، انظروا،‬ ‫"قطعة الأرض رقم 9" والبئر.‬ 47 00:02:44,749 --> 00:02:49,128 ‫حسنًا، إن كانت هذه هي "قطعة الأرض رقم 9"‬ ‫وهذا كهف "ريكسون"،‬ 48 00:02:49,212 --> 00:02:50,838 ‫فهذا هو حاجز الأمواج في "مايس".‬ 49 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 ‫صحيح. وانظر أيضًا.‬ 50 00:02:53,216 --> 00:02:55,635 ‫"بوب"، تعال. هذا خط يد "دنمارك" بالتأكيد.‬ 51 00:02:56,177 --> 00:02:58,095 ‫الرسومات متطابقة.‬ 52 00:02:58,596 --> 00:02:59,555 ‫يا للهول!‬ 53 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 ‫"دنمارك"، أيها العبقري!‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:05,770 ‫هذه رسوماته. لقد رسم هذه الغرفة بأكملها.‬ 55 00:03:05,853 --> 00:03:09,357 ‫أجل، السؤال هو لماذا؟‬ ‫ما الذي يحاول أن يخبرنا به؟‬ 56 00:03:09,440 --> 00:03:11,984 ‫لا بد أن يكون لها علاقة بالمفتاح، صحيح؟‬ 57 00:03:12,068 --> 00:03:13,611 ‫أجل، لكن ما العلاقة؟‬ 58 00:03:13,694 --> 00:03:16,614 ‫- كيف اكتشفتها؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 59 00:03:17,156 --> 00:03:18,908 ‫- هكذا وجدتها حين عدت.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 ‫حسنًا، من اكتشفها إذًا؟‬ 61 00:03:21,035 --> 00:03:22,119 ‫لا أعرف.‬ 62 00:03:22,203 --> 00:03:23,162 ‫- المسوخ.‬ ‫- يا إلهي!‬ 63 00:03:24,664 --> 00:03:25,748 ‫"ويز"!‬ 64 00:03:25,831 --> 00:03:27,708 ‫أي مسوخ تقصدين يا "ويز"؟‬ 65 00:03:27,792 --> 00:03:29,919 ‫تلك السيدة المريضة وكلبها الشرس.‬ 66 00:03:30,002 --> 00:03:33,005 ‫- جاءا ليلة أمس وطلبا التحدّث إلى "ريف".‬ ‫- حسنًا.‬ 67 00:03:33,089 --> 00:03:34,215 ‫مهلًا. الشقراء الشاحبة؟‬ 68 00:03:34,298 --> 00:03:36,550 ‫- هل تتّكئ على عكازين؟‬ ‫- لا بد أنها "لمبري".‬ 69 00:03:36,634 --> 00:03:37,802 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 70 00:03:37,885 --> 00:03:40,554 ‫في البداية، فتّشا المنزل بأسره بحثًا عن شيء.‬ 71 00:03:40,638 --> 00:03:41,931 ‫ثم أمرني "ريف" بالصعود،‬ 72 00:03:42,014 --> 00:03:44,684 ‫لكنني أردت متابعة ما يحدث،‬ ‫فتنصتّ عبر فتحة التهوية.‬ 73 00:03:44,767 --> 00:03:48,020 ‫بحثنا في كل أرجاء المنزل.‬ ‫لنفتّش الغرفة الأخيرة.‬ 74 00:03:51,440 --> 00:03:52,525 ‫انظرا.‬ 75 00:03:54,860 --> 00:03:56,821 ‫أهذا ما كنتما تتحدّثان عنه؟‬ 76 00:04:03,995 --> 00:04:06,038 ‫أجل! هذه هي!‬ 77 00:04:07,331 --> 00:04:10,418 ‫هذه هي! حسنًا، لننزع بقية ورق الحائط.‬ 78 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 ‫يا للهول!‬ 79 00:04:13,587 --> 00:04:15,673 ‫- انزع ورق الجدار الآخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:04:18,551 --> 00:04:19,552 ‫رائع!‬ 81 00:04:21,804 --> 00:04:22,638 ‫إنها كنيسة.‬ 82 00:04:24,390 --> 00:04:26,058 ‫وجدناه.‬ 83 00:04:26,142 --> 00:04:27,643 ‫أخيرًا وجدناه.‬ 84 00:04:28,269 --> 00:04:32,315 ‫وقالا إنهما يريدان عبور رمال "فلامينغو".‬ 85 00:04:32,398 --> 00:04:33,733 ‫هذا رمز لشيء ما.‬ 86 00:04:33,816 --> 00:04:36,277 ‫الصليب. هل قالا صليب "سانتو دومينغو"؟‬ 87 00:04:36,360 --> 00:04:38,696 ‫أجل، هذا هو. وكانا يتحدّثان عن الملائكة.‬ 88 00:04:38,779 --> 00:04:41,282 ‫- تحدّثا كثيرًا عن الملائكة. لا أعرف.‬ ‫- ملائكة؟‬ 89 00:04:41,365 --> 00:04:43,451 ‫يا رفاق، كلمات "دنمارك" الأخيرة الشهيرة.‬ 90 00:04:43,534 --> 00:04:45,703 ‫لقد دفن الكنز الحقيقي عند قدم الملاك.‬ 91 00:04:45,786 --> 00:04:48,622 ‫إنهما يبحثان عن ملاك.‬ ‫يجب أن نجده في الغرفة.‬ 92 00:04:48,706 --> 00:04:50,041 ‫- ابدأوا بالبحث.‬ ‫- انتشروا.‬ 93 00:04:50,124 --> 00:04:52,501 ‫- توجد كنيسة هنا.‬ ‫- أجل، تفقّدي الكنيسة.‬ 94 00:04:52,585 --> 00:04:54,628 ‫- هذه تبدو ككنيسة.‬ ‫- أيكون هذا ملاكًا؟‬ 95 00:04:54,712 --> 00:04:55,755 ‫ربما…‬ 96 00:04:55,838 --> 00:04:58,215 ‫يا رفاق، ماذا يجري؟ هل ستخبرونني؟‬ 97 00:04:58,299 --> 00:04:59,300 ‫قرب المنارة؟‬ 98 00:04:59,383 --> 00:05:01,427 ‫- ربما كان حسّاسًا للحرارة.‬ ‫- هكذا قلت، حسّاس للحرارة.‬ 99 00:05:01,510 --> 00:05:02,928 ‫- حقًا؟ أجل.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 100 00:05:05,014 --> 00:05:06,140 ‫هناك مقبرة…‬ 101 00:05:06,223 --> 00:05:07,433 ‫أجل، لأن…‬ 102 00:05:07,516 --> 00:05:09,894 ‫لا تزال هناك. يا رفاق، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 103 00:05:09,977 --> 00:05:12,855 ‫تعالوا. لا تزال هذه الشجرة الضخمة‬ ‫على جزيرة "غوت".‬ 104 00:05:12,938 --> 00:05:13,856 ‫أتعرفون اسمها؟‬ 105 00:05:14,648 --> 00:05:15,566 ‫"سنديانة الملاك".‬ 106 00:05:16,233 --> 00:05:18,486 ‫- انظروا هنا. هذا ثقب المفتاح.‬ ‫- مهلًا.‬ 107 00:05:18,569 --> 00:05:23,449 ‫هذا يعني أن الصليب مدفون عند قدم الملاك.‬ 108 00:05:24,492 --> 00:05:26,786 ‫عجبًا، لا بد أنه خبّأه هناك.‬ 109 00:05:26,869 --> 00:05:29,038 ‫لا بد أنهما هناك الآن! يجب أن نذهب!‬ 110 00:05:29,121 --> 00:05:31,665 ‫أظن أنني "شيرلوك هولمز". على الرحب والسعة.‬ 111 00:05:31,749 --> 00:05:33,167 ‫أجل. أسرع يا "شيرلوك".‬ 112 00:05:36,045 --> 00:05:38,089 ‫نحن نقترب من كنيسة "فريدمان".‬ 113 00:05:38,172 --> 00:05:39,924 ‫بناها "دنمارك" من أجل العبيد الذين حرّرهم.‬ 114 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 ‫"دار عبادة (فريدمان)"‬ 115 00:05:44,595 --> 00:05:46,472 ‫ها هي، "سنديانة الملاك".‬ 116 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 ‫تبًا! المدّ يعلو.‬ 117 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 ‫لحظة واحدة. انظروا.‬ ‫لقد مرّوا من هنا بالفعل.‬ 118 00:05:58,651 --> 00:06:02,029 ‫لا بد أنها آثار إطارات "لمبري".‬ ‫يا رفاق، يجب أن نسرع!‬ 119 00:06:02,113 --> 00:06:02,947 ‫ما رأيك؟‬ 120 00:06:03,864 --> 00:06:05,282 ‫أظن أن الطريق وعر.‬ 121 00:06:05,366 --> 00:06:07,576 ‫- أجل، أوافق على هذا التصريح.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:06:07,660 --> 00:06:09,078 ‫من الواضح أنهما عبرا. صحيح؟‬ 123 00:06:09,161 --> 00:06:11,122 ‫بسيارة دفع أمامي؟ لا أعرف.‬ 124 00:06:11,205 --> 00:06:13,290 ‫لم تتظاهران بأنكما لن تمرّا على أي حال؟‬ 125 00:06:14,125 --> 00:06:16,585 ‫متى تحرّيتما السلامة في أي شيء؟‬ 126 00:06:18,379 --> 00:06:20,214 ‫- إنها على حق.‬ ‫- السرعة منجية هنا.‬ 127 00:06:20,297 --> 00:06:22,925 ‫إذًا، عشّق الترس الثاني، وانطلق بسرعة.‬ 128 00:06:23,008 --> 00:06:26,345 ‫- التزم بالأرض المرتفعة الوسطى.‬ ‫- حسنًا، هل أنتم جاهزون؟ هيا بنا.‬ 129 00:06:27,555 --> 00:06:28,472 ‫هيا. زد السرعة.‬ 130 00:06:28,556 --> 00:06:31,058 ‫السرعة منجية. أنت لا تقود بسرعة كافية.‬ 131 00:06:31,142 --> 00:06:31,976 ‫إنه الترس الثاني.‬ 132 00:06:32,059 --> 00:06:32,977 ‫ستنزلق.‬ 133 00:06:33,853 --> 00:06:35,521 ‫- السيارة تتأرجح بالفعل.‬ ‫- أعرف.‬ 134 00:06:35,604 --> 00:06:37,481 ‫لا أقصد أن أزيد الضغط عليك،‬ 135 00:06:37,565 --> 00:06:40,025 ‫لكنك إن لم تنجح في العبور،‬ ‫فسنعلق هنا إلى الأبد.‬ 136 00:06:40,109 --> 00:06:41,110 ‫أرجع رأسك.‬ 137 00:06:42,153 --> 00:06:43,612 ‫- حسنًا!‬ ‫- نحن على قيد الحياة.‬ 138 00:06:43,696 --> 00:06:45,364 ‫- أخبرتكم بأننا سننجح.‬ ‫- أحسنت يا سيارتي.‬ 139 00:06:45,448 --> 00:06:47,074 ‫حسنًا، هنا. هذا مكان مناسب.‬ 140 00:06:47,658 --> 00:06:49,368 ‫"سنديانة الملاك" هنا.‬ 141 00:06:50,035 --> 00:06:52,371 ‫حسنًا، سأسديكم نصيحة،‬ 142 00:06:53,122 --> 00:06:56,709 ‫أعرف أن التماسيح تصنع أعشاشها هنا،‬ ‫فتيقظوا، مفهوم؟‬ 143 00:06:56,792 --> 00:06:59,420 ‫إياكم أن تطأوا أنثى تمساح حاضنة.‬ ‫هذا آخر شيء تريدونه.‬ 144 00:06:59,503 --> 00:07:00,421 ‫ألديها أعشاش؟‬ 145 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 ‫مكان مناسب لصفّ السيارة.‬ 146 00:07:02,965 --> 00:07:04,717 ‫لا تلقي مصير "بات ووماك".‬ 147 00:07:04,800 --> 00:07:07,928 ‫تمساح عضّ ربلة ساقها، ألا تعرفين ذلك؟‬ 148 00:07:08,554 --> 00:07:09,680 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 149 00:07:09,763 --> 00:07:13,058 ‫أُُصيبت "بات ووماك" في حادث سيارة،‬ ‫لكنني أفهمك.‬ 150 00:07:13,142 --> 00:07:14,477 ‫حسنًا، عيشي في جهل فحسب.‬ 151 00:07:14,560 --> 00:07:18,522 ‫لكن أنثى تمساح حاضنة عضّت ربلة ساقها.‬ ‫أنا أعرف ذلك يقينًا.‬ 152 00:07:18,606 --> 00:07:20,107 ‫التماسيح تحب الماء شبه المالح.‬ 153 00:07:20,191 --> 00:07:22,568 ‫- مهلًا. إنني أرى شيئًا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 154 00:07:23,861 --> 00:07:25,738 ‫صحيح. أيقظها. هذا ذكاء.‬ 155 00:07:25,821 --> 00:07:28,866 ‫كنت أتأكد من أنه ليس تمساحًا. هذا كل شيء.‬ 156 00:07:29,992 --> 00:07:32,077 ‫حسنًا، أريد توضيح الأمر فحسب،‬ 157 00:07:32,161 --> 00:07:34,663 ‫حتى لا تفقد أعصابك وتثير شجارًا آخر.‬ 158 00:07:34,747 --> 00:07:37,708 ‫- جئت من أجل "بوب" لا من أجلك.‬ ‫- من أجل "بوب" لا من أجلي؟‬ 159 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا؟‬ 160 00:07:38,918 --> 00:07:41,420 ‫إذًا لماذا تسيرين معي في المؤخرة‬ ‫ولا تسيرين معه؟‬ 161 00:07:41,504 --> 00:07:43,672 ‫- لا أعرف. لماذا؟‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 162 00:07:44,757 --> 00:07:45,674 ‫مهلًا!‬ 163 00:07:49,386 --> 00:07:50,679 ‫لا أرى شيئًا.‬ 164 00:07:51,764 --> 00:07:53,682 ‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟‬ 165 00:07:53,766 --> 00:07:54,683 ‫انتبهوا.‬ 166 00:07:56,227 --> 00:07:58,771 ‫إنه هنا. سيكون الثوب في الصليب،‬ 167 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 ‫وسيكون الصليب تحت الشجرة.‬ 168 00:08:01,190 --> 00:08:03,150 ‫حسنًا، سآخذ حصة من أي شيء نعثر عليه.‬ 169 00:08:03,776 --> 00:08:06,487 ‫الثوب الحقيقي.‬ 170 00:08:06,570 --> 00:08:08,030 ‫أنت تفهم أهمية ذلك.‬ 171 00:08:08,113 --> 00:08:10,157 ‫أجل يا "كارلا". أفهم تمامًا.‬ 172 00:08:10,241 --> 00:08:13,577 ‫لمسة واحدة منه وسأُشفى،‬ 173 00:08:13,661 --> 00:08:16,247 ‫وسينتهي هذا الكابوس الطويل.‬ 174 00:08:16,330 --> 00:08:18,541 ‫أتمنى أن يجيب الرب دعاءك.‬ 175 00:08:18,624 --> 00:08:20,167 ‫أعرف أنك لا تصدّق،‬ 176 00:08:20,251 --> 00:08:23,170 ‫لكن قصصًا لا حصر لها‬ ‫على مدى آلاف الأعوام تثبت…‬ 177 00:08:28,801 --> 00:08:30,177 ‫أن المعجزات تحدث.‬ 178 00:08:32,721 --> 00:08:34,598 ‫مهلًا!‬ 179 00:08:34,682 --> 00:08:37,476 ‫توقف! أرجوك أن تتوقف. هل سمعتم؟‬ 180 00:08:37,560 --> 00:08:39,853 ‫انزلوا أيها الرجال. احفروا بأيديكم.‬ 181 00:08:41,188 --> 00:08:42,815 ‫لا بد أنه الصليب.‬ 182 00:08:45,442 --> 00:08:47,987 ‫إنه أصغر مما ظننت. يبدو وكأنه…‬ 183 00:08:48,070 --> 00:08:48,904 ‫نعش.‬ 184 00:08:51,657 --> 00:08:53,117 ‫لقد وضعه في النعش.‬ 185 00:08:54,326 --> 00:08:56,161 ‫وضعه "دنمارك" في النعش. ارفعوه.‬ 186 00:08:56,245 --> 00:08:57,121 ‫هيا.‬ 187 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 ‫هيا.‬ 188 00:09:05,421 --> 00:09:08,173 ‫هل أخرجوا الصليب؟ ماذا نفعل؟‬ 189 00:09:08,257 --> 00:09:09,174 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 190 00:09:12,219 --> 00:09:13,596 ‫توخيا الحذر.‬ 191 00:09:15,180 --> 00:09:17,433 ‫لا تلمسوا شيئًا بداخله!‬ 192 00:09:27,610 --> 00:09:28,652 ‫إنها مجرد جثة.‬ 193 00:09:29,737 --> 00:09:31,030 ‫آسف يا "كارلا".‬ 194 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 ‫لا بد أننا غفلنا عن شيء.‬ 195 00:09:39,330 --> 00:09:42,625 ‫بالطبع، أجل. إنها مجرد جثة بالطبع.‬ ‫يا إلهي!‬ 196 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 ‫أخطأنا المكان فحسب.‬ 197 00:09:50,507 --> 00:09:53,385 ‫سنعود إلى غرفة الجزيرة. سنعود.‬ 198 00:09:53,469 --> 00:09:55,471 ‫سنعود. لم ينته الأمر.‬ 199 00:10:14,156 --> 00:10:16,742 ‫"بوب"! مهلًا! تبًا.‬ 200 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 ‫"سيسيليا تاني"، زوجة "دنمارك".‬ 201 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 ‫لم يقصد الصليب.‬ 202 00:10:43,435 --> 00:10:46,105 ‫لقد دفنها عند قدم الملاك.‬ 203 00:10:46,188 --> 00:10:47,356 ‫الكنز الحقيقي.‬ 204 00:10:48,357 --> 00:10:49,483 ‫زوجته.‬ 205 00:11:04,498 --> 00:11:07,251 ‫شُنق "دنمارك" لأنه دفن زوجته،‬ 206 00:11:08,544 --> 00:11:10,045 ‫والآن دنّسوا قبرها.‬ 207 00:11:34,319 --> 00:11:36,280 ‫لا بد أنه كان من "دنمارك".‬ 208 00:11:37,197 --> 00:11:38,699 ‫خاتم زواجها.‬ 209 00:11:53,756 --> 00:11:56,383 ‫- لا يمكننا أن نتركها هكذا.‬ ‫- لن نتركها.‬ 210 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 ‫"بريد جوي، (روز كاميرون)"‬ 211 00:12:46,725 --> 00:12:49,603 ‫لا أفهم. لقد رأيتم الخريطة.‬ 212 00:12:50,103 --> 00:12:52,773 ‫أخفى ذهبه لئلّا يجده أحد طوال 170 سنة.‬ 213 00:12:52,856 --> 00:12:56,360 ‫ثم بعث برسالة إلى ابنه "روبرت"‬ ‫ليأتي إلى قبر أمه هنا،‬ 214 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 ‫لكن لم تصله الرسالة قط.‬ 215 00:12:58,362 --> 00:13:01,490 ‫أراد "دنمارك" أن يجد ابنه الصليب.‬ ‫أعرف أننا في المكان الصحيح.‬ 216 00:13:01,573 --> 00:13:03,742 ‫- أشعر بأننا…‬ ‫- غفلنا عن شيء ما؟‬ 217 00:13:05,494 --> 00:13:06,328 ‫يا رفاق.‬ 218 00:13:08,914 --> 00:13:09,915 ‫تعالوا.‬ 219 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 ‫- هذا يشبه…‬ ‫- الرسم على جدار غرفة الجزيرة.‬ 220 00:13:19,883 --> 00:13:21,093 ‫يستحق المحاولة، صحيح؟‬ 221 00:13:21,176 --> 00:13:22,344 ‫- أجل.‬ ‫- لنجرّب.‬ 222 00:13:22,427 --> 00:13:23,470 ‫- هيا.‬ ‫- مستحيل.‬ 223 00:13:23,554 --> 00:13:24,513 ‫فلتدخل أنت يدك!‬ 224 00:13:24,596 --> 00:13:27,933 ‫- آسفة. لقد دخلت في مصرف العواصف، لذا…‬ ‫- دخلت فعلًا في مصرف العواصف.‬ 225 00:13:28,016 --> 00:13:30,060 ‫أجل، سأدخل يدي. كل ما في الأمر…‬ 226 00:13:30,561 --> 00:13:31,478 ‫إنه خائف.‬ 227 00:13:31,562 --> 00:13:32,646 ‫لست خائفًا.‬ 228 00:13:32,729 --> 00:13:33,856 ‫تبدو خائفًا.‬ 229 00:13:39,278 --> 00:13:40,612 ‫ثمة شيء هنا.‬ 230 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 ‫اخرج!‬ 231 00:13:49,246 --> 00:13:50,163 ‫أيها البغيض.‬ 232 00:13:50,831 --> 00:13:52,249 ‫رباه! خدعتكم جميعًا.‬ 233 00:13:52,332 --> 00:13:53,625 ‫يا للابتكار!‬ 234 00:13:53,709 --> 00:13:55,502 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- جديًا، يوجد شيء هنا.‬ 235 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 ‫دعني أراه.‬ 236 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‫سفينة "التاجر الملكي".‬ 237 00:14:07,097 --> 00:14:09,933 ‫أعطها للقائد. تفضّل. إنه مرقاب.‬ 238 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 ‫يوجد شيء على أحد طرفيه.‬ 239 00:14:13,186 --> 00:14:16,398 ‫إنه نقش، ها هو. تأمّلوه.‬ 240 00:14:16,481 --> 00:14:17,357 ‫ما المكتوب؟‬ 241 00:14:17,441 --> 00:14:22,613 ‫"لقد وصلت إلى هذا الحد. فلا تتردّد.‬ ‫الصليب على مذبح (فريدمان)."‬ 242 00:14:23,572 --> 00:14:26,199 ‫"مذبح (فريدمان)". الصليب في الكنيسة!‬ 243 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 ‫- لم نحن هنا يا رفاق؟‬ ‫- هيا!‬ 244 00:14:28,327 --> 00:14:29,703 ‫- صافجمي؟‬ ‫- حصلنا عليه!‬ 245 00:14:38,545 --> 00:14:40,005 ‫تبًا! المدّ!‬ 246 00:14:40,839 --> 00:14:42,007 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 247 00:14:42,090 --> 00:14:44,509 ‫- ما مدى عمق الماء؟‬ ‫- لا أعرف. لقد تلاشى الطريق.‬ 248 00:14:47,304 --> 00:14:48,639 ‫علا المدّ أسرع مما توقعت.‬ 249 00:14:48,722 --> 00:14:49,556 ‫قليلًا.‬ 250 00:14:49,640 --> 00:14:51,433 ‫"جون ب"، ما مدى علو شموع الإشعال؟‬ 251 00:14:52,601 --> 00:14:54,603 ‫- موضعها جيد. لا تقلق.‬ ‫- ما مدى علوّها؟‬ 252 00:14:56,605 --> 00:14:58,065 ‫فوق المصباح الخلفي مباشرةً.‬ 253 00:15:00,567 --> 00:15:02,361 ‫حسنًا، أي على ارتفاع 90 سنتيمترًا.‬ 254 00:15:02,444 --> 00:15:03,820 ‫90 سنتيمترًا. أجل.‬ 255 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 ‫- لن يصل عمق الماء إلى 90 سنتيمترًا.‬ ‫- ما المشكلة إذًا؟‬ 256 00:15:06,698 --> 00:15:09,284 ‫ليست مشكلة. لا، إن وضعنا جيد.‬ ‫ستمرّ السيارة.‬ 257 00:15:09,368 --> 00:15:11,662 ‫سيداتي وسادتي، اربطوا أحزمة الأمان.‬ ‫تشبّثوا بشيء ما.‬ 258 00:15:11,745 --> 00:15:13,956 ‫- سنقود بسرعة فائقة.‬ ‫- سأتلو صلاة سريعة.‬ 259 00:15:14,039 --> 00:15:14,873 ‫3، 2، 1.‬ 260 00:15:17,584 --> 00:15:18,502 ‫حسنًا.‬ 261 00:15:19,086 --> 00:15:20,337 ‫ستنجح!‬ 262 00:15:22,047 --> 00:15:22,881 ‫أسرع!‬ 263 00:15:25,133 --> 00:15:27,886 ‫السرعة منجية يا "جون ب".‬ 264 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 ‫أحسنت!‬ 265 00:15:31,098 --> 00:15:32,057 ‫يا إلهي!‬ 266 00:15:33,433 --> 00:15:34,309 ‫تبًا!‬ 267 00:15:34,393 --> 00:15:37,104 ‫- لا.‬ ‫- أظن أننا أخطأنا الحسابات.‬ 268 00:15:38,355 --> 00:15:40,148 ‫كنت أعرف أن عليّ أن أتولى القيادة.‬ 269 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 ‫حسنًا، لعلنا نكمل الطريق سيرًا على الأقدام.‬ 270 00:15:42,901 --> 00:15:45,445 ‫ماذا؟ وأترك السيارة "توينكي"؟ المدّ يعلو.‬ 271 00:15:45,529 --> 00:15:48,073 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- يجب ألّا نبقى هنا.‬ 272 00:15:50,158 --> 00:15:52,077 ‫يمكنني أخذ شاحنة أبي.‬ 273 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‫"كي"، هل أنت متأكدة؟‬ 274 00:15:53,495 --> 00:15:56,331 ‫إلى أي حدّ قد يسوء الوضع؟‬ 275 00:15:56,873 --> 00:16:00,168 ‫نحتاج إلى شيء لانتشالها.‬ ‫يمكننا استخدام الرافعة في "القصر".‬ 276 00:16:00,252 --> 00:16:01,586 ‫إنه يبعد 3 كيلومترات.‬ 277 00:16:01,670 --> 00:16:02,963 ‫أجل، فكرة جيدة.‬ 278 00:16:03,046 --> 00:16:05,590 ‫- إن كنتم ستفعلون ذلك، فلنتحرّك.‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:16:05,674 --> 00:16:07,759 ‫- المدّ يعلو.‬ ‫- السيارة "توينكي" تغرق.‬ 280 00:16:07,843 --> 00:16:09,678 ‫أسرعي يا "كي". يجب أن نتحرّك.‬ 281 00:16:12,305 --> 00:16:14,391 ‫- أين "روز"؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 282 00:16:16,018 --> 00:16:17,269 ‫ماذا تقصدين؟‬ 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,815 ‫لقد حزمت حقيبة وذهبت إلى البرّ الرئيسي،‬ ‫وقالت شيئًا عن مقابلة محامين.‬ 284 00:16:26,820 --> 00:16:30,824 ‫مهلًا. هل تركت المدينة؟ محامون؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 285 00:16:30,907 --> 00:16:35,037 ‫قالت إنها ستتصل غدًا. لماذا تهتمّ؟‬ ‫نحن نكرهها. هل نسيت؟‬ 286 00:16:35,620 --> 00:16:38,498 ‫- لقد تركتك معي بإرادتها. صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 287 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 ‫ألست راشدًا؟‬ 288 00:16:46,548 --> 00:16:47,382 ‫هذا غريب.‬ 289 00:16:54,264 --> 00:16:55,265 ‫ليس هنا. نحن بأمان.‬ 290 00:16:56,725 --> 00:16:59,311 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك تريدين سرقة سيارة أبيك؟‬ 291 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 ‫لا.‬ 292 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 ‫حسنًا، هيا.‬ 293 00:17:03,607 --> 00:17:05,358 ‫اذهبي.‬ 294 00:17:12,866 --> 00:17:13,825 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:14,743 --> 00:17:16,286 ‫- كان شهيًا.‬ ‫- لا، لم يكن شهيًا.‬ 296 00:17:16,369 --> 00:17:17,913 ‫- كان شهيًا.‬ ‫- انظر.‬ 297 00:17:18,538 --> 00:17:21,750 ‫هذه ليست دجاجة شهية. حسنًا، لنر…‬ 298 00:17:27,047 --> 00:17:28,423 ‫- رائحتها زكية.‬ ‫- ربما.‬ 299 00:17:36,681 --> 00:17:38,600 ‫هل ستطعمني قطعًا صغيرة من الخبز؟‬ 300 00:17:41,394 --> 00:17:42,354 ‫ربما.‬ 301 00:18:14,594 --> 00:18:16,972 ‫لن نستغرق طويلًا.‬ ‫أظن أنها في كوخ معدّات ركوب الأمواج.‬ 302 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 ‫أجل، إنها في كوخ المعدّات.‬ ‫سأعود على الفور. سأحضرها.‬ 303 00:18:20,475 --> 00:18:21,351 ‫سأخرج على الفور.‬ 304 00:18:25,105 --> 00:18:25,939 ‫أنا بخير!‬ 305 00:18:28,733 --> 00:18:29,734 ‫ها هي!‬ 306 00:18:32,612 --> 00:18:35,699 ‫"جاي"، هذا أنا. أنا والدك. كفّ عن مقاومتي.‬ 307 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 ‫لا أريد أن يعرف أحد بأنني هنا،‬ ‫اتفقنا؟ حسنًا.‬ 308 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 ‫ابتعد عني!‬ 309 00:18:46,126 --> 00:18:47,711 ‫- كيف خرجت؟‬ ‫- بتصريح عمل خارج السجن.‬ 310 00:18:47,794 --> 00:18:49,796 ‫لحسن السلوك. هل تصدّق؟‬ 311 00:18:51,214 --> 00:18:52,215 ‫أجل.‬ 312 00:18:53,550 --> 00:18:54,384 ‫أجل.‬ 313 00:18:55,218 --> 00:18:56,887 ‫حطمت واجهة في إحدى الصيدليات.‬ 314 00:18:58,180 --> 00:18:59,639 ‫كما ضربت الصيدليّ.‬ 315 00:18:59,723 --> 00:19:03,476 ‫اسمع، يجب أن أهرب.‬ ‫يستطيع ذلك الصيدلي التعرّف عليّ.‬ 316 00:19:03,560 --> 00:19:04,603 ‫"جاي جاي"!‬ 317 00:19:06,980 --> 00:19:10,233 ‫يجب أن أغادر هذه الجزيرة.‬ ‫يجب أن تساعدني. وقد سئمت "كيلدير".‬ 318 00:19:10,317 --> 00:19:13,486 ‫سآخذ زورق "مالكولم"‬ ‫ يجب أن أصل إلى الجانب الآخر من الجزيرة.‬ 319 00:19:15,030 --> 00:19:16,031 ‫"جاي"!‬ 320 00:19:17,073 --> 00:19:18,909 ‫- أبي، ابتعد عني!‬ ‫- استمع إليّ.‬ 321 00:19:18,992 --> 00:19:21,453 ‫كان من الممكن أن أهرب بالزورق "فانتوم"،‬ ‫لكنني خسرته بسببك.‬ 322 00:19:21,536 --> 00:19:24,247 ‫أنا مهدّد بدعوى مطالبتك بردّ الممتلكات.‬ ‫هذه غلطتك.‬ 323 00:19:24,331 --> 00:19:25,457 ‫انظر إليّ.‬ 324 00:19:27,500 --> 00:19:31,046 ‫هل تقول إنك لن تساعد أباك الذي هو من دمك؟‬ 325 00:19:38,011 --> 00:19:41,681 ‫ما هذا بحق السماء؟ لا. أنا أرفض بلا تفكير.‬ 326 00:19:41,765 --> 00:19:43,308 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اركب الشاحنة فحسب.‬ 327 00:19:44,142 --> 00:19:46,728 ‫أنا آسفة.‬ ‫السيارة "توينكي" تغرق الآن يا "جاي جاي".‬ 328 00:19:46,811 --> 00:19:50,106 ‫- ما الخطة؟ ما هذا؟‬ ‫- استمعي إليّ، اتفقنا؟‬ 329 00:19:50,190 --> 00:19:51,983 ‫يجب أن أدخل المرسى في نادي الجزيرة.‬ 330 00:19:52,067 --> 00:19:53,652 ‫يوجد هناك زورق يمكنه أن يستقله.‬ 331 00:19:53,735 --> 00:19:56,571 ‫الملصق على شاحنتك. أحتاج إلى 20 دقيقة فقط.‬ 332 00:19:56,655 --> 00:19:59,115 ‫ستتحوّل السيارة "توينكي"‬ ‫إلى غواصة بعد 20 دقيقة.‬ 333 00:19:59,199 --> 00:20:01,243 ‫- أعرف يا "كي".‬ ‫- اتركه وسنعود!‬ 334 00:20:01,326 --> 00:20:02,786 ‫الشرطة تلاحقه!‬ 335 00:20:03,954 --> 00:20:07,165 ‫إن ساعدته الآن،‬ ‫فقد لا أُضطر إلى مساعدته مرة أخرى.‬ 336 00:20:12,921 --> 00:20:14,339 ‫لا تنظر إليّ.‬ 337 00:20:15,757 --> 00:20:18,843 ‫كم من الوقت تستغرق القيادة‬ ‫مسافة 3 كيلومترات ذهابًا وإيابًا؟‬ 338 00:20:18,927 --> 00:20:20,095 ‫أشعر بأنهما قد تأخرا.‬ 339 00:20:20,720 --> 00:20:23,348 ‫هل أذهب للبحث عنهما؟‬ ‫هل أبحث عنهما وأعيدهما؟‬ 340 00:20:23,431 --> 00:20:25,934 ‫لا أعرف. أمهلني لحظة فحسب.‬ 341 00:20:26,017 --> 00:20:28,311 ‫تبًا! في كل مرة.‬ 342 00:20:28,395 --> 00:20:32,190 ‫لماذا نصرّ على إرسال "جاي جاي" و "كيارا"،‬ ‫أبطأ شخصين على الأرض؟‬ 343 00:20:32,774 --> 00:20:35,694 ‫اللعنة! هذا يحدث لنا دائمًا.‬ 344 00:20:40,949 --> 00:20:43,827 ‫دائمًا نقترب، ثم تسوء الأمور.‬ 345 00:20:43,910 --> 00:20:48,164 ‫حسنًا. سأخبركما بشيء أظن أننا نستطيع فعله.‬ 346 00:20:48,999 --> 00:20:51,876 ‫نبحث عن شيء نرفع به السيارة "توينكي".‬ ‫فتتمكّن من إخراجها.‬ 347 00:20:51,960 --> 00:20:53,628 ‫- لنستخدم الخشب الطافي.‬ ‫- سينجح.‬ 348 00:20:53,712 --> 00:20:55,630 ‫حسنًا. كن حذرًا، اتفقنا؟‬ 349 00:20:56,214 --> 00:20:58,550 ‫- أخبرني إن وجدت أي شيء.‬ ‫- أجل. سأفعل.‬ 350 00:21:02,053 --> 00:21:04,306 ‫- "بوب"!‬ ‫- أجل؟‬ 351 00:21:04,389 --> 00:21:06,933 ‫لا تحضر خشبة أصغر من 90 سنتيمترًا.‬ ‫أحضر قطعًا كبيرة.‬ 352 00:21:07,017 --> 00:21:07,976 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 353 00:21:12,939 --> 00:21:16,359 ‫توقفي عند متجر "هوم فوود". سأحتاج إلى مؤن.‬ 354 00:21:22,240 --> 00:21:25,118 ‫بسكويت مملح وفاصولياء معلّبة وتونة، مفهوم؟‬ ‫وملح وفلفل.‬ 355 00:21:25,201 --> 00:21:26,328 ‫- أجل.‬ ‫- تكفي 5 أيام.‬ 356 00:21:26,411 --> 00:21:27,245 ‫أعرف.‬ 357 00:21:39,174 --> 00:21:42,844 ‫- أنت أب فظيع. هل تعرف ذلك؟‬ ‫- أجل، ألقي عليّ محاضرة.‬ 358 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 ‫وبّخيني.‬ 359 00:21:45,764 --> 00:21:48,391 ‫هل تعرف مدى تميّز ابنك؟‬ 360 00:21:50,060 --> 00:21:51,269 ‫ألديك أي فكرة؟‬ 361 00:21:52,729 --> 00:21:54,397 ‫إنه لص.‬ 362 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‫وما أنت؟‬ 363 00:21:59,736 --> 00:22:01,154 ‫ما أنت إلا بحار محليّ سكير‬ 364 00:22:01,237 --> 00:22:03,948 ‫لم يفعل شيئًا قط سوى الثمالة والاحتيال.‬ 365 00:22:05,533 --> 00:22:06,951 ‫هذا ليس مثيرًا للإعجاب.‬ 366 00:22:07,952 --> 00:22:09,662 ‫أنت تتكلمين مثل أمك.‬ 367 00:22:11,247 --> 00:22:12,624 ‫كانت مثلك في المدرسة الثانوية.‬ 368 00:22:13,416 --> 00:22:15,919 ‫كانت تظن دائمًا أنها أفضل من الجميع.‬ 369 00:22:16,002 --> 00:22:17,837 ‫أميرة الأغنياء المتعجرفين.‬ 370 00:22:22,509 --> 00:22:24,969 ‫أراهن أنك تشبهين أمك كثيرًا.‬ 371 00:22:26,763 --> 00:22:28,348 ‫ترافقين الصبية المشاكسين.‬ 372 00:22:30,850 --> 00:22:33,353 ‫هل أنت جاحدة كما كانت هي؟‬ 373 00:22:35,980 --> 00:22:36,940 ‫أراهن أنك كذلك.‬ 374 00:22:37,524 --> 00:22:38,566 ‫ابنة حي "فيغر إيت"،‬ 375 00:22:38,650 --> 00:22:42,904 ‫تتكبرين على الآخرين وتقودين سيارة أبيك.‬ 376 00:22:45,532 --> 00:22:47,325 ‫لا تتحدّث عن عائلتي.‬ 377 00:22:50,036 --> 00:22:50,870 ‫خذ.‬ 378 00:22:58,795 --> 00:23:01,297 ‫- هلا ننته من الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:23:11,015 --> 00:23:12,267 ‫هذا مقزز.‬ 380 00:23:28,908 --> 00:23:29,909 ‫ستفي بالغرض.‬ 381 00:23:29,993 --> 00:23:32,829 ‫- "بوب"، تعال وساعدني!‬ ‫- أمهلني لحظة. سآتي إليك.‬ 382 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‫"جون ب"؟‬ 383 00:23:44,424 --> 00:23:45,550 ‫النجدة!‬ 384 00:23:46,634 --> 00:23:48,803 ‫"بوب"! "جون ب"!‬ 385 00:23:48,887 --> 00:23:50,805 ‫"بوب"! أحتاج إلى المساعدة!‬ 386 00:23:51,890 --> 00:23:53,516 ‫"جون ب"! اصمد!‬ 387 00:23:54,142 --> 00:23:55,268 ‫"سارة"، ماذا يجري؟‬ 388 00:23:57,353 --> 00:23:59,606 ‫- "بوب"، أسرع!‬ ‫- "جون ب"! مهلًا!‬ 389 00:23:59,689 --> 00:24:01,441 ‫"بوب"، أمسك به تمساح!‬ 390 00:24:06,446 --> 00:24:07,280 ‫"جون ب".‬ 391 00:24:08,865 --> 00:24:09,866 ‫"جون ب"!‬ 392 00:24:26,090 --> 00:24:27,675 ‫هل أنت بخير يا رجل؟ يا للهول!‬ 393 00:24:31,429 --> 00:24:32,847 ‫- هيا.‬ ‫- لنبتعد.‬ 394 00:24:34,474 --> 00:24:36,351 ‫- هيا!‬ ‫- إلى السيارة "توينكي"، فورًا!‬ 395 00:24:46,236 --> 00:24:49,280 ‫اسمعي، لم لا تبلغين أمك تحياتي؟‬ 396 00:24:49,364 --> 00:24:50,365 ‫اصمت.‬ 397 00:24:50,990 --> 00:24:51,866 ‫أسرع.‬ 398 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 ‫هيا.‬ 399 00:24:55,662 --> 00:24:56,621 ‫"لوك".‬ 400 00:24:59,457 --> 00:25:00,458 ‫اذهب.‬ 401 00:25:09,968 --> 00:25:13,304 ‫هل كان هذا ضروريًا؟‬ ‫هل كان من الضروري أن تضايقها هكذا؟‬ 402 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 ‫أخبرتها بالحقيقة. لم تعجبها.‬ 403 00:25:15,056 --> 00:25:19,686 ‫كل ما أملكه، تدمّره أنت بحق السماء.‬ 404 00:25:21,062 --> 00:25:24,065 ‫لا أبذل جهدًا. هذا يحدث بشكل طبيعي.‬ 405 00:25:36,327 --> 00:25:37,870 ‫الخزان مليء بالوقود…‬ 406 00:25:41,082 --> 00:25:43,751 ‫لكنني أظن أنه سيوصلك إلى "جاكسونفيل" فقط.‬ 407 00:25:45,712 --> 00:25:48,214 ‫- معك نقود للوقود، صحيح؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 408 00:25:48,298 --> 00:25:50,049 ‫لا، سأجد حلًا.‬ 409 00:25:58,725 --> 00:25:59,642 ‫أبي.‬ 410 00:26:06,858 --> 00:26:08,401 ‫تعال يا بني. تعال.‬ 411 00:26:11,487 --> 00:26:15,533 ‫- أعرف أنه كان بوسعي التصرّف بشكل أفضل.‬ ‫- لم أكن مثاليًا كذلك.‬ 412 00:26:15,617 --> 00:26:18,286 ‫اسمع، المثالية ليست مهمة.‬ 413 00:26:19,245 --> 00:26:20,580 ‫قلبك طيب.‬ 414 00:26:25,084 --> 00:26:27,879 ‫بربك. لا يمكن أن نفترق على هذا النحو.‬ 415 00:26:27,962 --> 00:26:30,506 ‫سأذهب إلى "يوكاتان" وقد لا أعود أبدًا.‬ 416 00:26:31,132 --> 00:26:32,634 ‫ستتحسّن الأوضاع.‬ 417 00:26:35,428 --> 00:26:36,346 ‫لا، لن تتحسّن.‬ 418 00:26:37,889 --> 00:26:39,515 ‫لكن ربما في الحياة الآخرة.‬ 419 00:26:41,684 --> 00:26:43,519 ‫بربك يا "جاي". لا تكن قاسيًا.‬ 420 00:26:55,114 --> 00:26:57,116 ‫اعتن بنفسك يا أبي، اتفقنا؟‬ 421 00:28:05,059 --> 00:28:06,769 ‫أين الصليب يا "دنمارك"؟‬ 422 00:28:07,353 --> 00:28:08,896 ‫هيا.‬ 423 00:28:12,942 --> 00:28:15,737 ‫أحقًا تؤمن هي بهذا الهراء‬ ‫عن رداء الحمّام السحري؟‬ 424 00:28:16,654 --> 00:28:17,905 ‫تؤمن به تمامًا.‬ 425 00:28:17,989 --> 00:28:20,074 ‫ليس لديها شيء آخر تؤمن به. لم لا؟‬ 426 00:28:20,158 --> 00:28:22,118 ‫لكن الصليب موجود، صحيح؟‬ 427 00:28:24,454 --> 00:28:26,914 ‫كان موجودًا في مرحلة ما. هذه حقيقة تاريخية.‬ 428 00:28:27,874 --> 00:28:28,875 ‫وهل هو قيّم؟‬ 429 00:28:30,126 --> 00:28:34,797 ‫طوله يزيد عن مترين وهو مطليّ بالذهب‬ ‫ومليء بالألماس. فلتخبرني أنت.‬ 430 00:28:35,381 --> 00:28:36,674 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 431 00:28:38,509 --> 00:28:39,469 ‫تبًا.‬ 432 00:28:44,307 --> 00:28:49,228 ‫مرحبًا يا "راف". لا أضمر لك عداءً.‬ ‫جئت لمقابلة "سارة" فحسب.‬ 433 00:28:49,812 --> 00:28:53,357 ‫"سارة" ليست هنا.‬ ‫اذهب وابحث عنها في مكان آخر.‬ 434 00:28:53,441 --> 00:28:56,027 ‫ماذا تعني بأن "سارة" ليست هنا؟‬ ‫تحدّثت إليها اليوم.‬ 435 00:28:56,110 --> 00:28:58,112 ‫من المفترض أن أقابلها هنا لأقلّها.‬ 436 00:28:58,196 --> 00:28:59,864 ‫وكيف لي أن أعرف مكان أختي؟‬ 437 00:29:00,990 --> 00:29:03,326 ‫وعليك أن تعرف شيئًا يا "توب"،‬ 438 00:29:03,409 --> 00:29:07,163 ‫وهو أنني لا أحمل ضدك شيئًا،‬ ‫رغم أنك آذيتني في تلك الليلة.‬ 439 00:29:07,246 --> 00:29:10,291 ‫حقًا؟ هل كنت منتشيًا بالكوكايين‬ 440 00:29:10,374 --> 00:29:13,085 ‫إلى حد أنك لا تتذكّر أنك كنت تغرق أختك؟‬ 441 00:29:13,169 --> 00:29:15,505 ‫أغرقها؟ لم أكن… لا. لم أكن أغرقها.‬ 442 00:29:15,588 --> 00:29:18,633 ‫- لقد استُفززت، مفهوم؟‬ ‫- حسنًا يا رجل. أتعرف؟‬ 443 00:29:18,716 --> 00:29:20,593 ‫أتظن أنني أريدها أن تكون مع "جون ب"؟‬ 444 00:29:22,011 --> 00:29:23,721 ‫أحقًا تظن ذلك؟‬ 445 00:29:24,889 --> 00:29:26,641 ‫هل هي هناك؟ هل هي مع "جون ب"؟‬ 446 00:29:27,225 --> 00:29:29,018 ‫أين عساها أن تكون غير ذلك؟‬ 447 00:29:29,685 --> 00:29:32,104 ‫إلا إن كانت قد وجدت شخصًا آخر. صحيح؟‬ 448 00:29:33,481 --> 00:29:36,192 ‫يمكنني تتبعها. لقد نسيت تمامًا.‬ ‫يمكنني تتبع هاتفها.‬ 449 00:29:36,275 --> 00:29:38,444 ‫- هل تتجسس عليها؟‬ ‫- أنا لا أتجسس عليها.‬ 450 00:29:38,528 --> 00:29:41,280 ‫"ريف"، أنا أهتم لأمرها فحسب.‬ ‫أريد التأكد من سلامتها.‬ 451 00:29:43,699 --> 00:29:45,451 ‫أيمكنني رؤيته؟ أجل.‬ 452 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 ‫أعد إليّ هاتفي.‬ 453 00:29:46,702 --> 00:29:49,664 ‫ماذا؟ اهدأ، اتفقنا؟‬ 454 00:29:50,248 --> 00:29:52,542 ‫ما الذي تفعله في جزيرة "غوت"؟‬ 455 00:29:54,627 --> 00:29:55,878 ‫تبًا.‬ 456 00:29:57,588 --> 00:29:58,673 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فهمت.‬ 457 00:30:00,466 --> 00:30:01,676 ‫- "ريف"!‬ ‫- عد إلى منزلك.‬ 458 00:30:01,759 --> 00:30:04,387 ‫صدّقني. من الأفضل ألّا تقترب منها الآن.‬ 459 00:30:04,470 --> 00:30:07,014 ‫"رينفيلد"، توصلت إلى شيء. هيا بنا.‬ 460 00:30:12,562 --> 00:30:14,605 ‫انتبه. أنا متأكد من أن الجرح سيتلوث.‬ 461 00:30:14,689 --> 00:30:15,606 ‫أجل!‬ 462 00:30:16,190 --> 00:30:19,110 ‫أنت محظوظ. لم تُقطّع العضلات كثيرًا.‬ 463 00:30:19,694 --> 00:30:24,907 ‫هل أنا محظوظ لأن تمساحًا قد عضّني‬ ‫وغرقت سيارتي؟‬ 464 00:30:24,991 --> 00:30:28,369 ‫هل معك ما نلفّه به ونوقف النزيف؟‬ 465 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 ‫ها قد حضر من نتحدّث عنه.‬ 466 00:30:40,673 --> 00:30:41,883 ‫تأمّلا من جاء،‬ 467 00:30:42,758 --> 00:30:45,386 ‫السلحفاتان. تأخرا بضع ساعات فقط.‬ 468 00:30:45,469 --> 00:30:47,471 ‫أين كنتما بحق السماء؟‬ 469 00:30:48,139 --> 00:30:50,016 ‫مشكلات أبوية.‬ 470 00:30:50,099 --> 00:30:51,517 ‫كان "لوك" في "القصر".‬ 471 00:30:51,601 --> 00:30:54,687 ‫رائع! بينما كنت تقضي وقتًا عائليًا مع أبيك،‬ 472 00:30:54,770 --> 00:30:56,188 ‫قام تمساح بعضّ "جون ب".‬ 473 00:30:56,272 --> 00:30:58,232 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل نبدو وكأننا نمزح؟‬ 474 00:30:58,316 --> 00:31:00,026 ‫حسنًا، ماذا حدث بحق السماء؟‬ 475 00:31:00,109 --> 00:31:02,528 ‫- ماذا حدث؟ عضّني تمساح!‬ ‫- تمساح!‬ 476 00:31:02,612 --> 00:31:04,947 ‫لا أعرف لما تصيحان فيّ.‬ ‫لقد عرّضت نفسي إلى الخطر.‬ 477 00:31:05,031 --> 00:31:07,074 ‫نصيح فيكما لأننا اتفقنا على 20 دقيقة…‬ 478 00:31:07,158 --> 00:31:08,618 ‫جئنا بأسرع ما يمكن.‬ 479 00:31:11,329 --> 00:31:12,580 ‫اصمتوا!‬ 480 00:31:16,208 --> 00:31:19,211 ‫حقًا يا رفاق، لم أعد أحتمل.‬ 481 00:31:21,213 --> 00:31:23,341 ‫فليتوقف الجميع للحظة.‬ 482 00:31:26,886 --> 00:31:27,803 ‫اسمعوا،‬ 483 00:31:29,597 --> 00:31:32,767 ‫لقد ساعدت أبي للتو‬ ‫على مغادرة هذه الجزيرة إلى الأبد.‬ 484 00:31:32,850 --> 00:31:34,769 ‫لن يعود أبدًا.‬ 485 00:31:34,852 --> 00:31:37,563 ‫كما يقول الإسبان. "رحلة سعيدة".‬ 486 00:31:39,815 --> 00:31:41,317 ‫هذه ليست اللغة الصحيحة.‬ 487 00:31:41,400 --> 00:31:42,610 ‫كل ما نملك…‬ 488 00:31:44,153 --> 00:31:48,991 ‫وأنا أعرف يقينًا بأنني لا أملك سواكم.‬ ‫أنتم كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 489 00:31:52,244 --> 00:31:55,790 ‫وقد اقتربت كثيرًا من أن أخسركم جميعًا.‬ 490 00:31:55,873 --> 00:31:59,377 ‫تبًا، كدت أن تغرقي. "بوب"، لقد اختُطفت.‬ 491 00:31:59,460 --> 00:32:01,629 ‫"سارة"، لقد أُصبت بطلق ناري.‬ 492 00:32:01,712 --> 00:32:04,090 ‫"جون ب"، كنت على وشك أن تصبح عشاء‬ ‫لتمساح لعين.‬ 493 00:32:04,173 --> 00:32:07,551 ‫لذا فإن تبادل إلقاء اللوم‬ ‫هراء لا يليق إلا بالأغنياء المتعجرفين.‬ 494 00:32:08,928 --> 00:32:10,054 ‫هذه ليست شيمتنا.‬ 495 00:32:10,137 --> 00:32:11,764 ‫مفهوم؟ نحن من "الصابوغة".‬ 496 00:32:14,225 --> 00:32:16,268 ‫آسف، كان هذا يفوق تحمّلنا.‬ 497 00:32:16,936 --> 00:32:18,229 ‫لم أقصد…‬ 498 00:32:22,692 --> 00:32:23,734 ‫- أحسنت.‬ ‫- عجبًا.‬ 499 00:32:23,818 --> 00:32:26,529 ‫يجب أن أكون صادقًا.‬ ‫كان هذا أفضل خطاب سمعته على الإطلاق.‬ 500 00:32:26,612 --> 00:32:29,115 ‫- دمعت عيناي.‬ ‫- وكأنك حجر "رشيد".‬ 501 00:32:29,198 --> 00:32:31,784 ‫- أنت تخلط بين الإسبانية والفرنسية.‬ ‫- كلامه فرنسي.‬ 502 00:32:31,867 --> 00:32:34,078 ‫يجب أن نقوم بـ"رحلة سعيدة" بسرعة.‬ 503 00:32:34,161 --> 00:32:36,747 ‫حسنًا، لنخرج السيارة "توينكي" اللعينة.‬ 504 00:32:36,831 --> 00:32:39,959 ‫واصل الجذب. استمر. لقد أوشكت على الخروج.‬ 505 00:32:40,584 --> 00:32:42,211 ‫واصل الجذب. برفق!‬ 506 00:32:42,294 --> 00:32:43,546 ‫"سارة"، إلى اليمين.‬ 507 00:32:43,629 --> 00:32:45,256 ‫- قوديها إلى الأمام.‬ ‫- إنني أفعل!‬ 508 00:32:47,133 --> 00:32:51,971 ‫السيارة "توينكي" على قيد الحياة! هيا!‬ 509 00:32:52,722 --> 00:32:56,267 ‫"لقد سرقهم ثم تركهم يموتون."‬ 510 00:33:09,030 --> 00:33:12,783 ‫أتقول إن "دنمارك تاني"‬ ‫قرر إخفاء الصليب هنا؟‬ 511 00:33:13,451 --> 00:33:15,077 ‫فلينتشر الجميع.‬ 512 00:33:15,828 --> 00:33:19,874 ‫حسنًا، لو كنت صليبًا‬ ‫وأردت أن أختبئ في كنيسة قديمة،‬ 513 00:33:19,957 --> 00:33:21,042 ‫فأين أختبئ؟‬ 514 00:33:21,125 --> 00:33:23,919 ‫هل أنت واثق‬ ‫بأن "دنمارك" أخفى الصليب هنا يا "بوب"؟‬ 515 00:33:24,003 --> 00:33:26,922 ‫- هل نحن في الكنيسة الصحيحة؟‬ ‫- لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 516 00:33:27,006 --> 00:33:31,802 ‫ماذا لو أن علينا الضغط على زر سرّي‬ ‫أو العزف على وتر معين،‬ 517 00:33:31,886 --> 00:33:33,095 ‫وفجأة،‬ 518 00:33:33,179 --> 00:33:35,973 ‫تكشف الأرض تحتنا سراديب الموتى أو ما شابه،‬ 519 00:33:36,057 --> 00:33:37,183 ‫التي نقف فوقها؟‬ 520 00:33:37,266 --> 00:33:39,602 ‫ما رأيكم في أن نحاول إيجاد أدلة واضحة؟‬ 521 00:33:39,685 --> 00:33:40,811 ‫إنها ليست غرفة هروب.‬ 522 00:33:40,895 --> 00:33:42,104 ‫لا بد أنه هنا.‬ 523 00:33:43,939 --> 00:33:44,774 ‫هيا.‬ 524 00:33:44,857 --> 00:33:47,068 ‫لا أرى مكانًا هنا يصلح لإخفاء صليب عملاق.‬ 525 00:33:47,151 --> 00:33:50,654 ‫لا. من المستحيل أن يخدعنا لنطارد سرابًا‬ 526 00:33:50,738 --> 00:33:52,740 ‫يؤدي إلى كنيسة لا شيء فيها.‬ 527 00:33:52,823 --> 00:33:55,284 ‫أفهم ذلك. لا أعرف ماذا أقول.‬ 528 00:33:55,367 --> 00:33:58,746 ‫قادتنا الأدلة إلى هنا.‬ ‫الصليب في هذه الكنيسة.‬ 529 00:34:01,165 --> 00:34:02,875 ‫"بوب"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 530 00:34:02,958 --> 00:34:05,586 ‫واجهنا انتكاسات في الماضي، وتوصلنا إلى حل.‬ 531 00:34:05,669 --> 00:34:08,047 ‫- سنجده.‬ ‫- إنه على حق.‬ 532 00:34:09,882 --> 00:34:12,510 ‫علينا التفكير في الأمر منطقيًا، اتفقنا؟‬ 533 00:34:12,593 --> 00:34:15,971 ‫أين تخفي صليبًا من الذهب يبلغ طوله مترين؟‬ 534 00:34:20,309 --> 00:34:21,268 ‫ما الأمر؟‬ 535 00:34:35,199 --> 00:34:37,743 ‫يا إلهي! انظروا.‬ 536 00:34:43,833 --> 00:34:44,667 ‫"بوب".‬ 537 00:34:45,543 --> 00:34:46,961 ‫- لا!‬ ‫- "بوب" يتسلق الجدار.‬ 538 00:34:47,044 --> 00:34:48,170 ‫- لا.‬ ‫- مهلًا.‬ 539 00:34:48,254 --> 00:34:51,215 ‫- انتظر. هذا جنون.‬ ‫- "بوب"، هذه الكنيسة قديمة.‬ 540 00:34:51,298 --> 00:34:54,051 ‫- سوف…‬ ‫- إنها قديمة جدًا. هذا جنون.‬ 541 00:34:55,344 --> 00:34:58,305 ‫لا يقلّ عمر الكنيسة عن 200 عام.‬ 542 00:34:58,389 --> 00:35:00,141 ‫إنه على حق يا "بوب". هذا خطير جدًا.‬ 543 00:35:00,224 --> 00:35:01,642 ‫دعني أكون صريحًا.‬ 544 00:35:01,725 --> 00:35:04,520 ‫- لست أكثر الأشخاص مهارةً على وجه الأرض.‬ ‫- "بوب".‬ 545 00:35:04,603 --> 00:35:06,272 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- "بوب".‬ 546 00:35:06,355 --> 00:35:08,566 ‫حسنًا، هذا الصليب من الخشب.‬ 547 00:35:08,649 --> 00:35:10,359 ‫سأتفقّد العارضة الأخرى.‬ 548 00:35:10,860 --> 00:35:13,863 ‫"بوب"، لقد أصبحت نخرة.‬ 549 00:35:15,281 --> 00:35:16,115 ‫برفق!‬ 550 00:35:16,198 --> 00:35:18,617 ‫"بوب"، أكره أن أخبرك، لكنه من الخشب.‬ 551 00:35:18,701 --> 00:35:22,872 ‫لا. إنه هنا. أنا متأكد.‬ 552 00:35:22,955 --> 00:35:25,958 ‫"بوب"، انتبه إلى عش الدبابير العملاق‬ ‫فوق رأسك.‬ 553 00:35:26,041 --> 00:35:26,959 ‫أجل.‬ 554 00:35:28,878 --> 00:35:32,506 ‫تحرّك ببطء فحسب، اتفقنا؟ برفق وهدوء.‬ 555 00:35:37,219 --> 00:35:39,138 ‫- مهلًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 556 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 ‫انظروا!‬ 557 00:35:44,268 --> 00:35:45,352 ‫إنها جوفاء.‬ 558 00:35:45,853 --> 00:35:48,147 ‫- أحضروا لي عتلة!‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 559 00:35:48,230 --> 00:35:51,734 ‫ماذا ستفعل؟‬ ‫أخشى أن تنهار الكنيسة فوق رؤوسنا. لا أكثر.‬ 560 00:36:21,430 --> 00:36:22,264 ‫"سارة"!‬ 561 00:36:22,348 --> 00:36:24,183 ‫"بوب".‬ 562 00:36:24,725 --> 00:36:25,809 ‫- ارميها.‬ ‫- حسنًا.‬ 563 00:36:25,893 --> 00:36:26,727 ‫حقًا؟‬ 564 00:36:26,810 --> 00:36:28,395 ‫- انتبهوا إلى رؤوسكم.‬ ‫- مهلًا.‬ 565 00:36:29,647 --> 00:36:30,481 ‫أمسكت بها!‬ 566 00:36:31,523 --> 00:36:32,691 ‫لا بأس بأدائك.‬ 567 00:36:32,775 --> 00:36:36,654 ‫"بوب"، ها هو عش الدبابير هناك.‬ 568 00:36:36,737 --> 00:36:39,323 ‫- تحرّك ببطء فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- فهمت.‬ 569 00:36:45,663 --> 00:36:46,497 ‫مهلًا…‬ 570 00:36:53,212 --> 00:36:54,213 ‫ما هذا؟‬ 571 00:36:55,381 --> 00:36:56,632 ‫أترون ذلك؟‬ 572 00:37:05,724 --> 00:37:06,892 ‫يا للهول!‬ 573 00:37:07,726 --> 00:37:09,436 ‫إنه هنا. يا إلهي!‬ 574 00:37:10,896 --> 00:37:12,940 ‫- لقد نجحت يا صديقي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 575 00:37:15,567 --> 00:37:18,862 ‫يا للهول! يا إلهي!‬ 576 00:37:18,946 --> 00:37:20,114 ‫لقد نجحنا!‬ 577 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 ‫رائع!‬ 578 00:37:22,658 --> 00:37:24,493 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تابع!‬ 579 00:37:25,202 --> 00:37:27,496 ‫- رائع!‬ ‫- يا للهول!‬ 580 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 ‫- ظننت أنك مجنون.‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 581 00:37:32,543 --> 00:37:34,461 ‫حسنًا، إنها تلدغ الآن.‬ 582 00:37:38,674 --> 00:37:40,050 ‫- مهلًا!‬ ‫- الوسائد.‬ 583 00:37:40,134 --> 00:37:42,594 ‫- حرّك المقعد الخشبي! حرّكوا هذه المقاعد!‬ ‫- "جون ب"!‬ 584 00:37:42,678 --> 00:37:43,554 ‫"بوب"، تشبّث!‬ 585 00:37:44,346 --> 00:37:45,180 ‫لا يسعني التشبّث!‬ 586 00:37:47,641 --> 00:37:49,059 ‫- "بوب"!‬ ‫- تشبّث!‬ 587 00:37:49,143 --> 00:37:50,728 ‫- تشبّث!‬ ‫- تشبّث!‬ 588 00:37:50,811 --> 00:37:53,105 ‫- إنني أنزلق يا رفاق.‬ ‫- تشبّث!‬ 589 00:37:55,858 --> 00:37:59,111 ‫"بوب"، هل أنت بخير؟‬ 590 00:37:59,194 --> 00:38:01,363 ‫- هل كُسر شيء؟‬ ‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬ 591 00:38:02,114 --> 00:38:04,992 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم تسقط في وضعية جيدة.‬ 592 00:38:09,955 --> 00:38:11,957 ‫ترجمة "مي بدر"‬