1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,511 --> 00:00:13,389 ‎Một người vĩ đại từng nói ‎nếu sinh ra nghèo túng, 3 00:00:13,473 --> 00:00:14,891 ‎không phải lỗi của bạn, 4 00:00:15,683 --> 00:00:17,226 ‎nhưng nếu chết nghèo túng, 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,604 ‎thì đó là do bạn. 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,900 ‎Bố nghĩ cuối cùng ‎nỗi sợ phải quay đầu lại, 7 00:00:23,983 --> 00:00:26,444 ‎sợ mất tất cả những gì đang có‎, 8 00:00:27,028 --> 00:00:28,821 ‎khiến bố lạc mất bản thân… 9 00:00:36,662 --> 00:00:37,872 ‎người bố muốn làm. 10 00:00:39,832 --> 00:00:41,834 ‎Bố đã giết John Routledge Bố. 11 00:00:46,631 --> 00:00:48,257 ‎Bố giết Cảnh sát Peterkin. 12 00:00:54,597 --> 00:00:56,808 ‎Có vẻ như bố cậu đã nhận tội. 13 00:01:03,564 --> 00:01:05,441 ‎Bố đã bắn Gavin Barnstead. 14 00:01:07,985 --> 00:01:11,531 ‎Bố biết không thể làm gì ‎để giảm bớt nỗi đau bố gây ra. 15 00:01:11,614 --> 00:01:13,199 ‎Họ sẽ nói bố chọn cách dễ. 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 ‎Nhưng bố ra đi với nỗi đau khủng khiếp 17 00:01:19,038 --> 00:01:21,165 ‎biết rằng bố bỏ lại gia đình mình, 18 00:01:21,749 --> 00:01:23,042 ‎giằng xé bởi nỗi đau, 19 00:01:23,918 --> 00:01:25,545 ‎tan nát vì tội lỗi của bố. 20 00:01:27,255 --> 00:01:30,758 ‎Bố không mong cả nhà tha thứ ‎vì đã rời đi như thế này. 21 00:01:31,342 --> 00:01:33,344 ‎Bố chỉ mong mọi người hiểu rằng… 22 00:01:35,638 --> 00:01:39,433 ‎bố không hủy hoại cuộc sống ‎của cả nhà nữa. Việc này sẽ chấm dứt. 23 00:01:40,226 --> 00:01:44,438 ‎Bố để lại tài sản của mình ‎để chia đều cho tất cả, 24 00:01:44,522 --> 00:01:48,151 ‎và để lại một tình yêu sâu đậm ‎hơn bố có thể diễn tả. 25 00:01:48,776 --> 00:01:50,153 ‎Hãy chăm sóc lẫn nhau. 26 00:02:09,172 --> 00:02:10,298 ‎Hắn đáng bị thế mà. 27 00:02:11,382 --> 00:02:12,383 ‎Cậu đùa à? 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,428 ‎Tất nhiên hắn đáng bị như vậy. 29 00:02:15,511 --> 00:02:17,930 ‎Chưa từng thấy ai tự nổ tung như thế. 30 00:02:18,014 --> 00:02:20,433 ‎- Gạch khỏi danh sách ước nguyện. ‎- JJ! 31 00:02:24,729 --> 00:02:26,022 ‎Tội cho Sarah. 32 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‎Cậu ổn chứ? 33 00:02:35,406 --> 00:02:36,991 ‎Tôi không lo cho mình. 34 00:02:38,784 --> 00:02:41,370 ‎Sarah. Này, đợi đã, Sarah. 35 00:02:41,454 --> 00:02:44,207 ‎Đợi đã. Chậm thôi. 36 00:02:45,166 --> 00:02:47,501 ‎Anh chạm vào tôi thêm lần nữa thử xem! 37 00:02:50,671 --> 00:02:52,798 ‎Đừng phớt lờ nhau. Bố muốn ta nói. 38 00:02:52,882 --> 00:02:56,802 ‎Khi tôi nói anh là người cuối cùng ‎tôi muốn nói chuyện, 39 00:02:56,886 --> 00:02:58,179 ‎là nói thật đó, Rafe. 40 00:02:59,138 --> 00:03:01,307 ‎Anh biết em ghét anh. 41 00:03:01,390 --> 00:03:02,767 ‎Anh đã cố giết tôi. 42 00:03:02,850 --> 00:03:06,312 ‎Anh biết, Sarah. Anh chỉ… 43 00:03:06,395 --> 00:03:10,233 ‎Làm ơn đi, Sarah. Đừng mà! ‎Sarah, em đừng đi được không? 44 00:03:13,694 --> 00:03:14,654 ‎Bố đi rồi. 45 00:03:18,491 --> 00:03:20,785 ‎Và giờ chỉ còn em, anh và Wheezie. 46 00:03:22,036 --> 00:03:23,412 ‎Thì sao, Rafe? 47 00:03:26,249 --> 00:03:27,583 ‎Anh biết… 48 00:03:29,377 --> 00:03:31,462 ‎Anh biết anh đã làm gì, được chứ? 49 00:03:31,545 --> 00:03:33,005 ‎Nhưng nghe này, Sarah, 50 00:03:33,923 --> 00:03:37,176 ‎Anh chỉ cố chiều ý bố thôi. Mọi thứ anh… 51 00:03:39,720 --> 00:03:42,014 ‎Mọi thứ anh từng làm là để giúp bố. 52 00:03:42,098 --> 00:03:43,432 ‎Em đã nghe đoạn băng. 53 00:03:43,516 --> 00:03:46,352 ‎Bố nói gia đình mình nên ở bên nhau. 54 00:03:46,435 --> 00:03:48,521 ‎Đó là di nguyện của bố, bố mất rồi, 55 00:03:48,604 --> 00:03:52,650 ‎và anh thề anh sẽ làm mọi thứ ‎để điều đó xảy ra. 56 00:03:56,362 --> 00:03:59,740 ‎Anh không thể thay đổi quá khứ, ‎nhưng giờ anh sẽ khác. 57 00:04:02,410 --> 00:04:03,411 ‎Anh xin lỗi. 58 00:04:36,694 --> 00:04:37,611 ‎Này. 59 00:04:38,237 --> 00:04:39,113 ‎Này. 60 00:04:53,919 --> 00:04:54,920 ‎Em xin lỗi. 61 00:05:01,260 --> 00:05:03,220 ‎Xin lỗi để em chứng kiến điều đó. 62 00:05:10,394 --> 00:05:12,104 ‎Khi đó trông anh… 63 00:05:15,775 --> 00:05:19,195 ‎Trông anh có vẻ rất vui mừng. 64 00:05:20,196 --> 00:05:21,155 ‎Anh… 65 00:05:22,156 --> 00:05:23,407 ‎Em đã thấy anh. 66 00:05:24,283 --> 00:05:25,993 ‎Sarah, ông ta đã giết bố anh. 67 00:05:27,870 --> 00:05:29,955 ‎Em nghĩ quá nhiều chuyện đã xảy ra. 68 00:05:33,584 --> 00:05:35,044 ‎Nghĩa là sao? 69 00:05:38,672 --> 00:05:40,591 ‎Em chỉ nghĩ, hơn ai hết… 70 00:05:42,927 --> 00:05:44,345 ‎anh sẽ hiểu… 71 00:05:46,889 --> 00:05:48,808 ‎cảm giác thế nào khi mất bố. 72 00:05:51,018 --> 00:05:52,228 ‎Và em cần anh. 73 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 ‎Em chỉ nghĩ là… 74 00:06:00,111 --> 00:06:01,112 ‎nó quá phức tạp. 75 00:06:01,195 --> 00:06:03,280 ‎Không đâu. Không hề phức tạp mà. 76 00:06:03,364 --> 00:06:04,490 ‎Với em thì có. 77 00:06:06,117 --> 00:06:08,536 ‎Em nghĩ em cần phải đi. 78 00:06:11,622 --> 00:06:14,875 ‎Xin lỗi. Lẽ ra em không nên đến. 79 00:06:17,670 --> 00:06:18,504 ‎Này. 80 00:06:20,256 --> 00:06:21,966 ‎Sarah. Này. 81 00:06:23,467 --> 00:06:26,720 ‎Không. Nghe này. Không sao mà. 82 00:06:28,472 --> 00:06:29,306 ‎Không sao đâu. 83 00:06:30,933 --> 00:06:31,934 ‎Không sao đâu. 84 00:06:35,271 --> 00:06:38,357 ‎Nói chuyện với anh đi. Xin em. 85 00:06:39,275 --> 00:06:40,359 ‎Em xin lỗi. 86 00:06:45,322 --> 00:06:46,198 ‎Làm ơn đừng. 87 00:06:50,953 --> 00:06:52,329 ‎Anh không muốn lấy lại. 88 00:07:03,382 --> 00:07:05,801 ‎Có những thứ sinh ra không thuộc về nhau. 89 00:08:23,128 --> 00:08:23,963 ‎Này! 90 00:08:24,046 --> 00:08:25,297 ‎Sarah, chào. 91 00:08:26,340 --> 00:08:28,592 ‎Em rất xin lỗi. Em ở lại được không? 92 00:08:29,385 --> 00:08:30,469 ‎Tất nhiên rồi. 93 00:08:31,762 --> 00:08:32,930 ‎Anh sẽ xuống ngay. 94 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‎Không sao mà. 95 00:09:22,062 --> 00:09:25,316 ‎Thật đấy, em cứ ở lại ‎bao lâu tùy thích. Được chứ? 96 00:09:25,399 --> 00:09:27,443 ‎Cảm ơn. Em không muốn về nhà. 97 00:09:27,526 --> 00:09:31,030 ‎Anh không thể tưởng tượng được ‎em đang trải qua điều gì. 98 00:09:35,451 --> 00:09:36,410 ‎Được rồi. 99 00:09:42,249 --> 00:09:44,084 ‎Không thể tin là bố đã đi. 100 00:09:47,630 --> 00:09:48,464 ‎Nghe này, 101 00:09:49,506 --> 00:09:55,846 ‎chú Ward không hề hoàn hảo, ‎nhưng em biết đấy… 102 00:09:59,975 --> 00:10:01,894 ‎chú ấy vẫn là bố em. 103 00:10:04,897 --> 00:10:07,983 ‎Anh nghĩ có lẽ giờ sẽ khó để… 104 00:10:09,860 --> 00:10:12,529 ‎cảm thấy đơn giản và hạnh phúc. 105 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‎Không có gì đơn giản cả. 106 00:10:27,586 --> 00:10:29,755 ‎- Mai anh có lớp, nhưng… ‎- Xin lỗi. 107 00:10:29,838 --> 00:10:30,964 ‎Không. Anh định nói 108 00:10:31,048 --> 00:10:34,009 ‎sau đó sẽ có lửa trại nếu em muốn đi. 109 00:10:35,219 --> 00:10:36,387 ‎Em còn nhớ không? 110 00:10:36,470 --> 00:10:38,013 ‎- Là mai à? ‎- Là mai. 111 00:10:38,097 --> 00:10:40,641 ‎- Nhớ lửa trại hàng năm chứ? ‎- Vâng. 112 00:10:40,724 --> 00:10:43,727 ‎Ta có thể lái tàu Malibu. 113 00:10:44,937 --> 00:10:48,774 ‎Uống vài ly Mai Tai, ‎em biết đấy, nốc mấy vại bia. 114 00:10:49,900 --> 00:10:53,487 ‎Anh nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu em tạm quên đi mọi thứ 115 00:10:53,570 --> 00:10:54,655 ‎nếu em nguyện ý. 116 00:10:55,864 --> 00:10:57,074 ‎Em sẽ suy nghĩ. 117 00:10:58,659 --> 00:11:00,577 ‎- Cũng có thể. ‎- Rồi. 118 00:11:02,663 --> 00:11:05,499 ‎Được rồi, tuyệt lắm. Vậy em ngủ đi và… 119 00:11:05,582 --> 00:11:07,918 ‎cho anh biết nếu em cần gì, được chứ? 120 00:11:08,001 --> 00:11:10,379 ‎Vâng, em sẽ làm thế. Ngủ ngon. 121 00:11:17,010 --> 00:11:18,053 ‎Tôi không hiểu. 122 00:11:21,473 --> 00:11:22,349 ‎Không. 123 00:11:26,854 --> 00:11:32,735 ‎Tình yêu là năm phút sung sướng ‎đổi lấy cả cuộc đời đau khổ. 124 00:11:37,197 --> 00:11:40,159 ‎Được rồi, cậu và Kie ‎đang có chuyện gì thế? Nói đi. 125 00:11:44,663 --> 00:11:48,917 ‎Cô ấy chỉ muốn làm bạn. 126 00:11:49,626 --> 00:11:50,753 ‎Đòn chí tử. 127 00:11:50,836 --> 00:11:53,380 ‎Ôi không! Tôi rất tiếc, anh bạn. 128 00:11:54,173 --> 00:11:56,967 ‎Tôi không lường trước được điều đó. 129 00:12:00,137 --> 00:12:02,681 ‎Hàng nóng đây! Đỡ này! 130 00:12:02,765 --> 00:12:04,183 ‎Bắt khá đấy. 131 00:12:04,266 --> 00:12:06,185 ‎- Cậu ta ném! ‎- Ném tôi lon nữa. 132 00:12:06,268 --> 00:12:07,644 ‎- Một, hai. ‎- Này. 133 00:12:07,728 --> 00:12:09,062 ‎- Đưa tôi nào. ‎- Rồi. 134 00:12:09,146 --> 00:12:11,398 ‎Các cậu làm gì ngoài đây thế? Khóc à? 135 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 ‎Khóc? 136 00:12:13,484 --> 00:12:15,944 ‎Khóc? Nói linh tinh gì thế? Ai khóc đâu. 137 00:12:16,028 --> 00:12:18,155 ‎Cậu biết không phải lỗi của cậu mà. 138 00:12:18,238 --> 00:12:21,366 ‎- Cô ấy sẽ nghĩ lại chứ? ‎- Ừ. Cô ấy thuộc hội mình mà. 139 00:12:27,498 --> 00:12:28,707 ‎Sarah là Cá Mòi. 140 00:12:29,625 --> 00:12:33,629 ‎Cô ấy sẽ nghĩ lại. ‎Cô ấy sẽ quay về bên tôi. Phải rồi. 141 00:12:33,712 --> 00:12:35,130 ‎Tôi đang nghĩ. 142 00:12:36,048 --> 00:12:37,299 ‎Xem lộn nhào đây. 143 00:12:37,382 --> 00:12:38,509 ‎- Còn lâu ý. ‎- Điêu. 144 00:12:38,592 --> 00:12:40,260 ‎- Điêu à? ‎- Cá tiền không? 145 00:12:40,344 --> 00:12:43,096 ‎- Chống mắt ra mà xem nhé. ‎- Tôi muốn xem! 146 00:12:44,848 --> 00:12:46,099 ‎Tuyệt! 147 00:12:46,183 --> 00:12:47,810 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 148 00:12:47,893 --> 00:12:48,769 ‎Đó là bạn tôi! 149 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 ‎- Đập tay nào, cưng ơi! ‎- John B! 150 00:12:51,188 --> 00:12:55,400 ‎Khá khen cho bọn nhóc ăn mày đó ‎vì dám đánh tráo chìa khóa. 151 00:12:55,484 --> 00:12:57,820 ‎Chỉ là một bức vẽ, sao biết chắc được. 152 00:12:58,320 --> 00:13:00,113 ‎Đừng viện cớ nữa. 153 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 ‎Tôi nghĩ chúng vẫn có chìa khóa. 154 00:13:04,576 --> 00:13:08,330 ‎Dĩ nhiên chúng có chìa khóa. ‎Có khi đang tìm kiếm thánh giá rồi… 155 00:13:09,915 --> 00:13:12,084 ‎còn ta ngồi đây lãng phí thời gian. 156 00:13:12,668 --> 00:13:14,378 ‎Có lẽ chúng đã tìm ra rồi. 157 00:13:25,180 --> 00:13:28,392 ‎Tôi muốn anh tìm mấy người bạn ‎cùng nhập ngũ với anh. 158 00:13:28,475 --> 00:13:29,351 ‎Tôi hiểu. 159 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 ‎Làm sao mà anh hiểu được? 160 00:13:33,188 --> 00:13:34,273 ‎Tôi sắp chết. 161 00:13:36,358 --> 00:13:40,988 ‎Tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì anh muốn, ‎bất cứ nguồn lực nào anh cần, 162 00:13:41,905 --> 00:13:43,407 ‎bất chấp tất cả. 163 00:13:44,241 --> 00:13:46,743 ‎Chẳng phải anh và bạn anh đã nói vậy sao? 164 00:13:49,621 --> 00:13:50,831 ‎Tôi sẽ giải quyết. 165 00:13:58,422 --> 00:14:00,966 ‎Này. Phải đi học rồi, bạn ơi. 166 00:14:01,049 --> 00:14:03,427 ‎Có bài kiểm tra hình học trong 30 phút. 167 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 ‎Dậy đi! JJ! 168 00:14:05,596 --> 00:14:07,097 ‎- Còn sống không? ‎- Chịu. 169 00:14:07,180 --> 00:14:10,058 ‎- JJ. Đi giày vào. ‎- Hôm nay cậu làm gì? 170 00:14:10,142 --> 00:14:13,854 ‎- Chào Kie. Đi lối này. ‎- Tôi sẽ gặp các cậu sau. 171 00:14:13,937 --> 00:14:16,481 ‎- Đói quá. Tôi cần pizza. ‎- Lỡ bữa sáng rồi. 172 00:14:16,565 --> 00:14:17,774 ‎Rồi. Biết rồi! 173 00:14:20,861 --> 00:14:22,070 ‎THPT KILDARE 174 00:14:30,162 --> 00:14:30,996 ‎Thôi nào. 175 00:14:31,955 --> 00:14:34,791 ‎Đi thôi. Đến giờ rồi, các cậu. 176 00:14:40,839 --> 00:14:41,924 ‎XƠI TÁI NHÀ GIÀU 177 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‎- Mừng em trở về, Routledge. ‎- Thật tốt được về. 178 00:14:44,968 --> 00:14:46,970 ‎Vừa kịp cho bài kiểm tra đầu tiên. 179 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 ‎- Kiểm tra? ‎- Tôi đã bảo từ sáng rồi. 180 00:14:51,224 --> 00:14:53,852 ‎- Đâu có. ‎- Nói rồi. Điều đầu tiên tôi nói… 181 00:14:54,478 --> 00:14:55,395 ‎John B. 182 00:15:00,150 --> 00:15:01,902 ‎LỬA TRẠI ‎HẸN GẶP Ở ĐÓ NHÉ? 183 00:15:18,210 --> 00:15:20,379 ‎TỐI NAY 184 00:15:22,130 --> 00:15:22,965 ‎Lửa trại? 185 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 ‎Tôi nghĩ cô ấy định đưa tôi ‎nên được rồi, ta phải đi. 186 00:15:26,301 --> 00:15:30,430 ‎Cậu Heyward, cậu Routledge, cậu Maybank, ‎đúng là người tôi muốn gặp. 187 00:15:30,514 --> 00:15:31,723 ‎Ước gì em đồng ý. 188 00:15:31,807 --> 00:15:34,518 ‎Tôi có câu hỏi về lịch sử cho các em đây. 189 00:15:34,601 --> 00:15:37,354 ‎Tôi số hóa tài liệu cho Bảo tàng Hàng hải, 190 00:15:37,437 --> 00:15:40,691 ‎và đổi lại, ‎tôi được tiếp cận với kho lưu trữ. 191 00:15:40,774 --> 00:15:41,817 ‎Và tôi tìm thấy… 192 00:15:43,402 --> 00:15:44,236 ‎cái này. 193 00:15:46,154 --> 00:15:48,281 ‎- Một cái hộp. ‎- Hơn cả một cái hộp. 194 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 ‎Một khởi đầu tốt đấy. 195 00:15:53,912 --> 00:15:55,205 ‎Mở đi, cậu Heyward. 196 00:15:57,040 --> 00:15:59,084 ‎Cẩn thận đấy. 197 00:16:04,548 --> 00:16:07,384 ‎Đó là một cuốn nhật ký, không rõ tác giả. 198 00:16:14,349 --> 00:16:17,144 ‎Và đây là mẫu thư của Denmark Tanny. 199 00:16:18,603 --> 00:16:20,147 ‎So sánh chữ viết đi. 200 00:16:21,606 --> 00:16:22,607 ‎Không thể nào. 201 00:16:23,191 --> 00:16:24,651 ‎Gần như giống nhau. 202 00:16:28,405 --> 00:16:30,365 ‎Đây là nhật ký của Denmark Tanny. 203 00:16:32,451 --> 00:16:33,827 ‎THUYỀN TRƯỞNG LIMBREY 204 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 ‎Thuyền trưởng Limbrey. 205 00:16:39,833 --> 00:16:41,251 ‎Ngày 6 tháng 8 năm 1829. 206 00:16:42,002 --> 00:16:43,712 ‎Năm mà Royal Merchant chìm. 207 00:16:43,795 --> 00:16:47,132 ‎- Tôi nghĩ em sẽ thích nó lắm. ‎- Cảm ơn thầy rất nhiều. 208 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 ‎Quan trọng là phải biết lịch sử của mình. 209 00:16:57,434 --> 00:16:59,019 ‎Ôi Chúa ơi. 210 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 ‎Là thánh giá của Santo Domingo. 211 00:17:03,982 --> 00:17:04,816 ‎Khỉ thật. 212 00:17:05,567 --> 00:17:07,486 ‎Nó ở trên tàu Royal Merchant. 213 00:17:10,822 --> 00:17:11,740 ‎Đừng bắn trượt. 214 00:17:16,119 --> 00:17:16,953 ‎Mũ đẹp đấy. 215 00:17:17,037 --> 00:17:19,539 ‎Tôi phải đại diện cho đám họ hàng mà. 216 00:17:19,623 --> 00:17:21,625 ‎- Rất vui được gặp, Ren. ‎- Chúa ơi! 217 00:17:22,292 --> 00:17:23,960 ‎Tưởng anh không tới, Travis. 218 00:17:24,044 --> 00:17:25,545 ‎Thế thì anh đen rồi. 219 00:17:25,629 --> 00:17:26,963 ‎Anh muốn gì đó hả? 220 00:17:27,047 --> 00:17:29,299 ‎Cơ hội việc làm. Không có gì phức tạp. 221 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 ‎Bà dì giàu có hả? 222 00:17:31,718 --> 00:17:34,179 ‎Chị cùng cha khác mẹ. Anh biết chuyện mà. 223 00:17:34,262 --> 00:17:35,931 ‎Ừ, mới kể nghìn lần chứ mấy. 224 00:17:36,014 --> 00:17:37,516 ‎Chị ta sắp chết. 225 00:17:37,599 --> 00:17:40,102 ‎Tôi chỉ cần ngồi chờ chị ta ngỏm thôi. 226 00:17:41,311 --> 00:17:44,815 ‎Tôi cần giúp đỡ. Việc nhẹ lương cao. 227 00:17:45,357 --> 00:17:47,442 ‎Có khi còn có thưởng nữa. 228 00:17:47,526 --> 00:17:48,610 ‎Làm không? 229 00:17:50,362 --> 00:17:51,613 ‎Anh nghĩ sao? 230 00:18:01,832 --> 00:18:04,668 ‎Dì không tìm thấy số tài khoản. ‎Chả thấy đâu cả. 231 00:18:07,045 --> 00:18:11,466 ‎Số tài khoản? ‎Cháu nghĩ là Hank ở Ngân hàng Coastal. 232 00:18:11,550 --> 00:18:12,968 ‎- Không phải… ‎- Chắc thế. 233 00:18:13,051 --> 00:18:15,512 ‎Tài khoản Thụy Sĩ cơ Rafe. Vàng ấy. 234 00:18:16,638 --> 00:18:19,099 ‎Ward chả để lại gì cả. Không có sổ sách. 235 00:18:19,724 --> 00:18:22,686 ‎Dì đã hỏi ngân hàng, ‎tìm trên máy tính. Chả có gì. 236 00:18:22,769 --> 00:18:24,563 ‎Gọi ai đó đi? Cháu không hiểu. 237 00:18:24,646 --> 00:18:26,523 ‎Gọi ai, Rafe? 238 00:18:26,606 --> 00:18:30,152 ‎Ta không biết ngân hàng nào, ‎và không có tên tài khoản. 239 00:18:30,235 --> 00:18:32,863 ‎Cháu không hiểu à? ‎Không có sổ sách nào cả. 240 00:18:41,288 --> 00:18:44,332 ‎Cháu hiểu rồi, nhưng phải có gì đó chứ. 241 00:18:44,416 --> 00:18:45,917 ‎Dì đã tìm khắp nơi! 242 00:18:50,630 --> 00:18:52,924 ‎Chúng ta sẽ tìm ra vàng, được chứ? 243 00:18:53,842 --> 00:18:55,635 ‎Nhé? Ta sẽ tìm ra. 244 00:18:56,261 --> 00:18:58,972 ‎Hiện tại, ta vẫn còn Cameron Development. 245 00:18:59,764 --> 00:19:02,559 ‎Cháu sẽ nhảy vào. ‎Cháu sẽ lo liệu. Sẽ ổn thôi. 246 00:19:02,642 --> 00:19:05,312 ‎Ta không có Cameron Development. Không ổn. 247 00:19:05,395 --> 00:19:06,229 ‎Cái gì? 248 00:19:06,313 --> 00:19:09,816 ‎Cameron Development nợ đầm đìa. ‎Ngân hàng thu hồi khoản vay. 249 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 ‎Sao cháu nghĩ bố cháu ‎làm những việc đó chứ? 250 00:19:14,154 --> 00:19:17,324 ‎Rafe, chúng ta phải lấy số vàng. 251 00:19:17,407 --> 00:19:18,992 ‎- Dì đùa à? ‎- Không… 252 00:19:19,075 --> 00:19:20,952 ‎Không thể tệ đến mức đó được. 253 00:19:21,036 --> 00:19:24,080 ‎Chúng ta có một tháng để gom 1,7 triệu đô. 254 00:19:28,376 --> 00:19:31,087 ‎Này, đừng làm dì sợ! 255 00:19:32,505 --> 00:19:33,340 ‎Rafe. 256 00:19:34,799 --> 00:19:36,092 ‎Này, Rafe! 257 00:19:36,176 --> 00:19:37,552 ‎Khốn kiếp! 258 00:19:50,398 --> 00:19:52,192 ‎Đây là nhật ký của Denmark. 259 00:19:52,275 --> 00:19:57,530 ‎"Ngày 15 tháng 8, khởi hành ‎từ Port-au-Prince trên mặt biển yên bình". 260 00:19:58,782 --> 00:20:02,535 ‎"Gặp tàu San Jose ‎của Tây Ban Nha đang bốc cháy". 261 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 ‎"Cả boong tàu đều rực lửa". 262 00:20:04,371 --> 00:20:06,998 ‎"Nghe tiếng la của ‎người mắc kẹt bên dưới". 263 00:20:07,082 --> 00:20:09,334 ‎"Thuyền trưởng chỉ quan tâm một thứ, 264 00:20:09,960 --> 00:20:13,505 ‎hàng hóa quý giá của ông ta, ‎thánh giá của Santo Domingo 265 00:20:14,464 --> 00:20:15,840 ‎và vô số thỏi vàng". 266 00:20:15,924 --> 00:20:18,051 ‎"Đưa hàng lên rồi định giúp thủy thủ 267 00:20:18,134 --> 00:20:20,720 ‎nhưng Thuyền trưởng Limbrey ‎bảo lấy lưỡi lê, 268 00:20:20,804 --> 00:20:23,181 ‎không cho thủy thủ Tây Ban Nha lên tàu". 269 00:20:24,641 --> 00:20:25,892 ‎"Ông ta cướp của họ 270 00:20:26,851 --> 00:20:28,186 ‎và để mặc họ chết". 271 00:20:30,438 --> 00:20:35,151 ‎- Vậy là không rơi xuống Bermuda. ‎- Và lại là nhà Limbrey đi chôm chỉa. 272 00:20:35,235 --> 00:20:37,070 ‎Cuốn nhật ký chứng minh cả vàng 273 00:20:37,153 --> 00:20:40,115 ‎và thánh giá Santo Domingo ‎đều trên Royal Merchant. 274 00:20:40,198 --> 00:20:42,117 ‎Sao không thấy trong giếng nhỉ? 275 00:20:42,200 --> 00:20:47,330 ‎Nếu Denmark có thể ‎đưa cây thánh giá lóa mắt này 276 00:20:47,414 --> 00:20:49,499 ‎khỏi tàu Merchant và đưa lên bờ, 277 00:20:50,083 --> 00:20:51,876 ‎sao không giấu chung với vàng? 278 00:20:51,960 --> 00:20:53,878 ‎- Vì nó quá to. ‎- Cậu nói đúng. 279 00:20:55,547 --> 00:20:57,340 ‎Chắc phải giấu ở chỗ khác. 280 00:20:57,424 --> 00:20:58,341 ‎Nhưng chỗ nào? 281 00:20:59,217 --> 00:21:00,760 ‎Ngay trước khi bị treo cổ, 282 00:21:00,844 --> 00:21:04,180 ‎Denmark đã nói sẽ chôn kho báu ‎dưới chân Thiên thần. 283 00:21:04,264 --> 00:21:07,851 ‎- Tưởng đấy là về cái chìa khóa. ‎- Ừ. Vậy mối liên hệ là gì? 284 00:21:07,934 --> 00:21:10,437 ‎"Đường đến hầm mộ bắt đầu từ phòng ở đảo". 285 00:21:10,520 --> 00:21:12,647 ‎Nhưng phòng ở đảo là gì? 286 00:21:12,731 --> 00:21:14,649 ‎Biết thứ gì sẽ có ích không? 287 00:21:15,233 --> 00:21:16,109 ‎Trời. Lại nữa. 288 00:21:17,819 --> 00:21:19,404 ‎Hút bia và uống sà cân. 289 00:21:19,487 --> 00:21:22,324 ‎Những ý tưởng sẽ tuôn ra tới tấp. 290 00:21:22,407 --> 00:21:24,617 ‎Nếu chỉ ngồi đây và cố tìm hiểu, 291 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 ‎ta sẽ chẳng đi đến đâu cả. 292 00:21:26,411 --> 00:21:28,121 ‎Nhưng nếu nghĩ thoáng ra, 293 00:21:28,747 --> 00:21:32,292 ‎và đi đến chỗ lửa trại tối nay, ‎biết đâu lại ra kèo ngon. 294 00:21:33,376 --> 00:21:36,129 ‎Chà, tôi vừa bị bố mẹ ruồng bỏ, 295 00:21:36,212 --> 00:21:39,049 ‎chính thức gia nhập hội hai-bàn-tay-trắng. 296 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 ‎Pope? 297 00:21:40,967 --> 00:21:42,635 ‎- Gần lắm rồi. ‎- Nghe này. 298 00:21:43,219 --> 00:21:47,182 ‎Nghĩ xem, cứ để não nghỉ một tí ‎rồi tha hồ mà động não. 299 00:21:49,309 --> 00:21:50,685 ‎- Được rồi. ‎- Tuyệt! 300 00:21:50,769 --> 00:21:52,854 ‎Khoan. Làm tí bia cho chắc bụng đã. 301 00:21:53,730 --> 00:21:57,025 ‎Lửa trại, một truyền thống ‎của Outer Banks. 302 00:21:58,401 --> 00:22:00,028 ‎Năm nào cũng vào cuối tuần. 303 00:22:03,281 --> 00:22:04,199 ‎Ai cũng đi. 304 00:22:06,117 --> 00:22:07,369 ‎Và ý tôi là tất cả. 305 00:22:08,119 --> 00:22:11,456 ‎Sau khi tìm được một gia tài và để mất nó, 306 00:22:12,040 --> 00:22:14,918 ‎rồi trở thành kẻ đào tẩu‎, ‎thật tuyệt khi trở về. 307 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 ‎Nghe này, sao cậu không thử ‎nói chuyện với bố mẹ, 308 00:22:18,505 --> 00:22:21,883 ‎để họ nói cho hết lời và cậu lắng nghe, 309 00:22:21,966 --> 00:22:23,218 ‎có lẽ cậu sẽ được về. 310 00:22:23,301 --> 00:22:26,096 ‎Hình như cậu không nghe. ‎Cậu nói như bố tôi ấy. 311 00:22:26,179 --> 00:22:27,514 ‎Trời, nhớ các cậu quá. 312 00:22:27,597 --> 00:22:30,683 ‎Chuyện thường ngày ở huyện. ‎Mẹ đá tôi ra vì nói thật. 313 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 ‎Phải rồi. 314 00:22:31,684 --> 00:22:34,479 ‎- Đột nhiên cô ấy đòi chia tay. ‎- Tôi biết. 315 00:22:34,562 --> 00:22:37,565 ‎Bố cô ấy nổ tung ngay trước mắt mà. ‎Chờ một chút đi. 316 00:22:37,649 --> 00:22:40,026 ‎Giờ thì nốc bia nào. Như ngày xưa… 317 00:22:40,110 --> 00:22:41,027 ‎Ê, ma cà bông! 318 00:22:42,404 --> 00:22:44,114 ‎Này, cô ấy đây rồi. 319 00:22:44,614 --> 00:22:46,157 ‎Gọi cậu đấy. Tôi phắn đây. 320 00:22:46,241 --> 00:22:47,242 ‎Ngủ ngon. 321 00:22:48,118 --> 00:22:49,619 ‎Được rồi. 322 00:22:49,702 --> 00:22:50,620 ‎Chào. 323 00:22:51,621 --> 00:22:52,455 ‎Này. 324 00:22:53,206 --> 00:22:57,419 ‎- Tưởng cậu sợ không đến chứ. ‎- Ừ, không, sợ chứ. 325 00:22:58,211 --> 00:22:59,129 ‎Bia nhé? 326 00:23:04,968 --> 00:23:07,178 ‎Năm ngoái có sợ vi trùng của tôi đâu. 327 00:23:09,806 --> 00:23:13,935 ‎Sarah, biết em cần gì không? ‎Em cần uống. Đi lấy đồ uống nào. 328 00:23:14,436 --> 00:23:16,104 ‎Họ có Mai Tai. Thôi nào. 329 00:23:16,896 --> 00:23:19,816 ‎- Em không biết. ‎- Nào. Tối nay vui vẻ chút đi. 330 00:23:21,276 --> 00:23:22,444 ‎- Thôi nào. ‎- Vâng. 331 00:23:22,527 --> 00:23:24,612 ‎Làm gì đó để giải tỏa. 332 00:23:27,240 --> 00:23:29,325 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 333 00:23:29,409 --> 00:23:32,871 ‎Cạn ly vì một đêm vui vẻ, bình thường. 334 00:23:32,954 --> 00:23:33,872 ‎Vâng. 335 00:23:38,835 --> 00:23:39,836 ‎Cảm ơn. 336 00:23:45,008 --> 00:23:46,009 ‎Em ổn chứ? 337 00:23:47,594 --> 00:23:48,928 ‎Tôi cũng vậy. 338 00:23:49,012 --> 00:23:51,806 ‎Đầu tiên, hãy cho tôi biết ‎ai chia tay với ai. 339 00:23:54,267 --> 00:23:56,769 ‎Chuyện phức tạp lắm. 340 00:23:56,853 --> 00:23:57,687 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 341 00:23:57,770 --> 00:24:00,273 ‎"Phức tạp". Nghĩa là cậu bị đá. 342 00:24:02,859 --> 00:24:03,735 ‎Em ổn chứ? 343 00:24:04,360 --> 00:24:06,488 ‎Vâng, em ổn. Cái này… 344 00:24:06,571 --> 00:24:07,405 ‎Cạn nhé? 345 00:24:12,452 --> 00:24:13,495 ‎Em ổn chứ? 346 00:24:13,578 --> 00:24:15,121 ‎Vâng, em cần lon nữa. 347 00:24:15,205 --> 00:24:16,998 ‎- Lon nữa à? ‎- Vâng. 348 00:24:17,081 --> 00:24:18,917 ‎Một đêm đặc biệt. Được rồi. 349 00:24:19,000 --> 00:24:20,126 ‎Tôi biết. Tệ thật. 350 00:24:20,793 --> 00:24:22,128 ‎Cậu sao rồi? 351 00:24:22,212 --> 00:24:23,296 ‎Ổn chứ? 352 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 353 00:24:25,423 --> 00:24:28,051 ‎- Đi xem bữa tiệc nhé. Đi thôi. ‎- Vâng. 354 00:24:29,177 --> 00:24:30,637 ‎Không, nghe này, chỉ là… 355 00:24:30,720 --> 00:24:33,973 ‎Tôi cảm thấy rất khác. 356 00:24:35,850 --> 00:24:38,937 ‎Không biết nữa. ‎Tôi không nghĩ nó đã kết thúc. 357 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‎Chà. 358 00:24:41,189 --> 00:24:43,983 ‎Tôi biết mọi người ‎cảm thấy thế nào khi bị đá. 359 00:24:45,151 --> 00:24:46,069 ‎Tin tôi đi. 360 00:24:48,905 --> 00:24:50,198 ‎Dù sao cũng qua rồi. 361 00:24:50,698 --> 00:24:53,326 ‎Sarah Cameron làm thế với mọi gã đàn ông. 362 00:24:55,203 --> 00:24:56,037 ‎Cậu biết đấy, 363 00:24:57,330 --> 00:24:59,958 ‎cách tốt nhất để quên bạn gái cũ… 364 00:25:05,672 --> 00:25:07,382 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Được. 365 00:25:21,563 --> 00:25:25,275 ‎Sarah, anh không thù cậu ta. Thật đấy. 366 00:25:25,358 --> 00:25:28,278 ‎Anh chỉ không nghĩ em nên ở bên cậu ta. 367 00:25:28,361 --> 00:25:30,780 ‎Anh biết em nghĩ hai người rất gần gũi. 368 00:25:31,906 --> 00:25:33,324 ‎Ừ, em cũng nghĩ vậy. 369 00:25:34,158 --> 00:25:36,286 ‎Em tin người quá đấy. 370 00:25:36,869 --> 00:25:38,371 ‎Em sẽ bị tổn thương. 371 00:25:39,330 --> 00:25:42,792 ‎Anh không nghĩ ‎họ cảm nhận mọi thứ giống chúng ta. 372 00:25:47,380 --> 00:25:48,923 ‎Biết em nghĩ gì không? 373 00:25:49,007 --> 00:25:52,051 ‎Em nghĩ tối nay chúng ta nên vui vẻ. 374 00:25:52,135 --> 00:25:55,346 ‎Và em muốn nhảy. 375 00:25:56,014 --> 00:25:58,099 ‎Nhảy nào! 376 00:25:58,182 --> 00:26:00,351 ‎- Đây rồi. ‎- Anh làm gì vậy? 377 00:26:00,435 --> 00:26:01,686 ‎Xoay một vòng đi. 378 00:26:13,573 --> 00:26:17,368 ‎Cảm giác như ngày xưa ấy. ‎Chỉ có anh và em. 379 00:26:19,078 --> 00:26:23,416 ‎Nghe này, Sarah, anh không muốn ‎làm em hoảng sau mọi thứ em đã trải qua… 380 00:26:23,499 --> 00:26:27,211 ‎Điều gì có thể làm em hoảng hơn ‎sau những gì em đã trải qua? 381 00:26:27,295 --> 00:26:30,423 ‎Anh không muốn em quên ‎tụi mình cũng từng có tình cảm. 382 00:26:37,430 --> 00:26:39,641 ‎- Xin lỗi. Em xin lỗi. ‎- Không! 383 00:26:40,683 --> 00:26:42,560 ‎- Em xin lỗi. ‎- Anh xin lỗi. 384 00:26:43,394 --> 00:26:46,230 ‎- Uống nhiều Mai Tai quá. ‎- Không. Chỉ là… 385 00:26:46,314 --> 00:26:48,358 ‎Nghe này, vẫn còn hơi sớm. 386 00:26:48,441 --> 00:26:51,152 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 387 00:26:51,653 --> 00:26:53,613 ‎Không sao cả. Anh xin lỗi. 388 00:26:53,696 --> 00:26:56,449 ‎- Anh đã hứa sẽ uống với họ. ‎- Ừ. Anh đi đi. 389 00:26:56,532 --> 00:26:58,076 ‎Lát gặp em sau. 390 00:27:05,708 --> 00:27:06,709 ‎John B! 391 00:27:21,099 --> 00:27:22,850 ‎Lâu rồi không làm điều này. 392 00:27:27,230 --> 00:27:28,147 ‎Sancho. 393 00:27:30,191 --> 00:27:32,902 ‎Chào! Anh giới thiệu em với bạn anh chứ? 394 00:27:34,028 --> 00:27:35,405 ‎Em đang làm gì ở đây? 395 00:27:35,488 --> 00:27:37,990 ‎Cũng giống điều anh đang làm ở đây thôi. 396 00:27:38,991 --> 00:27:40,493 ‎- Chào Top! ‎- Này Sarah. 397 00:27:41,077 --> 00:27:42,245 ‎Anh nghĩ ta nên đi. 398 00:27:42,328 --> 00:27:44,872 ‎Em không hiểu ý anh. Mới bắt đầu thôi mà. 399 00:27:44,956 --> 00:27:46,916 ‎- Ý hay đó. Đi đi. ‎- Tôi hỏi cô à? 400 00:27:46,999 --> 00:27:49,335 ‎Cô đâu sở hữu mọi thứ. Chia tay rồi mà. 401 00:27:49,419 --> 00:27:50,878 ‎Sao cô vẫn nói nhỉ? 402 00:27:50,962 --> 00:27:53,756 ‎- Tôn trọng đi. Bố cô ấy vừa mất! ‎- Im đi, Kook. 403 00:27:53,840 --> 00:27:55,925 ‎- Cô bị gì thế? ‎- Bảo tôi tôn trọng? 404 00:27:56,008 --> 00:27:57,009 ‎Cô ta tuyệt thật. 405 00:27:57,093 --> 00:28:00,388 ‎Anh là gì với em? ‎Chỉ là một gã đàn ông khác à? 406 00:28:00,471 --> 00:28:02,849 ‎Còn cô ta chỉ là một chiến công nữa nhỉ? 407 00:28:02,932 --> 00:28:05,351 ‎Tôi là gì với anh? Anh kể cô ta chưa? 408 00:28:06,060 --> 00:28:09,439 ‎- Muốn gây sự hả? ‎- Tôi có muốn gây sự không à? 409 00:28:09,522 --> 00:28:11,441 ‎Nào, John B. Đá đít hắn đi! 410 00:28:11,524 --> 00:28:14,068 ‎- Họ đều biết chuyện lần trước. ‎- Đi mau! 411 00:28:14,152 --> 00:28:16,028 ‎- Đánh chết mày. ‎- Cút, Topper! 412 00:28:16,112 --> 00:28:18,364 ‎- Hắn gây sự trước, Sarah. ‎- Đừng hòng. 413 00:28:18,448 --> 00:28:20,408 ‎- Cô ấy đâu muốn mày nữa. ‎- Im đi! 414 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 ‎Sao, định giết tao như giết Peterkin à? 415 00:28:23,286 --> 00:28:24,120 ‎Nhào vô! 416 00:28:27,081 --> 00:28:28,374 ‎Sarah. 417 00:28:29,500 --> 00:28:31,961 ‎- Bắt lấy nó! ‎- Dừng! 418 00:28:32,044 --> 00:28:34,881 ‎- Họ không thể không gây rối à? ‎- Cái quái gì? 419 00:28:35,381 --> 00:28:37,842 ‎- Đỡ này! ‎- Thằng chó! 420 00:28:37,925 --> 00:28:39,427 ‎Tránh ra! 421 00:28:40,720 --> 00:28:41,929 ‎Buông ra! 422 00:28:43,806 --> 00:28:44,682 ‎Sarah! 423 00:28:47,143 --> 00:28:50,021 ‎- Tránh ra. Cô bị sao thế? ‎- Cái quái gì thế? 424 00:28:50,104 --> 00:28:51,147 ‎Cậu ổn chứ? 425 00:28:51,731 --> 00:28:53,024 ‎Cô về phe ai? 426 00:28:53,107 --> 00:28:54,108 ‎Cô ấy là bạn tôi. 427 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎Cô ở phe chúng tôi! 428 00:28:56,152 --> 00:28:59,030 ‎Nhớ chuyện ở bãi biển chứ? ‎Muốn làm lại không? 429 00:28:59,113 --> 00:29:00,823 ‎- Này! ‎- Các cậu, đi thôi! 430 00:29:00,907 --> 00:29:02,492 ‎- JJ! ‎- Bỏ cậu ấy ra! 431 00:29:03,075 --> 00:29:04,243 ‎Đừng đánh nữa! 432 00:29:04,327 --> 00:29:05,244 ‎Bỏ cậu ấy ra! 433 00:29:05,745 --> 00:29:07,205 ‎Không đáng đâu! 434 00:29:08,873 --> 00:29:12,126 ‎Chúng ta phải ra khỏi đây! Nào! 435 00:29:12,210 --> 00:29:14,796 ‎- Cậu ổn chứ? Được rồi. ‎- Tôi ổn. 436 00:29:14,879 --> 00:29:16,422 ‎Biến đi, Cá Mòi! 437 00:29:16,506 --> 00:29:17,340 ‎Đi thôi! 438 00:29:17,423 --> 00:29:18,299 ‎John B! 439 00:29:18,966 --> 00:29:20,551 ‎Quay về Số Tám đi. 440 00:29:21,552 --> 00:29:26,557 ‎Thôi nào. Bỏ đi. Kook! Bỏ đi. 441 00:29:31,395 --> 00:29:33,022 ‎Chà, hơi bất ngờ. 442 00:29:33,773 --> 00:29:34,857 ‎Phải không? 443 00:29:36,484 --> 00:29:40,696 ‎Không thể có nổi một đêm yên bình. 444 00:29:40,780 --> 00:29:44,534 ‎Bọn Cá Mòi này chỉ cần bịa ra vài lý do 445 00:29:44,617 --> 00:29:47,453 ‎vì sao chúng kém may mắn. ‎Anh chỉ nghĩ được thế. 446 00:29:51,582 --> 00:29:53,751 ‎Này, có lẽ cô ấy sẽ nghĩ lại thôi. 447 00:29:56,462 --> 00:29:58,172 ‎Đúng là rất thú vị, 448 00:29:58,256 --> 00:30:00,883 ‎đời Cá Mòi, những cuộc phiêu lưu, 449 00:30:02,468 --> 00:30:05,763 ‎nhưng thời gian qua đi, ‎em chỉ muốn sống đời bình thường. 450 00:30:08,015 --> 00:30:08,933 ‎Vâng. 451 00:30:10,476 --> 00:30:13,312 ‎Như thể mọi thứ chúng tôi có ‎không hề quan trọng. 452 00:30:15,189 --> 00:30:19,026 ‎Anh không thể nói anh quan tâm đến ai đó, 453 00:30:19,610 --> 00:30:22,154 ‎rồi đối xử với họ như thế… 454 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 ‎và bước tiếp chỉ trong một ngày. 455 00:30:30,663 --> 00:30:33,457 ‎Tháng vừa rồi ăn đấm bằng cả đời cộng lại. 456 00:30:34,208 --> 00:30:37,837 ‎Tích tụ nhiều năm rồi. ‎Cuối cùng phải đại chiến thôi. 457 00:30:40,131 --> 00:30:42,008 ‎Này, cậu đã bảo vệ Sarah à? 458 00:30:43,926 --> 00:30:44,969 ‎Tất nhiên rồi. 459 00:30:46,971 --> 00:30:48,472 ‎Cô ấy đâu phải Kook thật. 460 00:30:49,599 --> 00:30:50,433 ‎Phải rồi. 461 00:30:50,516 --> 00:30:51,851 ‎Ừ, nói với Topper ấy. 462 00:30:55,897 --> 00:30:58,608 ‎- Cho xin một miếng nhé. ‎- Gì cơ? Không! 463 00:30:58,691 --> 00:31:00,610 ‎- Đừng hòng ăn của tôi. ‎- Trời ạ. 464 00:31:00,693 --> 00:31:04,113 ‎- Tưởng là ăn chung. ‎- Tôi mua xong là nhẵn túi rồi đấy. 465 00:31:04,196 --> 00:31:08,659 ‎- Mười sáu năm dạo khắp nhà tù liên bang. ‎- Ừ, tôi sẽ cướp kẹo dẻo của cậu. 466 00:31:08,743 --> 00:31:10,870 ‎Đấy là giao dịch không công bằng. 467 00:31:10,953 --> 00:31:14,290 ‎- Không hề nhé. ‎- Phải rồi. 468 00:31:14,373 --> 00:31:15,333 ‎Này. 469 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 ‎Có người ở đây. 470 00:31:20,379 --> 00:31:22,381 ‎Cậu có nghĩ là Topper… 471 00:31:22,465 --> 00:31:23,758 ‎Tôi chả ngạc nhiên. 472 00:31:24,717 --> 00:31:25,968 ‎Cậu có súng không? 473 00:31:26,636 --> 00:31:27,845 ‎Giờ cô ấy muốn súng. 474 00:31:27,929 --> 00:31:29,305 ‎- Giờ không có. ‎- Không. 475 00:31:29,388 --> 00:31:31,015 ‎Vũ khí "bí mật" của cậu mà? 476 00:31:31,098 --> 00:31:32,224 ‎- Im! ‎- Rồi. Trời! 477 00:31:33,768 --> 00:31:35,770 ‎- Giờ cô ấy muốn súng. ‎- Ai ở đó? 478 00:31:36,771 --> 00:31:38,564 ‎Kook các cậu đừng có giở trò. 479 00:31:39,774 --> 00:31:40,775 ‎Ai ở đó? 480 00:31:41,609 --> 00:31:42,568 ‎Khỏe không? 481 00:31:42,652 --> 00:31:44,612 ‎Là tên du côn này. Thằng khốn. 482 00:31:44,695 --> 00:31:46,364 ‎Buổi tối vui vẻ quá nhỉ. 483 00:31:48,074 --> 00:31:52,787 ‎Nghe này, tôi không có ‎ác cảm gì với cô cậu, được chứ? 484 00:31:53,871 --> 00:31:57,875 ‎Nhưng đừng không uống rượu mời ‎lại uống rượu phạt đấy. 485 00:31:59,710 --> 00:32:00,962 ‎Biết sao tôi tới mà. 486 00:32:03,714 --> 00:32:06,092 ‎Để minh họa cho xem. Thấy xích đu chứ? 487 00:32:07,385 --> 00:32:13,933 ‎Tôi có những cung thủ giỏi nhất ‎trong Đội biệt kích, đang ẩn thân. 488 00:32:18,104 --> 00:32:19,605 ‎Họ đang ở ngoài đó. 489 00:32:20,731 --> 00:32:22,942 ‎Họ sẽ bắn ngay khi tôi ra lệnh. 490 00:32:28,572 --> 00:32:29,407 ‎Rõ chưa? 491 00:32:32,076 --> 00:32:34,870 ‎Tôi không chơi ‎mấy trò nhảm nhí như đếm ngược. 492 00:32:34,954 --> 00:32:36,664 ‎Tôi sẽ chỉ huýt sáo thôi. 493 00:32:52,430 --> 00:32:54,557 ‎Chìa khóa này thuộc về gia đình tôi. 494 00:32:56,684 --> 00:32:59,979 ‎Tôi đang mất kiên nhẫn đấy, Pope. 495 00:33:09,321 --> 00:33:10,823 ‎Làm đúng đấy, nhóc. 496 00:33:11,407 --> 00:33:15,036 ‎Biết được mình không có lựa chọn ‎là biệt tài hay bị coi nhẹ. 497 00:33:16,328 --> 00:33:17,163 ‎Cậu an toàn. 498 00:33:18,414 --> 00:33:19,498 ‎Bình tĩnh đi. 499 00:33:22,334 --> 00:33:23,753 ‎Buổi tối tốt lành nhé. 500 00:33:31,927 --> 00:33:33,929 ‎Tôi chán ngấy việc này rồi. 501 00:34:00,081 --> 00:34:01,957 ‎Không sao cả. 502 00:34:13,302 --> 00:34:15,554 ‎Được rồi, chỉ một lần thôi. 503 00:34:19,767 --> 00:34:21,602 ‎Không giải quyết được gì đâu. 504 00:34:22,603 --> 00:34:23,854 ‎Sao dì biết? 505 00:34:27,983 --> 00:34:29,944 ‎Cháu có vấn đề, Rafe. 506 00:34:35,449 --> 00:34:37,326 ‎- Làm gì vậy? Trả đây. ‎- Không. 507 00:34:37,409 --> 00:34:38,577 ‎Trả đây. 508 00:34:39,161 --> 00:34:40,162 ‎Đưa cho tôi. 509 00:34:43,040 --> 00:34:44,959 ‎Biết vấn đề của tôi là gì không? 510 00:34:47,670 --> 00:34:50,714 ‎Tôi có một bà mẹ kế nói dối tôi. 511 00:34:55,678 --> 00:34:57,263 ‎Tưởng tôi ngu lắm hả? 512 00:34:59,682 --> 00:35:05,646 ‎Tưởng tôi tin câu chuyện nhảm nhí ‎là dì không tìm thấy vàng hả? 513 00:35:10,484 --> 00:35:13,779 ‎Này, thừa nhận đi, Rose. Thừa nhận đi. 514 00:35:15,114 --> 00:35:19,577 ‎Dì biết vàng ở đâu mà, phải không? 515 00:35:19,660 --> 00:35:22,037 ‎- Rafe, đừng. ‎- Dì biết vàng ở đâu mà. 516 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 ‎Dừng lại. 517 00:35:23,038 --> 00:35:26,125 ‎Dì muốn độc chiếm à? 518 00:35:26,750 --> 00:35:27,751 ‎Đúng vậy rồi. 519 00:35:27,835 --> 00:35:28,919 ‎Đừng đụng vào tôi. 520 00:35:33,841 --> 00:35:35,843 ‎Người nên hoài nghi phải là tôi. 521 00:35:35,926 --> 00:35:38,429 ‎Cậu là người đi Bahamas với Ward. 522 00:35:39,221 --> 00:35:41,140 ‎Bà đã kết hôn với ông ấy. 523 00:35:43,142 --> 00:35:46,520 ‎Tôi sống cùng một mái nhà với một kẻ trộm! 524 00:35:49,940 --> 00:35:51,442 ‎Định làm gì hả Rafe? 525 00:35:54,111 --> 00:35:55,779 ‎Tôi chưa bao giờ tin cậu. 526 00:35:58,699 --> 00:36:03,245 ‎Ngay cả khi cậu còn nhỏ, ‎cậu vẫn luôn rình mò… 527 00:36:07,875 --> 00:36:09,251 ‎luôn xun xoe. 528 00:36:13,714 --> 00:36:14,715 ‎Thử lại đi. 529 00:36:37,238 --> 00:36:40,324 ‎Chào. Chắc cậu là Rafe. 530 00:36:40,407 --> 00:36:42,409 ‎Trông cậu giống bố quá. 531 00:36:43,077 --> 00:36:44,536 ‎Tôi là Carla Limbrey. 532 00:36:45,871 --> 00:36:47,581 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Vâng. 533 00:36:48,499 --> 00:36:50,668 ‎Tôi muốn xem phòng trên đảo. 534 00:37:00,594 --> 00:37:02,388 ‎Anh sẽ lấy xe cho em, Sarah. 535 00:37:04,932 --> 00:37:05,766 ‎Không biết. 536 00:37:05,849 --> 00:37:09,228 ‎Anh thật sự không thích em vào đó ‎sau vụ lần trước. 537 00:37:09,311 --> 00:37:11,855 ‎Này, em chỉ cần lấy một ít quần áo. 538 00:37:11,939 --> 00:37:13,357 ‎- Xem Wheezie. ‎- Được. 539 00:37:13,941 --> 00:37:15,859 ‎Đợi đã. Sao cửa lại mở nhỉ? 540 00:37:15,943 --> 00:37:16,986 ‎Wheez! 541 00:37:18,612 --> 00:37:20,447 ‎Này, tối nay anh đón em nhé? 542 00:37:21,073 --> 00:37:23,284 ‎Tối nay? Chắc rồi. Bất cứ gì em muốn. 543 00:37:23,367 --> 00:37:25,119 ‎- Hay quá. ‎- Hay quá. 544 00:37:25,202 --> 00:37:26,287 ‎Cảm ơn anh… 545 00:37:28,122 --> 00:37:29,873 ‎vì mọi thứ. 546 00:37:31,834 --> 00:37:33,252 ‎Anh là người tốt, Top. 547 00:37:35,004 --> 00:37:37,715 ‎- Mong là giờ em đã nhận ra, Sarah. ‎- Dừng lại. 548 00:37:37,798 --> 00:37:38,924 ‎Anh không quá tệ. 549 00:37:40,009 --> 00:37:42,553 ‎- Được rồi, gặp sau. ‎- Vâng. Lái xe an toàn. 550 00:37:42,636 --> 00:37:43,554 ‎Được rồi. 551 00:37:50,644 --> 00:37:51,603 ‎Wheez! 552 00:37:58,736 --> 00:37:59,611 ‎Wheezie? 553 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 ‎Xin chào? 554 00:38:07,619 --> 00:38:08,787 ‎Mọi người đâu rồi? 555 00:38:17,629 --> 00:38:18,505 ‎Xin chào? 556 00:38:32,936 --> 00:38:33,771 ‎Ôi Chúa ơi! 557 00:41:04,588 --> 00:41:09,510 ‎Biên dịch: Anh Pham