1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,511 --> 00:00:13,014 ‎有偉人說過,如果你天生貧窮 3 00:00:13,514 --> 00:00:14,724 ‎那不是你的錯 4 00:00:15,683 --> 00:00:16,976 ‎但如果你死得貧窮 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,604 ‎那就是你的問題了 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,900 ‎我對打回原形的恐懼 7 00:00:23,983 --> 00:00:26,444 ‎害怕失去一切的恐懼 8 00:00:27,028 --> 00:00:28,821 ‎最後讓我看不清自己的模樣 9 00:00:36,662 --> 00:00:37,872 ‎看不見我想成為的模樣 10 00:00:39,832 --> 00:00:41,834 ‎我殺了大約翰羅勒屈 11 00:00:46,631 --> 00:00:48,257 ‎我謀殺了彼得金警長 12 00:00:54,597 --> 00:00:56,808 ‎看來你老爸替你頂罪了 13 00:01:03,564 --> 00:01:05,441 ‎我射殺了蓋文邦斯戴 14 00:01:07,985 --> 00:01:10,905 ‎我知道無論怎麼做 ‎都無法減輕我造成的痛苦 15 00:01:11,614 --> 00:01:13,199 ‎很多人會說我選了簡單的出路 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,121 ‎但我離開人世時,心中充滿苦痛 17 00:01:18,204 --> 00:01:21,165 ‎知道會就此拋下家庭 18 00:01:21,749 --> 00:01:23,042 ‎任他們因傷慟破碎 19 00:01:23,918 --> 00:01:25,503 ‎被我的罪孽拖垮 20 00:01:27,755 --> 00:01:30,758 ‎我不奢望你們原諒我這樣丟下你們 21 00:01:31,342 --> 00:01:33,136 ‎我只祈望你們能明白 22 00:01:35,638 --> 00:01:37,932 ‎我不能再繼續糟蹋你們的人生了 23 00:01:38,516 --> 00:01:39,517 ‎必須做個結束 24 00:01:40,226 --> 00:01:44,021 ‎我留下的遺產由你們平分 25 00:01:44,522 --> 00:01:46,399 ‎我留下的愛 26 00:01:46,482 --> 00:01:48,234 ‎是我所無法表達的深 27 00:01:48,776 --> 00:01:49,944 ‎好好照顧彼此 28 00:02:09,172 --> 00:02:10,298 ‎他是罪有應得,對吧? 29 00:02:11,382 --> 00:02:12,383 ‎你是在開玩笑嗎? 30 00:02:13,551 --> 00:02:15,011 ‎他當然是罪有應得 31 00:02:15,511 --> 00:02:17,847 ‎從來沒看過有人那樣自爆 32 00:02:17,930 --> 00:02:19,432 ‎我的遺願清單又完成一項了 33 00:02:19,515 --> 00:02:20,433 ‎阿傑! 34 00:02:24,729 --> 00:02:26,022 ‎莎拉真可憐 35 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‎你還好嗎? 36 00:02:35,406 --> 00:02:36,824 ‎我不是在擔心自己 37 00:02:38,784 --> 00:02:41,370 ‎莎拉,等等 38 00:02:41,454 --> 00:02:44,207 ‎等…別走 39 00:02:45,166 --> 00:02:47,585 ‎你敢再碰我一次就試試看! 40 00:02:50,671 --> 00:02:52,798 ‎我們不能一直無視對方 ‎爸會希望我們談談 41 00:02:52,882 --> 00:02:56,802 ‎當我說最不想要的就是和你說話時 42 00:02:56,886 --> 00:02:58,179 ‎我是說真的,雷夫 43 00:02:58,763 --> 00:03:01,307 ‎我知道妳恨我 44 00:03:01,390 --> 00:03:02,767 ‎你動手殺我耶 45 00:03:02,850 --> 00:03:06,312 ‎我知道…莎拉,我只是… 46 00:03:06,395 --> 00:03:10,233 ‎拜託,莎拉,求妳別走,好嗎? 47 00:03:13,694 --> 00:03:14,820 ‎爸爸走了 48 00:03:18,491 --> 00:03:20,785 ‎現在只剩妳、我和薇姿 49 00:03:22,036 --> 00:03:23,704 ‎那又怎麼樣,雷夫? 50 00:03:26,249 --> 00:03:27,583 ‎我知道… 51 00:03:29,377 --> 00:03:31,462 ‎我知道我做了什麼 52 00:03:31,545 --> 00:03:33,005 ‎不過妳聽我說,莎拉 53 00:03:33,923 --> 00:03:36,217 ‎我只是想幫爸 54 00:03:36,300 --> 00:03:37,468 ‎我所做的每件… 55 00:03:39,720 --> 00:03:42,014 ‎我所做的每件事都是為了幫他 56 00:03:42,098 --> 00:03:43,432 ‎妳也聽到他的錄音了 57 00:03:43,516 --> 00:03:46,352 ‎他說我們一家人要團結 58 00:03:46,435 --> 00:03:48,104 ‎那是他的遺願,他走了 59 00:03:48,604 --> 00:03:52,650 ‎我發誓會盡我所能為他做到 60 00:03:56,362 --> 00:03:58,072 ‎我知道我無法改變過去 61 00:03:58,155 --> 00:03:59,740 ‎但我從現在起會改頭換面 62 00:04:02,410 --> 00:04:03,411 ‎對不起 63 00:04:53,794 --> 00:04:54,795 ‎我很遺憾 64 00:05:01,344 --> 00:05:03,179 ‎很遺憾妳看到了那一幕 65 00:05:10,394 --> 00:05:12,104 ‎你看起來… 66 00:05:15,775 --> 00:05:19,195 ‎你看起來幾乎可說是開心 67 00:05:20,196 --> 00:05:21,155 ‎我… 68 00:05:22,156 --> 00:05:23,407 ‎看到你的表情了 69 00:05:24,283 --> 00:05:25,785 ‎莎拉,他殺了我爸 70 00:05:27,870 --> 00:05:29,580 ‎我覺得發生了太多事 71 00:05:33,584 --> 00:05:34,627 ‎那是什麼意思? 72 00:05:38,631 --> 00:05:40,508 ‎我覺得在所有人當中 73 00:05:42,843 --> 00:05:44,345 ‎你明明應該要最能理解… 74 00:05:46,889 --> 00:05:48,808 ‎失去父親的感受 75 00:05:50,976 --> 00:05:52,311 ‎而且我需要你 76 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 ‎我覺得… 77 00:05:59,860 --> 00:06:01,112 ‎這太複雜了 78 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‎沒有,沒那麼複雜 79 00:06:03,280 --> 00:06:04,490 ‎對我來說太複雜 80 00:06:06,117 --> 00:06:06,951 ‎我想… 81 00:06:07,535 --> 00:06:08,577 ‎我該走了 82 00:06:11,580 --> 00:06:14,959 ‎抱歉,是我不該過來這裡 83 00:06:20,256 --> 00:06:21,090 ‎莎拉 84 00:06:23,467 --> 00:06:26,720 ‎聽我說,沒事的 85 00:06:28,472 --> 00:06:29,306 ‎沒事的 86 00:06:30,933 --> 00:06:31,934 ‎沒事的 87 00:06:35,271 --> 00:06:38,357 ‎拜託妳跟我說話 88 00:06:39,275 --> 00:06:40,359 ‎對不起 89 00:06:45,322 --> 00:06:46,615 ‎拜託別這樣 90 00:06:50,870 --> 00:06:52,329 ‎我不想拿回來 91 00:07:03,340 --> 00:07:05,801 ‎有些事注定是行不通的 92 00:08:24,046 --> 00:08:25,297 ‎莎拉 93 00:08:26,340 --> 00:08:28,592 ‎不好意思,我可以再住一晚嗎? 94 00:08:29,385 --> 00:08:30,553 ‎當然可以 95 00:08:31,762 --> 00:08:32,763 ‎我馬上下去 96 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‎完全沒關係 97 00:09:22,062 --> 00:09:24,023 ‎妳需要待多久都行 98 00:09:24,523 --> 00:09:25,357 ‎知道嗎? 99 00:09:25,441 --> 00:09:27,359 ‎謝謝你,我就是沒辦法回家 100 00:09:27,443 --> 00:09:31,030 ‎我無法想像妳現在受著什麼煎熬 101 00:09:35,451 --> 00:09:36,493 ‎鋪好 102 00:09:42,249 --> 00:09:43,792 ‎我還是不能相信他走了 103 00:09:47,630 --> 00:09:48,464 ‎聽著 104 00:09:49,506 --> 00:09:55,262 ‎沃德從各方面來說都不算完美 105 00:09:55,346 --> 00:09:56,180 ‎不過… 106 00:09:59,975 --> 00:10:01,894 ‎他終究還是妳爸 107 00:10:04,897 --> 00:10:07,983 ‎現在大概很難… 108 00:10:09,860 --> 00:10:12,529 ‎過得單純、快樂了 109 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‎我沒有任何單純的感覺 110 00:10:27,586 --> 00:10:29,838 ‎-我明天還要上學,不過… ‎-是,抱歉 111 00:10:29,922 --> 00:10:30,964 ‎不是,我是要說 112 00:10:31,048 --> 00:10:34,009 ‎放學後有營火晚會,妳可以來參加 113 00:10:35,219 --> 00:10:36,387 ‎妳記得嗎? 114 00:10:36,470 --> 00:10:38,013 ‎-是明天? ‎-就是明天 115 00:10:38,097 --> 00:10:40,474 ‎-還記得年度營火晚會嗎? ‎-記得 116 00:10:40,557 --> 00:10:43,727 ‎我們可以開馬里布號去 117 00:10:44,853 --> 00:10:48,774 ‎喝點邁泰,猛灌幾罐啤酒 118 00:10:49,900 --> 00:10:53,487 ‎我覺得可以讓妳分心一下,應該不錯 119 00:10:53,570 --> 00:10:54,655 ‎如果妳想要的話 120 00:10:55,864 --> 00:10:57,074 ‎我再考慮一下 121 00:10:58,659 --> 00:11:00,577 ‎-也許吧 ‎-好 122 00:11:02,663 --> 00:11:05,499 ‎很好,妳先睡一覺 123 00:11:05,582 --> 00:11:07,793 ‎有什麼需要就告訴我,好嗎? 124 00:11:07,876 --> 00:11:08,794 ‎好,我知道了 125 00:11:09,586 --> 00:11:10,421 ‎晚安 126 00:11:17,010 --> 00:11:18,053 ‎我不明白 127 00:11:21,473 --> 00:11:22,349 ‎我不懂 128 00:11:26,854 --> 00:11:30,941 ‎愛情是五分鐘的快樂 129 00:11:31,024 --> 00:11:32,735 ‎交換一輩子的痛 130 00:11:36,572 --> 00:11:39,366 ‎話說,你和小綺是怎麼了? 131 00:11:39,450 --> 00:11:40,284 ‎告訴我 132 00:11:44,580 --> 00:11:45,414 ‎這個嘛 133 00:11:46,957 --> 00:11:48,917 ‎她只想當普通朋友 134 00:11:49,626 --> 00:11:50,753 ‎快刀斬亂麻 135 00:11:50,836 --> 00:11:53,380 ‎糟糕,很遺憾,兄弟 136 00:11:54,173 --> 00:11:56,967 ‎我一點都沒預料到 137 00:12:00,137 --> 00:12:01,972 ‎燙手山芋要丟過去囉,接住 138 00:12:02,765 --> 00:12:03,766 ‎接得漂亮 139 00:12:04,266 --> 00:12:06,185 ‎-他出手了 ‎-再丟一罐過來 140 00:12:06,268 --> 00:12:07,644 ‎一、二 141 00:12:07,728 --> 00:12:09,062 ‎-給我吧 ‎-好 142 00:12:09,146 --> 00:12:11,398 ‎你們在這裡幹嘛?放聲大哭? 143 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 ‎哭? 144 00:12:13,484 --> 00:12:15,527 ‎哭?你在講什麼?我們才不會哭 145 00:12:16,028 --> 00:12:18,155 ‎你知道問題不出在你,對吧? 146 00:12:18,238 --> 00:12:20,157 ‎-妳覺得她會回心轉意嗎? ‎-當然會 147 00:12:20,240 --> 00:12:21,325 ‎她是我們自己人 148 00:12:27,498 --> 00:12:28,707 ‎莎拉是雜魚 149 00:12:29,625 --> 00:12:30,793 ‎她會回心轉意的 150 00:12:30,876 --> 00:12:32,920 ‎她會回到我身邊 151 00:12:33,712 --> 00:12:35,130 ‎我突然閃過一個念頭 152 00:12:36,089 --> 00:12:37,299 ‎我要後空翻 153 00:12:37,382 --> 00:12:38,467 ‎-你才不會翻 ‎-你騙人 154 00:12:38,550 --> 00:12:40,260 ‎-我不會? ‎-你有錢嗎? 155 00:12:40,344 --> 00:12:43,096 ‎-我賭你不會 ‎-幫我拿好啤酒 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,769 ‎我兄弟真屌 157 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 ‎-太厲害了,寶貝 ‎-約翰布克 158 00:12:51,188 --> 00:12:53,273 ‎不得不佩服那些臭小孩 159 00:12:53,816 --> 00:12:55,400 ‎竟然把鑰匙掉包 160 00:12:55,484 --> 00:12:57,653 ‎我們只看過畫,不可能料想得到 161 00:12:58,320 --> 00:13:00,113 ‎別再找藉口了 162 00:13:01,156 --> 00:13:03,200 ‎我覺得鑰匙還在他們手上 163 00:13:04,576 --> 00:13:07,788 ‎鑰匙當然還在他們手上 ‎他們大概已經在找十字架… 164 00:13:09,915 --> 00:13:12,084 ‎我們坐在這浪費時間的時候 165 00:13:12,668 --> 00:13:14,294 ‎他們說不定已經找到了 166 00:13:25,222 --> 00:13:29,351 ‎-我要你去找以前的同袍 ‎-我明白 167 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 ‎你怎麼有可能明白? 168 00:13:33,188 --> 00:13:34,273 ‎我快死了 169 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 ‎你要什麼我都給 170 00:13:38,318 --> 00:13:40,988 ‎需要什麼資源都沒問題 171 00:13:41,905 --> 00:13:43,407 ‎不擇手段 172 00:13:44,199 --> 00:13:46,743 ‎你和朋友不都是這麼說的嗎? 173 00:13:49,621 --> 00:13:50,914 ‎交給我搞定 174 00:13:59,673 --> 00:14:00,966 ‎我們得去上學了 175 00:14:01,049 --> 00:14:03,427 ‎再30分鐘有幾何學考試 176 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 ‎起床,阿傑 177 00:14:05,596 --> 00:14:07,097 ‎-他還活著嗎? ‎-我不知道 178 00:14:07,180 --> 00:14:10,058 ‎-阿傑,去穿鞋子,我們得走了 ‎-妳今天要做什麼? 179 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 ‎嘿,小綺 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,854 ‎-我們走這邊 ‎-我晚點再去找你們會合 181 00:14:13,937 --> 00:14:16,481 ‎-我快餓死了,我要吃披薩 ‎-你錯過早餐了 182 00:14:16,565 --> 00:14:17,774 ‎好啦,我知道啦… 183 00:14:20,861 --> 00:14:22,070 ‎(基爾代郡高中) 184 00:14:30,162 --> 00:14:30,996 ‎走吧 185 00:14:31,955 --> 00:14:34,791 ‎該走了,努力表現吧 186 00:14:34,875 --> 00:14:36,710 ‎(弗拉德與薇樂莉) 187 00:14:42,007 --> 00:14:43,926 ‎歡迎回來,羅勒屈同學 188 00:14:44,009 --> 00:14:44,885 ‎很高興能回來 189 00:14:44,968 --> 00:14:46,637 ‎你正好趕上第一次小考 190 00:14:48,931 --> 00:14:50,974 ‎-要考試? ‎-我說過我們今天早上有考試 191 00:14:51,058 --> 00:14:53,852 ‎-你才沒說 ‎-我有說,我對你說的第一件事… 192 00:14:54,478 --> 00:14:55,395 ‎約翰布克 193 00:15:00,150 --> 00:15:01,902 ‎(你要來營火晚會嗎?) 194 00:15:18,210 --> 00:15:20,379 ‎(今晚) 195 00:15:22,130 --> 00:15:22,965 ‎營火晚會? 196 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 ‎她應該是要給我的,我們一定要去 197 00:15:26,301 --> 00:15:28,428 ‎海沃德、羅勒屈、梅班克三位同學 198 00:15:28,512 --> 00:15:30,430 ‎我正想找你們 199 00:15:30,514 --> 00:15:31,598 ‎可惜我不是很想找你 200 00:15:31,682 --> 00:15:34,434 ‎我有個自然歷史的問題要請問你們 201 00:15:34,518 --> 00:15:37,354 ‎我在為海事博物館數位化文件 202 00:15:37,437 --> 00:15:40,691 ‎因此獲得了進入資料庫的權限 203 00:15:40,774 --> 00:15:41,817 ‎我找到了… 204 00:15:43,402 --> 00:15:44,236 ‎這個 205 00:15:46,154 --> 00:15:47,239 ‎一個盒子 206 00:15:47,322 --> 00:15:48,281 ‎不只是一個盒子 207 00:15:48,991 --> 00:15:49,908 ‎還是個好開始 208 00:15:53,912 --> 00:15:55,205 ‎請,海沃德同學 209 00:15:57,040 --> 00:15:59,084 ‎小心點 210 00:16:04,548 --> 00:16:07,384 ‎這是一本日記,作者不詳 211 00:16:14,349 --> 00:16:17,144 ‎這是丹邁唐寧的信件樣本 212 00:16:18,603 --> 00:16:20,147 ‎比對一下字跡 213 00:16:21,606 --> 00:16:22,607 ‎不會吧 214 00:16:23,191 --> 00:16:24,568 ‎幾乎如出一轍 215 00:16:28,405 --> 00:16:30,323 ‎這是丹邁唐寧的日記 216 00:16:32,451 --> 00:16:33,827 ‎(琳柏莉船長) 217 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 ‎你們看,是琳柏莉船長 218 00:16:39,750 --> 00:16:41,251 ‎1829年8月6日 219 00:16:42,002 --> 00:16:43,712 ‎皇家商人號就是在那一年沈船的 220 00:16:43,795 --> 00:16:45,839 ‎我想說你會對這本日記很感興趣 221 00:16:45,922 --> 00:16:47,132 ‎非常感謝你借我看 222 00:16:47,716 --> 00:16:49,718 ‎瞭解自己的歷史是很重要的 223 00:16:57,934 --> 00:16:59,019 ‎我的天啊 224 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 ‎是聖多明哥十字架 225 00:17:03,982 --> 00:17:04,816 ‎哇靠 226 00:17:05,567 --> 00:17:07,069 ‎十字架在皇家商人號上 227 00:17:10,906 --> 00:17:11,740 ‎別射偏了 228 00:17:16,119 --> 00:17:16,953 ‎我喜歡那頂帽子 229 00:17:17,037 --> 00:17:17,871 ‎(遊騎兵) 230 00:17:17,954 --> 00:17:19,539 ‎我總得表現弟兄本色 231 00:17:19,623 --> 00:17:21,583 ‎-見到你真好,阿倫 ‎-天啊 232 00:17:22,292 --> 00:17:23,960 ‎我本來還寄望你不在,崔維斯 233 00:17:24,044 --> 00:17:25,545 ‎看來你是走霉運了 234 00:17:25,629 --> 00:17:26,963 ‎你一定有什麼目的 235 00:17:27,047 --> 00:17:29,257 ‎我有工作機會,內容單純 236 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 ‎是幫你的有錢阿姨吧? 237 00:17:31,718 --> 00:17:34,179 ‎是同父異母的姊姊,你也知道情形 238 00:17:34,262 --> 00:17:35,514 ‎你講好幾千遍了 239 00:17:36,014 --> 00:17:37,516 ‎她就快死了 240 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 ‎我只要等她翹辮子就好 241 00:17:41,311 --> 00:17:44,856 ‎我需要幫手,很好賺 242 00:17:45,357 --> 00:17:47,442 ‎說不定還有額外紅利 243 00:17:47,526 --> 00:17:48,610 ‎要不要加入? 244 00:17:50,362 --> 00:17:51,613 ‎你覺得呢? 245 00:18:01,790 --> 00:18:03,166 ‎我找不到帳號 246 00:18:03,250 --> 00:18:04,376 ‎到處都沒寫 247 00:18:07,045 --> 00:18:08,046 ‎帳號? 248 00:18:09,631 --> 00:18:11,383 ‎好像是漢克海岸銀行 249 00:18:11,466 --> 00:18:12,884 ‎-不是漢克… ‎-應該是 250 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 ‎是瑞士帳戶,雷夫 251 00:18:14,845 --> 00:18:15,971 ‎那筆黃金 252 00:18:16,555 --> 00:18:18,765 ‎沃德沒留下半點資料,完全沒紀錄 253 00:18:19,724 --> 00:18:22,686 ‎我找銀行談過,也查了電腦 ‎什麼結果都沒有 254 00:18:22,769 --> 00:18:24,563 ‎不能打電話問嗎?我不懂 255 00:18:24,646 --> 00:18:26,523 ‎要打給誰,雷夫? 256 00:18:26,606 --> 00:18:28,150 ‎我們不知道是哪間銀行 257 00:18:28,233 --> 00:18:30,152 ‎帳戶也沒有姓名 258 00:18:30,235 --> 00:18:32,612 ‎有什麼好不懂的?就是毫無紀錄 259 00:18:41,288 --> 00:18:43,832 ‎好吧,但總是會有些線索吧 260 00:18:43,915 --> 00:18:45,584 ‎我到處都找過了 261 00:18:50,630 --> 00:18:52,924 ‎我們一定會找到黃金,好嗎? 262 00:18:53,842 --> 00:18:55,427 ‎好嗎?我們一定會找到 263 00:18:56,261 --> 00:18:58,972 ‎現在我們還有卡梅倫開發公司 264 00:18:59,806 --> 00:19:02,642 ‎我會擔起公司,好嗎?不會有事的 265 00:19:02,726 --> 00:19:05,312 ‎不,雷夫,卡梅倫開發公司沒了 ‎我們不可能沒事 266 00:19:05,395 --> 00:19:06,229 ‎什麼? 267 00:19:06,313 --> 00:19:07,898 ‎卡梅倫開發公司負債累累 268 00:19:07,981 --> 00:19:09,524 ‎銀行要求償還貸款 269 00:19:10,567 --> 00:19:13,153 ‎不然你覺得你爸為什麼要做那些事? 270 00:19:14,154 --> 00:19:17,324 ‎雷夫,我們得找到黃金 271 00:19:17,407 --> 00:19:18,825 ‎-妳是在開玩笑吧? ‎-我不… 272 00:19:18,909 --> 00:19:20,952 ‎不可能有那麼慘,好嗎? 273 00:19:21,036 --> 00:19:24,080 ‎我們有一個月時間籌出170萬元 274 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‎你別給我發神經病 275 00:19:32,505 --> 00:19:33,340 ‎雷夫 276 00:19:34,799 --> 00:19:36,092 ‎喂,雷夫 277 00:19:36,176 --> 00:19:37,552 ‎幹! 278 00:19:50,315 --> 00:19:52,192 ‎各位,丹邁日記有以下記載 279 00:19:52,275 --> 00:19:53,485 ‎“8月15日 280 00:19:54,527 --> 00:19:57,530 ‎從太子港啟航,風平浪靜 281 00:19:58,782 --> 00:20:00,951 ‎遇上西班牙船艦聖荷西號 282 00:20:01,034 --> 00:20:04,287 ‎船身著火,整個甲板陷入火海 283 00:20:04,371 --> 00:20:06,498 ‎我們能聽到困住的人在尖叫 284 00:20:07,082 --> 00:20:08,959 ‎西班牙船長只關心一件事 285 00:20:09,960 --> 00:20:11,086 ‎他的高價貨物 286 00:20:12,295 --> 00:20:13,505 ‎聖多明哥十字架 287 00:20:14,464 --> 00:20:16,007 ‎以及數不盡的金條 288 00:20:16,091 --> 00:20:18,051 ‎我們把貨物搬上船後,就去救助船員 289 00:20:18,134 --> 00:20:20,387 ‎但琳柏莉船長命令我們拔出刺刀 290 00:20:20,887 --> 00:20:22,764 ‎不准讓任何西班牙船員上船 291 00:20:24,641 --> 00:20:25,892 ‎他洗劫他們 292 00:20:26,851 --> 00:20:27,769 ‎還放他們等死 293 00:20:30,438 --> 00:20:31,731 ‎所以船沒在百慕達沉沒 294 00:20:31,815 --> 00:20:35,151 ‎而且又是琳柏莉在搶劫 295 00:20:35,235 --> 00:20:36,987 ‎這本日記證明了黃金 296 00:20:37,070 --> 00:20:39,614 ‎還有聖多明哥十字架 ‎都在皇家商人號上 297 00:20:39,698 --> 00:20:41,408 ‎那我們怎麼沒在井裡找到十字架? 298 00:20:42,200 --> 00:20:46,913 ‎畢竟丹邁能把這座絢麗十字架 299 00:20:47,414 --> 00:20:49,499 ‎從商人號弄上岸 300 00:20:50,083 --> 00:20:51,876 ‎為什麼不直接和黃金藏在一起? 301 00:20:51,960 --> 00:20:53,878 ‎-因為太大了 ‎-沒錯 302 00:20:55,630 --> 00:20:57,340 ‎他一定是藏在別的地方 303 00:20:57,424 --> 00:20:58,341 ‎但會是哪裡? 304 00:20:59,217 --> 00:21:00,677 ‎在被吊死之前 305 00:21:00,760 --> 00:21:04,180 ‎丹邁說他把寶藏埋在天使腳下 306 00:21:04,264 --> 00:21:06,057 ‎這不是跟鑰匙有關嗎? 307 00:21:06,141 --> 00:21:07,976 ‎對,所以兩者有什麼關聯? 308 00:21:08,059 --> 00:21:10,437 ‎“通往墳墓的路,從島嶼之室開始” 309 00:21:10,520 --> 00:21:12,647 ‎但島嶼之室又是什麼? 310 00:21:12,731 --> 00:21:14,524 ‎你們知道什麼能幫助我思考嗎? 311 00:21:15,233 --> 00:21:16,109 ‎天啊,又來了 312 00:21:17,819 --> 00:21:19,404 ‎抽啤酒、喝大麻 313 00:21:19,487 --> 00:21:21,906 ‎我的靈光會閃個不停 314 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 ‎如果我們只是枯坐在這 315 00:21:23,908 --> 00:21:25,744 ‎想破腦子也不會有進展 316 00:21:26,411 --> 00:21:28,121 ‎但如果我們跳脫常理 317 00:21:28,705 --> 00:21:30,623 ‎參加今晚的營火晚會 318 00:21:31,207 --> 00:21:32,292 ‎或許會有收穫 319 00:21:33,376 --> 00:21:35,712 ‎我剛被父母斷絕關係 320 00:21:36,212 --> 00:21:39,049 ‎正式成為豁出去也無所謂的人 321 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 ‎波普? 322 00:21:40,967 --> 00:21:42,635 ‎-我們很接近了 ‎-聽著 323 00:21:43,219 --> 00:21:47,182 ‎想想看只要讓腦袋休息一下 ‎你能想出多少東西 324 00:21:49,309 --> 00:21:50,685 ‎-好吧 ‎-太棒啦 325 00:21:50,769 --> 00:21:52,520 ‎等等,我們出門前要先喝罐啤酒 326 00:21:53,730 --> 00:21:57,025 ‎營火晚會是外灘的傳統 327 00:21:58,401 --> 00:21:59,694 ‎每年都在同一個週末舉辦 328 00:22:03,281 --> 00:22:04,199 ‎每個人都會參加 329 00:22:06,117 --> 00:22:07,118 ‎絕無例外 330 00:22:08,119 --> 00:22:11,456 ‎經歷過財寶得而復失 331 00:22:11,998 --> 00:22:13,291 ‎當了一陣子逃犯之後 332 00:22:13,875 --> 00:22:14,918 ‎能回來的感覺真好 333 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 ‎聽著,我只是要說 ‎妳如果找父母談談 334 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 ‎認真傾聽他們說話 335 00:22:22,008 --> 00:22:23,218 ‎他們或許會重新接納妳 336 00:22:23,301 --> 00:22:24,886 ‎你好像沒把我的話聽進去 337 00:22:24,969 --> 00:22:26,096 ‎口氣跟我爸一模一樣 338 00:22:26,179 --> 00:22:27,639 ‎天啊,這句話真是久違了 339 00:22:27,722 --> 00:22:28,848 ‎這也正合她的作風 340 00:22:28,932 --> 00:22:30,683 ‎我說出事實,她就把我踢出家門 341 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 ‎對喔 342 00:22:31,684 --> 00:22:33,686 ‎-她突然就要喊停 ‎-我知道… 343 00:22:33,770 --> 00:22:35,730 ‎不過她爸才剛在她面前爆炸 344 00:22:35,814 --> 00:22:37,399 ‎給她一點時間吧 345 00:22:37,482 --> 00:22:40,026 ‎現在我們先來罐啤酒吧,就跟以前… 346 00:22:40,110 --> 00:22:41,027 ‎喂,流浪漢 347 00:22:43,363 --> 00:22:44,531 ‎她出現了 348 00:22:44,614 --> 00:22:46,157 ‎是要找你的,我先走了 349 00:22:46,241 --> 00:22:47,242 ‎晚安 350 00:22:48,118 --> 00:22:49,619 ‎這樣就行了 351 00:22:53,206 --> 00:22:54,374 ‎我還以為你不敢來 352 00:22:55,083 --> 00:22:57,419 ‎對,我超怕的 353 00:22:58,211 --> 00:22:59,129 ‎要一起喝嗎? 354 00:23:04,968 --> 00:23:06,719 ‎你去年可不怕我的細菌 355 00:23:09,806 --> 00:23:12,600 ‎莎拉,知道妳需要什麼嗎? ‎妳需要喝一杯 356 00:23:12,684 --> 00:23:13,935 ‎我們幫妳找些東西喝 357 00:23:14,436 --> 00:23:15,937 ‎有邁泰耶,來吧 358 00:23:16,896 --> 00:23:18,273 ‎-不好吧 ‎-喝啦 359 00:23:18,356 --> 00:23:19,732 ‎就享受一下今晚嘛 360 00:23:21,276 --> 00:23:22,444 ‎-喝啦 ‎-好吧 361 00:23:22,527 --> 00:23:24,612 ‎喝點幫助妳放鬆的東西 362 00:23:27,240 --> 00:23:28,199 ‎乾杯 363 00:23:28,867 --> 00:23:32,871 ‎-乾杯 ‎-敬正常、好玩的一夜 364 00:23:32,954 --> 00:23:33,872 ‎對 365 00:23:45,008 --> 00:23:46,009 ‎妳沒事吧? 366 00:23:49,012 --> 00:23:51,556 ‎你得先告訴我是誰提分手的 367 00:23:54,267 --> 00:23:56,769 ‎這很複雜 368 00:23:56,853 --> 00:23:57,687 ‎-是嗎? ‎-是 369 00:23:57,770 --> 00:23:59,939 ‎“複雜”就表示是你被甩了 370 00:24:02,859 --> 00:24:03,735 ‎妳沒事吧? 371 00:24:04,360 --> 00:24:06,488 ‎我沒事,這個… 372 00:24:06,571 --> 00:24:07,405 ‎妳喝完了嗎? 373 00:24:12,452 --> 00:24:13,495 ‎妳沒事吧? 374 00:24:13,578 --> 00:24:15,079 ‎沒事,我要再喝一罐 375 00:24:15,163 --> 00:24:16,998 ‎-妳要再喝一罐? ‎-對 376 00:24:17,081 --> 00:24:18,625 ‎今晚正適合,很好 377 00:24:18,708 --> 00:24:20,043 ‎我知道那很不好過 378 00:24:20,793 --> 00:24:21,794 ‎你還好吧? 379 00:24:22,295 --> 00:24:23,296 ‎妳沒事吧? 380 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 ‎-沒事 ‎-好 381 00:24:25,423 --> 00:24:27,133 ‎我們去派對上看看,走吧 382 00:24:27,217 --> 00:24:28,051 ‎好 383 00:24:29,177 --> 00:24:30,637 ‎不是,只是… 384 00:24:30,720 --> 00:24:33,973 ‎我還以為我們不一樣 385 00:24:35,850 --> 00:24:38,520 ‎我也說不上來,我不覺得已經結束了 386 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‎這個嘛 387 00:24:41,189 --> 00:24:43,983 ‎我知道每個被甩的人都是這麼覺得 388 00:24:45,151 --> 00:24:46,069 ‎相信我 389 00:24:48,863 --> 00:24:50,198 ‎總之,你們結束了 390 00:24:50,698 --> 00:24:53,326 ‎莎拉卡梅倫對每個男人都這樣 391 00:24:55,203 --> 00:24:56,037 ‎你也知道 392 00:24:57,247 --> 00:24:59,958 ‎忘掉前女友最好的辦法… 393 00:25:05,672 --> 00:25:06,589 ‎我馬上回來 394 00:25:06,673 --> 00:25:07,507 ‎好 395 00:25:21,563 --> 00:25:25,275 ‎莎拉,我並不討厭他,真的不會 396 00:25:25,358 --> 00:25:28,278 ‎我只是覺得妳不適合跟他在一起 397 00:25:28,361 --> 00:25:30,697 ‎我知道妳以為你們很契合 398 00:25:31,906 --> 00:25:33,324 ‎大概是吧 399 00:25:34,158 --> 00:25:36,286 ‎妳太輕信別人了 400 00:25:36,869 --> 00:25:38,121 ‎妳會受傷的 401 00:25:39,330 --> 00:25:42,792 ‎我不覺得他們的想法會跟我們一樣 402 00:25:47,380 --> 00:25:48,506 ‎你知道我怎麼想嗎? 403 00:25:49,007 --> 00:25:52,051 ‎我想我們今晚應該要玩個開心 404 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 ‎還有 405 00:25:53,970 --> 00:25:55,388 ‎我想跳舞 406 00:25:56,014 --> 00:25:58,099 ‎我們來跳舞吧 407 00:25:58,182 --> 00:26:00,351 ‎-就是這樣 ‎-你在做什麼? 408 00:26:00,435 --> 00:26:01,686 ‎轉圈 409 00:26:13,615 --> 00:26:17,452 ‎感覺就像以前一樣,妳跟我在一起 410 00:26:19,078 --> 00:26:23,416 ‎聽著,我不想在妳經歷那些事後 ‎再把妳給嚇壞 411 00:26:23,499 --> 00:26:26,753 ‎我都有那種經歷了 ‎你能怎麼把我嚇得更慘? 412 00:26:27,295 --> 00:26:30,173 ‎我希望妳能記得我們也曾有一段情 413 00:26:37,430 --> 00:26:39,641 ‎-抱歉,對不起 ‎-不會 414 00:26:40,683 --> 00:26:42,560 ‎-對不起 ‎-對不起,我… 415 00:26:43,394 --> 00:26:46,230 ‎-我喝太多了 ‎-不是,只是… 416 00:26:46,314 --> 00:26:49,025 ‎-只是有點太快了 ‎-乾杯 417 00:26:50,109 --> 00:26:51,152 ‎乾杯 418 00:26:51,653 --> 00:26:53,613 ‎沒關係,對不起 419 00:26:53,696 --> 00:26:55,323 ‎-沒關係 ‎-我答應要跟他們喝一杯 420 00:26:55,406 --> 00:26:56,449 ‎好,去吧 421 00:26:56,532 --> 00:26:57,659 ‎我馬上回來 422 00:27:05,708 --> 00:27:06,709 ‎約翰布克 423 00:27:21,057 --> 00:27:22,725 ‎我們好久沒這麼做了 424 00:27:27,230 --> 00:27:28,147 ‎桑丘? 425 00:27:31,067 --> 00:27:32,902 ‎要介紹我認識你朋友嗎? 426 00:27:34,529 --> 00:27:35,405 ‎妳來這裡幹嘛? 427 00:27:35,988 --> 00:27:37,699 ‎看來是跟你幹一樣的事 428 00:27:38,991 --> 00:27:40,451 ‎-嘿,托普 ‎-嘿,莎拉 429 00:27:41,077 --> 00:27:42,245 ‎我們該走了 430 00:27:42,328 --> 00:27:44,372 ‎為什麼該走了?我們才剛開始玩而已 431 00:27:44,455 --> 00:27:46,290 ‎這個主意不錯,妳該走了,莎拉 432 00:27:46,374 --> 00:27:48,334 ‎-我有問妳嗎? ‎-妳又不是女王,小公主 433 00:27:48,418 --> 00:27:49,335 ‎你們根本不在一起 434 00:27:49,419 --> 00:27:50,878 ‎-妳別激動 ‎-妳怎麼還在說話? 435 00:27:50,962 --> 00:27:53,756 ‎-妳放尊重一點,她爸才剛過世 ‎-你閉嘴,鯊魚 436 00:27:53,840 --> 00:27:54,757 ‎妳有什麼毛病? 437 00:27:54,841 --> 00:27:55,800 ‎你敢叫我放尊重? 438 00:27:55,883 --> 00:27:57,009 ‎她真是個寶貝 439 00:27:57,093 --> 00:27:58,886 ‎我對妳來說算什麼? 440 00:27:58,970 --> 00:28:00,388 ‎只是另一個男人? 441 00:28:00,471 --> 00:28:02,807 ‎她只是你下一個要臨幸的粉絲? 442 00:28:02,890 --> 00:28:05,351 ‎我對你來說有任何意義嗎? ‎你有告訴她嗎? 443 00:28:06,102 --> 00:28:07,687 ‎你想現在打一場嗎? 444 00:28:07,770 --> 00:28:09,439 ‎我想打一場嗎? 445 00:28:09,522 --> 00:28:11,441 ‎上吧,約翰布克,揍他一頓 446 00:28:11,524 --> 00:28:14,068 ‎-大家都知道上次的結果怎麼樣 ‎-你滾啦 447 00:28:14,152 --> 00:28:16,028 ‎-我會打趴你 ‎-你給我滾出去,托普 448 00:28:16,112 --> 00:28:18,614 ‎-是他先挑釁的,莎拉 ‎-你們想都別想 449 00:28:18,698 --> 00:28:20,408 ‎-她已經不想要你了 ‎-閉嘴吧你 450 00:28:20,491 --> 00:28:21,784 ‎不然你要怎樣? 451 00:28:21,868 --> 00:28:23,202 ‎把我當彼得金警長殺掉嗎? 452 00:28:23,286 --> 00:28:24,120 ‎動手啊 453 00:28:27,415 --> 00:28:28,374 ‎莎拉 454 00:28:29,500 --> 00:28:31,961 ‎-揍他 ‎-住手 455 00:28:32,044 --> 00:28:33,755 ‎他們就不能別惹麻煩嗎? 456 00:28:33,838 --> 00:28:34,881 ‎你幹嘛? 457 00:28:35,381 --> 00:28:36,549 ‎吃我一拳 458 00:28:36,632 --> 00:28:37,842 ‎人渣敗類 459 00:28:37,925 --> 00:28:39,010 ‎讓開 460 00:28:40,094 --> 00:28:41,929 ‎放開 461 00:28:43,806 --> 00:28:44,682 ‎莎拉 462 00:28:47,143 --> 00:28:48,728 ‎讓開啦,賤人,妳有什麼毛病? 463 00:28:48,811 --> 00:28:50,021 ‎妳搞什麼? 464 00:28:50,104 --> 00:28:51,147 ‎妳沒事吧? 465 00:28:51,731 --> 00:28:53,065 ‎妳是站在哪一邊的? 466 00:28:53,149 --> 00:28:54,108 ‎她是我的朋友 467 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎妳是我們這邊的人 468 00:28:56,152 --> 00:28:57,403 ‎記得海灘上發生的事嗎? 469 00:28:57,487 --> 00:28:59,030 ‎你想重溫舊夢嗎? 470 00:28:59,113 --> 00:29:00,656 ‎-喂! ‎-我們走了啦 471 00:29:00,740 --> 00:29:01,908 ‎-阿傑 ‎-放開他 472 00:29:03,075 --> 00:29:04,243 ‎別打了 473 00:29:04,327 --> 00:29:05,161 ‎放開他 474 00:29:05,661 --> 00:29:07,205 ‎沒必要打起來 475 00:29:08,873 --> 00:29:10,625 ‎我們趕快離開 476 00:29:11,209 --> 00:29:12,126 ‎快點 477 00:29:12,210 --> 00:29:14,796 ‎-你沒事吧?好 ‎-我沒事 478 00:29:14,879 --> 00:29:17,381 ‎-滾出去,雜魚 ‎-小綺,我們走 479 00:29:17,465 --> 00:29:18,341 ‎約翰布克 480 00:29:21,969 --> 00:29:23,513 ‎別打了 481 00:29:24,138 --> 00:29:24,972 ‎住手 482 00:29:25,473 --> 00:29:26,557 ‎別打了 483 00:29:31,354 --> 00:29:33,022 ‎實在有點出乎意料 484 00:29:33,773 --> 00:29:34,857 ‎真的嗎? 485 00:29:36,484 --> 00:29:40,696 ‎就不能有個平平靜靜的一晚嗎? 486 00:29:40,780 --> 00:29:44,534 ‎這些雜魚就是愛牽拖 487 00:29:44,617 --> 00:29:46,118 ‎為自己生活條件不好找藉口 488 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 ‎我只想得到這個理由 489 00:29:52,792 --> 00:29:53,835 ‎她或許會回心轉意 490 00:29:55,962 --> 00:29:58,172 ‎我知道那樣很刺激 491 00:29:58,756 --> 00:30:00,967 ‎雜魚生活、冒險 492 00:30:02,552 --> 00:30:05,388 ‎但過個一陣子,還是會想過正常生活 493 00:30:08,015 --> 00:30:08,933 ‎對 494 00:30:10,476 --> 00:30:12,895 ‎感覺好像我們經歷的一切都不重要 495 00:30:15,189 --> 00:30:19,026 ‎他怎麼能說自己有多在乎別人 496 00:30:19,610 --> 00:30:22,154 ‎然後又那樣對待他們 497 00:30:24,240 --> 00:30:26,117 ‎在一天之內就忘記對方 498 00:30:30,663 --> 00:30:33,457 ‎我這個月被揍的次數 ‎比這輩子加總起來還多 499 00:30:34,208 --> 00:30:35,960 ‎那可是累積了好幾年 500 00:30:36,460 --> 00:30:37,712 ‎最後再一波全力出擊 501 00:30:40,131 --> 00:30:41,757 ‎妳剛才真的挺身保護莎拉嗎? 502 00:30:43,926 --> 00:30:44,969 ‎當然 503 00:30:46,971 --> 00:30:48,180 ‎她不是鯊魚 504 00:30:49,599 --> 00:30:50,433 ‎對 505 00:30:50,516 --> 00:30:51,851 ‎去跟托普說啊 506 00:30:55,897 --> 00:30:57,023 ‎我想咬一口 507 00:30:57,106 --> 00:30:58,608 ‎你幹嘛?不要,住口! 508 00:30:58,691 --> 00:31:00,526 ‎-我不要分你吃 ‎-天啊 509 00:31:00,610 --> 00:31:03,988 ‎-可是…妳不是要分享嗎? ‎-那是我用僅剩的錢買的耶 510 00:31:04,071 --> 00:31:05,698 ‎16年大多在聯邦監獄度過 511 00:31:05,781 --> 00:31:08,659 ‎我要偷你的棉花糖 512 00:31:08,743 --> 00:31:10,870 ‎這場交易根本不公平 513 00:31:10,953 --> 00:31:12,079 ‎完全不公平 514 00:31:12,747 --> 00:31:14,457 ‎-一點都說不上公平 ‎-對 515 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 ‎有人來了 516 00:31:20,379 --> 00:31:21,756 ‎該不會是托普… 517 00:31:22,465 --> 00:31:23,758 ‎就算是他,我也不意外 518 00:31:24,717 --> 00:31:25,551 ‎你有帶槍嗎? 519 00:31:26,719 --> 00:31:27,845 ‎現在她倒想要槍了 520 00:31:27,929 --> 00:31:29,305 ‎-現在你倒沒有槍了 ‎-沒有 521 00:31:29,388 --> 00:31:30,765 ‎那不是你的祕密武器嗎? 522 00:31:30,848 --> 00:31:32,224 ‎-閉嘴 ‎-好啦,幹嘛啊 523 00:31:33,768 --> 00:31:35,770 ‎-現在她倒想要槍了 ‎-是誰躲在那邊? 524 00:31:36,646 --> 00:31:38,564 ‎你們這些鯊魚最好別輕舉妄動 525 00:31:39,774 --> 00:31:40,775 ‎是誰在那裡? 526 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 ‎你們好嗎? 527 00:31:42,652 --> 00:31:44,612 ‎是那個垃圾,王八蛋 528 00:31:44,695 --> 00:31:46,364 ‎真是美好的夜晚 529 00:31:48,074 --> 00:31:52,870 ‎聽著,我對你們並未懷恨在心 530 00:31:53,871 --> 00:31:55,456 ‎不過我們可以來硬的 531 00:31:56,958 --> 00:31:58,000 ‎也可以來軟的 532 00:31:59,794 --> 00:32:00,962 ‎你們也知道我的來意 533 00:32:03,714 --> 00:32:06,092 ‎我示範一下,看到那個鞦韆了嗎? 534 00:32:07,385 --> 00:32:13,933 ‎我找了遊騎兵最強弓手躲在暗處 535 00:32:18,104 --> 00:32:19,605 ‎他們現在埋伏在旁 536 00:32:20,731 --> 00:32:22,942 ‎只要我一聲令下,就會一箭射過去 537 00:32:28,572 --> 00:32:29,407 ‎明白嗎? 538 00:32:32,201 --> 00:32:34,870 ‎我不會來倒數計時那一套狗屁 539 00:32:34,954 --> 00:32:36,247 ‎我會直接吹口哨 540 00:32:52,430 --> 00:32:54,473 ‎這把鑰匙是屬於我的家族所有 541 00:32:56,684 --> 00:32:59,979 ‎我快要對你失去耐心了,波普 542 00:33:09,321 --> 00:33:10,698 ‎這麼做就對了,小子 543 00:33:11,407 --> 00:33:14,660 ‎接受自己的無能為力 ‎其實也是一種才能 544 00:33:16,328 --> 00:33:17,163 ‎注意安全 545 00:33:18,914 --> 00:33:19,915 ‎別衝動 546 00:33:22,376 --> 00:33:23,461 ‎祝你們晚安 547 00:33:31,886 --> 00:33:33,929 ‎我受夠這種鳥事了 548 00:34:00,081 --> 00:34:01,957 ‎沒事的 549 00:34:13,302 --> 00:34:15,554 ‎好,一次就好 550 00:34:19,642 --> 00:34:21,435 ‎那樣解決不了任何問題 551 00:34:22,603 --> 00:34:23,771 ‎妳怎麼知道? 552 00:34:27,983 --> 00:34:29,944 ‎你有問題,雷夫 553 00:34:35,449 --> 00:34:37,326 ‎-妳在做什麼?還我 ‎-不要 554 00:34:37,409 --> 00:34:38,577 ‎還給我 555 00:34:39,161 --> 00:34:40,162 ‎給我 556 00:34:43,040 --> 00:34:44,834 ‎妳知道我的問題是什麼嗎? 557 00:34:47,670 --> 00:34:50,798 ‎我有個愛騙我的繼母 558 00:34:55,594 --> 00:34:57,263 ‎妳以為我很笨嗎? 559 00:34:59,682 --> 00:35:03,144 ‎妳以為我會相信妳的鬼話嗎? 560 00:35:03,894 --> 00:35:05,771 ‎說妳找不到黃金? 561 00:35:10,484 --> 00:35:13,779 ‎承認吧,蘿絲,妳就承認吧 562 00:35:15,114 --> 00:35:16,866 ‎妳知道黃金在哪 563 00:35:18,450 --> 00:35:19,577 ‎對吧? 564 00:35:19,660 --> 00:35:22,037 ‎-雷夫,夠了 ‎-妳知道黃金在哪 565 00:35:22,121 --> 00:35:26,125 ‎-停 ‎-妳想要自己獨吞,對吧? 566 00:35:26,750 --> 00:35:27,751 ‎就是這樣 567 00:35:27,835 --> 00:35:28,836 ‎別碰我 568 00:35:33,674 --> 00:35:35,843 ‎最有資格疑神疑鬼的人是我 569 00:35:35,926 --> 00:35:38,429 ‎和沃德在巴拿馬的人是你 570 00:35:39,221 --> 00:35:41,140 ‎妳跟他是夫妻 571 00:35:43,142 --> 00:35:46,520 ‎我跟小偷住在同一個屋簷下 572 00:35:49,857 --> 00:35:51,192 ‎你想怎樣,雷夫? 573 00:35:54,111 --> 00:35:55,779 ‎我從來就沒信任過你 574 00:35:58,699 --> 00:36:00,159 ‎你就算還小的時候 575 00:36:01,202 --> 00:36:03,245 ‎也總是鬼鬼祟祟 576 00:36:07,875 --> 00:36:09,251 ‎永遠都愛諂媚巴結 577 00:36:13,714 --> 00:36:14,715 ‎有種再試一次 578 00:36:38,739 --> 00:36:40,324 ‎你一定是雷夫 579 00:36:40,407 --> 00:36:42,409 ‎你跟你爸長得很像 580 00:36:43,077 --> 00:36:44,536 ‎我是卡菈琳柏莉 581 00:36:45,871 --> 00:36:47,581 ‎-有什麼事嗎? ‎-有 582 00:36:48,499 --> 00:36:50,626 ‎我想看看島嶼之室 583 00:37:00,511 --> 00:37:02,137 ‎我幫妳拿腳踏車,莎拉 584 00:37:04,932 --> 00:37:09,228 ‎經過上次那種事後 ‎我實在不希望妳進去 585 00:37:09,311 --> 00:37:11,188 ‎我只是要拿幾件衣服 586 00:37:11,272 --> 00:37:13,357 ‎-再看看薇姿好不好 ‎-好 587 00:37:13,941 --> 00:37:15,442 ‎等等,門怎麼打開了? 588 00:37:15,943 --> 00:37:16,986 ‎薇姿 589 00:37:18,612 --> 00:37:20,447 ‎你今晚會來接我吧? 590 00:37:21,115 --> 00:37:23,284 ‎今晚?沒問題,妳要幾時都行 591 00:37:23,367 --> 00:37:25,119 ‎-好喔 ‎-好喔 592 00:37:25,202 --> 00:37:26,287 ‎謝謝你… 593 00:37:28,122 --> 00:37:29,873 ‎為我做的一切 594 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 ‎你是個好人,托普 595 00:37:35,045 --> 00:37:36,880 ‎我還在希望妳總該發現了,莎拉 596 00:37:36,964 --> 00:37:37,840 ‎別鬧了 597 00:37:37,923 --> 00:37:38,924 ‎我還不錯 598 00:37:40,009 --> 00:37:41,010 ‎好了,晚點見 599 00:37:41,093 --> 00:37:42,553 ‎好,開車小心 600 00:37:42,636 --> 00:37:43,554 ‎好 601 00:37:50,644 --> 00:37:51,603 ‎薇姿 602 00:37:58,652 --> 00:37:59,611 ‎薇姿? 603 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 ‎有人在嗎? 604 00:38:07,619 --> 00:38:08,787 ‎大家都去哪了? 605 00:38:17,629 --> 00:38:18,630 ‎有人在嗎? 606 00:38:32,936 --> 00:38:33,771 ‎我的天啊 607 00:41:04,588 --> 00:41:06,507 ‎字幕翻譯:韓仁耀