1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,511 --> 00:00:11,637 ‫‫قال رجل عظيم فيما مضى‬ 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,724 ‫‫إنك إن وُلدت فقيرًا، فهذا ليس خطأك،‬ 4 00:00:15,683 --> 00:00:16,976 ‫‫أما إن مت فقيرًا،‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,604 ‫‫فهذا ذنبك وحدك.‬ 6 00:00:21,397 --> 00:00:23,900 ‫‫أظن أنني في النهاية كنت خائفًا من العودة،‬ 7 00:00:23,983 --> 00:00:26,444 ‫‫ومن خسارة كل ما أملك‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:28,821 ‫‫وقد أعماني ذلك عن رؤية نفسي…‬ 9 00:00:36,662 --> 00:00:37,872 ‫‫وكل ما أردته لنفسي.‬ 10 00:00:39,832 --> 00:00:41,834 ‫‫أنا قتلت "بيغ جون روتليدج".‬ 11 00:00:46,631 --> 00:00:48,257 ‫‫وقتلت المأمورة "بيتركن".‬ 12 00:00:54,597 --> 00:00:56,808 ‫‫يبدو أن والدك قد نسب التهمة إلى نفسه.‬ 13 00:01:03,564 --> 00:01:05,441 ‫‫وأطلقت النار على "غافين بارنستيد".‬ 14 00:01:07,985 --> 00:01:11,531 ‫‫أعرف أنني لا أستطيع فعل أي شيء‬ ‫‫لتخفيف ما سبّبته من ألم.‬ 15 00:01:11,614 --> 00:01:13,199 ‫‫سيقول كثيرون إنني اخترت الطريق السهل.‬ 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 ‫‫لكنني أغادر هذه الدنيا وبداخلي ألم رهيب‬ ‫‫لأنني أعرف‬ 17 00:01:19,038 --> 00:01:21,165 ‫‫أنني تركت عائلتي،‬ 18 00:01:21,249 --> 00:01:22,125 ‫‫"مركز احتجاز مقاطعة (كيلدير)"‬ 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,042 ‫‫وقد حطّمها الحزن،‬ 20 00:01:24,001 --> 00:01:25,503 ‫‫وكسرتها خطاياي.‬ 21 00:01:27,797 --> 00:01:30,758 ‫‫لا أتوقع أن تسامحوني‬ ‫‫لأنني تركتكم على هذا النحو.‬ 22 00:01:31,342 --> 00:01:33,344 ‫‫إنما أدعو الرب أن تفهموا…‬ 23 00:01:35,763 --> 00:01:39,433 ‫‫أنني لم أعد أستطيع مواصلة تدمير حياتكم.‬ ‫‫كان يجب أن ينتهي هذا.‬ 24 00:01:40,226 --> 00:01:44,438 ‫‫لكم جميعًا، أترك ممتلكاتي لتُقسّم بالتساوي،‬ 25 00:01:44,522 --> 00:01:48,151 ‫‫وأترك لكم حبًا أعمق مما يمكنني التعبير عنه.‬ 26 00:01:48,901 --> 00:01:50,153 ‫‫اعتنوا بعضكم ببعض.‬ 27 00:02:09,213 --> 00:02:10,298 ‫‫كان يستحق ذلك، صحيح؟‬ 28 00:02:11,507 --> 00:02:12,383 ‫‫هل تمزح؟‬ 29 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 ‫‫بالطبع كان يستحق ذلك.‬ 30 00:02:16,012 --> 00:02:17,930 ‫‫لم أر أحدًا يفجّر نفسه هكذا من قبل.‬ 31 00:02:18,014 --> 00:02:20,433 ‫‫- امح ذلك من قائمة أمنياتك قبل الموت.‬ ‫‫- "جاي جاي"!‬ 32 00:02:24,729 --> 00:02:26,022 ‫‫مسكينة "سارة".‬ 33 00:02:30,234 --> 00:02:31,152 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 34 00:02:35,406 --> 00:02:37,200 ‫‫لست قلقًا على نفسي.‬ 35 00:02:38,826 --> 00:02:41,495 ‫‫"سارة". انتظري يا "سارة".‬ 36 00:02:41,579 --> 00:02:44,207 ‫‫انتظري. تمهّلي.‬ 37 00:02:45,166 --> 00:02:47,501 ‫‫إياك أن تلمسني مرة أخرى بحق السماء!‬ 38 00:02:50,713 --> 00:02:52,798 ‫‫لا يمكننا مواصلة تجاهل بعضنا البعض.‬ ‫‫أراد أبي أن نتحدّث.‬ 39 00:02:52,882 --> 00:02:56,802 ‫‫حين أقول لك إنك آخر شخص أريد التحدّث إليه،‬ 40 00:02:56,886 --> 00:02:58,179 ‫‫فإنني أعني ذلك يا "ريف".‬ 41 00:02:58,846 --> 00:03:01,307 ‫‫أعرف أنك تكرهينني.‬ 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,767 ‫‫لقد حاولت قتلي.‬ 43 00:03:02,850 --> 00:03:06,312 ‫‫أعرف يا "سارة". أنا فقط…‬ 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,397 ‫‫أرجوك. لا يا "سارة". أرجوك!‬ 45 00:03:08,481 --> 00:03:10,233 ‫‫"سارة"، أرجوك ألّا ترحلي.‬ 46 00:03:13,778 --> 00:03:14,737 ‫‫لقد رحل أبونا.‬ 47 00:03:18,491 --> 00:03:20,785 ‫‫والآن، لم يبق سوانا أنا وأنت و"ويزي".‬ 48 00:03:22,036 --> 00:03:23,412 ‫‫إلام ترمي يا "ريف"؟‬ 49 00:03:26,249 --> 00:03:27,583 ‫‫أعرف…‬ 50 00:03:29,502 --> 00:03:31,462 ‫‫أعرف ماذا فعلت.‬ 51 00:03:31,545 --> 00:03:33,005 ‫‫لكن اسمعي يا "سارة"،‬ 52 00:03:34,006 --> 00:03:37,218 ‫‫كنت أحاول أن أفعل الصواب في حق أبي.‬ ‫‫كل ما قمت…‬ 53 00:03:39,762 --> 00:03:42,014 ‫‫كانت نيتي في كل ما قمت به أن أساعده.‬ 54 00:03:42,098 --> 00:03:43,432 ‫‫وقد سمعت التسجيل بنفسك.‬ 55 00:03:43,516 --> 00:03:46,352 ‫‫قال إن علينا التكاتف كعائلة واحدة.‬ 56 00:03:46,435 --> 00:03:48,521 ‫‫كانت هذه رغبته قبل موته، وقد رحل،‬ 57 00:03:48,604 --> 00:03:52,650 ‫‫وأقسم إنني سأفعل ما بوسعي لتحقيق ذلك.‬ 58 00:03:56,445 --> 00:03:59,740 ‫‫أعرف أنني لا أستطيع تغيير الماضي،‬ ‫‫لكنني سأكون مختلفًا الآن.‬ 59 00:04:02,493 --> 00:04:03,411 ‫‫أنا آسف.‬ 60 00:04:36,694 --> 00:04:37,611 ‫‫مرحبًا.‬ 61 00:04:38,279 --> 00:04:39,113 ‫‫مرحبًا.‬ 62 00:04:53,919 --> 00:04:54,920 ‫‫آسفة.‬ 63 00:05:01,344 --> 00:05:03,179 ‫‫أنا آسف لأنك اضطُررت إلى رؤية ذلك.‬ 64 00:05:10,436 --> 00:05:12,104 ‫‫تعبير وجهك…‬ 65 00:05:15,858 --> 00:05:19,195 ‫‫بدوت شبه مسرور.‬ 66 00:05:20,196 --> 00:05:21,155 ‫‫أنا…‬ 67 00:05:22,156 --> 00:05:23,407 ‫‫رأيتك.‬ 68 00:05:24,283 --> 00:05:25,785 ‫‫"سارة"، لقد قتل أبي.‬ 69 00:05:27,870 --> 00:05:29,955 ‫‫أظن أن ما حدث يفوق الاحتمال.‬ 70 00:05:33,667 --> 00:05:35,044 ‫‫ما معنى ذلك؟‬ 71 00:05:38,672 --> 00:05:40,591 ‫‫ظننت فقط أنك من بين الجميع…‬ 72 00:05:42,968 --> 00:05:44,345 ‫‫ستفهم…‬ 73 00:05:46,889 --> 00:05:48,808 ‫‫شعور فقدان الأب.‬ 74 00:05:51,102 --> 00:05:52,228 ‫‫وكنت بحاجة إليك.‬ 75 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 ‫‫أظن…‬ 76 00:06:00,111 --> 00:06:01,112 ‫‫أن الأمر معقّد.‬ 77 00:06:01,195 --> 00:06:03,280 ‫‫لا. الأمر ليس معقدًا إلى هذا الحد.‬ 78 00:06:03,364 --> 00:06:04,490 ‫‫إنه معقّد بالنسبة إليّ.‬ 79 00:06:06,117 --> 00:06:08,536 ‫‫أظن أن عليّ الذهاب.‬ 80 00:06:11,705 --> 00:06:14,875 ‫‫آسفة. ما كان يجب أن آتي.‬ 81 00:06:17,670 --> 00:06:18,629 ‫‫اسمعي.‬ 82 00:06:20,256 --> 00:06:21,966 ‫‫"سارة". اسمعي.‬ 83 00:06:23,467 --> 00:06:26,720 ‫‫لا. اسمعي. اهدئي، لا بأس.‬ 84 00:06:28,472 --> 00:06:29,306 ‫‫لا بأس.‬ 85 00:06:30,933 --> 00:06:31,934 ‫‫لا بأس.‬ 86 00:06:35,271 --> 00:06:38,357 ‫‫تحدّثي معي. أرجوك.‬ 87 00:06:39,275 --> 00:06:40,359 ‫‫آسفة.‬ 88 00:06:45,656 --> 00:06:46,615 ‫‫أرجوك، لا.‬ 89 00:06:51,036 --> 00:06:52,329 ‫‫لا أريد استعادته.‬ 90 00:07:03,424 --> 00:07:05,801 ‫‫أحيانًا تكون بعض الأمور غير مقدّر حدوثها.‬ 91 00:08:23,128 --> 00:08:24,046 ‫‫مرحبًا!‬ 92 00:08:24,129 --> 00:08:25,297 ‫‫"سارة"، مرحبًا.‬ 93 00:08:26,340 --> 00:08:28,592 ‫‫أنا آسفة جدًا. أيمكنني المبيت هنا مجددًا؟‬ 94 00:08:29,426 --> 00:08:30,469 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 95 00:08:31,845 --> 00:08:32,930 ‫‫سأنزل على الفور.‬ 96 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 ‫‫لا يوجد أي مانع.‬ 97 00:09:22,062 --> 00:09:25,316 ‫‫صدّقيني، يمكنك البقاء أي مدة تريدينها.‬ 98 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 ‫‫شكرًا. لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬ 99 00:09:27,568 --> 00:09:31,030 ‫‫لا أتخيّل ما تعانينه.‬ 100 00:09:35,451 --> 00:09:36,410 ‫‫حسنًا.‬ 101 00:09:42,249 --> 00:09:44,084 ‫‫لا أصدّق أنه قد مات.‬ 102 00:09:47,630 --> 00:09:48,464 ‫‫اسمعي،‬ 103 00:09:49,590 --> 00:09:55,846 ‫‫لم يكن "وارد" مثاليًا‬ ‫‫بأي شكل من الأشكال، لكنه…‬ 104 00:10:00,142 --> 00:10:01,894 ‫‫كان والدك رغم كل شيء.‬ 105 00:10:04,897 --> 00:10:07,983 ‫‫أظن أنه من الصعب أن تعيشي…‬ 106 00:10:09,860 --> 00:10:12,529 ‫‫ببساطة وسعادة الآن.‬ 107 00:10:15,282 --> 00:10:16,784 ‫‫لا أشعر بأن أي شيء بسيط.‬ 108 00:10:27,586 --> 00:10:29,838 ‫‫- لديّ مدرسة غدًا، لكن…‬ ‫‫- أجل، أنا آسفة.‬ 109 00:10:29,922 --> 00:10:30,964 ‫‫لا. كنت سأقول‬ 110 00:10:31,048 --> 00:10:34,009 ‫‫إن هناك سهرة حول نار المخيّم في نهاية اليوم‬ ‫‫إن أردت الحضور.‬ 111 00:10:35,219 --> 00:10:36,428 ‫‫هل تتذكّرين؟‬ 112 00:10:36,512 --> 00:10:38,013 ‫‫- هل موعدها غدًا؟‬ ‫‫- موعدها غدًا.‬ 113 00:10:38,097 --> 00:10:40,641 ‫‫- هل تتذكّرين سهرة نار المخيّم السنوية؟‬ ‫‫- أجل.‬ 114 00:10:40,724 --> 00:10:43,727 ‫‫يمكننا أن نستقلّ الزورق طراز "ماليبو".‬ 115 00:10:44,770 --> 00:10:48,774 ‫‫ونشرب كأسين من شراب "ماي تاي"‬ ‫‫يليهما بضع علب من الجعة.‬ 116 00:10:49,900 --> 00:10:53,487 ‫‫أظن أن هذا سيصرف ذهنك عن التفكير‬ 117 00:10:53,570 --> 00:10:54,655 ‫‫إن كنت حزينة.‬ 118 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 ‫‫سأفكّر في الأمر.‬ 119 00:10:58,742 --> 00:11:00,577 ‫‫- قد آتي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 120 00:11:02,663 --> 00:11:05,499 ‫‫حسنًا، رائع. حسنًا، نامي قليلًا‬ 121 00:11:05,582 --> 00:11:07,751 ‫‫وأخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 122 00:11:07,835 --> 00:11:10,379 ‫‫أجل، سأفعل. طابت ليلتك.‬ 123 00:11:17,010 --> 00:11:18,053 ‫‫لا أفهم.‬ 124 00:11:21,515 --> 00:11:22,349 ‫‫لا أفهم.‬ 125 00:11:26,854 --> 00:11:32,735 ‫‫الحب 5 دقائق من المتعة‬ ‫‫في مقابل عمر كامل من الألم.‬ 126 00:11:37,281 --> 00:11:40,033 ‫‫حسنًا، أنت و "كي".‬ ‫‫ماذا يحدث بينكما؟ أخبرني.‬ 127 00:11:44,663 --> 00:11:48,917 ‫‫في الواقع، إنها تريد أن نكون مجرد صديقين.‬ 128 00:11:49,626 --> 00:11:50,753 ‫‫ضربة مميتة للعلاقة.‬ 129 00:11:50,878 --> 00:11:53,380 ‫‫بئسًا! آسف يا رجل.‬ 130 00:11:54,173 --> 00:11:56,967 ‫‫لم أتوقع ذلك.‬ 131 00:12:00,137 --> 00:12:02,681 ‫‫استعدا للإلقاء! سألقي مرة أخرى!‬ 132 00:12:02,765 --> 00:12:04,183 ‫‫التقاط مثير للإعجاب.‬ 133 00:12:04,266 --> 00:12:06,185 ‫‫- إنه يضرب!‬ ‫‫- ألقي مرة أخرى.‬ 134 00:12:06,268 --> 00:12:07,686 ‫‫- 1، 2.‬ ‫‫- أحسنت.‬ 135 00:12:07,770 --> 00:12:09,062 ‫‫- سآخذها.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 136 00:12:09,146 --> 00:12:11,398 ‫‫ماذا تفعلان هنا؟ هل تبكيان لتستريحا نفسيًا؟‬ 137 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 ‫‫نبكي؟‬ 138 00:12:13,484 --> 00:12:15,944 ‫‫بكاء؟ عمّ…؟ نحن لا نبكي.‬ 139 00:12:16,028 --> 00:12:18,155 ‫‫تعرف أنها ليست غلطتك، أليس كذلك؟‬ 140 00:12:18,238 --> 00:12:21,533 ‫‫- أتظنين أنها ستتراجع عن موقفها؟‬ ‫‫- أجل يا رجل. إنها واحدة منا.‬ 141 00:12:27,581 --> 00:12:28,707 ‫‫"سارة" من "الصابوغة".‬ 142 00:12:29,708 --> 00:12:33,629 ‫‫ستتراجع عن موقفها. ستعود إليّ. أجل.‬ 143 00:12:33,712 --> 00:12:35,130 ‫‫كنت أفكر في ذلك للتو.‬ 144 00:12:36,131 --> 00:12:37,299 ‫‫سأقوم بشقلبة خلفية.‬ 145 00:12:37,382 --> 00:12:38,467 ‫‫- لن تفعل ذلك.‬ ‫‫- كاذب.‬ 146 00:12:38,550 --> 00:12:40,260 ‫‫- ألن أفعل ذلك؟‬ ‫‫- هل معك نقود؟‬ 147 00:12:40,344 --> 00:12:43,096 ‫‫- أمسك بالجعة التي أسقطتها بالفعل.‬ ‫‫- أريدك أن تنفّذها!‬ 148 00:12:44,848 --> 00:12:46,099 ‫‫رائع!‬ 149 00:12:46,183 --> 00:12:47,810 ‫‫- رائع!‬ ‫‫- رائع!‬ 150 00:12:47,893 --> 00:12:48,769 ‫‫أحسنت يا صديقي!‬ 151 00:12:48,852 --> 00:12:51,104 ‫‫- مع تحياتي!‬ ‫‫- "جون ب"!‬ 152 00:12:51,188 --> 00:12:55,400 ‫‫أعترف بالمهار لهؤلاء الصبية الحقراء،‬ ‫‫إذ أبدلوا المفتاحين.‬ 153 00:12:55,484 --> 00:12:57,820 ‫‫لم نر سوى رسم للمفتاح. ما كان لنا أن نعرف.‬ 154 00:12:58,403 --> 00:13:00,113 ‫‫كف عن اختلاق الأعذار.‬ 155 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 ‫‫أظن أن المفتاح لا يزال معهم.‬ 156 00:13:04,576 --> 00:13:08,330 ‫‫بالطبع لا يزال المفتاح معهم.‬ ‫‫على الأرجح يبحثون عن الصليب…‬ 157 00:13:09,915 --> 00:13:12,084 ‫‫بينما نجلس هنا ونهدر الوقت.‬ 158 00:13:12,751 --> 00:13:14,503 ‫‫ربما وجدوه بالفعل.‬ 159 00:13:25,222 --> 00:13:28,392 ‫‫أريدك أن تستعين بأصدقائك،‬ ‫‫الذين كانوا معك في الخدمة.‬ 160 00:13:28,475 --> 00:13:29,351 ‫‫أنا متفهّم.‬ 161 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 ‫‫كيف لك أن تفهم؟‬ 162 00:13:33,272 --> 00:13:34,273 ‫‫إنني أحتضر.‬ 163 00:13:36,358 --> 00:13:40,988 ‫‫سأعطيك ما تريد، كل ما تحتاج إليه من موارد،‬ 164 00:13:41,989 --> 00:13:43,407 ‫‫وكل الوسائل اللازمة.‬ 165 00:13:44,324 --> 00:13:46,743 ‫‫أليس هذا ما تقوله أنت وأصدقاؤك؟‬ 166 00:13:49,705 --> 00:13:50,789 ‫‫سأنفّذ المطلوب.‬ 167 00:13:58,505 --> 00:14:00,966 ‫‫أفق. علينا الذهاب إلى المدرسة يا رجل.‬ 168 00:14:01,049 --> 00:14:03,427 ‫‫اختبار الهندسة بعد 30 دقيقة.‬ 169 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 ‫‫استيقظ! "جاي جاي"!‬ 170 00:14:05,596 --> 00:14:07,097 ‫‫- هل هو حي؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 171 00:14:07,180 --> 00:14:10,058 ‫‫- "جاي جاي". خذ حذاءك.‬ ‫‫- ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 172 00:14:10,142 --> 00:14:13,854 ‫‫- مرحبًا يا "كي". سنذهب من هذه الجهة.‬ ‫‫- سأقابلكم لاحقًا.‬ 173 00:14:13,937 --> 00:14:16,481 ‫‫- أنا أتضور جوعًا. أحتاج إلى البيتزا.‬ ‫‫- فاتك الفطور.‬ 174 00:14:16,565 --> 00:14:17,774 ‫‫حسنًا. فهمت!‬ 175 00:14:20,861 --> 00:14:22,070 ‫‫"مدرسة مقاطعة (كيلدير) الثانوية"‬ 176 00:14:30,162 --> 00:14:30,996 ‫‫هيا.‬ 177 00:14:31,955 --> 00:14:34,791 ‫‫هيا بنا. حظًا موفقًا يا رفيقيّ.‬ 178 00:14:34,875 --> 00:14:36,710 ‫‫"(فلاد) و(فال)"‬ 179 00:14:40,881 --> 00:14:41,924 ‫‫"تبًا للأغنياء"‬ 180 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‫‫- يسعدني بحضورك معنا يا سيد "روتليدج".‬ ‫‫- أنا سعيد بعودتي.‬ 181 00:14:44,968 --> 00:14:46,929 ‫‫في الوقت المناسب لتخوض أول اختبار لك.‬ 182 00:14:48,931 --> 00:14:51,141 ‫‫- اختبار؟‬ ‫‫- أخبرتكما بالاختبار هذا الصباح.‬ 183 00:14:51,224 --> 00:14:53,852 ‫‫- لا، لم تخبرنا.‬ ‫‫- بلى. أول شيء قلته لكما…‬ 184 00:14:54,478 --> 00:14:55,395 ‫‫"جون ب".‬ 185 00:15:00,150 --> 00:15:01,902 ‫‫"سهرة نار المخيّم، هل سأراك هناك؟"‬ 186 00:15:18,210 --> 00:15:20,379 ‫‫"الليلة"‬ 187 00:15:22,130 --> 00:15:22,965 ‫‫سهرة نار المخيّم؟‬ 188 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 ‫‫أظن أنها كانت تقصد إعطائي الرسالة،‬ ‫‫فلا بأس. سنذهب.‬ 189 00:15:26,301 --> 00:15:30,430 ‫‫السيد "هايوارد" والسيد "روتليدج"‬ ‫‫والسيد "مايبانك"، أردت رؤيتكم.‬ 190 00:15:30,514 --> 00:15:31,723 ‫‫شعور غير متبادل.‬ 191 00:15:31,807 --> 00:15:34,518 ‫‫لديّ سؤال ذو طبيعة تاريخية لكم أيها السادة.‬ 192 00:15:34,601 --> 00:15:37,354 ‫‫أنا أعمل على تحويل وثائق المتحف البحري‬ ‫‫إلى صيغة رقمية،‬ 193 00:15:37,437 --> 00:15:40,691 ‫‫وفي المقابل، مُنحت حق الولوج إلى الأرشيف.‬ 194 00:15:40,774 --> 00:15:41,817 ‫‫ووجدت…‬ 195 00:15:43,527 --> 00:15:44,403 ‫‫هذا.‬ 196 00:15:46,154 --> 00:15:48,281 ‫‫- علبة.‬ ‫‫- أكثر من مجرد علبة.‬ 197 00:15:48,991 --> 00:15:50,867 ‫‫هذه بداية جيدة.‬ 198 00:15:53,912 --> 00:15:55,205 ‫‫تفضّل يا سيد "هايوارد".‬ 199 00:15:57,124 --> 00:15:59,084 ‫‫احمله بحرص.‬ 200 00:16:04,548 --> 00:16:07,384 ‫‫إنه دفتر يوميات. الكاتب مجهول.‬ 201 00:16:14,349 --> 00:16:17,728 ‫‫وهذه عينة من رسالة كتبها "دنمارك تاني".‬ 202 00:16:19,146 --> 00:16:20,147 ‫‫قارنوا خط اليد.‬ 203 00:16:21,606 --> 00:16:22,607 ‫‫غير معقول.‬ 204 00:16:23,191 --> 00:16:24,651 ‫‫إنه شبه متطابق.‬ 205 00:16:28,488 --> 00:16:30,323 ‫‫هذه يوميات "دنمارك تاني".‬ 206 00:16:32,451 --> 00:16:33,827 ‫‫"الربان (لمبري)"‬ 207 00:16:33,910 --> 00:16:35,245 ‫‫إنه الربان "لمبري".‬ 208 00:16:39,833 --> 00:16:41,251 ‫‫5 أغسطس 1829.‬ 209 00:16:42,002 --> 00:16:43,712 ‫‫إنه عام غرق سفينة "التاجر الملكي".‬ 210 00:16:43,795 --> 00:16:47,132 ‫‫- ظننت أنكم ستجدون ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ ‫‫- شكرًا جزيلًا على هذا.‬ 211 00:16:47,716 --> 00:16:49,718 ‫‫من المهم أن تعرف تاريخك.‬ 212 00:16:57,434 --> 00:16:59,019 ‫‫يا إلهي.‬ 213 00:16:59,728 --> 00:17:01,563 ‫‫إنه صليب "سانتو دومينغو".‬ 214 00:17:03,982 --> 00:17:04,816 ‫‫يا للهول!‬ 215 00:17:05,567 --> 00:17:07,486 ‫‫كان على متن سفينة "التاجر الملكي".‬ 216 00:17:10,906 --> 00:17:11,740 ‫‫لا تخطئ الهدف.‬ 217 00:17:16,119 --> 00:17:16,953 ‫‫تعجبني قبعتك.‬ 218 00:17:17,037 --> 00:17:18,872 ‫‫تعرف أنني أمثّل أبناء العم.‬ 219 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 ‫‫"قوات الجوّالة"‬ 220 00:17:19,956 --> 00:17:21,583 ‫‫- سُررت برؤيتك يا "رين".‬ ‫‫- رباه!‬ 221 00:17:22,375 --> 00:17:23,960 ‫‫تمنيت ألّا تكون هنا يا "ترافيس".‬ 222 00:17:24,044 --> 00:17:25,545 ‫‫إذًا لم يحالفك الحظ.‬ 223 00:17:25,629 --> 00:17:26,963 ‫‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬ 224 00:17:27,047 --> 00:17:29,257 ‫‫لديّ فرصة عمل. أمر بسيط.‬ 225 00:17:29,966 --> 00:17:31,051 ‫‫عمتك الثرية، صحيح؟‬ 226 00:17:31,802 --> 00:17:34,179 ‫‫بل أختي غير الشقيقة. أنت تعرف القصة.‬ 227 00:17:34,262 --> 00:17:36,014 ‫‫أجل، أخبرتنا ألف مرة فقط.‬ 228 00:17:36,098 --> 00:17:37,599 ‫‫ستموت.‬ 229 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ‫‫ما عليّ سوى أن أنتظر وفاتها.‬ 230 00:17:41,394 --> 00:17:44,815 ‫‫أحتاج إلى المساعدة. ربح سهل.‬ 231 00:17:45,357 --> 00:17:47,442 ‫‫بل وقد تحصلان على مكافأة إضافية.‬ 232 00:17:47,526 --> 00:17:48,610 ‫‫هل أنتما معي أم لا؟‬ 233 00:17:50,487 --> 00:17:51,613 ‫‫ما رأيك؟‬ 234 00:18:01,873 --> 00:18:04,668 ‫‫لا أجد أرقام الحسابات. ليست في أي مكان.‬ 235 00:18:07,045 --> 00:18:11,383 ‫‫أرقام الحسابات؟ أظن أن المسؤول عنها‬ ‫‫هو "هانك" في مصرف "كوستال".‬ 236 00:18:11,466 --> 00:18:12,968 ‫‫- ليس "هانك"…‬ ‫‫- يجب أن يكون هو.‬ 237 00:18:13,051 --> 00:18:15,512 ‫‫الحسابات السويسرية يا "ريف". الذهب.‬ 238 00:18:16,680 --> 00:18:19,224 ‫‫لم يترك لنا "وارد" أي شيء.‬ ‫‫لا توجد سجلّات بالذهب.‬ 239 00:18:19,724 --> 00:18:22,686 ‫‫تحدّثت إلى المصارف وفتّشت الحاسوب.‬ ‫‫لا يوجد شيء.‬ 240 00:18:22,769 --> 00:18:24,563 ‫‫ألا يمكنك الاتصال؟ لا أفهم.‬ 241 00:18:24,646 --> 00:18:26,523 ‫‫بمن أتصل يا "ريف"؟‬ 242 00:18:27,149 --> 00:18:30,235 ‫‫نحن لا نعرف المصرف‬ ‫‫ولا يوجد اسم على الحساب.‬ 243 00:18:30,318 --> 00:18:32,779 ‫‫ما الذي لا تفهمه؟ لا يوجد سجلّ.‬ 244 00:18:41,288 --> 00:18:44,332 ‫‫حسنًا، لا بد من وجود شيء ما.‬ 245 00:18:44,416 --> 00:18:45,917 ‫‫بحثت في كل مكان!‬ 246 00:18:50,630 --> 00:18:52,924 ‫‫سنجد الذهب، اتفقنا؟‬ 247 00:18:53,842 --> 00:18:55,635 ‫‫هل تفهمين؟ سنجده.‬ 248 00:18:56,261 --> 00:18:58,972 ‫‫من ناحية أخرى،‬ ‫‫لا يزال لدينا "كاميرون" للتطوير العقاري.‬ 249 00:18:59,973 --> 00:19:02,559 ‫‫سأتدخل. سأتولى إدارتها.‬ ‫‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 250 00:19:02,642 --> 00:19:05,312 ‫‫لا، ليس لدينا شركة "كاميرون"‬ ‫‫للتطوير العقاري. لن يكون شيء على ما يُرام.‬ 251 00:19:05,395 --> 00:19:06,229 ‫‫ماذا؟‬ 252 00:19:06,313 --> 00:19:09,941 ‫‫شركة "كاميرون" للتطوير العقاري مدينة.‬ ‫‫طالبت المصارف بالقروض.‬ 253 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 ‫‫لماذا كان والدك يفعل تلك الأشياء في تصورك؟‬ 254 00:19:14,154 --> 00:19:17,324 ‫‫"ريف"، يجب أن نحصل على الذهب.‬ 255 00:19:17,407 --> 00:19:18,992 ‫‫- أنت تمزحين.‬ ‫‫- أنا لا…‬ 256 00:19:19,075 --> 00:19:20,952 ‫‫لا يُعقل أن يكون الوضع بهذا السوء.‬ 257 00:19:21,036 --> 00:19:24,080 ‫‫لدينا مهلة شهر واحد لسداد 1.7 مليون دولار.‬ 258 00:19:28,376 --> 00:19:31,087 ‫‫اهدأ، لا تفزع الآن!‬ 259 00:19:32,505 --> 00:19:33,340 ‫‫"ريف".‬ 260 00:19:34,883 --> 00:19:36,092 ‫‫"ريف"!‬ 261 00:19:36,176 --> 00:19:37,552 ‫‫تبًا!‬ 262 00:19:50,398 --> 00:19:52,192 ‫‫يا رفاق، هذا من يوميات "دنمارك".‬ 263 00:19:52,275 --> 00:19:53,693 ‫‫"15 أغسطس،‬ 264 00:19:54,611 --> 00:19:57,530 ‫‫أبحرنا من مرفأ (برينس) في مياه هادئة.‬ 265 00:19:58,782 --> 00:20:02,661 ‫‫صادفنا السفينة الإسبانية (سان خوسيه)‬ ‫‫وكانت مشتعلة.‬ 266 00:20:02,744 --> 00:20:04,287 ‫‫كان السطح بأكمله مشتعلًا.‬ 267 00:20:04,371 --> 00:20:06,998 ‫‫سمعنا صراخ الرجال المحاصرين في الأسفل.‬ 268 00:20:07,082 --> 00:20:09,334 ‫‫الربان الإسباني لم يشغله سوى شيء واحد،‬ 269 00:20:10,001 --> 00:20:13,505 ‫‫حمولته الثمينة، صليب (سانتو دومينغو)‬ 270 00:20:14,464 --> 00:20:15,966 ‫‫وألواح من الذهب لا حصر لها.‬ 271 00:20:16,049 --> 00:20:18,051 ‫‫حالما نُقلت الحمولة إلى السفينة،‬ ‫‫ذهبنا لإغاثة الطاقم،‬ 272 00:20:18,134 --> 00:20:20,804 ‫‫لكن أمرنا الربان (لمبري) بإشهار الحراب‬ 273 00:20:20,887 --> 00:20:23,181 ‫‫ومنع أفراد الطاقم الإسباني‬ ‫‫من ركوب سفينتنا.‬ 274 00:20:24,724 --> 00:20:25,892 ‫‫لقد سرقهم‬ 275 00:20:26,851 --> 00:20:28,186 ‫‫ثم تركهم يموتون."‬ 276 00:20:30,480 --> 00:20:35,151 ‫‫- إذًا لم تغرق قرب "برمودا".‬ ‫‫- ومرة أخرى قام شخص من آل "لمبري" بالسرقة.‬ 277 00:20:35,235 --> 00:20:37,070 ‫‫هذه اليوميات تثبت أن الذهب‬ 278 00:20:37,153 --> 00:20:40,115 ‫‫وصليب "سانتو دومينغو"‬ ‫‫كانا على متن سفينة "التاجر الملكي".‬ 279 00:20:40,198 --> 00:20:42,117 ‫‫لماذا لم نجده في البئر؟‬ 280 00:20:42,200 --> 00:20:47,330 ‫‫أعني، إن كان "دنمارك" قد نجح‬ ‫‫في نقل هذا الصليب المرصّع بالألماس‬ 281 00:20:47,414 --> 00:20:49,499 ‫‫من سفينة "التاجر الملكي" إلى الشاطئ،‬ 282 00:20:50,166 --> 00:20:51,876 ‫‫فلماذا لم يخفه مع الذهب؟‬ 283 00:20:51,960 --> 00:20:53,878 ‫‫- بسبب ضخامته.‬ ‫‫- أنت على ححق.‬ 284 00:20:55,755 --> 00:20:57,340 ‫‫كان عليه أن يخفيه في مكان آخر.‬ 285 00:20:57,424 --> 00:20:58,341 ‫‫لكن أين؟‬ 286 00:20:59,301 --> 00:21:00,760 ‫‫قبل أن يُشنق مباشرةً،‬ 287 00:21:00,844 --> 00:21:04,180 ‫‫قال "دنمارك" إنه دفن الكنز عند قدم الملاك.‬ 288 00:21:04,264 --> 00:21:07,976 ‫‫- ظننت أن الأمر يتعلق بالمفتاح.‬ ‫‫- صحيح. إذًا ما العلاقة؟‬ 289 00:21:08,059 --> 00:21:10,437 ‫‫"الطريق إلى المقبرة يبدأ من غرفة الجزيرة."‬ 290 00:21:10,520 --> 00:21:12,647 ‫‫لكن ما هي غرفة الجزيرة؟‬ 291 00:21:12,731 --> 00:21:15,191 ‫‫أتعرفون ما الذي يساعدني على التفكير؟‬ 292 00:21:15,275 --> 00:21:16,109 ‫‫رباه. بدأنا.‬ 293 00:21:17,819 --> 00:21:19,404 ‫‫تدخين الجعة وشرب الماريغوانا.‬ 294 00:21:19,487 --> 00:21:22,324 ‫‫تتدفّق مني الأفكار أنهارًا.‬ 295 00:21:22,407 --> 00:21:24,701 ‫‫إن اكتفينا بالجلوس ومحاولة فهم الأمر،‬ 296 00:21:24,784 --> 00:21:26,328 ‫‫فلن نتوصل إلى شيء.‬ 297 00:21:26,411 --> 00:21:30,623 ‫‫أما إذا فكرنا بطريقة مبتكرة‬ ‫‫وذهبنا إلى سهرة نار المخيّم الليلة،‬ 298 00:21:31,207 --> 00:21:32,292 ‫‫فقد نتوصل إلى شيء.‬ 299 00:21:33,460 --> 00:21:36,212 ‫‫حسنًا، لقد تبرّأ مني والداي للتو،‬ 300 00:21:36,296 --> 00:21:39,049 ‫‫وأصبحت رسميًا‬ ‫‫إحدى أعضاء نادي "ليس لديّ ما أخسره".‬ 301 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 ‫‫"بوب"؟‬ 302 00:21:40,967 --> 00:21:41,801 ‫‫اقتربنا كثيرًا.‬ 303 00:21:41,885 --> 00:21:47,182 ‫‫اسمع، فكّر في غزارة أفكارك‬ ‫‫إن منحت عقلك قسطًا من الراحة.‬ 304 00:21:49,309 --> 00:21:50,685 ‫‫- حسنًا، أوافق.‬ ‫‫- حسنًا، رائع!‬ 305 00:21:50,769 --> 00:21:53,021 ‫‫حسنًا، مهلًا. يجب أن نتجرّع الجعة قبل ذهابنا.‬ 306 00:21:53,730 --> 00:21:57,025 ‫‫سهرة نار المخيّم، من تقاليد "أوتر بانكس".‬ 307 00:21:58,401 --> 00:22:00,445 ‫‫تُقام في عطلة نهاية الأسبوع ذاتها كل عام.‬ 308 00:22:03,281 --> 00:22:04,199 ‫‫يحضرها الجميع.‬ 309 00:22:06,117 --> 00:22:07,369 ‫‫وأنا أعني الجميع.‬ 310 00:22:08,119 --> 00:22:11,456 ‫‫بعدما وجدت ثروة وخسرتها،‬ 311 00:22:11,998 --> 00:22:14,918 ‫‫وأصبحت فارًّا من العدالة، أسعدتني عودتي.‬ 312 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 ‫‫اسمعي، أقول فقط إنك إن تحدّثت مع والديك،‬ 313 00:22:19,214 --> 00:22:21,925 ‫‫وسمحت لهما بالتحدّث واستمعت إليهما،‬ 314 00:22:22,008 --> 00:22:23,218 ‫‫فقد يسمحان لك بالعودة.‬ 315 00:22:23,301 --> 00:22:26,096 ‫‫أشعر بأنك لا تصغي إليّ. أنت تتحدّث مثل أبي.‬ 316 00:22:26,179 --> 00:22:27,639 ‫‫يا إلهي، افتقدتك بشدة.‬ 317 00:22:27,722 --> 00:22:30,683 ‫‫كالمعتاد. تطردني لأنني أقول الحقيقة.‬ 318 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 ‫‫أجل.‬ 319 00:22:31,684 --> 00:22:33,770 ‫‫- فجأة، قررت إنهاء العلاقة.‬ ‫‫- أتفهّم شعورك.‬ 320 00:22:33,853 --> 00:22:37,565 ‫‫لكن والدها انفجر أمام عينيها يا رجل.‬ ‫‫أمهلها بعض الوقت.‬ 321 00:22:37,649 --> 00:22:40,026 ‫‫أما الآن، دعنا نشرب الجعة.‬ ‫‫كالأيام الخوالي.‬ 322 00:22:40,110 --> 00:22:41,027 ‫‫أيها الصعلوكان!‬ 323 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 ‫‫مرحبًا، ها هي.‬ 324 00:22:44,614 --> 00:22:46,574 ‫‫أنت المقصود. سأنسحب.‬ 325 00:22:46,658 --> 00:22:47,534 ‫‫طابت ليلتك.‬ 326 00:22:48,118 --> 00:22:49,619 ‫‫هذا سيفي بالغرض.‬ 327 00:22:49,702 --> 00:22:50,620 ‫‫مرحبًا.‬ 328 00:22:51,621 --> 00:22:52,455 ‫‫مرحبًا.‬ 329 00:22:53,248 --> 00:22:54,374 ‫‫ظننت أنك ستخشى المجيء.‬ 330 00:22:55,250 --> 00:22:57,419 ‫‫أجل، بل كنت خائفًا جدًا.‬ 331 00:22:58,294 --> 00:22:59,212 ‫‫أتريدين الجعة؟‬ 332 00:23:04,968 --> 00:23:07,137 ‫‫لم تكن خائفًا من الشرب بعدي‬ ‫‫في العام الماضي.‬ 333 00:23:09,806 --> 00:23:14,102 ‫‫"سارة"، أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬ ‫‫أنت تحتاجين إلى شراب. لنحضر لك شرابًا.‬ 334 00:23:14,185 --> 00:23:16,104 ‫‫لديهم شراب "ماي تاي". هيا.‬ 335 00:23:16,896 --> 00:23:19,816 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- هيا. لنستمتع بالأمسية فحسب.‬ 336 00:23:21,276 --> 00:23:22,485 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- أجل.‬ 337 00:23:22,569 --> 00:23:24,612 ‫‫شيء يخفف من التوتر.‬ 338 00:23:27,240 --> 00:23:29,325 ‫‫- نخبك.‬ ‫‫- نخبك.‬ 339 00:23:29,409 --> 00:23:32,871 ‫‫نخب ليلة عادية وممتعة.‬ 340 00:23:32,954 --> 00:23:33,872 ‫‫أجل.‬ 341 00:23:38,835 --> 00:23:39,836 ‫‫شكرًا.‬ 342 00:23:45,008 --> 00:23:46,009 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:23:47,594 --> 00:23:48,928 ‫‫أنا أيضًا.‬ 344 00:23:49,012 --> 00:23:51,806 ‫‫أولًا، يجب أن تخبرني أيكما انفصل عن الآخر.‬ 345 00:23:54,267 --> 00:23:56,769 ‫‫المسألة معقدة.‬ 346 00:23:56,853 --> 00:23:57,687 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 347 00:23:57,770 --> 00:24:00,273 ‫‫"معقدة". هذا يعني أنك رُفضت.‬ 348 00:24:02,859 --> 00:24:03,735 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:24:04,360 --> 00:24:06,488 ‫‫أجل، أنا بخير. هذا…‬ 350 00:24:06,571 --> 00:24:07,405 ‫‫هل أنهيته؟‬ 351 00:24:12,452 --> 00:24:13,495 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 352 00:24:13,578 --> 00:24:15,121 ‫‫أجل، أحتاج إلى شراب آخر.‬ 353 00:24:15,205 --> 00:24:16,998 ‫‫- أتريدين شرابًا آخر؟‬ ‫‫- أجل.‬ 354 00:24:17,081 --> 00:24:18,917 ‫‫إنها ليلة من هذه النوعية. حسنًا.‬ 355 00:24:19,000 --> 00:24:20,126 ‫‫أعرف. هذا مؤسف.‬ 356 00:24:20,793 --> 00:24:22,128 ‫‫كيف حالك؟‬ 357 00:24:22,212 --> 00:24:23,296 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:24:24,255 --> 00:24:25,340 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 359 00:24:25,423 --> 00:24:28,051 ‫‫- لنتفقّد الحفل. هيا بنا.‬ ‫‫- أجل.‬ 360 00:24:29,177 --> 00:24:30,637 ‫‫لا، اسمعي، كل ما في الأمر‬ 361 00:24:30,720 --> 00:24:33,973 ‫‫أنني شعرت بأن الأمر مختلف.‬ 362 00:24:35,850 --> 00:24:38,686 ‫‫ولا أعرف. لا أشعر بأن العلاقة قد انتهت.‬ 363 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‫‫حسنًا،‬ 364 00:24:41,272 --> 00:24:43,983 ‫‫أعرف أن هذا ما يشعر به كل من يُترك.‬ 365 00:24:45,151 --> 00:24:46,069 ‫‫صدّقني.‬ 366 00:24:48,988 --> 00:24:50,198 ‫‫على أي حال، انتهى الأمر.‬ 367 00:24:50,698 --> 00:24:53,326 ‫‫"سارة كاميرون" تفعل هذا بكل الشبان.‬ 368 00:24:55,203 --> 00:24:56,037 ‫‫وكما تعلم،‬ 369 00:24:57,330 --> 00:25:00,041 ‫‫فإن أفضل طريقة لنسيان الحبيبة السابقة…‬ 370 00:25:05,672 --> 00:25:07,382 ‫‫- سأعود على الفور.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 371 00:25:21,563 --> 00:25:25,275 ‫‫"سارة"، لا أضمر له ضغينة. صدّقيني.‬ 372 00:25:25,358 --> 00:25:28,278 ‫‫كل ما في الأمر أنني لم أشعر بأنه يناسبك.‬ 373 00:25:28,361 --> 00:25:30,697 ‫‫وكنت أعرف أنك تظنين أنكما مقرّبان.‬ 374 00:25:31,906 --> 00:25:33,324 ‫‫أجل، هكذا ظننت.‬ 375 00:25:34,242 --> 00:25:36,286 ‫‫أنت تثقين بالآخرين بشكل زائد.‬ 376 00:25:36,953 --> 00:25:38,371 ‫‫ستُجرحين.‬ 377 00:25:39,330 --> 00:25:42,792 ‫‫لا أظن أنهم يشعرون كما نشعر.‬ 378 00:25:47,380 --> 00:25:48,923 ‫‫أتعرف رأيي؟‬ 379 00:25:49,007 --> 00:25:52,051 ‫‫أرى أن نقضي وقتًا ممتعًا الليلة.‬ 380 00:25:52,135 --> 00:25:55,346 ‫‫وأريد أن أرقص.‬ 381 00:25:56,014 --> 00:25:58,099 ‫‫لنرقص!‬ 382 00:25:58,182 --> 00:26:00,351 ‫‫- هكذا.‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 383 00:26:00,435 --> 00:26:01,686 ‫‫دوري.‬ 384 00:26:13,615 --> 00:26:17,368 ‫‫أشعر وكأننا كسابق عهدنا. أنا وأنت فقط.‬ 385 00:26:19,162 --> 00:26:23,416 ‫‫اسمعي يا "سارة"،‬ ‫‫لا أريد أن أفزعك بعد كل ما مررت به…‬ 386 00:26:23,499 --> 00:26:27,211 ‫‫ما الذي يمكن أن يفزعني بعد كل ما مررت به.‬ 387 00:26:27,295 --> 00:26:30,381 ‫‫لا أريدك أن تنسى أنه كان يجمعنا شيء أيضًا.‬ 388 00:26:37,597 --> 00:26:39,641 ‫‫- آسف؟. أنا آسف.‬ ‫‫- لا.‬ 389 00:26:40,683 --> 00:26:42,560 ‫‫- أنا آسفة.‬ ‫‫- آسف. أنا…‬ 390 00:26:43,603 --> 00:26:46,314 ‫‫- أجل. أفرطت في شرب الـ"ماي تاي".‬ ‫‫- لا. كل ما في الأمر…‬ 391 00:26:46,397 --> 00:26:48,358 ‫‫اسمع، هذا سابق لأوانه فحسب.‬ 392 00:26:48,441 --> 00:26:51,152 ‫‫- نخبك.‬ ‫‫- نخبك.‬ 393 00:26:51,653 --> 00:26:53,613 ‫‫لا بأس. أنا آسف.‬ 394 00:26:53,696 --> 00:26:56,449 ‫‫- وعدتهما بشراب.‬ ‫‫- أجل. اذهب وأعطهما إياه.‬ 395 00:26:56,532 --> 00:26:58,076 ‫‫سأراك بعد لحظات.‬ 396 00:27:05,708 --> 00:27:06,709 ‫‫"جون ب"!‬ 397 00:27:21,099 --> 00:27:22,850 ‫‫لم نرقص منذ فترة.‬ 398 00:27:27,230 --> 00:27:28,147 ‫‫"سانشو".‬ 399 00:27:30,191 --> 00:27:32,777 ‫‫مرحبًا! هل ستعرّفني بصديقتك؟‬ 400 00:27:34,570 --> 00:27:35,405 ‫‫لم جئت إلى هنا؟‬ 401 00:27:36,030 --> 00:27:37,990 ‫‫يبدو أنك جئت للسبب نفسه.‬ 402 00:27:38,991 --> 00:27:40,993 ‫‫- مرحبًا يا "توب"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "سارة".‬ 403 00:27:41,077 --> 00:27:42,245 ‫‫أظن أن علينا الرحيل.‬ 404 00:27:42,328 --> 00:27:44,372 ‫‫لا أعرف ماذا تقصد. لقد بدأنا للتو.‬ 405 00:27:44,455 --> 00:27:46,958 ‫‫- فكرة جيدة. يجب أن ترحلي.‬ ‫‫- هل سألتك؟‬ 406 00:27:47,041 --> 00:27:49,377 ‫‫ما كل شيء ملكك أيتها المدللة.‬ ‫‫لستما في علاقة.‬ 407 00:27:49,460 --> 00:27:50,878 ‫‫لم لا تزالين تتكلمين؟‬ 408 00:27:50,962 --> 00:27:53,756 ‫‫- تحدّثي باحترام. مات أبوها مؤخرًا!‬ ‫‫- اصمت أيها الغني المتعجرف.‬ 409 00:27:53,840 --> 00:27:55,925 ‫‫- ما مشكلتك؟‬ ‫‫- هل تعلّمني الاحترام؟‬ 410 00:27:56,008 --> 00:27:57,009 ‫‫إنها جوهرة.‬ 411 00:27:57,093 --> 00:28:00,388 ‫‫ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬ ‫‫هل أنا مجرد شاب آخر؟ هكذا؟‬ 412 00:28:00,471 --> 00:28:02,807 ‫‫أهي مجرد معجبة أخرى تستمتع باقتنائها؟‬ 413 00:28:02,890 --> 00:28:05,351 ‫‫هل كنت أعني شيئًا بالنسبة إليك؟ هل أخبرتها؟‬ 414 00:28:06,269 --> 00:28:09,439 ‫‫- أتريد أن تختلق شجارًا آخر؟‬ ‫‫- هل أريد أن أختلق شجارًا آخر؟‬ 415 00:28:09,522 --> 00:28:11,441 ‫‫هيا يا "جون ب". أوسعه ضربًا.‬ 416 00:28:11,524 --> 00:28:14,068 ‫‫- يعرف الجميع ما حدث المرة الماضية.‬ ‫‫- ابتعد! ارحل!‬ 417 00:28:14,152 --> 00:28:16,028 ‫‫- سأضربك.‬ ‫‫- ابتعد يا "توبر"!‬ 418 00:28:16,112 --> 00:28:18,406 ‫‫- إنه البادئ يا "سارة".‬ ‫‫- إياكما والشجار.‬ 419 00:28:18,489 --> 00:28:20,408 ‫‫- لم تعد تريدك يا أخي.‬ ‫‫- اصمت!‬ 420 00:28:20,491 --> 00:28:23,202 ‫‫ماذا ستفعل؟‬ ‫‫هل ستقتلني كما قتلت المأمورة "بيتركن"؟‬ 421 00:28:23,286 --> 00:28:24,120 ‫‫افعل شيئًا!‬ 422 00:28:27,498 --> 00:28:28,374 ‫‫"سارة".‬ 423 00:28:29,584 --> 00:28:31,961 ‫‫- اقض عليه!‬ ‫‫- كفى!‬ 424 00:28:32,044 --> 00:28:34,881 ‫‫- ألا يتوقفان عن إثارة المتاعب؟‬ ‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 425 00:28:35,381 --> 00:28:37,842 ‫‫- خذ!‬ ‫‫- أيها الحقير!‬ 426 00:28:37,925 --> 00:28:39,427 ‫‫تحرّك!‬ 427 00:28:40,928 --> 00:28:41,929 ‫‫ابتعدي عني!‬ 428 00:28:43,806 --> 00:28:44,682 ‫‫"سارة"!‬ 429 00:28:46,642 --> 00:28:50,021 ‫‫- ابتعدي أيتها الساقطة؟ ما خطبك؟‬ ‫‫- مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬ 430 00:28:50,104 --> 00:28:51,147 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 431 00:28:51,731 --> 00:28:53,065 ‫‫من تساندين؟‬ 432 00:28:53,149 --> 00:28:54,108 ‫‫إنها صديقتي.‬ 433 00:28:55,026 --> 00:28:56,068 ‫‫أنت تنتمين إلينا!‬ 434 00:28:56,152 --> 00:28:59,030 ‫‫هل تتذكّر ما حدث على الشاطئ؟‬ ‫‫هل تريد أن تخوض ذلك مجددًا؟‬ 435 00:28:59,113 --> 00:29:00,823 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- يا رفاق، لنرحل!‬ 436 00:29:00,907 --> 00:29:02,658 ‫‫- "جاي جاي"!‬ ‫‫- ابتعد عنه بحق السماء!‬ 437 00:29:03,159 --> 00:29:04,243 ‫‫كفوا عن هذا!‬ 438 00:29:04,327 --> 00:29:05,244 ‫‫ابتعد عنه!‬ 439 00:29:05,912 --> 00:29:07,205 ‫‫الأمر لا يستحق!‬ 440 00:29:08,873 --> 00:29:12,126 ‫‫يجب أن نرحل! هيا!‬ 441 00:29:12,210 --> 00:29:14,796 ‫‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 442 00:29:14,879 --> 00:29:16,422 ‫‫ارحل أيها "الصابوغة"!‬ 443 00:29:16,506 --> 00:29:17,340 ‫‫هيا بنا!‬ 444 00:29:17,423 --> 00:29:18,299 ‫‫"جون ب"!‬ 445 00:29:19,091 --> 00:29:20,551 ‫‫عودوا إلى حي "فيغر إيت".‬ 446 00:29:21,552 --> 00:29:26,557 ‫‫هيا. تفرّقوا يا رفاق.‬ ‫‫تفرّقوا أيها الأغنياء المتعجرفون! تفرّقوا.‬ 447 00:29:31,437 --> 00:29:33,022 ‫‫لم يكن هذا متوقعًا.‬ 448 00:29:33,898 --> 00:29:34,857 ‫‫حقًا؟‬ 449 00:29:36,609 --> 00:29:40,696 ‫‫لم أستطع أن أحظى بليلة واحدة‬ ‫‫من دون أن يحدث شيء.‬ 450 00:29:40,780 --> 00:29:44,534 ‫‫أعني، هؤلاء "الصابوغة"‬ ‫‫يصرّون على اختلاق مبررات‬ 451 00:29:44,617 --> 00:29:47,453 ‫‫لعدم امتلاكهم الرفاهيات. لا أجد سببًا آخر.‬ 452 00:29:51,582 --> 00:29:53,751 ‫‫اسمع، قد تتراجع عن موقفها.‬ 453 00:29:55,962 --> 00:29:58,172 ‫‫أفهم أن الأمر مشوّق،‬ 454 00:29:58,840 --> 00:30:00,883 ‫‫حياة "الصابوغة" والمغامرات،‬ 455 00:30:02,718 --> 00:30:05,388 ‫‫لكن بعد فترة، تريدين أن تعيشي حياة طبيعية.‬ 456 00:30:08,015 --> 00:30:08,933 ‫‫أجل.‬ 457 00:30:10,476 --> 00:30:13,229 ‫‫وكأن كل ما حدث لنا لم يكن مهمًا.‬ 458 00:30:15,189 --> 00:30:19,026 ‫‫لا يمكنك أن تقول إن شخصًا ما يهمّك أمره،‬ 459 00:30:19,694 --> 00:30:22,154 ‫‫ثم تعامله بهذه الطريقة…‬ 460 00:30:24,365 --> 00:30:26,117 ‫‫وتواصل حياتك في يوم واحد.‬ 461 00:30:30,705 --> 00:30:33,457 ‫‫لُكمت في عينيّ خلال الشهور الماضية‬ ‫‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 462 00:30:34,333 --> 00:30:37,712 ‫‫هذه تراكمات أعوام. ضغائن مكبوتة.‬ 463 00:30:40,214 --> 00:30:42,008 ‫‫أحقًا دافعت عن "سارة"؟‬ 464 00:30:44,051 --> 00:30:44,969 ‫‫بالطبع دافعت عنها.‬ 465 00:30:47,096 --> 00:30:48,806 ‫‫إنها ليست مثل الأغنياء المتعجرفين.‬ 466 00:30:49,599 --> 00:30:50,433 ‫‫صحيح.‬ 467 00:30:50,516 --> 00:30:51,851 ‫‫أجل، قولي هذا لـ"توبر".‬ 468 00:30:55,897 --> 00:30:58,608 ‫‫- أريد قضمة واحدة فقط.‬ ‫‫- ماذا تفعل؟ لا، توقف!‬ 469 00:30:58,691 --> 00:31:00,985 ‫‫- لن تأخذ من حصتي.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 470 00:31:01,068 --> 00:31:03,988 ‫‫- ظننت أنك ستقاسمينني طعامك.‬ ‫‫- أنفقت آخر نقودي على الطعام.‬ 471 00:31:04,071 --> 00:31:08,659 ‫‫- العقوبة 16 سنة بمعظم السجون الفيدرالية.‬ ‫‫- أجل، سأسرق حلواك الخطمية.‬ 472 00:31:08,743 --> 00:31:10,870 ‫‫أظن أنها مقايضة غير عادلة.‬ 473 00:31:10,953 --> 00:31:14,415 ‫‫- ليست عادلة بالمرة. على الإطلاق.‬ ‫‫- أجل.‬ 474 00:31:14,498 --> 00:31:15,333 ‫‫مهلًا.‬ 475 00:31:17,585 --> 00:31:18,502 ‫‫ثمة شخص يقترب.‬ 476 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 ‫‫هل تظن أن "توبر" يمكن…‬ 477 00:31:22,465 --> 00:31:23,758 ‫‫لا أستبعد ذلك.‬ 478 00:31:24,800 --> 00:31:25,968 ‫‫هل مسدسك معك؟‬ 479 00:31:26,719 --> 00:31:27,845 ‫‫الآن تريد المسدس.‬ 480 00:31:27,929 --> 00:31:29,305 ‫‫- المسدس ليس معك الآن.‬ ‫‫- لا.‬ 481 00:31:29,388 --> 00:31:31,098 ‫‫- أليس سلاحك "السرّي"؟‬ ‫‫- أخفاه "جون ب"!‬ 482 00:31:31,182 --> 00:31:32,224 ‫‫- اصمت.‬ ‫‫- حسنًا. رباه.‬ 483 00:31:33,768 --> 00:31:35,770 ‫‫- الآن تريد المسدس.‬ ‫‫- من هناك؟‬ 484 00:31:36,687 --> 00:31:38,564 ‫‫إياكم والعبث أيها الأغنياء المتعجرفون.‬ 485 00:31:39,857 --> 00:31:40,775 ‫‫من هناك؟‬ 486 00:31:41,609 --> 00:31:42,568 ‫‫كيف حالكم؟‬ 487 00:31:42,652 --> 00:31:44,612 ‫‫إنه هذا الحقير. إنه بغيض.‬ 488 00:31:44,695 --> 00:31:46,364 ‫‫أمسية رائعة.‬ 489 00:31:48,199 --> 00:31:52,787 ‫‫اسمعوا، أنا لا أضمر ضغينة لأي منكم.‬ 490 00:31:53,871 --> 00:31:55,289 ‫‫لكننا قد نحلّ المسألة بصعوبة،‬ 491 00:31:57,041 --> 00:31:57,959 ‫‫أو نحلّها بسهولة.‬ 492 00:31:59,877 --> 00:32:00,962 ‫‫تعرفون سبب مجيئي.‬ 493 00:32:03,798 --> 00:32:06,092 ‫‫سأستعرض لكم الأمر. أترون تلك الأرجوحة؟‬ 494 00:32:07,385 --> 00:32:11,347 ‫‫أفضل رماة السهام في قوات الجوّالة،‬ 495 00:32:11,430 --> 00:32:13,933 ‫‫معي هنا، لكنهم مختبئون.‬ 496 00:32:18,104 --> 00:32:19,605 ‫‫إنهم منتشرون.‬ 497 00:32:20,898 --> 00:32:22,942 ‫‫سيقتلونكم بسهامهم بإشارة مني.‬ 498 00:32:28,572 --> 00:32:29,407 ‫‫أهذا واضح؟‬ 499 00:32:32,201 --> 00:32:34,870 ‫‫لن أعدّ تنازليًا وما إلى ذلك من هراء.‬ 500 00:32:34,954 --> 00:32:36,664 ‫‫سأصدر صفيرًا فحسب.‬ 501 00:32:52,430 --> 00:32:54,473 ‫‫هذا المفتاح ملك عائلتي.‬ 502 00:32:57,226 --> 00:32:59,979 ‫‫بدأت أفقد صبري معك يا "بوب".‬ 503 00:33:09,321 --> 00:33:10,823 ‫‫لقد فعلت الصواب يا فتى.‬ 504 00:33:11,407 --> 00:33:15,077 ‫‫معرفة أنك لا تملك خيارًا موهبة غير مقدّرة.‬ 505 00:33:16,412 --> 00:33:17,246 ‫‫أنت في أمان.‬ 506 00:33:18,414 --> 00:33:19,498 ‫‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 507 00:33:22,376 --> 00:33:23,377 ‫‫طابت ليلتكم.‬ 508 00:33:32,053 --> 00:33:33,929 ‫‫لقد سئمت هذا الهراء.‬ 509 00:34:00,081 --> 00:34:01,957 ‫‫لا بأس.‬ 510 00:34:13,385 --> 00:34:15,554 ‫‫حسنًا، جرعة واحدة فقط.‬ 511 00:34:19,767 --> 00:34:21,602 ‫‫هذا لن يحل شيئًا.‬ 512 00:34:22,603 --> 00:34:23,854 ‫‫ما أدراك؟‬ 513 00:34:28,025 --> 00:34:29,944 ‫‫لديك مشكلة يا "ريف".‬ 514 00:34:35,533 --> 00:34:37,326 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ردّيه إليّ.‬ ‫‫- لا.‬ 515 00:34:37,409 --> 00:34:38,577 ‫‫ردّيه إليّ.‬ 516 00:34:39,161 --> 00:34:40,162 ‫‫أعطيني إياه.‬ 517 00:34:43,040 --> 00:34:44,750 ‫‫هل تعرفين ما هي مشكلتي؟‬ 518 00:34:47,670 --> 00:34:50,714 ‫‫لي زوجة أب تكذب عليّ.‬ 519 00:34:55,678 --> 00:34:57,263 ‫‫أتحسبينني غبيًا؟‬ 520 00:34:59,682 --> 00:35:03,018 ‫‫أتظنين أنني صدّقت ذلك الهراء‬ 521 00:35:03,894 --> 00:35:05,729 ‫‫حين قلت إنك لا تستطيعين إيجاد الذهب؟‬ 522 00:35:10,484 --> 00:35:13,779 ‫‫اعترفي يا "روز". اعترفي.‬ 523 00:35:15,114 --> 00:35:19,577 ‫‫أنت تعرفين مكان الذهب، أليس كذلك؟‬ 524 00:35:19,660 --> 00:35:22,037 ‫‫- "ريف"، توقف.‬ ‫‫- أنت تعرفين مكان الذهب.‬ 525 00:35:22,121 --> 00:35:22,955 ‫‫كفى.‬ 526 00:35:23,038 --> 00:35:26,125 ‫‫تريدين الاحتفاظ به لنفسك، صحيح؟‬ 527 00:35:26,834 --> 00:35:27,751 ‫‫تريدين ذلك. أجل.‬ 528 00:35:27,835 --> 00:35:28,836 ‫‫لا تلمسني.‬ 529 00:35:33,841 --> 00:35:35,843 ‫‫أنا من يجب أن أرتاب.‬ 530 00:35:35,926 --> 00:35:38,429 ‫‫أنت من كنت في جزر "الباهاما" مع "وارد".‬ 531 00:35:39,221 --> 00:35:41,140 ‫‫أنت كنت زوجته.‬ 532 00:35:43,142 --> 00:35:46,395 ‫‫أنا أعيش تحت سقف واحد مع لصة!‬ 533 00:35:49,940 --> 00:35:51,442 ‫‫ماذا ستفعل يا "ريف"؟‬ 534 00:35:54,320 --> 00:35:55,779 ‫‫لم أثق بك قط.‬ 535 00:35:58,699 --> 00:36:00,201 ‫‫حتى في طفولتك،‬ 536 00:36:01,368 --> 00:36:03,245 ‫‫كنت دائم التسلل…‬ 537 00:36:07,875 --> 00:36:09,251 ‫‫دائم التملّق.‬ 538 00:36:13,714 --> 00:36:14,715 ‫‫حاول مرة أخرى.‬ 539 00:36:37,238 --> 00:36:40,324 ‫‫مرحبًا. لا بد أنك "ريف".‬ 540 00:36:40,407 --> 00:36:42,409 ‫‫أنت تشبه والدك كثيرًا.‬ 541 00:36:43,077 --> 00:36:44,536 ‫‫أنا "كارلا لمبري".‬ 542 00:36:45,955 --> 00:36:47,581 ‫‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 543 00:36:48,499 --> 00:36:50,668 ‫‫أودّ أن أرى غرفة الجزيرة.‬ 544 00:37:00,594 --> 00:37:02,388 ‫‫سأحضر لك دراجتك يا "سارة".‬ 545 00:37:04,932 --> 00:37:05,766 ‫‫لا أعرف.‬ 546 00:37:05,849 --> 00:37:09,228 ‫‫لا يعجبني دخولك إلى المنزل‬ ‫‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬ 547 00:37:09,311 --> 00:37:12,314 ‫‫اسمع، أحتاج فقط إلى إحضار بعض الملابس‬ ‫‫والاطمئنان على "ويزي".‬ 548 00:37:12,398 --> 00:37:13,357 ‫‫حسنًا.‬ 549 00:37:13,941 --> 00:37:15,859 ‫‫مهلًا. لماذا تُرك الباب مفتوحًا؟‬ 550 00:37:15,943 --> 00:37:16,986 ‫‫"ويز"!‬ 551 00:37:18,612 --> 00:37:20,447 ‫‫اسمع، ستقلّني الليلة، صحيح؟‬ 552 00:37:21,115 --> 00:37:23,284 ‫‫الليلة؟ أجل، بالتأكيد.‬ ‫‫أي شيء تحتاجين إليه.‬ 553 00:37:23,367 --> 00:37:25,119 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- رائع.‬ 554 00:37:25,202 --> 00:37:26,287 ‫‫شكرًا…‬ 555 00:37:28,122 --> 00:37:29,873 ‫‫على كل شيء.‬ 556 00:37:31,917 --> 00:37:33,252 ‫‫أنت شاب رائع يا "توب".‬ 557 00:37:35,045 --> 00:37:37,798 ‫‫- كنت أرجو أن تلاحظي الآن يا "سارة".‬ ‫‫- توقف.‬ 558 00:37:37,881 --> 00:37:38,924 ‫‫لا بأس بي.‬ 559 00:37:40,092 --> 00:37:42,553 ‫‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ ‫‫- أجل. قد بحذر.‬ 560 00:37:42,636 --> 00:37:43,554 ‫‫حسنًا.‬ 561 00:37:50,728 --> 00:37:51,603 ‫‫"ويز"!‬ 562 00:37:58,736 --> 00:37:59,611 ‫‫"ويزي"؟‬ 563 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 ‫‫هل من أحد؟‬ 564 00:38:07,619 --> 00:38:08,787 ‫‫أين الجميع؟‬ 565 00:38:17,629 --> 00:38:18,505 ‫‫هل من أحد؟‬ 566 00:38:32,936 --> 00:38:33,771 ‫‫يا إلهي!‬ 567 00:38:51,455 --> 00:38:53,457 ‫‫ترجمة "مي بدر"‬