1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,150 --> 00:00:25,026 ‎Đi nào. 3 00:00:29,197 --> 00:00:30,323 ‎Chúng ta đi đâu? 4 00:00:30,865 --> 00:00:31,866 ‎Mày đi đâu đấy? 5 00:00:32,366 --> 00:00:34,035 ‎Mày may đấy, nhóc xinh trai. 6 00:00:46,172 --> 00:00:47,840 ‎Cậu Routledge. 7 00:00:49,926 --> 00:00:50,927 ‎Mời ngồi. 8 00:00:53,679 --> 00:00:55,973 ‎Sở cảnh sát sẽ cần lời khai từ cậu. 9 00:00:56,057 --> 00:00:58,351 ‎Cậu có thể mời luật sư nếu muốn. 10 00:00:59,644 --> 00:01:01,479 ‎- Tôi không hiểu… ‎- Bãi nại rồi. 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,563 ‎Cậu đi được rồi. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,024 ‎Khi cậu đưa ra lời khai, 13 00:01:05,108 --> 00:01:09,070 ‎hãy chuẩn bị nói mọi điều cậu biết ‎về Rafe và Ward Cameron. 14 00:01:10,822 --> 00:01:11,656 ‎Rafe và Ward? 15 00:01:12,365 --> 00:01:14,408 ‎Còn chờ gì nữa? Về nhà đi. 16 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‎Vâng, thưa ngài. 17 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‎Một việc nữa. 18 00:01:21,999 --> 00:01:26,963 ‎TRẠI CẢI TẠO 19 00:01:30,133 --> 00:01:33,803 ‎Lẽ ra không được lưu thông trên phố, ‎nên hãy lái nó về an toàn. 20 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 ‎Vâng. 21 00:01:56,951 --> 00:01:58,161 ‎Tao về rồi, gái già. 22 00:02:02,373 --> 00:02:03,499 ‎Gặp sau, Thomas! 23 00:02:18,014 --> 00:02:18,848 ‎Này, John B! 24 00:02:21,559 --> 00:02:24,353 ‎- Sao rồi? ‎- Này, John B! Cậu được thả rồi! 25 00:02:24,437 --> 00:02:26,022 ‎- Tự do rồi! ‎- Cậu tự do! 26 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‎THẢ TỰ DO CHO JOHN B 27 00:02:37,867 --> 00:02:40,828 ‎- Này, Jorge. Sao rồi? ‎- Này, JB. Được thả rồi hả? 28 00:02:40,912 --> 00:02:43,080 ‎Anh biết họ không giữ được tôi mà. 29 00:02:48,252 --> 00:02:50,546 ‎Tự do rồi! 30 00:02:52,757 --> 00:02:56,219 ‎Bôi nhiều sáp thế. Cẩn thận ván trơn đấy. 31 00:02:56,302 --> 00:02:59,472 ‎- Cậu dạy tôi cách bôi sáp à? ‎- Tôi chỉ nói nhiều sáp. 32 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 ‎Cậu dạy tôi cách bôi sáp. Đùa tôi à? 33 00:03:01,766 --> 00:03:03,226 ‎Phí sáp khủng khiếp đấy. 34 00:03:03,309 --> 00:03:04,310 ‎Các cậu, thật à? 35 00:03:05,311 --> 00:03:06,604 ‎Nghe thấy không? 36 00:03:10,816 --> 00:03:11,692 ‎Thật đấy à? 37 00:03:11,776 --> 00:03:13,402 ‎- Khoan. Đang mơ à? ‎- Không! 38 00:03:13,486 --> 00:03:15,154 ‎Đoán xem ai được ra tù nào! 39 00:03:15,238 --> 00:03:16,739 ‎Không thể tin được! 40 00:03:17,365 --> 00:03:19,992 ‎- Anh bạn! ‎- Bạn tôi đã ra tù! 41 00:03:20,701 --> 00:03:22,536 ‎- Thôi nào! ‎- Chúng tôi nhớ cậu. 42 00:03:22,620 --> 00:03:23,663 ‎Tôi cũng thế. 43 00:03:23,746 --> 00:03:25,790 ‎Cậu làm cách nào? Vượt ngục à? 44 00:03:25,873 --> 00:03:28,251 ‎- Họ bãi nại rồi. ‎- Họ bãi nại rồi. 45 00:03:28,334 --> 00:03:29,293 ‎Thật phi thường! 46 00:03:29,377 --> 00:03:32,088 ‎Cậu đang nói là ‎tôi đã làm mọi thứ vô ích à? 47 00:03:32,171 --> 00:03:34,048 ‎Kế hoạch vượt ngục đỉnh cao á? 48 00:03:34,131 --> 00:03:35,883 ‎- Không hề sơ hở. ‎- Phải rồi. 49 00:03:35,967 --> 00:03:37,009 ‎Khoan, Sarah đâu? 50 00:03:40,096 --> 00:03:42,223 ‎Sarah đâu? 51 00:03:43,474 --> 00:03:45,393 ‎Tối qua cô ấy đi gặp Wheezie. 52 00:03:45,476 --> 00:03:46,769 ‎Cô ấy không quay lại. 53 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‎Này. 54 00:04:06,289 --> 00:04:07,498 ‎Em thấy thế nào? 55 00:04:10,001 --> 00:04:12,837 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- Anh không biết. Tại sao? 56 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 ‎- Phải đi. ‎- Khoan. Đừng. 57 00:04:14,422 --> 00:04:17,258 ‎Em không thể ra đó, ‎anh trai em suýt giết em đấy. 58 00:04:17,341 --> 00:04:20,011 ‎Chỉ là… Ở đây an toàn. Ăn chút đi. 59 00:04:21,137 --> 00:04:21,971 ‎Được rồi. 60 00:04:22,054 --> 00:04:25,141 ‎Điện thoại đây. Em có thể gọi anh. ‎Anh có thể gọi em. 61 00:04:25,224 --> 00:04:26,809 ‎Anh muốn chắc em an toàn. 62 00:04:29,020 --> 00:04:29,937 ‎Cảm ơn anh. 63 00:04:30,813 --> 00:04:33,733 ‎Em đã không dùng điện thoại ‎kể từ sau cơn bão. 64 00:04:36,819 --> 00:04:38,612 ‎Sarah, anh tưởng là em đã… 65 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 ‎Anh tưởng không thể gặp lại em. 66 00:04:44,744 --> 00:04:46,120 ‎Thật mừng khi thấy em. 67 00:04:50,499 --> 00:04:51,751 ‎Anh mừng là em ổn. 68 00:04:54,920 --> 00:04:57,381 ‎Ăn đi. 69 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 ‎Anh sẽ chuẩn bị tàu Malibu. ‎Nếu cần thì gọi anh nhé. 70 00:05:05,514 --> 00:05:08,559 ‎Được rồi, mọi người, ‎làm thật ngăn nắp và kĩ càng. 71 00:05:08,642 --> 00:05:10,144 ‎Hai người một phòng. 72 00:05:10,227 --> 00:05:13,064 ‎Giấy tờ, máy tính, bất cứ gì khác thường. 73 00:05:13,147 --> 00:05:14,607 ‎- Rõ. ‎- Đi nào. 74 00:05:14,690 --> 00:05:16,901 ‎Vic, tôi muốn các anh rời nhà tôi. 75 00:05:16,984 --> 00:05:20,029 ‎Hiểu không? Đây là Tannyhill. ‎Anh biết đó là gì mà. 76 00:05:20,112 --> 00:05:22,198 ‎Không thể để 500 cảnh sát xâm phạm… 77 00:05:22,281 --> 00:05:24,241 ‎Đây không phải xâm phạm. 78 00:05:24,325 --> 00:05:25,326 ‎Đây là lệnh bắt. 79 00:05:26,243 --> 00:05:28,788 ‎Sẽ có ích hơn nếu ông nói Rafe đang ở đâu. 80 00:05:28,871 --> 00:05:32,333 ‎Tôi đã nói rồi. Tôi không biết. ‎Mà nó có liên quan gì? 81 00:05:32,416 --> 00:05:34,668 ‎- Nó không… ‎- Đọc lệnh bắt chưa? 82 00:05:37,755 --> 00:05:38,839 ‎LỆNH BẮT 83 00:05:39,423 --> 00:05:40,883 ‎GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ HAI 84 00:05:40,966 --> 00:05:42,176 ‎Lạy Chúa, Vic! 85 00:05:42,259 --> 00:05:46,764 ‎Giết người? Rafe á? ‎Anh biết nó cả đời rồi mà. 86 00:05:46,847 --> 00:05:49,100 ‎Nó không làm thế. Đó là John B. 87 00:05:49,183 --> 00:05:51,644 ‎Có dấu vân tay của Rafe trên vỏ đạn, 88 00:05:51,727 --> 00:05:53,521 ‎và khẩu súng đăng ký tên ông. 89 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 ‎John B từng sống ở đây. 90 00:05:55,231 --> 00:05:57,775 ‎Anh biết khi tôi nhận nó vào, ‎nó đã lấy đạn… 91 00:05:57,858 --> 00:06:00,611 ‎Có hai nhân chứng ‎chống lại lời khai của ông. 92 00:06:00,694 --> 00:06:02,071 ‎Họ đều nói dối. 93 00:06:02,154 --> 00:06:04,740 ‎John B làm. Tôi nói rồi. Anh cũng biết mà. 94 00:06:04,824 --> 00:06:07,284 ‎Biết họ nói gì về việc ở trong hố không? 95 00:06:07,368 --> 00:06:09,870 ‎Điều tốt nhất nên làm là ngừng đào bới. 96 00:06:10,454 --> 00:06:12,373 ‎Điều này cũng đúng với ông. 97 00:06:12,957 --> 00:06:14,333 ‎Tóm lại, ông Cameron. 98 00:06:14,417 --> 00:06:15,751 ‎Ông nói dối chúng tôi. 99 00:06:16,502 --> 00:06:17,837 ‎Chúng tôi có chứng cớ. 100 00:06:23,342 --> 00:06:25,261 ‎Tôi biết việc này khó cho ông, 101 00:06:25,344 --> 00:06:29,056 ‎nhưng sự hợp tác của ông sẽ được cân nhắc. 102 00:06:29,557 --> 00:06:33,894 ‎Ông có gì muốn kể cho chúng tôi ‎về kẻ giết Cảnh sát trưởng Peterkin không? 103 00:06:33,978 --> 00:06:34,812 ‎Ward? 104 00:06:39,775 --> 00:06:41,402 ‎Tôi muốn gặp luật sư. 105 00:06:41,485 --> 00:06:43,779 ‎Vâng. Tôi cũng đoán thế. 106 00:06:45,614 --> 00:06:49,577 ‎Được rồi. Cho vào túi và gắn thẻ đi. ‎Còn rất nhiều chỗ cần lục soát. 107 00:06:57,460 --> 00:07:00,796 ‎Đáng lẽ phải có lệnh bắt Ward. ‎Hắn có thể là tòng phạm, 108 00:07:00,880 --> 00:07:03,424 ‎và ta đều biết ‎hắn là lý do Gavin mất tích. 109 00:07:03,507 --> 00:07:05,176 ‎Và có rủi ro hắn sẽ đào tẩu. 110 00:07:05,926 --> 00:07:08,971 ‎Với hỗ trợ tư pháp hắn có, ‎ta phải làm chặt. 111 00:07:09,054 --> 00:07:10,973 ‎Nên hãy làm từng bước một, 112 00:07:11,056 --> 00:07:14,226 ‎vì tôi biết chắc ‎hắn sẽ nói chuyện với con trai. 113 00:07:15,227 --> 00:07:17,062 ‎Khi đó, chúng ta sẽ lắng nghe. 114 00:07:17,146 --> 00:07:17,980 ‎Phải. 115 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 ‎Vậy Sarah đi và không gọi lại à? 116 00:07:25,029 --> 00:07:28,073 ‎Ừ. Cô ấy chỉ để túi lại. Chả nói gì cả. 117 00:07:28,157 --> 00:07:30,201 ‎Tôi nghĩ Ward đã bắt được cô ấy. 118 00:07:30,284 --> 00:07:32,578 ‎Hắn đã cố giết tôi trong tù. 119 00:07:32,661 --> 00:07:33,496 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 120 00:07:33,579 --> 00:07:36,665 ‎Hắn cử một gã trong tù ‎đến thòng cổ và suýt giết tôi. 121 00:07:36,749 --> 00:07:37,791 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 122 00:07:37,875 --> 00:07:40,044 ‎- Ta có biết gã này không? ‎- Chịu. 123 00:07:40,127 --> 00:07:43,088 ‎Thề có Chúa, rồi có ngày ‎tôi giết tên khốn đó. 124 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‎Không sao đâu. 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,217 ‎Không, Kie. Ta phải tìm Sarah. 126 00:07:46,300 --> 00:07:48,844 ‎Không, ổn theo nghĩa đen đấy. ‎Cô ấy ngay đó. 127 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 ‎John B? 128 00:07:52,932 --> 00:07:53,807 ‎John B! 129 00:07:54,350 --> 00:07:56,477 ‎Cô ấy đang làm gì với Topper vậy? 130 00:07:56,560 --> 00:07:57,520 ‎Anh ấy ra rồi. 131 00:08:00,064 --> 00:08:01,065 ‎Cậu ta đây rồi. 132 00:08:06,695 --> 00:08:08,697 ‎- Chào. ‎- Này! 133 00:08:08,781 --> 00:08:12,201 ‎- Chúa ơi! Anh mừng là em ổn. ‎- Em sợ không được gặp anh. 134 00:08:13,244 --> 00:08:14,203 ‎Chuyện gì vậy? 135 00:08:14,870 --> 00:08:16,455 ‎Họ bỏ mọi cáo buộc rồi. 136 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ, anh là người tự do. Ừ. 137 00:08:19,416 --> 00:08:21,752 ‎- Thật tuyệt. ‎- Anh biết. Tuyệt vời. 138 00:08:22,253 --> 00:08:25,464 ‎Nhưng nghe này, Sarah, ‎họ đang đuổi bắt Rafe. 139 00:08:25,548 --> 00:08:27,800 ‎Tốt. Anh ấy hoàn toàn mất trí rồi. 140 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 ‎Tấn công em đêm qua. 141 00:08:30,427 --> 00:08:33,097 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ, đó là lý do em không quay lại. 142 00:08:33,180 --> 00:08:36,809 ‎Phải. Rafe đã mất trí. ‎Suýt nữa dìm chết em gái mình. 143 00:08:36,892 --> 00:08:40,396 ‎May mà tôi đến kịp lúc. 144 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 ‎Đúng vậy. 145 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎Tôi đoán là tôi nợ anh một lần hả, Topper? 146 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 ‎Không sao. Phải có người ‎tới giải cứu bạn gái cậu chứ hả? 147 00:08:52,700 --> 00:08:56,996 ‎Buồn cười thật đấy, ‎vì cô ấy không hẳn là bạn gái tôi. 148 00:08:57,705 --> 00:08:58,998 ‎Vậy cô ấy là gì? 149 00:08:59,790 --> 00:09:00,624 ‎Nói đi. 150 00:09:04,336 --> 00:09:05,546 ‎Em ở bên anh ấy. 151 00:09:06,755 --> 00:09:08,966 ‎Hiểu rồi. Em ở bên cậu ta. Được rồi. 152 00:09:09,049 --> 00:09:11,969 ‎Cần rõ ràng minh bạch ấy mà. ‎Các cậu rõ rồi chứ? 153 00:09:12,052 --> 00:09:13,846 ‎Tôi nghĩ rõ ràng anh phải đi. 154 00:09:13,929 --> 00:09:15,598 ‎Tôi đi đây. Đến lúc rồi. 155 00:09:15,681 --> 00:09:18,225 ‎Topper! Cảm ơn anh. 156 00:09:18,309 --> 00:09:21,478 ‎Tất nhiên. Anh mừng là em không sao. 157 00:09:37,119 --> 00:09:39,663 ‎Chào buổi sáng, Cậu Ấm. Ngủ ngáy thế nào? 158 00:09:45,294 --> 00:09:47,671 ‎MÃ HÓA - ĐỪNG VỀ. CỚM Ở ĐỒI. BỐ SẼ ĐẾN. 159 00:09:47,755 --> 00:09:48,756 ‎Cậu ổn chứ? 160 00:09:49,340 --> 00:09:50,341 ‎Chết tiệt. 161 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ‎- Khỉ thật, gì thế? ‎- Cho tôi một giây, được chứ? 162 00:10:08,067 --> 00:10:09,068 ‎Tôi giúp được gì? 163 00:10:10,944 --> 00:10:12,279 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 164 00:10:16,450 --> 00:10:17,326 ‎John B. 165 00:10:18,786 --> 00:10:19,745 ‎Sao vậy? 166 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 ‎Không sao cả, Sarah. 167 00:10:23,082 --> 00:10:24,667 ‎Có phải về Topper không? 168 00:10:30,798 --> 00:10:33,509 ‎Tối qua em không có nơi nào để đi. 169 00:10:35,052 --> 00:10:36,178 ‎Rafe suýt… 170 00:10:38,555 --> 00:10:39,682 ‎Rafe đã cố giết em. 171 00:10:39,765 --> 00:10:43,894 ‎Được rồi, anh xin lỗi. Được chứ? ‎Anh xin lỗi vì không thể ở đó. 172 00:10:43,977 --> 00:10:45,604 ‎Em không trách anh mà. 173 00:10:45,688 --> 00:10:50,442 ‎Nghe này, Sarah, anh nghĩ bố em ‎đã cố giết anh trong tù đêm qua. 174 00:10:50,526 --> 00:10:51,735 ‎Đấy là hai lần. 175 00:10:55,614 --> 00:10:58,784 ‎- Xin lỗi. Em chả biết nói gì. ‎- Ừ, không quan trọng. 176 00:10:59,451 --> 00:11:01,662 ‎- Sao em không kể Topper? ‎- Em kể rồi. 177 00:11:01,745 --> 00:11:03,664 ‎- Đâu chỉ là bạn gái. ‎- Em biết. 178 00:11:03,747 --> 00:11:05,165 ‎Thế sao không kể anh ta? 179 00:11:07,960 --> 00:11:10,212 ‎- Em xấu hổ? ‎- Không, em không xấu hổ. 180 00:11:10,295 --> 00:11:13,382 ‎- Vậy vì sao? ‎- Anh ấy cứu em xong mà nói thì hơi kỳ. 181 00:11:13,465 --> 00:11:14,717 ‎- Em biết không? ‎- Nó… 182 00:11:14,800 --> 00:11:17,344 ‎Sao cũng được. Không quan trọng, được chứ? 183 00:11:18,011 --> 00:11:19,430 ‎Không quan trọng, Sarah. 184 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 ‎John B. 185 00:11:20,973 --> 00:11:23,600 ‎Uống bia ăn mừng tự do chứ? 186 00:11:27,020 --> 00:11:28,522 ‎- Sarah, có muốn… ‎- Không! 187 00:11:30,315 --> 00:11:32,818 ‎Này, Kie, tra giúp tôi "phòng trên đảo", 188 00:11:33,318 --> 00:11:35,696 ‎"Royal Merchant" và "Denmark Tanny" nhé? 189 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 ‎Cậu đã nghĩ về nó chưa? 190 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 ‎Nghĩ về cái gì? 191 00:11:41,160 --> 00:11:43,704 ‎À, tất nhiên rồi. 192 00:11:43,787 --> 00:11:45,998 ‎Tôi nghĩ về cậu mỗi ngày suốt cả năm, 193 00:11:46,081 --> 00:11:48,041 ‎nên chắc chắn là nghĩ rồi. 194 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‎Nó thật hoàn hảo, phải không? 195 00:11:50,461 --> 00:11:55,340 ‎Ánh trăng, bãi biển, và lửa trại bập bùng… 196 00:11:55,424 --> 00:11:56,675 ‎Ừ, một đêm tuyệt vời. 197 00:11:56,759 --> 00:12:00,053 ‎Nó không thể hoàn hảo hơn thế được. 198 00:12:00,137 --> 00:12:04,224 ‎Đúng không? Rồi đến chuyện ấy, ‎nó thực sự rất tuyệt. 199 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 ‎- Các vì sao… ‎- Bối cảnh… 200 00:12:06,393 --> 00:12:08,103 ‎- Rất tuyệt. ‎- Ừ. 201 00:12:10,856 --> 00:12:12,232 ‎Vậy nên lẽ ra nó phải… 202 00:12:14,860 --> 00:12:20,783 ‎Nhưng thay vào đó lại hơi kỳ, phải không? 203 00:12:21,450 --> 00:12:23,744 ‎Cậu nói kỳ là sao? Kỳ thế nào? 204 00:12:24,620 --> 00:12:27,623 ‎Sau khi chúng ta làm chuyện đó, 205 00:12:29,041 --> 00:12:32,002 ‎tôi đã không biết phải nói gì. 206 00:12:33,128 --> 00:12:33,962 ‎Được rồi. 207 00:12:34,463 --> 00:12:37,049 ‎Chúng ta làm bạn thân từ rất lâu rồi, 208 00:12:37,132 --> 00:12:39,843 ‎và nhiều thứ xảy ra. ‎John B và Sarah đã "chết". 209 00:12:39,927 --> 00:12:43,931 ‎Và mẹ dọa tống cổ tôi vào trường nội trú. 210 00:12:44,014 --> 00:12:47,851 ‎Tôi thật sự không chịu nổi ý nghĩ ‎không được nói chuyện với cậu. 211 00:12:47,935 --> 00:12:50,979 ‎Không, tôi hiểu mà. ‎Chúng ta phải giữ gìn tình bạn. 212 00:12:51,480 --> 00:12:52,314 ‎Ừ. 213 00:12:53,524 --> 00:12:54,608 ‎Chắc chắn rồi. 214 00:12:55,317 --> 00:12:59,988 ‎Mấy ngày qua, tôi chỉ muốn ‎mọi thứ trở lại như cũ. 215 00:13:01,073 --> 00:13:04,034 ‎Chẳng lẽ cậu không nghĩ… ‎Mọi thứ từng rất ổn. 216 00:13:06,870 --> 00:13:07,746 ‎Ừ. 217 00:13:08,956 --> 00:13:12,459 ‎Và tôi thực sự không muốn nói ra, 218 00:13:13,043 --> 00:13:16,421 ‎nhưng cậu biết đấy, ‎có lẽ chúng ta chỉ nên làm… 219 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‎Bạn? 220 00:13:18,048 --> 00:13:20,717 ‎Phải, bạn. Đó là điều tôi định nói. 221 00:13:21,927 --> 00:13:22,761 ‎- Phải. ‎- Phải. 222 00:13:23,470 --> 00:13:24,721 ‎Ừ. Ta có thể làm bạn. 223 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 ‎Phải. 224 00:13:29,852 --> 00:13:32,020 ‎- Vậy là chúng ta ổn. Phải. ‎- Phải. 225 00:13:34,314 --> 00:13:35,607 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 226 00:13:36,191 --> 00:13:38,902 ‎Nếu không phải Cá Mòi, ‎chắc đã cãi nhau rồi. 227 00:13:38,986 --> 00:13:41,321 ‎May sao chúng ta là Cá Mòi. 228 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 ‎Pope! 229 00:13:44,575 --> 00:13:46,034 ‎Guffy vừa gọi. 230 00:13:46,118 --> 00:13:47,578 ‎Bố cậu gặp chuyện rồi. 231 00:13:50,873 --> 00:13:53,500 ‎John B! Sarah! Đi nào! 232 00:13:54,126 --> 00:13:56,545 ‎- Nếu đau thì bảo cháu. ‎- Cháu làm tốt mà. 233 00:13:58,005 --> 00:14:00,340 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn, cháu yêu. Cảm ơn. 234 00:14:00,424 --> 00:14:01,383 ‎Bố, sao vậy? 235 00:14:01,884 --> 00:14:03,218 ‎Lẽ ra bố nên biết. 236 00:14:03,302 --> 00:14:07,347 ‎Hắn bước vào khi bố định khóa cửa. ‎Làm bố bị bất ngờ. 237 00:14:07,431 --> 00:14:10,392 ‎Khi hắn ghì bố xuống, ‎hắn nâng gối vào ngực bố, 238 00:14:10,475 --> 00:14:14,438 ‎và hỏi về cái chìa khóa ‎từ bức vẽ mà con cho bố xem. 239 00:14:14,521 --> 00:14:17,566 ‎Và nếu con thắc mắc, ‎bố không nói gì với hắn cả. 240 00:14:19,026 --> 00:14:20,110 ‎Con tìm ra chưa? 241 00:14:27,034 --> 00:14:30,704 ‎Con thấy trong căn hộ cũ của bà cố ‎trên hiệu thuốc, như bố nói. 242 00:14:30,787 --> 00:14:34,416 ‎Chết tiệt, lẽ ra phải đưa sớm chứ. ‎Đỡ phải ăn hành như thế. 243 00:14:35,000 --> 00:14:38,003 ‎Có gì to tát? Nó vô tích sự mà. ‎Sao họ muốn nó thế? 244 00:14:38,086 --> 00:14:41,632 ‎Con không biết. Lúc đầu có lá thư ‎bảo con đến Charleston. 245 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 ‎Gặp một bà nhà giàu cứ đòi con chìa khóa 246 00:14:44,217 --> 00:14:46,094 ‎mà con không ngờ là ở nhà mình. 247 00:14:46,178 --> 00:14:48,221 ‎Nó thật phi lý. 248 00:14:48,305 --> 00:14:51,391 ‎Đừng ngồi đây than vãn về chuyện đó nữa. 249 00:14:52,267 --> 00:14:53,393 ‎Tìm hiểu đi! 250 00:14:53,477 --> 00:14:57,064 ‎Không. Con sẽ đưa chìa khóa ‎cho bà ta. Không đáng… 251 00:14:57,147 --> 00:14:59,816 ‎Không. Bố đã nuôi nấng con ‎để co đầu rụt cổ à? 252 00:15:01,485 --> 00:15:02,319 ‎Không ạ. 253 00:15:03,362 --> 00:15:04,404 ‎Được rồi. 254 00:15:05,197 --> 00:15:09,451 ‎Lúc trước bố đã không nghĩ ra. ‎Bố thừa nhận điều đó. Nhưng bây giờ… 255 00:15:11,161 --> 00:15:12,204 ‎Bây giờ? 256 00:15:13,038 --> 00:15:14,122 ‎Bố thấy hứng thú. 257 00:15:15,082 --> 00:15:17,167 ‎Họ có nói lý do họ muốn nó không? 258 00:15:17,250 --> 00:15:19,836 ‎Nói gì đó về một cây thánh giá cũ. 259 00:15:20,420 --> 00:15:23,090 ‎Con nghĩ nó có thể ‎là một kho báu bị thất lạc. 260 00:15:23,840 --> 00:15:25,300 ‎Biết nên gặp ai không? 261 00:15:26,343 --> 00:15:28,345 ‎Bà cố của con. 262 00:15:33,600 --> 00:15:35,185 ‎NHÀ TRỌ PELICAN 263 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 ‎Lão Heyward ‎không cho tôi biết thằng nhóc ở đâu… 264 00:15:41,400 --> 00:15:42,901 ‎Tôi nghĩ nó có chìa khóa. 265 00:15:43,694 --> 00:15:44,945 ‎Anh thật thảm hại. 266 00:15:45,696 --> 00:15:46,613 ‎Anh nghĩ vậy à? 267 00:15:46,697 --> 00:15:50,701 ‎Chả trách bố chả muốn làm gì với anh, ‎không cho anh nhập gia phả. 268 00:15:50,784 --> 00:15:54,579 ‎Sau khi anh chui ra từ ả đàn bà đó, ‎bỏ mặc chúng tôi nhiều năm… 269 00:15:56,748 --> 00:16:00,043 ‎chỉ để mò về, vòi vĩnh một khoản tiền. 270 00:16:01,461 --> 00:16:03,380 ‎Tôi đã tử tế thu nhận anh, 271 00:16:03,880 --> 00:16:07,092 ‎và tất cả những gì anh làm ‎là chọc tức tôi. 272 00:16:07,592 --> 00:16:08,802 ‎Đủ rồi, được chưa? 273 00:16:11,013 --> 00:16:11,888 ‎Từ từ thôi. 274 00:16:18,937 --> 00:16:20,814 ‎Tôi sẽ chết, Renfield. 275 00:16:22,399 --> 00:16:23,233 ‎Chết. 276 00:16:25,277 --> 00:16:26,278 ‎Và sớm thôi. 277 00:16:29,031 --> 00:16:30,907 ‎Biết cảm giác đó thế nào không? 278 00:16:33,744 --> 00:16:34,661 ‎Xin lỗi. 279 00:16:35,912 --> 00:16:37,289 ‎Ta sẽ lấy chìa khóa. 280 00:16:37,372 --> 00:16:39,791 ‎Tôi không còn thời gian cho sơ suất nữa. 281 00:16:42,794 --> 00:16:47,549 ‎Và làm ơn đừng viện cớ nữa. 282 00:16:47,632 --> 00:16:49,509 ‎Như thế thật yếu đuối. 283 00:16:50,177 --> 00:16:53,430 ‎Không chìa khóa, không gia sản. 284 00:17:04,024 --> 00:17:05,108 ‎Bà đi đâu vậy? 285 00:17:05,192 --> 00:17:08,111 ‎Sao tôi phải nói? ‎Như tôi biết thì đây là nước Mỹ. 286 00:17:08,195 --> 00:17:09,404 ‎Ông Cameron đâu? 287 00:17:09,488 --> 00:17:12,532 ‎Anh ấy ở nhà dọn dẹp ‎đống bừa bộn đám các cô để lại. 288 00:17:14,159 --> 00:17:15,118 ‎Tôi đi được chứ? 289 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 ‎Lạy Chúa. 290 00:17:24,002 --> 00:17:24,920 ‎Để ý tới cô ta. 291 00:17:26,088 --> 00:17:27,005 ‎Rõ. 292 00:18:23,395 --> 00:18:26,731 ‎Này, điều Limbrey nói, ‎chắc bà ta không định lỡ mồm đâu. 293 00:18:27,315 --> 00:18:29,734 ‎Chìa khóa tới Thánh giá Santo Domingo. 294 00:18:29,818 --> 00:18:30,819 ‎Tôi xem được chứ? 295 00:18:31,444 --> 00:18:33,071 ‎Ta có biết đó là gì không? 296 00:18:33,155 --> 00:18:36,825 ‎Tôi đoán nó là ‎một cổ vật lịch sử rất quan trọng. 297 00:18:36,908 --> 00:18:38,368 ‎Theo trên mạng, 298 00:18:38,451 --> 00:18:41,580 ‎nó là món quà từ Tây Ban Nha Mới ‎cho Vua Tây Ban Nha. 299 00:18:41,663 --> 00:18:43,665 ‎Mới? Có Tây Ban Nha cũ à? 300 00:18:43,748 --> 00:18:46,293 ‎Cái gọi là tặng quà quá lố! Xem này. 301 00:18:46,835 --> 00:18:48,753 ‎Có người đứng cạnh nó. 302 00:18:48,837 --> 00:18:50,046 ‎Thánh giá khổng lồ. 303 00:18:50,130 --> 00:18:52,048 ‎Nó được đánh giá vào thời đó 304 00:18:52,132 --> 00:18:55,927 ‎là cống phẩm xa hoa nhất từ các tỉnh. 305 00:18:56,428 --> 00:18:59,431 ‎Nó bị mất ở ngoài khơi ‎bờ biển Bermuda năm 1829. 306 00:18:59,514 --> 00:19:01,641 ‎- Bermuda á? ‎- Không phải tam giác. 307 00:19:01,725 --> 00:19:03,643 ‎Lúc nào chả dẫn đến tam giác đó. 308 00:19:03,727 --> 00:19:06,271 ‎Mỗi lần có gì đó kỳ lạ, đó đều là Bermuda. 309 00:19:06,354 --> 00:19:09,316 ‎Chìa khóa tìm thấy ‎trên hiệu thuốc của bà cố cậu 310 00:19:09,399 --> 00:19:10,734 ‎thì liên quan gì chứ? 311 00:19:10,817 --> 00:19:12,986 ‎- Ừ. ‎- Ta bắt đầu từ đâu? 312 00:19:14,362 --> 00:19:17,782 ‎Không biết nữa. Hỏi hay đấy. 313 00:19:20,619 --> 00:19:22,746 ‎VIỆN DƯỠNG LÃO SHADY ACRES 314 00:19:27,375 --> 00:19:29,461 ‎Thật ra, tôi muốn vào một mình. 315 00:19:30,754 --> 00:19:31,713 ‎Chắc không? 316 00:19:31,796 --> 00:19:34,841 ‎Ừ, tôi làm được. Thực sự không cần cậu… 317 00:19:34,925 --> 00:19:38,136 ‎Chà, hôm nay ta đúng là ‎một đại gia đình hạnh phúc nhỉ? 318 00:19:41,848 --> 00:19:43,475 ‎Anh bạn, lát đón cậu sau. 319 00:20:04,579 --> 00:20:05,497 ‎Bà cố. 320 00:20:06,498 --> 00:20:07,374 ‎Bà cố. 321 00:20:08,083 --> 00:20:08,959 ‎Này. 322 00:20:10,460 --> 00:20:11,544 ‎Bobby? 323 00:20:11,628 --> 00:20:15,215 ‎Không, bà cố, con là Pope, ‎con trai của Heyward. 324 00:20:15,799 --> 00:20:19,886 ‎Ta làm sao mà biết được ‎khi con đứng cách xa như thế. 325 00:20:19,970 --> 00:20:21,972 ‎Nào, để ta xem mặt con nào. 326 00:20:23,848 --> 00:20:26,559 ‎- Đúng rồi. ‎- Này, bà cố. 327 00:20:27,227 --> 00:20:28,979 ‎- Đây rồi. ‎- Mừng được gặp bà. 328 00:20:29,479 --> 00:20:30,855 ‎Chào, Bobby. 329 00:20:30,939 --> 00:20:34,317 ‎Con là Pope, chắt của bà. 330 00:20:35,360 --> 00:20:36,278 ‎Này. 331 00:20:36,861 --> 00:20:40,031 ‎Bà có phiền nếu con ‎nói chuyện riêng với bà không? 332 00:20:43,243 --> 00:20:44,786 ‎Cảm ơn, cưng. 333 00:20:46,746 --> 00:20:50,292 ‎- Bà cố, con cho bà xem cái này nhé? ‎- Chắc chắn rồi. 334 00:20:52,252 --> 00:20:53,545 ‎Bà có nhận ra không? 335 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 ‎Ta phải xem thứ nhỏ xíu đó à? 336 00:20:57,215 --> 00:20:58,383 ‎Cầm lại gần đây. 337 00:21:01,803 --> 00:21:04,973 ‎- Nó là gì vậy? ‎- Nó từng thuộc về bà. 338 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‎Có một dòng chữ trên đó. 339 00:21:07,809 --> 00:21:10,478 ‎"Đường đến hầm mộ ‎bắt đầu từ phòng trên đảo". 340 00:21:11,104 --> 00:21:14,399 ‎- "Đường đến mộ?" ‎- "Bắt đầu từ phòng trên đảo". 341 00:21:16,901 --> 00:21:18,987 ‎Bà có biết phòng trên đảo là gì 342 00:21:19,738 --> 00:21:21,865 ‎hay sao nhà mình có chìa khóa không? 343 00:21:25,118 --> 00:21:26,077 ‎Bà cố? 344 00:21:26,161 --> 00:21:27,037 ‎Mang nó đi. 345 00:21:32,125 --> 00:21:33,168 ‎Bà cố. 346 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ‎Bà cố, làm ơn, bà phải nhớ lại. 347 00:21:36,254 --> 00:21:38,173 ‎Bà biết chìa khóa là của ai chứ? 348 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 ‎Của Denmark Tanny ạ? 349 00:21:41,885 --> 00:21:42,969 ‎Sao ta có được nó? 350 00:21:45,388 --> 00:21:47,390 ‎Ta có họ hàng với Denmark Tanny? 351 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 ‎Làm ơn nói cho con đi. 352 00:21:51,061 --> 00:21:52,103 ‎Và vợ của ông ấy. 353 00:21:53,980 --> 00:21:54,856 ‎Cecilia. 354 00:21:59,903 --> 00:22:02,197 ‎Denmark và Cecilia… 355 00:22:03,865 --> 00:22:07,118 ‎là tổ tiên nhiều đời trước của con. 356 00:22:10,080 --> 00:22:13,375 ‎- Nhớ hồi cuộc đời đơn giản chứ? ‎- Ừ, một tuần trước. 357 00:22:13,458 --> 00:22:14,834 ‎Cậu nghĩ xem. 358 00:22:14,918 --> 00:22:16,961 ‎Ward vẫn ngoài đó, và hắn có vàng. 359 00:22:17,045 --> 00:22:18,296 ‎Tôi biết. 360 00:22:18,380 --> 00:22:21,091 ‎- Hắn giết bố tôi. ‎- Ừ. Ta sẽ không bỏ qua. 361 00:22:21,174 --> 00:22:24,928 ‎Nhưng tôi lo cho cậu. ‎Như kẻ thù không đội trời chung ấy. 362 00:22:25,011 --> 00:22:26,763 ‎Biết tôi lo cho ai nữa không? 363 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‎Sarah. 364 00:22:28,681 --> 00:22:32,185 ‎Đó là bố cô ấy đấy. ‎Cậu hiểu tôi nói gì không? 365 00:22:34,896 --> 00:22:36,231 ‎Cô ấy biết hắn làm gì. 366 00:22:38,066 --> 00:22:40,193 ‎Chuyện với bà Limbrey này là gì thế? 367 00:22:40,276 --> 00:22:43,780 ‎Pope nói bà ta có bằng chứng ‎để tống Ward đi tù, đúng không? 368 00:22:43,863 --> 00:22:47,075 ‎Mặt khác, bà ta đã cố bắt cóc Pope và… 369 00:22:47,158 --> 00:22:50,412 ‎Nhưng hãy nghĩ xem. ‎Lấy được bằng chứng là xong việc. 370 00:22:50,495 --> 00:22:54,040 ‎Ta có thể tống Ward đi mãi mãi ‎và bố tôi sẽ có công lý. 371 00:22:54,124 --> 00:22:56,418 ‎Tất cả kết thúc trong một nốt nhạc, J. 372 00:22:56,501 --> 00:22:58,086 ‎Tôi biết là nó nguy hiểm. 373 00:22:58,169 --> 00:23:00,296 ‎May thay bạn thân cậu là JJ Maybank. 374 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 ‎Vì tôi có kế hoạch. 375 00:23:01,756 --> 00:23:03,508 ‎Mong là hơn phi vụ vượt ngục. 376 00:23:03,591 --> 00:23:05,510 ‎Không. Đỉnh nhất luôn. Nghe này. 377 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 ‎Dĩ nhiên tôi đã cảm ơn Topper. 378 00:23:08,054 --> 00:23:10,682 ‎Anh ấy cứu tôi. ‎Tôi đã làm anh ấy tổn thương. 379 00:23:10,765 --> 00:23:13,643 ‎Cậu sẽ nghĩ đó là tội ác của thế kỷ. 380 00:23:13,726 --> 00:23:16,604 ‎Hẳn rồi. Chuyện điên rồ này đang diễn ra, 381 00:23:16,688 --> 00:23:22,026 ‎mà Pope thì chiến tranh lạnh với tôi ‎vì không yêu cậu ấy. 382 00:23:22,110 --> 00:23:25,238 ‎- Thế mà cứ bảo tụi mình bi kịch. ‎- Chắc chắn rồi. 383 00:23:27,323 --> 00:23:29,492 ‎Sao bà lại giữ bí mật với chúng con? 384 00:23:30,160 --> 00:23:33,621 ‎Denmark Tanny là gia đình ta. ‎Đó là điều tốt mà. 385 00:23:33,705 --> 00:23:35,623 ‎Con biết chuyện đã xảy ra không? 386 00:23:36,291 --> 00:23:37,750 ‎Họ treo cổ ông ấy! 387 00:23:39,210 --> 00:23:42,755 ‎Ta không muốn ai ra ngoài đó ‎và báo thù cho ông ấy. 388 00:23:43,339 --> 00:23:47,969 ‎Ta không muốn chuyện xảy ra với Denmark ‎xảy ra với con hay bố con. 389 00:23:49,929 --> 00:23:51,306 ‎Lẽ ra bọn con nên biết. 390 00:23:52,056 --> 00:23:55,518 ‎Ta đang bảo vệ con, cưng à. ‎Tốt hơn là con không biết. 391 00:23:57,979 --> 00:24:00,732 ‎Và ta không muốn con làm gì điên rồ. 392 00:24:01,774 --> 00:24:04,152 ‎Không điên hơn những gì con hay làm đâu. 393 00:24:05,069 --> 00:24:06,154 ‎Ta yêu con, Pope. 394 00:24:09,782 --> 00:24:11,826 ‎Gia đình là tất cả chúng ta có. 395 00:24:17,165 --> 00:24:18,166 ‎Cậu ấy đây rồi. 396 00:24:28,051 --> 00:24:30,053 ‎Thế nào rồi? 397 00:24:31,137 --> 00:24:33,389 ‎Nó thành chuyện cá nhân rồi. 398 00:24:52,867 --> 00:24:56,162 ‎Đợi ở đây. Anh sẽ có chừng đó nữa ‎khi tôi quay trở lại. 399 00:25:00,333 --> 00:25:01,334 ‎Rafe. 400 00:25:02,377 --> 00:25:03,670 ‎Ta cần nói chuyện. 401 00:25:03,753 --> 00:25:05,129 ‎Họ tóm được con à? 402 00:25:05,213 --> 00:25:07,715 ‎- Bọn con đã xem bản tin. Xong rồi. ‎- Chưa. 403 00:25:07,799 --> 00:25:09,133 ‎- Chưa à? ‎- Chưa. 404 00:25:09,217 --> 00:25:11,636 ‎Phải rồi, nghe lời bố đi, Rafe. 405 00:25:11,719 --> 00:25:14,013 ‎Ba mươi chưa phải là Tết mà. 406 00:25:14,097 --> 00:25:15,515 ‎Xin chút riêng tư nhé? 407 00:25:15,598 --> 00:25:17,809 ‎Dĩ nhiên. Vâng! Tôi vô duyên quá! 408 00:25:17,892 --> 00:25:21,729 ‎Chết tiệt, nhà tôi đây. ‎Cứ nói chuyện bao lâu tùy thích. 409 00:25:33,116 --> 00:25:34,242 ‎Bị làm sao đây? 410 00:25:36,452 --> 00:25:38,621 ‎Rafe, bố cần con nghe bố 411 00:25:38,705 --> 00:25:40,873 ‎như con đã từng nghe, được chứ? 412 00:25:40,957 --> 00:25:41,833 ‎- Rafe. ‎- Vâng. 413 00:25:41,916 --> 00:25:45,336 ‎Rafe, nhìn này, ‎bố muốn con cầm lấy cái này. 414 00:25:48,131 --> 00:25:51,175 ‎Cầm lấy, được chứ? ‎Tối nay hãy đến Wilmington. 415 00:25:51,759 --> 00:25:54,679 ‎Đến Wilmington phải có tàu. ‎Con làm gì có tàu. 416 00:25:54,762 --> 00:25:56,764 ‎Con sẽ tìm tàu. Con sẽ có cách. 417 00:25:56,848 --> 00:25:58,224 ‎Và con phải lánh mặt. 418 00:25:58,308 --> 00:26:01,603 ‎Hãy đến Wilmington, được chứ? 419 00:26:03,229 --> 00:26:04,772 ‎Đến văn phòng cũ của bố. 420 00:26:04,856 --> 00:26:06,232 ‎- Nhớ không? ‎- Vâng. 421 00:26:06,316 --> 00:26:07,650 ‎- Phố Chợ? Nhé? ‎- Vâng. 422 00:26:07,734 --> 00:26:10,403 ‎- Ở phía sau có một chiếc xe. ‎- Được rồi. 423 00:26:10,486 --> 00:26:12,322 ‎Lái thẳng đến Raleigh. 424 00:26:12,405 --> 00:26:14,907 ‎- Đến Hàng không McClintock. ‎- Hiểu rồi. 425 00:26:14,991 --> 00:26:16,200 ‎Bố sẽ thuê máy bay. 426 00:26:16,284 --> 00:26:18,328 ‎- Con sẽ ra khỏi đây. ‎- Bay đi đâu? 427 00:26:18,911 --> 00:26:21,623 ‎Không biết. Một nơi an toàn. ‎Bố sẽ nghĩ ra sau. 428 00:26:21,706 --> 00:26:23,082 ‎- Bố. ‎- Quan trọng là… 429 00:26:23,166 --> 00:26:24,792 ‎- Bố. ‎- Gì cơ? 430 00:26:30,757 --> 00:26:31,924 ‎Con xin lỗi. 431 00:26:35,428 --> 00:26:37,513 ‎- Con không phải xin lỗi. ‎- Không. 432 00:26:37,597 --> 00:26:39,932 ‎- Bố đã đúng về rất nhiều thứ. ‎- Không. 433 00:26:41,517 --> 00:26:42,769 ‎Rất nhiều thứ. 434 00:26:46,189 --> 00:26:51,277 ‎Con hứa sẽ tốt hơn, bố biết đấy. ‎Con định cai nghiện. 435 00:26:51,903 --> 00:26:52,779 ‎Bố biết. 436 00:26:53,655 --> 00:26:56,157 ‎Nhưng con biết bố không tin con. 437 00:26:56,240 --> 00:26:58,117 ‎- Bố tin. ‎- Không sao. 438 00:26:58,201 --> 00:26:59,744 ‎Này, nhìn bố này. 439 00:27:01,329 --> 00:27:02,789 ‎Bố tin con. 440 00:27:04,582 --> 00:27:07,293 ‎Con sẽ có thời gian ‎để chứng minh cho bố thấy. 441 00:27:08,920 --> 00:27:12,840 ‎Con sẽ không vào tù ‎vì điều mà con đã làm cho bố. 442 00:27:15,551 --> 00:27:16,969 ‎- Được không? ‎- Vâng. 443 00:27:17,929 --> 00:27:19,138 ‎Bố đảm bảo đấy. 444 00:27:26,062 --> 00:27:27,021 ‎Con sẽ an toàn. 445 00:27:34,862 --> 00:27:37,031 ‎Con đã luôn hỏi rằng bố sẽ chọn ai, 446 00:27:37,115 --> 00:27:38,908 ‎con hay Sarah? Nhớ chứ? 447 00:27:38,991 --> 00:27:42,412 ‎Không. Không còn quan trọng nữa, được chứ? 448 00:27:42,495 --> 00:27:44,956 ‎Con không quan tâm. 449 00:27:46,082 --> 00:27:47,125 ‎Bố chọn con. 450 00:27:49,085 --> 00:27:50,169 ‎Bố muốn con biết. 451 00:27:54,841 --> 00:27:55,925 ‎Bố chọn con. 452 00:28:03,683 --> 00:28:04,642 ‎Tạm biệt. 453 00:28:22,076 --> 00:28:23,578 ‎Này, đừng nhìn tôi thế. 454 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‎Câu trả lời là không. Không can dự, Rafe. 455 00:28:26,247 --> 00:28:27,957 ‎Nó sẽ không xảy ra. 456 00:28:28,040 --> 00:28:30,126 ‎- Anh sẽ can dự. ‎- Không thể nào. 457 00:28:30,209 --> 00:28:33,546 ‎Muốn biết tại sao không? ‎Vì anh sẽ làm mọi thứ vì tiền. 458 00:28:35,590 --> 00:28:38,092 ‎Ra khỏi đây đi, được chứ? Đi thôi. 459 00:28:42,930 --> 00:28:46,058 ‎Vẫn không thể tin là ‎cậu có họ hàng với Denmark Tanny. 460 00:28:47,560 --> 00:28:49,771 ‎- Là người của hoàng gia? ‎- Đức Vua? 461 00:28:49,854 --> 00:28:53,024 ‎Đội vương miện nào. ‎Cúi đầu chào Vua Tannyhill! 462 00:28:53,107 --> 00:28:54,442 ‎Chúng thần không xứng! 463 00:28:54,525 --> 00:28:56,319 ‎Thư giãn đi nào? 464 00:28:56,402 --> 00:28:58,905 ‎- Vào Mông Mèo nhé, hỏi chấm? ‎- Đồng ý. 465 00:28:58,988 --> 00:29:01,783 ‎- Bao lâu là có thể dọn vào? ‎- Vì tôi vô gia cư… 466 00:29:01,866 --> 00:29:04,076 ‎- Tôi nữa. Giường tầng? ‎- Giường tầng. 467 00:29:04,160 --> 00:29:05,328 ‎Cạn ly vì điều đó. 468 00:29:05,411 --> 00:29:09,415 ‎Tôi cứ nghĩ mãi về bức thư mà Limbrey gửi. 469 00:29:09,499 --> 00:29:10,875 ‎Có biểu tượng lúa mì. 470 00:29:10,958 --> 00:29:13,628 ‎Nghĩa là nó có liên quan ‎đến Royal Merchant. 471 00:29:13,711 --> 00:29:15,505 ‎Ừ. Đáng nghi thật. 472 00:29:15,588 --> 00:29:18,966 ‎Nhưng nếu tìm ra thánh giá, ‎có thể chia nó như chia vàng. 473 00:29:19,050 --> 00:29:20,051 ‎Ừ. Tôi đồng ý. 474 00:29:20,134 --> 00:29:22,094 ‎Và sống hạnh phúc mãi mãi? 475 00:29:26,182 --> 00:29:28,351 ‎Bà đã hành hung bố tôi. 476 00:29:28,434 --> 00:29:30,102 ‎Tôi không hành hung ai cả. 477 00:29:30,186 --> 00:29:32,396 ‎Cậu ấy phát giác kẻ tâm thần từ xa. 478 00:29:33,022 --> 00:29:38,236 ‎Sao nhân viên của tôi ‎lại hành hung bố cậu? Thật ngớ ngẩn. 479 00:29:39,946 --> 00:29:44,408 ‎Nghe này, ta có thể tiếp tục đàm phán, ‎sự thật là tôi muốn cái chìa khóa. 480 00:29:44,492 --> 00:29:45,368 ‎- Này! ‎- Từ từ. 481 00:29:45,451 --> 00:29:49,330 ‎Tôi không dừng đến khi có nó. ‎Không có lựa chọn, và cậu cũng vậy. 482 00:29:52,500 --> 00:29:54,669 ‎Bà Limbrey phải không nhỉ? 483 00:29:55,920 --> 00:29:56,754 ‎Vâng. 484 00:29:57,338 --> 00:30:00,091 ‎- Bà tìm cái này à? ‎- Vâng. 485 00:30:00,174 --> 00:30:03,803 ‎Nhìn thủy triều lúc này, ‎chắc mực nước khoảng sáu mét. 486 00:30:03,886 --> 00:30:06,931 ‎Nên nếu tôi ném nó xuống kênh, 487 00:30:07,014 --> 00:30:09,517 ‎khả năng tìm lại nó là gần như bằng không. 488 00:30:09,600 --> 00:30:11,853 ‎- Muốn thử không? ‎- Không! Này! 489 00:30:15,398 --> 00:30:16,899 ‎Làm ơn đừng làm thế. 490 00:30:19,819 --> 00:30:21,237 ‎Bảo ông ta lùi lại. 491 00:30:21,821 --> 00:30:23,072 ‎Tất nhiên. 492 00:30:23,865 --> 00:30:24,740 ‎Lùi lại. 493 00:30:31,038 --> 00:30:34,917 ‎Như đã nói từ đầu, tôi sẵn sàng đàm phán. 494 00:30:37,670 --> 00:30:38,671 ‎Được rồi. 495 00:30:40,631 --> 00:30:41,465 ‎Được chứ? 496 00:30:41,549 --> 00:30:44,051 ‎Tôi đưa chìa khóa, ‎nhưng đổi lại cuốn băng. 497 00:30:44,135 --> 00:30:46,762 ‎- Tất nhiên. ‎- Pope. Này. 498 00:30:48,097 --> 00:30:50,600 ‎- Cậu không cần làm thế. ‎- Không sao. 499 00:30:50,683 --> 00:30:53,519 ‎- Không, đây là về gia đình cậu. ‎- Không sao đâu. 500 00:30:53,603 --> 00:30:55,146 ‎Đây là về bố cậu. 501 00:30:55,229 --> 00:30:56,856 ‎Cái đó mới quan trọng. 502 00:31:01,652 --> 00:31:03,154 ‎Cậu quả là người bạn tốt. 503 00:31:04,906 --> 00:31:07,283 ‎- Cuốn băng. ‎- Phải, đưa băng cho cậu ta. 504 00:31:15,958 --> 00:31:19,837 ‎Cậu biết không, ‎ước gì cậu đã quyết định sớm hơn. 505 00:31:19,921 --> 00:31:22,131 ‎Ta có thể tránh được sự khó chịu này. 506 00:31:24,342 --> 00:31:25,551 ‎Rất vui được gặp bà. 507 00:31:27,595 --> 00:31:29,013 ‎Hẹn gặp lại, Pope. 508 00:31:29,096 --> 00:31:30,264 ‎Đi thôi. 509 00:31:35,728 --> 00:31:38,940 ‎Bao lâu nữa bà ta sẽ nhận ra ‎chìa khóa cũ của bố cậu? 510 00:31:39,023 --> 00:31:40,066 ‎Mười phút. 511 00:31:41,859 --> 00:31:44,528 ‎- Ý của ai thế? ‎- Tiếc là không phải tôi. 512 00:31:45,905 --> 00:31:47,865 ‎Không biết. Có nên nói không? 513 00:31:47,949 --> 00:31:49,075 ‎Ấn tượng đấy. 514 00:31:49,158 --> 00:31:51,702 ‎- Cậu không ăn hại đến thế. ‎- Trời sập chưa? 515 00:31:51,786 --> 00:31:54,163 ‎Mèo mù đôi khi cũng vớ được cá rán mà. 516 00:31:54,747 --> 00:31:57,124 ‎Lượm trên Reddit đấy, chả hiểu lắm đâu. 517 00:31:57,208 --> 00:31:59,001 ‎Nào. Mang băng cho Shoupe. 518 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‎Rõ. 519 00:32:00,002 --> 00:32:02,171 ‎- Ward Cameron, chờ đấy. ‎- Hạ hắn đi. 520 00:32:02,254 --> 00:32:04,173 ‎- Ghế trước! ‎- Đến lượt Ward rồi! 521 00:32:26,821 --> 00:32:29,949 ‎Tôi ủng hộ việc tự bảo vệ bản thân, Rafe, 522 00:32:30,032 --> 00:32:32,660 ‎nhưng cậu sẽ ăn đạn nếu cầm thứ đó đấy. 523 00:32:32,743 --> 00:32:35,496 ‎Họ sẽ không bắt sống tôi. ‎Tôi cho anh biết. 524 00:32:39,583 --> 00:32:41,544 ‎Tôi chưa bao giờ quay lại đây. 525 00:32:43,796 --> 00:32:45,881 ‎Không muốn bị nhìn thấy hả? 526 00:32:47,008 --> 00:32:50,970 ‎Ai cũng nghĩ thiên nhiên là thư giãn. 527 00:32:51,053 --> 00:32:52,680 ‎Nhảm nhí. 528 00:32:52,763 --> 00:32:55,975 ‎Thứ này luôn chực chờ để giết thứ kia… 529 00:32:59,228 --> 00:33:02,314 ‎và ai cũng phải giết để sinh tồn. 530 00:33:10,948 --> 00:33:12,283 ‎Giết chóc là bản năng. 531 00:33:18,414 --> 00:33:20,750 ‎Tôi không ghét cậu, Rafe. 532 00:33:21,542 --> 00:33:24,879 ‎Nhưng tôi sẽ không quên ‎chuyện bố cậu tẩn tôi nhừ tử đâu. 533 00:33:27,423 --> 00:33:29,967 ‎Đã đến lúc các người phải tôn trọng tôi. 534 00:33:30,051 --> 00:33:32,178 ‎Anh đang đưa ta đi… Này. 535 00:33:32,261 --> 00:33:35,681 ‎- Hắn có súng! ‎- Rafe, ở yên đó! 536 00:33:35,765 --> 00:33:39,602 ‎Để tay nơi chúng tôi nhìn thấy! ‎Đứng yên nếu không chúng tôi bắn! 537 00:33:40,311 --> 00:33:41,645 ‎Đừng động vào túi! 538 00:33:50,613 --> 00:33:52,740 ‎Ngừng bắn! 539 00:33:55,201 --> 00:33:56,160 ‎Trúng chưa? 540 00:33:57,119 --> 00:34:00,206 ‎Chúng tôi không muốn giết cậu, ‎nhưng cậu làm khó đấy. 541 00:34:01,123 --> 00:34:04,001 ‎Khẩu súng đó vô tích sự nếu bị ướt. 542 00:34:04,085 --> 00:34:06,837 ‎Đừng ngốc thế, nhóc. Vứt nó đi. 543 00:34:06,921 --> 00:34:10,049 ‎Sao cậu không ném súng ‎vào chỗ chúng tôi có thể thấy? 544 00:34:12,468 --> 00:34:14,178 ‎Không có chỗ trốn đâu, Rafe. 545 00:34:14,678 --> 00:34:15,721 ‎Được chứ? 546 00:34:15,805 --> 00:34:17,389 ‎Được rồi. 547 00:34:17,473 --> 00:34:18,432 ‎Tốt lắm. 548 00:34:18,516 --> 00:34:21,102 ‎Giờ hãy từ từ bước ra khỏi thuyền. 549 00:34:21,185 --> 00:34:22,311 ‎Chúng tôi sẽ đến. 550 00:34:24,021 --> 00:34:25,064 ‎Dừng lại! 551 00:34:25,564 --> 00:34:26,524 ‎Chết tiệt, Rafe! 552 00:34:28,359 --> 00:34:29,401 ‎Đi nào! 553 00:34:30,027 --> 00:34:31,195 ‎Đứng im! Chết tiệt! 554 00:34:33,322 --> 00:34:34,490 ‎Đi bắt nó đi! 555 00:34:37,993 --> 00:34:40,704 ‎Ở yên đó! Ở yên. Nó không có vũ khí. 556 00:34:41,664 --> 00:34:44,291 ‎- Không như cậu nghĩ hả? ‎- Được rồi. 557 00:34:44,375 --> 00:34:45,626 ‎Cậu bị thương à? 558 00:34:47,002 --> 00:34:47,920 ‎Được rồi. 559 00:34:54,009 --> 00:34:57,263 ‎Họ đã bắt nó, Ward. Nghĩ đi. ‎Tàu Druthers ở ngoài kia. 560 00:34:57,346 --> 00:34:59,598 ‎Ta vào vùng biển quốc tế sau vài giờ. 561 00:34:59,682 --> 00:35:02,893 ‎Em không nghĩ chỉ có Rafe. ‎Em nghĩ họ sẽ bắt cả anh. 562 00:35:03,394 --> 00:35:06,522 ‎Lấy thật nhiều nhiên liệu, ‎tắt thiết bị theo dõi. 563 00:35:06,605 --> 00:35:11,110 ‎Luật sư của Rafe sẽ giúp nó. ‎Sẽ chẳng ích gì nếu đột nhiên anh… 564 00:35:13,529 --> 00:35:14,363 ‎Ward! 565 00:35:16,907 --> 00:35:17,783 ‎Nghĩ gì thế? 566 00:35:20,077 --> 00:35:21,203 ‎Sẽ ổn thôi. 567 00:35:21,287 --> 00:35:23,956 ‎Sẽ ổn thôi vì chúng ta sẽ ra khỏi đây. 568 00:35:24,999 --> 00:35:28,127 ‎Ta vẫn có thể tự cứu mình. ‎Anh phải nghĩ cho Wheezie… 569 00:35:28,210 --> 00:35:30,337 ‎- Anh nghĩ mà. ‎- Ward, ta làm được… 570 00:35:30,838 --> 00:35:31,755 ‎- Có mà. ‎- Ward! 571 00:35:31,839 --> 00:35:36,427 ‎Sẽ ổn thôi, Rose, ‎nhưng em phải tin anh, được chứ? 572 00:35:36,510 --> 00:35:37,595 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 573 00:35:42,266 --> 00:35:44,059 ‎Không sao đâu. 574 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 ‎Khi tôi đến đường băng, 575 00:35:46,145 --> 00:35:48,522 ‎thấy cảnh sát trưởng chết trên mặt đất. 576 00:35:48,606 --> 00:35:52,443 ‎Sau đó, Ward yêu cầu tôi ‎chuyển vàng đến Nassau và vứt súng đi. 577 00:35:52,526 --> 00:35:54,195 ‎Anh ta đang bảo vệ con trai. 578 00:35:54,278 --> 00:35:56,864 ‎Rafe Cameron ‎giết Cảnh sát trưởng Peterkin. 579 00:35:56,947 --> 00:35:59,450 ‎Phải nói thật, tôi rất sợ. 580 00:35:59,533 --> 00:36:02,328 ‎Nếu có gì xảy ra với tôi, ‎đó là do Ward Cameron. 581 00:36:02,411 --> 00:36:03,913 ‎Chính hắn làm. 582 00:36:04,705 --> 00:36:08,918 ‎Tôi đã nói rồi, Shoupe. ‎Ward đã giết cha tôi và Gavin, 583 00:36:09,001 --> 00:36:11,003 ‎giờ ông biết Rafe giết Peterkin. 584 00:36:12,338 --> 00:36:14,465 ‎Ừ. Tôi biết, nhóc. 585 00:36:15,466 --> 00:36:16,300 ‎Tôi biết. 586 00:36:20,012 --> 00:36:22,348 ‎Thẩm phán Holden. Xin lỗi đã cắt ngang. 587 00:36:22,431 --> 00:36:25,226 ‎- Là Chủ nhật mà. ‎- Vâng, nhưng không đợi được. 588 00:36:27,686 --> 00:36:29,104 ‎LỆNH BẮT ‎WARD CAMERON 589 00:36:29,188 --> 00:36:31,649 ‎Ôi trời. Ward Cameron. 590 00:36:34,151 --> 00:36:35,277 ‎Cái gì đây hả ông? 591 00:36:35,361 --> 00:36:37,321 ‎Chờ ông một lát, Topper. 592 00:36:37,404 --> 00:36:38,906 ‎Đây là Thẩm phán Holden. 593 00:36:39,949 --> 00:36:41,659 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 594 00:36:42,743 --> 00:36:47,081 ‎Thưa quý vị, Ward Cameron, ‎Vua của dân Kook, sẽ vào tù! 595 00:36:48,165 --> 00:36:51,418 ‎Tạm biệt! Cút khỏi đây đi! 596 00:36:52,044 --> 00:36:53,128 ‎Tạm biệt! 597 00:36:54,213 --> 00:36:55,089 ‎Hối hận không? 598 00:36:55,172 --> 00:36:56,215 ‎Không. 599 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 ‎Ông ấy xứng đáng, và tôi biết điều đó. 600 00:37:00,928 --> 00:37:02,471 ‎Là bố cậu. Tôi hiểu mà. 601 00:37:04,014 --> 00:37:05,891 ‎Kẹt ở giữa chắc là tệ lắm. 602 00:37:08,394 --> 00:37:09,561 ‎TOPPER GỌI 603 00:37:11,105 --> 00:37:12,731 ‎- Xin lỗi. ‎- Ừ. 604 00:37:13,941 --> 00:37:15,401 ‎- Alô. ‎- Này, Sarah. 605 00:37:15,985 --> 00:37:18,487 ‎Này, xin lỗi vì là người mang tin xấu đến, 606 00:37:18,570 --> 00:37:20,781 ‎nhưng họ sẽ bắt bố em. 607 00:37:21,740 --> 00:37:23,242 ‎Ông anh vừa ký lệnh bắt. 608 00:37:23,325 --> 00:37:25,828 ‎Và nếu em có gì muốn nói với ông ấy, 609 00:37:25,911 --> 00:37:27,830 ‎hãy làm ngay. Anh muốn em biết. 610 00:37:27,913 --> 00:37:30,582 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh sẽ ở đây nếu em cần, được chứ? 611 00:37:36,922 --> 00:37:39,508 ‎Đùa tôi à? Sao chuyện này lại xảy ra? 612 00:37:39,591 --> 00:37:41,802 ‎Toàn bộ chuyện này như một trò đùa! 613 00:37:43,512 --> 00:37:45,681 ‎Cậu sẽ có bạn tù sớm thôi, Rafe, 614 00:37:47,016 --> 00:37:47,850 ‎bố cậu. 615 00:37:48,809 --> 00:37:49,935 ‎Sẽ tới ngay thôi. 616 00:37:51,562 --> 00:37:53,063 ‎Ý cô là sao? 617 00:37:54,732 --> 00:37:57,359 ‎Cô nói bố tôi là sao? Này, nói đi. 618 00:38:05,117 --> 00:38:06,118 ‎Chết tiệt! 619 00:38:09,204 --> 00:38:12,207 ‎Chúa ơi! Mau lên được không? ‎Em cần ở đó vì Wheezie. 620 00:38:12,291 --> 00:38:13,834 ‎Em nghĩ anh muốn bỏ lỡ à? 621 00:38:28,891 --> 00:38:31,268 ‎Được rồi, thưa bà, hãy đứng im đó. 622 00:38:32,144 --> 00:38:33,187 ‎Chờ đã. 623 00:38:33,687 --> 00:38:34,688 ‎Shoupe. 624 00:38:35,481 --> 00:38:38,442 ‎Anh ấy ra chỗ tàu Druthers. Xin hãy ra đó. 625 00:38:38,525 --> 00:38:40,235 ‎Được rồi. Ở yên đây. Nào! 626 00:38:40,319 --> 00:38:42,780 ‎Hai người đi vào! Còn lại theo tôi. Đi. 627 00:38:42,863 --> 00:38:44,990 ‎- Rõ. Đi nào. ‎- Đi nào. Thôi nào. 628 00:38:55,501 --> 00:38:57,044 ‎- Khỉ thật! ‎- Chả thấy gì. 629 00:38:57,127 --> 00:38:58,504 ‎Giờ thì tôi không thấy. 630 00:39:00,964 --> 00:39:02,174 ‎Dẹp đi. Tôi vào đây. 631 00:39:03,300 --> 00:39:04,385 ‎Ngay sau cậu. 632 00:39:06,261 --> 00:39:08,097 ‎- Giúp tôi. ‎- Ba, hai, một, nào. 633 00:39:08,180 --> 00:39:09,473 ‎Rồi. Cảm ơn. 634 00:39:09,973 --> 00:39:11,100 ‎Ôi, khỉ thật! 635 00:39:14,186 --> 00:39:15,187 ‎Ward! 636 00:39:15,270 --> 00:39:16,522 ‎Chào Shoupe! 637 00:39:17,940 --> 00:39:19,942 ‎Sao ông không đi vào đây? 638 00:39:20,025 --> 00:39:21,318 ‎Thôi nào, Vic! 639 00:39:21,402 --> 00:39:25,114 ‎Thuyền trưởng tốt ‎chìm cùng tàu của mình! Anh biết mà. 640 00:39:25,197 --> 00:39:26,907 ‎Cho tôi vài đơn vị tới đây. 641 00:39:26,990 --> 00:39:29,701 ‎- Gì vậy? Sao cảnh sát lại ở đây? ‎- Wheezie! 642 00:39:29,785 --> 00:39:32,955 ‎Sarah! Có chuyện gì thế? ‎Sao cảnh sát lại ở đây? 643 00:39:33,664 --> 00:39:36,208 ‎Vào trong đi. Đừng ra ngoài. 644 00:39:39,169 --> 00:39:41,588 ‎Nghe này! Tôi biết ông buồn. 645 00:39:42,339 --> 00:39:43,799 ‎Ừ, tôi đoán vậy. 646 00:39:45,008 --> 00:39:47,928 ‎Giờ họ chắc chắn ‎sẽ cho anh làm Cảnh sát trưởng. 647 00:39:49,304 --> 00:39:51,390 ‎- Phải. ‎- Anh xứng đáng! 648 00:39:51,974 --> 00:39:54,101 ‎Anh bắt được tôi một cách công bằng. 649 00:39:58,272 --> 00:39:59,356 ‎Vì tôi đã làm thế. 650 00:40:03,527 --> 00:40:04,653 ‎Mọi thứ. 651 00:40:07,197 --> 00:40:09,450 ‎Tôi chỉ cố bảo vệ gia đình mình. 652 00:40:14,288 --> 00:40:15,497 ‎Nhưng nhìn ta đi. 653 00:40:15,581 --> 00:40:16,415 ‎Bố! 654 00:40:17,916 --> 00:40:18,750 ‎Sarah? 655 00:40:19,710 --> 00:40:21,503 ‎- Cho chúng tôi qua! ‎- Sĩ quan! 656 00:40:21,587 --> 00:40:24,923 ‎- Là Sarah Cameron. Cho qua! ‎- Con làm gì ở đây, Sarah? 657 00:40:25,757 --> 00:40:27,384 ‎Bố! Bố đang làm gì vậy? 658 00:40:27,468 --> 00:40:30,929 ‎Vic, đưa nó ra khỏi đây! ‎Nó không thể ở đây lúc này! 659 00:40:31,013 --> 00:40:34,600 ‎Tới đây đi, nói chuyện với con bé đi! 660 00:40:34,683 --> 00:40:37,561 ‎Sarah, bố rất xin lỗi, con yêu. ‎Bố không thể! 661 00:40:38,270 --> 00:40:40,063 ‎Bố đang làm gì vậy? Bố, không! 662 00:40:40,147 --> 00:40:43,650 ‎- Được rồi, đi đi. ‎- Ward! Sẽ không kết thúc như ông muốn! 663 00:40:46,236 --> 00:40:48,614 ‎Ông không cần con bé thấy điều này. 664 00:40:48,697 --> 00:40:50,949 ‎- Bố, đừng đi! Bố đi đâu? ‎- Bố yêu con! 665 00:40:51,033 --> 00:40:53,035 ‎- Khỉ thật, Ward! ‎- Bố! Đừng đi! 666 00:40:53,118 --> 00:40:55,954 ‎- Quay tàu lại đây đi! ‎- Làm ơn đừng đi mà! 667 00:41:02,836 --> 00:41:04,171 ‎Khỉ thật! 668 00:41:20,145 --> 00:41:22,397 ‎Không! 669 00:41:23,857 --> 00:41:27,528 ‎Bố! 670 00:41:31,323 --> 00:41:32,574 ‎Khỉ thật! 671 00:41:32,658 --> 00:41:37,913 ‎Không! Bố! 672 00:41:38,997 --> 00:41:41,833 ‎Cô ấy đâu? Sarah! 673 00:41:48,465 --> 00:41:49,383 ‎Sarah! 674 00:41:50,968 --> 00:41:52,177 ‎Không! 675 00:42:30,215 --> 00:42:32,384 ‎TƯỞNG NHỚ ‎CAROL SUTTON 676 00:44:46,518 --> 00:44:51,440 ‎Biên dịch: Anh Pham