1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:24,150 --> 00:00:25,026 ‎走吧 3 00:00:29,197 --> 00:00:30,323 ‎我們要去哪裡? 4 00:00:30,865 --> 00:00:31,866 ‎你要去哪裡? 5 00:00:32,366 --> 00:00:33,993 ‎算你運氣好,小帥哥 6 00:00:46,172 --> 00:00:47,840 ‎羅勒屈先生 7 00:00:49,926 --> 00:00:50,927 ‎請坐 8 00:00:53,596 --> 00:00:55,973 ‎警察局需要你的陳述 9 00:00:56,057 --> 00:00:58,351 ‎你要的話可以請律師陪同 10 00:00:59,560 --> 00:01:01,437 ‎-我不知道… ‎-對你的起訴已經撤銷 11 00:01:01,521 --> 00:01:02,563 ‎你可以走了 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,024 ‎你在進行陳述的時候 13 00:01:05,108 --> 00:01:08,820 ‎要把雷夫和沃德卡梅倫的事 ‎一五一十說清楚 14 00:01:10,822 --> 00:01:11,656 ‎雷夫和沃德? 15 00:01:12,365 --> 00:01:14,408 ‎你還在等什麼?回家吧 16 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‎是,長官 17 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‎還有一件事 18 00:01:21,999 --> 00:01:26,963 ‎(拘留所) 19 00:01:30,174 --> 00:01:31,592 ‎它不能算是合法上路 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,803 ‎所以你要小心安全開回家 21 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 ‎好 22 00:01:56,951 --> 00:01:58,119 ‎我回來了,寶貝 23 00:02:02,373 --> 00:02:03,499 ‎再見,湯瑪斯 24 00:02:18,014 --> 00:02:18,848 ‎嘿,約翰布克 25 00:02:21,559 --> 00:02:22,393 ‎妳們好 26 00:02:22,476 --> 00:02:24,353 ‎嘿,約翰布克,你出來了 27 00:02:24,437 --> 00:02:26,022 ‎-我自由了 ‎-你自由了 28 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‎(釋放約翰布克) 29 00:02:37,867 --> 00:02:39,327 ‎荷黑,你好嗎? 30 00:02:39,410 --> 00:02:40,828 ‎約翰布克,你關出來啦? 31 00:02:40,912 --> 00:02:43,080 ‎你知道他們是關不住我的 32 00:02:48,252 --> 00:02:50,546 ‎我自由了 33 00:02:52,715 --> 00:02:56,219 ‎你的板上蠟很多,上太多蠟會很滑 34 00:02:56,302 --> 00:02:58,179 ‎你是在教我怎麼上蠟嗎,波普? 35 00:02:58,262 --> 00:02:59,805 ‎我只是在說你的蠟很多 36 00:02:59,889 --> 00:03:01,682 ‎你竟然教我怎麼上蠟?有沒有搞錯? 37 00:03:01,766 --> 00:03:03,226 ‎那樣是浪費一大堆蠟 38 00:03:03,309 --> 00:03:04,310 ‎你們有完沒完? 39 00:03:05,311 --> 00:03:06,604 ‎妳有聽到嗎? 40 00:03:10,816 --> 00:03:11,734 ‎不會是真的吧? 41 00:03:11,817 --> 00:03:13,402 ‎-等等,我在做夢嗎? ‎-不會吧 42 00:03:13,486 --> 00:03:15,154 ‎看看誰被放出來了 43 00:03:15,238 --> 00:03:16,739 ‎不可能吧 44 00:03:17,365 --> 00:03:20,117 ‎-兄弟 ‎-我的兄弟出獄了 45 00:03:20,743 --> 00:03:22,286 ‎-太棒了 ‎-我好想你 46 00:03:22,370 --> 00:03:23,663 ‎我也很想你們 47 00:03:23,746 --> 00:03:25,790 ‎你是怎麼出來的?逃獄嗎? 48 00:03:25,873 --> 00:03:27,625 ‎他們撤銷了起訴 49 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 ‎-他們撤銷了起訴 ‎-太屌了 50 00:03:29,377 --> 00:03:32,088 ‎你是說我白費了一番力氣嗎? 51 00:03:32,171 --> 00:03:34,048 ‎是那個史上最精心設計的劫獄計畫? 52 00:03:34,131 --> 00:03:35,883 ‎-保證成功 ‎-確實是這樣沒錯 53 00:03:35,967 --> 00:03:37,009 ‎等等,莎拉呢? 54 00:03:40,096 --> 00:03:42,223 ‎莎拉在哪裡? 55 00:03:43,432 --> 00:03:45,393 ‎她昨晚去找薇姿 56 00:03:45,476 --> 00:03:46,769 ‎到現在還沒回來 57 00:04:06,289 --> 00:04:07,498 ‎妳還好嗎? 58 00:04:10,001 --> 00:04:12,920 ‎-現在幾點? ‎-我不知道,怎麼了? 59 00:04:13,004 --> 00:04:14,338 ‎-我得走了 ‎-等等,不行 60 00:04:14,422 --> 00:04:16,465 ‎妳哥差點殺了妳,妳還不能出去 61 00:04:17,008 --> 00:04:20,011 ‎妳在這裡很安全,吃點東西 62 00:04:21,137 --> 00:04:21,971 ‎好 63 00:04:22,054 --> 00:04:25,099 ‎這支手機給妳,我們可以互相聯絡 64 00:04:25,182 --> 00:04:26,809 ‎我只想確定妳安全無事 65 00:04:29,020 --> 00:04:29,937 ‎謝謝 66 00:04:30,938 --> 00:04:33,733 ‎我從那場暴風雨後就沒手機了 67 00:04:36,777 --> 00:04:38,195 ‎莎拉,我還以為妳… 68 00:04:41,282 --> 00:04:42,616 ‎我以為再也見不到妳了 69 00:04:44,702 --> 00:04:45,870 ‎見到妳真好 70 00:04:50,458 --> 00:04:51,751 ‎很高興妳沒事 71 00:04:54,920 --> 00:04:57,381 ‎好,快吃吧 72 00:04:57,465 --> 00:05:01,302 ‎我去整備馬里布號 ‎有什麼需要就告訴我,好嗎? 73 00:05:05,514 --> 00:05:08,559 ‎各位,我們要井井有條,查個仔細 74 00:05:08,642 --> 00:05:10,144 ‎每個房間由兩人負責 75 00:05:10,227 --> 00:05:11,312 ‎文書、電腦 76 00:05:11,395 --> 00:05:13,064 ‎任何看起來不對勁的東西都查 77 00:05:13,147 --> 00:05:14,607 ‎-是,長官 ‎-做事吧 78 00:05:14,690 --> 00:05:16,984 ‎維克,我要這些人滾出我家 79 00:05:17,068 --> 00:05:17,985 ‎你聽懂了嗎? 80 00:05:18,069 --> 00:05:20,029 ‎這裡是唐寧丘,你懂那是什麼意思 81 00:05:20,112 --> 00:05:22,031 ‎我不會忍受500名警察侵入… 82 00:05:22,114 --> 00:05:23,824 ‎這不是侵入,沃德 83 00:05:24,325 --> 00:05:25,493 ‎我們有拘捕令 84 00:05:26,243 --> 00:05:28,788 ‎如果你能告訴我們雷夫的去向 ‎那會很有幫助 85 00:05:28,871 --> 00:05:30,790 ‎我說過我不知道雷夫在哪 86 00:05:30,873 --> 00:05:32,333 ‎而且他跟這件事有什麼關係? 87 00:05:32,416 --> 00:05:34,668 ‎-這跟他毫無… ‎-你可以先看過拘捕令嗎? 88 00:05:37,755 --> 00:05:38,839 ‎(拘捕令) 89 00:05:39,423 --> 00:05:40,883 ‎(二級謀殺罪) 90 00:05:40,966 --> 00:05:42,176 ‎沒搞錯吧,維克 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,177 ‎謀殺? 92 00:05:43,928 --> 00:05:44,762 ‎雷夫? 93 00:05:45,346 --> 00:05:46,764 ‎你從他小時候就認識他了 94 00:05:46,847 --> 00:05:48,432 ‎這不是他做的,兇手是約翰布克 95 00:05:48,516 --> 00:05:51,644 ‎我們在彈殼上找到雷夫的指紋 96 00:05:51,727 --> 00:05:53,521 ‎而那把槍是註冊在你的名下 97 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 ‎約翰布克當時住在這裡 98 00:05:55,231 --> 00:05:57,525 ‎你知道我收留了他,他拿走子彈… 99 00:05:57,608 --> 00:06:00,611 ‎我們還有兩名目擊證人的證詞 ‎和你的陳述有出入 100 00:06:00,694 --> 00:06:02,071 ‎他們都在說謊 101 00:06:02,154 --> 00:06:03,614 ‎是約翰布克做的,我跟你說了 102 00:06:03,697 --> 00:06:04,740 ‎你也知道 103 00:06:04,824 --> 00:06:06,867 ‎知道有句挖洞的俗語是怎麼說的嗎? 104 00:06:07,368 --> 00:06:09,453 ‎最好不要自己越挖越深 105 00:06:10,454 --> 00:06:12,373 ‎你可能也有所牽涉 106 00:06:12,957 --> 00:06:14,333 ‎卡梅倫先生,現在的重點是 107 00:06:14,417 --> 00:06:15,501 ‎你騙了我們 108 00:06:16,502 --> 00:06:17,503 ‎我們可以證明 109 00:06:23,342 --> 00:06:24,760 ‎我知道你一定很難接受 110 00:06:24,844 --> 00:06:29,056 ‎但我們會把你的合作狀況納入考量 111 00:06:29,557 --> 00:06:33,894 ‎關於殺害彼得金警長的真兇 ‎你有什麼要告訴我們嗎? 112 00:06:33,978 --> 00:06:34,812 ‎沃德? 113 00:06:39,775 --> 00:06:40,985 ‎我要找律師 114 00:06:41,485 --> 00:06:43,779 ‎我想也是 115 00:06:45,614 --> 00:06:47,783 ‎證物收好,仔細標示 116 00:06:47,867 --> 00:06:49,160 ‎我們有很多地方要搜 117 00:06:57,460 --> 00:06:59,545 ‎我們應該要聲請沃德的拘捕令 118 00:06:59,628 --> 00:07:01,046 ‎他有可能是幫兇 119 00:07:01,130 --> 00:07:03,424 ‎我們都知道蓋文失蹤跟他有關 120 00:07:03,507 --> 00:07:05,134 ‎而且他有逃亡之虞 121 00:07:05,926 --> 00:07:08,554 ‎他有那種法律奧援 ‎我們一定要滴水不漏 122 00:07:09,054 --> 00:07:10,973 ‎所以我們一步一步來 123 00:07:11,056 --> 00:07:14,226 ‎因為我確定他一定會找兒子說話 124 00:07:15,227 --> 00:07:17,062 ‎等他過去,我們就在旁聽著 125 00:07:17,146 --> 00:07:17,980 ‎好 126 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 ‎莎拉就這樣跑了,也不打個電話? 127 00:07:25,029 --> 00:07:27,072 ‎對,她把行李丟著 128 00:07:27,156 --> 00:07:28,073 ‎沒跟任何人說一聲 129 00:07:28,157 --> 00:07:30,201 ‎我真的認為她是被沃德抓走了 130 00:07:30,284 --> 00:07:32,661 ‎畢竟他還找人在監獄裡殺我 131 00:07:32,745 --> 00:07:33,621 ‎-什麼? ‎-是真的 132 00:07:33,704 --> 00:07:36,624 ‎他派人到監獄勒死我,我差點被殺死 133 00:07:36,707 --> 00:07:37,791 ‎-你說真的嗎? ‎-真的 134 00:07:37,875 --> 00:07:40,044 ‎-我們認識下手的人嗎? ‎-我不認識 135 00:07:40,127 --> 00:07:43,088 ‎我發誓總有一天要殺了那個雜碎 136 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‎沒事了 137 00:07:44,173 --> 00:07:46,217 ‎小綺,事情還多著,我們得找到莎拉 138 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 ‎真的沒事了 139 00:07:47,384 --> 00:07:48,844 ‎她人就在那裡 140 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 ‎約翰布克? 141 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 ‎約翰布克! 142 00:07:54,266 --> 00:07:55,893 ‎她怎麼會跟托普混在一起? 143 00:07:56,560 --> 00:07:57,520 ‎天啊,他出獄了 144 00:08:00,064 --> 00:08:01,065 ‎他回來了 145 00:08:08,781 --> 00:08:10,366 ‎天啊,真高興妳沒事 146 00:08:11,242 --> 00:08:12,785 ‎我還以為再也見不到你了 147 00:08:13,285 --> 00:08:14,203 ‎發生什麼事? 148 00:08:14,870 --> 00:08:16,455 ‎他們撤銷了所有起訴罪名 149 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‎-什麼? ‎-我現在是自由之身了 150 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 ‎太棒了 151 00:08:20,668 --> 00:08:21,752 ‎我知道,非常棒 152 00:08:22,253 --> 00:08:23,587 ‎但妳聽我說,莎拉 153 00:08:24,171 --> 00:08:25,464 ‎他們要追查雷夫 154 00:08:25,548 --> 00:08:27,758 ‎那很好,他完全失控了 155 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 ‎他昨晚襲擊我 156 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 ‎-什麼? ‎-對,所以我才沒回來 157 00:08:32,680 --> 00:08:34,431 ‎對,雷夫失心瘋了 158 00:08:34,515 --> 00:08:36,809 ‎差點淹死自己的妹妹 159 00:08:36,892 --> 00:08:40,396 ‎幸好我及時趕到 160 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 ‎對,是他救了我 161 00:08:44,066 --> 00:08:47,695 ‎托普,看來我欠你一次了,對吧? 162 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 ‎不用客氣,總得有人救你女友吧? 163 00:08:52,700 --> 00:08:56,996 ‎說來好笑,因為她其實不是我女友 164 00:08:57,705 --> 00:08:58,998 ‎那她是你的誰? 165 00:08:59,832 --> 00:09:00,666 ‎告訴他 166 00:09:04,336 --> 00:09:05,546 ‎我和他在一起 167 00:09:06,755 --> 00:09:08,966 ‎瞭解,妳和他在一起,懂了 168 00:09:09,049 --> 00:09:11,969 ‎我只是有一點不清楚 ‎你們清楚了嗎? 169 00:09:12,553 --> 00:09:13,846 ‎我很清楚你該走了 170 00:09:13,929 --> 00:09:15,598 ‎是,我要走了,差不多是時候了 171 00:09:15,681 --> 00:09:18,225 ‎托普,謝謝你 172 00:09:18,309 --> 00:09:19,143 ‎不用客氣 173 00:09:20,477 --> 00:09:21,478 ‎很高興妳沒事 174 00:09:37,119 --> 00:09:38,662 ‎早安,小少爺 175 00:09:38,746 --> 00:09:39,663 ‎你睡得好嗎? 176 00:09:45,294 --> 00:09:47,254 ‎(爸:別回家,有警察,我去找你) 177 00:09:47,338 --> 00:09:48,172 ‎你還好吧? 178 00:09:49,340 --> 00:09:50,341 ‎該死 179 00:09:51,634 --> 00:09:54,511 ‎-靠,發生什麼事了? ‎-先別煩我,好嗎? 180 00:10:08,233 --> 00:10:09,068 ‎有什麼事嗎? 181 00:10:10,944 --> 00:10:12,279 ‎的確是有一點事 182 00:10:16,450 --> 00:10:17,326 ‎約翰布克 183 00:10:18,786 --> 00:10:19,745 ‎怎麼了? 184 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 ‎沒事,莎拉 185 00:10:23,082 --> 00:10:24,667 ‎是因為托普嗎? 186 00:10:30,798 --> 00:10:33,509 ‎我昨晚實在沒地方去了 187 00:10:35,052 --> 00:10:36,178 ‎雷夫幾乎… 188 00:10:38,555 --> 00:10:39,682 ‎雷夫想殺我 189 00:10:39,765 --> 00:10:43,894 ‎我很抱歉,好嗎? ‎很抱歉我無法去救妳 190 00:10:43,977 --> 00:10:45,562 ‎我不怪你 191 00:10:45,646 --> 00:10:46,855 ‎聽著,莎拉 192 00:10:47,773 --> 00:10:50,442 ‎妳爸好像找人要在昨晚讓我死在牢裡 193 00:10:51,026 --> 00:10:51,902 ‎這是第二次了 194 00:10:55,614 --> 00:10:58,784 ‎-很抱歉,我不知道該說什麼 ‎-好,但這不是重點 195 00:10:59,451 --> 00:11:01,662 ‎-妳為什麼不告訴托普? ‎-我說了啊 196 00:11:01,745 --> 00:11:03,664 ‎-莎拉,妳不只是我女友 ‎-我知道 197 00:11:03,747 --> 00:11:05,165 ‎那妳為什麼不告訴他? 198 00:11:07,960 --> 00:11:10,254 ‎-妳覺得丟臉嗎? ‎-沒有,我不覺得丟臉 199 00:11:10,337 --> 00:11:11,213 ‎那為什麼? 200 00:11:11,296 --> 00:11:13,382 ‎我只覺得在他救我一命以後 ‎說這個有點怪 201 00:11:13,465 --> 00:11:14,717 ‎-算了 ‎-又不是… 202 00:11:14,800 --> 00:11:17,344 ‎怎樣都好,反正不重要 203 00:11:18,011 --> 00:11:19,430 ‎沒什麼大不了,莎拉 204 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 ‎約翰布克 205 00:11:20,973 --> 00:11:23,183 ‎你想自由一下 ‎跟我共喝一罐啤酒嗎? 206 00:11:27,020 --> 00:11:28,480 ‎-莎拉,妳要不要… ‎-不要 207 00:11:30,315 --> 00:11:32,609 ‎小綺,可以請妳搜尋“島嶼之室” 208 00:11:33,235 --> 00:11:34,820 ‎“皇家商人號”和“丹邁唐寧”嗎? 209 00:11:35,696 --> 00:11:37,239 ‎你有想過嗎? 210 00:11:37,906 --> 00:11:38,741 ‎想過什麼? 211 00:11:41,160 --> 00:11:44,288 ‎我是說,我當然有想過 212 00:11:44,371 --> 00:11:45,998 ‎我一整年來整天都在想妳 213 00:11:46,081 --> 00:11:48,041 ‎所以我絕對有想過 214 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‎當時很完美,對吧? 215 00:11:50,461 --> 00:11:55,340 ‎月光、海灘、營火 216 00:11:55,424 --> 00:11:56,675 ‎對,那晚很棒 217 00:11:56,759 --> 00:12:00,596 ‎-完全無法再錦上添花了 ‎-對吧? 218 00:12:00,679 --> 00:12:04,224 ‎而且在那之前的一整晚,也都很好玩 219 00:12:04,308 --> 00:12:05,726 ‎-天上的星星… ‎-對 220 00:12:05,809 --> 00:12:06,852 ‎-環境很… ‎-很不錯 221 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 ‎對 222 00:12:10,731 --> 00:12:13,692 ‎所以理應是要像夢幻一般 223 00:12:14,860 --> 00:12:20,783 ‎但最後反而有點奇怪,對吧? 224 00:12:21,450 --> 00:12:23,744 ‎奇怪是什麼意思?怎麼個奇怪法? 225 00:12:24,620 --> 00:12:27,623 ‎我們做完以後 226 00:12:28,999 --> 00:12:32,002 ‎我其實不知道該說什麼 227 00:12:33,128 --> 00:12:33,962 ‎好喔 228 00:12:34,463 --> 00:12:37,049 ‎我們當好友當了那麼久 229 00:12:37,132 --> 00:12:39,843 ‎然後發生了那麼多事 ‎約翰布克和莎拉還“死了” 230 00:12:39,927 --> 00:12:43,597 ‎我媽威脅要把我送去寄宿學校 231 00:12:44,097 --> 00:12:47,851 ‎我真的忍受不了無法跟你說話 232 00:12:47,935 --> 00:12:50,646 ‎我明白,我們必須保住友誼 233 00:12:51,480 --> 00:12:52,314 ‎對 234 00:12:53,524 --> 00:12:54,608 ‎說的沒錯 235 00:12:55,234 --> 00:12:59,988 ‎過去幾天,我只想要一切回到過去 236 00:13:01,073 --> 00:13:03,867 ‎你不覺得以前一切都恰到好處嗎? 237 00:13:06,870 --> 00:13:07,746 ‎對 238 00:13:08,956 --> 00:13:12,459 ‎我真的很不想說 239 00:13:13,043 --> 00:13:16,421 ‎但我們或許最好還是當… 240 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‎普通朋友? 241 00:13:18,048 --> 00:13:20,551 ‎對,普通朋友,這就是我想說的 242 00:13:21,927 --> 00:13:22,761 ‎-對 ‎-好 243 00:13:23,470 --> 00:13:24,596 ‎好,我們可以只當朋友 244 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 ‎好 245 00:13:29,852 --> 00:13:31,395 ‎所以我們把話說開了 246 00:13:31,478 --> 00:13:32,312 ‎對 247 00:13:34,314 --> 00:13:35,607 ‎我感覺好多了 248 00:13:36,233 --> 00:13:38,902 ‎我們如果不是雜魚,現在一定會吵架 249 00:13:38,986 --> 00:13:40,904 ‎幸好我們是雜魚 250 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 ‎波普! 251 00:13:44,575 --> 00:13:46,034 ‎我剛接到高飛的電話 252 00:13:46,118 --> 00:13:47,578 ‎你爸出事了 253 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‎約翰布克!莎拉!快點過來! 254 00:13:54,209 --> 00:13:56,545 ‎-會痛的話再告訴我 ‎-沒事,妳做得很好 255 00:13:58,005 --> 00:13:59,506 ‎-好了 ‎-謝謝妳,親愛的 256 00:13:59,590 --> 00:14:01,133 ‎-爸,發生什麼事 ‎-謝謝 257 00:14:01,884 --> 00:14:03,218 ‎我應該要小心一點 258 00:14:03,302 --> 00:14:05,637 ‎他在我要關店時跑進來 259 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 ‎殺我個措手不及 260 00:14:07,431 --> 00:14:10,392 ‎他把我打倒後,用膝蓋壓在我的胸膛 261 00:14:10,475 --> 00:14:14,438 ‎他問我你那張畫上的鑰匙 262 00:14:14,521 --> 00:14:17,566 ‎我先跟你們說,我什麼都沒告訴他 263 00:14:19,026 --> 00:14:20,110 ‎你找到鑰匙了嗎? 264 00:14:27,159 --> 00:14:29,494 ‎我在藥局樓上阿嬤的老公寓找到了 265 00:14:29,578 --> 00:14:30,662 ‎就跟你說的一樣 266 00:14:30,746 --> 00:14:31,580 ‎可惡 267 00:14:31,663 --> 00:14:34,416 ‎你早該把這個給我,我就不用挨打了 268 00:14:35,000 --> 00:14:37,961 ‎有什麼了不起?這又不值錢 ‎他們為什麼那麼想要? 269 00:14:38,086 --> 00:14:41,506 ‎我不知道 ‎首先我收到信叫我去查爾斯頓 270 00:14:41,590 --> 00:14:44,217 ‎然後我遇到一位富婆 ‎她要我把鑰匙給她 271 00:14:44,301 --> 00:14:46,094 ‎但我根本不知道鑰匙在我們家手上 272 00:14:46,178 --> 00:14:48,221 ‎沒有任何部分說得通 273 00:14:48,305 --> 00:14:51,391 ‎別光坐在這裡抱怨 274 00:14:52,267 --> 00:14:53,393 ‎去查個清楚 275 00:14:53,477 --> 00:14:56,438 ‎不要,我要把鑰匙給那個富婆 276 00:14:56,521 --> 00:14:59,816 ‎-這不值得… ‎-我有教你要逃避戰鬥嗎,兒子? 277 00:15:01,485 --> 00:15:02,319 ‎沒有,爸 278 00:15:03,362 --> 00:15:04,404 ‎那好 279 00:15:05,197 --> 00:15:09,451 ‎我承認我之前沒想過,但現在… 280 00:15:11,161 --> 00:15:12,204 ‎現在? 281 00:15:13,038 --> 00:15:14,122 ‎我有興趣了 282 00:15:15,082 --> 00:15:17,167 ‎他們有說為什麼想要鑰匙嗎? 283 00:15:17,250 --> 00:15:19,836 ‎跟一個古老十字架有關 284 00:15:20,420 --> 00:15:22,631 ‎可能是某種失落的寶藏 285 00:15:23,840 --> 00:15:25,300 ‎你知道你該跟找誰談談嗎? 286 00:15:26,343 --> 00:15:28,345 ‎你的曾祖母,阿嬤 287 00:15:33,600 --> 00:15:35,185 ‎(佩利肯旅館) 288 00:15:36,228 --> 00:15:38,730 ‎海沃德老頭不願說出那小子在哪 289 00:15:41,358 --> 00:15:42,901 ‎不過我想鑰匙在他手上 290 00:15:43,694 --> 00:15:44,945 ‎你真可悲 291 00:15:45,696 --> 00:15:46,613 ‎你想? 292 00:15:46,697 --> 00:15:50,242 ‎難怪爸爸不想跟你有任何牽連 ‎難怪他不讓你跟他姓 293 00:15:50,784 --> 00:15:54,579 ‎你被那個拋棄我們多年的賤人生出來 294 00:15:56,748 --> 00:16:00,043 ‎結果還不是爬回來求我們給錢 295 00:16:01,378 --> 00:16:03,380 ‎我大發慈悲收留你 296 00:16:03,880 --> 00:16:07,092 ‎你卻只會怨恨我 297 00:16:07,592 --> 00:16:08,802 ‎說夠了吧? 298 00:16:11,013 --> 00:16:11,888 ‎慢慢來 299 00:16:18,937 --> 00:16:20,814 ‎我要死了,倫菲 300 00:16:22,357 --> 00:16:23,191 ‎死 301 00:16:25,277 --> 00:16:26,278 ‎而且死期不遠 302 00:16:28,905 --> 00:16:30,615 ‎你知道那是什麼感覺嗎? 303 00:16:33,744 --> 00:16:34,661 ‎對不起 304 00:16:35,912 --> 00:16:37,289 ‎我們一定會拿到鑰匙 305 00:16:37,372 --> 00:16:39,541 ‎我沒時間再浪費在意外上了 306 00:16:42,794 --> 00:16:47,549 ‎還有,請你別再找藉口了 307 00:16:48,133 --> 00:16:49,509 ‎聽起來就很廢 308 00:16:50,177 --> 00:16:51,344 ‎沒有鑰匙 309 00:16:52,387 --> 00:16:53,430 ‎就沒有財產 310 00:17:04,024 --> 00:17:05,025 ‎妳要去哪裡? 311 00:17:05,108 --> 00:17:05,942 ‎我何必告訴妳 312 00:17:06,526 --> 00:17:08,111 ‎據我所知,這裡是美國 313 00:17:08,195 --> 00:17:09,404 ‎卡梅倫先生呢? 314 00:17:09,488 --> 00:17:11,907 ‎他在家裡清理你們留下的爛攤子 315 00:17:14,159 --> 00:17:15,118 ‎我可以走了嗎? 316 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 ‎煩死了 317 00:17:24,002 --> 00:17:24,920 ‎盯著她 318 00:17:26,088 --> 00:17:27,005 ‎收到 319 00:18:23,395 --> 00:18:26,731 ‎各位,琳柏莉小姐說的那些話 ‎應該是不小心說溜嘴的 320 00:18:27,315 --> 00:18:29,734 ‎她說鑰匙能通往聖多明哥十字架 321 00:18:29,818 --> 00:18:30,777 ‎可以給我看嗎? 322 00:18:31,444 --> 00:18:33,071 ‎我們應該要知道那是什麼嗎? 323 00:18:33,155 --> 00:18:36,825 ‎我猜是很重要的歷史文物 324 00:18:36,908 --> 00:18:38,368 ‎根據網路上的記載 325 00:18:38,451 --> 00:18:41,580 ‎那是新西班牙送給西班牙國王的禮物 326 00:18:41,663 --> 00:18:43,665 ‎新西班牙?有舊西班牙嗎? 327 00:18:43,748 --> 00:18:45,167 ‎靠,這份禮也太超過了 328 00:18:45,250 --> 00:18:46,293 ‎看看那玩意 329 00:18:46,793 --> 00:18:48,753 ‎旁邊好像站著一個人 330 00:18:48,837 --> 00:18:50,046 ‎所以是個超大十字架 331 00:18:50,130 --> 00:18:52,048 ‎這個十字架當時被公認為 332 00:18:52,132 --> 00:18:55,927 ‎史上最奢華的省份貢品 333 00:18:56,428 --> 00:18:59,431 ‎於1829年時遺落在百慕達海岸 334 00:18:59,514 --> 00:19:00,682 ‎妳剛才是說百慕達嗎? 335 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 ‎千萬別是三角洲 336 00:19:01,725 --> 00:19:03,643 ‎條條道路通三角洲 337 00:19:03,727 --> 00:19:06,271 ‎每次只要有怪事,一定跟百慕達有關 338 00:19:06,354 --> 00:19:08,815 ‎在你阿嬤家找到的鑰匙 339 00:19:08,899 --> 00:19:10,734 ‎跟這些事有什麼關聯? 340 00:19:10,817 --> 00:19:12,986 ‎-對 ‎-我們要從哪著手? 341 00:19:14,362 --> 00:19:15,197 ‎我不知道 342 00:19:16,531 --> 00:19:17,782 ‎這是個好問題 343 00:19:27,375 --> 00:19:29,461 ‎這件事我還是自己來好了 344 00:19:30,754 --> 00:19:31,713 ‎你確定嗎? 345 00:19:31,796 --> 00:19:33,924 ‎對,我能應付,我不需要妳 346 00:19:35,008 --> 00:19:38,136 ‎我們今天還真是和樂融融啊 347 00:19:41,848 --> 00:19:43,475 ‎我們晚點再來接你 348 00:20:04,579 --> 00:20:05,497 ‎嘿,阿嬤 349 00:20:06,498 --> 00:20:07,374 ‎阿嬤 350 00:20:10,460 --> 00:20:11,544 ‎巴比? 351 00:20:11,628 --> 00:20:13,713 ‎不是,阿嬤,我是波普 352 00:20:14,381 --> 00:20:15,215 ‎海沃德的兒子 353 00:20:15,799 --> 00:20:19,886 ‎你站那麼遠,我哪有辦法知道 354 00:20:20,470 --> 00:20:21,972 ‎過來讓我看個清楚 355 00:20:23,848 --> 00:20:26,559 ‎-很好 ‎-嘿,阿嬤 356 00:20:27,227 --> 00:20:28,603 ‎-這就是了 ‎-見到妳真好 357 00:20:29,479 --> 00:20:30,855 ‎你好,巴比 358 00:20:30,939 --> 00:20:34,317 ‎我是妳的曾孫波普 359 00:20:36,861 --> 00:20:39,739 ‎我可以私下跟妳說幾句話嗎? 360 00:20:43,243 --> 00:20:44,369 ‎謝謝你,寶貝 361 00:20:46,746 --> 00:20:47,580 ‎阿嬤 362 00:20:48,540 --> 00:20:50,292 ‎-可以給妳看個東西嗎? ‎-好啊 363 00:20:52,252 --> 00:20:53,545 ‎妳認得這個嗎? 364 00:20:54,421 --> 00:20:56,548 ‎你要我看那個小東西? 365 00:20:57,215 --> 00:20:58,300 ‎拿近一點 366 00:21:01,803 --> 00:21:03,346 ‎這是什麼東西? 367 00:21:03,430 --> 00:21:04,848 ‎這以前是妳的 368 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‎上面刻有銘文 369 00:21:07,809 --> 00:21:10,478 ‎銘文寫著 ‎“通往墳墓的路,從島嶼之室開始” 370 00:21:11,104 --> 00:21:14,399 ‎-“通往墳墓的路”? ‎-“從島嶼之室開始” 371 00:21:16,901 --> 00:21:18,695 ‎妳知道島嶼之室是什麼嗎? 372 00:21:19,738 --> 00:21:21,823 ‎或是鑰匙為什麼在我們家嗎? 373 00:21:25,118 --> 00:21:26,077 ‎阿嬤 374 00:21:26,161 --> 00:21:27,037 ‎拿走 375 00:21:32,042 --> 00:21:32,917 ‎阿嬤 376 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ‎阿嬤,拜託,妳一定要想起來 377 00:21:36,755 --> 00:21:38,089 ‎妳知道這是誰的嗎? 378 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 ‎這是丹邁唐寧的鑰匙嗎? 379 00:21:41,885 --> 00:21:42,969 ‎怎麼會在我們家? 380 00:21:45,388 --> 00:21:47,390 ‎我們跟丹邁唐寧有關係嗎? 381 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 ‎拜託妳告訴我 382 00:21:51,061 --> 00:21:52,103 ‎唐寧的太太 383 00:21:53,980 --> 00:21:54,856 ‎塞西莉亞 384 00:21:59,903 --> 00:22:02,280 ‎丹邁和塞西莉亞 385 00:22:03,865 --> 00:22:07,118 ‎是你久遠以前的老祖宗 386 00:22:10,080 --> 00:22:11,706 ‎記得以前生活單純的時候嗎? 387 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 ‎記得,大概才七天前的事吧 388 00:22:13,625 --> 00:22:14,834 ‎你想想看 389 00:22:14,918 --> 00:22:16,961 ‎沃德還逍遙法外,黃金在他手上 390 00:22:17,045 --> 00:22:18,296 ‎我知道 391 00:22:18,380 --> 00:22:21,091 ‎-他殺了我爸 ‎-我知道,我們絕不會放過他 392 00:22:21,174 --> 00:22:22,759 ‎但我很擔心你 393 00:22:22,842 --> 00:22:24,928 ‎你好像是要跟他拼個你死我活 394 00:22:25,011 --> 00:22:26,763 ‎你知道我還擔心誰嗎? 395 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‎莎拉 396 00:22:28,681 --> 00:22:30,392 ‎畢竟那是她爸 397 00:22:31,267 --> 00:22:32,268 ‎懂我意思嗎? 398 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 ‎她知道他幹了什麼好事 399 00:22:38,066 --> 00:22:39,776 ‎這個琳柏莉小姐到底是怎麼回事? 400 00:22:40,276 --> 00:22:43,363 ‎波普說她有錄下證據 ‎能把沃德關進監獄,對吧? 401 00:22:43,863 --> 00:22:47,075 ‎但另一方面,她才剛試圖綁架波普… 402 00:22:47,158 --> 00:22:50,412 ‎但你想想,我們如果能拿到那份證據 ‎事情就結束了 403 00:22:50,495 --> 00:22:53,623 ‎我們可以把沃德永遠關起來 ‎終於幫我爸討回公道 404 00:22:54,124 --> 00:22:56,418 ‎這一切可以一勞永逸,阿傑 405 00:22:56,501 --> 00:22:58,086 ‎我懂,這麼做很危險 406 00:22:58,169 --> 00:23:00,296 ‎-幸好你是阿傑梅班克的好兄弟 ‎-天啊 407 00:23:00,380 --> 00:23:01,798 ‎因為我已經想好計畫了 408 00:23:01,881 --> 00:23:03,466 ‎希望比你的劫獄計畫好 409 00:23:03,550 --> 00:23:05,301 ‎這是我目前最好的計畫,聽好 410 00:23:06,177 --> 00:23:07,971 ‎我當然很感謝托普 411 00:23:08,054 --> 00:23:10,640 ‎他救我一命 ‎我之前還讓他經歷那麼多煎熬 412 00:23:10,723 --> 00:23:13,017 ‎我好像罪大惡極一樣 413 00:23:13,601 --> 00:23:14,436 ‎就是說啊 414 00:23:14,519 --> 00:23:16,604 ‎發生這麼多瘋狂事情 415 00:23:16,688 --> 00:23:22,026 ‎波普竟然因為我不跟他談戀愛 ‎故意跟我冷戰 416 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 ‎還敢說我們女生情緒化 417 00:23:23,903 --> 00:23:24,863 ‎對啊 418 00:23:27,282 --> 00:23:29,492 ‎妳為什麼要隱瞞我們? 419 00:23:30,160 --> 00:23:33,621 ‎丹邁唐寧是我們的祖先,那是好事 420 00:23:33,705 --> 00:23:35,707 ‎你知道發生了什麼事嗎? 421 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 ‎他們把他吊死 422 00:23:39,210 --> 00:23:42,755 ‎我不希望有任何人為他報仇 423 00:23:43,339 --> 00:23:45,300 ‎我不希望丹邁唐寧的遭遇 424 00:23:45,383 --> 00:23:47,969 ‎發生在你或你爸爸身上 425 00:23:49,929 --> 00:23:51,055 ‎但我們應該要知道 426 00:23:52,056 --> 00:23:53,683 ‎我是在保護你,寶貝 427 00:23:53,766 --> 00:23:55,518 ‎你不知道會比較好 428 00:23:57,979 --> 00:24:00,732 ‎我不希望你做出任何不理智的事 429 00:24:01,774 --> 00:24:03,651 ‎頂多跟平常一樣不理智而已 430 00:24:05,069 --> 00:24:06,154 ‎我愛你,波普 431 00:24:09,782 --> 00:24:11,826 ‎家人是我們的一切 432 00:24:17,165 --> 00:24:18,166 ‎他來了 433 00:24:28,051 --> 00:24:30,053 ‎結果如何? 434 00:24:31,137 --> 00:24:33,139 ‎事情變得越來越是私人恩怨了 435 00:24:52,825 --> 00:24:53,660 ‎在這裡等我 436 00:24:54,160 --> 00:24:56,162 ‎等我回來,會再付你一次 437 00:25:00,333 --> 00:25:01,167 ‎雷夫 438 00:25:02,377 --> 00:25:03,253 ‎我們得談談 439 00:25:03,753 --> 00:25:05,129 ‎他們咬定我了,對吧? 440 00:25:05,213 --> 00:25:07,674 ‎-我們在新聞上聽到了,我玩完了 ‎-還沒 441 00:25:07,757 --> 00:25:09,133 ‎-還沒? ‎-還沒 442 00:25:09,217 --> 00:25:11,636 ‎對,聽爸爸的話,雷夫 443 00:25:11,719 --> 00:25:14,013 ‎事情沒結束前都不能放棄,對吧? 444 00:25:14,097 --> 00:25:15,515 ‎可以讓我們獨處一下嗎? 445 00:25:15,598 --> 00:25:17,809 ‎那當然,我怎麼這麼沒禮貌? 446 00:25:17,892 --> 00:25:19,143 ‎這裡是我家 447 00:25:19,978 --> 00:25:21,729 ‎你們儘管慢慢聊 448 00:25:33,116 --> 00:25:34,242 ‎這是怎麼了? 449 00:25:36,452 --> 00:25:37,370 ‎雷夫 450 00:25:37,453 --> 00:25:38,621 ‎我要你聽我說 451 00:25:38,705 --> 00:25:40,873 ‎你要比以往更用心聽,好嗎? 452 00:25:40,957 --> 00:25:41,833 ‎-雷夫 ‎-好 453 00:25:41,916 --> 00:25:43,418 ‎雷夫,聽著 454 00:25:44,002 --> 00:25:45,336 ‎我要你拿著這筆錢 455 00:25:48,131 --> 00:25:51,175 ‎收下這筆錢,今晚去威明頓 456 00:25:51,759 --> 00:25:54,137 ‎我需要船才能去威明頓,我沒有船 457 00:25:54,220 --> 00:25:56,681 ‎你能找到船,你能想出辦法 458 00:25:56,764 --> 00:25:58,224 ‎你還要避風頭 459 00:25:58,308 --> 00:26:01,603 ‎所以你就去威明頓,好嗎? 460 00:26:03,229 --> 00:26:04,772 ‎我要你去我以前的辦公室 461 00:26:04,856 --> 00:26:06,399 ‎-記得嗎? ‎-記得 462 00:26:06,482 --> 00:26:07,650 ‎-市場街,記得嗎? ‎-是 463 00:26:07,734 --> 00:26:10,486 ‎-後面有輛車 ‎-好 464 00:26:10,570 --> 00:26:12,322 ‎我要你直接開到羅里 465 00:26:12,405 --> 00:26:14,907 ‎-我要你去麥金塔航空 ‎-知道了 466 00:26:14,991 --> 00:26:16,200 ‎我會幫你包一台飛機 467 00:26:16,284 --> 00:26:18,328 ‎-你要離開這裡 ‎-飛機要飛去哪? 468 00:26:18,911 --> 00:26:21,623 ‎我不知道,某個安全的地方 ‎我會再想想 469 00:26:21,706 --> 00:26:23,458 ‎-爸 ‎-最重要的是… 470 00:26:23,958 --> 00:26:24,792 ‎怎麼了? 471 00:26:30,757 --> 00:26:31,924 ‎對不起 472 00:26:35,428 --> 00:26:37,639 ‎-你不必道歉,兒子 ‎-不… 473 00:26:37,722 --> 00:26:39,932 ‎-你有很多事都說得沒錯 ‎-不 474 00:26:41,434 --> 00:26:42,852 ‎很多事 475 00:26:46,189 --> 00:26:48,107 ‎我本來是會好起來的 476 00:26:48,191 --> 00:26:51,277 ‎我本來打算要戒癮 477 00:26:51,903 --> 00:26:52,779 ‎我知道 478 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 ‎但我知道你不相信我 479 00:26:56,240 --> 00:26:57,367 ‎我相信 480 00:26:57,450 --> 00:26:58,284 ‎沒關係 481 00:26:59,202 --> 00:27:00,036 ‎看著我 482 00:27:01,329 --> 00:27:02,372 ‎我相信你 483 00:27:04,582 --> 00:27:07,293 ‎你有大把時間能證明給我看,好嗎? 484 00:27:08,920 --> 00:27:12,840 ‎因為你不會為了幫我做的事而入獄 485 00:27:15,551 --> 00:27:16,969 ‎-知道嗎? ‎-是 486 00:27:17,929 --> 00:27:19,013 ‎我保證 487 00:27:26,062 --> 00:27:27,021 ‎你要安全 488 00:27:34,779 --> 00:27:37,031 ‎你每次都問我會選誰 489 00:27:37,115 --> 00:27:38,908 ‎問我到底會選你還是莎拉 490 00:27:38,991 --> 00:27:42,412 ‎不是,那已經不重要了,好嗎? 491 00:27:42,495 --> 00:27:44,956 ‎我不在乎 492 00:27:46,082 --> 00:27:47,125 ‎我選你 493 00:27:49,043 --> 00:27:50,169 ‎我只是想讓你知道 494 00:27:54,799 --> 00:27:55,925 ‎我選你,兒子 495 00:28:03,683 --> 00:28:04,642 ‎再見 496 00:28:22,243 --> 00:28:23,578 ‎你別看我 497 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‎答案是不行 ‎我不要蹚這場渾水,雷夫 498 00:28:26,247 --> 00:28:27,957 ‎作夢也不可能 499 00:28:28,040 --> 00:28:30,710 ‎-你會參與的,想知道為什麼嗎? ‎-我不要,你休想 500 00:28:31,753 --> 00:28:33,546 ‎因為你為了錢什麼都願意 501 00:28:35,590 --> 00:28:37,091 ‎我們快離開這裡,知道嗎? 502 00:28:37,175 --> 00:28:38,009 ‎走吧 503 00:28:42,930 --> 00:28:46,058 ‎我還是不敢相信 ‎你跟丹邁唐寧有血緣關係 504 00:28:47,560 --> 00:28:49,061 ‎難道這裡有皇族成員? 505 00:28:49,145 --> 00:28:50,646 ‎國王?我們要把他加冕為王 506 00:28:50,730 --> 00:28:53,024 ‎所有人拜見唐寧丘王 507 00:28:53,107 --> 00:28:54,442 ‎拜見大王尊駕 508 00:28:54,525 --> 00:28:56,319 ‎別鬧了,可以請你們別鬧了嗎? 509 00:28:56,402 --> 00:28:58,905 ‎-可以把浴缸換個地方放嗎? ‎-我同意 510 00:28:58,988 --> 00:29:00,031 ‎我們能多快搬進來? 511 00:29:00,114 --> 00:29:01,616 ‎我沒地方可以住,所以… 512 00:29:01,699 --> 00:29:03,034 ‎我也是,要睡上下舖嗎? 513 00:29:03,117 --> 00:29:04,076 ‎就睡上下舖 514 00:29:04,160 --> 00:29:05,328 ‎乾杯 515 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 ‎我一直在想著那封信 516 00:29:08,080 --> 00:29:09,415 ‎琳柏莉寄來的那封 517 00:29:09,499 --> 00:29:10,875 ‎上面有小麥符號 518 00:29:10,958 --> 00:29:13,586 ‎那一定跟皇家商人號有關 519 00:29:13,669 --> 00:29:15,505 ‎對,看起來有點可疑 520 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 ‎但我們如果找到十字架 521 00:29:17,215 --> 00:29:18,966 ‎就能像分黃金一樣分掉十字架 522 00:29:19,050 --> 00:29:20,009 ‎對,我同意 523 00:29:20,092 --> 00:29:22,094 ‎從此過著幸福快樂的日子? 524 00:29:26,182 --> 00:29:28,351 ‎妳攻擊我父親 525 00:29:28,434 --> 00:29:30,102 ‎我沒有攻擊任何人 526 00:29:30,186 --> 00:29:32,396 ‎他從大老遠就能認出那個瘋子 527 00:29:33,022 --> 00:29:36,067 ‎我的員工為什麼要攻擊你父親? 528 00:29:36,150 --> 00:29:38,236 ‎這也太荒謬了 529 00:29:39,946 --> 00:29:42,490 ‎聽著,我們可以繼續談判 530 00:29:42,573 --> 00:29:44,408 ‎但事實就是我想要鑰匙 531 00:29:44,492 --> 00:29:46,661 ‎-別激動 ‎-鑰匙到手前,我絕不會罷休 532 00:29:46,744 --> 00:29:49,330 ‎我別無選擇,也就是說你也沒有 533 00:29:52,500 --> 00:29:54,669 ‎妳叫琳柏莉吧?對嗎? 534 00:29:55,920 --> 00:29:56,754 ‎對 535 00:29:57,338 --> 00:29:58,464 ‎妳在找這個嗎? 536 00:29:59,048 --> 00:30:00,091 ‎對,沒錯 537 00:30:00,174 --> 00:30:03,803 ‎根據現在的潮水判斷 ‎我猜水深大概是6公尺 538 00:30:03,886 --> 00:30:07,139 ‎所以如果把鑰匙丟到渠道內 539 00:30:07,223 --> 00:30:09,517 ‎妳再次找到它的機率是趨近於零 540 00:30:09,600 --> 00:30:11,853 ‎-想試試看嗎?我們看看會怎麼樣 ‎-不要! 541 00:30:15,398 --> 00:30:16,899 ‎請別那麼做 542 00:30:19,819 --> 00:30:21,237 ‎叫他退下 543 00:30:21,821 --> 00:30:23,072 ‎沒問題 544 00:30:23,865 --> 00:30:24,740 ‎退下 545 00:30:31,038 --> 00:30:32,456 ‎就像我從一開始就告訴你的 546 00:30:32,540 --> 00:30:34,333 ‎我很願意跟你講道理 547 00:30:37,670 --> 00:30:38,671 ‎好 548 00:30:40,631 --> 00:30:41,465 ‎好? 549 00:30:41,549 --> 00:30:42,425 ‎我會給妳鑰匙 550 00:30:43,217 --> 00:30:44,051 ‎但我要錄音帶 551 00:30:44,135 --> 00:30:46,762 ‎-沒問題 ‎-波普,喂… 552 00:30:48,097 --> 00:30:49,390 ‎你沒必要這麼做,好嗎? 553 00:30:49,473 --> 00:30:50,600 ‎-沒關係 ‎-不對 554 00:30:50,683 --> 00:30:51,684 ‎這是你家族的東西 555 00:30:51,767 --> 00:30:53,519 ‎沒關係 556 00:30:54,103 --> 00:30:55,146 ‎這是為了你爸 557 00:30:55,229 --> 00:30:56,731 ‎那才是更重要的 558 00:31:01,652 --> 00:31:03,154 ‎你是個好朋友 559 00:31:04,947 --> 00:31:06,073 ‎錄音帶 560 00:31:06,157 --> 00:31:07,283 ‎是,把錄音帶給他 561 00:31:15,917 --> 00:31:19,879 ‎真希望你能早點做出這個決定 562 00:31:19,962 --> 00:31:22,131 ‎我們大可避免所有的不愉快 563 00:31:24,342 --> 00:31:25,343 ‎幸會 564 00:31:27,595 --> 00:31:29,013 ‎回頭見,波普 565 00:31:29,096 --> 00:31:30,264 ‎快點滾啦 566 00:31:35,937 --> 00:31:38,940 ‎你覺得在她發現那是你爸的舊鑰匙前 ‎我們還有多少時間? 567 00:31:39,023 --> 00:31:40,066 ‎十分鐘 568 00:31:41,776 --> 00:31:42,985 ‎假鑰匙是誰的主意? 569 00:31:43,069 --> 00:31:44,528 ‎竟然不是我的 570 00:31:45,905 --> 00:31:47,865 ‎不好說啊,我們該告訴他嗎? 571 00:31:47,949 --> 00:31:49,075 ‎我很佩服 572 00:31:49,158 --> 00:31:51,702 ‎-你或許還是有點腦袋嘛 ‎-太陽打西邊出來了嗎? 573 00:31:51,786 --> 00:31:54,163 ‎就算瞎貓也會碰上死耗子 574 00:31:54,747 --> 00:31:57,124 ‎-我其實不懂這句話是什麼意思 ‎-時間不多了 575 00:31:57,208 --> 00:31:59,001 ‎我們把錄音帶拿給舒普吧 576 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‎遵命 577 00:32:00,002 --> 00:32:01,963 ‎-沃德卡梅倫,我們來了 ‎-他死定了 578 00:32:02,046 --> 00:32:03,506 ‎-我要坐前座 ‎-輪到沃德遭殃了 579 00:32:26,821 --> 00:32:29,281 ‎我完全支持人人有自衛的權利 580 00:32:29,365 --> 00:32:32,493 ‎不過你帶那種東西是會吃子彈的 581 00:32:32,576 --> 00:32:35,121 ‎我告訴你,我寧死也不願被捕 582 00:32:39,583 --> 00:32:41,335 ‎我從沒來過這裡 583 00:32:43,796 --> 00:32:45,548 ‎你不想要行蹤暴露,對吧? 584 00:32:47,008 --> 00:32:50,970 ‎大家都覺得大自然很輕鬆自在吧? 585 00:32:51,053 --> 00:32:52,304 ‎胡說八道 586 00:32:52,805 --> 00:32:55,975 ‎自然萬物無時無刻都在自相殘殺 587 00:32:59,228 --> 00:33:02,314 ‎萬物為求生存就必須殺戮 588 00:33:10,948 --> 00:33:12,283 ‎殺戮就是自然 589 00:33:18,414 --> 00:33:20,499 ‎我並不會特別討厭你,雷夫 590 00:33:21,542 --> 00:33:24,879 ‎但我不會忘記你爸是如何修理我的 591 00:33:27,423 --> 00:33:29,550 ‎你們早該對我有點敬意 592 00:33:30,051 --> 00:33:31,469 ‎你要帶… 593 00:33:32,261 --> 00:33:34,013 ‎-他有槍! ‎-雷夫 594 00:33:34,597 --> 00:33:35,681 ‎留在原地別動 595 00:33:35,765 --> 00:33:39,143 ‎手放在我們看得到的地方 ‎不許動,不然我們就開槍了 596 00:33:40,311 --> 00:33:41,645 ‎別碰那個袋子 597 00:33:50,613 --> 00:33:52,740 ‎停火! 598 00:33:55,201 --> 00:33:56,160 ‎你中彈了嗎? 599 00:33:57,161 --> 00:33:59,789 ‎我們不想殺你,孩子 ‎但你是在逼我們出手 600 00:34:01,123 --> 00:34:03,542 ‎那把手槍弄濕了,已經無法擊發 601 00:34:04,043 --> 00:34:06,837 ‎別做傻事,把槍丟掉 602 00:34:06,921 --> 00:34:09,673 ‎你還是把槍丟到我們看得見的地方吧 603 00:34:12,468 --> 00:34:14,011 ‎你無處可逃了,雷夫 604 00:34:14,678 --> 00:34:15,721 ‎好嗎? 605 00:34:15,805 --> 00:34:17,389 ‎好啦 606 00:34:17,473 --> 00:34:18,432 ‎乖孩子 607 00:34:18,516 --> 00:34:20,684 ‎現在你慢慢離開船邊 608 00:34:21,185 --> 00:34:22,311 ‎我們會去找你 609 00:34:24,230 --> 00:34:25,064 ‎站住 610 00:34:25,564 --> 00:34:26,524 ‎該死,雷夫 611 00:34:28,359 --> 00:34:29,401 ‎快追 612 00:34:30,027 --> 00:34:31,195 ‎該死,站住別動 613 00:34:33,322 --> 00:34:34,490 ‎快點去抓他 614 00:34:37,993 --> 00:34:38,828 ‎趴著別動 615 00:34:38,911 --> 00:34:40,704 ‎別動手,他沒帶武器 616 00:34:41,664 --> 00:34:43,165 ‎跟你想像的結局不同嗎? 617 00:34:44,375 --> 00:34:45,626 ‎你有受傷嗎? 618 00:34:47,002 --> 00:34:47,920 ‎好 619 00:34:54,009 --> 00:34:56,262 ‎他們逮捕他了,沃德,你自己想想 620 00:34:56,345 --> 00:34:57,388 ‎卓德斯號就在外面 621 00:34:57,471 --> 00:34:59,598 ‎我們能在幾小時內抵達公海 622 00:34:59,682 --> 00:35:02,518 ‎他們的目標不只是雷夫 ‎應該也握有你的把柄 623 00:35:03,352 --> 00:35:06,522 ‎我們盡量多帶燃料,關閉追蹤系統 624 00:35:06,605 --> 00:35:07,898 ‎雷夫就由律師幫他 625 00:35:07,982 --> 00:35:11,110 ‎現在對他最沒好處的,就是你突然… 626 00:35:13,529 --> 00:35:14,363 ‎沃德 627 00:35:16,907 --> 00:35:17,783 ‎你有沒有在聽? 628 00:35:20,077 --> 00:35:21,203 ‎會沒事的 629 00:35:21,287 --> 00:35:23,789 ‎當然會沒事,因為我們會離開這裡 630 00:35:24,999 --> 00:35:26,125 ‎我們還能自救 631 00:35:26,208 --> 00:35:27,960 ‎你必須幫薇姿想想,你一定要… 632 00:35:28,043 --> 00:35:30,337 ‎-我有為她想 ‎-沃德,我們辦得到,我們能… 633 00:35:30,838 --> 00:35:31,755 ‎-我有 ‎-沃德 634 00:35:31,839 --> 00:35:33,674 ‎不會有事的,蘿絲 635 00:35:33,757 --> 00:35:36,427 ‎但妳要相信我,好嗎? 636 00:35:36,510 --> 00:35:37,595 ‎-好 ‎-很好 637 00:35:42,266 --> 00:35:44,059 ‎沒事了 638 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 ‎當我抵達機場跑道時 639 00:35:46,145 --> 00:35:48,522 ‎我看到警長的屍體躺在地上 640 00:35:48,606 --> 00:35:51,108 ‎沃德要我把黃金運到拿索 641 00:35:51,192 --> 00:35:52,443 ‎並且把槍處理掉 642 00:35:52,526 --> 00:35:54,236 ‎他在保護兒子 643 00:35:54,320 --> 00:35:56,447 ‎殺了彼得金警長的是雷夫卡梅倫 644 00:35:56,947 --> 00:35:59,450 ‎跟你說句實話,我嚇壞了 645 00:35:59,533 --> 00:36:02,328 ‎要是我出了什麼事 ‎我告訴你,一定是沃德卡梅倫 646 00:36:02,411 --> 00:36:03,579 ‎一定是他幹的 647 00:36:04,622 --> 00:36:05,456 ‎我說過了,舒普 648 00:36:06,290 --> 00:36:08,918 ‎沃德殺了我父親和蓋文 649 00:36:09,001 --> 00:36:11,003 ‎現在你知道雷夫殺了彼得金 650 00:36:12,338 --> 00:36:14,465 ‎對,我知道 651 00:36:15,466 --> 00:36:16,300 ‎我知道 652 00:36:20,012 --> 00:36:22,223 ‎霍頓法官,抱歉打擾了 653 00:36:22,306 --> 00:36:23,724 ‎你知道今天是星期天吧 654 00:36:23,807 --> 00:36:25,226 ‎我知道,但這個案子不能拖 655 00:36:27,770 --> 00:36:29,104 ‎(拘捕令:沃德卡梅倫) 656 00:36:29,188 --> 00:36:30,022 ‎不得了 657 00:36:30,105 --> 00:36:31,649 ‎沃德卡梅倫 658 00:36:34,151 --> 00:36:35,277 ‎這是什麼,爺爺? 659 00:36:35,361 --> 00:36:36,904 ‎我待會再跟你說,托普 660 00:36:37,404 --> 00:36:38,572 ‎喂,我是霍頓法官 661 00:36:39,949 --> 00:36:41,659 ‎是,我來處理 662 00:36:42,743 --> 00:36:44,578 ‎各位先生、女士,沃德卡梅倫 663 00:36:44,662 --> 00:36:47,081 ‎鯊魚之王要去坐牢了 664 00:36:48,165 --> 00:36:51,418 ‎再見,一路平安,滾出去 665 00:36:52,044 --> 00:36:53,128 ‎一路平安 666 00:36:54,213 --> 00:36:55,089 ‎妳會後悔嗎? 667 00:36:55,172 --> 00:36:56,215 ‎不會 668 00:36:56,715 --> 00:36:58,175 ‎他是咎由自取 669 00:36:59,134 --> 00:37:00,052 ‎我心裡明白 670 00:37:00,928 --> 00:37:02,471 ‎他是妳爸,我懂 671 00:37:04,014 --> 00:37:05,474 ‎夾在中間的感覺不好受 672 00:37:08,394 --> 00:37:09,561 ‎(托普來電) 673 00:37:11,105 --> 00:37:12,731 ‎-抱歉 ‎-沒關係 674 00:37:13,941 --> 00:37:15,401 ‎-喂? ‎-莎拉 675 00:37:16,026 --> 00:37:18,445 ‎很遺憾我得告訴妳壞消息 676 00:37:18,529 --> 00:37:20,781 ‎他們要去抓妳爸了 677 00:37:21,740 --> 00:37:23,242 ‎爺爺剛簽發了拘捕令 678 00:37:23,325 --> 00:37:25,828 ‎如果妳有話想對他說 679 00:37:25,911 --> 00:37:26,745 ‎最好把握機會 680 00:37:26,829 --> 00:37:27,830 ‎我只是想通知妳一聲 681 00:37:27,913 --> 00:37:28,747 ‎謝謝 682 00:37:28,831 --> 00:37:30,582 ‎妳有任何需要儘管找我,好嗎? 683 00:37:36,922 --> 00:37:39,508 ‎開什麼玩笑,怎麼會變這樣? 684 00:37:39,591 --> 00:37:41,802 ‎這一切根本就是場笑話! 685 00:37:43,512 --> 00:37:45,681 ‎看來你很快就有室友了,雷夫 686 00:37:47,016 --> 00:37:47,850 ‎你父親 687 00:37:48,809 --> 00:37:49,685 ‎他馬上就到 688 00:37:51,562 --> 00:37:53,063 ‎妳那句話是什麼意思? 689 00:37:54,732 --> 00:37:57,359 ‎妳說我父親怎麼樣?說話啊 690 00:38:05,117 --> 00:38:06,118 ‎媽的 691 00:38:09,204 --> 00:38:12,207 ‎天啊,你可以快點嗎? ‎我得去陪薇姿 692 00:38:12,291 --> 00:38:13,834 ‎妳以為我想錯過好戲嗎? 693 00:38:28,891 --> 00:38:30,851 ‎夫人,站在那裡別動 694 00:38:32,144 --> 00:38:33,187 ‎等一下… 695 00:38:33,687 --> 00:38:34,688 ‎舒普 696 00:38:35,481 --> 00:38:36,899 ‎他上卓德斯號了 697 00:38:36,982 --> 00:38:38,442 ‎拜託你快去 698 00:38:38,525 --> 00:38:40,235 ‎好,妳別亂跑,我們走 699 00:38:40,319 --> 00:38:41,445 ‎你們兩個進去 700 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 ‎其他人跟我來,行動 701 00:38:42,863 --> 00:38:44,990 ‎-遵命,出發 ‎-我們走 702 00:38:55,501 --> 00:38:57,044 ‎-哇靠 ‎-我看不到 703 00:38:57,127 --> 00:38:58,504 ‎現在換我看不到了 704 00:39:01,006 --> 00:39:02,174 ‎不管了,我要翻進去 705 00:39:03,300 --> 00:39:04,385 ‎我也跟上 706 00:39:06,303 --> 00:39:08,097 ‎-幫我一把 ‎-三、二、一,上 707 00:39:08,180 --> 00:39:09,473 ‎好,謝謝 708 00:39:09,973 --> 00:39:11,100 ‎該死 709 00:39:14,186 --> 00:39:15,187 ‎沃德 710 00:39:15,270 --> 00:39:16,522 ‎你好,舒普 711 00:39:17,940 --> 00:39:19,942 ‎你還是先上岸吧 712 00:39:20,025 --> 00:39:21,318 ‎得了吧,維克 713 00:39:21,402 --> 00:39:23,779 ‎好船長要和船共存亡 714 00:39:23,862 --> 00:39:25,114 ‎這你也知道 715 00:39:25,197 --> 00:39:26,907 ‎派幾個單位過來支援 716 00:39:26,990 --> 00:39:28,951 ‎-這是在幹嘛?怎麼會有警察? ‎-薇姿… 717 00:39:29,076 --> 00:39:31,120 ‎-薇姿 ‎-莎拉,這是怎麼回事? 718 00:39:31,203 --> 00:39:32,538 ‎警察怎麼又來了? 719 00:39:33,664 --> 00:39:36,208 ‎進去裡面,別出來 720 00:39:39,169 --> 00:39:41,588 ‎聽著,兄弟,我知道你很煩惱 721 00:39:42,339 --> 00:39:43,799 ‎應該是吧 722 00:39:45,008 --> 00:39:47,594 ‎不過你現在一定能當上警長了 723 00:39:49,304 --> 00:39:50,139 ‎對 724 00:39:50,222 --> 00:39:51,390 ‎你是名符其實 725 00:39:51,974 --> 00:39:53,684 ‎你光明正大地逮到我了 726 00:39:58,272 --> 00:39:59,314 ‎我有做 727 00:40:03,527 --> 00:40:04,653 ‎全都有做 728 00:40:07,197 --> 00:40:09,241 ‎我是想保護家人,你知道嗎? 729 00:40:14,288 --> 00:40:15,497 ‎但看看我現在的下場 730 00:40:15,581 --> 00:40:16,415 ‎爸 731 00:40:17,916 --> 00:40:18,750 ‎莎拉 732 00:40:19,710 --> 00:40:21,503 ‎-你得讓我們通過 ‎-警官 733 00:40:21,587 --> 00:40:24,923 ‎-那是莎拉卡梅倫,讓她過來 ‎-妳跑來這裡做什麼,莎拉? 734 00:40:25,757 --> 00:40:27,384 ‎爸,你在做什麼? 735 00:40:27,468 --> 00:40:30,929 ‎維克,快點讓她離開 ‎她不能在這裡 736 00:40:31,013 --> 00:40:34,558 ‎上岸吧,你可以跟她談談 737 00:40:34,641 --> 00:40:36,643 ‎莎拉,我很抱歉,寶貝 738 00:40:36,727 --> 00:40:37,644 ‎我不行 739 00:40:38,312 --> 00:40:40,063 ‎你在做什麼?爸,不要… 740 00:40:40,147 --> 00:40:43,650 ‎-好,行動 ‎-沃德,你是不可能稱心如意的 741 00:40:46,236 --> 00:40:47,613 ‎你大可不必讓她看到這一幕 742 00:40:48,697 --> 00:40:50,949 ‎-爸,別走,你要去哪裡? ‎-我愛妳 743 00:40:51,033 --> 00:40:53,035 ‎-喂!該死,沃德 ‎-爸,別走 744 00:40:53,118 --> 00:40:54,620 ‎轉身回來這裡 745 00:40:54,703 --> 00:40:55,954 ‎求求你別走 746 00:41:02,836 --> 00:41:04,171 ‎哇靠! 747 00:41:20,145 --> 00:41:22,397 ‎不… 748 00:41:23,857 --> 00:41:24,691 ‎爸! 749 00:41:26,318 --> 00:41:27,528 ‎爸! 750 00:41:31,323 --> 00:41:32,574 ‎靠 751 00:41:32,658 --> 00:41:35,369 ‎不!爸! 752 00:41:36,578 --> 00:41:37,412 ‎爸! 753 00:41:38,997 --> 00:41:41,833 ‎她在哪裡?莎拉! 754 00:41:48,465 --> 00:41:49,383 ‎莎拉! 755 00:41:50,968 --> 00:41:52,094 ‎不! 756 00:42:30,215 --> 00:42:32,384 ‎(謹此紀念卡蘿蘇頓) 757 00:44:46,518 --> 00:44:48,437 ‎字幕翻譯:韓仁耀