1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,150 --> 00:00:25,026 ‫هيا.‬ 3 00:00:29,197 --> 00:00:30,323 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 4 00:00:30,865 --> 00:00:31,866 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 5 00:00:32,366 --> 00:00:33,993 ‫أنت محظوظ أيها الفتى الوسيم.‬ 6 00:00:46,172 --> 00:00:47,840 ‫سيد "روتليدج".‬ 7 00:00:50,009 --> 00:00:50,927 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 8 00:00:53,721 --> 00:00:55,973 ‫سيحتاج قسم المأمور إلى إفادة منك.‬ 9 00:00:56,057 --> 00:00:58,351 ‫يمكنك أن تطلب حضور محام إن أردت.‬ 10 00:00:59,644 --> 00:01:01,479 ‫- لا أعرف…‬ ‫- تم التنازل عن الاتهامات.‬ 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,563 ‫يمكنك الذهاب.‬ 12 00:01:03,356 --> 00:01:05,108 ‫حين تدلي بإفادتك،‬ 13 00:01:05,191 --> 00:01:09,070 ‫استعدّ للاعتراف بكل ما تعرفه‬ ‫عن "ريف" و"وارد كاميرون".‬ 14 00:01:10,822 --> 00:01:11,656 ‫"ريف" و"وارد"؟‬ 15 00:01:12,365 --> 00:01:14,408 ‫حسنًا، ماذا تنتظر؟ عد إلى المنزل.‬ 16 00:01:15,576 --> 00:01:16,536 ‫أمرك يا سيدي. حسنًا.‬ 17 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‫هناك شيء آخر.‬ 18 00:01:21,999 --> 00:01:26,963 ‫"مركز الاعتقال"‬ 19 00:01:30,174 --> 00:01:33,803 ‫ليست مطابقة لمعايير المرور،‬ ‫فاحرص على العودة إلى المنزل بأمان.‬ 20 00:01:37,807 --> 00:01:38,683 ‫أجل.‬ 21 00:01:56,993 --> 00:01:58,119 ‫لقد عدت يا صديقتي.‬ 22 00:02:02,373 --> 00:02:03,541 ‫سأراك لاحقًا يا "توماس"!‬ 23 00:02:16,971 --> 00:02:17,930 ‫"(باركر دي)"‬ 24 00:02:18,014 --> 00:02:18,848 ‫"جون ب"، مرحبًا!‬ 25 00:02:21,559 --> 00:02:24,353 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "جون ب"! لقد أُطلق سراحك!‬ 26 00:02:24,437 --> 00:02:26,022 ‫- أنا حر!‬ ‫- أنت حر!‬ 27 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‫"حرّروا (جون ب)"‬ 28 00:02:37,867 --> 00:02:40,828 ‫- مرحبًا يا "خورخي". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "جاي بي". هل خرجت؟‬ 29 00:02:40,912 --> 00:02:43,080 ‫تعرف أنهم لا يستطيعون إبقائي هناك يا فتى.‬ 30 00:02:48,252 --> 00:02:50,546 ‫أنا حر!‬ 31 00:02:52,798 --> 00:02:56,344 ‫هناك كمية كبيرة من الشمع على لوحك.‬ ‫وضع الكثير من الشمع يجعله زلقًا.‬ 32 00:02:56,427 --> 00:02:59,472 ‫- أتعلّمني كيف أشمّع لوحي؟‬ ‫- إنما أقول إن كمية الشمع كبيرة.‬ 33 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 ‫لا، أنت تعلّمني كيف أشمّع لوحي؟ هل تمزح؟‬ 34 00:03:01,766 --> 00:03:03,226 ‫إنها مضيعة هائلة للشمع.‬ 35 00:03:03,309 --> 00:03:04,560 ‫يا رفيقيّ، هل أنتما جادان؟‬ 36 00:03:05,311 --> 00:03:06,604 ‫أتسمعان؟‬ 37 00:03:10,816 --> 00:03:11,734 ‫حقًا؟‬ 38 00:03:11,817 --> 00:03:13,402 ‫- مهلًا. هل أحلم؟‬ ‫- لا!‬ 39 00:03:13,486 --> 00:03:15,154 ‫خمّنوا من خرج من السجن!‬ 40 00:03:15,238 --> 00:03:16,739 ‫غير معقول!‬ 41 00:03:17,365 --> 00:03:19,992 ‫- أخي!‬ ‫- خرج صديقي من السجن!‬ 42 00:03:20,743 --> 00:03:22,536 ‫- هيا!‬ ‫- افتقدناك.‬ 43 00:03:22,620 --> 00:03:23,663 ‫افتقدتكم أيضًا.‬ 44 00:03:23,746 --> 00:03:25,790 ‫كيف فعلت ذلك؟ هل هربت؟‬ 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,251 ‫- تنازلوا عن الاتهامات.‬ ‫- تنازلوا عن الاتهامات.‬ 46 00:03:28,334 --> 00:03:29,293 ‫هذا رائع!‬ 47 00:03:29,377 --> 00:03:32,088 ‫أتقول إنني بذلت كل هذا الجهد هباءً؟‬ 48 00:03:32,171 --> 00:03:34,048 ‫خطة الهروب الأكثر تعقيدًا على الإطلاق؟‬ 49 00:03:34,131 --> 00:03:35,883 ‫- كانت محكمة.‬ ‫- أجل، كانت كذلك.‬ 50 00:03:35,967 --> 00:03:37,009 ‫مهلًا، أين "سارة"؟‬ 51 00:03:40,096 --> 00:03:42,223 ‫أين "سارة"؟‬ 52 00:03:43,516 --> 00:03:45,393 ‫ذهبت لمقابلة "ويزي" ليلة أمس.‬ 53 00:03:45,476 --> 00:03:46,769 ‫لكنها لم تعد.‬ 54 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‫مرحبًا.‬ 55 00:04:06,372 --> 00:04:07,498 ‫بم تشعرين؟‬ 56 00:04:10,084 --> 00:04:12,920 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- لا أعرف. لماذا؟‬ 57 00:04:13,004 --> 00:04:14,338 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 58 00:04:14,422 --> 00:04:16,882 ‫لن تذهبي إلى حيث كاد أخوك أن يقتلك.‬ 59 00:04:16,966 --> 00:04:20,011 ‫أنت بأمان هنا. تناولي الطعام.‬ 60 00:04:21,137 --> 00:04:21,971 ‫حسنًا.‬ 61 00:04:22,054 --> 00:04:25,182 ‫هذا هاتف. يمكنك الاتصال بي.‬ ‫ويمكنني الاتصال بك.‬ 62 00:04:25,266 --> 00:04:26,809 ‫أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‬ 63 00:04:29,103 --> 00:04:29,937 ‫شكرًا.‬ 64 00:04:31,022 --> 00:04:33,733 ‫ليس لديّ هاتف منذ العاصفة.‬ 65 00:04:36,902 --> 00:04:38,612 ‫"سارة"، ظننت أنك…‬ 66 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 ‫ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.‬ 67 00:04:44,785 --> 00:04:46,120 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 68 00:04:50,541 --> 00:04:51,751 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 69 00:04:55,004 --> 00:04:57,381 ‫حسنًا، تناولي الطعام.‬ 70 00:04:57,465 --> 00:05:01,594 ‫سأجهز زورق "ماليبو".‬ ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 71 00:05:05,514 --> 00:05:07,433 ‫حسنًا يا رفاق، لنجر التفتيش بنظام ودقة.‬ 72 00:05:07,516 --> 00:05:08,559 ‫"مكتب تحقيقات الولاية"‬ 73 00:05:08,642 --> 00:05:10,061 ‫فليدخل عميلان إلى كل غرفة.‬ 74 00:05:10,144 --> 00:05:13,064 ‫الأوراق وأجهزة الحاسوب، أي شيء يبدو مريبًا.‬ 75 00:05:13,147 --> 00:05:14,607 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- لنسرع.‬ 76 00:05:14,690 --> 00:05:16,901 ‫"فيك"، فليخرج هؤلاء من منزلي بحق السماء.‬ 77 00:05:16,984 --> 00:05:17,985 ‫هل تفهمني؟‬ 78 00:05:18,069 --> 00:05:20,029 ‫هذه "تانيهيل". تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 79 00:05:20,112 --> 00:05:22,073 ‫لا أقبل أن يغزو منزلي 500 ضابط…‬ 80 00:05:22,156 --> 00:05:24,241 ‫ليس غزوًا يا "وارد".‬ 81 00:05:24,325 --> 00:05:25,493 ‫معنا مذكرة.‬ 82 00:05:26,327 --> 00:05:28,788 ‫سيكون من الأفضل أن تخبرنا بمكان "ريف".‬ 83 00:05:28,871 --> 00:05:32,333 ‫أخبرتك. لا أعرف مكان "ريف".‬ ‫وما علاقته بما يحدث؟‬ 84 00:05:32,416 --> 00:05:34,668 ‫- ليس له…‬ ‫- هلا تقرأ المذكرة اللعينة؟‬ 85 00:05:37,755 --> 00:05:38,839 ‫"مذكرة اعتقال"‬ 86 00:05:39,507 --> 00:05:40,966 ‫"جريمة قتل من الدرجة الثانية"‬ 87 00:05:41,050 --> 00:05:42,176 ‫رباه يا "فيك"!‬ 88 00:05:42,259 --> 00:05:44,762 ‫جريمة قتل؟ "ريف"!‬ 89 00:05:45,388 --> 00:05:46,764 ‫أنت تعرفه طوال حياته.‬ 90 00:05:46,847 --> 00:05:49,225 ‫إنه ليس الفاعل. "جون ب" هو الفاعل.‬ 91 00:05:49,308 --> 00:05:51,727 ‫وجدنا بصمات "ريف" على أغلفة الرصاص،‬ 92 00:05:51,811 --> 00:05:53,521 ‫وكان المسدس مسجلًا باسمك.‬ 93 00:05:53,604 --> 00:05:55,272 ‫كان "جون ب" يقيم هنا.‬ 94 00:05:55,356 --> 00:05:57,691 ‫أنت تعرف أنه أخذ الرصاص حين آويته…‬ 95 00:05:57,775 --> 00:06:00,111 ‫لدينا أيضًا شاهدان يعارضان إفادتكما.‬ 96 00:06:00,194 --> 00:06:02,071 ‫إنهما يكذبان، كلهم كاذبون.‬ 97 00:06:02,154 --> 00:06:04,740 ‫"جون ب" هو الفاعل. أخبرتك بذلك.‬ ‫أنت أيضًا تعرف ذلك.‬ 98 00:06:04,824 --> 00:06:07,284 ‫أتعرف ما يُقال عن الإمعان في الكذب؟‬ 99 00:06:07,368 --> 00:06:09,870 ‫أفضل ما يمكنك فعله‬ ‫هو التوقف عن تعقيد موقفك.‬ 100 00:06:10,538 --> 00:06:12,373 ‫هذا له تداعيات عليك أيضًا.‬ 101 00:06:13,040 --> 00:06:14,333 ‫الخلاصة يا سيد "كاميرون".‬ 102 00:06:14,417 --> 00:06:15,501 ‫أنت كذبت علينا.‬ 103 00:06:16,502 --> 00:06:17,461 ‫يمكننا إثبات ذلك.‬ 104 00:06:23,426 --> 00:06:25,302 ‫أعرف أنه موقف عصيب بالنسبة إليك،‬ 105 00:06:25,386 --> 00:06:29,056 ‫لكن تعاونك سيُؤخذ بعين الاعتبار.‬ 106 00:06:29,557 --> 00:06:33,894 ‫فهل تريد أن تخبرنا بأي شيء‬ ‫عن القاتل الحقيقي للمأمورة "بيتركن"؟‬ 107 00:06:33,978 --> 00:06:34,812 ‫"وارد"؟‬ 108 00:06:39,817 --> 00:06:41,402 ‫أودّ التحدث إلى محاميّ.‬ 109 00:06:41,485 --> 00:06:43,779 ‫أجل. كما توقعت.‬ 110 00:06:45,614 --> 00:06:49,577 ‫حسنًا. لنغلّف الأدلة ونسجّلها على الملصقات.‬ ‫المنزل شاسع وعلينا تفتيشه.‬ 111 00:06:57,460 --> 00:07:01,130 ‫ليتنا طلبنا مذكرة باعتقال "وارد".‬ ‫قد يكون شريكًا في هذا،‬ 112 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 ‫وأظن أن كلينا يعرف أنه سبب اختفاء "غافين".‬ 113 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 ‫كما أنه يُخشى هروبه.‬ 114 00:07:05,926 --> 00:07:08,304 ‫يجب أن تكون حجتنا قوية جدًا‬ ‫في مواجهة محاميه.‬ 115 00:07:09,096 --> 00:07:10,973 ‫لذا، دعنا نتقدّم خطوة بخطوة،‬ 116 00:07:11,056 --> 00:07:14,143 ‫لأن ما أعرفه يقينًا هو أنه سيتحدّث إلى ابنه.‬ 117 00:07:15,311 --> 00:07:17,062 ‫وحين يحدّثه، سنكون مصغين.‬ 118 00:07:17,146 --> 00:07:17,980 ‫أجل.‬ 119 00:07:22,943 --> 00:07:24,945 ‫هل ترحل "سارة" بهذه البساطة ولا تتصل؟‬ 120 00:07:25,029 --> 00:07:28,073 ‫أجل يا رجل. لقد تركت حقيبتها.‬ ‫ولم تخبر أحدًا.‬ 121 00:07:28,157 --> 00:07:30,201 ‫اسمع يا رجل، أظن أن "وارد" قد أثّر عليها.‬ 122 00:07:30,284 --> 00:07:32,578 ‫أعني، لقد أرسل من يحاول قتلي في السجن.‬ 123 00:07:32,661 --> 00:07:33,704 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:07:33,787 --> 00:07:36,624 ‫أرسل أحدهم إلى السجن‬ ‫وخنقني وكاد أن يقتلني.‬ 125 00:07:36,707 --> 00:07:37,791 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:07:37,875 --> 00:07:40,127 ‫- هل نعرف من كان هذا الرجل؟‬ ‫- ليس لديّ فكرة.‬ 127 00:07:40,211 --> 00:07:43,088 ‫أقسم بالرب، ذات يوم سأقتل ذلك الوغد.‬ 128 00:07:43,172 --> 00:07:44,089 ‫لا بأس.‬ 129 00:07:44,173 --> 00:07:46,217 ‫لا يا "كي"، علينا إيجاد "سارة".‬ 130 00:07:46,300 --> 00:07:48,844 ‫صدّقني، لا بأس. ها هي.‬ 131 00:07:51,055 --> 00:07:52,014 ‫"جون ب"؟‬ 132 00:07:52,932 --> 00:07:53,807 ‫"جون ب"!‬ 133 00:07:54,350 --> 00:07:56,477 ‫لماذا يرافقها "توبر" بحق السماء؟‬ 134 00:07:56,560 --> 00:07:57,520 ‫يا إلهي. لقد خرج.‬ 135 00:08:00,147 --> 00:08:01,065 ‫ها هو.‬ 136 00:08:06,695 --> 00:08:08,697 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 137 00:08:08,781 --> 00:08:12,201 ‫- يا إلهي! أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬ ‫- لم أعرف إن كنت سأراك مجددًا.‬ 138 00:08:13,369 --> 00:08:14,203 ‫ماذا حدث؟‬ 139 00:08:14,912 --> 00:08:16,455 ‫تنازلوا عن كل الاتهامات.‬ 140 00:08:16,539 --> 00:08:19,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أنا رجل حر. أجل.‬ 141 00:08:19,416 --> 00:08:21,752 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أعرف. إنه رائع.‬ 142 00:08:22,253 --> 00:08:25,464 ‫لكن اسمعي يا "سارة"، إنهم يلاحقون "ريف".‬ 143 00:08:25,548 --> 00:08:27,758 ‫جيد. لقد فقد صوابه تمامًا.‬ 144 00:08:29,051 --> 00:08:30,344 ‫لقد هاجمني ليلة أمس.‬ 145 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، لهذا السبب لم أعد.‬ 146 00:08:32,680 --> 00:08:36,809 ‫أجل. لقد فقد "ريف" عقله.‬ ‫كاد أن يغرق أخته فعليًا.‬ 147 00:08:36,892 --> 00:08:40,396 ‫لحسن الحظ أنني وصلت في الوقت المناسب.‬ 148 00:08:41,480 --> 00:08:42,940 ‫أجل، لقد فعل.‬ 149 00:08:44,149 --> 00:08:47,695 ‫حسنًا، أظن أنني مدين لك يا "توبر"، صحيح؟‬ 150 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 ‫لا عليك. كان يجب أن ينقذ أحدهم حبيبتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 151 00:08:52,700 --> 00:08:56,996 ‫هذا مضحك لأنها ليست حبيبتي، صحيح؟‬ 152 00:08:57,705 --> 00:08:58,998 ‫ما صفتها إذًا؟‬ 153 00:08:59,832 --> 00:09:00,833 ‫أخبريه.‬ 154 00:09:04,336 --> 00:09:05,546 ‫أنا مرتبطة به.‬ 155 00:09:06,755 --> 00:09:08,966 ‫فهمت. أنت مرتبطة به. حسنًا، أجل.‬ 156 00:09:09,049 --> 00:09:11,969 ‫كنت بحاجة إلى بعض التوضيح.‬ ‫أهذا واضح بالنسبة إليكم؟‬ 157 00:09:12,052 --> 00:09:13,846 ‫أظن أن الواضح أن عليك الذهاب الآن.‬ 158 00:09:13,929 --> 00:09:15,598 ‫أجل، سأرحل. حان الوقت.‬ 159 00:09:15,681 --> 00:09:18,225 ‫"توبر"! شكرًا.‬ 160 00:09:18,309 --> 00:09:21,478 ‫بكل سرور. يسرّني أنك بخير.‬ 161 00:09:37,244 --> 00:09:39,663 ‫طاب صباحك أيها الفتى المدلل. هل نمت بعمق؟‬ 162 00:09:45,294 --> 00:09:47,671 ‫"رسالة مشفّرة، لا تعد إلى البيت.‬ ‫الشرطة هنا. سآتي إليك. أبوك"‬ 163 00:09:47,755 --> 00:09:48,756 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:09:49,340 --> 00:09:50,341 ‫تبًا.‬ 165 00:09:51,634 --> 00:09:54,511 ‫- اللعنة، ما الأمر يا أخي؟‬ ‫- أمهلني لحظة فحسب، اتفقنا؟‬ 166 00:10:08,233 --> 00:10:09,068 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 167 00:10:11,028 --> 00:10:12,279 ‫أظن أنك تستطيع.‬ 168 00:10:16,450 --> 00:10:17,326 ‫"جون ب".‬ 169 00:10:18,869 --> 00:10:19,745 ‫ما الخطب؟‬ 170 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 ‫لا شيء يا "سارة".‬ 171 00:10:23,248 --> 00:10:24,667 ‫هل يتعلق الأمر بـ"توبر"؟‬ 172 00:10:30,881 --> 00:10:33,509 ‫لم أجد مكانًا ألجأ إليه ليلة أمس.‬ 173 00:10:35,135 --> 00:10:36,178 ‫كاد "ريف"…‬ 174 00:10:38,597 --> 00:10:39,682 ‫حاول "ريف" أن يقتلني.‬ 175 00:10:39,765 --> 00:10:43,894 ‫حسنًا، أنا آسف‬ ‫لأنني لم أستطع أن أكون إلى جانبك.‬ 176 00:10:43,977 --> 00:10:45,646 ‫لا ألومك على ذلك.‬ 177 00:10:45,729 --> 00:10:50,442 ‫اسمعي يا "سارة"، أظن أن والدك‬ ‫أرسل من يقتلني في السجن ليلة أمس.‬ 178 00:10:50,526 --> 00:10:51,735 ‫إنها المحاولة الثانية.‬ 179 00:10:55,698 --> 00:10:58,784 ‫- أنا آسفة. لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- حسنًا، هذا ليس بيت القصيد.‬ 180 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 ‫- لماذا لم تخبري "توبر"؟‬ ‫- أخبرته.‬ 181 00:11:01,745 --> 00:11:03,664 ‫- "سارة"، لست حبيبتي فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,165 ‫حسنًا، إذًا لماذا لم تخبريه؟‬ 183 00:11:07,960 --> 00:11:10,254 ‫- هل تخجلين من ذلك؟‬ ‫- لا، لا أخجل من ذلك.‬ 184 00:11:10,337 --> 00:11:11,213 ‫حسنًا، لماذا إذًَا؟‬ 185 00:11:11,296 --> 00:11:13,382 ‫شعرت بأنه سيقول غريبًا بعدما أنقذ حياتي.‬ 186 00:11:13,465 --> 00:11:14,800 ‫- أتعرفين؟ لا يهم.‬ ‫- ليس…‬ 187 00:11:14,883 --> 00:11:17,344 ‫لا يهم. الأمر ليس مهمًا، اتفقنا؟‬ 188 00:11:18,011 --> 00:11:19,430 ‫ليست مشكلة كبيرة يا "سارة".‬ 189 00:11:20,013 --> 00:11:20,889 ‫"جون ب".‬ 190 00:11:20,973 --> 00:11:23,600 ‫أتريد تجرّع علبة جعة احتفالًا بالحرية؟‬ 191 00:11:27,020 --> 00:11:28,480 ‫- "سارة"، أتريدين…‬ ‫- لا!‬ 192 00:11:30,315 --> 00:11:32,693 ‫"كي"، هلا تبحثين على الإنترنت‬ ‫عن "غرفة الجزيرة"،‬ 193 00:11:33,402 --> 00:11:35,612 ‫و"التاجر الملكي" و"دنمارك تاني" من فضلك؟‬ 194 00:11:35,696 --> 00:11:37,239 ‫هل فكّرت في الأمر؟‬ 195 00:11:37,906 --> 00:11:39,158 ‫فيم فكّرت؟‬ 196 00:11:41,160 --> 00:11:43,704 ‫أجل، بالطبع.‬ 197 00:11:43,787 --> 00:11:45,748 ‫فكّرت فيك كل يوم لمدة عام،‬ 198 00:11:45,831 --> 00:11:48,041 ‫لذا، أجل، فكّرت في الأمر بالتأكيد.‬ 199 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‫كان كل شيء مثاليًا، صحيح؟‬ 200 00:11:50,461 --> 00:11:55,340 ‫ضوء القمر والشاطئ والنار…‬ 201 00:11:55,424 --> 00:11:56,675 ‫أجل، كانت ليلة رائعة.‬ 202 00:11:56,759 --> 00:12:00,053 ‫ما كان شيء سيجعلها أكثر مثالية.‬ 203 00:12:00,137 --> 00:12:04,391 ‫صحيح؟ والليلة التي سبقتها كانت ممتعة جدًا.‬ 204 00:12:04,475 --> 00:12:06,310 ‫- أجل. كل التفاصيل…‬ ‫- النجوم…‬ 205 00:12:06,393 --> 00:12:08,103 ‫- كان كل شيء لطيفًا.‬ ‫- أجل.‬ 206 00:12:10,939 --> 00:12:13,692 ‫لذا كان يجب أن يكون الأمر مذهلًا.‬ 207 00:12:14,985 --> 00:12:17,863 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ 208 00:12:18,655 --> 00:12:20,783 ‫كان الأمر غريبًا، صحيح؟‬ 209 00:12:21,450 --> 00:12:23,744 ‫ماذا تقصدين بأنه كان غريبًا؟ كيف؟‬ 210 00:12:24,620 --> 00:12:25,454 ‫بعدما…‬ 211 00:12:26,622 --> 00:12:27,623 ‫فعلنا ذلك،‬ 212 00:12:29,082 --> 00:12:32,002 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 213 00:12:33,128 --> 00:12:33,962 ‫حسنًا.‬ 214 00:12:34,463 --> 00:12:37,049 ‫نحن صديقان مقرّبان منذ وقت طويل جدًا،‬ 215 00:12:37,132 --> 00:12:39,843 ‫وقد حدثت أمور كثيرة.‬ ‫مات "جون ب" و"سارة" ماتا.‬ 216 00:12:39,927 --> 00:12:44,014 ‫وأمي تهدّدني بمدرسة داخلية.‬ 217 00:12:44,097 --> 00:12:47,851 ‫ولا أتحمّل فكرة عدم قدرتي على التحدّث إليك.‬ 218 00:12:47,935 --> 00:12:50,979 ‫لا، أنا متفهّم. يجب أن نحافظ على الصداقة.‬ 219 00:12:51,480 --> 00:12:52,314 ‫أجل.‬ 220 00:12:53,524 --> 00:12:54,608 ‫بالطبع.‬ 221 00:12:55,359 --> 00:12:59,988 ‫في الأيام القليلة الماضية،‬ ‫أردت أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,034 ‫أعني، ألم ترغب في ذلك؟ كانت الأمور رائعة؟‬ 223 00:13:06,954 --> 00:13:07,788 ‫بلى.‬ 224 00:13:08,956 --> 00:13:12,459 ‫ولا أريد أن أقولها،‬ 225 00:13:13,126 --> 00:13:16,421 ‫لكن ربما كان من الأفضل أن نظل…‬ 226 00:13:16,505 --> 00:13:17,422 ‫صديقين؟‬ 227 00:13:18,131 --> 00:13:21,009 ‫أجل، صديقان. هذا ما كنت سأقوله.‬ 228 00:13:22,010 --> 00:13:22,845 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 229 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 ‫أجل، يمكننا أن نكون صديقين.‬ 230 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 ‫أجل.‬ 231 00:13:29,935 --> 00:13:32,020 ‫- إذًا نحن على وفاق. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:13:34,398 --> 00:13:35,607 ‫الآن أشعر بالارتياح.‬ 233 00:13:36,233 --> 00:13:38,902 ‫لولا أننا من "الصابوغة"، لتشاجرنا الآن.‬ 234 00:13:39,653 --> 00:13:41,321 ‫لحسن الحظ أننا من "الصابوغة".‬ 235 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 ‫"بوب"!‬ 236 00:13:44,575 --> 00:13:47,578 ‫تلقيت للتو اتصالًا من "غافي".‬ ‫أصاب والدك مكروه.‬ 237 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‫"جون ب"! "سارة"! تعاليا!‬ 238 00:13:54,209 --> 00:13:56,545 ‫- أخبرني إن كنت تتألم.‬ ‫- أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 239 00:13:58,005 --> 00:14:00,340 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي. شكرًا.‬ 240 00:14:00,424 --> 00:14:01,383 ‫أبي، ماذا حدث؟‬ 241 00:14:01,884 --> 00:14:03,302 ‫ليتني كنت أكثر وعيًا.‬ 242 00:14:03,385 --> 00:14:07,347 ‫دخل بينما كنت أهمّ بإغلاق المتجر. باغتني.‬ 243 00:14:07,431 --> 00:14:10,392 ‫حالما طرحني أرضًا، ثبّت ركبته على صدري،‬ 244 00:14:10,475 --> 00:14:12,895 ‫وسألني عن ذلك المفتاح‬ 245 00:14:12,978 --> 00:14:14,438 ‫في اللوحة التي أريتني إياها.‬ 246 00:14:14,521 --> 00:14:17,566 ‫وفي حال كنت تتساءل، فإنني لم أخبره بشيء.‬ 247 00:14:19,026 --> 00:14:20,110 ‫هل وجدته؟‬ 248 00:14:27,159 --> 00:14:29,494 ‫وجدته في شقة "مي مو" القديمة فوق الصيدلية،‬ 249 00:14:29,578 --> 00:14:30,829 ‫كما وجّهتني.‬ 250 00:14:30,913 --> 00:14:34,416 ‫تبًا يا فتى، كان عليك أن تعطيني إياه.‬ ‫ما كنت سأتعرّض إلى الضرب.‬ 251 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 ‫ما أهميته؟ إنه عديم القيمة.‬ ‫لم يريدونه إلى هذا الحد؟‬ 252 00:14:38,253 --> 00:14:41,632 ‫لا أعرف. أولًا، تلقيت رسالة‬ ‫تقول إن عليّ الذهاب إلى "تشارلستون".‬ 253 00:14:41,715 --> 00:14:44,301 ‫ثم قابلت سيدة ثرية تريدني أن أعطيها مفتاحًا‬ 254 00:14:44,384 --> 00:14:46,094 ‫لم أكن أعرف بأن عائلتي تحتفظ به.‬ 255 00:14:46,178 --> 00:14:48,221 ‫لا يوجد أي شيء مفهوم.‬ 256 00:14:48,305 --> 00:14:51,391 ‫حسنًا، لا تجلسوا متذمرين.‬ 257 00:14:52,392 --> 00:14:53,393 ‫ابحثوا عن حل!‬ 258 00:14:53,477 --> 00:14:57,105 ‫لا. أنا سأسلمّ المفتاح إلى تلك السيدة.‬ ‫إنه لا يستحق…‬ 259 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 ‫لا. هل ربّيتك على الانسحاب من المعارك‬ ‫يا فتى؟‬ 260 00:15:01,485 --> 00:15:02,319 ‫لا يا سيدي.‬ 261 00:15:03,487 --> 00:15:04,404 ‫حسنًا.‬ 262 00:15:05,280 --> 00:15:09,451 ‫لم أفكر في الأمر من قبل. أعترف بذلك.‬ ‫أما الآن…‬ 263 00:15:11,244 --> 00:15:12,204 ‫الآن؟‬ 264 00:15:13,038 --> 00:15:14,122 ‫أصبحت مهتمًا.‬ 265 00:15:15,207 --> 00:15:17,167 ‫حسنًا، هل أخبروك لماذا يريدونه؟‬ 266 00:15:17,250 --> 00:15:19,836 ‫شيء يتعلق بصليب قديم.‬ 267 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 ‫أظن أنه كنز ضائع.‬ 268 00:15:23,924 --> 00:15:25,300 ‫أتعرف مع من يجب أن تتحدّث؟‬ 269 00:15:26,343 --> 00:15:28,345 ‫"مي مو"، جدة أبيك.‬ 270 00:15:33,600 --> 00:15:35,185 ‫"فندق (بيليكان إن)"‬ 271 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 ‫رفض "هايوارد" أن يخبرني بمكان الصبي…‬ 272 00:15:41,483 --> 00:15:42,901 ‫لكنني أظن أن المفتاح معه.‬ 273 00:15:43,777 --> 00:15:44,945 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 274 00:15:45,696 --> 00:15:46,613 ‫أليس هذا بديهيًا؟‬ 275 00:15:46,697 --> 00:15:50,200 ‫لا عجب في أن أبانا قد تبرّأ منك‬ ‫ولم يعطك اسمه.‬ 276 00:15:50,951 --> 00:15:54,579 ‫بعدما ولدتك تلك الوضيعة، وهجرتنا أعوامًا…‬ 277 00:15:56,832 --> 00:16:00,043 ‫لم تعد زاحفًا إلا من أجل المال.‬ 278 00:16:01,461 --> 00:16:03,380 ‫أنا تكرّمت بإيوائك،‬ 279 00:16:03,880 --> 00:16:07,092 ‫ومع ذلك فإنك لا تكف عن إثارة غضبي.‬ 280 00:16:07,592 --> 00:16:08,802 ‫كفى.‬ 281 00:16:11,013 --> 00:16:11,888 ‫على رسلك.‬ 282 00:16:18,937 --> 00:16:20,814 ‫سأموت يا "رينفيلد".‬ 283 00:16:22,441 --> 00:16:23,275 ‫سأموت.‬ 284 00:16:25,360 --> 00:16:26,278 ‫وقريبًا.‬ 285 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 ‫أتعرف هذا الشعور؟‬ 286 00:16:33,744 --> 00:16:34,661 ‫أنا آسف.‬ 287 00:16:35,996 --> 00:16:37,289 ‫سنحصل على المفتاح.‬ 288 00:16:37,372 --> 00:16:39,791 ‫لا وقت لديّ لمزيد من الحوادث.‬ 289 00:16:42,878 --> 00:16:47,549 ‫وكف عن اختلاق الأعذار، أرجوك.‬ 290 00:16:48,175 --> 00:16:49,509 ‫هذا ضعف شديد.‬ 291 00:16:50,177 --> 00:16:53,430 ‫من دون المفتاح، لن ترث الأملاك.‬ 292 00:17:04,024 --> 00:17:05,108 ‫إلى أين يا سيدتي؟‬ 293 00:17:05,192 --> 00:17:08,111 ‫لماذا أخبرك؟‬ ‫وفقًا لآخر معلوماتي، نحن في "أمريكا".‬ 294 00:17:08,195 --> 00:17:09,404 ‫أين السيد "كاميرون"؟‬ 295 00:17:09,488 --> 00:17:12,532 ‫إنه في المنزل ينظف الفوضى‬ ‫التي أثرتموها أنت ورجالك.‬ 296 00:17:14,159 --> 00:17:15,118 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 297 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 ‫يا إلهي.‬ 298 00:17:24,086 --> 00:17:24,920 ‫راقبها.‬ 299 00:17:26,088 --> 00:17:27,005 ‫عُلم.‬ 300 00:18:22,894 --> 00:18:26,731 ‫يا رفاق،‬ ‫أظن أن ما قالته "لمبري" كان زلّة لسان.‬ 301 00:18:27,315 --> 00:18:29,734 ‫قالت إن المفتاح‬ ‫يؤدي إلى صليب "سانتو دومينغو".‬ 302 00:18:29,818 --> 00:18:30,777 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 303 00:18:31,444 --> 00:18:33,071 ‫هل من المفترض أن نعرف ما هو؟‬ 304 00:18:33,155 --> 00:18:36,825 ‫أظن أنها قطعة أثرية ذات أهمية كبيرة.‬ 305 00:18:36,908 --> 00:18:38,368 ‫وفقًا للمكتوب على الإنترنت،‬ 306 00:18:38,451 --> 00:18:41,580 ‫كان هدية من "إسبانيا الجديدة"‬ ‫إلى ملك "إسبانيا".‬ 307 00:18:41,663 --> 00:18:43,748 ‫"إسبانيا الجديدة"؟ أتوجد "إسبانيا" قديمة؟‬ 308 00:18:43,832 --> 00:18:46,293 ‫تبًا، يا لها من هدية مبالغ فيها! تأملّوه.‬ 309 00:18:46,877 --> 00:18:48,753 ‫يبدو أن شخصًا ما يقف إلى جواره.‬ 310 00:18:48,837 --> 00:18:50,046 ‫إذًا فهو صليب عملاق.‬ 311 00:18:50,130 --> 00:18:52,174 ‫كان يشتهر آنذاك‬ 312 00:18:52,257 --> 00:18:55,927 ‫بأنه الهدية الأكثر بذخًا من المحلّيات.‬ 313 00:18:56,553 --> 00:18:59,514 ‫ضاعت أمام ساحل "برمودا" عام 1829.‬ 314 00:18:59,598 --> 00:19:01,725 ‫- هل قلت "برمودا"؟‬ ‫- ليس المثلث.‬ 315 00:19:01,808 --> 00:19:03,643 ‫كل شيء يعود دائمًا إلى المثلث.‬ 316 00:19:03,727 --> 00:19:06,271 ‫كلما حدث شيء غريب، يكون متعلقًَا بـ"برمودا".‬ 317 00:19:06,354 --> 00:19:09,482 ‫ما علاقة مفتاح عُثر عليه فوق صيدلية جدتك‬ 318 00:19:09,566 --> 00:19:10,734 ‫بأي من هذا؟‬ 319 00:19:10,817 --> 00:19:12,986 ‫- أجل.‬ ‫- ما دورنا؟‬ 320 00:19:14,446 --> 00:19:17,782 ‫لا أعرف. هذا سؤال وجيه.‬ 321 00:19:20,619 --> 00:19:22,746 ‫"(شايدي آكرز)"‬ 322 00:19:27,375 --> 00:19:29,461 ‫في الواقع، أريد أن أفعل هذا وحدي.‬ 323 00:19:30,754 --> 00:19:31,713 ‫هل أنت متأكد؟‬ 324 00:19:31,796 --> 00:19:34,507 ‫أجل، يمكنني تولي الأمر.‬ ‫لا أحتاج إليك، لذا…‬ 325 00:19:35,091 --> 00:19:38,136 ‫نحن عائلة مترابطة وسعيدة اليوم، أليس كذلك؟‬ 326 00:19:41,848 --> 00:19:43,475 ‫يا رجل، سنقلّك بعد قليل.‬ 327 00:20:04,579 --> 00:20:05,497 ‫مرحبًا يا "مي مو".‬ 328 00:20:06,498 --> 00:20:07,374 ‫"مي مو".‬ 329 00:20:08,166 --> 00:20:09,042 ‫مرحبًا.‬ 330 00:20:10,460 --> 00:20:11,544 ‫"بوبي"؟‬ 331 00:20:11,628 --> 00:20:15,215 ‫لا يا "مي مو"، أنا "بوب"، ابن "هايوارد".‬ 332 00:20:15,882 --> 00:20:19,886 ‫لا أعرف كيف تتوقع أن أعرف ذلك‬ ‫وأنت تقف بعيدًا هكذا.‬ 333 00:20:20,470 --> 00:20:21,972 ‫هيا، أرني وجهك.‬ 334 00:20:24,057 --> 00:20:26,559 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا يا "مي مو".‬ 335 00:20:27,227 --> 00:20:28,979 ‫- ها أنت.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 336 00:20:29,479 --> 00:20:30,855 ‫مرحبًا يا "بوبي".‬ 337 00:20:30,939 --> 00:20:32,482 ‫أنا "بوب"،‬ 338 00:20:33,441 --> 00:20:34,317 ‫ابن حفيدك.‬ 339 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ‫مرحبًا.‬ 340 00:20:36,861 --> 00:20:39,948 ‫أتمانعين إن تحدّثت إليك بشأن أمر ما‬ ‫على انفراد؟‬ 341 00:20:43,243 --> 00:20:44,786 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 342 00:20:46,871 --> 00:20:50,292 ‫- "مي مو"، أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 343 00:20:52,335 --> 00:20:53,545 ‫هل تعرّفت عليه؟‬ 344 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 ‫أتتوقع مني الآن أرى ذلك الشيء الصغير؟‬ 345 00:20:57,299 --> 00:20:58,300 ‫قرّبه.‬ 346 00:21:01,803 --> 00:21:03,346 ‫ماذا يفتح؟‬ 347 00:21:03,430 --> 00:21:04,973 ‫كان ملكًا لك.‬ 348 00:21:05,682 --> 00:21:07,100 ‫إنه يحمل عبارة منقوشة.‬ 349 00:21:07,892 --> 00:21:10,478 ‫تقول، "الطريق إلى المقبرة‬ ‫يبدأ من غرفة الجزيرة".‬ 350 00:21:11,187 --> 00:21:14,399 ‫- "الطريق إلى المقبرة"؟‬ ‫- "يبدأ من غرفة الجزيرة."‬ 351 00:21:16,901 --> 00:21:18,987 ‫هل تعرفين ما هي غرفة الجزيرة؟‬ 352 00:21:19,738 --> 00:21:21,823 ‫أو لماذا تملك عائلتنا هذا المفتاح؟‬ 353 00:21:25,201 --> 00:21:26,077 ‫"مي مو"؟‬ 354 00:21:26,161 --> 00:21:27,037 ‫أبعده.‬ 355 00:21:32,125 --> 00:21:33,168 ‫"مي مو".‬ 356 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ‫"مي مو"، أرجوك، عليك أن تتذكّري.‬ 357 00:21:36,254 --> 00:21:38,089 ‫أتعرفين لمن هذا المفتاح؟‬ 358 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 ‫أهذا مفتاح "دنمارك تاني"؟‬ 359 00:21:41,885 --> 00:21:42,969 ‫كيف حصلنا عليها؟‬ 360 00:21:45,513 --> 00:21:47,390 ‫هل تجمعنا قرابة بـ"دنمارك تاني"؟‬ 361 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 ‫أرجوك، أخبريني.‬ 362 00:21:51,144 --> 00:21:52,103 ‫وبزوجته.‬ 363 00:21:53,980 --> 00:21:54,856 ‫"سيسيليا".‬ 364 00:21:59,903 --> 00:22:02,197 ‫"دنمارك" و"سيسيليا"…‬ 365 00:22:03,865 --> 00:22:07,118 ‫وأجداد أجدادك من قديم الأزل.‬ 366 00:22:10,080 --> 00:22:11,706 ‫أتتذكّر حين كانت الحياة بسيطة؟‬ 367 00:22:11,790 --> 00:22:13,375 ‫أجل، منذ 7 أيام.‬ 368 00:22:13,458 --> 00:22:14,834 ‫فكّر في الأمر.‬ 369 00:22:14,918 --> 00:22:16,961 ‫لا يزال "وارد" طليقًا، وبحوزته الذهب.‬ 370 00:22:17,045 --> 00:22:18,296 ‫أعرف.‬ 371 00:22:18,380 --> 00:22:21,091 ‫- لقد قتل أبي.‬ ‫- أعرف. لن نسمح بأن يفلت بذلك.‬ 372 00:22:21,174 --> 00:22:24,928 ‫لكنني قلق عليك. أشعر بأنها حياتك أو حياته.‬ 373 00:22:25,011 --> 00:22:26,763 ‫أتعرف من يقلقني أيضًا؟‬ 374 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‫"سارة".‬ 375 00:22:28,681 --> 00:22:32,185 ‫يا أخي، إنه والدها. أتفهمني؟‬ 376 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 ‫إنها تعرف ما فعله.‬ 377 00:22:38,066 --> 00:22:40,193 ‫ما قصة تلك المرأة المدعوّة "لمبري"؟‬ 378 00:22:40,276 --> 00:22:43,780 ‫قال "بوب" إن لديها دليلًا مسجلًا‬ ‫من شأنه أن يسجن "وارد"، صحيح؟‬ 379 00:22:43,863 --> 00:22:47,075 ‫لكنها من ناحية أخرى، حاولت اختطاف "بوب" و…‬ 380 00:22:47,158 --> 00:22:50,412 ‫لكن فكّر في الأمر. إن استطعنا الحصول‬ ‫على ذلك الدليل، فسينتهي الأمر.‬ 381 00:22:50,495 --> 00:22:54,040 ‫يمكننا أن نسجن "وارد" إلى الأبد‬ ‫ونحقق العدالة لأبي أخيرًا.‬ 382 00:22:54,124 --> 00:22:56,418 ‫يمكن أن ينتهي كل هذا بضربة واحدة يا "جاي".‬ 383 00:22:56,501 --> 00:22:58,086 ‫أنا أفهم. الأمر خطير.‬ 384 00:22:58,169 --> 00:23:00,296 ‫- لحسن حظك أن "جاي جاي" هو أعز أصدقائك.‬ ‫- رباه.‬ 385 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 ‫لأن لديّ خطة بالفعل.‬ 386 00:23:01,756 --> 00:23:04,092 ‫أرجو أن تكون أفضل من إخراجي من السجن.‬ 387 00:23:04,175 --> 00:23:05,635 ‫هذه أفضل خططي حتى الآن. اسمع.‬ 388 00:23:06,261 --> 00:23:07,971 ‫بالطبع شكرت "توبر".‬ 389 00:23:08,054 --> 00:23:10,640 ‫لقد أنقذ حياتي،‬ ‫وقد تسببت له في معاناة كبيرة بالفعل.‬ 390 00:23:10,723 --> 00:23:13,643 ‫إنه يتصرّف وكأنها جريمة القرن.‬ 391 00:23:13,726 --> 00:23:16,604 ‫حدّثي ولا حرج. مع كل هذه الأحداث الجنونية،‬ 392 00:23:16,688 --> 00:23:22,026 ‫ويعاقبني "بوب" بعدم التحدّث معي‬ ‫لأنني لست مغرمة به.‬ 393 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 ‫ويُقال إننا نحن نبالغ في مشاعرنا.‬ 394 00:23:23,903 --> 00:23:24,863 ‫صحيح.‬ 395 00:23:27,282 --> 00:23:29,492 ‫لماذا أخفيت عنا هذا الأمر؟‬ 396 00:23:30,160 --> 00:23:33,621 ‫"دنمارك تاني" من عائلتنا. هذا أمر جيد.‬ 397 00:23:33,705 --> 00:23:35,623 ‫هل تعرف ماذا حدث؟‬ 398 00:23:36,374 --> 00:23:37,750 ‫لقد شنقوه!‬ 399 00:23:39,335 --> 00:23:42,755 ‫خشيت أن يحاول أحد الانتقام له.‬ 400 00:23:43,381 --> 00:23:47,969 ‫خشيت أن يحدث لك أو لأبيك‬ ‫ما حدث لـ"دنمارك".‬ 401 00:23:49,971 --> 00:23:51,306 ‫لكن كان علينا أن نعرف.‬ 402 00:23:52,056 --> 00:23:55,518 ‫كنت أحميكم يا حبيبي.‬ ‫كان من الأفضل ألّا تعرفوا.‬ 403 00:23:58,062 --> 00:24:00,732 ‫ولا أريدك ألا تفعل شيئًا جنونيًا الآن.‬ 404 00:24:01,858 --> 00:24:04,110 ‫لن يكون أكثر جنونًا من أي شيء أفعله عادةً.‬ 405 00:24:05,069 --> 00:24:06,154 ‫أحبك يا "بوب".‬ 406 00:24:09,782 --> 00:24:11,826 ‫ليس لدينا سوى العائلة.‬ 407 00:24:17,165 --> 00:24:18,166 ‫ها هو.‬ 408 00:24:28,051 --> 00:24:30,053 ‫إذًا، كيف سار اللقاء؟‬ 409 00:24:31,221 --> 00:24:33,348 ‫أصبحت الأمور شخصيةً أكثر من ذي قبل.‬ 410 00:24:52,867 --> 00:24:56,162 ‫انتظر هنا. سأعطيك واحدة أخرى حين أعود.‬ 411 00:25:00,333 --> 00:25:01,334 ‫"ريف".‬ 412 00:25:02,377 --> 00:25:03,670 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 413 00:25:03,753 --> 00:25:05,129 ‫عرفوا أنني الفاعل، صحيح؟‬ 414 00:25:05,213 --> 00:25:07,674 ‫- سمعنا ذلك في الأخبار. لقد انتهى أمري.‬ ‫- ليس بعد.‬ 415 00:25:07,757 --> 00:25:09,133 ‫- ليس بعد؟‬ ‫- لا.‬ 416 00:25:09,217 --> 00:25:11,636 ‫أجل، استمع إلى والدك يا "ريف".‬ 417 00:25:11,719 --> 00:25:14,013 ‫لن ينتهي الأمر حتى ينتهي، أليس كذلك؟‬ 418 00:25:14,097 --> 00:25:15,515 ‫هلا تتركنا بمفردنا من فضلك؟‬ 419 00:25:15,598 --> 00:25:17,809 ‫بالطبع يا أخي! أجل! أين كان صوابي؟‬ 420 00:25:17,892 --> 00:25:21,729 ‫تبًا، إنه منزلي. خذا كل ما يلزمكما من وقت.‬ 421 00:25:33,157 --> 00:25:34,242 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 422 00:25:36,452 --> 00:25:38,621 ‫"ريف"، أريدك أن تصغي إليّ‬ 423 00:25:38,705 --> 00:25:40,915 ‫وليتك أصغيت إليّ من قبل، هل تفهم؟‬ 424 00:25:40,999 --> 00:25:41,833 ‫- "ريف".‬ ‫- أجل.‬ 425 00:25:41,916 --> 00:25:43,418 ‫"ريف"، انظر،‬ 426 00:25:44,085 --> 00:25:45,336 ‫أريدك أن تأخذ هذه النقود.‬ 427 00:25:48,131 --> 00:25:51,175 ‫خذها. اذهب إلى "ويلمينغتون" الليلة.‬ 428 00:25:51,843 --> 00:25:54,679 ‫أحتاج إلى زورق لأصل إلى "ويلمينغتون".‬ ‫ليس لديّ زورق.‬ 429 00:25:54,762 --> 00:25:56,681 ‫يمكنك إيجاد زورق. يمكنك إيجاد حل.‬ 430 00:25:56,764 --> 00:25:58,224 ‫وعليك أن تبقى مختبئًا أيضًا.‬ 431 00:25:58,308 --> 00:26:01,603 ‫اذهب إلى "ويلمينغتون" فحسب، اتفقنا؟‬ 432 00:26:03,354 --> 00:26:04,772 ‫اذهب إلى مكتبي القديم.‬ 433 00:26:04,856 --> 00:26:06,441 ‫- أتتذكّر؟‬ ‫- أجل.‬ 434 00:26:06,524 --> 00:26:07,650 ‫- شارع السوق؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:26:08,234 --> 00:26:10,570 ‫- في الخلف توجد سيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:26:10,653 --> 00:26:12,322 ‫قدها مباشرة إلى "رالي".‬ 437 00:26:12,405 --> 00:26:14,907 ‫- أريدك أن تذهب إلى شركة طيران "مكلينتوك".‬ ‫- فهمت.‬ 438 00:26:14,991 --> 00:26:16,200 ‫سأستأجر لك طائرة.‬ 439 00:26:16,284 --> 00:26:18,328 ‫- ستهرب.‬ ‫- إلى أين ستقلّني الطائرة؟‬ 440 00:26:18,995 --> 00:26:21,623 ‫لا أعرف. سأختار مكانًا آمنًا. سأفكّر في ذلك.‬ 441 00:26:21,706 --> 00:26:22,915 ‫- أبي.‬ ‫- الأمر المهم هو…‬ 442 00:26:22,999 --> 00:26:24,792 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:26:30,840 --> 00:26:31,924 ‫أنا آسف.‬ 444 00:26:35,511 --> 00:26:37,555 ‫- لا تعتذر يا بني.‬ ‫- لا.‬ 445 00:26:37,639 --> 00:26:39,932 ‫- أنت كنت على حق في أمور كثيرة.‬ ‫- لا.‬ 446 00:26:41,601 --> 00:26:42,852 ‫أمور كثيرة.‬ 447 00:26:46,356 --> 00:26:51,277 ‫كنت سأتحسّن.‬ ‫كنت أنوي الإقلاع عن تعاطي المخدرات.‬ 448 00:26:51,903 --> 00:26:52,779 ‫أعرف.‬ 449 00:26:53,655 --> 00:26:56,157 ‫لكنني أعرف أنك لا تصدّقني.‬ 450 00:26:56,240 --> 00:26:58,117 ‫- بلى.‬ ‫- لا بأس.‬ 451 00:26:58,201 --> 00:26:59,744 ‫انظر إليّ.‬ 452 00:27:01,454 --> 00:27:02,789 ‫أنا أصدّقك.‬ 453 00:27:04,666 --> 00:27:07,293 ‫سيكون لديك الوقت الكافي لتثبت لي، اتفقنا؟‬ 454 00:27:09,003 --> 00:27:12,840 ‫لأنك لن تُسجن بسبب شيء فعلته من أجلي.‬ 455 00:27:15,802 --> 00:27:16,969 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:27:18,054 --> 00:27:19,138 ‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 457 00:27:26,104 --> 00:27:27,021 ‫صحبتك السلامة.‬ 458 00:27:34,862 --> 00:27:37,031 ‫أتتذكّر حين كنت تسألني دائمًا عمّن سأختار،‬ 459 00:27:37,115 --> 00:27:38,991 ‫إن كنت سأختارك أنت أم "سارة"؟ أتتذكّر؟‬ 460 00:27:39,075 --> 00:27:42,412 ‫لا. لم يعد هذا مهمًا، اتفقنا؟‬ 461 00:27:42,495 --> 00:27:44,956 ‫لا أبالي.‬ 462 00:27:46,082 --> 00:27:47,125 ‫أختارك أنت.‬ 463 00:27:49,085 --> 00:27:50,169 ‫أريدك أن تعرف فحسب.‬ 464 00:27:54,882 --> 00:27:55,925 ‫أختارك أنت يا بني.‬ 465 00:28:03,683 --> 00:28:04,642 ‫إلى اللقاء.‬ 466 00:28:22,160 --> 00:28:23,578 ‫لا تنظر إليّ يا أخي.‬ 467 00:28:23,661 --> 00:28:26,164 ‫الإجابة هي لا. لن أتدخّل يا "ريف".‬ 468 00:28:26,247 --> 00:28:28,040 ‫هذا لن يحدث بحق السماء.‬ 469 00:28:28,124 --> 00:28:30,126 ‫- بل ستتدخّل.‬ ‫- مستحيل.‬ 470 00:28:30,209 --> 00:28:33,546 ‫هل أخبرك بالسبب؟‬ ‫لأنك مستعد للقيام بأي شيء من أجل المال.‬ 471 00:28:35,590 --> 00:28:38,092 ‫لنرحل من هنا، اتفقنا؟ هيا بنا.‬ 472 00:28:42,930 --> 00:28:46,058 ‫لا أصدّق بعد أن "دنمارك تاني" من أقربائك.‬ 473 00:28:47,769 --> 00:28:49,896 ‫- هل نحن أمام شخص من عائلة ملكية؟‬ ‫- ملك؟‬ 474 00:28:49,979 --> 00:28:53,024 ‫سنقوم بتتويجه. حيّوا اللورد "تانيهيل"!‬ 475 00:28:53,107 --> 00:28:54,442 ‫ننحني لك!‬ 476 00:28:54,525 --> 00:28:56,319 ‫اهدأوا جميعًا. هلا نهدأ من فضلكم؟‬ 477 00:28:56,402 --> 00:28:58,905 ‫- هلا ننتقل إلى "مؤخرة القط"؟‬ ‫- أوافق على ذلك.‬ 478 00:28:58,988 --> 00:29:01,991 ‫- متى يمكننا الانتقال؟‬ ‫- لأنه ليس لديّ مكان أقيم فيه، لذا…‬ 479 00:29:02,074 --> 00:29:04,076 ‫- ولا أنا. أنشترك في فراش بطابقين؟‬ ‫- أجل.‬ 480 00:29:04,160 --> 00:29:05,328 ‫نخب ذلك.‬ 481 00:29:05,411 --> 00:29:09,415 ‫لا أكف عن التفكير في الخطاب‬ ‫الذي أرسلته "لمبري".‬ 482 00:29:09,499 --> 00:29:10,875 ‫كان يحمل رمز سنبلة القمح.‬ 483 00:29:10,958 --> 00:29:13,669 ‫حتمًا هذا يعني أن للأمر علاقة‬ ‫بسفينة "التاجر الملكي".‬ 484 00:29:13,753 --> 00:29:15,546 ‫أجل. هناك شيء مريب.‬ 485 00:29:15,630 --> 00:29:19,008 ‫لكن إن وجدنا ذلك الصليب،‬ ‫يمكننا تقسيمه كما كنا سنقسّم الذهب.‬ 486 00:29:19,091 --> 00:29:20,134 ‫أجل. أوافق على ذلك.‬ 487 00:29:20,218 --> 00:29:22,094 ‫وتعيشون سعداء إلى الأبد؟‬ 488 00:29:26,182 --> 00:29:28,351 ‫لقد اعتديت على أبي.‬ 489 00:29:28,434 --> 00:29:30,102 ‫لم أعتد على أحد.‬ 490 00:29:30,186 --> 00:29:32,396 ‫يمكنه التعرّف على هوية هذا المختلّ من بعيد.‬ 491 00:29:33,147 --> 00:29:38,236 ‫لماذا يعتدي موظفي على والدك؟ هذه سخافة.‬ 492 00:29:39,987 --> 00:29:42,573 ‫اسمع، يمكننا الاستمرار بالتفاوض،‬ 493 00:29:42,657 --> 00:29:44,408 ‫لكن حقيقة الأمر أنني أريد المفتاح.‬ 494 00:29:44,492 --> 00:29:45,368 ‫- مهلًا!‬ ‫- بهدوء.‬ 495 00:29:45,451 --> 00:29:47,703 ‫ولن أتوقف حتى أحصل عليه. ليس لديّ خيار،‬ 496 00:29:47,787 --> 00:29:49,330 ‫أي أنه ليس لديك خيار كذلك.‬ 497 00:29:52,625 --> 00:29:54,669 ‫اسمك "لمبري"، أليس كذلك؟ صحيح؟‬ 498 00:29:55,920 --> 00:29:56,754 ‫أجل.‬ 499 00:29:57,338 --> 00:30:00,091 ‫- أهذا ما تبحثين عنه؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:30:00,174 --> 00:30:03,803 ‫بالنظر إلى المد~ الآن،‬ ‫أظن أن عمق المياه يصل إلى نحو 6 أمتار.‬ 501 00:30:03,886 --> 00:30:06,931 ‫لذا، إن رميته في القناة،‬ 502 00:30:07,014 --> 00:30:09,517 ‫فإن احتمال العثور عليه ضعيف أو معدوم.‬ 503 00:30:09,600 --> 00:30:11,853 ‫- أتريدين أن تجرّبي؟ لنر ما سيحدث.‬ ‫- لا! مهلًا!‬ 504 00:30:15,398 --> 00:30:16,899 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 505 00:30:19,777 --> 00:30:21,237 ‫فلتأمريه بالتراجع بحق السماء.‬ 506 00:30:21,821 --> 00:30:23,072 ‫بكل سرور.‬ 507 00:30:23,906 --> 00:30:24,740 ‫تراجع.‬ 508 00:30:31,080 --> 00:30:34,917 ‫كما أخبرتك منذ البداية،‬ ‫أنا مستعدة لأن أكون عقلانية.‬ 509 00:30:37,670 --> 00:30:38,671 ‫حسنًا.‬ 510 00:30:40,631 --> 00:30:41,465 ‫"حسنًا"؟‬ 511 00:30:41,549 --> 00:30:44,051 ‫سأعطيك المفتاح، لكنني أريد الشريط.‬ 512 00:30:44,135 --> 00:30:46,762 ‫- بكل سرور.‬ ‫- "بوب". اسمع.‬ 513 00:30:48,097 --> 00:30:50,600 ‫- لست مضطرًا إلى القيام بهذا.‬ ‫- لا بأس.‬ 514 00:30:50,683 --> 00:30:53,519 ‫- لا، هذه عائلتك.‬ ‫- لا بأس. لا عليك.‬ 515 00:30:53,603 --> 00:30:55,146 ‫الأمر يتعلق بأبيك.‬ 516 00:30:55,771 --> 00:30:56,856 ‫هذا أهمّ بكثير.‬ 517 00:31:01,652 --> 00:31:03,154 ‫أنت خير صديق.‬ 518 00:31:04,989 --> 00:31:07,283 ‫- الشريط.‬ ‫- أجل، أعطه الشريط.‬ 519 00:31:16,000 --> 00:31:19,879 ‫ليتك توصلت إلى هذا القرار قبل ذلك.‬ 520 00:31:19,962 --> 00:31:22,131 ‫كان بوسعنا تجنّب كل هذه السخافات.‬ 521 00:31:24,342 --> 00:31:25,343 ‫سُررت بلقائك.‬ 522 00:31:27,595 --> 00:31:29,013 ‫سأراك لاحقًا يا "بوب".‬ 523 00:31:29,096 --> 00:31:30,264 ‫ارحل فحسب.‬ 524 00:31:35,811 --> 00:31:36,812 ‫كم من الوقت لدينا‬ 525 00:31:36,896 --> 00:31:38,940 ‫حتى تتبيّن أنه مفتاح والدك القديم؟‬ 526 00:31:39,023 --> 00:31:40,066 ‫10 دقائق.‬ 527 00:31:41,901 --> 00:31:44,528 ‫- لمن فكرة المفتاح المزيف؟‬ ‫- الصدمة أنها ليست فكرتي.‬ 528 00:31:45,905 --> 00:31:47,865 ‫لا أعرف. هل نخبره؟‬ 529 00:31:47,949 --> 00:31:49,116 ‫أثرت إعجابي.‬ 530 00:31:49,200 --> 00:31:51,702 ‫- ربما تصلح لشيء.‬ ‫- هل تجمّد الجحيم؟‬ 531 00:31:51,786 --> 00:31:54,163 ‫حتى الخنزير الأعمى يجد ثمرة بلوط أحيانًا.‬ 532 00:31:54,997 --> 00:31:57,124 ‫لا أعرف معنى ذلك، لكنني رأيته على "ريديت".‬ 533 00:31:57,208 --> 00:31:59,001 ‫الوقت يمرّ. لنأخذ الشريط إلى "شوب".‬ 534 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‫أمرك يا سيدي.‬ 535 00:32:00,002 --> 00:32:01,963 ‫- "وارد كاميرون"، سننال منك.‬ ‫- سيُعاقب.‬ 536 00:32:02,046 --> 00:32:04,048 ‫- سأركب بجوار السائق!‬ ‫- حان دور "وارد"!‬ 537 00:32:26,988 --> 00:32:29,949 ‫أؤيد حق المرء في الدفاع عن نفسه يا "ريف"،‬ 538 00:32:30,992 --> 00:32:32,618 ‫لكن سيُطلق عليك النار لأنك تحمله.‬ 539 00:32:32,702 --> 00:32:35,496 ‫لن يعتقلوني حيًا. أؤكد لك ذلك.‬ 540 00:32:39,625 --> 00:32:41,544 ‫لم آت إلى هنا من قبل.‬ 541 00:32:43,295 --> 00:32:45,548 ‫أنت لا تريد أن يراك أحد، أليس كذلك؟‬ 542 00:32:47,133 --> 00:32:50,970 ‫أتعرف؟ يظن الجميع أن الطبيعة هادئة.‬ 543 00:32:51,053 --> 00:32:52,763 ‫يا له من هراء!‬ 544 00:32:52,847 --> 00:32:55,975 ‫كل المخلوقات تحاول قتل بعضها البعض‬ ‫طوال الوقت…‬ 545 00:32:59,395 --> 00:33:02,314 ‫وكل شيء يجب أن يقتل ليعيش.‬ 546 00:33:11,115 --> 00:33:12,283 ‫القتل هو الطبيعة.‬ 547 00:33:18,539 --> 00:33:20,750 ‫أنا لا أكرهك بشكل خاص يا "ريف".‬ 548 00:33:21,542 --> 00:33:24,587 ‫لكنني لن أنسى كيف أوسعني والدك ضربًا.‬ 549 00:33:27,506 --> 00:33:29,967 ‫كان يجب أن تعوّضاني منذ وقت بعيد.‬ 550 00:33:30,051 --> 00:33:32,178 ‫إلى أين… مهلًا.‬ 551 00:33:32,261 --> 00:33:35,681 ‫- معه مسدس!‬ ‫- "ريف"، الزم مكانك!‬ 552 00:33:35,765 --> 00:33:39,602 ‫أبق يديك حيث يمكننا رؤيتهما!‬ ‫لا تتحرك، وإلا سنطلق النار!‬ 553 00:33:40,311 --> 00:33:41,645 ‫لا تلمس تلك الحقيبة!‬ 554 00:33:50,613 --> 00:33:52,740 ‫لا تطلقوا النار!‬ 555 00:33:55,242 --> 00:33:56,160 ‫هل أُصبت؟‬ 556 00:33:57,161 --> 00:34:00,206 ‫لا نريد أن نقتلك يا بني،‬ ‫لكنك تصعّب الأمر كثيرًا.‬ 557 00:34:01,123 --> 00:34:04,001 ‫لن يعمل ذلك المسدس بعدما ابتلّ.‬ 558 00:34:04,085 --> 00:34:06,837 ‫لا تكن أحمق. تخلّص منه.‬ 559 00:34:06,921 --> 00:34:10,049 ‫لم لا ترمي ذلك المسدس إلى حيث نراه؟‬ 560 00:34:11,967 --> 00:34:13,969 ‫لا مفرّ لك يا "ريف".‬ 561 00:34:14,762 --> 00:34:15,721 ‫اتفقنا؟‬ 562 00:34:15,805 --> 00:34:17,389 ‫حسنًا.‬ 563 00:34:17,473 --> 00:34:18,432 ‫أحسنت.‬ 564 00:34:18,516 --> 00:34:21,102 ‫الآن، ابتعد بهدوء عن الزورق.‬ 565 00:34:21,185 --> 00:34:22,311 ‫سنأتي إليك.‬ 566 00:34:24,230 --> 00:34:25,064 ‫توقف!‬ 567 00:34:25,564 --> 00:34:26,524 ‫تبًا يا "ريف"!‬ 568 00:34:28,359 --> 00:34:29,401 ‫هيا. أسرعوا!‬ 569 00:34:30,027 --> 00:34:31,195 ‫توقف! اللعنة، توقف!‬ 570 00:34:33,322 --> 00:34:34,490 ‫أمسكوا به يا رجال!‬ 571 00:34:38,119 --> 00:34:40,704 ‫الزم مكانك! لا تتحرّك. إنه أعزل!‬ 572 00:34:41,747 --> 00:34:44,291 ‫- ألم ينته الأمر كما ظننت؟‬ ‫- حسنًا.‬ 573 00:34:44,375 --> 00:34:45,626 ‫هل أنت مصاب؟‬ 574 00:34:47,086 --> 00:34:47,920 ‫حسنًا.‬ 575 00:34:54,009 --> 00:34:57,263 ‫لقد قبضوا عليه يا "وارد". فكّر.‬ ‫زورق "دراذرز" في الخارج.‬ 576 00:34:57,346 --> 00:34:59,682 ‫يمكننا بلوغ المياه الدولية خلال بضع ساعات.‬ 577 00:34:59,765 --> 00:35:02,893 ‫ولا أظن أنه "ريف" فحسب.‬ ‫أظن أن لديهم دليلًا ضدك.‬ 578 00:35:03,435 --> 00:35:06,605 ‫سنتزوّد بأكبر قدر ممكن من الوقود‬ ‫ونعطّل جهاز التعقب.‬ 579 00:35:06,689 --> 00:35:08,023 ‫ومحامو "ريف" سيساعدونه.‬ 580 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 ‫لن يستفيد شيئًا إن أصبحت فجأة…‬ 581 00:35:13,529 --> 00:35:14,363 ‫"وارد"!‬ 582 00:35:16,991 --> 00:35:17,825 ‫أين أنت؟‬ 583 00:35:20,202 --> 00:35:21,328 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 584 00:35:21,412 --> 00:35:24,290 ‫أجل، ستكون الأمور بخير لأننا سنهرب.‬ 585 00:35:25,124 --> 00:35:27,918 ‫لا يزال بوسعنا إنقاذ نفسينا.‬ ‫فكّر في "ويزي". لديك…‬ 586 00:35:28,002 --> 00:35:30,337 ‫- أنا أفعل.‬ ‫- "وارد"، يمكننا الهروب. يمكننا…‬ 587 00:35:30,838 --> 00:35:31,755 ‫- أنا أفعل.‬ ‫- "وارد"!‬ 588 00:35:31,839 --> 00:35:36,510 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روز"،‬ ‫لكن عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬ 589 00:35:36,594 --> 00:35:37,595 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 590 00:35:42,266 --> 00:35:44,059 ‫لا بأس.‬ 591 00:35:44,602 --> 00:35:46,061 ‫حين وصلت إلى المدرج،‬ 592 00:35:46,145 --> 00:35:48,522 ‫رأيت المأمورة مستلقية على الأرض وميتة.‬ 593 00:35:48,606 --> 00:35:52,443 ‫ثم طلب مني "وارد" نقل الذهب بالطائرة‬ ‫إلى "ناساو" والتخلّص من المسدس.‬ 594 00:35:52,526 --> 00:35:56,947 ‫إنه يحمي ابنه.‬ ‫"ريف كاميرون" قتل المأمورة "بيتركن".‬ 595 00:35:57,031 --> 00:35:59,533 ‫أصدقك القول، أنا أشعر بالرعب.‬ 596 00:35:59,617 --> 00:36:02,411 ‫إن أصابني أي مكروه،‬ ‫فسيكون بسبب "وارد كاميرون"، صدّقني.‬ 597 00:36:02,494 --> 00:36:03,913 ‫سيكون هو الفاعل.‬ 598 00:36:04,747 --> 00:36:08,918 ‫أخبرتك يا "شوب". "وارد" قتل أبي و"غافين"،‬ 599 00:36:09,001 --> 00:36:11,003 ‫والآن عرفت أن "ريف" قتل "بيتركن".‬ 600 00:36:12,338 --> 00:36:13,589 ‫أجل.‬ 601 00:36:13,672 --> 00:36:14,882 ‫أعرف يا فتى.‬ 602 00:36:15,549 --> 00:36:16,383 ‫أعرف.‬ 603 00:36:20,012 --> 00:36:22,389 ‫القاضي "هولدن".‬ ‫أعتذر عن مقاطعتك يا سيدي القاضي.‬ 604 00:36:22,473 --> 00:36:25,226 ‫- تعرف أنه يوم الأحد.‬ ‫- أجل يا سيدي، لكن الأمر لا يُؤجّل.‬ 605 00:36:27,770 --> 00:36:29,188 ‫"مذكرة اعتقال، (وارد ر. كاميرون)"‬ 606 00:36:29,271 --> 00:36:31,649 ‫رباه. "وارد كاميرون".‬ 607 00:36:34,151 --> 00:36:35,277 ‫ما هذا يا جدي؟‬ 608 00:36:35,361 --> 00:36:37,321 ‫سأكون معك بعد قليل يا "توبر".‬ 609 00:36:37,404 --> 00:36:38,906 ‫أنا القاضي "هولدن".‬ 610 00:36:40,032 --> 00:36:41,659 ‫أجل، تسلّمتها.‬ 611 00:36:42,826 --> 00:36:47,081 ‫سيداتي وسادتي، "وارد كاميرون"،‬ ‫ملك الأغنياء المتعجرفين سيُسجن!‬ 612 00:36:48,207 --> 00:36:51,418 ‫وداعًا! إلى الأبد! ارحل!‬ 613 00:36:52,044 --> 00:36:53,128 ‫وداعًا!‬ 614 00:36:54,213 --> 00:36:55,089 ‫هل أنت نادمة؟‬ 615 00:36:55,172 --> 00:36:56,215 ‫لا.‬ 616 00:36:56,840 --> 00:37:00,052 ‫إنه يستحق كل العقاب، وأنا أعرف ذلك.‬ 617 00:37:00,928 --> 00:37:02,471 ‫إنه والدك. أنا متفهّمة.‬ 618 00:37:04,098 --> 00:37:05,891 ‫لا أحسدك على وقوعك في المنتصف.‬ 619 00:37:08,435 --> 00:37:09,561 ‫"(توبر)، اتصال صوتي"‬ 620 00:37:11,230 --> 00:37:12,731 ‫- معذرةً.‬ ‫- أجل.‬ 621 00:37:13,941 --> 00:37:15,401 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "سارة".‬ 622 00:37:16,068 --> 00:37:18,445 ‫آسف لأنني أحمل خبرًا سيئًا،‬ 623 00:37:18,529 --> 00:37:20,781 ‫لكنهم سيعتقلون والدك.‬ 624 00:37:21,740 --> 00:37:23,242 ‫جدي وقّع مذكرة الاعتقال للتو.‬ 625 00:37:23,325 --> 00:37:25,828 ‫وإن أردت أن تقولي له شيئًا،‬ 626 00:37:25,911 --> 00:37:27,997 ‫فأنصحك بفعل ذلك الآن. أردت أن أخبرك فحسب.‬ 627 00:37:28,080 --> 00:37:30,582 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأكون هنا إن احتجت إلى أي شيء، مفهوم؟‬ 628 00:37:36,964 --> 00:37:39,508 ‫لا أًصدّق. كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬ 629 00:37:39,591 --> 00:37:41,802 ‫وكأن المسألة برمّتها مزحة!‬ 630 00:37:43,595 --> 00:37:45,681 ‫سيأتيك زميل في الزنزانة بعد قليل يا "ريف"،‬ 631 00:37:47,016 --> 00:37:47,850 ‫والدك.‬ 632 00:37:48,809 --> 00:37:49,935 ‫سيصل بعد قليل.‬ 633 00:37:51,645 --> 00:37:53,063 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 634 00:37:54,857 --> 00:37:57,359 ‫ماذا تقصدين بأنه والدي؟ أنت، حدّثيني!‬ 635 00:38:05,117 --> 00:38:06,118 ‫تبًا!‬ 636 00:38:09,204 --> 00:38:12,207 ‫يا إلهي! هلا تسرع من فضلك؟‬ ‫يجب أن أكون هناك إلى جانب "ويزي".‬ 637 00:38:12,291 --> 00:38:13,834 ‫أتظنين أنني أريد أن أفوّت هذا؟‬ 638 00:38:29,016 --> 00:38:31,268 ‫حسنًا يا سيدتي، الزمي مكانك.‬ 639 00:38:32,144 --> 00:38:33,187 ‫مهلًا.‬ 640 00:38:33,687 --> 00:38:34,688 ‫"شوب".‬ 641 00:38:35,606 --> 00:38:38,525 ‫إنه على متن الزورق "دراذرز".‬ ‫أرجوكم أن تذهبوا إليه.‬ 642 00:38:38,609 --> 00:38:40,235 ‫حسنًا. ابقي هنا. هيا!‬ 643 00:38:40,319 --> 00:38:42,780 ‫أنتما، ادخلا! وليتبعني البقية. لنسرع.‬ 644 00:38:42,863 --> 00:38:44,990 ‫- أمرك يا سيدي. لنسرع.‬ ‫- أسرعوا. هيا.‬ 645 00:38:55,501 --> 00:38:57,044 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا أرى يا أخي.‬ 646 00:38:57,127 --> 00:38:58,504 ‫حسنًا، الآن لا أرى.‬ 647 00:39:01,090 --> 00:39:02,174 ‫تبًا. سأقفز.‬ 648 00:39:03,384 --> 00:39:04,385 ‫أنا خلفك مباشرةً.‬ 649 00:39:06,303 --> 00:39:07,137 ‫حسنًا.‬ 650 00:39:07,221 --> 00:39:08,097 ‫- ارفع.‬ ‫- 3، 2، 1، هيا.‬ 651 00:39:08,180 --> 00:39:09,473 ‫أجل. شكرًا.‬ 652 00:39:09,973 --> 00:39:11,100 ‫تبًا!‬ 653 00:39:14,186 --> 00:39:15,187 ‫"وارد"!‬ 654 00:39:15,270 --> 00:39:16,522 ‫مرحبًا يا "شوب"!‬ 655 00:39:18,023 --> 00:39:20,109 ‫لم لا تأتي؟‬ 656 00:39:20,192 --> 00:39:21,318 ‫بربك يا "فيك"!‬ 657 00:39:21,402 --> 00:39:23,779 ‫يغرق القبطان الصالح مع سفينته!‬ 658 00:39:23,862 --> 00:39:25,322 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 659 00:39:25,406 --> 00:39:26,907 ‫أرسل بعض الوحدات إلى المرفأ.‬ 660 00:39:26,990 --> 00:39:29,701 ‫- ماذا يجري؟ لم جاءت الشرطة؟‬ ‫- "ويزي"!‬ 661 00:39:29,785 --> 00:39:32,955 ‫"سارة"! ماذا يجري؟ لم جاءت الشرطة مجددًا؟‬ 662 00:39:33,789 --> 00:39:36,208 ‫ادخلي إلى المنزل. لا تخرجي.‬ 663 00:39:39,169 --> 00:39:41,588 ‫اسمع يا صديقي!. أعرف أنك مستاء.‬ 664 00:39:42,339 --> 00:39:43,799 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 665 00:39:45,050 --> 00:39:47,928 ‫لكنهم بالتأكيد سيجعلوك مأمورًا الآن.‬ 666 00:39:49,471 --> 00:39:51,390 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تستحق ذلك!‬ 667 00:39:52,015 --> 00:39:54,017 ‫لقد قبضت عليّ بشرف.‬ 668 00:39:58,355 --> 00:39:59,314 ‫لأنني الفاعل.‬ 669 00:40:03,610 --> 00:40:04,653 ‫أنا مرتكب كل شيء.‬ 670 00:40:07,197 --> 00:40:09,450 ‫أحاول حماية عائلتي.‬ 671 00:40:14,371 --> 00:40:15,497 ‫لكن تأمّل حالنا الآن.‬ 672 00:40:15,581 --> 00:40:16,415 ‫أبي!‬ 673 00:40:17,916 --> 00:40:18,750 ‫"سارة".‬ 674 00:40:20,210 --> 00:40:21,670 ‫- دعنا نمرّ!‬ ‫- أيها الضابط!‬ 675 00:40:21,753 --> 00:40:23,213 ‫هذه "سارة كاميرون". دعها تمرّ!‬ 676 00:40:23,297 --> 00:40:24,923 ‫لم جئت إلى هنا يا "سارة"؟‬ 677 00:40:25,841 --> 00:40:27,384 ‫أبي. ماذا تفعل؟‬ 678 00:40:27,468 --> 00:40:30,971 ‫"فيك"، عليك إبعادها!‬ ‫يجب ألّا تكون هنا الآن!‬ 679 00:40:31,054 --> 00:40:34,600 ‫تعال إلى الشاطئ ويمكنك التحدّث إليها!‬ 680 00:40:34,683 --> 00:40:37,561 ‫"سارة"، أنا في شدة الأسف يا حبيبتي.‬ ‫لا أستطيع!‬ 681 00:40:38,479 --> 00:40:40,063 ‫ماذا تفعل؟ أبي، لا!‬ 682 00:40:40,147 --> 00:40:43,650 ‫- حسنًا، تحرّكوا.‬ ‫- "وارد"! لن ينتهي الأمر كما تريد!‬ 683 00:40:46,236 --> 00:40:48,697 ‫أنت في غنى عن أن ترى ابنتك هذا.‬ 684 00:40:48,780 --> 00:40:50,949 ‫- لا يا أبي، لا ترحل! إلى أين تذهب؟‬ ‫- أحبك!‬ 685 00:40:51,033 --> 00:40:53,035 ‫- مهلًا! اللعنة يا "وارد"!‬ ‫- أبي! لا ترحل!‬ 686 00:40:53,118 --> 00:40:55,954 ‫- أدر الزورق وعد إلى هنا!‬ ‫- أرجوك ألّا ترحل!‬ 687 00:41:02,836 --> 00:41:04,171 ‫يا للهول!‬ 688 00:41:20,145 --> 00:41:22,397 ‫لا!‬ 689 00:41:23,857 --> 00:41:25,108 ‫أبي!‬ 690 00:41:26,860 --> 00:41:27,736 ‫أبي!‬ 691 00:41:31,323 --> 00:41:32,574 ‫يا للهول!‬ 692 00:41:32,658 --> 00:41:34,201 ‫لا!‬ 693 00:41:34,952 --> 00:41:36,495 ‫أبي!‬ 694 00:41:36,578 --> 00:41:37,913 ‫أبي!‬ 695 00:41:38,997 --> 00:41:41,833 ‫أين هي؟ "سارة"!‬ 696 00:41:48,465 --> 00:41:49,383 ‫"سارة"!‬ 697 00:41:50,968 --> 00:41:51,969 ‫لا.‬ 698 00:42:30,215 --> 00:42:32,384 ‫"تكريمًا لذكرى (كارول ساتون)"‬ 699 00:42:33,385 --> 00:42:35,387 ‫ترجمة "مي بدر"‬