1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,929 --> 00:00:13,347 ‎Bố từng nói với tôi 3 00:00:14,265 --> 00:00:16,350 ‎đừng bao giờ nói mình đã chạm đáy. 4 00:00:18,019 --> 00:00:19,270 ‎"Tin bố đi", bố nói… 5 00:00:21,981 --> 00:00:23,608 ‎"vẫn có thể chìm sâu hơn". 6 00:00:27,820 --> 00:00:29,072 ‎"Vấn đề với địa ngục 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,325 ‎là luôn có một cái khác ngay bên dưới". 8 00:00:39,499 --> 00:00:40,875 ‎John Booker Routledge, 9 00:00:40,958 --> 00:00:45,129 ‎theo quy định của khoản 14, ‎bộ luật Bắc Carolina, 10 00:00:45,213 --> 00:00:47,882 ‎anh bị buộc tội giết người cấp độ một 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,634 ‎với các tình tiết tăng nặng. 12 00:00:49,717 --> 00:00:53,596 ‎Nếu bị kết án, ‎mức án tối đa sẽ là tử hình. 13 00:01:02,480 --> 00:01:04,899 ‎- Cậu ấy mới 17. ‎- Im lặng trong phòng xử. 14 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 ‎- Mới 17! Đùa tôi à? ‎- Bình tĩnh. 15 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 ‎- Chấp pháp viên! ‎- John B, ta sẽ có cách. 16 00:01:09,487 --> 00:01:11,823 ‎John B! 17 00:01:12,323 --> 00:01:13,533 ‎- Sarah! ‎- Không! 18 00:01:13,616 --> 00:01:16,244 ‎- Sarah! ‎- Dừng lại! Đừng động vào cô ấy. 19 00:01:16,327 --> 00:01:18,454 ‎Đi thôi, Sarah. Ra khỏi đây thôi. 20 00:01:20,373 --> 00:01:21,999 ‎Mọi người ra ngoài. Đi nào. 21 00:01:23,167 --> 00:01:25,670 ‎TÒA ÁN HẠT KILDARE 22 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‎- Công lý đã thực thi. ‎- Xứng đáng. 23 00:01:27,839 --> 00:01:30,633 ‎Đây là một trò đùa à? ‎Ta đang ở địa ngục hay gì? 24 00:01:30,716 --> 00:01:33,845 ‎- Lẽ ra chả nên về nhà. ‎- Họ sẽ giết cậu ấy. Tôi biết. 25 00:01:33,928 --> 00:01:38,015 ‎- Rất tiếc vì điều anh và gia đình gặp. ‎- Ơn trời hệ thống hoạt động. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,602 ‎Ông im đi được không? ‎Dĩ nhiên ông nghĩ nó hoạt động 27 00:01:41,686 --> 00:01:44,939 ‎vì nó được tạo ra để bảo vệ ông ‎và những người như ông. 28 00:01:45,022 --> 00:01:47,525 ‎Nó sẽ ra tòa. Bồi thẩm đoàn sẽ quyết định. 29 00:01:47,608 --> 00:01:51,988 ‎Lẽ ra cậu ấy không nên ở tòa! ‎Là ông mới đúng, vì ông là kẻ giết người. 30 00:01:52,071 --> 00:01:54,448 ‎Ông phải to gan lắm mới dám đến tòa án. 31 00:01:54,532 --> 00:01:56,409 ‎Tôi biết cháu buồn, được chứ? 32 00:01:56,492 --> 00:01:58,494 ‎- Buồn? ‎- Ừ, tôi biết nó lừa cháu. 33 00:01:58,578 --> 00:02:00,913 ‎- Nó lừa tất cả. ‎- Tôi không chỉ buồn. 34 00:02:02,582 --> 00:02:03,499 ‎Tôn trọng đi! 35 00:02:03,583 --> 00:02:05,710 ‎- Bịt mõm lão chó đó lại! ‎- Bỏ ra! 36 00:02:05,793 --> 00:02:07,712 ‎Sao không hạ bệ bọn Kook xem? 37 00:02:07,795 --> 00:02:10,715 ‎Muốn bị bắt à? Ra ngoài đi! Đi đi. 38 00:02:10,798 --> 00:02:13,509 ‎- Thật vớ vẩn. ‎- Nghe này, không đáng đâu. 39 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 ‎Nó không nên xảy ra với anh. 40 00:02:15,344 --> 00:02:16,512 ‎- Cảm ơn! ‎- Chào. 41 00:02:16,596 --> 00:02:17,471 ‎Đi nào, JJ. 42 00:02:17,555 --> 00:02:20,266 ‎Chả ngẫu nhiên mà ‎con gái ông ngồi với bọn tôi. 43 00:02:21,392 --> 00:02:24,187 ‎- Đi đi. Chả còn gì xem. Đi nào. ‎- Hết tiệc rồi. 44 00:02:24,270 --> 00:02:26,981 ‎Kết thúc rồi, mọi người. ‎Tiếp tục đi. Đi thôi. 45 00:02:27,064 --> 00:02:28,733 ‎- Đi nào, mọi người. ‎- Về đi. 46 00:02:31,527 --> 00:02:35,531 ‎Thiếu niên địa phương, John Routledge, ‎bị buộc giết người cấp độ một 47 00:02:35,615 --> 00:02:39,535 ‎trong vụ sát hại Cảnh sát trưởng ‎hạt Kildare, Susan Peterkin. 48 00:02:39,619 --> 00:02:42,663 ‎Routledge trốn thi hành luật ‎trong cơn bão gần đây, 49 00:02:42,747 --> 00:02:44,624 ‎được cho là đã chết trên biển, 50 00:02:44,707 --> 00:02:47,001 ‎nhưng khi nhân chứng thấy hắn về đảo, 51 00:02:47,084 --> 00:02:49,420 ‎Chính quyền đã nhanh chóng bắt giữ hắn. 52 00:02:49,503 --> 00:02:52,173 ‎Nếu bị kết án, ‎hắn sẽ đối mặt với án tử hình. 53 00:02:52,256 --> 00:02:53,758 ‎GHI CHÚ BÀO CHỮA 54 00:02:56,344 --> 00:02:59,764 ‎Ra khỏi đầm lầy, tình cờ thấy ‎một chiếc Grady-White bị đắm… 55 00:03:03,976 --> 00:03:06,812 ‎với hàng đống những thỏi vàng. 56 00:03:08,105 --> 00:03:09,690 ‎Lana bảo tôi rằng bố tôi… 57 00:03:11,150 --> 00:03:12,443 ‎bố tôi đã chết… 58 00:03:14,195 --> 00:03:15,196 ‎bị mắc kẹt… 59 00:03:16,656 --> 00:03:17,490 ‎một mình. 60 00:03:28,876 --> 00:03:31,921 ‎Tôi sẽ tuyên thệ để ra làm chứng. ‎Tôi đã ở đó. 61 00:03:32,004 --> 00:03:34,006 ‎Tôi chỉ cần gặp được em gái tôi. 62 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 ‎- Em gái? ‎- Kie, cậu có điện thoại chứ? 63 00:03:36,509 --> 00:03:39,345 ‎Chỉ có mỗi Wheezie ‎biết Rafe không ở nhà hôm đó. 64 00:03:39,428 --> 00:03:41,264 ‎- Wheezie? ‎- Tôi chỉ có cách đó. 65 00:03:41,347 --> 00:03:44,016 ‎Tôi đã lôi ta vào vụ này. ‎Tôi sẽ cố đưa ta ra. 66 00:03:46,102 --> 00:03:47,436 ‎Wheezie? Được đấy. 67 00:03:47,520 --> 00:03:49,855 ‎Cô ấy đúng về một điều. Phải làm gì đó. 68 00:03:49,939 --> 00:03:52,733 ‎Bạn ta bây giờ là một tù nhân, được chứ? 69 00:03:53,693 --> 00:03:57,613 ‎Câu ấy bị giam giữ bởi kẻ thù, ‎thậm chí có thể bị xử tử. 70 00:03:57,697 --> 00:04:01,075 ‎- Ta sẽ chỉ ngồi đây? ‎- Kế hoạch là gì? Bắt cóc Shoupe hả? 71 00:04:01,158 --> 00:04:03,286 ‎Có thể đấy. Không phải ý tồi đâu. 72 00:04:03,369 --> 00:04:04,662 ‎- Không à? ‎- Không! 73 00:04:04,745 --> 00:04:07,206 ‎Đấy là ý tưởng tồi tệ nhất tôi từng nghe. 74 00:04:07,290 --> 00:04:10,209 ‎- Khá tệ. ‎- Biết không? Làm ơn tránh xa vụ này đi. 75 00:04:10,293 --> 00:04:12,628 ‎Pope, ta đã làm theo cách của cậu, 76 00:04:12,712 --> 00:04:14,380 ‎và hãy xem nó đi đến đâu? 77 00:04:14,463 --> 00:04:16,465 ‎Được rồi, kế hoạch của cậu là gì? 78 00:04:17,383 --> 00:04:19,176 ‎Xông vào nhà tù và xả súng à? 79 00:04:19,260 --> 00:04:22,596 ‎Nghe này, Pope, tôi chỉ muốn cậu hiểu là 80 00:04:22,680 --> 00:04:24,140 ‎họ bắt được bạn ta. 81 00:04:24,724 --> 00:04:28,060 ‎Ta chỉ ngồi đây và không làm gì? ‎Không, ta sẽ cứu cậu ấy. 82 00:04:28,144 --> 00:04:29,812 ‎Chúng ta sẽ làm gì đó. 83 00:04:29,895 --> 00:04:33,733 ‎JJ, không cướp tù được đâu. ‎Không làm thế được. 84 00:04:34,483 --> 00:04:37,778 ‎Không sao đâu. ‎Cứ ngồi xuống ghế thư giãn. Chả làm gì cả. 85 00:04:38,821 --> 00:04:40,489 ‎Tôi sẽ xem tôi làm được gì. 86 00:04:41,532 --> 00:04:44,327 ‎Làm chuyện gì đó, ‎cho dù có phải làm một mình. 87 00:04:44,410 --> 00:04:45,328 ‎Được thôi. 88 00:04:49,206 --> 00:04:51,417 ‎- Có nên lo lắng không? ‎- Chắc chắn. 89 00:04:51,500 --> 00:04:55,129 ‎Tôi sẽ gặp bố mẹ ‎xem có lấy tiền thuê luật sư được không. 90 00:04:55,212 --> 00:04:57,381 ‎John B có luật sư nhà nước. Đâu cần. 91 00:04:57,465 --> 00:04:59,592 ‎Cậu bị điên à? Công lý tốn tiền lắm. 92 00:05:00,301 --> 00:05:01,177 ‎Cậu nói đúng. 93 00:05:01,969 --> 00:05:04,930 ‎Tôi sẽ tìm hiểu vụ chìa khóa ‎xem tìm được gì không, 94 00:05:05,014 --> 00:05:08,434 ‎vì cuốn băng mà bà Limbrey có, ‎đó là chứng cớ miễn tội. 95 00:05:08,934 --> 00:05:10,144 ‎Miễn tội cho John B. 96 00:05:11,062 --> 00:05:12,271 ‎Ừ, ta phải thử. 97 00:05:16,609 --> 00:05:18,152 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 98 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 ‎Được không? 99 00:05:25,826 --> 00:05:28,954 ‎Con ranh gọi anh là kẻ giết người ‎trước toàn dân đảo. 100 00:05:29,038 --> 00:05:30,414 ‎- Đây. ‎- Anh biết, Rose. 101 00:05:30,498 --> 00:05:31,791 ‎Nó sẽ càng tệ hơn. 102 00:05:31,874 --> 00:05:36,379 ‎Cả John B và Sarah đều làm chứng ‎chống lại chúng ta, và Gavin mất tích… 103 00:05:36,879 --> 00:05:39,340 ‎Anh không thể làm gì với Gavin, được chứ? 104 00:05:39,423 --> 00:05:42,259 ‎- Anh nói rồi. Hắn lao vào anh. ‎- Em biết mà. 105 00:05:42,343 --> 00:05:45,763 ‎Ward, em đang nói về việc ‎nó trông thế nào. 106 00:05:48,933 --> 00:05:50,726 ‎Trông như có một khuôn mẫu. 107 00:05:51,477 --> 00:05:53,062 ‎Nếu Shoupe tin John B… 108 00:05:53,145 --> 00:05:54,772 ‎- Sẽ không. ‎- Lỡ có thì sao? 109 00:05:54,855 --> 00:05:56,649 ‎Nếu anh ta tin, nhìn quanh đi. 110 00:05:56,732 --> 00:06:02,571 ‎Mọi thứ… sẽ biến mất. 111 00:06:03,072 --> 00:06:04,532 ‎- Mất. ‎- Anh biết, Rose. 112 00:06:04,615 --> 00:06:07,243 ‎- Nghĩ anh không biết à? ‎- Ta phải làm gì đó! 113 00:06:07,326 --> 00:06:08,869 ‎- Cái gì? ‎- Không! 114 00:06:10,079 --> 00:06:11,205 ‎Không. Gặp Shoupe. 115 00:06:11,288 --> 00:06:12,957 ‎- Anh gặp rồi. ‎- Gặp lần nữa. 116 00:06:13,040 --> 00:06:15,626 ‎- Hắn chả làm gì cho ta nữa đâu. ‎- Phải có… 117 00:06:15,709 --> 00:06:16,710 ‎Không có. 118 00:06:16,794 --> 00:06:20,172 ‎Phải có người ‎có thể giúp ta, Ward. Nghĩ đi. 119 00:06:22,133 --> 00:06:24,677 ‎Có thể có, nhưng cũng chỉ đánh liều thôi. 120 00:06:45,823 --> 00:06:47,283 ‎Trả nửa trước, nửa sau. 121 00:06:50,369 --> 00:06:53,247 ‎Hãy làm như đã bàn, được chứ? ‎Nó rất quan trọng. 122 00:06:53,330 --> 00:06:54,665 ‎Nó phải trông như… 123 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 ‎Phải trông như cậu ta bỏ rơi con bé. 124 00:07:00,671 --> 00:07:01,714 ‎Kiểu như tự sát. 125 00:07:02,798 --> 00:07:04,967 ‎Vâng, tôi hiểu mà. 126 00:07:06,260 --> 00:07:07,344 ‎Cô có gã đó chứ? 127 00:07:16,520 --> 00:07:17,521 ‎Được rồi. 128 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 ‎Đêm nay. 129 00:07:31,744 --> 00:07:35,289 ‎Terry, tôi biết việc này không dễ. ‎Nó cũng khó khăn với tôi. 130 00:07:36,540 --> 00:07:38,501 ‎Nhưng thằng khốn này giết Susan. 131 00:07:41,462 --> 00:07:42,421 ‎Tôi đã ở đó. 132 00:07:46,175 --> 00:07:50,054 ‎Tôi đã cố cứu cô ấy trên đường băng. ‎Cô ấy chảy máu. 133 00:07:53,849 --> 00:07:56,727 ‎Thằng đó sẽ nhận án tử hình, cô biết mà. 134 00:08:02,191 --> 00:08:06,070 ‎Tôi cảm thấy tôi cần cô hiểu ‎điều cô đang làm cho tôi và gia đình. 135 00:08:10,991 --> 00:08:12,910 ‎Cô đang giúp đưa con gái tôi về. 136 00:08:28,509 --> 00:08:32,680 ‎Sao con lại làm thế với bố, Pope? ‎Ý bố là, bố đã làm gì con? 137 00:08:32,763 --> 00:08:35,391 ‎Con chỉ cố làm điều đúng đắn ‎và cứu bạn mình. 138 00:08:36,183 --> 00:08:39,144 ‎Thật không may, ‎quan hệ của hai ta là tổn thất phụ. 139 00:08:39,228 --> 00:08:41,146 ‎Tổn thất cái đầu mày ấy. 140 00:08:41,647 --> 00:08:43,357 ‎- Xe tải thôi mà. ‎- Thôi mà? 141 00:08:43,941 --> 00:08:44,775 ‎Chúa nhân từ. 142 00:08:44,858 --> 00:08:47,319 ‎Bố sẽ không tông xe tải vì bạn thân à? 143 00:08:47,403 --> 00:08:50,906 ‎- Không tông xe vì Donny? ‎- Tao chả tông cái mẹ gì vì Donny. 144 00:08:51,907 --> 00:08:52,992 ‎Có, bố sẽ làm thế. 145 00:08:57,246 --> 00:09:01,250 ‎Bố, bà Limbrey này có thật. ‎Con tin bà ta có chứng cớ xóa tội John B. 146 00:09:01,333 --> 00:09:04,795 ‎Con chắc mà. Con đã nghe đoạn băng. ‎Bà ta muốn đổi chứng cớ 147 00:09:04,878 --> 00:09:07,548 ‎lấy cái chìa khóa ‎bà ta nghĩ đang ở nhà mình. 148 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 ‎Khoan. Bà ta thấy một bức ảnh ở đấu giá. 149 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‎Bố nhận ra không? 150 00:09:20,811 --> 00:09:24,356 ‎Bố không biết con đã làm gì ‎hay dính vào chuyện gì, con trai, 151 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 ‎nó không ổn đâu. 152 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 ‎Khuyến khích con là điều cuối cùng ‎bố muốn làm bây giờ. 153 00:09:33,240 --> 00:09:34,074 ‎Nhưng đúng, 154 00:09:35,868 --> 00:09:38,954 ‎nó trông giống thứ mà bà của bố ‎thường đeo quanh cổ. 155 00:09:40,581 --> 00:09:41,624 ‎Bà cố ạ? 156 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‎Bố nhớ đã thấy nó khi còn nhỏ. 157 00:09:44,793 --> 00:09:50,424 ‎- Bố biết nó ở đâu không? ‎- Bà thường đeo nó mỗi ngày. 158 00:09:50,507 --> 00:09:51,759 ‎Bố không biết nữa. 159 00:09:52,343 --> 00:09:55,638 ‎Nó trông như mấy bức bà vẽ ‎khi bắt đầu mất trí nhớ. 160 00:09:55,721 --> 00:09:59,391 ‎Con có thể bắt đầu bằng ‎xem căn hộ cũ của bà trên hiệu thuốc. 161 00:10:00,851 --> 00:10:01,810 ‎Cảm ơn bố. 162 00:10:03,270 --> 00:10:05,356 ‎- Nhớ cẩn thận nhé? ‎- Rõ, thưa ngài. 163 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‎- Yêu con. ‎- Con cũng yêu bố! 164 00:10:26,126 --> 00:10:27,002 ‎Mẹ. 165 00:10:30,339 --> 00:10:31,215 ‎Bố. 166 00:10:35,886 --> 00:10:39,056 ‎Ơn Chúa. Ôi Chúa ơi. 167 00:10:39,807 --> 00:10:40,766 ‎Con đã ở đâu? 168 00:10:40,849 --> 00:10:43,143 ‎Bố mẹ thức cả đêm. Mẹ đã ở bệnh viện. 169 00:10:43,227 --> 00:10:46,230 ‎Xe tải bị hỏng, ‎và điện thoại của con hết pin, 170 00:10:46,313 --> 00:10:48,023 ‎bọn con không có sạc. Con… 171 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 ‎Tất nhiên rồi. Nó hoàn toàn hợp lý. 172 00:10:55,239 --> 00:10:58,701 ‎Sạc? Tất nhiên rồi. Sạc. 173 00:10:58,784 --> 00:10:59,660 ‎Vâng. 174 00:11:04,498 --> 00:11:05,457 ‎John B đã về. 175 00:11:09,503 --> 00:11:11,630 ‎Ừ, mẹ biết. Mẹ đã nghe trên tin tức. 176 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 ‎Bị bắt vì giết người. 177 00:11:14,341 --> 00:11:18,345 ‎Vâng, nhưng cậu ấy không làm. ‎Con hứa. Có người đang gài bẫy cậu ấy. 178 00:11:21,014 --> 00:11:23,559 ‎Và cậu ấy sẽ cần tiền ‎cho một luật sư giỏi. 179 00:11:25,477 --> 00:11:29,022 ‎- Mẹ không thể làm việc này. ‎- Mẹ, việc này rất quan trọng. 180 00:11:29,815 --> 00:11:31,525 ‎Con còn chả thèm gọi cho mẹ. 181 00:11:31,608 --> 00:11:34,027 ‎John B bị bắt vì tội giết người. 182 00:11:35,195 --> 00:11:38,198 ‎Mẹ có hiểu không? ‎Không phải cái gì cũng là về mẹ. 183 00:11:38,282 --> 00:11:39,199 ‎Ừ. 184 00:11:44,705 --> 00:11:48,250 ‎Đó chính xác là điều mẹ nghĩ ‎vào lúc bốn giờ sáng, 185 00:11:48,333 --> 00:11:51,128 ‎lang thang ở bãi biển ‎xem xác con có dạt vào bờ, 186 00:11:51,211 --> 00:11:53,046 ‎mẹ đã nghĩ, "Tất cả là về mẹ". 187 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 ‎Chúa ơi, con chả coi mẹ ra gì. 188 00:11:55,174 --> 00:11:56,967 ‎Mẹ chả coi con ra gì thì có. 189 00:11:57,843 --> 00:11:59,094 ‎Mẹ còn không tin con. 190 00:11:59,178 --> 00:12:01,638 ‎Sao phải tin con? Con nói dối như cuội! 191 00:12:01,722 --> 00:12:02,931 ‎Con nói dối lúc nào? 192 00:12:03,015 --> 00:12:05,809 ‎Kiara, thôi đi! ‎Con làm mọi thứ vì bọn con trai. 193 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎- Là về bọn con trai. ‎- Luôn là thế. 194 00:12:08,145 --> 00:12:10,981 ‎Con đặt bọn nó lên trên tất cả. 195 00:12:11,064 --> 00:12:14,860 ‎Chúa ơi, mẹ lo lắng con sẽ ngủ ‎với một Cá Mòi như mẹ ngày xưa. 196 00:12:14,943 --> 00:12:17,321 ‎Chà, đoán xem? Con đã làm rồi. 197 00:12:19,031 --> 00:12:22,117 ‎- Để anh xử lý việc này. Hãy… ‎- Không! Em xong rồi. 198 00:12:24,203 --> 00:12:26,121 ‎Con đâu biết bố mẹ còng lưng làm 199 00:12:26,205 --> 00:12:30,334 ‎để cố gắng cho con cơ hội ‎mà những đứa trẻ khác không có. 200 00:12:30,417 --> 00:12:34,922 ‎Bao nhiêu lần con phải nói với bố mẹ ‎là con không quan tâm đến những thứ đó? 201 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 ‎Ừ, và con nên thế. 202 00:12:36,215 --> 00:12:37,674 ‎Con xin lỗi. Con không. 203 00:12:37,758 --> 00:12:40,552 ‎Nghe này, con là một Cá Mòi, ‎và sẽ luôn như vậy. 204 00:12:42,429 --> 00:12:45,724 ‎- Vậy nên con ghét quay lại đây. ‎- Con ghét quay lại đây? 205 00:12:47,643 --> 00:12:49,061 ‎Muốn sống như Cá Mòi hả? 206 00:12:52,022 --> 00:12:53,774 ‎Để mẹ cho con xem nhé. 207 00:12:58,111 --> 00:12:59,655 ‎Đấy, sống như Cá Mòi đi. 208 00:13:00,531 --> 00:13:02,157 ‎Cút ra khỏi nhà tôi! 209 00:13:05,494 --> 00:13:07,079 ‎Không ai cản cô đâu. 210 00:13:30,894 --> 00:13:32,312 ‎Kiểm tra buồng giam. 211 00:13:45,450 --> 00:13:46,702 ‎Có kèo cho anh đây. 212 00:13:47,703 --> 00:13:48,745 ‎Kèo kiểu gì? 213 00:13:49,288 --> 00:13:51,039 ‎Kèo mà tôi làm mất chứng cớ, 214 00:13:52,416 --> 00:13:53,792 ‎cáo buộc bị bác bỏ. 215 00:13:58,046 --> 00:13:59,464 ‎Tôi phải làm gì? 216 00:14:18,734 --> 00:14:20,819 ‎Tôi đến để gặp John B. Routledge. 217 00:14:20,903 --> 00:14:23,447 ‎Bỏ tai nghe ra, và vứt tăm xỉa răng đi. 218 00:14:23,530 --> 00:14:27,910 ‎Tôi chả nghe thấy gì. ‎Nhạc đang bốc hết cỡ luôn này. 219 00:14:27,993 --> 00:14:30,954 ‎Tôi đã nói rồi. ‎Tôi đến để gặp John B. Routledge. 220 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 ‎Đợi đã. Âm nhạc à? 221 00:14:40,631 --> 00:14:43,091 ‎Tôi tưởng đây là một đất nước tự do, 222 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 ‎nhưng chắc ông anh không thích tự do lắm, 223 00:14:45,719 --> 00:14:47,054 ‎phải không, anh cảnh? 224 00:14:49,514 --> 00:14:50,557 ‎Không đáng đâu. 225 00:14:54,144 --> 00:14:57,773 ‎Gặp cô mừng quá, Plumb. ‎Ngậm cái này hay thật. Cô biết đấy? 226 00:14:58,273 --> 00:15:01,652 ‎- Cởi mũ và lấy đồ trong túi ra. ‎- Vâng, thưa bà. 227 00:15:10,744 --> 00:15:11,745 ‎Này! 228 00:15:13,330 --> 00:15:14,957 ‎Sao mày không vào đây? 229 00:15:15,457 --> 00:15:17,250 ‎- Năm phút. ‎- Đi đâu vậy, nhóc? 230 00:15:37,020 --> 00:15:38,563 ‎Cứ tưởng sẽ là tôi cơ. 231 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 ‎- Đồng ý. ‎- Là cậu. 232 00:15:42,442 --> 00:15:43,902 ‎Chào mừng đến hàn xá. 233 00:15:43,986 --> 00:15:47,280 ‎Khi cậu nói có một căn hộ mới, ‎tôi đã không ngờ đấy. 234 00:15:47,364 --> 00:15:48,240 ‎Ừ… 235 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 ‎- Nó ấm cúng! ‎- Có thể nói thế. 236 00:15:51,410 --> 00:15:53,286 ‎- Lấy chủ đề là nhôm nhỉ. ‎- Ừ. 237 00:15:53,370 --> 00:15:56,123 ‎Tôi thích kiểu lạnh lùng, đen tối… 238 00:15:56,206 --> 00:15:57,582 ‎- Cô độc. ‎- …trầm cảm… 239 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‎Ừ. 240 00:15:59,918 --> 00:16:02,295 ‎Tôi muốn tán gẫu lắm, nhưng hơi kẹt giờ, 241 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 ‎và tôi ở đây chỉ vì một lý do, được chứ? 242 00:16:06,341 --> 00:16:07,718 ‎Chiến dịch giải phóng. 243 00:16:07,801 --> 00:16:09,469 ‎- Trời. Lại nữa. ‎- Tôi biết. 244 00:16:09,553 --> 00:16:11,430 ‎Hãy nghe tôi nói. Nghe này. 245 00:16:11,513 --> 00:16:14,683 ‎Bước một, chọc tức cảnh sát ‎để họ chả ngờ sẽ có biến. 246 00:16:19,021 --> 00:16:19,855 ‎Xong. 247 00:16:21,231 --> 00:16:24,568 ‎Bước hai, vào đúng 11 giờ đêm nay, 248 00:16:24,651 --> 00:16:27,195 ‎cậu sẽ bị viêm ruột thừa cấp tính. 249 00:16:28,989 --> 00:16:31,491 ‎- Biết viêm ruột thừa là gì không đấy? ‎- Ừ. 250 00:16:32,325 --> 00:16:34,286 ‎Hồi lớp tám? Thi cuối kì đại số? 251 00:16:34,369 --> 00:16:36,038 ‎- Trời ạ. ‎- Hiệu quả thần kỳ. 252 00:16:36,121 --> 00:16:39,082 ‎Để nó thuyết phục, ‎cậu phải trông thật sự ốm yếu. 253 00:16:39,166 --> 00:16:41,168 ‎Có kem bôi cho mặt trắng bệch chứ? 254 00:16:41,251 --> 00:16:44,921 ‎JJ, tôi đang ở tù. ‎Tôi có một khối xà phòng. 255 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ‎- Phải. ‎- Hết rồi. 256 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 ‎- Nó màu trắng à? ‎- Ừ. 257 00:16:49,217 --> 00:16:52,387 ‎Hoàn hảo. Thế là được. Lấy một ít. ‎Chà đều lên mặt. 258 00:16:52,471 --> 00:16:55,057 ‎Đừng để rớt khi họ kiểm tra dấu hiệu sống. 259 00:16:55,140 --> 00:16:58,643 ‎Sau đó, cho tay ‎vào nước lạnh trong năm phút. 260 00:16:58,727 --> 00:17:03,190 ‎Thế là sẵn sàng. Đến giờ diễn rồi cưng. ‎Bị vấp và ngã xuống, được chứ? 261 00:17:03,273 --> 00:17:06,359 ‎Khi cậu ngã xuống đất, ré lên, ‎họ sẽ đưa đến bệnh xá. 262 00:17:06,443 --> 00:17:10,572 ‎Ở đó, cậu chỉ phải thuyết phục y tá ‎là nó sắp vỡ ra rồi. Được chứ? 263 00:17:10,655 --> 00:17:15,035 ‎Cô ấy sẽ lấy tay và đặt nó ở đây, ‎được chứ? Ngay đó. 264 00:17:15,118 --> 00:17:18,914 ‎Khi cô ấy làm thế, ‎cô ấy đẩy tay xuống, đừng làm gì cả. 265 00:17:18,997 --> 00:17:20,540 ‎Cứ nằm yên đấy. 266 00:17:20,624 --> 00:17:24,294 ‎Khi cô ấy bỏ tay ra, ‎đó là lúc cậu hét toáng lên. 267 00:17:24,377 --> 00:17:27,422 ‎Hét như sắp chết ấy, ‎như con tôm sắp vào nồi lẩu, 268 00:17:27,506 --> 00:17:30,050 ‎như đang rặn viên sỏi thận ‎to bằng quả bóng. 269 00:17:30,133 --> 00:17:31,051 ‎Tôi hiểu rồi. 270 00:17:35,889 --> 00:17:36,807 ‎Rồi sao? 271 00:17:38,975 --> 00:17:42,562 ‎Họ sẽ tống cậu vào bệnh viện. ‎Nhớ anh họ Ricky chứ? 272 00:17:43,522 --> 00:17:45,565 ‎Anh họ Ricky, người bán cần sa á? 273 00:17:45,649 --> 00:17:47,859 ‎- Làm bên cấp cứu. ‎- Gói cần đầu tiên? 274 00:17:47,943 --> 00:17:49,820 ‎Ừ? Làm hai nghề. Linh hoạt mà. 275 00:17:50,403 --> 00:17:51,404 ‎Lạy Chúa. 276 00:17:51,488 --> 00:17:53,365 ‎Bước ba là giải cứu. 277 00:17:55,408 --> 00:17:57,536 ‎Đây là ý tưởng ngu nhất cậu từng có. 278 00:17:57,619 --> 00:18:00,580 ‎Có thể đúng, ‎nhưng cậu biết điều gì ngu hơn chứ? 279 00:18:01,123 --> 00:18:02,874 ‎Cậu nghĩ có lối thoát khác. 280 00:18:02,958 --> 00:18:05,544 ‎Đây là pháo đài. ‎Cậu định đi dạo trong này? 281 00:18:05,627 --> 00:18:08,755 ‎Có hàng rào thép gai, xi măng, ‎lính gác ở khắp nơi. 282 00:18:08,839 --> 00:18:12,551 ‎Đừng. Cậu khỏi lo chi tiết. ‎Cứ để việc đó cho chuyên gia ấy. 283 00:18:12,634 --> 00:18:15,887 ‎Này. Hết giờ rồi. 284 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‎Vâng, thưa bà. 285 00:18:18,348 --> 00:18:19,933 ‎Vụ này cậu phải tin tôi. 286 00:18:21,852 --> 00:18:22,853 ‎Chả có gì để mất. 287 00:18:24,062 --> 00:18:25,021 ‎Nhớ 11 giờ đêm. 288 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 ‎Bố! 289 00:18:51,047 --> 00:18:51,965 ‎Đi thôi. 290 00:18:55,218 --> 00:18:57,137 ‎Tôi thấy cô đã làm gì, Plumb. 291 00:19:00,891 --> 00:19:02,684 ‎Tôi có câu hỏi trước khi đi. 292 00:19:03,518 --> 00:19:05,312 ‎Cô ăn chia thế nào với Shoupe? 293 00:19:08,190 --> 00:19:09,858 ‎Rồi một ngày cậu sẽ vào đây. 294 00:19:10,483 --> 00:19:11,401 ‎Ăn vào máu rồi. 295 00:19:23,747 --> 00:19:26,082 ‎WHEEZIE EM ĐANG Ở ĐÂU 296 00:19:26,166 --> 00:19:28,084 ‎CHỊ CẦN GẶP EM NGAY 297 00:19:43,934 --> 00:19:45,060 ‎Con đã nghĩ, bố ạ. 298 00:19:52,817 --> 00:19:53,777 ‎Con cần biết. 299 00:19:54,277 --> 00:19:57,239 ‎Chuyện này rất quan trọng ‎với con, được chứ? 300 00:20:00,700 --> 00:20:01,701 ‎Cái gì? 301 00:20:02,285 --> 00:20:04,871 ‎Nếu đến thời khắc đó, 302 00:20:04,955 --> 00:20:07,749 ‎và bố phải chọn giữa con và Sarah… 303 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‎Và con ghét phải hỏi chuyện này, được chứ? 304 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 ‎Nhưng bố và con đều biết 305 00:20:13,672 --> 00:20:18,093 ‎rằng con bé sẽ khai con ra ‎ngay khi có cơ hội, được chứ? 306 00:20:18,176 --> 00:20:19,261 ‎Bố không biết nữa. 307 00:20:19,344 --> 00:20:23,098 ‎Một trong hai đứa sẽ tàn đời. ‎Bố biết điều đó mà? 308 00:20:23,181 --> 00:20:25,141 ‎Vậy, điều con muốn hỏi là… 309 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 ‎bố sẽ chọn ai nếu điều đó xảy ra? 310 00:20:33,483 --> 00:20:35,485 ‎Đã bảo là bố sẽ không chọn. 311 00:20:35,568 --> 00:20:38,613 ‎- Bố yêu cả hai đứa. Bố yêu các con. ‎- Nhưng bố à… 312 00:20:40,657 --> 00:20:41,533 ‎nếu bố phải… 313 00:20:41,616 --> 00:20:44,327 ‎- Bố không phải. ‎- Nhưng bố sẽ phải làm thế. 314 00:20:45,370 --> 00:20:47,038 ‎Được chứ? Bố biết mà. 315 00:20:47,122 --> 00:20:50,917 ‎Sarah bỏ đi với kẻ thù, phải chứ? ‎Kẻ đã cố cướp của chúng ta. 316 00:20:51,001 --> 00:20:53,837 ‎- Ừ. ‎- Và con ở đây với bố. 317 00:20:53,920 --> 00:20:55,422 ‎Con đang giúp bố. 318 00:20:55,505 --> 00:20:57,841 ‎Bố, con đã cứu mạng bố. 319 00:20:57,924 --> 00:20:59,134 ‎- Con chỉ… ‎- Dừng. 320 00:20:59,217 --> 00:21:00,468 ‎Bố sẽ chọn ai? 321 00:21:03,763 --> 00:21:05,098 ‎Bố bảo con dừng lại. 322 00:21:10,645 --> 00:21:12,230 ‎Bố không làm được chứ gì? 323 00:21:12,314 --> 00:21:15,317 ‎- Không thể làm điều khó khăn. ‎- Làm điều khó khăn? 324 00:21:15,400 --> 00:21:17,902 ‎Không. Bố còn chả nhìn khi con nói chuyện. 325 00:21:17,986 --> 00:21:19,988 ‎Con đang cố nói chuyện nghiêm túc. 326 00:21:29,956 --> 00:21:32,542 ‎Tao đã bảo lãnh mày bao nhiêu lần rồi nhỉ? 327 00:21:32,625 --> 00:21:33,835 ‎Bao nhiêu? 328 00:21:34,794 --> 00:21:36,379 ‎Mày đã cứu tao? 329 00:21:37,213 --> 00:21:39,883 ‎Rafe, mày đã hủy hoại chúng ta! 330 00:21:41,760 --> 00:21:42,927 ‎Tất cả chúng ta. 331 00:21:50,060 --> 00:21:51,019 ‎Mạnh mẽ lên. 332 00:21:54,189 --> 00:21:55,398 ‎Mạnh mẽ lên. 333 00:22:09,412 --> 00:22:11,498 ‎EM Ở ĐÂU, WHEEZE? CHỊ PHẢI GẶP EM. 334 00:22:12,791 --> 00:22:14,501 ‎NÀY? TA CẦN NÓI CHUYỆN NGAY 335 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‎GỌI-CHỊ-NGAY 336 00:22:22,425 --> 00:22:25,553 ‎CHỊ HIỂU NẾU EM SỢ ROSE, ‎NHƯNG HÃY LẺN RA VÀ NHẮN CHỊ. 337 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‎DEACHS POINT. LÚC 10:00 338 00:22:52,247 --> 00:22:53,373 ‎- Máy em đâu? ‎- Gì? 339 00:22:53,456 --> 00:22:55,583 ‎- Thấy máy em không? ‎- Không thấy. 340 00:23:13,435 --> 00:23:14,269 ‎Này. 341 00:23:15,228 --> 00:23:18,606 ‎Nghe này, anh chỉ cần ‎để xe cứu thương nổ máy thôi. 342 00:23:18,690 --> 00:23:21,776 ‎Đó là một ân huệ nhỏ, Ricky, ‎chỉ một việc nhỏ thôi. 343 00:23:22,819 --> 00:23:25,947 ‎Ân huệ đó chả là gì ‎so với sự ngu ngốc của kế hoạch. 344 00:23:26,030 --> 00:23:28,741 ‎Thôi nào. ‎Để xe cứu thương nổ máy đi, Ricky. 345 00:23:28,825 --> 00:23:30,660 ‎Anh phải làm việc này vì em. 346 00:23:30,743 --> 00:23:32,662 ‎Em sẽ vào tù mất thôi, em họ. 347 00:23:32,745 --> 00:23:34,831 ‎Dù sao thì điều đó cũng sẽ xảy ra. 348 00:23:34,914 --> 00:23:36,624 ‎Thà làm thế vì mục đích tốt. 349 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 ‎Ừ, anh không tham gia đâu nhé. 350 00:23:39,794 --> 00:23:44,382 ‎Em đã nghĩ ra rất nhiều ý tưởng ngu ngốc, ‎nhưng đây là ý tưởng ngu ngốc nhất. 351 00:23:44,466 --> 00:23:47,010 ‎Em sẽ không nhờ anh ‎nếu nó không quan trọng, 352 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 ‎và em nhắc lại, anh nợ em. 353 00:23:48,720 --> 00:23:52,307 ‎Ai chở hàng đến Cape Fear ‎khi cần sa của anh mọc quá nhanh? 354 00:23:53,391 --> 00:23:55,643 ‎Là em, được chứ? 355 00:23:55,727 --> 00:23:57,687 ‎Anh rất tiếc về bạn em. Thật đấy. 356 00:23:57,770 --> 00:24:00,398 ‎- Ricky! ‎- Nhưng anh sẽ không giúp em tự sát. 357 00:24:00,482 --> 00:24:02,901 ‎Xin lỗi. Giờ để anh yên. Phải tập trung. 358 00:24:02,984 --> 00:24:05,236 ‎Anh làm ca đêm, nên nếu em thấy ổn… 359 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 ‎- Không. Em ổn. ‎- Ừ? Được rồi, anh bạn. Hẹn gặp lại. 360 00:24:08,406 --> 00:24:10,325 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng làm gì ngu ngốc. 361 00:24:10,408 --> 00:24:12,619 ‎- Chào Stephanie hộ em. ‎- Được. 362 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‎Xin lỗi, Ricky. Em sẽ đền bù cho anh. 363 00:24:33,640 --> 00:24:38,019 ‎HIỆU THUỐC 364 00:25:20,520 --> 00:25:22,105 ‎Thôi nào. Chìa khóa đâu? 365 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ‎Khỉ thật. 366 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 ‎Cái quái gì thế? 367 00:27:41,327 --> 00:27:42,662 ‎Ôi, khỉ thật! 368 00:27:49,961 --> 00:27:51,921 ‎Kie, cậu làm gì trong đó thế? 369 00:27:55,675 --> 00:27:56,509 ‎Xin lỗi. 370 00:27:58,594 --> 00:27:59,429 ‎Chuyện gì vậy? 371 00:27:59,512 --> 00:28:01,848 ‎Mẹ tôi điên lên, và tôi bị đá khỏi nhà. 372 00:28:03,933 --> 00:28:06,102 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Có gì to tát đâu. 373 00:28:06,185 --> 00:28:08,688 ‎Tôi sẽ ở đây vài ngày, đi chơi với bạn bè. 374 00:28:08,771 --> 00:28:10,440 ‎Dù sao ta có việc phải làm. 375 00:28:10,523 --> 00:28:13,484 ‎Nếu cần một nơi để ở, ‎cậu luôn có thể ở cùng tôi. 376 00:28:17,029 --> 00:28:19,449 ‎Ừ. Mọi việc với cậu thế nào? 377 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 ‎Ờ thì… 378 00:28:26,289 --> 00:28:27,331 ‎Bố tôi rất buồn. 379 00:28:27,415 --> 00:28:31,043 ‎Buồn? Sau khi cậu vứt xe tải của bố ‎ở Charleston? Vì sao nhỉ? 380 00:28:31,753 --> 00:28:33,755 ‎Tôi cũng đang cố tìm hiểu đây. 381 00:28:33,838 --> 00:28:36,966 ‎Tôi không thấy lý do nào ‎khiến ông ấy buồn cả. 382 00:28:37,675 --> 00:28:39,886 ‎Nhưng tôi đã hỏi bố về chìa khóa, 383 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 ‎và bố nói bà của bố có thứ như thế. 384 00:28:43,473 --> 00:28:45,850 ‎Nên tôi đã ghé qua nhà bà cố, 385 00:28:45,933 --> 00:28:46,851 ‎và… 386 00:28:50,438 --> 00:28:51,397 ‎Tôi tìm thấy… 387 00:28:54,734 --> 00:28:55,610 ‎cái này. 388 00:28:57,820 --> 00:28:59,906 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Phải. 389 00:29:00,948 --> 00:29:02,825 ‎- Khỉ thật, Pope! ‎- Tôi biết. 390 00:29:02,909 --> 00:29:04,744 ‎Là thứ ta cần để có chứng cớ! 391 00:29:04,827 --> 00:29:07,789 ‎Tôi ở ngay trong phòng, ‎và nó rơi ra khỏi trần nhà! 392 00:29:07,872 --> 00:29:08,915 ‎Ôi Chúa ơi. 393 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 ‎Nhìn đi. 394 00:29:11,334 --> 00:29:13,085 ‎Đó là chữ viết à? Cái gì thế? 395 00:29:13,586 --> 00:29:15,213 ‎- Tắt đèn đi. ‎- Tại sao? 396 00:29:15,713 --> 00:29:17,089 ‎Cứ làm đi. Tin tôi đi. 397 00:29:26,933 --> 00:29:28,643 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. 398 00:29:28,726 --> 00:29:31,062 ‎- Để đó. Đừng cử động. ‎- Được rồi. 399 00:29:41,155 --> 00:29:43,616 ‎- Khỉ thật! ‎- Tôi biết mà. 400 00:29:43,699 --> 00:29:46,035 ‎- Sao cậu nghĩ ra được thế? ‎- Quá ảo! 401 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‎Đợi đã, làm lại đi. 402 00:29:49,705 --> 00:29:54,752 ‎"Đường đến hầm mộ ‎bắt đầu trong căn phòng ở đảo". 403 00:29:54,836 --> 00:29:56,003 ‎Thế nghĩa là sao? 404 00:29:56,087 --> 00:29:59,048 ‎Tôi khá chắc nó có liên quan ‎đến Denmark Tanny 405 00:29:59,632 --> 00:30:00,633 ‎và thiên thần. 406 00:30:01,133 --> 00:30:05,680 ‎Tôi nhớ Limbrey đã nói gì đó về thiên thần ‎và chìa khóa dẫn đến thánh giá. 407 00:30:05,763 --> 00:30:08,266 ‎Thật điên rồ. Cậu đúng là một thiên tài. 408 00:30:08,975 --> 00:30:09,851 ‎Cảm ơn. 409 00:30:11,477 --> 00:30:13,688 ‎Không biết căn phòng trên đảo là gì? 410 00:30:19,443 --> 00:30:21,529 ‎Chờ hiệu lệnh của cậu đấy, John B. 411 00:30:23,739 --> 00:30:24,824 ‎Thôi nào, anh bạn. 412 00:30:43,634 --> 00:30:46,095 ‎Tôi ghét khi mọi thứ cứ chậm rãi thế này. 413 00:30:47,763 --> 00:30:48,973 ‎Nói cho tôi biết đi. 414 00:30:49,056 --> 00:30:50,766 ‎Này, chuyện gì với Ricky vậy? 415 00:30:51,434 --> 00:30:52,268 ‎Bị ốm à? 416 00:30:55,688 --> 00:30:56,939 ‎Đại loại vậy. 417 00:30:58,691 --> 00:31:01,819 ‎Một ba Eddie. ‎Có một ca chưa xác định ở Trại KC. 418 00:31:03,321 --> 00:31:06,949 ‎Vâng, 10-4. Tôi sẽ tới ngay. ‎Cảm ơn nhiều. Hết. 419 00:31:08,576 --> 00:31:12,121 ‎Nhiệm vụ gọi. Hẹn gặp lại, anh sĩ quan. ‎Anh ngủ ngon nhé. 420 00:31:12,204 --> 00:31:13,039 ‎Khoan đã. 421 00:31:13,956 --> 00:31:16,250 ‎Tôi đang rảnh. Tôi sẽ đi với cậu. 422 00:31:28,554 --> 00:31:29,388 ‎Wheezie? 423 00:31:32,141 --> 00:31:33,351 ‎Thôi nào, Wheeze. 424 00:31:37,021 --> 00:31:37,939 ‎Là em đấy à? 425 00:31:39,815 --> 00:31:40,733 ‎Wheeze? 426 00:31:43,611 --> 00:31:44,737 ‎Không phải Wheezie. 427 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 ‎- Wheezie đâu rồi? ‎- Đừng lo chuyện đó. 428 00:31:48,115 --> 00:31:49,158 ‎Nghe này. 429 00:31:50,910 --> 00:31:52,411 ‎Tất cả đều tốt. Anh chỉ… 430 00:31:55,581 --> 00:31:57,750 ‎Anh cần nói chuyện với em một chút. 431 00:31:58,501 --> 00:32:00,670 ‎- Được chứ? ‎- Đừng qua đây. 432 00:32:00,753 --> 00:32:03,214 ‎Sarah, những gì em làm ảnh hưởng đến anh. 433 00:32:03,297 --> 00:32:05,341 ‎Em không nghĩ như thế, phải không? 434 00:32:05,424 --> 00:32:07,259 ‎Anh đã bắn em, Rafe. 435 00:32:09,303 --> 00:32:11,597 ‎Là thế hả? Luôn là lỗi của anh chứ gì? 436 00:32:11,681 --> 00:32:16,268 ‎Anh muốn giữ lại thứ thuộc về anh, ‎mà anh đã vất vả kiếm được, 437 00:32:16,352 --> 00:32:18,896 ‎và anh là người xấu vì cố giữ lấy nó? 438 00:32:18,980 --> 00:32:20,022 ‎Đâu phải của anh. 439 00:32:20,106 --> 00:32:22,733 ‎Anh sai khi bảo vệ thứ thuộc về anh à? 440 00:32:26,070 --> 00:32:27,863 ‎Nghe anh này, được chứ? 441 00:32:28,656 --> 00:32:31,534 ‎Cảnh sát sẽ nói chuyện với em, và… 442 00:32:34,286 --> 00:32:37,873 ‎- anh cần đảm bảo câu chuyện hợp lý vì… ‎- Anh giết Peterkin. 443 00:32:40,292 --> 00:32:41,752 ‎Chuyện của em hợp lý. 444 00:32:43,295 --> 00:32:45,673 ‎Chuyện này sẽ tốt hơn nhiều nếu anh… 445 00:32:45,756 --> 00:32:48,592 ‎- Em cố bảo vệ ai? ‎- Em cố làm điều đúng đắn. 446 00:32:48,676 --> 00:32:50,594 ‎- Làm điều đúng đắn? ‎- Em không… 447 00:32:50,678 --> 00:32:53,305 ‎Làm điều đúng đắn… ‎Không. Em không nghe anh. 448 00:32:53,389 --> 00:32:56,851 ‎Làm điều đúng đắn ‎chính là lý do em bị bắn. 449 00:32:56,934 --> 00:32:58,394 ‎Vì em đi theo John B. 450 00:32:58,477 --> 00:33:01,355 ‎John B có thể bị xử tử hình vì anh! 451 00:33:01,439 --> 00:33:03,566 ‎Đấy! Chính thế đấy. 452 00:33:03,649 --> 00:33:06,318 ‎Đấy chính xác là điều anh đang nói, Sarah. 453 00:33:07,653 --> 00:33:08,612 ‎Em biết không? 454 00:33:12,825 --> 00:33:14,243 ‎Em luôn chống đối anh. 455 00:33:14,910 --> 00:33:17,204 ‎- Đâu có. ‎- Đừng có lắc đầu. 456 00:33:17,288 --> 00:33:18,414 ‎Và em vẫn làm thế. 457 00:33:19,582 --> 00:33:20,916 ‎Không. 458 00:33:21,709 --> 00:33:24,378 ‎Không chỉ chống lại anh. ‎Em chống lại cả nhà. 459 00:33:26,172 --> 00:33:27,673 ‎Chúng ta là gia đình em, 460 00:33:28,966 --> 00:33:30,468 ‎và em chống lại chúng ta. 461 00:33:32,845 --> 00:33:36,474 ‎Vì một lý do nào đó, ‎bố luôn đứng về phía em, phải không? 462 00:33:36,557 --> 00:33:39,393 ‎Em khóc trước mặt bố ‎như đang khóc trước mặt anh. 463 00:33:40,936 --> 00:33:45,232 ‎Nghe này. ‎Anh là kiểu người chủ động, Sarah. 464 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ‎Ta có vấn đề, ‎anh sẽ giải quyết nó đêm nay. 465 00:33:48,027 --> 00:33:49,862 ‎Em có hiểu không? 466 00:33:49,945 --> 00:33:51,572 ‎Kìa! Đi đâu vậy, Sarah? 467 00:34:04,168 --> 00:34:09,173 ‎Nửa tiếng nữa là đi tuần hành lang. ‎Đóng cửa khi xong việc. Vứt chìa khóa đi. 468 00:34:34,573 --> 00:34:35,741 ‎Chả còn gì để mất. 469 00:34:55,427 --> 00:34:59,056 ‎- Đi thẳng tới khu trung chuyển. ‎- Rõ. Cảm ơn, thưa ngài. 470 00:35:14,572 --> 00:35:15,573 ‎Đưa anh ta lên. 471 00:35:17,658 --> 00:35:19,076 ‎Đưa bệnh nhân ra đi chứ? 472 00:35:20,286 --> 00:35:23,080 ‎Đúng rồi. Vâng, tôi sẽ đưa bệnh nhân ra. 473 00:35:23,164 --> 00:35:24,582 ‎Thế thì đi đi. 474 00:35:24,665 --> 00:35:26,208 ‎Tôi sẽ đưa bệnh nhân ra? 475 00:35:27,585 --> 00:35:29,420 ‎Bệnh nhân… Tất nhiên rồi. 476 00:35:30,504 --> 00:35:31,463 ‎Ricky đâu? 477 00:35:31,964 --> 00:35:32,840 ‎Ricky? 478 00:35:33,465 --> 00:35:34,884 ‎Ngộ độc thực phẩm. 479 00:35:34,967 --> 00:35:37,970 ‎Biết nhà hàng Ming Dynasty ở Xa lộ 25 chứ? 480 00:35:38,470 --> 00:35:41,390 ‎Bánh cuộn trứng, ‎sẽ làm cô quằn quại một phen đấy. 481 00:35:42,600 --> 00:35:43,559 ‎Bệnh nhân đâu? 482 00:35:43,642 --> 00:35:46,896 ‎Bệnh nhân bị ngã. ‎Không mất ý thức, nhưng bất động. 483 00:35:46,979 --> 00:35:50,900 ‎Ung thư hạch giai đoạn bốn. ‎Ra vào khu hóa trị suốt ba tháng qua. 484 00:35:57,823 --> 00:36:00,784 ‎Đó là bệnh nhân duy nhất đêm nay à? 485 00:36:00,868 --> 00:36:03,120 ‎Sao? Đêm nay muốn chở nhiều hơn một à? 486 00:36:03,204 --> 00:36:05,956 ‎Nếu cần thì phải làm thôi. Ý tôi là thế. 487 00:36:06,832 --> 00:36:07,833 ‎Khốn kiếp! 488 00:36:09,084 --> 00:36:13,255 ‎Tôi cứ tưởng mình được gọi đến ‎vì bệnh nhân bị viêm ruột thừa. 489 00:36:13,339 --> 00:36:14,215 ‎Không à? 490 00:36:14,298 --> 00:36:15,841 ‎Đây là bệnh nhân duy nhất. 491 00:36:16,508 --> 00:36:17,426 ‎Phải rồi. 492 00:36:17,509 --> 00:36:18,969 ‎Cậu nói cậu làm ở đâu? 493 00:36:21,889 --> 00:36:23,724 ‎Quận Dare, thưa bà. 494 00:36:23,807 --> 00:36:26,477 ‎Tôi từng làm ở đó. Chưa gặp cậu bao giờ. 495 00:36:26,560 --> 00:36:29,146 ‎Đó là vì tôi thăng chức rất nhanh. 496 00:36:29,230 --> 00:36:30,856 ‎Tôi rất muốn ngồi tán gẫu, 497 00:36:30,940 --> 00:36:33,901 ‎nhưng phải đi rồi. ‎Phải đưa bệnh nhân đi bệnh viện. 498 00:36:33,984 --> 00:36:35,861 ‎JJ, là cậu à? 499 00:36:39,865 --> 00:36:41,116 ‎Hoang tưởng ấy mà. 500 00:36:46,121 --> 00:36:48,040 ‎Ở New Bern dùng khóa kiểu khác. 501 00:36:49,416 --> 00:36:52,795 ‎Cái đó không được. ‎Tôi nghĩ là… Vậy đấy. Được rồi. 502 00:36:53,337 --> 00:36:54,338 ‎Được rồi. 503 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 ‎Đi nào. 504 00:36:56,715 --> 00:36:59,009 ‎Được rồi, đưa anh ta lên đó nào. 505 00:36:59,093 --> 00:37:00,052 ‎Đi thôi. 506 00:37:03,681 --> 00:37:05,057 ‎Cộng sự của cậu đâu? 507 00:37:07,434 --> 00:37:09,061 ‎Tôi nói rồi mà. Trứng cuộn. 508 00:37:09,144 --> 00:37:11,480 ‎Ai chăm sóc bệnh nhân nếu cậu lái xe? 509 00:37:13,691 --> 00:37:16,193 ‎Họ bảo tôi là viên sĩ quan có thể lái xe. 510 00:37:16,277 --> 00:37:18,445 ‎Không, đó là tù nhân. Tôi sẽ ở sau. 511 00:37:18,529 --> 00:37:21,365 ‎Chờ đã. Ông đang nói ‎ông sẽ chịu trách nhiệm 512 00:37:21,448 --> 00:37:24,535 ‎nếu tôi không chăm sóc bệnh nhân. ‎Ông nói thế hả? 513 00:37:24,618 --> 00:37:28,872 ‎Vì nhìn anh ta kìa. ‎Anh ta yếu đuối, mềm oặt và xanh xao. 514 00:37:28,956 --> 00:37:32,209 ‎Phải chăm sóc y tế cho anh ta, ‎nếu không sẽ mất anh ta. 515 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 ‎Ông không muốn điều đó chứ? 516 00:37:35,379 --> 00:37:37,923 ‎- Chuyện này chưa xảy ra. ‎- Rồi, đi nào. 517 00:37:38,007 --> 00:37:38,966 ‎Vâng. 518 00:37:45,264 --> 00:37:46,181 ‎Khu tải đây. 519 00:37:50,102 --> 00:37:52,646 ‎Không. Bây giờ họ đang lái xe ra khỏi đây. 520 00:37:54,773 --> 00:37:56,483 ‎Rất nhiều thứ để mất. 521 00:38:04,533 --> 00:38:06,702 ‎Thông báo, đang tiến hành 10-63. 522 00:38:06,785 --> 00:38:09,621 ‎Nhắc lại, tiến hành 10-63. Nghe rõ không? 523 00:38:10,622 --> 00:38:11,457 ‎Nghe rõ. 524 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 ‎Tiếp tục đưa bệnh nhân vào viện. 525 00:38:13,625 --> 00:38:16,712 ‎- Viện trợ trên đường. Nghe rõ không? ‎- Rõ. 10-4. 526 00:38:17,463 --> 00:38:19,006 ‎Sĩ quan, mọi việc ổn chứ? 527 00:38:21,050 --> 00:38:22,009 ‎Sĩ quan. 528 00:38:27,264 --> 00:38:29,016 ‎Không, Rafe! Dừng lại! 529 00:38:29,892 --> 00:38:31,894 ‎Rafe, thôi đi! 530 00:38:31,977 --> 00:38:34,021 ‎Em là Sarah. 531 00:38:35,606 --> 00:38:37,524 ‎Em là em gái anh. Làm ơn đừng. 532 00:38:38,359 --> 00:38:42,446 ‎Còn tao thì sao? Hả? ‎Mày muốn tao ngồi ghế điện. 533 00:38:43,906 --> 00:38:44,907 ‎Không! 534 00:39:02,508 --> 00:39:04,259 ‎- Tự làm tự chịu thôi. ‎- Rafe! 535 00:39:04,343 --> 00:39:05,886 ‎Do mày! Mày quyết định. 536 00:39:07,721 --> 00:39:08,764 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 537 00:39:09,932 --> 00:39:11,934 ‎Nào, Kie. Tôi cần một phép màu. 538 00:39:17,731 --> 00:39:19,817 ‎Đây là thứ mày tự chuốc lấy, Sarah. 539 00:39:23,654 --> 00:39:24,655 ‎Khốn kiếp! 540 00:39:31,453 --> 00:39:32,329 ‎Khốn kiếp! 541 00:40:13,871 --> 00:40:15,873 ‎Sarah! 542 00:40:22,171 --> 00:40:24,298 ‎Sarah! Em ổn chứ? 543 00:40:24,381 --> 00:40:26,758 ‎Đến đây. Nào. Em ổn chứ? 544 00:40:28,218 --> 00:40:29,052 ‎Rafe. 545 00:40:35,350 --> 00:40:36,852 ‎Cứu! 546 00:40:44,985 --> 00:40:46,570 ‎Tránh ra nào! Đi mau! 547 00:40:46,653 --> 00:40:48,697 ‎Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 548 00:40:48,780 --> 00:40:51,200 ‎Tránh ra! Lái xe ra khỏi đường. 549 00:40:51,283 --> 00:40:53,660 ‎- Cô ấy vừa có bằng lái. ‎- Đó là tai nạn. 550 00:40:53,744 --> 00:40:55,829 ‎Mau lái xe đi! 551 00:40:56,663 --> 00:40:57,789 ‎Cứu! 552 00:40:57,873 --> 00:40:59,917 ‎- Lính gác! ‎- Cứu! 553 00:41:11,136 --> 00:41:12,429 ‎Tao sẽ quay lại. 554 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‎- Nào! ‎- Mở cửa ra! 555 00:41:21,313 --> 00:41:22,606 ‎Đi mau! 556 00:41:23,774 --> 00:41:28,362 ‎Nếu cậu chạm vào cô ấy lần nữa, ‎tôi sẽ giết cậu. Hiểu chưa? 557 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ‎Hiểu chưa, Rafe? 558 00:41:32,866 --> 00:41:35,077 ‎Sarah, em ổn chứ? Thở được không? 559 00:41:45,045 --> 00:41:50,259 ‎Tất cả sĩ quan ‎tới buồng giam C ngay lập tức. 560 00:41:50,342 --> 00:41:51,343 ‎John B. 561 00:41:52,010 --> 00:41:54,429 ‎- Này. ‎- Tôi không tự làm thế này, Shoupe. 562 00:41:54,513 --> 00:41:57,724 ‎Không quan trọng. Thở đi. ‎Thở được chứ? Bị thương à? 563 00:41:57,808 --> 00:41:59,059 ‎Tôi ổn, được chứ? 564 00:41:59,935 --> 00:42:04,022 ‎Nghe này, tôi đã bị tấn công, được chứ? ‎Ai đó đã cố giết tôi. 565 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‎Hiểu không? 566 00:42:07,985 --> 00:42:08,944 ‎Phải rồi. 567 00:42:09,653 --> 00:42:11,697 ‎Cần hỗ trợ y tế, buồng giam C. 568 00:42:11,780 --> 00:42:13,407 ‎Rõ. Tới ngay. 569 00:42:15,742 --> 00:42:17,995 ‎Tôi sẽ không hỏi đâu. 570 00:42:18,078 --> 00:42:21,498 ‎Nghe này, tôi đã cướp ngục nhầm người. ‎Kiện tôi đi. 571 00:42:22,666 --> 00:42:23,500 ‎Cái gì? 572 00:42:23,584 --> 00:42:25,043 ‎Ít nhất tôi đã cố gắng. 573 00:42:25,127 --> 00:42:27,921 ‎Sao lúc nào cũng làm chuyện vớ vẩn thế? 574 00:42:28,005 --> 00:42:30,257 ‎Dù sao tôi cũng sẽ vào tù, 575 00:42:32,134 --> 00:42:33,343 ‎có gì quan trọng? 576 00:42:35,596 --> 00:42:36,555 ‎Cậu ổn chứ? 577 00:42:37,931 --> 00:42:38,890 ‎Ừ. 578 00:42:40,017 --> 00:42:41,476 ‎Một ngày lạ lùng thôi. 579 00:43:02,789 --> 00:43:05,584 ‎Đây. Em uống một chút đi nhé? 580 00:43:14,760 --> 00:43:15,636 ‎Này, Topper. 581 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 ‎Cảm ơn anh. 582 00:43:22,142 --> 00:43:23,101 ‎Tất nhiên. 583 00:43:26,730 --> 00:43:31,318 ‎Anh biết nơi em có thể sưởi ấm. ‎Anh biết nơi em sẽ an toàn, được chứ? 584 00:44:06,687 --> 00:44:09,398 ‎Chúng tôi gặp sự cố ở trại giam tối qua. 585 00:44:09,481 --> 00:44:12,359 ‎Không chắc sẽ còn nhân chứng ‎nếu đợi lâu hơn. 586 00:44:13,610 --> 00:44:15,112 ‎Súng bọn trẻ mang đến à? 587 00:44:17,948 --> 00:44:18,824 ‎Có khớp không? 588 00:44:18,907 --> 00:44:22,411 ‎Có đường đạn từ phòng thí nghiệm. ‎Khớp vỏ đạn ở đường băng, 589 00:44:22,494 --> 00:44:25,706 ‎và dấu vân tay của Rafe trên vỏ. 590 00:44:30,877 --> 00:44:33,213 ‎- Vậy chúng ta ổn. ‎- Đến lúc rồi. 591 00:44:33,296 --> 00:44:35,090 ‎Có vẻ bọn trẻ nói đúng. 592 00:45:34,941 --> 00:45:37,444 ‎SBI đây! ‎Chúng tôi có lệnh khám xét. Mở ra. 593 00:47:53,872 --> 00:47:55,790 ‎Biên dịch: Anh Pham