1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎“넷플릭스 오리지널 시리즈” 2 00:00:11,971 --> 00:00:13,347 ‎아빠가 말하기를 3 00:00:14,307 --> 00:00:16,350 ‎밑바닥을 쳤다는 표현은 ‎절대 쓰지 말래 4 00:00:17,977 --> 00:00:19,270 ‎그리고 이렇게 말했지 5 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 ‎상황은 얼마든지 악화될 수 있다고 6 00:00:27,820 --> 00:00:28,863 ‎'지옥에는 말이야' 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,283 ‎'언제나 아래층이 존재해' 8 00:00:39,624 --> 00:00:40,875 ‎존 부커 러틀리지는 9 00:00:41,501 --> 00:00:45,129 ‎노스캐롤라이나주 법령 ‎14조에 따라 10 00:00:45,213 --> 00:00:47,882 ‎1급 살인 혐의로 기소되었고 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,634 ‎가중처벌 대상입니다 12 00:00:49,717 --> 00:00:53,346 ‎유죄로 판결될 경우 ‎최대 사형에 처해질 수 있습니다 13 00:01:02,480 --> 00:01:03,564 ‎- 겨우 17살이에요! ‎- 하지 마 14 00:01:03,648 --> 00:01:04,482 ‎소란 피우지 마세요 15 00:01:04,565 --> 00:01:06,901 ‎- 17살짜리한테 너무 하잖아요! ‎- 진정해 16 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 ‎- 경비! ‎- 존 B, 걱정하지 마 17 00:01:09,487 --> 00:01:11,572 ‎존 B! 18 00:01:12,323 --> 00:01:14,242 ‎- 하지 마, 세라 ‎- 안 돼! 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,327 ‎- 세라! ‎- 만지지 마세요 20 00:01:16,410 --> 00:01:18,162 ‎일단 여기서 나가자 21 00:01:20,373 --> 00:01:21,874 ‎모두 나가주세요 22 00:01:23,167 --> 00:01:25,670 ‎"킬데어 카운티 법원" 23 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‎- 정의가 구현됐네 ‎- 죄를 지었으니까 24 00:01:27,839 --> 00:01:30,633 ‎몰래카메라인 건가? ‎우리 지옥에 온 거야? 25 00:01:30,716 --> 00:01:32,635 ‎집에 오지 말걸 26 00:01:32,718 --> 00:01:33,886 ‎보나 마나 사형 때리겠지 27 00:01:33,970 --> 00:01:36,264 ‎가족분들 모두 ‎마음고생이 심하셨겠어요 28 00:01:36,347 --> 00:01:38,015 ‎사법 정의가 살아있어 다행입니다 29 00:01:38,683 --> 00:01:40,226 ‎제발 좀 닥쳐 줄래요? 30 00:01:40,309 --> 00:01:45,064 ‎법이 늘 당신네 편에 서니 ‎사법 정의가 살아있는 거 같아요? 31 00:01:45,148 --> 00:01:47,525 ‎변호할 기회가 있을 거예요 ‎판결은 배심원단에 맡기죠 32 00:01:47,608 --> 00:01:51,988 ‎존 B가 왜 재판을 받아야 하죠? ‎살인은 당신이 저질렀는데? 33 00:01:52,071 --> 00:01:54,448 ‎도대체 무슨 낯짝으로 ‎여길 온 거예요? 34 00:01:54,532 --> 00:01:56,409 ‎속상한 건 이해한다만 35 00:01:56,492 --> 00:01:58,494 ‎- 속상하다고요? ‎- 존 B한테 속고 있는 거야 36 00:01:58,578 --> 00:02:00,329 ‎- 다들 속고 있는 거라고 ‎- 속상하단 말론 부족하지 37 00:02:02,582 --> 00:02:03,499 ‎버릇없게 굴지 마! 38 00:02:03,583 --> 00:02:05,710 ‎- 개새끼 입 좀 틀어막죠? ‎- 떨어져요! 39 00:02:05,793 --> 00:02:07,712 ‎쿡스를 제압하는 모습도 ‎좀 보여주지 그래요? 40 00:02:07,795 --> 00:02:10,006 ‎철창 가고 싶어? 썩 꺼져! 41 00:02:10,089 --> 00:02:13,509 ‎- 말도 안 돼 ‎- 말해 봐야 입만 아파, 가자 42 00:02:13,593 --> 00:02:15,386 ‎죄송합니다 ‎이런 일이 벌어져 유감입니다 43 00:02:15,469 --> 00:02:16,512 ‎- 괜찮습니다 ‎- 안녕히 가세요 44 00:02:16,596 --> 00:02:17,597 ‎얼른 가, JJ 45 00:02:17,680 --> 00:02:20,266 ‎당신 딸이 왜 우리 편에 섰는지 ‎잘 생각해 봐요 46 00:02:21,392 --> 00:02:24,187 ‎- 다들 가던 길 가시죠 ‎- 다 끝났습니다 47 00:02:24,270 --> 00:02:26,981 ‎구경 끝났으니 ‎빨리빨리 움직이세요 48 00:02:27,064 --> 00:02:28,482 ‎- 다들 귀가하세요 ‎- 집에들 가세요 49 00:02:31,485 --> 00:02:34,780 ‎현지 10대 존 부커 러틀리지가 ‎킬데어 보안관 수전 피터킨을 50 00:02:34,864 --> 00:02:39,493 ‎총으로 쏴 살해해 ‎1급 살인 혐의로 기소됐습니다 51 00:02:39,577 --> 00:02:42,663 ‎최근 휘몰아친 폭풍우를 뚫고 ‎도주를 감행한 러틀리지는 52 00:02:42,747 --> 00:02:44,790 ‎사망한 것으로 추정됐으나 53 00:02:44,874 --> 00:02:47,084 ‎아우터뱅크스에서 목격된 뒤 54 00:02:47,168 --> 00:02:49,503 ‎경찰의 발 빠른 대응에 ‎결국 체포됐습니다 55 00:02:49,587 --> 00:02:52,173 ‎유죄로 판결될 경우 ‎최대 사형이 선고됩니다 56 00:02:52,256 --> 00:02:53,758 ‎"나를 위한 변론" 57 00:02:56,385 --> 00:02:59,305 ‎습지를 돌아다니다 ‎가라앉은 배 한 척을 발견했다 58 00:03:03,976 --> 00:03:06,562 ‎금괴가 가득 쌓여 있었다 59 00:03:07,939 --> 00:03:09,690 ‎라나가 와서는 60 00:03:11,150 --> 00:03:14,904 ‎아버지가 낯선 땅에서 61 00:03:16,530 --> 00:03:17,490 ‎홀로 죽었다고 했다 62 00:03:29,001 --> 00:03:31,921 ‎법정에서 증언할 거야 ‎나도 현장에 있었으니까 63 00:03:32,004 --> 00:03:34,006 ‎동생이랑 통화만 하면 돼 64 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 ‎- 위지는 왜? ‎- 키, 휴대폰 있어? 65 00:03:36,509 --> 00:03:39,345 ‎레이프가 그날 집에 없었다는 걸 ‎알고 있거든 66 00:03:40,012 --> 00:03:41,264 ‎- 위지가 도와줄까? ‎- 달리 방법이 없잖아 67 00:03:41,347 --> 00:03:44,016 ‎나 때문에 이렇게 됐으니 ‎어떻게든 수습할 거야 68 00:03:46,102 --> 00:03:47,436 ‎위지가 잘도 우릴 돕겠다 69 00:03:48,104 --> 00:03:49,814 ‎하지만 뭐라도 해야 하는 건 맞아 70 00:03:49,897 --> 00:03:52,650 ‎존 B가 수감됐잖아 71 00:03:53,693 --> 00:03:57,655 ‎적에게 포로로 잡힌 거야 ‎사형당할지도 모른다고 72 00:03:57,738 --> 00:04:01,075 ‎- 태평하게 있을 때가 아니야! ‎- 어쩌자고, 슈프라도 납치해? 73 00:04:01,158 --> 00:04:03,286 ‎글쎄, 해 볼 만하겠는데? 74 00:04:03,369 --> 00:04:04,662 ‎- 해 볼 만하다고? ‎- 그래! 75 00:04:04,745 --> 00:04:07,206 ‎말도 안 되는 소리 좀 그만해 76 00:04:07,290 --> 00:04:10,167 ‎- 진짜 최악이야 ‎- 껴들지 좀 마! 77 00:04:10,251 --> 00:04:12,628 ‎포프, 지금까지 ‎네가 하자는 대로 다 했잖아 78 00:04:12,712 --> 00:04:14,380 ‎그래서 결국 이렇게 됐고 79 00:04:14,463 --> 00:04:16,465 ‎알았어, 그래서 어쩌자고? 80 00:04:17,466 --> 00:04:19,176 ‎기관총 들고 감옥에 쳐들어가게? 81 00:04:19,260 --> 00:04:22,596 ‎난 그저 상황의 심각성을 ‎알려주려는 거야 82 00:04:22,680 --> 00:04:24,140 ‎존 B가 잡혀갔잖아 83 00:04:24,849 --> 00:04:28,060 ‎이 상황에 가만히 구경만 할까? ‎아니, 가서 구해줘야지 84 00:04:28,144 --> 00:04:29,812 ‎무슨 짓을 해서든! 85 00:04:29,895 --> 00:04:33,607 ‎JJ, 감옥에 쳐들어가는 건 ‎절대 안 돼 86 00:04:34,483 --> 00:04:37,737 ‎야, 됐어 ‎그냥 퍼지게 앉아나 있어라 87 00:04:38,863 --> 00:04:40,364 ‎나는 뭐라도 해 볼 테니까 88 00:04:41,532 --> 00:04:44,327 ‎나 혼자서라도 ‎어떻게든 구해 볼 거야 89 00:04:44,410 --> 00:04:45,328 ‎그래 90 00:04:49,206 --> 00:04:51,417 ‎- 사고 치는 거 아니겠지? ‎- 칠 거 같은데? 91 00:04:51,500 --> 00:04:54,587 ‎난 집에 가서 ‎변호사 비용 좀 부탁해 볼게 92 00:04:55,212 --> 00:04:57,256 ‎국선 변호사 있잖아 ‎뭐 하러 또 변호사를 선임해 93 00:04:57,340 --> 00:04:59,592 ‎농담이지? ‎정의도 돈에 따라 움직인다고 94 00:05:00,301 --> 00:05:01,177 ‎맞는 말이네 95 00:05:02,053 --> 00:05:04,930 ‎난 림브리가 말한 열쇠가 뭔지 ‎자세히 알아볼게 96 00:05:05,014 --> 00:05:08,142 ‎녹음 파일만 있으면 ‎무죄를 증명할 수 있으니까 97 00:05:09,018 --> 00:05:10,144 ‎존 B의 결백을 밝힐 수 있어 98 00:05:11,062 --> 00:05:12,271 ‎그래, 뭐라도 해 보자 99 00:05:16,609 --> 00:05:17,818 ‎우리 얘긴 나중에 하자 100 00:05:18,736 --> 00:05:19,612 ‎알았지? 101 00:05:25,534 --> 00:05:28,954 ‎당돌한 것, 사람들 다 보는 데서 ‎당신을 살인자라 부르다니 102 00:05:29,038 --> 00:05:30,373 ‎- 이거 좀 마셔 ‎- 그러게나 말이야 103 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 ‎상황이 더 안 좋아질 거야 104 00:05:31,874 --> 00:05:36,253 ‎존 B랑 세라는 우릴 몰아세울 거고 ‎개빈은 사라졌으니 105 00:05:37,004 --> 00:05:39,215 ‎개빈 일은 어쩔 수 없었어 106 00:05:39,298 --> 00:05:42,259 ‎- 날 공격했다니까 ‎- 나도 알아 107 00:05:42,343 --> 00:05:45,763 ‎상황이 어떻게 보이는지를 ‎얘기하는 거야 108 00:05:48,933 --> 00:05:50,726 ‎비슷한 상황이 반복돼서 109 00:05:51,477 --> 00:05:53,604 ‎- 슈프가 존 B를 믿으면 ‎- 그럴 일 없어 110 00:05:53,687 --> 00:05:56,649 ‎만약 믿는다면 말이야 ‎우리 주변에 있는 모든 것 111 00:05:56,732 --> 00:06:02,488 ‎우리가 가진 모든 걸 ‎잃게 되는 거야 112 00:06:03,030 --> 00:06:04,365 ‎- 다 잃는 거라고 ‎- 나도 알아 113 00:06:04,448 --> 00:06:07,243 ‎- 내가 그걸 모르겠어? ‎- 그럼 뭐라도 좀 해! 114 00:06:07,326 --> 00:06:08,160 ‎뭘? 115 00:06:10,079 --> 00:06:11,205 ‎슈프랑 얘기해 보든가 116 00:06:11,288 --> 00:06:12,957 ‎- 벌써 했어 ‎- 그럼 또 해 117 00:06:13,040 --> 00:06:15,626 ‎- 도와줄 생각이 없는 사람이야 ‎- 그러면 다른 사람이라도… 118 00:06:15,709 --> 00:06:16,585 ‎아무도 없어 119 00:06:16,669 --> 00:06:20,172 ‎분명 우릴 도울 사람이 있을 거야 ‎잘 생각해 봐 120 00:06:22,133 --> 00:06:24,677 ‎한 사람 있긴 한데, 될지 모르겠네 121 00:06:45,823 --> 00:06:47,283 ‎절반이에요 ‎끝나면 나머지도 줄게요 122 00:06:50,369 --> 00:06:53,247 ‎내가 말한 대로 연출해야 해요 ‎그게 가장 중요해요 123 00:06:53,330 --> 00:06:54,665 ‎그러니까 마치… 124 00:06:57,585 --> 00:06:59,336 ‎걔가 세라를 버렸다는 걸 강조해요 125 00:07:00,671 --> 00:07:01,714 ‎그리고 자살한 거죠 126 00:07:02,923 --> 00:07:04,967 ‎네, 알겠습니다 127 00:07:06,260 --> 00:07:07,344 ‎사람은 포섭했어요? 128 00:07:16,437 --> 00:07:17,521 ‎알았어요 129 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 ‎오늘 밤이에요 130 00:07:31,744 --> 00:07:34,955 ‎테리, 쉽지 않은 거 알아요 ‎나도 많이 힘들어요 131 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 ‎하지만 놈이 수전을 죽였어요 132 00:07:41,462 --> 00:07:42,421 ‎내가 똑똑히 봤어요 133 00:07:46,217 --> 00:07:50,012 ‎수전을 구하려 발버둥 쳤지만 ‎출혈이 너무 심했어요 134 00:07:53,849 --> 00:07:56,435 ‎어차피 사형을 ‎선고받을 놈이잖아요 135 00:08:02,191 --> 00:08:05,694 ‎나와 우리 가족에게 ‎정말 큰 도움을 주는 거예요 136 00:08:10,950 --> 00:08:12,910 ‎세라를 되찾게 도와주는 거라고요 137 00:08:28,509 --> 00:08:32,680 ‎나한테 왜 이러는 거냐, 포프? ‎내가 뭘 어쨌다고? 138 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 ‎옳은 일을 하려는 거야 ‎친구를 구해야지 139 00:08:36,308 --> 00:08:39,144 ‎아빠에게 피해를 준 건 ‎미안하게 생각해 140 00:08:39,228 --> 00:08:41,146 ‎머리를 확 후려칠까 보다 141 00:08:41,647 --> 00:08:43,357 ‎- 그깟 트럭이 대수야? ‎- 그깟 트럭? 142 00:08:43,941 --> 00:08:44,775 ‎정말 미치겠네 143 00:08:44,858 --> 00:08:46,735 ‎절친을 위해 ‎트럭 한 대도 못 버려? 144 00:08:47,403 --> 00:08:50,239 ‎- 도니를 위해선 버릴 수 있잖아 ‎- 아니, 절대 안 해 145 00:08:51,991 --> 00:08:52,992 ‎거짓말 146 00:08:57,288 --> 00:08:58,872 ‎림브리 얘기 진짜야 147 00:08:58,956 --> 00:09:01,250 ‎존 B의 무죄를 증명할 ‎증거를 갖고 있다고 148 00:09:01,333 --> 00:09:04,587 ‎확실해, 녹음 파일도 들었어 ‎이번 사건의 증거와 149 00:09:04,670 --> 00:09:07,548 ‎우리 가족한테 있는 ‎어떤 열쇠를 맞바꾸재 150 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 ‎경매에서 사진을 구했다면서 ‎이걸 줬어 151 00:09:14,221 --> 00:09:15,139 ‎뭔지 알겠어? 152 00:09:20,811 --> 00:09:24,023 ‎어쩌다가 이런 일에 ‎휘말렸는진 몰라도 153 00:09:25,190 --> 00:09:26,191 ‎느낌이 안 좋아 154 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 ‎이런 상황에 ‎너한테 협조하고 싶지 않다만 155 00:09:33,407 --> 00:09:34,658 ‎뭔지 알겠다 156 00:09:35,826 --> 00:09:38,704 ‎너네 증조할머니께서 ‎목에 매고 다니셨던 거야 157 00:09:40,581 --> 00:09:41,624 ‎증조할머니가? 158 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‎어렸을 때 봤던 기억이 나네 159 00:09:44,793 --> 00:09:45,711 ‎어디 있는지 알아? 160 00:09:45,794 --> 00:09:50,424 ‎할머니께서 매일 차셨는데 161 00:09:50,507 --> 00:09:51,884 ‎지금은 모르겠네 162 00:09:52,468 --> 00:09:55,012 ‎할머니가 정신이 흐릿해지면서 ‎그려 놓은 그림 같은데? 163 00:09:55,095 --> 00:09:58,474 ‎할머니가 살던 ‎약국 위 아파트부터 뒤져보든가 164 00:10:00,768 --> 00:10:01,602 ‎고마워 165 00:10:03,312 --> 00:10:05,230 ‎- 조심하고, 알았지? ‎- 그럴게 166 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‎- 사랑한다 ‎- 나도 사랑해, 아빠 167 00:10:26,126 --> 00:10:27,002 ‎엄마 168 00:10:30,214 --> 00:10:31,090 ‎아빠 169 00:10:35,886 --> 00:10:39,056 ‎세상에나, 정말 감사합니다 170 00:10:39,807 --> 00:10:40,641 ‎도대체 어디 있었어? 171 00:10:40,724 --> 00:10:43,143 ‎밤새 한숨도 못 자고 ‎병원에도 갔었는데 172 00:10:43,227 --> 00:10:46,105 ‎트럭이 고장 났는데 ‎핸드폰 배터리도 나가 버렸어 173 00:10:46,188 --> 00:10:47,439 ‎충전기가 없어서… 174 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 ‎그래, 어쩔 수 없었겠네 ‎안 들어도 뻔해 175 00:10:55,239 --> 00:10:58,617 ‎충전기가 없었구나? ‎그래서 연락을 못 했다고? 176 00:10:58,701 --> 00:10:59,576 ‎응 177 00:11:04,415 --> 00:11:05,457 ‎존 B가 돌아왔어 178 00:11:09,378 --> 00:11:11,547 ‎들었어, 뉴스에 나오더라 179 00:11:12,756 --> 00:11:14,258 ‎살인 혐의로 체포됐다며? 180 00:11:14,341 --> 00:11:16,969 ‎그렇긴 하지만, 진범이 아니야 ‎제발 믿어줘 181 00:11:17,052 --> 00:11:18,345 ‎누명을 쓴 거야 182 00:11:20,973 --> 00:11:23,559 ‎유능한 변호사를 선임할 ‎돈이 필요해 183 00:11:25,477 --> 00:11:26,645 ‎정말 못 살겠다 184 00:11:26,729 --> 00:11:28,647 ‎엄마, 진짜 중요한 일이야 185 00:11:29,815 --> 00:11:31,442 ‎전화 한 통 안 했잖아 186 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 ‎존 B가 살인죄로 체포됐어 187 00:11:35,112 --> 00:11:38,198 ‎엄마가 아무리 자기중심적이라도 ‎그건 이해하지? 188 00:11:38,282 --> 00:11:39,199 ‎그래 189 00:11:44,705 --> 00:11:48,250 ‎새벽 4시에도 그 생각뿐이었어 190 00:11:48,333 --> 00:11:51,044 ‎네 시체가 떠밀려올까 싶어 ‎바다를 바라보며 191 00:11:51,128 --> 00:11:53,046 ‎'내가 세상의 중심이다'라고 ‎그렇게 생각했어 192 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 ‎엄마를 왜 이렇게 막 대해? 193 00:11:55,174 --> 00:11:56,967 ‎엄마야말로 날 막 대하잖아 194 00:11:57,843 --> 00:11:59,011 ‎내 말은 믿지도 않잖아 195 00:11:59,094 --> 00:12:01,597 ‎입만 열면 거짓말인데 ‎널 어떻게 믿어? 196 00:12:01,680 --> 00:12:02,890 ‎내가 언제 거짓말을 했어? 197 00:12:02,973 --> 00:12:05,809 ‎키아라, 정신 차려 ‎그놈들 감싸려 이러는 거잖아 198 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎- 다 남자 때문이구나 ‎- 내 말이 틀려? 199 00:12:08,145 --> 00:12:10,939 ‎걔네들 때문에 ‎네 인생은 안중에도 없잖아 200 00:12:11,023 --> 00:12:14,860 ‎왜, 엄마처럼 포그 남자애랑 ‎잘까 봐 겁나? 201 00:12:14,943 --> 00:12:17,321 ‎걱정하지 마, 이미 잤으니까 202 00:12:19,031 --> 00:12:21,742 ‎- 여보, 일단… ‎- 더는 못 하겠어 203 00:12:24,286 --> 00:12:26,121 ‎남들은 언감생심 꿈도 못 꾸는 ‎삶을 네게 주려고 204 00:12:26,205 --> 00:12:30,334 ‎우리가 얼마나 몸이 부서져라 ‎노력했는지 알기나 해? 205 00:12:30,417 --> 00:12:34,922 ‎몇 번을 말해야 해? ‎난 그런 거 필요 없다니까? 206 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 ‎왜 필요가 없어? 207 00:12:36,215 --> 00:12:37,674 ‎그냥 필요 없어 208 00:12:37,758 --> 00:12:40,302 ‎난 지금도, 앞으로도 ‎쭉 포그로 살 거니까 209 00:12:42,471 --> 00:12:45,724 ‎- 이러니 집에 오고 싶겠어? ‎- 집이 싫어? 210 00:12:47,601 --> 00:12:49,061 ‎포그처럼 살고 싶어? 211 00:12:52,022 --> 00:12:53,148 ‎그게 어떤 건지 보여줄게 212 00:12:58,153 --> 00:12:59,655 ‎계속 그렇게 살아 봐 213 00:13:00,531 --> 00:13:02,157 ‎이 집에서 당장 나가! 214 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 ‎붙잡는 사람 없으니까 215 00:13:30,811 --> 00:13:32,437 ‎수감실 점검 중 216 00:13:45,450 --> 00:13:46,702 ‎거래를 제안하지 217 00:13:47,703 --> 00:13:48,745 ‎무슨 거래? 218 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 ‎증거도 없애고 219 00:13:52,457 --> 00:13:53,792 ‎혐의도 기각되게 해줄게 220 00:13:58,046 --> 00:13:59,464 ‎뭘 하면 되는데? 221 00:14:19,234 --> 00:14:20,819 ‎존 B 러틀리지 면회요 222 00:14:20,903 --> 00:14:23,280 ‎헤드폰 빼고, 이쑤시개도 버려 223 00:14:23,363 --> 00:14:27,826 ‎뭐라고요? ‎음악이 커서 잘 안 들리네요 224 00:14:27,910 --> 00:14:30,954 ‎다시 말할게요 ‎존 B 러틀리지 면회 좀 부탁해요 225 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 ‎헤드폰 빼라고요? 226 00:14:40,631 --> 00:14:43,091 ‎자유의 땅인 줄 알았는데 227 00:14:43,175 --> 00:14:45,594 ‎자유가 별로이신가 보네? 228 00:14:45,677 --> 00:14:47,054 ‎내 말이 맞죠, 형씨? 229 00:14:49,556 --> 00:14:50,515 ‎뭐 하러 그래요 230 00:14:54,186 --> 00:14:56,480 ‎반가워요, 플럼 보안관님 ‎입에 물고 있으니 기분이 좋아서요 231 00:14:56,563 --> 00:14:57,731 ‎- 뭔 말인지 아시죠? ‎- 그럼 232 00:14:58,315 --> 00:14:59,858 ‎모자 벗고, 주머니 비워 233 00:15:00,734 --> 00:15:01,568 ‎네, 알겠습니다 234 00:15:10,744 --> 00:15:11,578 ‎너! 235 00:15:13,372 --> 00:15:14,414 ‎여기 와서 나랑 놀래? 236 00:15:15,457 --> 00:15:16,792 ‎- 5분 줄게 ‎- 어디 가니, 이쁜이? 237 00:15:37,020 --> 00:15:38,397 ‎내가 먼저 잡힐 줄 알았는데 238 00:15:38,480 --> 00:15:39,731 ‎- 인정 ‎- 네가 먼저 잡혔네 239 00:15:42,442 --> 00:15:43,902 ‎우리 집에 온 걸 환영해 240 00:15:43,986 --> 00:15:47,280 ‎이사했다 그래서 왔는데 ‎완전 의왼데? 241 00:15:47,364 --> 00:15:48,240 ‎그것도 인정 242 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 ‎- 아늑하네 ‎- 대충 그런가? 243 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 ‎알루미늄으로 인테리어했네 244 00:15:52,828 --> 00:15:56,123 ‎응, 차갑고 음울하고 우울한 ‎테마가 좋아서 245 00:15:56,206 --> 00:15:57,582 ‎고독한 남자 테마? 246 00:15:57,666 --> 00:15:58,667 ‎- 그렇지 ‎- 그렇군 247 00:15:59,835 --> 00:16:02,295 ‎얘기 좀 하면 좋겠는데 ‎시간이 없네 248 00:16:02,379 --> 00:16:05,048 ‎내가 여기 온 이유는 딱 하나야 249 00:16:05,841 --> 00:16:07,718 ‎해방 작전 250 00:16:07,801 --> 00:16:09,469 ‎- 문제가 커지겠군 ‎- 놀랐지? 251 00:16:09,553 --> 00:16:11,430 ‎근데 내 말 좀 들어 봐 252 00:16:11,513 --> 00:16:14,683 ‎1단계, 교도관들이 눈치챌 수 없게 ‎계속 신경을 긁는다 253 00:16:19,021 --> 00:16:19,855 ‎완료 254 00:16:21,273 --> 00:16:24,484 ‎2단계, 오늘 밤 11시 255 00:16:24,568 --> 00:16:27,195 ‎급성 맹장염 때문에 ‎죽을 듯이 아프기 시작한다 256 00:16:29,156 --> 00:16:31,491 ‎- 맹장염이 뭔지는 알아? ‎- 그럼 257 00:16:32,367 --> 00:16:34,286 ‎8학년 수학 시험 때 기억 안 나? 258 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 ‎- 미치겠네 ‎- 완전 먹힌다니까 259 00:16:36,038 --> 00:16:39,166 ‎근데 제대로 먹히려면 ‎아파 보여야 해 260 00:16:39,249 --> 00:16:41,209 ‎얼굴 하얗게 뜨는 선크림 있지? 261 00:16:41,293 --> 00:16:44,921 ‎감옥에 그런 게 어딨어 ‎겨우 비누 하나 주는데 262 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ‎- 딴 건 없어 ‎- 그렇군 263 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 ‎- 흰색인가? ‎- 응 264 00:16:49,217 --> 00:16:52,304 ‎그럼 됐어, 비누를 가져다가 ‎얼굴에 박박 문질러 265 00:16:52,387 --> 00:16:54,973 ‎상태 확인할 때 ‎창백하게 보여야 하니까 266 00:16:55,057 --> 00:16:58,560 ‎그리고 찬물에 ‎5분 동안 손 담그고 있어 267 00:16:58,643 --> 00:17:00,979 ‎그러고 나면 준비 끝 268 00:17:01,063 --> 00:17:03,023 ‎비틀거리다 쓰러지는 거지 269 00:17:03,106 --> 00:17:06,359 ‎네가 신음하면서 쓰러지면 ‎의무실로 데려갈 거야 270 00:17:06,443 --> 00:17:10,572 ‎거기서 맹장이 곧 터질 것처럼 ‎간호사만 속이면 되는 거지 271 00:17:10,655 --> 00:17:15,035 ‎간호사가 여기를 ‎이렇게 만져볼 거야 272 00:17:15,118 --> 00:17:18,914 ‎간호사가 배를 누를 때는 ‎아무것도 하지 마 273 00:17:18,997 --> 00:17:20,540 ‎그냥 누워 있어 274 00:17:20,624 --> 00:17:24,252 ‎그러다 간호사가 손을 떼면 ‎그때 소리를 질러 275 00:17:24,336 --> 00:17:27,255 ‎정말 죽을 것처럼 ‎미친 듯이 질러야 해 276 00:17:27,339 --> 00:17:29,216 ‎이만한 돌덩이가 ‎몸을 빠져나오는 것처럼 277 00:17:29,299 --> 00:17:31,051 ‎그래, 알아들었어 278 00:17:35,889 --> 00:17:36,723 ‎그다음엔? 279 00:17:38,850 --> 00:17:40,769 ‎병원에 데려가 입원시킬 거야 280 00:17:41,686 --> 00:17:42,562 ‎리키 기억나? 281 00:17:43,605 --> 00:17:45,565 ‎대마초 파는 네 사촌? 282 00:17:45,649 --> 00:17:47,818 ‎- 구급대원이거든 ‎- 우리한테 약 팔았잖아 283 00:17:47,901 --> 00:17:49,820 ‎그게 바로 긱 이코노미지 284 00:17:49,903 --> 00:17:50,779 ‎미치겠네 285 00:17:51,321 --> 00:17:53,365 ‎3단계, 구출 286 00:17:55,450 --> 00:17:57,536 ‎어떻게 이런 멍청한 생각을 하지 287 00:17:57,619 --> 00:18:00,247 ‎멍청한 계획이긴 하지 ‎근데 그거 알아? 288 00:18:00,956 --> 00:18:02,874 ‎다른 탈출 방법이 있을 거라 ‎생각하는 것보단 나아 289 00:18:02,958 --> 00:18:05,544 ‎경비가 엄청 삼엄해 ‎맘대로 들락날락할 수 없다고 290 00:18:05,627 --> 00:18:08,755 ‎사방이 철조망에 콘크리트 벽에 ‎교도관들도 얼마나 많은데 291 00:18:08,839 --> 00:18:12,551 ‎네가 언제부터 그런 거 따졌다고 ‎세부 계획은 나한테 맡겨 292 00:18:12,634 --> 00:18:15,887 ‎JJ, 면회 끝났어 293 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‎알겠어요 294 00:18:18,306 --> 00:18:19,599 ‎나 믿고 해 295 00:18:21,810 --> 00:18:22,853 ‎잃을 것도 없잖아 296 00:18:23,979 --> 00:18:25,063 ‎밤 11시야 297 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 ‎아빠! 298 00:18:51,047 --> 00:18:51,965 ‎가자 299 00:18:55,218 --> 00:18:56,845 ‎일부러 그런 거 다 알아요 300 00:19:00,891 --> 00:19:02,684 ‎궁금한 게 하나 있어요 301 00:19:03,560 --> 00:19:05,228 ‎슈프랑 몇 대 몇으로 나눠요? 302 00:19:08,190 --> 00:19:09,524 ‎언젠간 너도 들어오게 될 거야 303 00:19:10,358 --> 00:19:11,401 ‎너네 집 피가 그러니까 304 00:19:23,747 --> 00:19:26,082 ‎"위지, 너 어디야?" 305 00:19:26,166 --> 00:19:28,084 ‎"당장 좀 만나" 306 00:19:44,017 --> 00:19:45,060 ‎생각을 좀 해봤는데 307 00:19:52,817 --> 00:19:53,693 ‎꼭 알아야겠어 308 00:19:54,194 --> 00:19:57,405 ‎나한테 정말 중요하거든 309 00:20:00,283 --> 00:20:01,117 ‎뭐가? 310 00:20:02,327 --> 00:20:04,871 ‎상황이 안 좋아져서 311 00:20:04,955 --> 00:20:08,375 ‎나랑 세라 중 선택해야 하면… 312 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‎나도 정말 묻고 싶지 않았는데 313 00:20:11,211 --> 00:20:13,546 ‎아빠도 알다시피 314 00:20:13,630 --> 00:20:18,009 ‎세라가 날 고발하지 못해 ‎안달이잖아 315 00:20:18,093 --> 00:20:19,261 ‎그렇지 않아 316 00:20:19,344 --> 00:20:23,056 ‎둘 중 한 명은 잘못될 거야 ‎그건 알지? 317 00:20:23,139 --> 00:20:25,141 ‎그러니까 내가 궁금한 건 318 00:20:27,435 --> 00:20:30,855 ‎그런 상황이 되면 ‎누구를 선택할 거야? 319 00:20:33,483 --> 00:20:35,485 ‎말했잖아 ‎둘 중 누구도 포기할 수 없다고 320 00:20:35,568 --> 00:20:38,571 ‎- 너희 둘 다 사랑하니까 ‎- 그래도 말이야 321 00:20:40,699 --> 00:20:41,533 ‎꼭 선택해야 한다면… 322 00:20:41,616 --> 00:20:44,327 ‎- 그럴 일 없어 ‎- 결국 선택해야 할 거야 323 00:20:45,328 --> 00:20:47,038 ‎아빠도 알고 있잖아 324 00:20:47,122 --> 00:20:50,834 ‎세라는 우리 재산을 훔치려는 놈과 ‎도망가 버렸어 325 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ‎- 그랬지 ‎- 난 아빠 옆에 있고 326 00:20:53,920 --> 00:20:55,422 ‎계속 아빠를 돕고 있잖아 327 00:20:55,505 --> 00:20:57,841 ‎내가 목숨도 구해준 거 알지? 328 00:20:57,924 --> 00:20:59,134 ‎- 나는 그저… ‎- 그만해 329 00:20:59,217 --> 00:21:00,468 ‎누굴 선택할 거야? 330 00:21:03,763 --> 00:21:05,098 ‎그만하라고 331 00:21:10,645 --> 00:21:12,230 ‎왜, 도저히 못 하겠어? 332 00:21:12,314 --> 00:21:14,816 ‎- 어려운 일은 회피해 버리네 ‎- 어려운 일을 회피한다고? 333 00:21:14,899 --> 00:21:17,819 ‎응, 대화할 때 ‎내 얼굴도 똑바로 못 보잖아 334 00:21:17,902 --> 00:21:20,030 ‎진지하게 얘기 좀 하자고! 335 00:21:29,956 --> 00:21:32,542 ‎네가 사고만 쳤다 하면 ‎내가 다 수습했어 336 00:21:32,625 --> 00:21:34,002 ‎얼마나 많은지 알기는 해? 337 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 ‎내 목숨을 구해줬다고? 338 00:21:37,088 --> 00:21:39,716 ‎이 사달이 다 누구 때문인데! 339 00:21:41,634 --> 00:21:42,927 ‎너 때문에 다 망했다고! 340 00:21:50,143 --> 00:21:51,102 ‎남자답게 굴자 341 00:21:54,064 --> 00:21:54,981 ‎남자답게 342 00:22:09,412 --> 00:22:11,498 ‎"위지, 어디야? 좀 만나" 343 00:22:12,791 --> 00:22:14,459 ‎"정말 급한 일이야, 얘기 좀 해" 344 00:22:14,542 --> 00:22:16,294 ‎"전화해, 당장" 345 00:22:22,425 --> 00:22:25,553 ‎"로즈한테 숨기느라 답 못하면 ‎딴 데로 가서 문자해" 346 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‎"디치스 포인트, 10시" 347 00:22:52,247 --> 00:22:53,373 ‎- 내 휴대폰 못 봤어? ‎- 뭐? 348 00:22:53,456 --> 00:22:55,250 ‎- 내 휴대폰 못 봤냐고 ‎- 못 봤어 349 00:23:13,435 --> 00:23:14,269 ‎형! 350 00:23:15,228 --> 00:23:18,606 ‎구급차 시동만 걸어 놓으면 돼 351 00:23:18,690 --> 00:23:21,776 ‎진짜 간단한 부탁이잖아, 리키 형 352 00:23:22,819 --> 00:23:25,947 ‎간단한 부탁이면 뭐해 ‎계획 자체가 허무맹랑한데 353 00:23:26,030 --> 00:23:28,741 ‎부탁 좀 하자 ‎구급차 시동만 걸어 놓으라니까 354 00:23:28,825 --> 00:23:30,660 ‎진짜 필요해서 그래 355 00:23:30,743 --> 00:23:32,662 ‎너도 철창신세 지면 어쩌려고 356 00:23:32,745 --> 00:23:34,831 ‎언젠가 한 번은 갈 텐데 뭐 357 00:23:34,914 --> 00:23:36,624 ‎좋은 일 하다가 가면 좋지 358 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 ‎어쨌든 난 끼기 싫어 359 00:23:39,794 --> 00:23:43,840 ‎네가 원래 좀 멍청하긴 하다만 ‎이건 차원이 다른데? 360 00:23:44,466 --> 00:23:47,010 ‎꼭 필요하니까 ‎형한테 부탁하는 거잖아 361 00:23:47,093 --> 00:23:49,220 ‎내가 도와줬던 거 기억하지? 362 00:23:49,304 --> 00:23:52,307 ‎물건에 문제 생겼을 때 ‎내가 케이프 피어까지 옮겼잖아 363 00:23:53,391 --> 00:23:55,643 ‎잊지 않았지? 364 00:23:55,727 --> 00:23:57,687 ‎친구 일은 정말 안타깝지만 365 00:23:57,770 --> 00:24:00,356 ‎- 형! ‎- 끝이 뻔한 일을 도울 순 없어 366 00:24:00,440 --> 00:24:02,901 ‎미안하다, 이제 집중해야 하니까 ‎그만 좀 가 367 00:24:02,984 --> 00:24:05,236 ‎오늘 밤샘 근무거든 ‎그러니 괜찮으면… 368 00:24:05,320 --> 00:24:07,655 ‎- 알았어, 괜찮아 ‎- 그래, 그럼 369 00:24:07,739 --> 00:24:09,574 ‎- 고마워 ‎- 엉뚱한 짓 하지 말고 370 00:24:10,366 --> 00:24:12,285 ‎- 스테퍼니한테 안부 전해주고 ‎- 알았어 371 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‎미안해, 이 빚은 꼭 갚을게 372 00:24:33,640 --> 00:24:38,019 ‎"약국" 373 00:25:20,520 --> 00:25:22,105 ‎열쇠야 어딨니 374 00:25:28,528 --> 00:25:29,445 ‎미치겠네 375 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 ‎저게 뭐지? 376 00:27:41,327 --> 00:27:42,328 ‎대박! 377 00:27:49,961 --> 00:27:51,421 ‎키, 왜 돌아왔어? 378 00:27:55,675 --> 00:27:56,509 ‎미안 379 00:27:58,886 --> 00:28:01,597 ‎- 뭔 일 있었어? ‎- 엄마가 열받아서 내쫓았어 380 00:28:03,933 --> 00:28:06,185 ‎- 내쫓았다고? ‎- 별일 아니야 381 00:28:06,269 --> 00:28:08,688 ‎여기 며칠 있으면서 ‎애들이랑 놀라고 382 00:28:08,771 --> 00:28:10,440 ‎해결해야 할 문제도 있으니까 383 00:28:10,523 --> 00:28:13,025 ‎지낼 곳 필요하면 나랑 있어도 돼 384 00:28:16,904 --> 00:28:19,449 ‎알았어, 넌 어떻게 됐어? 385 00:28:23,077 --> 00:28:24,078 ‎그니까… 386 00:28:26,330 --> 00:28:28,166 ‎- 아빠가 화를 내더라고 ‎- 화내셨다고? 387 00:28:28,249 --> 00:28:31,043 ‎찰스턴에 트럭 두고 와서? ‎그게 화낼 이유인가? 388 00:28:31,878 --> 00:28:33,755 ‎그러니까 말이야 ‎나도 이해가 안 되네 389 00:28:33,838 --> 00:28:36,966 ‎도무지 화난 이유를 모르겠어 390 00:28:37,675 --> 00:28:39,886 ‎어쨌든 열쇠에 대해 물었더니 391 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 ‎증조할머니한테 비슷한 열쇠가 ‎있었다고 하더라고 392 00:28:43,473 --> 00:28:45,850 ‎그래서 증조할머니 집에 갔는데 393 00:28:45,933 --> 00:28:46,768 ‎거기에서 394 00:28:50,438 --> 00:28:51,272 ‎이걸 395 00:28:54,734 --> 00:28:55,610 ‎찾았어 396 00:28:57,820 --> 00:28:59,906 ‎- 대박 ‎- 그치 397 00:29:00,740 --> 00:29:02,825 ‎- 진짜 대박이다, 포프! ‎- 내 말이! 398 00:29:02,909 --> 00:29:04,744 ‎이거만 있으면 ‎증거를 받을 수 있어! 399 00:29:04,827 --> 00:29:07,789 ‎방을 둘러보다 보니 ‎천장에 딱 있더라니까! 400 00:29:07,872 --> 00:29:08,915 ‎완전 대박 401 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 ‎여기 좀 봐 402 00:29:11,334 --> 00:29:12,502 ‎글자를 새긴 건가? 이게 뭐지? 403 00:29:13,586 --> 00:29:15,004 ‎- 불 꺼봐 ‎- 왜? 404 00:29:15,713 --> 00:29:17,089 ‎그냥 꺼봐, 나 믿고 405 00:29:26,933 --> 00:29:28,142 ‎아무것도 안 보여 406 00:29:28,726 --> 00:29:31,062 ‎- 이대로 가만히 있어 ‎- 알았어 407 00:29:41,155 --> 00:29:43,616 ‎- 헐! ‎- 미쳤지? 408 00:29:43,699 --> 00:29:46,035 ‎- 이걸 어떻게 알았어? ‎- 진짜 대박 미쳤지? 409 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‎한 번 더 해봐 410 00:29:49,705 --> 00:29:53,334 ‎'무덤으로 가는 길은 ‎섬 방에서 시작된다' 411 00:29:53,417 --> 00:29:55,920 ‎'무덤으로 가는 길'이라니 ‎이게 무슨 말이지? 412 00:29:56,045 --> 00:29:59,048 ‎내 생각엔 덴마크 태니와 ‎관련이 있는 거 같아 413 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 ‎무슨 천사랑도 414 00:30:01,092 --> 00:30:04,011 ‎림브리가 분명 ‎천사가 어쩌고 하면서 415 00:30:04,095 --> 00:30:06,055 ‎열쇠가 있어야 ‎십자가를 찾는다고 그랬거든 416 00:30:06,138 --> 00:30:08,266 ‎진짜 미쳤다, 너 천재 아님? 417 00:30:08,975 --> 00:30:09,851 ‎고마워 418 00:30:11,477 --> 00:30:13,688 ‎근데 도대체 섬 방이 뭘까? 419 00:30:19,443 --> 00:30:21,404 ‎존 B는 감감무소식이네 420 00:30:23,739 --> 00:30:24,782 ‎빨리 좀 움직여라 421 00:30:43,634 --> 00:30:46,012 ‎사건이 없으니 심심해 죽겠네요 422 00:30:47,680 --> 00:30:48,890 ‎그러게나 말이에요 423 00:30:48,973 --> 00:30:50,766 ‎리키는 어디 갔어요? 424 00:30:51,434 --> 00:30:52,268 ‎어디 안 좋대요? 425 00:30:55,688 --> 00:30:56,939 ‎네, 뭐 426 00:30:58,691 --> 00:31:01,819 ‎코드 1-3 에디 ‎킬데어 교도소에 상황 발생 427 00:31:03,321 --> 00:31:07,116 ‎알았다, 바로 출동하겠다 ‎무전 고맙다, 이상 428 00:31:08,576 --> 00:31:11,996 ‎가 봐야겠네요, 다음에 뵙죠 ‎좋은 밤 보내시고요 429 00:31:12,079 --> 00:31:12,914 ‎잠깐만요 430 00:31:13,956 --> 00:31:16,083 ‎할 일도 없는데 같이 가죠 431 00:31:28,554 --> 00:31:29,388 ‎위지? 432 00:31:32,058 --> 00:31:33,225 ‎어딨지? 433 00:31:36,896 --> 00:31:37,939 ‎위지니? 434 00:31:39,857 --> 00:31:40,775 ‎위지 맞아? 435 00:31:43,819 --> 00:31:44,737 ‎아닌데? 436 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 ‎- 위지는 어딨어? ‎- 걱정 마 437 00:31:48,074 --> 00:31:49,033 ‎있잖아 438 00:31:50,910 --> 00:31:52,411 ‎안심해, 나는 단지… 439 00:31:55,581 --> 00:31:57,750 ‎너랑 얘기를 좀 하고 싶었어 440 00:31:58,501 --> 00:32:00,670 ‎- 괜찮지? ‎- 가까이 오지 마 441 00:32:00,753 --> 00:32:03,089 ‎난 네 행동 하나하나가 ‎다 신경 쓰이거든 442 00:32:03,172 --> 00:32:05,341 ‎넌 그런 생각 안 하지? 443 00:32:05,424 --> 00:32:07,259 ‎총으로 쏠 땐 언제고 444 00:32:09,303 --> 00:32:11,597 ‎그게 다야? ‎무조건 다 내 잘못이라고? 445 00:32:11,681 --> 00:32:16,268 ‎난 내가 열심히 일해서 얻은 걸 ‎지키려고 했을 뿐이야 446 00:32:16,352 --> 00:32:18,896 ‎그게 그렇게 나쁜 짓인가? 447 00:32:18,980 --> 00:32:20,022 ‎오빠 거 아니잖아 448 00:32:20,106 --> 00:32:22,733 ‎내 거를 지키려고 한 게 ‎뭐가 그렇게 잘못됐지? 449 00:32:26,070 --> 00:32:27,863 ‎내 말 좀 들어 봐 450 00:32:28,572 --> 00:32:31,450 ‎경찰이 너한테 와서 물어보면 451 00:32:34,328 --> 00:32:36,789 ‎네가 얘기를 똑바로 해야 해 ‎안 그러면 내가… 452 00:32:36,872 --> 00:32:37,873 ‎오빠가 피터킨을 죽였잖아 453 00:32:40,376 --> 00:32:41,752 ‎똑바로 얘기할 거야 454 00:32:43,295 --> 00:32:45,715 ‎오빠가 자수하면 ‎상황이 훨씬 쉽게… 455 00:32:45,798 --> 00:32:48,592 ‎- 넌 도대체 누구 편이야? ‎- 양심을 따르는 것뿐이야 456 00:32:48,676 --> 00:32:50,594 ‎- 양심을 따른다고? ‎- 난 도저히… 457 00:32:50,678 --> 00:32:53,305 ‎양심을 따른다니 기가 막히네 ‎야, 내 말 잘 들어 458 00:32:53,389 --> 00:32:56,851 ‎네가 그렇게 행동하니까 ‎총에 맞은 거야 459 00:32:56,934 --> 00:32:58,394 ‎존 B 편에 섰으니까 460 00:32:58,477 --> 00:33:01,355 ‎존 B는 너 때문에 ‎사형을 선고받을지도 모른다고! 461 00:33:01,439 --> 00:33:03,566 ‎또! 똑같이 행동하네? 462 00:33:03,649 --> 00:33:05,985 ‎이러지 좀 마 463 00:33:07,653 --> 00:33:08,612 ‎알겠어? 464 00:33:12,825 --> 00:33:14,243 ‎넌 늘 날 못마땅해하더라? 465 00:33:14,910 --> 00:33:17,204 ‎- 아니, 그런 적 없어 ‎- 부정하지 마 466 00:33:17,288 --> 00:33:18,289 ‎지금도 그렇잖아 467 00:33:19,540 --> 00:33:20,916 ‎아니구나 468 00:33:21,709 --> 00:33:24,378 ‎나만 못마땅한 게 아니라 ‎우리 가족이 다 싫구나 469 00:33:26,172 --> 00:33:27,673 ‎우린 핏줄인데 470 00:33:29,050 --> 00:33:30,468 ‎그런데도 못마땅해? 471 00:33:32,845 --> 00:33:36,474 ‎그래도 아빠는 항상 네 편이야 472 00:33:36,557 --> 00:33:39,393 ‎지금처럼 아빠 앞에서 ‎울어 버리면 게임 끝이지 473 00:33:40,936 --> 00:33:45,107 ‎잘 들어, 세라 ‎난 잠자코 있을 수 없는 성격이라 474 00:33:45,191 --> 00:33:47,943 ‎오늘 밤 이 문제를 해결해야겠어 475 00:33:48,027 --> 00:33:49,862 ‎이해하지? 476 00:33:49,945 --> 00:33:51,572 ‎어디 가는 거야? 477 00:34:04,251 --> 00:34:05,753 ‎복도 점검까지 30분 남았어 478 00:34:05,836 --> 00:34:09,173 ‎일 끝나면 문 닫고 ‎열쇠는 없애 버려 479 00:34:34,657 --> 00:34:35,658 ‎더 잃을 것도 없긴 하지 480 00:34:55,427 --> 00:34:58,973 ‎- 이감실로 직진하면 됩니다 ‎- 네, 감사합니다 481 00:35:14,572 --> 00:35:15,573 ‎환자 태우세요 482 00:35:17,783 --> 00:35:19,076 ‎환자 이송 안 하세요? 483 00:35:20,286 --> 00:35:23,080 ‎그렇죠, 제가 이송하겠습니다 484 00:35:23,164 --> 00:35:23,998 ‎빨리 오세요 485 00:35:24,665 --> 00:35:26,208 ‎환자를 이송해야 한다니 486 00:35:27,835 --> 00:35:29,420 ‎진짜 환자는 아니지만 ‎이송하도록 하지요 487 00:35:30,504 --> 00:35:31,463 ‎리키는 어딨어요? 488 00:35:31,964 --> 00:35:32,840 ‎리키요? 489 00:35:33,549 --> 00:35:34,884 ‎식중독에 걸렸대요 490 00:35:34,967 --> 00:35:37,845 ‎25번 고속도로 옆 중국집 알죠? 491 00:35:38,470 --> 00:35:41,182 ‎거기서 에그롤을 먹고 ‎제대로 탈이 났나 봐요 492 00:35:42,349 --> 00:35:43,559 ‎환자는 어디에 있죠? 493 00:35:43,642 --> 00:35:46,896 ‎쓰러졌는데 의식은 있지만 ‎기립성 혈압이 있어요 494 00:35:46,979 --> 00:35:48,439 ‎4기 림프종 환자고 495 00:35:48,522 --> 00:35:50,316 ‎세 달째 항암 치료를 받고 있어요 496 00:35:57,865 --> 00:36:00,451 ‎다른 환자는 없어요? 497 00:36:00,534 --> 00:36:03,120 ‎왜요, 더 데려가고 싶어요? 498 00:36:03,204 --> 00:36:05,956 ‎더 있으면 데려가려고 ‎하는 말이에요 499 00:36:06,832 --> 00:36:07,708 ‎이런 500 00:36:09,043 --> 00:36:13,255 ‎맹장염 환자가 있어서 ‎부른 줄 알았거든요 501 00:36:13,339 --> 00:36:14,298 ‎아닌가 보네요? 502 00:36:14,381 --> 00:36:15,633 ‎다른 환자는 없어요 503 00:36:16,508 --> 00:36:17,426 ‎그렇군요 504 00:36:17,509 --> 00:36:18,802 ‎어디에서 일한다고요? 505 00:36:21,931 --> 00:36:23,724 ‎데어 카운티요 506 00:36:23,807 --> 00:36:26,435 ‎거기서 일한 적이 있는데 ‎당신은 처음 보네요 507 00:36:26,518 --> 00:36:29,146 ‎제가 워낙 빨리 승진했거든요 508 00:36:29,230 --> 00:36:31,857 ‎얘기 좀 하면 좋은데 ‎서둘러야 해서요 509 00:36:31,941 --> 00:36:33,525 ‎환자를 이송해야 하니까요 510 00:36:33,609 --> 00:36:35,736 ‎JJ, 네가 웬일이야? 511 00:36:39,865 --> 00:36:41,116 ‎망상 증세가 있네요 512 00:36:45,621 --> 00:36:48,040 ‎뉴번에서 새로 맞췄더니 이러네요 513 00:36:49,416 --> 00:36:53,754 ‎이게 아닌데, 찾았다 ‎드디어 열렸네 514 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 ‎준비됐습니다 515 00:36:56,715 --> 00:36:59,009 ‎환자분 태우죠 516 00:36:59,093 --> 00:37:00,052 ‎갑시다 517 00:37:01,971 --> 00:37:03,055 ‎올라가세요 518 00:37:03,681 --> 00:37:05,724 ‎파트너는 없어요? 519 00:37:07,434 --> 00:37:09,019 ‎식중독 걸렸다니까요 520 00:37:09,103 --> 00:37:11,480 ‎그럼 운전하는 동안 ‎환자는 누가 보죠? 521 00:37:13,607 --> 00:37:16,193 ‎경관님이 운전하면 된다고 ‎그러던데요 522 00:37:16,277 --> 00:37:18,445 ‎안 돼요, 저는 옆에서 ‎수감자 감시해야죠 523 00:37:18,529 --> 00:37:21,365 ‎지금 저보고 환자를 ‎돌보지 말라는 건가요? 524 00:37:21,448 --> 00:37:24,535 ‎무슨 일 생기면 ‎경관님이 책임지실 거예요? 525 00:37:24,618 --> 00:37:28,872 ‎환자분 좀 보세요 ‎창백하고 기력이 하나도 없잖아요 526 00:37:28,956 --> 00:37:32,209 ‎당장 조치하지 않으면 ‎죽을지도 모른다고요 527 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 ‎그래도 괜찮겠어요? 528 00:37:35,379 --> 00:37:36,380 ‎모른 척 좀 해줘요 529 00:37:37,423 --> 00:37:38,841 ‎- 출발합시다 ‎- 네 530 00:37:45,306 --> 00:37:46,223 ‎환자 이송 구역입니다 531 00:37:50,644 --> 00:37:52,646 ‎아니요, 지금 막 떠났는데요 532 00:37:54,773 --> 00:37:56,233 ‎잃을 게 왜 없어 533 00:38:04,533 --> 00:38:06,952 ‎10-63 상황 발생 534 00:38:07,036 --> 00:38:09,621 ‎반복한다, 10-63 상황 발생 ‎확인 바란다 535 00:38:10,622 --> 00:38:11,457 ‎확인 완료 536 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 ‎환자는 그대로 ‎병원으로 이송 바란다 537 00:38:13,625 --> 00:38:16,545 ‎- 지원 병력이 가는 중이다 ‎- 알았다 538 00:38:17,463 --> 00:38:19,006 ‎경관님, 무슨 일 있어요? 539 00:38:21,133 --> 00:38:22,092 ‎경관님? 540 00:38:27,264 --> 00:38:28,515 ‎하지 마, 레이프! 541 00:38:29,892 --> 00:38:31,894 ‎하지 말라고! 542 00:38:31,977 --> 00:38:34,021 ‎나야, 세라라고 543 00:38:35,606 --> 00:38:37,524 ‎오빠 동생이잖아, 제발 이러지 마 544 00:38:38,359 --> 00:38:40,569 ‎그럼 나는 어쩌라고? 545 00:38:41,153 --> 00:38:42,446 ‎너 때문에 사형당하게 생겼는데 546 00:38:43,906 --> 00:38:44,907 ‎안 돼! 547 00:39:02,424 --> 00:39:04,259 ‎- 다 네가 자초한 거야 ‎- 레이프! 548 00:39:04,343 --> 00:39:05,886 ‎다 네 탓이라고! 549 00:39:07,721 --> 00:39:08,764 ‎"킬데어 카운티 보안관" 550 00:39:09,848 --> 00:39:11,934 ‎키, 제발 좀 도와줘 551 00:39:17,731 --> 00:39:19,817 ‎다 네 잘못이야, 세라 552 00:39:23,654 --> 00:39:24,655 ‎미치겠네! 553 00:39:31,453 --> 00:39:32,329 ‎씨발! 554 00:40:13,871 --> 00:40:15,747 ‎세라! 555 00:40:22,171 --> 00:40:24,298 ‎세라, 괜찮아? 556 00:40:24,381 --> 00:40:26,758 ‎이리 와, 괜찮은 거야? 557 00:40:28,218 --> 00:40:29,052 ‎레이프 개자식 558 00:40:35,350 --> 00:40:36,643 ‎사람 살려! 559 00:40:45,027 --> 00:40:46,528 ‎당장 저리 비켜! 560 00:40:46,612 --> 00:40:48,697 ‎헐, 죄송요 561 00:40:48,780 --> 00:40:51,200 ‎비키라고! 차 저리 안 치워? 562 00:40:51,283 --> 00:40:53,660 ‎- 면허 딴 지 얼마 안 돼서요 ‎- 실수로 그런 거예요 563 00:40:53,744 --> 00:40:55,829 ‎당장 차 빼! 564 00:40:56,663 --> 00:40:57,789 ‎사람 살려! 565 00:40:57,873 --> 00:40:59,917 ‎- 교도관! ‎- 살려 주세요! 566 00:41:11,178 --> 00:41:12,304 ‎또 올게 567 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‎- 빨리 뛰어! ‎- 문 좀 열어줘 568 00:41:20,270 --> 00:41:23,023 ‎- 출발해, 빨리! ‎- 알았어 569 00:41:23,732 --> 00:41:28,320 ‎다신 세라 건들지 마 ‎죽여 버릴 테니까, 알았어? 570 00:41:28,403 --> 00:41:29,530 ‎알았냐고? 571 00:41:32,866 --> 00:41:34,868 ‎세라, 숨 쉴 수 있어? 572 00:41:45,128 --> 00:41:50,259 ‎교도관 모두 C동으로 ‎당장 출동 바란다 573 00:41:50,842 --> 00:41:51,969 ‎존 B 574 00:41:52,052 --> 00:41:54,429 ‎- 괜찮니? ‎- 제가 시작한 거 아니에요 575 00:41:54,513 --> 00:41:57,224 ‎그건 상관없으니까 숨 쉬어 ‎숨 쉴 수 있어? 다친 데는? 576 00:41:57,307 --> 00:41:59,017 ‎괜찮으니까 그만하세요 577 00:42:00,102 --> 00:42:04,022 ‎갑자기 공격당했어요 ‎누가 절 죽이려 한다고요 578 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‎무슨 말인지 아시죠? 579 00:42:07,901 --> 00:42:08,944 ‎알았다 580 00:42:09,653 --> 00:42:11,697 ‎의무팀 지원 바란다, C동이다 581 00:42:11,780 --> 00:42:12,698 ‎바로 요청하겠다 582 00:42:15,742 --> 00:42:17,995 ‎뭔 일인지 묻기도 겁나 583 00:42:18,078 --> 00:42:21,498 ‎감옥에서 엉뚱한 사람 꺼내줬어 ‎아니꼬우면 고소해 584 00:42:22,666 --> 00:42:23,500 ‎뭐라고? 585 00:42:23,584 --> 00:42:25,043 ‎난 노력이라도 했지 586 00:42:25,127 --> 00:42:27,921 ‎왜 이렇게 한심한 일을 벌여? 587 00:42:28,005 --> 00:42:30,007 ‎어차피 감옥에서 썩을 텐데 588 00:42:32,301 --> 00:42:33,343 ‎일 좀 벌이면 어때 589 00:42:35,596 --> 00:42:36,555 ‎괜찮아? 590 00:42:37,889 --> 00:42:38,724 ‎응 591 00:42:40,017 --> 00:42:41,560 ‎오늘도 스펙터클했네 592 00:43:02,789 --> 00:43:05,584 ‎이거 좀 마셔 593 00:43:14,760 --> 00:43:15,636 ‎있잖아, 토퍼 594 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 ‎고마워 595 00:43:22,142 --> 00:43:23,101 ‎아니야 596 00:43:26,730 --> 00:43:31,318 ‎몸도 녹일 수 있고 ‎안전한 곳으로 데려다줄게 597 00:44:06,687 --> 00:44:09,398 ‎어젯밤 교도소에서 ‎사건이 벌어졌어요 598 00:44:09,481 --> 00:44:11,775 ‎더 기다리다간 ‎증인이 남아나질 않겠네요 599 00:44:13,777 --> 00:44:15,112 ‎애들이 가져온 총이에요? 600 00:44:17,864 --> 00:44:18,824 ‎확인됐어요? 601 00:44:18,907 --> 00:44:22,327 ‎탄도 분석 결과가 나왔는데 ‎활주로에서 나온 탄피랑 일치해요 602 00:44:22,411 --> 00:44:25,706 ‎탄피에는 레이프의 지문이 ‎묻어 있었고요 603 00:44:30,961 --> 00:44:33,213 ‎- 그럼 됐네요 ‎- 반전이 시작되는 거죠 604 00:44:33,296 --> 00:44:35,090 ‎애들 말이 맞았어요 605 00:45:34,941 --> 00:45:37,402 ‎수사국이다! ‎영장 갖고 왔으니 문 열어! 606 00:47:51,786 --> 00:47:55,790 ‎"자막: 강윤원"