1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,929 --> 00:00:13,347 ‎老爸常告誡我 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,350 ‎最好別說自己跌到谷底 4 00:00:18,019 --> 00:00:19,270 ‎他說:“相信我 5 00:00:21,981 --> 00:00:23,399 ‎谷底是永無止盡的 6 00:00:27,820 --> 00:00:28,863 ‎地獄有一大重點 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,283 ‎就是一層之下永遠有另一層” 8 00:00:39,499 --> 00:00:40,875 ‎約翰布克羅勒屈 9 00:00:41,459 --> 00:00:45,129 ‎根據北卡羅萊納州法第14節 10 00:00:45,213 --> 00:00:47,882 ‎你被控犯下一級謀殺罪 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,634 ‎並有加重情節 12 00:00:49,717 --> 00:00:53,596 ‎如果判處有罪,最重刑罰為死刑 13 00:01:02,480 --> 00:01:03,773 ‎-庭上,他才17歲 ‎-別說了 14 00:01:03,856 --> 00:01:04,899 ‎法庭保持肅靜 15 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 ‎-他才17歲,妳沒搞錯吧? ‎-沒事的 16 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 ‎-法警,帶人犯離開 ‎-約翰布克,我們會想辦法 17 00:01:09,487 --> 00:01:11,823 ‎約翰布克 18 00:01:12,323 --> 00:01:13,449 ‎-約翰布克,不要 ‎-莎拉 19 00:01:13,533 --> 00:01:15,993 ‎-莎拉 ‎-住手,別碰她 20 00:01:16,077 --> 00:01:18,079 ‎走吧,莎拉,我們離開這裡 21 00:01:20,373 --> 00:01:21,791 ‎所有人都出去,快走 22 00:01:23,167 --> 00:01:25,670 ‎(基爾代郡法院) 23 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‎-正義終於伸張了 ‎-他罪有應得 24 00:01:27,839 --> 00:01:30,633 ‎這是在開玩笑嗎?我們是在地獄嗎? 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 ‎-早知道就不該回家 ‎-他們會殺了他,我確定 26 00:01:33,886 --> 00:01:36,264 ‎很遺憾你們一家人得經歷那種煎熬 27 00:01:36,347 --> 00:01:38,015 ‎幸好司法還了我們公道 28 00:01:38,599 --> 00:01:40,226 ‎你可以閉嘴嗎? 29 00:01:40,309 --> 00:01:41,602 ‎你當然覺得很公道 30 00:01:41,686 --> 00:01:44,897 ‎因為體制就是為了 ‎保護你們這種人而量身打造的 31 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 ‎他會受到法院審判 32 00:01:46,399 --> 00:01:47,525 ‎陪審團自有公斷 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,360 ‎他根本不該被審判 34 00:01:50,027 --> 00:01:51,988 ‎你才應該,因為你是殺人兇手 35 00:01:52,071 --> 00:01:54,448 ‎你竟然還有種上法院 36 00:01:54,532 --> 00:01:56,409 ‎我知道妳很懊惱,我能理解 37 00:01:56,492 --> 00:01:58,494 ‎-懊惱? ‎-對,我知道他騙了妳 38 00:01:58,578 --> 00:02:00,329 ‎-他騙過你們所有人 ‎-我不只是懊惱 39 00:02:02,582 --> 00:02:03,499 ‎放尊重點 40 00:02:03,583 --> 00:02:05,710 ‎-管好你的臭狗 ‎-別碰她 41 00:02:05,793 --> 00:02:07,712 ‎你就不能偶爾改找鯊魚麻煩嗎? 42 00:02:07,795 --> 00:02:08,963 ‎你想被逮捕嗎? 43 00:02:09,046 --> 00:02:10,715 ‎出去,給我離開這裡 44 00:02:10,798 --> 00:02:13,509 ‎-太荒謬了 ‎-走吧,聽我說,這樣不值得 45 00:02:13,593 --> 00:02:15,386 ‎抱歉讓你遇到這種事 46 00:02:15,469 --> 00:02:16,512 ‎-謝謝 ‎-晚安 47 00:02:16,596 --> 00:02:17,555 ‎快點離開,阿傑 48 00:02:17,638 --> 00:02:20,266 ‎你女兒和我們坐在一起是有原因的 49 00:02:21,392 --> 00:02:24,187 ‎-請往前走,沒什麼好看的,請離開 ‎-派對結束了 50 00:02:24,270 --> 00:02:26,981 ‎好戲結束了,請繼續往前走,請離開 51 00:02:27,064 --> 00:02:28,691 ‎-請大家離開 ‎-回家吧 52 00:02:31,652 --> 00:02:35,406 ‎當地青少年約翰布克羅勒屈 ‎被控一級謀殺罪 53 00:02:35,489 --> 00:02:39,118 ‎他射殺了基爾代郡的蘇珊彼得金警長 54 00:02:39,619 --> 00:02:42,663 ‎羅勒屈之前趁著風暴逃過法網追捕 55 00:02:42,747 --> 00:02:44,624 ‎被認為已命喪海上 56 00:02:44,707 --> 00:02:46,959 ‎但在民眾目擊他重回本島之後 57 00:02:47,043 --> 00:02:49,420 ‎警方快速展開逮捕行動 58 00:02:49,503 --> 00:02:52,173 ‎如果罪名成立,他將可能面臨死刑 59 00:02:52,256 --> 00:02:53,758 ‎(辯護要旨) 60 00:02:56,344 --> 00:02:59,430 ‎我們在沼澤裡偶然發現一艘沈船 61 00:03:03,976 --> 00:03:06,812 ‎船裡有成堆的金條 62 00:03:08,105 --> 00:03:09,690 ‎拉娜告訴我,我父親… 63 00:03:11,150 --> 00:03:12,443 ‎我父親過世了 64 00:03:14,195 --> 00:03:15,196 ‎坐困等死 65 00:03:16,656 --> 00:03:17,490 ‎無依無靠 66 00:03:28,876 --> 00:03:31,921 ‎我要出庭作證,我當時也在場 67 00:03:32,004 --> 00:03:34,006 ‎只是我得聯絡到我妹妹 68 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 ‎-妹妹? ‎-小綺,妳有帶手機嗎? 69 00:03:36,509 --> 00:03:39,345 ‎薇姿是唯一知道 ‎雷夫那天不在家的第三人 70 00:03:39,929 --> 00:03:41,264 ‎-薇姿? ‎-我不知道還能怎樣 71 00:03:41,347 --> 00:03:44,016 ‎這個麻煩是因我而起 ‎我會盡全力讓大家脫困 72 00:03:46,102 --> 00:03:47,436 ‎薇姿?對啦,一定沒問題 73 00:03:47,520 --> 00:03:49,814 ‎她說對了一件事,我們得想辦法 74 00:03:49,897 --> 00:03:52,733 ‎我們兄弟已經成了戰俘,好嗎? 75 00:03:53,693 --> 00:03:55,820 ‎他現在被敵人俘虜 76 00:03:55,903 --> 00:03:57,655 ‎甚至已經排好處刑時間 77 00:03:57,738 --> 00:03:59,407 ‎-我們要坐視不理? ‎-有什麼計畫? 78 00:03:59,490 --> 00:04:01,117 ‎先綁架舒普? 79 00:04:01,200 --> 00:04:03,286 ‎也可以,畢竟這也不算最爛的主意 80 00:04:03,369 --> 00:04:04,662 ‎-不是嗎? ‎-不是 81 00:04:04,745 --> 00:04:07,206 ‎這真的是我所聽過最爛的主意 82 00:04:07,290 --> 00:04:08,207 ‎其實挺爛的 83 00:04:08,291 --> 00:04:10,584 ‎妳少插嘴啦,好嗎? 84 00:04:10,668 --> 00:04:12,628 ‎波普,我們一直都照你的方式做 85 00:04:12,712 --> 00:04:14,380 ‎結果有什麼下場? 86 00:04:14,463 --> 00:04:16,465 ‎好啊,那你有什麼計畫? 87 00:04:17,383 --> 00:04:19,176 ‎你要大搖大擺劫獄救人嗎? 88 00:04:19,260 --> 00:04:22,596 ‎波普,我只是想讓你們明白 89 00:04:22,680 --> 00:04:24,140 ‎他們抓走了我們的兄弟 90 00:04:24,724 --> 00:04:26,225 ‎我們要坐視不理嗎? 91 00:04:26,309 --> 00:04:28,060 ‎不,我們要救他回來 92 00:04:28,144 --> 00:04:29,812 ‎我們要採取行動 93 00:04:29,895 --> 00:04:32,148 ‎阿傑,我們不會去劫獄救人 94 00:04:32,732 --> 00:04:33,733 ‎絕對不行 95 00:04:34,483 --> 00:04:35,359 ‎隨便你 96 00:04:35,860 --> 00:04:37,820 ‎你就舒舒服服坐著,雙手一攤 97 00:04:38,821 --> 00:04:40,281 ‎我會自己想辦法 98 00:04:41,532 --> 00:04:44,327 ‎就算只靠自己也要做出點什麼 99 00:04:44,410 --> 00:04:45,328 ‎隨便你 100 00:04:49,206 --> 00:04:51,417 ‎-我們該擔心嗎? ‎-廢話 101 00:04:51,500 --> 00:04:54,712 ‎我先找我爸媽 ‎看看能不能要到錢請律師 102 00:04:55,212 --> 00:04:57,173 ‎約翰布克有公設辯護人 ‎他不需要律師 103 00:04:57,256 --> 00:04:59,592 ‎你瘋了嗎?正義是很花錢的 104 00:05:00,301 --> 00:05:01,177 ‎妳說得對 105 00:05:02,053 --> 00:05:04,930 ‎我會盡全力調查這把鑰匙 106 00:05:05,014 --> 00:05:08,434 ‎因為琳柏莉手上的錄音帶是無罪證據 107 00:05:08,934 --> 00:05:10,144 ‎能幫約翰布克洗刷罪嫌 108 00:05:11,062 --> 00:05:12,355 ‎對,我們得試試看 109 00:05:16,609 --> 00:05:17,860 ‎我們晚點再談 110 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 ‎好嗎? 111 00:05:25,826 --> 00:05:28,954 ‎那個小混蛋在全島面前 ‎說你是殺人兇手 112 00:05:29,038 --> 00:05:30,373 ‎-給你,寶貝 ‎-我知道,蘿絲 113 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 ‎情況會越來越糟 114 00:05:31,874 --> 00:05:36,379 ‎約翰布克和莎拉都作證指控我們 ‎而蓋文又失蹤… 115 00:05:36,879 --> 00:05:39,340 ‎蓋文的事我無能為力,好嗎? 116 00:05:39,423 --> 00:05:42,259 ‎-我說過了,是他攻擊我 ‎-我知道,寶貝,我知道 117 00:05:42,843 --> 00:05:45,888 ‎沃德,我說的是客觀上的問題 118 00:05:48,933 --> 00:05:50,726 ‎似乎有某種模式 119 00:05:51,477 --> 00:05:53,104 ‎如果舒普相信約翰布克的說詞… 120 00:05:53,187 --> 00:05:54,772 ‎-他不會相信 ‎-萬一相信怎麼辦? 121 00:05:54,855 --> 00:05:56,732 ‎如果他相信,你看看四周 122 00:05:57,233 --> 00:06:02,571 ‎這所有的一切都會消失 123 00:06:03,072 --> 00:06:04,448 ‎-我知道,蘿絲 ‎-沒了 124 00:06:04,532 --> 00:06:07,243 ‎-妳以為我不知道嗎? ‎-那我們得想想辦法 125 00:06:07,326 --> 00:06:08,494 ‎什麼辦法? 126 00:06:08,577 --> 00:06:09,412 ‎不是 127 00:06:10,079 --> 00:06:11,205 ‎去找舒普談談 128 00:06:11,288 --> 00:06:12,957 ‎-我找他談過了 ‎-再談一次 129 00:06:13,040 --> 00:06:14,250 ‎他不會為我們做任何事 130 00:06:14,333 --> 00:06:15,626 ‎一定有人… 131 00:06:15,709 --> 00:06:16,710 ‎沒有 132 00:06:16,794 --> 00:06:20,172 ‎一定有人能幫我們,沃德,快想想 133 00:06:22,133 --> 00:06:24,510 ‎有個人或許願意,但機會渺茫 134 00:06:45,823 --> 00:06:47,283 ‎一半訂金,事成再付一半 135 00:06:50,369 --> 00:06:53,247 ‎照我們說好的辦法做,這部分很重要 136 00:06:53,330 --> 00:06:54,665 ‎一定要看起來… 137 00:06:57,585 --> 00:06:59,378 ‎一定要顯示出他拋下了她 138 00:07:00,671 --> 00:07:01,714 ‎像自殺 139 00:07:02,798 --> 00:07:04,967 ‎是,我明白 140 00:07:06,260 --> 00:07:07,344 ‎所以妳有門路? 141 00:07:16,520 --> 00:07:17,521 ‎那好吧 142 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 ‎今晚動手 143 00:07:31,744 --> 00:07:33,662 ‎泰莉,我知道這不容易 144 00:07:33,746 --> 00:07:35,039 ‎對我來說也很困難 145 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 ‎但這個混蛋殺了蘇珊 146 00:07:41,462 --> 00:07:42,421 ‎我也在場 147 00:07:46,133 --> 00:07:47,885 ‎我在柏油路上試著要救她 148 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 ‎她不停失血 149 00:07:53,849 --> 00:07:56,560 ‎反正他最後也是會被判死刑 150 00:08:02,191 --> 00:08:05,778 ‎我得讓妳知道 ‎妳為我和家人做了多少 151 00:08:10,991 --> 00:08:12,493 ‎妳是在幫我找回女兒 152 00:08:28,509 --> 00:08:30,553 ‎你為什麼要這樣對我,波普? 153 00:08:31,220 --> 00:08:32,680 ‎我哪裡對不起你嗎? 154 00:08:32,763 --> 00:08:35,099 ‎我只是想做對的事,還要救朋友 155 00:08:36,183 --> 00:08:39,144 ‎不幸的是,我們的關係因此受到波及 156 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 ‎我波你個頭啦 157 00:08:41,647 --> 00:08:43,357 ‎-就一輛卡車而已 ‎-就一輛卡車? 158 00:08:43,941 --> 00:08:44,775 ‎天啊 159 00:08:44,858 --> 00:08:46,735 ‎難道你不會為了摯友把車撞爛嗎? 160 00:08:47,319 --> 00:08:48,487 ‎你不願為唐尼撞車? 161 00:08:48,571 --> 00:08:50,239 ‎我才不要為唐尼撞任何東西 162 00:08:51,991 --> 00:08:52,992 ‎你明明就會 163 00:08:57,288 --> 00:08:58,872 ‎爸,這個琳柏莉很有料 164 00:08:58,956 --> 00:09:01,250 ‎我相信她有證據能證明約翰布克無罪 165 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 ‎我很確定,我聽過錄音帶 166 00:09:03,544 --> 00:09:04,753 ‎她想用證據交換 167 00:09:04,837 --> 00:09:07,548 ‎一把她覺得在我們家人手裡的鑰匙 168 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 ‎你看,她在拍賣會上找到一張照片 169 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‎你認得嗎? 170 00:09:20,811 --> 00:09:23,897 ‎我不知道你蹚了什麼渾水,兒子 171 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 ‎但絕對沒有好事 172 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 ‎我現在最不該做的就是火上加油 173 00:09:33,240 --> 00:09:34,074 ‎不過沒錯 174 00:09:35,868 --> 00:09:38,704 ‎看起來很像我奶奶戴在脖子上的東西 175 00:09:40,581 --> 00:09:41,624 ‎曾祖母? 176 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‎我記得小時候看過這個 177 00:09:44,793 --> 00:09:45,711 ‎知道東西在哪嗎? 178 00:09:45,794 --> 00:09:50,424 ‎她以前整天都戴著 179 00:09:50,507 --> 00:09:51,759 ‎我不知道,兒子 180 00:09:52,343 --> 00:09:55,596 ‎這看起來像是 ‎她記憶開始衰退時所畫的圖 181 00:09:55,679 --> 00:09:59,099 ‎你可以從她在藥房樓上 ‎那間舊公寓著手調查 182 00:10:00,851 --> 00:10:01,810 ‎謝謝 183 00:10:02,770 --> 00:10:04,521 ‎你要小心,知道嗎? 184 00:10:04,605 --> 00:10:05,439 ‎我知道,爸 185 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‎-我愛你 ‎-我也愛你,爸 186 00:10:26,126 --> 00:10:27,002 ‎媽 187 00:10:30,339 --> 00:10:31,215 ‎爸 188 00:10:35,886 --> 00:10:39,056 ‎謝天謝地 189 00:10:39,807 --> 00:10:40,766 ‎妳去哪了? 190 00:10:40,849 --> 00:10:43,143 ‎我們整晚沒睡,我在醫院 191 00:10:43,227 --> 00:10:46,230 ‎卡車壞了,我的手機沒電 192 00:10:46,313 --> 00:10:48,023 ‎我們又沒插座,我… 193 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 ‎這個解釋實在是太合理了 194 00:10:55,239 --> 00:10:56,156 ‎插座? 195 00:10:56,240 --> 00:10:58,701 ‎當然,插座嘛 196 00:10:58,784 --> 00:10:59,660 ‎對 197 00:11:04,498 --> 00:11:05,457 ‎約翰布克回來了 198 00:11:09,503 --> 00:11:11,338 ‎我在新聞上聽說了 199 00:11:12,756 --> 00:11:14,258 ‎聽說他因為殺人罪被逮補 200 00:11:14,341 --> 00:11:15,843 ‎但事情不是他做的 201 00:11:15,926 --> 00:11:18,345 ‎我保證是有人要陷害他 202 00:11:21,014 --> 00:11:23,559 ‎他需要錢請一個好律師 203 00:11:25,477 --> 00:11:26,770 ‎我沒辦法陪妳這樣搞 204 00:11:26,854 --> 00:11:28,772 ‎媽,這真的很重要 205 00:11:29,815 --> 00:11:31,525 ‎妳連一通電話都沒打給我 206 00:11:31,608 --> 00:11:34,027 ‎約翰布克因為殺人罪被逮捕了 207 00:11:35,237 --> 00:11:36,363 ‎妳明白嗎? 208 00:11:36,447 --> 00:11:38,198 ‎不是只有妳最可憐 209 00:11:38,282 --> 00:11:39,199 ‎對啊 210 00:11:44,705 --> 00:11:48,250 ‎我凌晨4點的時候心裡就是這麼想 211 00:11:48,333 --> 00:11:51,003 ‎我在海灘上尋覓 ‎看看妳的屍體會不會被沖上岸時 212 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 ‎心裡就是在想:“我最可憐” 213 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 ‎老天,寶貝,妳把我當垃圾一樣 214 00:11:55,174 --> 00:11:56,967 ‎妳才把我當垃圾一樣 215 00:11:57,843 --> 00:11:59,094 ‎妳根本不相信我 216 00:11:59,178 --> 00:12:01,680 ‎我為什麼要相信妳?妳只會騙我 217 00:12:01,764 --> 00:12:02,931 ‎我什麼時候騙過妳了? 218 00:12:03,015 --> 00:12:04,057 ‎綺拉,妳不用辯解 219 00:12:04,141 --> 00:12:05,809 ‎妳所做的一切都是為了這些男生 220 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‎-又跟男生有關了 ‎-永遠都跟男生有關 221 00:12:08,145 --> 00:12:10,981 ‎妳把這些男生看得比什麼都重 222 00:12:11,064 --> 00:12:14,860 ‎妳好擔心我會像妳一樣跟雜魚睡覺 223 00:12:14,943 --> 00:12:17,321 ‎妳猜怎麼著?我已經睡過了 224 00:12:19,031 --> 00:12:20,616 ‎-讓我來處理,我們… ‎-不! 225 00:12:20,699 --> 00:12:21,992 ‎不要,我受夠了 226 00:12:24,286 --> 00:12:26,121 ‎妳不知道我們有多努力 227 00:12:26,205 --> 00:12:30,334 ‎就為了給妳其他孩子所沒有的機會 228 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 ‎到底要跟你們說幾次? 229 00:12:32,836 --> 00:12:34,922 ‎我根本不在乎那些東西 230 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 ‎妳應該要在乎 231 00:12:36,215 --> 00:12:37,674 ‎很抱歉我並不在乎 232 00:12:37,758 --> 00:12:40,552 ‎我是雜魚,我永遠都會是雜魚 233 00:12:42,429 --> 00:12:44,556 ‎所以我才討厭回來這裡 234 00:12:44,640 --> 00:12:45,724 ‎妳討厭回來這裡? 235 00:12:47,601 --> 00:12:49,061 ‎妳想過雜魚般的生活? 236 00:12:52,022 --> 00:12:53,357 ‎我就讓妳看看那是什麼感覺 237 00:12:58,153 --> 00:12:59,696 ‎去像雜魚一樣生活啊 238 00:13:00,531 --> 00:13:02,157 ‎給我滾出我的房子 239 00:13:05,494 --> 00:13:06,662 ‎沒人會攔妳 240 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 ‎檢查牢房 241 00:13:45,450 --> 00:13:46,702 ‎我要跟你談個條件 242 00:13:47,703 --> 00:13:48,787 ‎哪種條件? 243 00:13:49,288 --> 00:13:50,664 ‎我會弄丟證據 244 00:13:52,416 --> 00:13:53,792 ‎讓起訴被撤銷的那種 245 00:13:58,046 --> 00:13:59,339 ‎我得做什麼? 246 00:14:18,734 --> 00:14:20,819 ‎我要見約翰布克羅勒屈 247 00:14:20,903 --> 00:14:23,405 ‎不能聽音樂,牙籤也要拿掉 248 00:14:23,488 --> 00:14:26,033 ‎我聽不到你在說什麼,好嗎? 249 00:14:26,116 --> 00:14:28,827 ‎我就說我的耳機音量全開 250 00:14:28,911 --> 00:14:30,954 ‎我要見約翰布克羅勒屈 251 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 ‎等等,音樂? 252 00:14:40,631 --> 00:14:42,341 ‎我以為我國是講自由的 253 00:14:42,424 --> 00:14:45,636 ‎不過你大概不太喜歡自由吧 254 00:14:45,719 --> 00:14:47,054 ‎對吧,寶貝? 255 00:14:49,514 --> 00:14:50,557 ‎這麼做不值得 256 00:14:54,144 --> 00:14:56,897 ‎見到妳真好,普拉姆 ‎我喜歡在嘴裡咬個東西 257 00:14:56,980 --> 00:14:58,190 ‎是喔 258 00:14:58,273 --> 00:14:59,858 ‎帽子脫掉,口袋清空 259 00:15:00,692 --> 00:15:01,652 ‎是,長官 260 00:15:13,330 --> 00:15:14,456 ‎你進來試試看啊? 261 00:15:15,415 --> 00:15:16,333 ‎五分鐘 262 00:15:37,020 --> 00:15:38,021 ‎我還以為會是我 263 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 ‎-我也是 ‎-結果是你 264 00:15:42,442 --> 00:15:43,902 ‎歡迎光臨寒舍 265 00:15:43,986 --> 00:15:47,280 ‎你說你有新公寓時 ‎我沒想到會是這樣 266 00:15:47,364 --> 00:15:48,365 ‎對啊 267 00:15:49,366 --> 00:15:51,326 ‎-很舒適 ‎-要這麼說也行 268 00:15:51,410 --> 00:15:53,286 ‎-以金屬為布置主題 ‎-對 269 00:15:53,370 --> 00:15:56,123 ‎我喜歡冷酷、黑暗… 270 00:15:56,206 --> 00:15:57,582 ‎-孤獨的主題 ‎-壓抑… 271 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‎嗯 272 00:15:59,960 --> 00:16:01,211 ‎我是很想繼續閒聊 273 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 ‎但時間有限 274 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 ‎我來這裡只有一個目的 275 00:16:06,341 --> 00:16:07,718 ‎解放行動,寶貝 276 00:16:07,801 --> 00:16:09,469 ‎-糟糕,要來了 ‎-我知道 277 00:16:09,553 --> 00:16:11,430 ‎不過你先聽我說完 278 00:16:11,513 --> 00:16:14,683 ‎第一步:刻意激怒警察 ‎讓他們無法冷靜判斷 279 00:16:19,021 --> 00:16:19,855 ‎達成 280 00:16:21,189 --> 00:16:22,024 ‎第二步 281 00:16:22,524 --> 00:16:24,568 ‎今晚11點準的時候 282 00:16:24,651 --> 00:16:27,195 ‎你要發作嚴重盲腸炎 283 00:16:29,031 --> 00:16:30,532 ‎你真的知道盲腸是什麼嗎? 284 00:16:30,615 --> 00:16:31,491 ‎知道 285 00:16:32,325 --> 00:16:34,286 ‎記得八年級的代數期末考嗎? 286 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 ‎-不會吧 ‎-一試就靈 287 00:16:36,038 --> 00:16:39,166 ‎不過要成功就得是一臉病容 288 00:16:39,249 --> 00:16:41,168 ‎你有慘白防曬乳液嗎? 289 00:16:41,251 --> 00:16:44,921 ‎阿傑,我在坐牢耶,我只有一塊肥皂 290 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ‎-對喔 ‎-沒別的 291 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 ‎-是白的嗎? ‎-對 292 00:16:49,217 --> 00:16:50,135 ‎完美,那也行 293 00:16:50,218 --> 00:16:52,387 ‎拿一些仔細抹在臉上 294 00:16:52,471 --> 00:16:54,848 ‎他們檢查你的生命跡象時 ‎偽裝剝落就不好了 295 00:16:54,931 --> 00:16:58,643 ‎再來,把雙手泡進冷水五分鐘 296 00:16:58,727 --> 00:17:00,937 ‎再來你就準備完全,好戲上場,寶貝 297 00:17:01,021 --> 00:17:03,190 ‎蹣跚走出去倒下,知道嗎? 298 00:17:03,273 --> 00:17:04,775 ‎一倒地就尖叫 299 00:17:04,858 --> 00:17:06,359 ‎他們會急忙把你送去醫務室 300 00:17:06,443 --> 00:17:10,572 ‎屆時你只要說服護理師 ‎你的盲腸快要爆炸了,知道嗎? 301 00:17:10,655 --> 00:17:15,035 ‎然後她會把手放在這裡,就在你那裡 302 00:17:15,118 --> 00:17:17,204 ‎當她把手向下壓的時候 303 00:17:17,287 --> 00:17:18,497 ‎什麼都別做 304 00:17:18,997 --> 00:17:20,123 ‎躺著就好 305 00:17:20,624 --> 00:17:22,459 ‎等她把手拿開 306 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 ‎你才要開始哀號 307 00:17:24,377 --> 00:17:27,297 ‎像殺豬一般拼命尖叫 308 00:17:27,380 --> 00:17:30,050 ‎-像是在排出保齡球那麼大的腎結石 ‎-我懂… 309 00:17:30,133 --> 00:17:31,051 ‎我知道啦 310 00:17:35,889 --> 00:17:36,807 ‎然後呢? 311 00:17:38,892 --> 00:17:40,852 ‎他們會把你緊急送醫 312 00:17:41,645 --> 00:17:42,562 ‎記得瑞奇表哥嗎? 313 00:17:43,522 --> 00:17:45,565 ‎賣大麻的瑞奇表哥? 314 00:17:45,649 --> 00:17:47,818 ‎-他是急救人員 ‎-我們第一次買毒就是找他耶 315 00:17:47,901 --> 00:17:49,820 ‎又怎樣?兩者可以兼顧 ‎這就是零工經濟 316 00:17:50,403 --> 00:17:51,404 ‎拜託喔 317 00:17:51,488 --> 00:17:53,365 ‎第三步是救援 318 00:17:55,450 --> 00:17:57,536 ‎這是你所想過最蠢的主意 319 00:17:57,619 --> 00:18:00,497 ‎或許是吧,但你知道怎樣更蠢嗎? 320 00:18:01,081 --> 00:18:02,874 ‎你自以為有別的出路 321 00:18:02,958 --> 00:18:03,959 ‎這裡跟堡壘一樣 322 00:18:04,042 --> 00:18:05,544 ‎你以為你能大搖大擺進來嗎? 323 00:18:05,627 --> 00:18:08,755 ‎-這裡有刺鐵絲、磚牆,警衛森嚴 ‎-我知道,約翰布克 324 00:18:08,839 --> 00:18:10,841 ‎別說了,你不擅長處理細節 325 00:18:11,341 --> 00:18:12,551 ‎交給專業人士就好 326 00:18:14,845 --> 00:18:15,887 ‎時間到 327 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‎是,警官 328 00:18:18,348 --> 00:18:19,850 ‎這次你要相信我 329 00:18:21,893 --> 00:18:22,853 ‎反正也沒損失 330 00:18:24,062 --> 00:18:25,021 ‎晚上11點 331 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 ‎爸 332 00:18:51,047 --> 00:18:51,965 ‎-爸 ‎-走吧 333 00:18:55,218 --> 00:18:56,845 ‎我看出妳剛才的意圖了,普拉姆 334 00:19:00,849 --> 00:19:02,684 ‎我走之前有個問題要問妳 335 00:19:03,476 --> 00:19:04,603 ‎妳和舒普分了多少錢? 336 00:19:08,148 --> 00:19:09,524 ‎你總有一天會回來這裡 337 00:19:10,483 --> 00:19:11,401 ‎你流的就是這種血 338 00:19:23,747 --> 00:19:26,082 ‎(薇姿,妳在哪裡?) 339 00:19:26,166 --> 00:19:28,084 ‎(我得盡快見妳一面) 340 00:19:43,934 --> 00:19:45,060 ‎我一直在想,爸 341 00:19:52,817 --> 00:19:53,777 ‎我一定要知道 342 00:19:54,277 --> 00:19:57,239 ‎這對我來說很重要,好嗎? 343 00:20:00,700 --> 00:20:01,701 ‎什麼事? 344 00:20:02,285 --> 00:20:04,871 ‎如果事態的發展 345 00:20:04,955 --> 00:20:07,749 ‎讓你必須在我和莎拉之間作抉擇 346 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‎我一點都不想這麼問 347 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 ‎但你和我一樣心知肚明 348 00:20:13,672 --> 00:20:18,093 ‎她一有機會就會出賣我 349 00:20:18,176 --> 00:20:19,261 ‎我不確定 350 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 ‎我們兩人總有一個要遭殃 351 00:20:21,346 --> 00:20:23,098 ‎這你一定知道 352 00:20:23,181 --> 00:20:25,225 ‎所以我要問的是 353 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 ‎事到臨頭你會選誰? 354 00:20:33,483 --> 00:20:35,485 ‎我說過我不會在孩子間作抉擇 355 00:20:35,568 --> 00:20:38,613 ‎-你們倆我都愛,我愛你們全部 ‎-但是爸… 356 00:20:40,657 --> 00:20:41,533 ‎如果你不得不… 357 00:20:41,616 --> 00:20:44,327 ‎-我沒什麼不得不的 ‎-但你終究必須面對 358 00:20:45,370 --> 00:20:47,038 ‎好嗎?你也明白這點 359 00:20:47,622 --> 00:20:49,374 ‎莎拉跟我們的敵人跑了 360 00:20:49,457 --> 00:20:50,917 ‎他們想搶走我們的東西 361 00:20:51,001 --> 00:20:53,837 ‎-喔 ‎-我則是在這裡陪你 362 00:20:53,920 --> 00:20:55,338 ‎我在幫你 363 00:20:55,422 --> 00:20:57,841 ‎爸,我救了你一命 364 00:20:57,924 --> 00:20:59,134 ‎-我… ‎-別說了 365 00:20:59,217 --> 00:21:00,468 ‎你會選誰? 366 00:21:03,763 --> 00:21:05,015 ‎我要你別再問了 367 00:21:10,645 --> 00:21:12,230 ‎你做不到,對吧? 368 00:21:12,314 --> 00:21:13,857 ‎你狠不下心 369 00:21:13,940 --> 00:21:15,900 ‎-我狠不下心? ‎-對,你狠不下心 370 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 ‎連我跟你說話,你都無法看著我 371 00:21:17,944 --> 00:21:19,779 ‎我努力想跟你好好溝通一番 372 00:21:29,956 --> 00:21:32,542 ‎我之前保過你幾次了? 373 00:21:32,625 --> 00:21:33,835 ‎幾次? 374 00:21:34,794 --> 00:21:36,379 ‎你救了我一命? 375 00:21:37,130 --> 00:21:39,883 ‎雷夫,你害慘了我們 376 00:21:41,760 --> 00:21:43,011 ‎我們所有人 377 00:21:50,060 --> 00:21:51,019 ‎有種一點 378 00:21:54,189 --> 00:21:55,398 ‎有種一點 379 00:22:09,412 --> 00:22:10,997 ‎(妳在哪裡?薇姿,我得見妳) 380 00:22:12,791 --> 00:22:14,459 ‎(在嗎?我們需要盡快談談) 381 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‎(立刻打給我) 382 00:22:23,176 --> 00:22:25,553 ‎(薇姿,我理解妳得躲著蘿絲 ‎但請找機會回覆) 383 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‎(迪奇斯角,10點) 384 00:22:52,247 --> 00:22:53,373 ‎-我的手機呢? ‎-啥? 385 00:22:53,456 --> 00:22:55,291 ‎-你有看到我的手機嗎? ‎-我沒看到 386 00:23:15,228 --> 00:23:18,606 ‎老兄,你只要別把救護車熄火就好 387 00:23:18,690 --> 00:23:21,776 ‎這只是幫個小忙,瑞奇,沒什麼 388 00:23:22,819 --> 00:23:25,947 ‎問題不在於要我幫這個忙 ‎而是這個計畫有多蠢 389 00:23:26,030 --> 00:23:28,741 ‎拜託,別把救護車熄火,瑞奇 390 00:23:28,825 --> 00:23:30,660 ‎你一定要幫我這個忙,兄弟 391 00:23:30,743 --> 00:23:32,662 ‎你最後會被抓去坐牢,表弟 392 00:23:32,745 --> 00:23:34,831 ‎反正那遲早都會發生 393 00:23:34,914 --> 00:23:36,624 ‎不如是為了做好事吧 394 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 ‎隨便你,我不打算參與 395 00:23:39,794 --> 00:23:41,588 ‎你出過很多餿主意 396 00:23:41,671 --> 00:23:43,965 ‎但這次可能是餿中之餿 397 00:23:44,466 --> 00:23:47,093 ‎要不是事關重大,我也不會請你幫忙 398 00:23:47,177 --> 00:23:48,636 ‎我順便提醒你,你還欠我人情 399 00:23:48,720 --> 00:23:52,307 ‎是誰在你的大麻一股腦熟成時 ‎開車送貨到恐怖角? 400 00:23:53,391 --> 00:23:55,643 ‎是我,對吧? 401 00:23:55,727 --> 00:23:58,897 ‎-我很同情你的兄弟,真的 ‎-瑞奇 402 00:23:58,980 --> 00:24:01,232 ‎但我不會幫助你自殺,抱歉 403 00:24:01,316 --> 00:24:02,901 ‎請你別再煩我了,我得專心 404 00:24:02,984 --> 00:24:05,236 ‎我等一下還要上夜班 ‎所以如果你沒意見的話… 405 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 ‎-沒事,我沒問題 ‎-好,再見 406 00:24:08,406 --> 00:24:09,908 ‎-謝謝 ‎-別做蠢事 407 00:24:10,408 --> 00:24:11,451 ‎替我向史蒂芬妮問好 408 00:24:11,534 --> 00:24:12,368 ‎沒問題 409 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‎對不起,瑞奇,我以後再補償你 410 00:24:33,640 --> 00:24:38,019 ‎(藥局) 411 00:25:20,520 --> 00:25:22,105 ‎鑰匙到底在哪裡? 412 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 ‎可惡 413 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 ‎搞什麼鬼? 414 00:27:41,327 --> 00:27:42,704 ‎哇靠 415 00:27:49,961 --> 00:27:51,546 ‎小綺,妳怎麼回來了? 416 00:27:55,675 --> 00:27:56,509 ‎抱歉 417 00:27:58,594 --> 00:27:59,429 ‎怎麼了? 418 00:27:59,512 --> 00:28:01,681 ‎我媽大發雷霆,我被踢出家門 419 00:28:03,933 --> 00:28:04,892 ‎妳說什麼? 420 00:28:05,476 --> 00:28:07,478 ‎沒什麼大不了,我會在這裡待幾天 421 00:28:07,562 --> 00:28:08,688 ‎和朋友待在一起 422 00:28:08,771 --> 00:28:10,398 ‎反正我們本來就有事情要處理 423 00:28:10,523 --> 00:28:13,276 ‎如果妳需要地方住,隨時歡迎住我那 424 00:28:17,029 --> 00:28:17,864 ‎嗯 425 00:28:18,489 --> 00:28:19,449 ‎你那邊進展如何? 426 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 ‎這個嘛 427 00:28:26,289 --> 00:28:27,248 ‎我爸很生氣 428 00:28:27,331 --> 00:28:28,166 ‎生氣? 429 00:28:28,249 --> 00:28:31,043 ‎因為你把他的車丟在查爾斯頓? ‎有什麼好氣的? 430 00:28:31,794 --> 00:28:33,755 ‎其實我自己也還在想會是什麼原因 431 00:28:33,838 --> 00:28:36,966 ‎我看不出他有什麼理由要生氣 432 00:28:37,675 --> 00:28:39,886 ‎但我有問他鑰匙的事 433 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 ‎他說他的奶奶有相似的東西 434 00:28:43,473 --> 00:28:45,850 ‎所以我去了一趟曾祖母的家 435 00:28:45,933 --> 00:28:46,851 ‎然後… 436 00:28:50,438 --> 00:28:51,397 ‎我找到了… 437 00:28:54,734 --> 00:28:55,610 ‎這個 438 00:28:57,820 --> 00:28:59,906 ‎-天啊 ‎-沒錯 439 00:29:00,948 --> 00:29:02,825 ‎-哇靠,波普 ‎-沒錯 440 00:29:02,909 --> 00:29:04,744 ‎-這正是交換證據所需要的 ‎-我知道 441 00:29:04,827 --> 00:29:06,204 ‎我當時在房間裡 442 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 ‎它就從天花板跑出來 443 00:29:07,872 --> 00:29:08,915 ‎我的天啊 444 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 ‎妳看 445 00:29:11,334 --> 00:29:12,502 ‎這是字嗎?寫什麼? 446 00:29:13,336 --> 00:29:14,170 ‎把燈關掉 447 00:29:14,253 --> 00:29:15,213 ‎為什麼 448 00:29:15,713 --> 00:29:17,089 ‎關掉就對了,相信我 449 00:29:26,933 --> 00:29:28,226 ‎我什麼都沒看到 450 00:29:28,726 --> 00:29:29,811 ‎放在這別動 451 00:29:29,894 --> 00:29:31,062 ‎好 452 00:29:41,155 --> 00:29:42,281 ‎哇靠 453 00:29:42,365 --> 00:29:43,616 ‎-屌吧? ‎-哇靠 454 00:29:43,699 --> 00:29:46,035 ‎-你怎麼想到的? ‎-超酷的 455 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‎再來一次 456 00:29:49,705 --> 00:29:54,752 ‎“通往墳墓的路,從島嶼之室開始” 457 00:29:54,836 --> 00:29:55,962 ‎那是什麼意思? 458 00:29:56,045 --> 00:29:59,048 ‎我很確定這跟丹邁唐寧有關 459 00:29:59,715 --> 00:30:00,633 ‎還有一個天使 460 00:30:01,133 --> 00:30:05,680 ‎我記得琳柏莉提過天使 ‎還有鑰匙能通往十字架 461 00:30:05,763 --> 00:30:08,266 ‎這也太屌了,你是超級天才 462 00:30:08,975 --> 00:30:09,851 ‎謝謝 463 00:30:11,477 --> 00:30:13,688 ‎讓人有點納悶島嶼之室是什麼 464 00:30:19,443 --> 00:30:21,404 ‎我還在等你來電,約翰布克 465 00:30:23,739 --> 00:30:24,824 ‎快點,兄弟 466 00:30:43,634 --> 00:30:46,095 ‎我最討厭像這樣平靜無波,懂嗎? 467 00:30:47,763 --> 00:30:48,973 ‎就是說啊 468 00:30:49,056 --> 00:30:50,766 ‎喂,瑞奇怎麼了? 469 00:30:51,434 --> 00:30:52,268 ‎他嗨翻了? 470 00:30:55,688 --> 00:30:56,939 ‎差不多 471 00:30:58,691 --> 00:31:01,819 ‎呼叫13E ‎基爾代郡看守所出現不明病症 472 00:31:03,321 --> 00:31:06,949 ‎收到,我馬上趕過去,謝謝 473 00:31:08,576 --> 00:31:10,661 ‎工作上門,我先告辭了,警官 474 00:31:10,745 --> 00:31:11,996 ‎不過祝你有個愉快的夜晚 475 00:31:12,079 --> 00:31:12,914 ‎等等 476 00:31:13,956 --> 00:31:16,250 ‎我沒事做,就護送你過去好了 477 00:31:28,554 --> 00:31:29,388 ‎薇姿? 478 00:31:32,141 --> 00:31:33,351 ‎快出來,薇姿 479 00:31:37,021 --> 00:31:37,939 ‎是妳嗎? 480 00:31:39,815 --> 00:31:40,733 ‎薇姿? 481 00:31:43,653 --> 00:31:44,737 ‎我不是薇姿 482 00:31:45,321 --> 00:31:46,447 ‎薇姿在哪? 483 00:31:46,530 --> 00:31:47,365 ‎別擔心 484 00:31:48,115 --> 00:31:49,075 ‎聽我說 485 00:31:50,910 --> 00:31:52,286 ‎沒事的,我只是… 486 00:31:55,581 --> 00:31:57,750 ‎我得和妳談談 487 00:31:58,501 --> 00:32:00,670 ‎-可以嗎? ‎-別靠過來 488 00:32:00,753 --> 00:32:03,214 ‎因為妳的行為會影響我,莎拉 489 00:32:03,297 --> 00:32:05,341 ‎妳沒想過這點吧? 490 00:32:05,424 --> 00:32:07,259 ‎你開槍射我耶,雷夫 491 00:32:09,303 --> 00:32:11,597 ‎又是這樣,每次都是我的錯,對吧? 492 00:32:11,681 --> 00:32:16,268 ‎我想把我的努力成果留下來 493 00:32:16,352 --> 00:32:18,896 ‎結果不願放手就讓我變成壞人? 494 00:32:18,980 --> 00:32:19,897 ‎那又不是你的 495 00:32:19,981 --> 00:32:22,733 ‎好像我不該保護我的東西一樣 496 00:32:26,070 --> 00:32:27,863 ‎聽我說,好嗎? 497 00:32:28,656 --> 00:32:31,534 ‎警方會找妳問話,然後… 498 00:32:34,370 --> 00:32:36,789 ‎我得確保我們的說詞正確,因為… 499 00:32:36,872 --> 00:32:37,873 ‎你殺了彼得金 500 00:32:40,292 --> 00:32:41,752 ‎我的說詞很正確 501 00:32:43,295 --> 00:32:45,673 ‎這樣會對你更好,只要你… 502 00:32:45,756 --> 00:32:47,466 ‎妳是要保護誰? 503 00:32:47,550 --> 00:32:49,635 ‎-我想做正確的事 ‎-妳想做正確的事? 504 00:32:49,719 --> 00:32:50,594 ‎我不能…你… 505 00:32:50,678 --> 00:32:53,305 ‎做正確的事…不,妳沒聽進去 506 00:32:53,389 --> 00:32:56,851 ‎妳就是因為做正確的事才會被槍擊 507 00:32:56,934 --> 00:32:58,394 ‎因為妳跟隨約翰布克 508 00:32:58,477 --> 00:33:01,355 ‎約翰布克可能會因為你而被判死刑 509 00:33:01,439 --> 00:33:03,566 ‎就是這樣 510 00:33:03,649 --> 00:33:06,318 ‎這就是我所指的,莎拉 511 00:33:07,653 --> 00:33:08,612 ‎妳知道嗎? 512 00:33:12,825 --> 00:33:14,243 ‎妳一直都和我作對 513 00:33:14,910 --> 00:33:17,204 ‎-我沒有 ‎-別否認 514 00:33:17,288 --> 00:33:18,414 ‎妳現在還是一樣 515 00:33:19,582 --> 00:33:20,916 ‎不… 516 00:33:21,709 --> 00:33:24,378 ‎不只是我,妳是和我們作對 517 00:33:26,172 --> 00:33:27,673 ‎我們是妳的家人 518 00:33:29,050 --> 00:33:30,468 ‎妳卻要和我們作對 519 00:33:32,845 --> 00:33:36,474 ‎不知道為什麼 ‎爸總是站在妳那邊,對吧? 520 00:33:36,557 --> 00:33:39,393 ‎因為妳會哭給他看 ‎就像妳哭給我看一樣 521 00:33:40,936 --> 00:33:42,188 ‎妳給我聽好 522 00:33:42,271 --> 00:33:45,232 ‎我是積極主動的人,莎拉 523 00:33:45,316 --> 00:33:46,525 ‎我們之間有問題 524 00:33:46,609 --> 00:33:47,943 ‎我得在今晚解決這個問題 525 00:33:48,027 --> 00:33:49,862 ‎妳明白嗎? 526 00:33:50,446 --> 00:33:51,572 ‎莎拉,妳要去哪? 527 00:34:04,168 --> 00:34:05,753 ‎在走廊巡視之前你還有半小時 528 00:34:05,836 --> 00:34:07,254 ‎完事後把門關上 529 00:34:07,880 --> 00:34:09,173 ‎鑰匙丟掉 530 00:34:34,573 --> 00:34:35,741 ‎反正也沒損失 531 00:34:55,427 --> 00:34:57,096 ‎直直走就到轉移區了 532 00:34:57,179 --> 00:34:58,848 ‎收到,謝謝長官 533 00:35:14,572 --> 00:35:15,573 ‎送他上車 534 00:35:17,783 --> 00:35:19,076 ‎你要來看病人嗎? 535 00:35:20,286 --> 00:35:21,120 ‎要 536 00:35:21,620 --> 00:35:23,080 ‎當然,我要去看病人 537 00:35:23,164 --> 00:35:24,165 ‎那就過來吧 538 00:35:24,665 --> 00:35:26,208 ‎我要去看病人嗎? 539 00:35:27,585 --> 00:35:29,420 ‎我的病人…那還用說 540 00:35:30,504 --> 00:35:31,463 ‎瑞奇呢? 541 00:35:31,964 --> 00:35:32,840 ‎瑞奇? 542 00:35:33,507 --> 00:35:34,550 ‎食物中毒 543 00:35:35,050 --> 00:35:37,970 ‎妳知道25號公路旁的明朝嗎? 544 00:35:38,470 --> 00:35:41,307 ‎他們的春捲會讓人一瀉千里 545 00:35:42,600 --> 00:35:43,559 ‎病人在哪? 546 00:35:43,642 --> 00:35:46,896 ‎病人摔倒了,並未失去意識 ‎但他有起立性低血壓 547 00:35:46,979 --> 00:35:47,938 ‎第四期淋巴癌 548 00:35:48,022 --> 00:35:50,316 ‎過去三個月來都在做化療 549 00:35:57,823 --> 00:36:00,367 ‎他是今晚唯一的病人嗎,護理師? 550 00:36:00,868 --> 00:36:03,120 ‎怎麼這麼問?你想多收幾個嗎? 551 00:36:03,204 --> 00:36:05,748 ‎我的意思是,有必要的話還是得收 552 00:36:06,832 --> 00:36:07,833 ‎該死 553 00:36:09,084 --> 00:36:11,420 ‎我只是在想,我被呼叫過來 554 00:36:11,503 --> 00:36:13,255 ‎是因為有病人盲腸炎發作 555 00:36:13,339 --> 00:36:14,215 ‎沒有嗎?好吧 556 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 ‎這是我們唯一的病人 557 00:36:16,508 --> 00:36:17,426 ‎是喔 558 00:36:17,509 --> 00:36:18,510 ‎你在哪個單位服務? 559 00:36:21,889 --> 00:36:23,724 ‎戴爾郡 560 00:36:23,807 --> 00:36:26,477 ‎我在那裡工作過,從沒見過你 561 00:36:26,560 --> 00:36:29,230 ‎那是因為我升職太快了 562 00:36:29,313 --> 00:36:30,272 ‎我是很想坐下閒聊 563 00:36:30,356 --> 00:36:33,442 ‎但我們得快點把病人送醫 564 00:36:33,525 --> 00:36:35,861 ‎阿傑,是你嗎? 565 00:36:39,865 --> 00:36:41,116 ‎他的妄想症還真嚴重 566 00:36:46,121 --> 00:36:48,040 ‎我們在紐伯恩開的車不一樣 567 00:36:49,416 --> 00:36:51,460 ‎不是這支,應該是… 568 00:36:51,543 --> 00:36:53,754 ‎找到了,芝麻開門 569 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 ‎來吧 570 00:36:56,715 --> 00:36:59,009 ‎好,把他抬上去吧 571 00:36:59,093 --> 00:37:00,052 ‎來吧 572 00:37:03,681 --> 00:37:05,057 ‎你的搭檔在哪裡? 573 00:37:07,434 --> 00:37:09,061 ‎我說過了,春捲惹的禍 574 00:37:09,144 --> 00:37:11,480 ‎由你開車的話,誰來照顧病人? 575 00:37:13,607 --> 00:37:16,193 ‎他們跟我說可以由警官開車 576 00:37:16,277 --> 00:37:17,319 ‎不行,他是囚犯 577 00:37:17,403 --> 00:37:18,445 ‎我得待在後面 578 00:37:18,529 --> 00:37:20,239 ‎等一下,你的意思是 579 00:37:20,322 --> 00:37:23,492 ‎我不能照顧病人的責任 ‎你會負責扛下來? 580 00:37:23,575 --> 00:37:24,535 ‎是這樣嗎? 581 00:37:25,119 --> 00:37:28,872 ‎你看看他,虛弱無力、臉色蒼白 582 00:37:28,956 --> 00:37:30,457 ‎我得為他提供醫療照護 583 00:37:30,541 --> 00:37:32,001 ‎不然他會一命嗚呼 584 00:37:32,876 --> 00:37:34,211 ‎你也不想背一條人命吧? 585 00:37:35,379 --> 00:37:36,380 ‎別說出去 586 00:37:37,423 --> 00:37:38,841 ‎-好吧,我們走 ‎-好 587 00:37:45,306 --> 00:37:46,140 ‎這裡是上車區 588 00:37:50,602 --> 00:37:52,646 ‎沒有,他們正要開車離開 589 00:37:54,773 --> 00:37:56,483 ‎其實有很多損失 590 00:38:04,533 --> 00:38:06,827 ‎注意,有10-63進行中 591 00:38:06,910 --> 00:38:08,662 ‎我重發,有10-63進行中 592 00:38:08,746 --> 00:38:09,621 ‎請問是否收到? 593 00:38:10,622 --> 00:38:11,457 ‎收到 594 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 ‎繼續把病人送進醫院 595 00:38:13,625 --> 00:38:15,127 ‎我們已呼叫支援,是否收到? 596 00:38:15,210 --> 00:38:16,503 ‎收到 597 00:38:17,463 --> 00:38:19,006 ‎警官,出什麼狀況了嗎? 598 00:38:21,050 --> 00:38:22,009 ‎警官 599 00:38:27,264 --> 00:38:29,016 ‎不要,雷夫,住手 600 00:38:29,892 --> 00:38:31,894 ‎雷夫,住手 601 00:38:31,977 --> 00:38:34,021 ‎我是莎拉啊 602 00:38:35,606 --> 00:38:37,524 ‎我是你妹妹,拜託不要 603 00:38:38,275 --> 00:38:39,109 ‎那我呢? 604 00:38:39,902 --> 00:38:41,070 ‎妳說啊 605 00:38:41,153 --> 00:38:42,446 ‎妳要送我上電椅 606 00:38:43,906 --> 00:38:44,907 ‎不要 607 00:39:02,508 --> 00:39:04,259 ‎-這是妳自找的 ‎-雷夫 608 00:39:04,343 --> 00:39:05,886 ‎是妳自己害的,是妳做的決定 609 00:39:07,846 --> 00:39:08,764 ‎(基爾代郡警局) 610 00:39:09,848 --> 00:39:11,517 ‎拜託,綺拉,我需要奇蹟 611 00:39:17,731 --> 00:39:19,817 ‎這就是妳的報應,莎拉 612 00:39:23,654 --> 00:39:24,655 ‎該死 613 00:39:31,453 --> 00:39:32,329 ‎該死 614 00:40:13,871 --> 00:40:15,497 ‎莎拉 615 00:40:22,129 --> 00:40:23,881 ‎莎拉,妳沒事吧? 616 00:40:24,381 --> 00:40:25,382 ‎過來,加油 617 00:40:25,883 --> 00:40:26,758 ‎妳沒事吧? 618 00:40:28,218 --> 00:40:29,052 ‎雷夫 619 00:40:35,350 --> 00:40:36,560 ‎救命啊 620 00:40:44,985 --> 00:40:46,570 ‎別擋路,走開 621 00:40:46,653 --> 00:40:48,697 ‎對不起,我很抱歉 622 00:40:48,780 --> 00:40:51,200 ‎讓開,不要擋路 623 00:40:51,283 --> 00:40:53,660 ‎-她剛拿到駕照 ‎-這是意外 624 00:40:53,744 --> 00:40:55,829 ‎立刻把車開走 625 00:40:56,663 --> 00:40:57,789 ‎救命啊 626 00:40:57,873 --> 00:40:59,917 ‎-警衛 ‎-救命啊 627 00:41:11,136 --> 00:41:12,429 ‎我會再回來找你 628 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‎-快點 ‎-把門打開 629 00:41:21,313 --> 00:41:22,606 ‎快走 630 00:41:23,774 --> 00:41:28,362 ‎要是你再碰她一根寒毛 ‎我就把你給宰了,聽到了嗎? 631 00:41:28,445 --> 00:41:29,613 ‎你聽到了嗎,雷夫? 632 00:41:32,866 --> 00:41:34,952 ‎莎拉,妳沒事吧?還能呼吸嗎? 633 00:41:45,045 --> 00:41:50,259 ‎所有警員立刻到C區牢房集合 634 00:41:50,342 --> 00:41:51,426 ‎約翰布克 635 00:41:53,095 --> 00:41:54,429 ‎這不是我自己做的,舒普 636 00:41:54,513 --> 00:41:56,139 ‎沒關係,孩子,你先深呼吸 637 00:41:56,223 --> 00:41:59,059 ‎-你能呼吸嗎?有受傷嗎? ‎-我沒事 638 00:41:59,935 --> 00:42:04,022 ‎聽著,我被攻擊了,有人想殺我 639 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‎你明白嗎? 640 00:42:07,985 --> 00:42:08,944 ‎好 641 00:42:09,653 --> 00:42:11,697 ‎C區牢房需要醫療支援 642 00:42:11,780 --> 00:42:12,990 ‎收到,立刻過去 643 00:42:15,742 --> 00:42:17,995 ‎我連問都不想問了 644 00:42:18,078 --> 00:42:20,539 ‎聽著,我劫錯人出獄了 645 00:42:20,622 --> 00:42:21,498 ‎咬我啊 646 00:42:22,666 --> 00:42:23,500 ‎什麼? 647 00:42:23,584 --> 00:42:25,043 ‎至少我盡力過了 648 00:42:25,127 --> 00:42:27,921 ‎你幹嘛每次都要做這種蠢事? 649 00:42:28,005 --> 00:42:30,048 ‎反正我遲早會坐牢 650 00:42:32,134 --> 00:42:33,343 ‎哪有什麼差別? 651 00:42:35,596 --> 00:42:36,555 ‎你還好嗎? 652 00:42:37,931 --> 00:42:38,890 ‎沒事 653 00:42:40,017 --> 00:42:41,476 ‎只不過是糟透的一天 654 00:43:02,789 --> 00:43:05,167 ‎來,妳喝一點,好嗎? 655 00:43:14,760 --> 00:43:15,636 ‎托普 656 00:43:18,180 --> 00:43:19,014 ‎謝謝你 657 00:43:22,017 --> 00:43:23,101 ‎不客氣 658 00:43:26,772 --> 00:43:27,939 ‎我知道有個能暖暖身子 659 00:43:29,775 --> 00:43:31,276 ‎妳會很安全的地方 660 00:44:06,687 --> 00:44:09,398 ‎拘留所昨晚發生一起事件 661 00:44:09,481 --> 00:44:11,775 ‎要是再等下去,可能就沒目擊證人了 662 00:44:13,610 --> 00:44:15,112 ‎這是那些孩子拿來的槍? 663 00:44:17,948 --> 00:44:18,824 ‎驗過了嗎? 664 00:44:18,907 --> 00:44:22,327 ‎彈道報告出爐了 ‎跟柏油路上的彈殼吻合 665 00:44:22,411 --> 00:44:25,706 ‎而且彈殼上有雷夫的指紋 666 00:44:30,877 --> 00:44:31,878 ‎所以一切妥當了 667 00:44:32,379 --> 00:44:33,213 ‎好戲登場 668 00:44:33,296 --> 00:44:35,090 ‎看來那些孩子說得沒錯 669 00:45:34,941 --> 00:45:37,402 ‎我們是州調局,我們有逮捕令,開門 670 00:47:53,872 --> 00:47:55,790 ‎字幕翻譯:韓仁耀