1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,929 --> 00:00:13,347 ‫‫كان أبي يقول لي‬ 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,350 ‫‫من الأفضل ألا يقول المرء‬ ‫‫إنه وصل إلى الحضيض.‬ 4 00:00:18,019 --> 00:00:19,270 ‫‫قال، "صدقني…‬ 5 00:00:21,981 --> 00:00:23,441 ‫‫دائمًا ما يمكنك أن تنحط أكثر."‬ 6 00:00:27,820 --> 00:00:29,072 ‫‫"الفكرة في الجحيم‬ 7 00:00:29,989 --> 00:00:32,283 ‫‫أن دركاته لا تنتهي."‬ 8 00:00:39,499 --> 00:00:40,875 ‫‫"جون بوكر روتليدج"،‬ 9 00:00:41,459 --> 00:00:45,129 ‫‫عملًا بالمادة 14‬ ‫‫من قانون "كارولاينا الشمالية"،‬ 10 00:00:45,213 --> 00:00:47,882 ‫‫أنت متهم بجريمة قتل عمد‬ 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,634 ‫‫بظروف مشددة.‬ 12 00:00:49,717 --> 00:00:53,471 ‫‫إذا ثبتت إدانتك،‬ ‫‫فستكون أقصى عقوبة هي الإعدام.‬ 13 00:01:02,480 --> 00:01:03,773 ‫‫- حضرة القاضية، سنه 17.‬ ‫‫- توقف.‬ 14 00:01:03,856 --> 00:01:05,024 ‫‫هدوء في قاعة المحكمة.‬ 15 00:01:05,108 --> 00:01:06,901 ‫‫- سنه 17! هل تمازحينني؟‬ ‫‫- اهدأ.‬ 16 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 ‫‫- أيها الحاجب!‬ ‫‫- يا "جون ب"، سنجد حلًا.‬ 17 00:01:09,487 --> 00:01:11,823 ‫‫"جون ب"!‬ 18 00:01:12,323 --> 00:01:13,533 ‫‫- "سارة"!‬ ‫‫- لا!‬ 19 00:01:13,616 --> 00:01:16,244 ‫‫- "سارة"!‬ ‫‫- توقف! لا تلمسها.‬ 20 00:01:16,327 --> 00:01:17,995 ‫‫هيا بنا يا "سارة". لنخرج من هنا.‬ 21 00:01:20,373 --> 00:01:21,791 ‫‫ليخرج الجميع. هيا.‬ 22 00:01:23,167 --> 00:01:25,670 ‫‫"محكمة مقاطعة (كيلدير)"‬ 23 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‫‫- تحققت العدالة.‬ ‫‫- لقد استحق ذلك.‬ 24 00:01:27,839 --> 00:01:30,633 ‫‫هل هذه مزحة؟ هل نحن في الجحيم أم…؟‬ 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 ‫‫- كان يجب ألّا أعود إلى الديار.‬ ‫‫- سيقتلونه يا جماعة. أنا متأكد.‬ 26 00:01:33,886 --> 00:01:36,264 ‫‫آسف على ما مررت به أنت وعائلتك.‬ 27 00:01:36,347 --> 00:01:38,015 ‫‫الحمد لله أن النظام عادل.‬ 28 00:01:38,599 --> 00:01:41,602 ‫‫هلّا صمتّم من فضلكم؟‬ ‫‫بالطبع تظنون أن النظام عادل‬ 29 00:01:41,686 --> 00:01:45,064 ‫‫لأنه صُمم لحمايتكم وحماية أمثالكم.‬ 30 00:01:45,148 --> 00:01:47,525 ‫‫سيحظى بمحاكمة وستقرر هيئة المحلفين.‬ 31 00:01:47,608 --> 00:01:51,988 ‫‫يُفترض ألّا يكون في المحكمة أصلًا!‬ ‫‫أنت يُفترض أن تكون في المحكمة، لأنك قاتل.‬ 32 00:01:52,071 --> 00:01:54,448 ‫‫يا لوقاحتك وأنت تأتي إلى المحكمة!‬ 33 00:01:54,532 --> 00:01:56,409 ‫‫أدرك أنك مستاءة وأتفهّم ذلك، اتفقنا؟‬ 34 00:01:56,492 --> 00:01:58,494 ‫‫- مستاءة؟‬ ‫‫- نعم، أعرف أنه خدعكم.‬ 35 00:01:58,578 --> 00:02:00,913 ‫‫- لقد خدعكم جميعًا.‬ ‫‫- لست مستاءة فحسب.‬ 36 00:02:01,914 --> 00:02:03,499 ‫‫هيا! تحلّي ببعض الاحترام!‬ 37 00:02:03,583 --> 00:02:05,710 ‫‫- أسكتوا كلبكم الحقير!‬ ‫‫- ابتعد عنها!‬ 38 00:02:05,793 --> 00:02:07,712 ‫‫ركّزوا على الأغنياء المتعجرفين ولو مرة.‬ 39 00:02:07,795 --> 00:02:10,715 ‫‫أتريدون أن يُقبض عليكم؟‬ ‫‫ارحلوا! عليكم الذهاب.‬ 40 00:02:10,798 --> 00:02:13,509 ‫‫- هذا هراء.‬ ‫‫- هيا. اسمعي، الأمر لا يستحق.‬ 41 00:02:13,593 --> 00:02:15,386 ‫‫يُفترض ألّا تتعرض لهذا.‬ 42 00:02:15,469 --> 00:02:16,512 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- طابت ليلتك.‬ 43 00:02:16,596 --> 00:02:17,555 ‫‫ارحل يا "جاي جاي".‬ 44 00:02:17,638 --> 00:02:20,266 ‫‫جلوس ابنتك معنا ليس مصادفة.‬ 45 00:02:21,392 --> 00:02:24,187 ‫‫- فليذهب الجميع. لا شيء تشاهدونه. هيا.‬ ‫‫- انتهت الحفلة.‬ 46 00:02:24,270 --> 00:02:26,981 ‫‫انتهى العرض يا جماعة. تحركوا. هيا.‬ 47 00:02:27,064 --> 00:02:29,775 ‫‫- هيا يا جماعة.‬ ‫‫- عودوا إلى بيوتكم.‬ 48 00:02:31,652 --> 00:02:35,406 ‫‫المراهق المحلي، "جون بوكر روتليدج"‬ ‫‫اتُهم بجريمة القتل العمد،‬ 49 00:02:35,489 --> 00:02:39,535 ‫‫لمقتل المأمورة المحبوبة "سوزان بيتركن"،‬ ‫‫مأمورة مقاطعة "كيلدير"،.‬ 50 00:02:39,619 --> 00:02:42,663 ‫‫تهرّب "روتليدج" من الشرطة‬ ‫‫خلال العاصفة الأخيرة‬ 51 00:02:42,747 --> 00:02:44,624 ‫‫وافتُرض أنه غرق في البحر،‬ 52 00:02:44,707 --> 00:02:46,959 ‫‫لكن بعد أن رآه الشهود على الجزيرة،‬ 53 00:02:47,043 --> 00:02:49,420 ‫‫تحركت السلطات بسرعة للقبض عليه.‬ 54 00:02:49,503 --> 00:02:52,173 ‫‫إن أُدين، سيواجه عقوبة الإعدام.‬ 55 00:02:52,256 --> 00:02:53,758 ‫‫"ملاحظات للدفاع"‬ 56 00:02:56,344 --> 00:02:59,722 ‫‫كنا في المستنقع‬ ‫‫وصادفنا قاربًا غارقًا من إنتاج "غريدي وايت"…‬ 57 00:03:03,976 --> 00:03:06,812 ‫‫مليء بأكوام وأكوام من سبائك الذهب.‬ 58 00:03:08,105 --> 00:03:09,690 ‫‫وأخبرتني "لانا" بأن أبي…‬ 59 00:03:11,150 --> 00:03:12,443 ‫‫بأن أبي قد مات.‬ 60 00:03:14,195 --> 00:03:15,196 ‫‫في مكان ناء،‬ 61 00:03:16,656 --> 00:03:17,490 ‫‫وحده.‬ 62 00:03:28,876 --> 00:03:31,921 ‫‫سأحلف اليمين وأشهد. كنت موجودة.‬ 63 00:03:32,004 --> 00:03:34,006 ‫‫يجب أن أصل إلى أختي فحسب.‬ 64 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 ‫‫- أختك؟‬ ‫‫- "كي"، هل هاتفك معك؟‬ 65 00:03:36,509 --> 00:03:39,345 ‫‫وحدها "ويزي" كانت تعلم‬ ‫‫أن "ريف" لم يكن في البيت ذاك اليوم.‬ 66 00:03:39,428 --> 00:03:41,264 ‫‫- "ويزي"؟‬ ‫‫- لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 67 00:03:41,347 --> 00:03:44,016 ‫‫أنا ورطتنا في هذا الأمر.‬ ‫‫سأبذل قصارى جهدي لأخرجنا.‬ 68 00:03:46,102 --> 00:03:47,436 ‫‫"ويزي"؟ أجل، ذلك سينجح.‬ 69 00:03:47,520 --> 00:03:49,814 ‫‫إنها محقًا حيال أمر واحد. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 70 00:03:49,897 --> 00:03:52,733 ‫‫صديقنا أسير الآن، مفهوم؟‬ 71 00:03:53,693 --> 00:03:57,655 ‫‫إنه في أسر العدو الآن‬ ‫‫وربما ينتظر الإعدام أيضًا.‬ 72 00:03:57,738 --> 00:04:01,117 ‫‫- هل سنجلس مكتوفي الأيدي؟‬ ‫‫- ما الخطة؟ هل نبدأ باختطاف "شوب"؟‬ 73 00:04:01,200 --> 00:04:03,286 ‫‫ربما. هذه ليست أسوأ فكرة بصراحة.‬ 74 00:04:03,369 --> 00:04:04,662 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 75 00:04:04,745 --> 00:04:07,206 ‫‫في الواقع، هذه أسوأ فكرة سمعتها في حياتي.‬ 76 00:04:07,290 --> 00:04:10,167 ‫‫- إنها سيئة جدًا.‬ ‫‫- أتعرفين؟ أرجوك، لا تتدخلي في هذا.‬ 77 00:04:10,251 --> 00:04:12,628 ‫‫اسمع يا "بوب"، كنا نفعل كل شيء على طريقتك‬ 78 00:04:12,712 --> 00:04:14,380 ‫‫وإلام أوصلنا ذلك؟‬ 79 00:04:14,463 --> 00:04:16,465 ‫‫حسنًا، ما خطتك إذًا؟‬ 80 00:04:17,383 --> 00:04:19,176 ‫‫هل ستقتحم السجن مدججًا بالسلاح؟‬ 81 00:04:19,260 --> 00:04:22,596 ‫‫اسمع يا "بوب"، كل ما أحاول جعلك تفهمه‬ 82 00:04:22,680 --> 00:04:24,140 ‫‫هو أن صديقنا معهم.‬ 83 00:04:24,724 --> 00:04:28,060 ‫‫هل سنجلس هنا من دون أن نفعل شيئًا؟‬ ‫‫لا، سنذهب لإحضاره.‬ 84 00:04:28,144 --> 00:04:29,812 ‫‫سنفعل شيئًا حيال الأمر!‬ 85 00:04:29,895 --> 00:04:33,733 ‫‫يا "جاي جاي"، لن نقتحم سجنًا. لن يحدث هذا.‬ 86 00:04:34,483 --> 00:04:37,737 ‫‫لا بأس يا رجل.‬ ‫‫اجلس على مقعدك المريح. لا تفعل شيئًا.‬ 87 00:04:38,821 --> 00:04:40,197 ‫‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 88 00:04:41,532 --> 00:04:44,327 ‫‫سأتدبّر أمرًا، حتى لو اضطُررت لفعل ذلك وحدي.‬ 89 00:04:44,410 --> 00:04:45,328 ‫‫حسنًا.‬ 90 00:04:49,206 --> 00:04:51,417 ‫‫- أيُفترض أن نقلق؟‬ ‫‫- نعم، بالتأكيد.‬ 91 00:04:51,500 --> 00:04:55,129 ‫‫اسمعوا، سأتصل بوالديّ لأرى إن كان‬ ‫‫بإمكاني الحصول على المال لتوكيل محام.‬ 92 00:04:55,212 --> 00:04:57,298 ‫‫"جون ب" لديه محام عام، فلا يحتاج إلى ذلك.‬ 93 00:04:57,381 --> 00:04:59,592 ‫‫هل أنت مجنون؟ العدالة تكلف مالًا.‬ 94 00:05:00,301 --> 00:05:01,177 ‫‫أنت محقة.‬ 95 00:05:02,053 --> 00:05:04,930 ‫‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫‫لمعرفة أي شيء عن ذاك المفتاح،‬ 96 00:05:05,014 --> 00:05:08,434 ‫‫لأن ذاك الشريط‬ ‫‫الذي مع "لمبري" هو دليل براءة.‬ 97 00:05:08,934 --> 00:05:10,144 ‫‫هذا قد يبرّئ "جون ب".‬ 98 00:05:11,062 --> 00:05:12,271 ‫‫أجل، يجب أن نجرب.‬ 99 00:05:16,609 --> 00:05:18,152 ‫‫سنتحدث عن الأمر لاحقًا،‬ 100 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 ‫‫اتفقنا؟‬ 101 00:05:25,493 --> 00:05:28,954 ‫‫تلك الوضيعة وصفتك بالقاتل‬ ‫‫أمام الجزيرة كلها.‬ 102 00:05:29,038 --> 00:05:30,373 ‫‫- خذ يا عزيزي.‬ ‫‫- أعرف يا "روز".‬ 103 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 ‫‫سيزداد الأمر سوءا.‬ 104 00:05:31,874 --> 00:05:36,379 ‫‫بشهادة كل من "جون بي" و"سارة" ضدنا،‬ ‫‫واختفاء "غافين"…‬ 105 00:05:36,879 --> 00:05:39,340 ‫‫لم يكن بوسعي فعل شيء حيال "غافين"، مفهوم؟‬ 106 00:05:39,423 --> 00:05:42,259 ‫‫- أخبرتك. لقد هاجمني و…‬ ‫‫- مهلًا، أعرف. أنا أعرف يا حبيبي.‬ 107 00:05:42,343 --> 00:05:45,763 ‫‫يا "وارد"، أنا أتحدث عن شكل الموضوع.‬ 108 00:05:48,933 --> 00:05:50,726 ‫‫يبدو أن ثمة نمطًا.‬ 109 00:05:51,477 --> 00:05:53,104 ‫‫إن صدّق "شوب" قصة "جون ب"…‬ 110 00:05:53,187 --> 00:05:54,772 ‫‫- لن يصدّقها.‬ ‫‫- ماذا لو صدّقها؟‬ 111 00:05:54,855 --> 00:05:56,649 ‫‫انظر حولك، إن صدّقها،‬ 112 00:05:56,732 --> 00:06:02,571 ‫‫فهذا كله، كل شيء… سيضيع.‬ 113 00:06:03,072 --> 00:06:04,532 ‫‫- سنفقده.‬ ‫‫- أعلم ذلك يا "روز".‬ 114 00:06:04,615 --> 00:06:07,243 ‫‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ ‫‫- علينا أن نفعل شيئًا إذًا!‬ 115 00:06:07,326 --> 00:06:08,869 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا.‬ 116 00:06:10,079 --> 00:06:11,205 ‫‫لا. تكلم مع "شوبي".‬ 117 00:06:11,288 --> 00:06:12,957 ‫‫- لقد تكلمت معه.‬ ‫‫- تكلم معه مجددًا.‬ 118 00:06:13,040 --> 00:06:15,626 ‫‫- لن يفعل أي شيء آخر لنا.‬ ‫‫- لا بد من وجود أحد…‬ 119 00:06:15,709 --> 00:06:16,710 ‫‫لا يوجد.‬ 120 00:06:16,794 --> 00:06:20,172 ‫‫لا بد من وجود شخص‬ ‫‫يمكنه مساعدتنا يا "وارد". فكّر.‬ 121 00:06:22,133 --> 00:06:24,552 ‫‫ربما ثمة شخص، لكن الأمر صعب.‬ 122 00:06:45,823 --> 00:06:47,283 ‫‫نصف قبل ونصف بعد.‬ 123 00:06:50,369 --> 00:06:53,247 ‫‫اجعلي الأمر يبدو كما اتفقنا، مفهوم؟‬ ‫‫هذا الجزء مهم.‬ 124 00:06:53,330 --> 00:06:54,665 ‫‫يجب أن يبدو الأمر وكأنه…‬ 125 00:06:57,585 --> 00:06:59,670 ‫‫يجب أن يبدو وكأنه تخلى عنها.‬ 126 00:07:00,671 --> 00:07:01,714 ‫‫كانتحار.‬ 127 00:07:02,798 --> 00:07:04,967 ‫‫أجل، فهمت.‬ 128 00:07:06,260 --> 00:07:07,344 ‫‫إذًا، هل تعرفين أحدًا؟‬ 129 00:07:16,520 --> 00:07:17,521 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 130 00:07:21,775 --> 00:07:22,943 ‫‫الليلة.‬ 131 00:07:31,744 --> 00:07:35,289 ‫‫اسمعي يا "تيري"، أعلم أن الأمر ليس سهلًا.‬ ‫‫إنه صعب عليّ أيضًا.‬ 132 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 ‫‫لكن هذا الوغد قتل "سوزان".‬ 133 00:07:41,462 --> 00:07:42,421 ‫‫أنا كنت حاضرًا.‬ 134 00:07:46,133 --> 00:07:50,012 ‫‫حاولت إنقاذها على المدرج. كانت تنزف.‬ 135 00:07:53,849 --> 00:07:56,727 ‫‫فسيُحكم عليه بالإعدام على أي حال.‬ 136 00:08:02,191 --> 00:08:06,070 ‫‫أشعر بأنني أريدك أن تدركي‬ ‫‫ما تقومين به من أجلي ومن أجل عائلتي.‬ 137 00:08:10,991 --> 00:08:12,493 ‫‫تساعدينني على استعادة ابنتي.‬ 138 00:08:28,509 --> 00:08:32,680 ‫‫لماذا تفعل هذا بي يا "بوب"؟‬ ‫‫أعني، ماذا فعلت لك؟‬ 139 00:08:32,763 --> 00:08:35,015 ‫‫أحاول فقط أن أفعل الصواب وأنقذ صديقتي.‬ 140 00:08:36,183 --> 00:08:39,144 ‫‫للأسف، علاقتنا تعرضت لأذى في أثناء ذلك.‬ 141 00:08:39,228 --> 00:08:40,729 ‫‫سأعرض رأسك لأذى.‬ 142 00:08:41,647 --> 00:08:43,357 ‫‫- إنها مجرد شاحنة.‬ ‫‫- مجرد شاحنة؟‬ 143 00:08:43,941 --> 00:08:44,775 ‫‫يا إلهي.‬ 144 00:08:44,858 --> 00:08:47,319 ‫‫أتعني أنك لن تبيع شاحنة لأجل أعز أصدقائك؟‬ 145 00:08:47,403 --> 00:08:50,239 ‫‫- ألن تبيع شاحنة لأجل "دوني"؟‬ ‫‫- لن أبيع شيئًا لأجل "دوني".‬ 146 00:08:51,991 --> 00:08:52,992 ‫‫بلى، كنت ستفعل.‬ 147 00:08:57,288 --> 00:08:58,872 ‫‫أبي، "لمبري" هذه صادقة.‬ 148 00:08:58,956 --> 00:09:01,250 ‫‫أعتقد أن لديها دليلًا يمكنه تبرئة "جون ب".‬ 149 00:09:01,333 --> 00:09:04,753 ‫‫أنا متأكد. أنا سمعت الشريط.‬ ‫‫تريد مقايضة الدليل‬ 150 00:09:04,837 --> 00:09:07,548 ‫‫بمفتاح تظن أنه موجود‬ ‫‫في عائلتنا في مكان ما.‬ 151 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 ‫‫مهلًا. وجدت صورة له في مزاد.‬ 152 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‫‫هل تتعرف على هذا؟‬ 153 00:09:20,811 --> 00:09:24,148 ‫‫لا أعرف ما الذي ورطت نفسك فيه يا بنيّ، لكن‬ 154 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 ‫‫هذا ليس جيدًا.‬ 155 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 ‫‫لذلك، فإن تشجيعك هو آخر ما أريد فعله الآن.‬ 156 00:09:33,240 --> 00:09:34,074 ‫‫لكن نعم،‬ 157 00:09:35,868 --> 00:09:39,079 ‫‫يبدو كشيء كانت ترتديه جدتي حول عنقها.‬ 158 00:09:40,581 --> 00:09:41,624 ‫‫جدتي؟‬ 159 00:09:41,707 --> 00:09:43,959 ‫‫أتذكّر أنني رأيت هذا في صغري.‬ 160 00:09:44,793 --> 00:09:50,424 ‫‫- هل تعرف مكانه؟‬ ‫‫- كانت ترتديه كل يوم.‬ 161 00:09:50,507 --> 00:09:51,759 ‫‫لا أعرف يا بنيّ.‬ 162 00:09:52,343 --> 00:09:55,638 ‫‫تبدو هذه كإحدى الرسوم التي رسمتها‬ ‫‫عندما بدأت تنسى الأشياء.‬ 163 00:09:55,721 --> 00:09:59,391 ‫‫يمكنك البدء بتفقد شقتها القديمة‬ ‫‫فوق الصيدلية.‬ 164 00:10:00,851 --> 00:10:01,810 ‫‫شكرًا.‬ 165 00:10:03,270 --> 00:10:05,272 ‫‫- كني حذرًا، اتفقنا؟‬ ‫‫- حاضر يا سيدي.‬ 166 00:10:06,690 --> 00:10:08,359 ‫‫- أحبك‬ ‫‫- أحبك أيضًا يا أبي!‬ 167 00:10:26,126 --> 00:10:27,002 ‫‫أمي.‬ 168 00:10:30,339 --> 00:10:31,215 ‫‫أبي.‬ 169 00:10:35,886 --> 00:10:39,056 ‫‫الحمد لله. يا إلهي.‬ 170 00:10:39,807 --> 00:10:40,766 ‫‫أين كنت؟‬ 171 00:10:40,849 --> 00:10:43,185 ‫‫بقينا مستيقظين طوال الليل.‬ ‫‫أنا كنت في المستشفى.‬ 172 00:10:43,268 --> 00:10:46,230 ‫‫تعطلت الشاحنة، ثم نفدت بطارية هاتفي‬ 173 00:10:46,313 --> 00:10:47,606 ‫‫ولم يكن معنا شاحن. أنا…‬ 174 00:10:52,236 --> 00:10:54,446 ‫‫بالطبع. هذا منطقي جدًا!‬ 175 00:10:55,239 --> 00:10:58,701 ‫‫الشاحن؟ بالطبع. الشاحن.‬ 176 00:10:58,784 --> 00:10:59,660 ‫‫أجل.‬ 177 00:11:04,498 --> 00:11:05,457 ‫‫عاد "جون بي".‬ 178 00:11:09,503 --> 00:11:11,797 ‫‫أجل، سمعت ذلك. سمعت ذلك في الأخبار.‬ 179 00:11:12,756 --> 00:11:14,258 ‫‫سمعت أنه اعتُقل بتهمة قتل.‬ 180 00:11:14,341 --> 00:11:18,345 ‫‫أجل، لكنه لم يرتكبها، مفهوم؟‬ ‫‫صدّقيني. ثمة من لفّق له التهمة.‬ 181 00:11:21,014 --> 00:11:23,559 ‫‫وسيحتاج إلى المال لتوكيل محام جيد.‬ 182 00:11:25,477 --> 00:11:26,770 ‫‫لا يمكنني فعل هذا معك.‬ 183 00:11:26,854 --> 00:11:28,772 ‫‫أمي، هذا مهم جدًا.‬ 184 00:11:29,815 --> 00:11:31,525 ‫‫لم تتصلي بي حتى.‬ 185 00:11:31,608 --> 00:11:34,027 ‫‫اعتُقل "جون بي" بتهمة قتل.‬ 186 00:11:35,237 --> 00:11:38,198 ‫‫أعني، هل تعين ذلك؟ لا يتعلق كل شيء بك.‬ 187 00:11:38,282 --> 00:11:39,199 ‫‫أجل.‬ 188 00:11:44,705 --> 00:11:48,250 ‫‫هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه في الـ4 صباحًا،‬ 189 00:11:48,333 --> 00:11:51,003 ‫‫بينما كنت على الشاطئ‬ ‫‫لأرى إن كانت الأمواج قد جرفت جثتك‬ 190 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 ‫‫وكنت أقول في نفسي، "هذا كله يتعلق بي."‬ 191 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 ‫‫رباه يا عزيزتي، تعاملينني معاملة قذرة.‬ 192 00:11:55,174 --> 00:11:56,967 ‫‫بل أنت تعاملينني معاملة قذرة.‬ 193 00:11:57,843 --> 00:11:59,094 ‫‫لا تثقين بي أصلًا.‬ 194 00:11:59,178 --> 00:12:01,680 ‫‫لماذا عساي أثق بك؟‬ ‫‫كل ما تفعلينه هو الكذب عليّ!‬ 195 00:12:01,764 --> 00:12:02,931 ‫‫متى كذبت عليك؟‬ 196 00:12:03,015 --> 00:12:05,809 ‫‫"كيارا"، توقفي!‬ ‫‫كل ما تفعلينه هو من أجل هؤلاء الفتيان.‬ 197 00:12:05,893 --> 00:12:08,061 ‫‫- يتعلق الأمر بالفتيان.‬ ‫‫- يتعلق الأمر دائمًا بالشباب.‬ 198 00:12:08,145 --> 00:12:10,981 ‫‫أنت تهتمين بهؤلاء الفتيان‬ ‫‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 199 00:12:11,064 --> 00:12:14,860 ‫‫يا إلهي، أنت قلقة جدًا‬ ‫‫من أن أضاجع أحد الصابوغة مثلك.‬ 200 00:12:14,943 --> 00:12:17,321 ‫‫أتعرفين؟ لقد فعلت ذلك بالفعل.‬ 201 00:12:19,031 --> 00:12:21,992 ‫‫- دعيني أتولى هذا الأمر. دعينا…‬ ‫‫- لا! أنا انتهيت.‬ 202 00:12:24,286 --> 00:12:26,121 ‫‫لا أظن أن لديك أدنى فكرة عن كم عملنا‬ 203 00:12:26,205 --> 00:12:30,334 ‫‫لنحاول أن نوفّر لك فرصًا‬ ‫‫ليست متاحة لبقية الصغار.‬ 204 00:12:30,417 --> 00:12:34,922 ‫‫كم مرة عليّ أن أخبركما‬ ‫‫بأنني لا أهتم بتلك الأمور؟‬ 205 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 ‫‫بل يُفترض بك ذلك.‬ 206 00:12:36,215 --> 00:12:37,674 ‫‫آسفة أنني لا أهتم.‬ 207 00:12:37,758 --> 00:12:40,552 ‫‫اسمعي، أنا من الصابوغة‬ ‫‫وسأظل كذلك إلى الأبد.‬ 208 00:12:42,429 --> 00:12:45,724 ‫‫- لهذا أكره العودة إلى هنا.‬ ‫‫- تكرهين العودة إلى هنا؟‬ 209 00:12:47,601 --> 00:12:49,061 ‫‫أتريدين العيش مثل الصابوغة؟‬ 210 00:12:52,022 --> 00:12:53,774 ‫‫دعيني أريك كيف تكون تلك الحياة.‬ 211 00:12:58,153 --> 00:12:59,696 ‫‫اذهبي وعيشي مثل الصابوغة.‬ 212 00:13:00,531 --> 00:13:02,157 ‫‫اخرجي من منزلي!‬ 213 00:13:05,494 --> 00:13:06,662 ‫‫لا أحد يمنعك.‬ 214 00:13:30,894 --> 00:13:32,312 ‫‫جار فحص الزنازين.‬ 215 00:13:45,450 --> 00:13:46,702 ‫‫لديّ صفقة لك.‬ 216 00:13:47,703 --> 00:13:48,620 ‫‫أيّ نوع من الصفقات؟‬ 217 00:13:49,288 --> 00:13:51,039 ‫‫النوع الذي أفقد فيه أدلة‬ 218 00:13:52,416 --> 00:13:53,792 ‫‫وأبطل التهم.‬ 219 00:13:58,046 --> 00:13:59,464 ‫‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 220 00:14:18,734 --> 00:14:20,819 ‫‫أنا هنا لزيارة "جون بي روتليدج".‬ 221 00:14:20,903 --> 00:14:23,447 ‫‫لا موسيقى، وتخلص من عود الأسنان.‬ 222 00:14:23,530 --> 00:14:27,910 ‫‫لا أسمع ما تقوله يا رجل.‬ ‫‫هذه السماعة صاخبة جدًا.‬ 223 00:14:27,993 --> 00:14:30,954 ‫‫هذا ما قلته.‬ ‫‫أنا هنا لزيارة "جون بي روتليدج".‬ 224 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 ‫‫مهلًا. الموسيقى؟‬ 225 00:14:40,631 --> 00:14:43,091 ‫‫أعني، ظننت أنه بلد حر وما إلى ذلك،‬ 226 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 ‫‫لكن أظن أنك لا تحب الحرية كثيرًا،‬ 227 00:14:45,719 --> 00:14:47,054 ‫‫صحيح أيها الكعكة؟‬ 228 00:14:49,514 --> 00:14:50,557 ‫‫لا يستحق العناء.‬ 229 00:14:54,144 --> 00:14:56,605 ‫‫تسرني رؤيتك يا "بلام".‬ ‫‫جميل أن يكون شيء في فمك.‬ 230 00:14:56,688 --> 00:14:57,773 ‫‫- أتفهمين؟‬ ‫‫- نعم.‬ 231 00:14:58,273 --> 00:15:01,652 ‫‫- اخلع قبعتك وأفرغ جيوبك.‬ ‫‫- حاضر يا سيدتي.‬ 232 00:15:10,744 --> 00:15:11,745 ‫‫أنت!‬ 233 00:15:13,330 --> 00:15:14,957 ‫‫ما رأيك أن تأتي إلى هنا؟‬ 234 00:15:15,457 --> 00:15:17,167 ‫‫- 5 دقائق.‬ ‫‫- أين أنت ذاهب يا فتى؟‬ 235 00:15:37,020 --> 00:15:38,480 ‫‫ظننت أنني سأكون من سيُسجن.‬ 236 00:15:38,563 --> 00:15:39,731 ‫‫- وأنا أيضًا.‬ ‫‫- سُجنت أنت.‬ 237 00:15:42,442 --> 00:15:43,902 ‫‫مرحبًا بك في مسكني المتواضع.‬ 238 00:15:43,986 --> 00:15:47,280 ‫‫أجل، عندما قلت إنك حصلت على شقة جديدة،‬ ‫‫لم أتخيل هذا قط.‬ 239 00:15:47,364 --> 00:15:48,240 ‫‫أجل، إنه…‬ 240 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 ‫‫- إنه مريح!‬ ‫‫- يمكنك قول ذلك.‬ 241 00:15:51,410 --> 00:15:53,286 ‫‫- تغلب عليه سمة الألومينيوم.‬ ‫‫- أجل.‬ 242 00:15:53,370 --> 00:15:56,123 ‫‫أحب اختيار سمة البرد والظلام…‬ 243 00:15:56,206 --> 00:15:57,582 ‫‫- والوحدة.‬ ‫‫- …والكآبة…‬ 244 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 ‫‫أجل.‬ 245 00:16:00,002 --> 00:16:02,295 ‫‫أودّ أن أبقى ونتسامر لكن وقتي محدود‬ 246 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 ‫‫وأنا هنا لسبب وحيد، مفهوم؟‬ 247 00:16:06,341 --> 00:16:07,718 ‫‫عملية التحرير يا عزيزي.‬ 248 00:16:07,801 --> 00:16:09,469 ‫‫- يا للهول! ها نحن سنبدأ.‬ ‫‫- أعرف.‬ 249 00:16:09,553 --> 00:16:11,430 ‫‫أصغ إليّ فحسب.‬ 250 00:16:11,513 --> 00:16:14,683 ‫‫الخطوة الأولى، إغضاب الضباط كثيرًا‬ ‫‫لدرجة ألّا يتوقعوا ما سيحدث.‬ 251 00:16:19,021 --> 00:16:19,855 ‫‫تم.‬ 252 00:16:21,231 --> 00:16:24,568 ‫‫الخطوة الثانية،‬ ‫‫في تمام الـ11 من مساء الليلة،‬ 253 00:16:24,651 --> 00:16:27,195 ‫‫سُتصاب بنوبة التهاب حاد بالزائدة الدودية.‬ 254 00:16:29,031 --> 00:16:31,491 ‫‫- هل تعرف ما هو التهاب الزائدة الدودية؟‬ ‫‫- نعم.‬ 255 00:16:32,200 --> 00:16:34,286 ‫‫أتتذكر في الصف الثامن؟‬ ‫‫اختبار الجبر للتخرج؟‬ 256 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- نجح الأمر بسهولة.‬ 257 00:16:36,038 --> 00:16:39,166 ‫‫كي يصدّقوا الأمر، يجب أن تبدو مريضًا.‬ 258 00:16:39,249 --> 00:16:41,168 ‫‫ألديك واقي الشمس الذي يجعل الوجه أبيض؟‬ 259 00:16:41,251 --> 00:16:44,921 ‫‫"جي جي"، أنا في السجن. لديّ صابونة.‬ 260 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- هذا كل ما لديّ.‬ 261 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 ‫‫- أهي بيضاء؟‬ ‫‫- نعم.‬ 262 00:16:49,217 --> 00:16:52,387 ‫‫ممتاز. ستنفع.‬ ‫‫خذ بعضها وافركها جيدًا في وجهك.‬ 263 00:16:52,471 --> 00:16:55,057 ‫‫يجب ألّا تزول بينما يتفقّدون نبضك.‬ 264 00:16:55,140 --> 00:16:58,643 ‫‫بعد ذلك، شغّل الماء البارد‬ ‫‫لـ5 دقائق على يديك.‬ 265 00:16:58,727 --> 00:17:03,190 ‫‫بعد ذلك، ستكون مستعدًا. يحين وقت العرض‬ ‫‫يا عزيزي. اخرج مترنحًا واسقط، مفهوم؟‬ 266 00:17:03,273 --> 00:17:06,359 ‫‫حين تسقط على الأرض وتأنّ،‬ ‫‫سيأخذونك بسرعة إلى العيادة.‬ 267 00:17:06,443 --> 00:17:10,572 ‫‫هناك، عليك أن تقنع الممرضة‬ ‫‫أن ذلك الجسد على وشك الانفجار، مفهوم؟‬ 268 00:17:10,655 --> 00:17:15,035 ‫‫ستضع يدها هنا، مفهوم؟ هنا بالضبط.‬ 269 00:17:15,118 --> 00:17:18,914 ‫‫حين تفعل ذلك وتضغط، لا تفعل شيئًا.‬ 270 00:17:18,997 --> 00:17:20,540 ‫‫ابق هامدًا فحسب.‬ 271 00:17:20,624 --> 00:17:24,294 ‫‫حين تزيل يدها، اصرخ بشدة يا رجل.‬ 272 00:17:24,377 --> 00:17:27,422 ‫‫اصرخ وكأنك ستموت إن لم تصرخ،‬ ‫‫وكأنك كركند يُلقى في إناء طهو،‬ 273 00:17:27,506 --> 00:17:30,050 ‫‫وكأن حصوة كلية بحجم كرة بولينغ تمرّ بحالبك.‬ 274 00:17:30,133 --> 00:17:31,051 ‫‫فهمت.‬ 275 00:17:35,889 --> 00:17:36,807 ‫‫وماذا بعد؟‬ 276 00:17:38,975 --> 00:17:42,562 ‫‫سيخرجونك إلى المستشفى.‬ ‫‫أتتذكر ابن عمي "ريكي"؟‬ 277 00:17:43,522 --> 00:17:45,565 ‫‫ابن عمك "ريكي"، تاجر الحشيش؟‬ 278 00:17:45,649 --> 00:17:47,818 ‫‫- إنه مسعف.‬ ‫‫- لقد باع لنا أول كيس مخدرات.‬ 279 00:17:47,901 --> 00:17:49,820 ‫‫وماذا في ذلك؟ يمكنه فعل الأمرين. عمل ثان.‬ 280 00:17:50,403 --> 00:17:51,404 ‫‫يا إلهي.‬ 281 00:17:51,488 --> 00:17:53,365 ‫‫الخطوة الثالثة هي الإخراج.‬ 282 00:17:55,450 --> 00:17:57,536 ‫‫هذه أغبى فكرة واتتك على الإطلاق.‬ 283 00:17:57,619 --> 00:18:00,580 ‫‫أنت محق على الأرجح،‬ ‫‫لكن هل تعرف ما هو أكثر غباء؟‬ 284 00:18:01,081 --> 00:18:02,874 ‫‫أن تظن أن لديك طريقة أخرى للخروج.‬ 285 00:18:02,958 --> 00:18:05,544 ‫‫هذا حصن.‬ ‫‫هل تظن أنني يمكنني الخروج متنزهًا من هنا؟‬ 286 00:18:05,627 --> 00:18:08,755 ‫‫لديهم أسلاك شائكة وطوابيق‬ ‫‫وحراس في كل مكان.‬ 287 00:18:08,839 --> 00:18:12,551 ‫‫كفى. أنت لست شخصًا يهتم بالتفاصيل، اتفقنا؟‬ ‫‫اترك الأمر للمحترفين.‬ 288 00:18:12,634 --> 00:18:15,887 ‫‫أنت. انتهى الوقت.‬ 289 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 290 00:18:18,348 --> 00:18:20,058 ‫‫يجب أن تثق بي في هذا.‬ 291 00:18:21,893 --> 00:18:22,853 ‫‫لا شيء نخسره الآن.‬ 292 00:18:24,062 --> 00:18:25,021 ‫‫الـ11 مساء.‬ 293 00:18:49,296 --> 00:18:50,964 ‫‫أبي!‬ 294 00:18:51,047 --> 00:18:51,965 ‫‫هيا.‬ 295 00:18:55,218 --> 00:18:57,137 ‫‫أرى ما فعلته يا "بلام".‬ 296 00:19:00,849 --> 00:19:02,684 ‫‫لديّ سؤال واحد قبل أن أغادر.‬ 297 00:19:03,476 --> 00:19:04,603 ‫‫كم ستتقاسمين مع "شوب"؟‬ 298 00:19:08,190 --> 00:19:09,858 ‫‫ستعود إلى هنا يومًا ما.‬ 299 00:19:10,483 --> 00:19:11,401 ‫‫الأمر في جيناتك.‬ 300 00:19:23,747 --> 00:19:26,082 ‫‫"(ويزي) أين أنت؟‬ 301 00:19:26,166 --> 00:19:28,084 ‫‫يجب أن أراك في أسرع وقت."‬ 302 00:19:43,934 --> 00:19:45,060 ‫‫كنت أفكر يا أبي.‬ 303 00:19:52,817 --> 00:19:53,777 ‫‫يجب أن أعرف.‬ 304 00:19:54,277 --> 00:19:57,239 ‫‫الأمر مهم لي، مفهوم؟‬ 305 00:20:00,700 --> 00:20:01,701 ‫‫ماذا؟‬ 306 00:20:02,285 --> 00:20:04,871 ‫‫إن وصل الأمر إلى تلك المرحلة،‬ 307 00:20:04,955 --> 00:20:07,749 ‫‫وكان بيني وبين "سارة"،‬ 308 00:20:08,458 --> 00:20:11,127 ‫‫وأكره أن أطرح هذا السؤال، مفهوم؟‬ 309 00:20:11,211 --> 00:20:13,588 ‫‫لكنك تعرف مثلي‬ 310 00:20:13,672 --> 00:20:18,093 ‫‫أنها ستشي بي‬ ‫‫بمجرد أن تسنح لها الفرصة، مفهوم؟‬ 311 00:20:18,176 --> 00:20:19,261 ‫‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 312 00:20:19,344 --> 00:20:23,098 ‫‫على أحدنا أن يسقط.‬ ‫‫أنت متأكد من ذلك، مفهوم؟‬ 313 00:20:23,181 --> 00:20:25,141 ‫‫لذا، سؤالي هو…‬ 314 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 ‫‫من ستختار إن وصل الأمر إلى ذلك؟‬ 315 00:20:33,483 --> 00:20:35,485 ‫‫أخبرتك يا بنيّ بأنني لن أختار بين أبنائي.‬ 316 00:20:35,568 --> 00:20:38,613 ‫‫- أحب كليكما. أحبكم جميعًا.‬ ‫‫- لكن يا أبي…‬ 317 00:20:40,657 --> 00:20:41,533 ‫‫إن اضطُررت…‬ 318 00:20:41,616 --> 00:20:44,327 ‫‫- لست مضطرًا.‬ ‫‫- ستكون مضطرًا.‬ 319 00:20:45,370 --> 00:20:47,038 ‫‫مفهوم؟ أنت تدرك ذلك.‬ 320 00:20:47,122 --> 00:20:50,917 ‫‫"سارة" في صف عدونا، صحيح؟‬ ‫‫شخص حاول أن يسرق منا.‬ 321 00:20:51,001 --> 00:20:53,837 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- وأنا هنا معك.‬ 322 00:20:53,920 --> 00:20:55,422 ‫‫أعني، أنا أساعدك.‬ 323 00:20:55,505 --> 00:20:57,841 ‫‫أبي، لقد أنقذت حياتك.‬ 324 00:20:57,924 --> 00:20:59,134 ‫‫- أنا فقط…‬ ‫‫- كفى.‬ 325 00:20:59,217 --> 00:21:00,468 ‫‫من ستختار؟‬ 326 00:21:03,763 --> 00:21:05,098 ‫‫أريدك أن تتوقف.‬ 327 00:21:10,645 --> 00:21:13,857 ‫‫لا يمكنك فعلها، صحيح؟‬ ‫‫لا يمكنك فعل الأمر الصعب.‬ 328 00:21:13,940 --> 00:21:15,317 ‫‫لا يمكنني فعل الأمر الصعب؟‬ 329 00:21:15,400 --> 00:21:17,861 ‫‫لا، لا يمكنك النظر إليّ حتى‬ ‫‫وأنا أحاول التحدث إليك.‬ 330 00:21:17,944 --> 00:21:19,988 ‫‫أحاول خوض محادثة حقيقية.‬ 331 00:21:29,956 --> 00:21:32,542 ‫‫كم مرة دفعت لك الكفالة قبل ذلك؟‬ 332 00:21:32,625 --> 00:21:33,835 ‫‫كم مرة؟‬ 333 00:21:34,794 --> 00:21:36,379 ‫‫أنت أنقذتني؟‬ 334 00:21:37,213 --> 00:21:39,883 ‫‫يا "ريف"، لقد دمرتنا!‬ 335 00:21:41,760 --> 00:21:42,927 ‫‫كلّنا!‬ 336 00:21:50,060 --> 00:21:51,019 ‫‫تشجّع.‬ 337 00:21:54,189 --> 00:21:55,398 ‫‫تشجّع.‬ 338 00:22:09,412 --> 00:22:12,707 ‫‫"(ويزي) أين أنت؟ يجب أن أراك في أسرع وقت."‬ 339 00:22:12,791 --> 00:22:14,459 ‫‫"مرحبًا؟ يجب أن تحدث بأسرع وقت"‬ 340 00:22:15,418 --> 00:22:16,294 ‫‫"اتصلي بي حالًا"‬ 341 00:22:22,425 --> 00:22:25,553 ‫‫"إن كنت تخبئين الأمر عن (روز)،‬ ‫‫أدرك ذلك، لكن أرجوك تسللي وراسليني"‬ 342 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‫‫"(ديتشس بوينت) في الـ10"‬ 343 00:22:52,247 --> 00:22:53,373 ‫‫- أرأيت هاتفي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 344 00:22:53,456 --> 00:22:55,583 ‫‫- أرأيت هاتفي؟‬ ‫‫- لا، لم أر هاتفك.‬ 345 00:23:13,435 --> 00:23:14,269 ‫‫مرحبًا.‬ 346 00:23:15,228 --> 00:23:18,606 ‫‫اسمع يا صاح، كل ما عليك فعله‬ ‫‫هو ترك سيارة الإسعاف شغّالة.‬ 347 00:23:18,690 --> 00:23:21,776 ‫‫إنه طلب صغير، يا "ريكي"، مجرد طلب صغير.‬ 348 00:23:22,819 --> 00:23:25,947 ‫‫لا يتعلق الأمر بالمعروف،‬ ‫‫بل بمدى غباء الخطة.‬ 349 00:23:26,030 --> 00:23:28,741 ‫‫بربك. اترك سيارة الإسعاف شغّالة فحسب‬ ‫‫يا "ريكي".‬ 350 00:23:28,825 --> 00:23:30,660 ‫‫يجب أن تفعل هذا من أجلي يا أخي.‬ 351 00:23:30,743 --> 00:23:32,662 ‫‫سينتهي بك المطاف في السجن يا ابن عمي.‬ 352 00:23:32,745 --> 00:23:34,831 ‫‫هذا سيحدث على أي حال يا رجل في النهاية.‬ 353 00:23:34,914 --> 00:23:36,624 ‫‫على الأقل هكذا سيكون لهدف نبيل.‬ 354 00:23:36,708 --> 00:23:38,710 ‫‫حسنًا، لكن لن أشارك في ذلك.‬ 355 00:23:39,794 --> 00:23:44,382 ‫‫لقد واتتك أفكار غبية كثيرة،‬ ‫‫لكن قد تكون هذه أغباها.‬ 356 00:23:44,466 --> 00:23:47,010 ‫‫ما كنت لأطلب منك أن تفعل هذا‬ ‫‫لو لم يكن الأمر مهمًا،‬ 357 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 ‫‫ودعني أذكّرك بأنك مدين لي.‬ 358 00:23:48,720 --> 00:23:52,307 ‫‫من أوصل تلك الحمولة‬ ‫‫إلى "كيب فير" عندما صحا ضميرك؟‬ 359 00:23:53,391 --> 00:23:55,643 ‫‫أنا، مفهوم؟‬ 360 00:23:55,727 --> 00:23:57,687 ‫‫يؤسفني ما حدث لصديقك. أنا آسف حقًا…‬ 361 00:23:57,770 --> 00:24:00,356 ‫‫- "ريكي"!‬ ‫‫- …لكنني لن أساعدك على الانتحار.‬ 362 00:24:00,440 --> 00:24:02,901 ‫‫آسف. والآن دعني وشأني، فيجب أن أركّز.‬ 363 00:24:02,984 --> 00:24:05,236 ‫‫سأعمل طوال الليل لاحقًا، فإن لم تمانع…‬ 364 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 ‫‫- لا، لا أمانع.‬ ‫‫- حقًا؟ حسنًا يا رجل. أراك لاحقًا.‬ 365 00:24:08,406 --> 00:24:10,325 ‫‫- أقدّر لك ذلك.‬ ‫‫- لا ترتكب أي حماقة.‬ 366 00:24:10,408 --> 00:24:12,619 ‫‫- بلّغ تحياتي لـ"ستيفاني".‬ ‫‫- سأفعل.‬ 367 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‫‫آسف يا "ريكي". سأعوضك عن هذا.‬ 368 00:24:33,640 --> 00:24:38,019 ‫‫"صيدلية"‬ 369 00:25:20,520 --> 00:25:22,105 ‫‫هيا، أين ذاك المفتاح؟‬ 370 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ‫‫اللعنة.‬ 371 00:26:47,148 --> 00:26:48,608 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 372 00:27:41,327 --> 00:27:42,662 ‫‫تبًا!‬ 373 00:27:49,961 --> 00:27:51,921 ‫‫مرحبًا يا "كي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 374 00:27:55,675 --> 00:27:56,509 ‫‫آسف.‬ 375 00:27:58,594 --> 00:27:59,429 ‫‫ماذا حدث؟‬ 376 00:27:59,512 --> 00:28:01,597 ‫‫غضبت أمي وطردتني.‬ 377 00:28:03,933 --> 00:28:06,185 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- الأمر ليس بالجلل.‬ 378 00:28:06,269 --> 00:28:08,688 ‫‫سأبقى هنا لبضعة أيام وأتسكع مع أصدقائي.‬ 379 00:28:08,771 --> 00:28:10,440 ‫‫لدينا مشكلة نحلها على أي حال.‬ 380 00:28:10,523 --> 00:28:13,484 ‫‫إن احتجت إلى مكان تقيمين فيه،‬ ‫‫يمكنك أن تأتي إليّ دائمًا.‬ 381 00:28:17,029 --> 00:28:19,449 ‫‫أجل. كيف سارت الأمور معك؟‬ 382 00:28:23,161 --> 00:28:23,995 ‫‫في الواقع…‬ 383 00:28:26,289 --> 00:28:28,166 ‫‫- كان أبي مستاء.‬ ‫‫- مستاء؟‬ 384 00:28:28,249 --> 00:28:31,043 ‫‫بعد أن تركت شاحنته في "تشارلستون"؟‬ ‫‫لماذا استاء؟‬ 385 00:28:31,711 --> 00:28:33,755 ‫‫ما زلت أحاول استيعاب ذلك.‬ 386 00:28:33,838 --> 00:28:36,966 ‫‫لا أرى أي سبب يضايقه.‬ 387 00:28:37,675 --> 00:28:39,886 ‫‫لكنني سألته عن المفتاح‬ 388 00:28:39,969 --> 00:28:43,389 ‫‫وقال إن جدته كان لديها شيء مثله.‬ 389 00:28:43,473 --> 00:28:45,850 ‫‫لذا ذهبت إلى منزل جدتي،‬ 390 00:28:45,933 --> 00:28:46,851 ‫‫و…‬ 391 00:28:50,438 --> 00:28:51,397 ‫‫وجدت…‬ 392 00:28:54,734 --> 00:28:55,610 ‫‫هذا.‬ 393 00:28:57,820 --> 00:28:59,906 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- أجل.‬ 394 00:29:00,948 --> 00:29:02,825 ‫‫- يا للهول يا "بوب"!‬ ‫‫- أعرف.‬ 395 00:29:02,909 --> 00:29:04,744 ‫‫بالضبط ما نريده للحصول على الدليل!‬ 396 00:29:04,827 --> 00:29:07,789 ‫‫كنت في الغرفة ووقع من السقف!‬ 397 00:29:07,872 --> 00:29:08,915 ‫‫يا إلهي.‬ 398 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 ‫‫انظري إليه.‬ 399 00:29:11,334 --> 00:29:13,085 ‫‫هل هذه كتابة؟ ما هذا؟‬ 400 00:29:13,586 --> 00:29:15,213 ‫‫- أطفئي الأنوار.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 401 00:29:15,713 --> 00:29:17,089 ‫‫أطفئيها فحسب. ثقي بي.‬ 402 00:29:26,933 --> 00:29:28,643 ‫‫لا أرى شيئًا.‬ 403 00:29:28,726 --> 00:29:31,062 ‫‫- هناك. لا تحركيه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 404 00:29:41,155 --> 00:29:43,616 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- أعلم.‬ 405 00:29:43,699 --> 00:29:46,035 ‫‫- كيف عرفت ذلك أصلًا؟‬ ‫‫- الأمر رائع جدًا.‬ 406 00:29:46,118 --> 00:29:47,245 ‫‫مهلًا، افعلها مجددًا.‬ 407 00:29:49,705 --> 00:29:54,752 ‫‫"الطريق إلى المقبرة يبدأ في غرفة الجزيرة."‬ 408 00:29:54,836 --> 00:29:56,003 ‫‫ماذا يعني ذلك أصلًا؟‬ 409 00:29:56,087 --> 00:29:59,048 ‫‫أنا متأكد أن للأمر علاقة بـ"دنمارك تاني"‬ 410 00:29:59,715 --> 00:30:00,633 ‫‫وبملاك.‬ 411 00:30:01,133 --> 00:30:03,344 ‫‫لأنني أتذكّر قول "لمبري" لشيء‬ 412 00:30:03,427 --> 00:30:05,680 ‫‫عن ملاك وكيف أن المفتاح أدّى إلى الصليب.‬ 413 00:30:05,763 --> 00:30:08,266 ‫‫هذا جنون. يا لك من عبقري!‬ 414 00:30:08,975 --> 00:30:09,851 ‫‫شكرًا.‬ 415 00:30:11,477 --> 00:30:13,688 ‫‫هذا يجعلنا نتساءل عن ماهية غرفة الجزيرة.‬ 416 00:30:19,443 --> 00:30:21,404 ‫‫أنتظر مكالمتك يا "جون بي".‬ 417 00:30:23,739 --> 00:30:24,824 ‫‫هيا يا صاح.‬ 418 00:30:43,634 --> 00:30:46,095 ‫‫أكره حين تكون الأمور هادئة هكذا، أتفهم؟‬ 419 00:30:47,763 --> 00:30:48,973 ‫‫حدث ولا حرج يا رجل.‬ 420 00:30:49,056 --> 00:30:50,766 ‫‫أخبرني، ماذا حدث لـ"ريكي"؟‬ 421 00:30:51,434 --> 00:30:52,268 ‫‫هل ذهب بسرعة؟‬ 422 00:30:55,688 --> 00:30:56,939 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 423 00:30:58,691 --> 00:31:01,819 ‫‫"3-1 إيدي".‬ ‫‫لدينا حالة مجهولة في سجن "كي سي".‬ 424 00:31:03,321 --> 00:31:06,949 ‫‫أجل، "4-10". سأذهب إلى هناك سريعًا.‬ ‫‫شكرًا جزيلًا. حوّل.‬ 425 00:31:08,576 --> 00:31:12,121 ‫‫نداء الواجب. أراك لاحقًا أيها الضابط.‬ ‫‫لكن طابت ليلتك، اتفقنا؟‬ 426 00:31:12,204 --> 00:31:13,039 ‫‫مهلًا.‬ 427 00:31:13,956 --> 00:31:16,250 ‫‫ليس لديّ ما أفعله. سأوصلك.‬ 428 00:31:28,554 --> 00:31:29,388 ‫‫"ويزي"؟‬ 429 00:31:32,141 --> 00:31:33,351 ‫‫هيا يا "ويز".‬ 430 00:31:37,021 --> 00:31:37,939 ‫‫هل هذه أنت؟‬ 431 00:31:39,815 --> 00:31:40,733 ‫‫"ويز"؟‬ 432 00:31:43,653 --> 00:31:44,737 ‫‫لا، لست "ويزي".‬ 433 00:31:44,820 --> 00:31:47,365 ‫‫- أين "ويزي" بحق السماء؟‬ ‫‫- لا تقلقي.‬ 434 00:31:48,115 --> 00:31:49,158 ‫‫اسمعي… مهلًا.‬ 435 00:31:50,910 --> 00:31:52,411 ‫‫كل شيء على ما يُرام. أردت فقط…‬ 436 00:31:55,581 --> 00:31:57,750 ‫‫أردت التحدث معك قليلًا.‬ 437 00:31:58,501 --> 00:32:00,670 ‫‫- هل في ذلك مشكلة؟‬ ‫‫- لا تقترب مني.‬ 438 00:32:00,753 --> 00:32:03,214 ‫‫لأن ما تفعلينه يا "سارة" يؤثر بي، مفهوم؟‬ 439 00:32:03,297 --> 00:32:05,341 ‫‫أنت لا تفكرين في ذلك، صحيح؟‬ 440 00:32:05,424 --> 00:32:07,259 ‫‫لقد أطلقت النار عليّ يا "ريف".‬ 441 00:32:09,303 --> 00:32:11,597 ‫‫هذا ما في الأمر، صحيح؟‬ ‫‫الذنب ذنبي دائمًا، صحيح؟‬ 442 00:32:11,681 --> 00:32:16,268 ‫‫أريد أن أحتفظ بما هو لي‬ ‫‫والذي تعبت لأحصل عليه،‬ 443 00:32:16,352 --> 00:32:18,896 ‫‫وأنا الشرير لمحاولتي التمسك به؟‬ 444 00:32:18,980 --> 00:32:20,022 ‫‫إنه ليس لك.‬ 445 00:32:20,106 --> 00:32:22,733 ‫‫وكأنني مخطئ لأنني أحمي ما هو ملكي، صحيح؟‬ 446 00:32:26,070 --> 00:32:27,863 ‫‫أصغي إليّ، اتفقنا؟‬ 447 00:32:28,656 --> 00:32:31,534 ‫‫الشرطة ستتحدث إليك، و…‬ 448 00:32:34,286 --> 00:32:36,789 ‫‫وأريد أن أتأكد من أن روايتك صحيحة لأن…‬ 449 00:32:36,872 --> 00:32:37,873 ‫‫أنت قتلت "بيتركن".‬ 450 00:32:40,292 --> 00:32:41,752 ‫‫روايتي واضحة.‬ 451 00:32:43,295 --> 00:32:45,673 ‫‫أصغ إليّ.‬ ‫‫سيسير الأمر على نحو أفضل بكثير لك لو…‬ 452 00:32:45,756 --> 00:32:48,592 ‫‫- من تحاولين أن تحمي؟‬ ‫‫- أحاول أن أفعل الصواب.‬ 453 00:32:48,676 --> 00:32:50,594 ‫‫- تحاولين أن تفعلي الصواب؟‬ ‫‫- لا أستطيع…‬ 454 00:32:50,678 --> 00:32:53,305 ‫‫فعلك الصواب… لا. أنت لا تصغين إليّ.‬ 455 00:32:53,389 --> 00:32:56,851 ‫‫فعلك الصواب هو سبب تعرضك لإطلاق النار.‬ 456 00:32:56,934 --> 00:32:58,394 ‫‫لأنك كنت تتبعين "جون بي".‬ 457 00:32:58,477 --> 00:33:01,355 ‫‫قد يُحكم على "جون بي" بالإعدام بسببك!‬ 458 00:33:01,439 --> 00:33:03,566 ‫‫هذا! هذا بالضبط.‬ 459 00:33:03,649 --> 00:33:06,318 ‫‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه يا "سارة".‬ 460 00:33:07,653 --> 00:33:08,612 ‫‫أتعرفين؟‬ 461 00:33:12,825 --> 00:33:14,243 ‫‫أنت كنت ضدي من البداية.‬ 462 00:33:14,910 --> 00:33:17,204 ‫‫- غير صحيح.‬ ‫‫- لا تهزي رأسك.‬ 463 00:33:17,288 --> 00:33:18,414 ‫‫كما أنك ما زلت كذلك.‬ 464 00:33:19,582 --> 00:33:20,916 ‫‫لا.‬ 465 00:33:21,709 --> 00:33:24,378 ‫‫لست ضدي فحسب، بل ضدنا.‬ 466 00:33:26,172 --> 00:33:27,673 ‫‫نحن عائلتك‬ 467 00:33:29,050 --> 00:33:30,468 ‫‫وأنت ضدنا.‬ 468 00:33:32,845 --> 00:33:36,474 ‫‫لسبب ما، يقف أبي في صفك طوال الوقت، صحيح؟‬ 469 00:33:36,557 --> 00:33:39,393 ‫‫لأنك تبكين أمامه كما تبكين أمامي.‬ 470 00:33:40,936 --> 00:33:45,232 ‫‫أصغي إليّ. أنا شخص نشط يا "سارة".‬ 471 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ‫‫لدينا مشكلة وعليّ حل تلك المشكلة الليلة.‬ 472 00:33:48,027 --> 00:33:49,862 ‫‫هل تفهمين؟‬ 473 00:33:49,945 --> 00:33:51,572 ‫‫مهلًا! إلى أين تذهبين يا "سارة"؟‬ 474 00:34:04,168 --> 00:34:05,753 ‫‫أمامك ساعة ونصف قبل الفحص.‬ 475 00:34:05,836 --> 00:34:09,173 ‫‫أقفل الباب عندما تنتهي وتخلص من المفتاح.‬ 476 00:34:34,573 --> 00:34:35,741 ‫‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 477 00:34:55,427 --> 00:34:59,056 ‫‫- مباشرة إلى منطقة تحميل المرضى.‬ ‫‫- عُلم. شكرًا يا سيدي.‬ 478 00:35:14,572 --> 00:35:15,573 ‫‫حسنًا، حمّليه.‬ 479 00:35:17,783 --> 00:35:19,076 ‫‫هل ستأخذ المريض في هذه؟‬ 480 00:35:20,286 --> 00:35:23,080 ‫‫نعم. سآخذ المريض.‬ 481 00:35:23,164 --> 00:35:24,582 ‫‫هيا إذًا.‬ 482 00:35:24,665 --> 00:35:26,208 ‫‫هل سآخذ المريض؟‬ 483 00:35:27,585 --> 00:35:29,420 ‫‫المريض… بالطبع سآخذه.‬ 484 00:35:30,504 --> 00:35:31,463 ‫‫أين "ريكي"؟‬ 485 00:35:31,964 --> 00:35:32,840 ‫‫"ريكي"؟‬ 486 00:35:33,465 --> 00:35:34,884 ‫‫تسمم غذائي.‬ 487 00:35:34,967 --> 00:35:37,970 ‫‫أتعرفين مطعم "مينغ دايناستي"‬ ‫‫على الطريق السريع "25"؟‬ 488 00:35:38,470 --> 00:35:41,307 ‫‫لفائف البيض يا فتاة، تقضي على المرء كليًا.‬ 489 00:35:42,600 --> 00:35:43,559 ‫‫أين المريض إذًا؟‬ 490 00:35:43,642 --> 00:35:46,896 ‫‫سقط المريض.‬ ‫‫لم يفقد الوعي، لكنه لا يقدر على الوقوف.‬ 491 00:35:46,979 --> 00:35:50,900 ‫‫سرطان الغدة الليمفاوية بالمرحلة الـ4.‬ ‫‫خضع لعلاج كيميائي طوال الـ3 أشهر الأخيرة.‬ 492 00:35:57,823 --> 00:36:00,784 ‫‫هل هذا هو المريض الوحيد الليلة يا سيدتي؟‬ 493 00:36:00,868 --> 00:36:03,120 ‫‫لماذا؟ أتريد أن تأخذ أكثر من واحد الليلة؟‬ 494 00:36:03,204 --> 00:36:05,956 ‫‫كنت سآخذ لو اضطُررت. هذا ما أحاول قوله.‬ 495 00:36:06,832 --> 00:36:07,833 ‫‫تبًا!‬ 496 00:36:09,084 --> 00:36:13,255 ‫‫كنت أفكر فقط في أنني استُدعيت‬ ‫‫لأن مريضًا أُصيب بالتهاب الزائدة الدودية.‬ 497 00:36:13,339 --> 00:36:14,215 ‫‫لا؟ حسنًا.‬ 498 00:36:14,298 --> 00:36:15,841 ‫‫هذا مريضنا الوحيد.‬ 499 00:36:16,508 --> 00:36:17,426 ‫‫حسنًا.‬ 500 00:36:17,509 --> 00:36:18,969 ‫‫أين قلت إنك تعمل؟‬ 501 00:36:21,889 --> 00:36:23,724 ‫‫في مقاطعة "دير" يا سيدتي.‬ 502 00:36:23,807 --> 00:36:26,477 ‫‫أنا عملت هناك ولم أرك قط.‬ 503 00:36:26,560 --> 00:36:29,230 ‫‫هذا لأنني رُقّيت بسرعة كبيرة.‬ 504 00:36:29,313 --> 00:36:30,856 ‫‫أودّ أن أجلس وأتحدث،‬ 505 00:36:30,940 --> 00:36:33,901 ‫‫لكن علينا التحرك، اتفقنا؟‬ ‫‫علينا نقل مريضنا إلى المستشفى.‬ 506 00:36:33,984 --> 00:36:35,861 ‫‫"جي جي"، أهذا أنت؟‬ 507 00:36:39,865 --> 00:36:41,116 ‫‫كم هو متوهم!‬ 508 00:36:46,121 --> 00:36:48,040 ‫‫لدينا سيارات مختلفة في "نيو بيرن".‬ 509 00:36:49,416 --> 00:36:52,795 ‫‫هذا لن ينفع. أظن أنه… ها هو. هيا بنا.‬ 510 00:36:53,337 --> 00:36:54,338 ‫‫حسنًا.‬ 511 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 ‫‫هيا بنا.‬ 512 00:36:56,715 --> 00:36:59,009 ‫‫حسنًا، لندخله.‬ 513 00:36:59,093 --> 00:37:00,052 ‫‫هيا.‬ 514 00:37:03,681 --> 00:37:05,057 ‫‫إذًا، أين شريكك؟‬ 515 00:37:07,434 --> 00:37:09,061 ‫‫أخبرتك. لفائف البيض.‬ 516 00:37:09,144 --> 00:37:11,480 ‫‫من سيعتني بمريضك إن كنت ستقود؟‬ 517 00:37:13,607 --> 00:37:16,193 ‫‫أخبروني بأن الضابط يمكنه أن يقود.‬ 518 00:37:16,277 --> 00:37:18,445 ‫‫لا، إنه سجين. يجب أن أبقى في الخلف.‬ 519 00:37:18,529 --> 00:37:21,365 ‫‫مهلًا. تقول إنك ستتحمل مسؤولية‬ 520 00:37:21,448 --> 00:37:24,535 ‫‫عدم رعايتي للمريض. هل هذا ما تقوله لي؟‬ 521 00:37:24,618 --> 00:37:28,872 ‫‫انظر إليه. إنه ضعيف وواهن وشاحب جدًا‬ 522 00:37:28,956 --> 00:37:32,209 ‫‫وعليّ أن أرعاه رعاية طبية وإلا سيموت.‬ 523 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 ‫‫لا تريد تحمل تلك المسؤولية، صحيح؟‬ 524 00:37:35,379 --> 00:37:36,380 ‫‫هذا لم يحدث.‬ 525 00:37:37,423 --> 00:37:38,841 ‫‫- حسنًا، فلنذهب.‬ ‫‫- أجل.‬ 526 00:37:45,306 --> 00:37:46,265 ‫‫منطقة تحميل المرضى.‬ 527 00:37:50,102 --> 00:37:52,646 ‫‫لا. إنهم في الواقع خارجون من هنا الآن.‬ 528 00:37:54,773 --> 00:37:56,483 ‫‫في الواقع، لديّ الكثير لأخسره.‬ 529 00:38:04,533 --> 00:38:06,952 ‫‫انتباه، ثمة عملية برمز "63-10" تحدث.‬ 530 00:38:07,036 --> 00:38:09,621 ‫‫أكرر، ثمة عملية برمز "63-10" تحدث، عُلم؟‬ 531 00:38:10,622 --> 00:38:11,457 ‫‫عُلم.‬ 532 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 ‫‫اذهب بالمريض إلى المستشفى.‬ 533 00:38:13,625 --> 00:38:16,712 ‫‫- الدعم في الطريق، عُلم؟‬ ‫‫- عُلم.‬ 534 00:38:17,463 --> 00:38:19,006 ‫‫حضرة الضابط، أكلّ شيء جيد عندك؟‬ 535 00:38:21,050 --> 00:38:22,009 ‫‫حضرة الضابط.‬ 536 00:38:27,264 --> 00:38:29,016 ‫‫لا يا "ريف"! توقف!‬ 537 00:38:29,892 --> 00:38:31,894 ‫‫"ريف"، توقف!‬ 538 00:38:31,977 --> 00:38:34,021 ‫‫أنا "سارة".‬ 539 00:38:35,606 --> 00:38:37,524 ‫‫أنا أختك. أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 540 00:38:38,359 --> 00:38:40,569 ‫‫وماذا عني؟‬ 541 00:38:41,153 --> 00:38:42,446 ‫‫ستعرضينني للإعدام.‬ 542 00:38:43,906 --> 00:38:44,907 ‫‫لا!‬ 543 00:39:02,508 --> 00:39:04,259 ‫‫- أنت فعلت هذا بنفسك.‬ ‫‫- "ريف"!‬ 544 00:39:04,343 --> 00:39:05,886 ‫‫هذا ذنبك وذنب قراراتك!‬ 545 00:39:07,721 --> 00:39:08,764 ‫‫"مأمور مقاطعة (كيلدير)"‬ 546 00:39:09,932 --> 00:39:11,934 ‫‫هيا يا "كي". أحتاج إلى معجزة.‬ 547 00:39:17,731 --> 00:39:19,817 ‫‫هذا ما تنالينه يا "سارة".‬ 548 00:39:23,654 --> 00:39:24,655 ‫‫تبًا!‬ 549 00:39:31,453 --> 00:39:32,329 ‫‫تبًا!‬ 550 00:40:13,871 --> 00:40:15,873 ‫‫"سارة"!‬ 551 00:40:22,171 --> 00:40:24,298 ‫‫"سارة"! هل أنت بخير؟‬ 552 00:40:24,381 --> 00:40:26,758 ‫‫تعالي. هيا. هل أنت بخير؟‬ 553 00:40:28,218 --> 00:40:29,052 ‫‫"ريف".‬ 554 00:40:35,350 --> 00:40:36,852 ‫‫النجدة!‬ 555 00:40:44,985 --> 00:40:46,570 ‫‫ابتعدي عن الطريق! تحركي!‬ 556 00:40:46,653 --> 00:40:48,697 ‫‫آسفة جدًا.‬ 557 00:40:48,780 --> 00:40:51,200 ‫‫تحركي! أبعدي سيارتك عن الطريق.‬ 558 00:40:51,283 --> 00:40:53,660 ‫‫- لقد حصلت على رخصتها قبل قليل.‬ ‫‫- كان حادثًا.‬ 559 00:40:53,744 --> 00:40:55,829 ‫‫حركي سيارتك حالًا!‬ 560 00:40:56,663 --> 00:40:57,789 ‫‫النجدة!‬ 561 00:40:57,873 --> 00:40:59,917 ‫‫- أيها الحراس!‬ ‫‫- النجدة!‬ 562 00:41:11,136 --> 00:41:12,429 ‫‫سأعود إليك.‬ 563 00:41:17,643 --> 00:41:20,187 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- افتح الباب!‬ 564 00:41:21,313 --> 00:41:22,606 ‫‫تحركي!‬ 565 00:41:23,774 --> 00:41:28,362 ‫‫إن لمستها ثانيةً، سأقتلك، مفهوم؟‬ 566 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ‫‫مفهوم يا "ريف"؟‬ 567 00:41:32,866 --> 00:41:35,077 ‫‫"سارة"، هل أنت بخير؟ أيمكنك أن تتنفسي؟‬ 568 00:41:45,045 --> 00:41:50,259 ‫‫ليتوجه كل الضباط إلى العنبر "ج" فورًا.‬ 569 00:41:50,342 --> 00:41:51,343 ‫‫"جون بي".‬ 570 00:41:52,094 --> 00:41:54,429 ‫‫- أنت.‬ ‫‫- لم أفعل هذا يا "شوب".‬ 571 00:41:54,513 --> 00:41:57,724 ‫‫لا يهم يا فتى. تنفّس فحسب.‬ ‫‫أيمكنك التنفس جيدًا؟ هل أنت مصاب؟‬ 572 00:41:57,808 --> 00:41:59,059 ‫‫أنا بخير، اتفقنا؟‬ 573 00:41:59,935 --> 00:42:04,022 ‫‫اسمع، لقد هُوجمت، مفهوم؟ حاول شخص قتلي.‬ 574 00:42:05,440 --> 00:42:06,441 ‫‫مفهوم؟‬ 575 00:42:07,985 --> 00:42:08,944 ‫‫حسنًا.‬ 576 00:42:09,653 --> 00:42:11,697 ‫‫نحتاج إلى دعم طبي في العنبر "ج".‬ 577 00:42:11,780 --> 00:42:12,990 ‫‫عُلم. حالًا.‬ 578 00:42:15,742 --> 00:42:18,036 ‫‫أنا حقًا لن أسأل حتى.‬ 579 00:42:18,120 --> 00:42:21,498 ‫‫اسمعي، لقد هرّبت الشخص الخطأ‬ ‫‫من السجن، فقاضيني.‬ 580 00:42:22,666 --> 00:42:23,500 ‫‫ماذا؟‬ 581 00:42:23,584 --> 00:42:25,043 ‫‫على الأقل حاولت.‬ 582 00:42:25,127 --> 00:42:27,921 ‫‫لماذا لا تنفكّ عن فعل مثل هذه الحماقات؟‬ 583 00:42:28,005 --> 00:42:30,132 ‫‫سينتهي بي المطاف في السجن على أي حال، لذا…‬ 584 00:42:32,134 --> 00:42:33,343 ‫‫لذا، ما الفرق؟‬ 585 00:42:35,596 --> 00:42:36,597 ‫‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 586 00:42:37,931 --> 00:42:38,890 ‫‫نعم.‬ 587 00:42:40,017 --> 00:42:41,476 ‫‫إنه يوم لا يُصدّق.‬ 588 00:43:02,789 --> 00:43:05,167 ‫‫هيا، فلتأخذي بعضًا من هذا، اتفقنا؟‬ 589 00:43:14,760 --> 00:43:15,636 ‫‫يا "توبر".‬ 590 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 ‫‫شكرًا.‬ 591 00:43:22,142 --> 00:43:23,101 ‫‫على الرحب.‬ 592 00:43:26,730 --> 00:43:31,318 ‫‫أعرف مكانًا يمكنك أن تدفئي فيه.‬ ‫‫أعرف مكانًا ستكونين بأمان فيه، اتفقنا؟‬ 593 00:44:06,687 --> 00:44:09,314 ‫‫وقع حادث في عنبر الحجز ليلة أمس.‬ 594 00:44:09,398 --> 00:44:11,775 ‫‫لست متأكدًا أنه سيبقى لدينا شهود‬ ‫‫إن انتظرنا أكثر.‬ 595 00:44:13,610 --> 00:44:15,112 ‫‫هذا المسدس الذي أحضره الأولاد؟‬ 596 00:44:17,948 --> 00:44:18,824 ‫‫هل يوجد تطابق؟‬ 597 00:44:18,907 --> 00:44:22,327 ‫‫حصلنا على تقرير المقذوف من المختبر‬ ‫‫وهو مطابق لفوارغ المدرج‬ 598 00:44:22,411 --> 00:44:25,706 ‫‫وبصمات "ريف" على الفوارغ.‬ 599 00:44:30,877 --> 00:44:33,213 ‫‫- نحن جاهزون إذًا.‬ ‫‫- حان وقت العرض.‬ 600 00:44:33,296 --> 00:44:35,090 ‫‫يبدو أن الأولاد كانوا محقين.‬ 601 00:45:34,941 --> 00:45:37,402 ‫‫مكتب تحقيقات الولاية! لدينا إذن! افتحوا!‬ 602 00:47:53,872 --> 00:47:55,790 ‫‫ترجمة "أ ق"‬