1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,891 ‎- Rồi, sẵn sàng chưa? ‎- Vâng. 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,393 ‎Một, hai… 4 00:00:20,313 --> 00:00:23,608 ‎Nghe này, ta sẽ đi kiếm ít xăng, ‎tìm một cái điện thoại, 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,193 ‎rồi biến khỏi đây, nhé? 6 00:00:25,276 --> 00:00:26,694 ‎Làm sao trả tiền xăng? 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,780 ‎Đừng lo chuyện đó. Ta sẽ xoay xở. 8 00:00:29,363 --> 00:00:32,116 ‎Họ là giới tinh hoa. ‎Trong nhà ra ba thống đốc. 9 00:00:32,200 --> 00:00:34,243 ‎Thống trị Charleston 300 năm rồi. 10 00:00:34,327 --> 00:00:36,454 ‎So với họ, Kook nhà ta như Cá Mòi. 11 00:00:40,249 --> 00:00:41,793 ‎Cậu chắc là đây chứ, Pope? 12 00:00:43,294 --> 00:00:44,170 ‎Khá chắc. 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,255 ‎Được rồi. 14 00:00:51,010 --> 00:00:52,553 ‎Một nơi béo bở, chắc luôn. 15 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎Số 27 đường King. 16 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 ‎Nhìn an ninh ảo chưa này. 17 00:01:01,020 --> 00:01:03,106 ‎Đống gai đó để người ta tránh xa à? 18 00:01:04,398 --> 00:01:05,233 ‎Không. 19 00:01:05,316 --> 00:01:07,318 ‎Khu nhà cho nô lệ ở đằng kia. 20 00:01:09,070 --> 00:01:11,114 ‎Đống gai là để giữ chân mọi người. 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 ‎Nhìn ngon quá. Anh đói rũ rồi. 22 00:01:20,623 --> 00:01:23,584 ‎- Ta phải kiếm đồ ăn. Đi theo anh. ‎- Được rồi. 23 00:01:26,129 --> 00:01:27,547 ‎Mọi việc thế nào? 24 00:01:27,630 --> 00:01:29,423 ‎Có thứ gì khác tôi có thể… 25 00:01:30,591 --> 00:01:31,509 ‎Ôi Chúa ơi. 26 00:01:32,510 --> 00:01:34,178 ‎Thằng đần. 27 00:01:34,262 --> 00:01:35,596 ‎Tôi rất xin lỗi. 28 00:01:35,680 --> 00:01:37,932 ‎Ôi Chúa ơi. Giày của anh! 29 00:01:38,015 --> 00:01:40,434 ‎- Cái áo giá 1.700 đô đấy. ‎- Tôi xin lỗi. 30 00:01:40,518 --> 00:01:42,687 ‎Hoàn toàn do tôi. Tôi va vào anh ấy. 31 00:01:42,770 --> 00:01:44,147 ‎Tôi có thể làm gì? 32 00:01:44,230 --> 00:01:46,524 ‎- Tôi ổn. Cảm ơn. ‎- Tôi va vào anh ấy. 33 00:01:46,607 --> 00:01:49,569 ‎- Vậy cậu đền chứ? ‎- Không có xu nào. Tôi rỗng túi. 34 00:01:49,652 --> 00:01:51,320 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Thưa ngài… 35 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 ‎Thảm hại! 36 00:01:53,156 --> 00:01:55,366 ‎- Tôi sẽ nói với quản lý. ‎- Xin lỗi. 37 00:01:56,993 --> 00:02:00,371 ‎- Không cần nhục mạ đâu, thưa ngài. ‎- Đây. Thưa ngài, có… 38 00:02:00,454 --> 00:02:02,874 ‎- Lấy được chưa? ‎- Anh đang nói gì vậy? 39 00:02:03,958 --> 00:02:04,876 ‎Ý là cái này á? 40 00:02:05,418 --> 00:02:06,794 ‎Ôi Chúa ơi! 41 00:02:07,545 --> 00:02:08,796 ‎Em sẽ bao nuôi anh. 42 00:02:08,880 --> 00:02:10,506 ‎Anh đã mong em nói vậy. 43 00:02:13,551 --> 00:02:14,969 ‎Có mạnh tay quá không? 44 00:02:15,052 --> 00:02:18,181 ‎Nó vang khắp ngôi nhà, ‎chắc chắn họ đã nghe thấy. 45 00:02:18,264 --> 00:02:19,432 ‎Có lẽ chả ai ở nhà. 46 00:02:27,315 --> 00:02:28,941 ‎Chắc cậu là Pope. 47 00:02:32,987 --> 00:02:34,280 ‎Ông là ngài Limbrey? 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,658 ‎Cô Limbrey đã đợi cậu từ hôm qua. 49 00:02:38,868 --> 00:02:40,995 ‎Xin lỗi. Xe tôi bị hỏng trên đường. 50 00:02:41,078 --> 00:02:43,664 ‎Bộ chế hòa khí nổ tung ‎ở nơi khỉ ho cò gáy. 51 00:02:44,373 --> 00:02:45,249 ‎Xin lỗi nhé. 52 00:02:45,917 --> 00:02:49,170 ‎Ừ, cô ấy rất buồn khi cậu không đến. 53 00:02:49,754 --> 00:02:53,132 ‎Bọn tôi đã thử gọi ‎nhưng thiếp mời không có số điện thoại. 54 00:02:53,925 --> 00:02:55,176 ‎Đi nhanh hết mức rồi. 55 00:02:55,259 --> 00:02:56,802 ‎Cô ấy mong một mình cậu. 56 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 ‎Đây là bạn bè tôi. ‎Họ cũng giúp tìm Royal Merchant… 57 00:03:00,765 --> 00:03:03,559 ‎Chỉ dẫn rất rõ ràng. ‎Bạn cậu có thể đợi ở ngoài. 58 00:03:04,435 --> 00:03:08,856 ‎- Chúng tôi là thỏa thuận trọn gói. ‎- JJ. Không sao. Tôi lo được. 59 00:03:10,858 --> 00:03:11,692 ‎Tôi sẽ ổn mà. 60 00:03:11,776 --> 00:03:14,362 ‎Ừ. Chúng tôi sẽ ở ngay đây. 61 00:03:14,946 --> 00:03:16,030 ‎- Để xe chạy. ‎- Ừ. 62 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 ‎Chờ ở đây. 63 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 ‎Cô Limbrey sẽ ra ngay. 64 00:04:10,960 --> 00:04:12,670 ‎PHÉP MÀU CHỮA LÀNH 65 00:04:12,753 --> 00:04:14,297 ‎ĐỨC TIN VÀ PHÉP MÀU 66 00:04:24,265 --> 00:04:25,266 ‎Cậu Heyward. 67 00:04:27,685 --> 00:04:28,978 ‎Tôi là Carla Limbrey. 68 00:04:30,730 --> 00:04:31,647 ‎Pope. 69 00:04:34,608 --> 00:04:35,818 ‎Họ gọi tôi là Pope. 70 00:04:36,652 --> 00:04:37,570 ‎Mời ngồi. 71 00:04:42,825 --> 00:04:46,996 ‎Cảm ơn rất nhiều vì mọi thứ. ‎Điều này thực sự rất có ý nghĩa với tôi. 72 00:04:47,079 --> 00:04:48,622 ‎Tôi lấy gì cho cậu nhé? 73 00:04:49,457 --> 00:04:50,750 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 74 00:04:50,833 --> 00:04:52,585 ‎Chà, trông cậu có vẻ khát. 75 00:05:00,468 --> 00:05:02,845 ‎Tôi nghĩ ta nên nâng ly chúc mừng. 76 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 ‎Vì tìm ra thứ bất khả tìm! 77 00:05:06,515 --> 00:05:10,603 ‎Bất chấp rủi ro, cậu và bạn bè ‎đánh bại tất cả, tìm ra Royal Merchant, 78 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 ‎bao gồm cả tôi, 79 00:05:12,021 --> 00:05:14,648 ‎và Chúa biết tôi đã cố gắng thế nào. 80 00:05:15,524 --> 00:05:18,611 ‎Tôi cũng biết cậu mất số vàng ‎vào tay Ward Cameron. 81 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 ‎Sao cô biết? 82 00:05:20,029 --> 00:05:22,198 ‎Ward Cameron và tôi là quen biết cũ. 83 00:05:22,281 --> 00:05:24,116 ‎Tài trợ dự án đầu tiên cho hắn. 84 00:05:24,200 --> 00:05:25,618 ‎Ông ta sẽ không kể… 85 00:05:25,701 --> 00:05:26,744 ‎Không cần thiết. 86 00:05:26,827 --> 00:05:29,622 ‎Ward và tôi là cộng sự ‎tìm kiếm Royal Merchant, 87 00:05:29,705 --> 00:05:32,083 ‎và tôi e là John Routledge Bố 88 00:05:32,166 --> 00:05:34,585 ‎không phải kẻ duy nhất bị Ward chơi xỏ. 89 00:05:37,213 --> 00:05:38,047 ‎Được rồi. 90 00:05:42,259 --> 00:05:43,260 ‎Cô biết gì nữa? 91 00:05:43,344 --> 00:05:47,473 ‎Tôi biết Rafe Cameron giết ‎Cảnh sát trưởng Peterkin. Tôi có chứng cớ. 92 00:05:47,556 --> 00:05:50,726 ‎- Có thể xóa tội John B? ‎- Dễ dàng, bất cứ lúc nào. 93 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 ‎…khẩu súng. Anh ta bảo vệ con trai. 94 00:05:58,442 --> 00:06:00,945 ‎Rafe Cameron giết ‎Cảnh sát trưởng Peterkin. 95 00:06:01,028 --> 00:06:02,321 ‎- Gavin. ‎- Nói thật… 96 00:06:02,405 --> 00:06:04,365 ‎Tôi biết chuyện trên đường băng. 97 00:06:04,448 --> 00:06:06,992 ‎Vậy là cô có chứng cớ, biết cậu ấy vô tội. 98 00:06:07,076 --> 00:06:10,621 ‎Sao không xóa tội cậu ấy? ‎Đó là điều đúng đắn. 99 00:06:10,704 --> 00:06:14,417 ‎Anh bạn, nhà Limbrey ‎không duy trì vị thế ở phía Nam 100 00:06:14,500 --> 00:06:16,210 ‎trong suốt 300 năm qua 101 00:06:16,293 --> 00:06:19,505 ‎bằng cách cho đi miễn phí ‎những thứ có giá trị. 102 00:06:19,588 --> 00:06:21,465 ‎Ừ, tôi có thể xóa tội bạn cậu, 103 00:06:21,549 --> 00:06:26,470 ‎nhưng trước tiên, có một thứ tôi muốn. 104 00:06:26,971 --> 00:06:30,683 ‎Một thứ nhỏ nhặt thôi. ‎Tôi nghĩ cậu biết nó là gì. 105 00:06:32,268 --> 00:06:33,644 ‎Tôi muốn cái chìa khóa. 106 00:06:35,938 --> 00:06:36,939 ‎Chìa khóa? 107 00:06:38,441 --> 00:06:41,819 ‎Chìa khóa xe tải á? ‎Tôi có chìa khóa nhà. Xin lỗi. Tôi… 108 00:06:41,902 --> 00:06:45,990 ‎E là quan hệ hai ta sẽ dậm chân tại chỗ ‎nếu không thành thật với nhau. 109 00:06:47,741 --> 00:06:49,452 ‎Chìa khóa của Denmark. 110 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 ‎Denmark Tanny á? 111 00:06:52,288 --> 00:06:53,122 ‎Phải. 112 00:06:53,205 --> 00:06:56,542 ‎Cô Limbrey, xin lỗi, ‎nhưng tôi không biết cô đang nói gì. 113 00:06:57,126 --> 00:06:58,836 ‎Nhưng tôi sẽ tìm vì bạn tôi. 114 00:06:58,919 --> 00:07:01,464 ‎Tôi sẽ làm điều cần làm, tìm thứ cô cần, 115 00:07:01,547 --> 00:07:03,257 ‎nhưng tôi chả hiểu cô nói gì, 116 00:07:03,340 --> 00:07:04,550 ‎tôi không có thứ đó. 117 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 ‎Lại đây. 118 00:07:12,266 --> 00:07:13,601 ‎Cậu có nhận ra không? 119 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 ‎Trông quen không? 120 00:07:21,317 --> 00:07:22,234 ‎Không. 121 00:07:22,818 --> 00:07:24,320 ‎Tôi xin lỗi. Không hề. 122 00:07:27,531 --> 00:07:28,657 ‎Cậu có thể giữ nó. 123 00:07:36,123 --> 00:07:37,124 ‎Đi theo tôi. 124 00:07:38,250 --> 00:07:42,796 ‎Tôi muốn cho cậu xem thứ này. ‎Tôi nghĩ cậu sẽ thấy nó rất thú vị. 125 00:07:48,385 --> 00:07:50,179 ‎Nghe này, nếu Limbrey là thật, 126 00:07:51,138 --> 00:07:54,558 ‎thì Ward sẽ bị bắt, ‎và có thể Sarah sẽ lấy được vàng. 127 00:07:55,809 --> 00:07:57,144 ‎Giống tự nguyện chứ? 128 00:07:57,728 --> 00:07:58,646 ‎Cứ đi tiếp đi. 129 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 ‎- Không hề. ‎- Được rồi, đi nào. 130 00:08:00,689 --> 00:08:02,107 ‎- Khoan đã. ‎- Cái gì? 131 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 ‎- Họ sẽ vào trong ngõ. ‎- Vòng lại? 132 00:08:06,820 --> 00:08:09,073 ‎- Ừ. Ta sẽ gặp họ ở bên kia. ‎- Được. 133 00:08:09,573 --> 00:08:11,367 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Ừ, chắc rồi. 134 00:08:12,493 --> 00:08:16,205 ‎Tất cả những thứ này, ‎trải dài cho đến sông Ashley, 135 00:08:16,288 --> 00:08:17,665 ‎đều của gia đình tôi. 136 00:08:18,749 --> 00:08:23,504 ‎Nhà Limbrey đã sống trong ngôi nhà này ‎từ khi nó được xây dựng cách đây 280 năm. 137 00:08:23,587 --> 00:08:25,589 ‎Đó là nơi những nô lệ bị giam giữ. 138 00:08:26,340 --> 00:08:28,842 ‎Ơn trời ta đã tiến bộ hơn so với hồi đó. 139 00:08:29,760 --> 00:08:31,554 ‎Phải, ơn trời. 140 00:08:31,637 --> 00:08:33,180 ‎Họ đi đâu rồi? 141 00:08:33,264 --> 00:08:34,890 ‎Nếu chui xuống đất thì sao? 142 00:08:34,974 --> 00:08:37,977 ‎Vì trong phim ‎C.H.U.D‎, ‎khi họ đưa người xuống cống, 143 00:08:38,060 --> 00:08:40,938 ‎nó sẽ biến người thành rô-bốt do bức xạ. 144 00:08:41,021 --> 00:08:43,691 ‎- Đột nhiên… ‎- Tập trung. Nó vô lý hết sức. 145 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 ‎- Xin lỗi. Thấy chứ? ‎- Không. 146 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 ‎Được rồi, em muốn mấy cái bánh kẹp? 147 00:08:49,363 --> 00:08:51,198 ‎Được rồi, 50 cái. 148 00:08:51,282 --> 00:08:54,410 ‎- Năm mươi cái bánh kẹp? ‎- Một trăm. Sao cũng được. 149 00:09:02,167 --> 00:09:03,377 ‎Chết tiệt. 150 00:09:10,843 --> 00:09:13,679 ‎Họ hết hàng rồi. Họ bán đồ chay. Sao? 151 00:09:13,762 --> 00:09:15,848 ‎Hắn ở ngay đó! Hắn ở ngay… 152 00:09:16,682 --> 00:09:18,392 ‎Này! Thằng kia! 153 00:09:18,475 --> 00:09:21,687 ‎Lại đây! Thằng ăn trộm! ‎Mày lấy cắp tiền tao! Lại đây. 154 00:09:21,770 --> 00:09:24,857 ‎Này, lại đây! Lại đây, thằng kia. 155 00:09:31,280 --> 00:09:32,948 ‎Đây là mộ của Denmark Tanny, 156 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎cựu nô lệ nổi tiếng. 157 00:09:35,743 --> 00:09:36,910 ‎Cậu biết chuyện mà. 158 00:09:38,078 --> 00:09:39,121 ‎Chuyện gì? 159 00:09:39,204 --> 00:09:43,751 ‎Denmark Tanny là một người tự do, ‎một chủ đồn điền giàu có. 160 00:09:43,834 --> 00:09:46,503 ‎Ông ấy đã mua tự do cho ba đứa con trai, 161 00:09:46,587 --> 00:09:50,424 ‎nhưng khi cố gắng ‎mua lại tự do cho vợ và con gái, 162 00:09:51,175 --> 00:09:54,428 ‎tổ tiên nhà bên nội của tôi đã từ chối. 163 00:09:54,511 --> 00:09:57,681 ‎Khi vợ ông ta, Cecilia, ‎cố gắng chạy trốn cùng đứa bé, 164 00:09:58,724 --> 00:10:00,517 ‎họ đã thả chó săn đuổi theo. 165 00:10:02,895 --> 00:10:06,690 ‎Cecilia chết đuối khi cố trốn thoát, ‎còn đứa bé vẫn sống sót, 166 00:10:06,774 --> 00:10:10,194 ‎và Denmark bị treo cổ… 167 00:10:12,696 --> 00:10:15,366 ‎vì bị cáo buộc xúi giục nô lệ nổi dậy, 168 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 ‎nhưng thật ra, ‎là vì đã thu thập hài cốt của vợ ông ta. 169 00:10:24,333 --> 00:10:25,834 ‎Chưa nghe chuyện này à? 170 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 ‎Chưa. 171 00:10:30,714 --> 00:10:32,091 ‎Nghe một lần là đủ rồi. 172 00:10:32,675 --> 00:10:33,509 ‎Này. 173 00:10:35,678 --> 00:10:38,222 ‎- Cậu tưởng tôi ngu à? ‎- Không, đâu có. 174 00:10:38,305 --> 00:10:40,724 ‎Thế sao thằng Routledge lại lôi cậu vào? 175 00:10:40,808 --> 00:10:43,769 ‎- Nhà cậu có chìa khóa. ‎- Chả hiểu cô đang nói gì. 176 00:10:43,852 --> 00:10:45,062 ‎Ward đã gặp cậu à? 177 00:10:45,813 --> 00:10:47,523 ‎Không. Ward Cameron? Điên à? 178 00:10:47,606 --> 00:10:50,109 ‎Chìa khóa dẫn đến Thánh giá Santo Domingo. 179 00:10:50,192 --> 00:10:53,112 ‎"Kho báu thực sự ‎nằm dưới chân của Thiên thần". 180 00:10:53,987 --> 00:10:58,117 ‎Đó là những lời cuối của Denmark. ‎Nghe có quen không? 181 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 ‎Không, nó không quen tí nào và… 182 00:11:03,080 --> 00:11:06,250 ‎Cảm ơn, nhưng tôi sẽ ‎quay lại thế kỷ 21 ngay bây giờ. 183 00:11:12,589 --> 00:11:15,509 ‎Ta sẽ thử với bố nó. ‎Đổi thằng con lấy chìa khóa. 184 00:11:19,012 --> 00:11:20,013 ‎Đi đi. 185 00:11:28,939 --> 00:11:30,190 ‎Đám người điên. 186 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 ‎Rồi. Được rồi. 187 00:11:44,705 --> 00:11:46,248 ‎Ông có gì nào? 188 00:12:00,471 --> 00:12:01,388 ‎Mày có gì nào? 189 00:12:19,698 --> 00:12:20,574 ‎Đi nào! 190 00:12:21,492 --> 00:12:25,037 ‎- Pope! Pope, đi nào! ‎- Đi nào! 191 00:12:25,746 --> 00:12:27,581 ‎Đi mau! Bỏ đi! Kệ hắn! 192 00:12:33,420 --> 00:12:34,546 ‎- Đi mau! ‎- Rồi. 193 00:12:34,630 --> 00:12:35,464 ‎Đi mau! 194 00:12:37,090 --> 00:12:39,134 ‎- Xê ra nào. ‎- Đám người đó là ai? 195 00:12:39,218 --> 00:12:41,762 ‎- Ta sẽ rời khỏi đây. ‎- Rời khỏi đây thôi. 196 00:12:54,942 --> 00:12:55,901 ‎Đi nào! 197 00:12:59,112 --> 00:13:00,572 ‎Hình như hắn bám đuôi. 198 00:13:02,699 --> 00:13:04,117 ‎- Một chiều. ‎- Rẽ trái. 199 00:13:04,201 --> 00:13:05,160 ‎- Tôi biết. ‎- Đó. 200 00:13:05,244 --> 00:13:06,912 ‎Đây là đường một chiều! 201 00:13:06,995 --> 00:13:09,873 ‎- Họ đi theo mình. ‎- Này! Có cái xe kìa! Bẻ lái! 202 00:13:09,957 --> 00:13:11,625 ‎Rẽ phải! 203 00:13:14,545 --> 00:13:15,921 ‎- Coi chừng! ‎- Chúa ơi! 204 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 ‎- Tránh xa đường ra! ‎- Người đi bộ đấy! Trời ạ! 205 00:13:24,012 --> 00:13:25,514 ‎Bọn mất dạy! 206 00:13:28,100 --> 00:13:30,477 ‎Đó là kỹ thuật lái xe bỏ trốn đấy. 207 00:13:31,228 --> 00:13:32,271 ‎Đồ điên. 208 00:13:32,855 --> 00:13:34,481 ‎- Khoan. Có phải… ‎- Heyward? 209 00:13:35,190 --> 00:13:36,149 ‎Xe của Heyward. 210 00:13:36,233 --> 00:13:37,568 ‎Này, lại đây! 211 00:13:37,651 --> 00:13:39,862 ‎- Được rồi. ‎- Này! 212 00:13:39,945 --> 00:13:40,779 ‎Đi nào. 213 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 ‎- Đi đâu? ‎- Khoan. 214 00:13:41,989 --> 00:13:43,115 ‎- JJ! ‎- Anh bạn! 215 00:13:44,783 --> 00:13:46,702 ‎Tưởng hắn đã sửa bộ chế hòa khí. 216 00:13:46,785 --> 00:13:48,328 ‎- Nói là sửa rồi! ‎- Không! 217 00:13:48,412 --> 00:13:49,580 ‎- Rồi mà! ‎- Khỉ gió! 218 00:13:50,539 --> 00:13:51,498 ‎Chết tiệt! 219 00:13:51,582 --> 00:13:53,542 ‎Được rồi, giờ thì sao, Mario? 220 00:13:53,625 --> 00:13:56,295 ‎Quy tắc số một. ‎Đừng bao giờ tin vào thợ máy! 221 00:13:57,671 --> 00:13:59,131 ‎- Đi vòng. Chạy! ‎- Đi! 222 00:13:59,214 --> 00:14:00,465 ‎- Nào! ‎- Đi mau! 223 00:14:06,513 --> 00:14:08,432 ‎Các cậu, tôi nghĩ hắn có súng. 224 00:14:08,515 --> 00:14:09,516 ‎- Cúi thấp! ‎- Nào! 225 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 ‎- Thôi nào, Kie. ‎- Đi đi! 226 00:14:11,393 --> 00:14:13,854 ‎- Đi vào ngõ. Cố lên! ‎- Đi thôi. Cố lên! 227 00:14:13,937 --> 00:14:15,772 ‎- Này! JJ! Pope! Kie! ‎- Các cậu! 228 00:14:15,856 --> 00:14:17,190 ‎Hình như bị chuột rút. 229 00:14:17,274 --> 00:14:19,902 ‎- Chết tiệt! ‎- Thôi nào. Phải đi tìm họ. 230 00:14:21,069 --> 00:14:22,362 ‎Làm sao lái cái này? 231 00:14:22,446 --> 00:14:23,655 ‎- Đi mau! ‎- Này! 232 00:14:24,239 --> 00:14:25,449 ‎- Đi! ‎- Xe của tôi! 233 00:14:25,532 --> 00:14:29,161 ‎- Đi mau! ‎- Lối này. Ta phải tách ra. 234 00:14:29,244 --> 00:14:31,663 ‎Biết đi đâu đây? Phải cắt đuôi chúng! 235 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 ‎- Oái! Lạy Chúa! Khốn kiếp! ‎- Cẩn thận. 236 00:14:34,207 --> 00:14:36,084 ‎- Xin lỗi! ‎- Xin lỗi chuyện đó. 237 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 ‎- Ngay đây! ‎- Đi! 238 00:14:41,548 --> 00:14:42,633 ‎- Đây! ‎- Được rồi! 239 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 ‎Hắn ở ngay đó. Đi! 240 00:14:45,510 --> 00:14:46,345 ‎Đi mau! 241 00:14:46,428 --> 00:14:48,805 ‎Pope, Kie, JJ! 242 00:14:49,473 --> 00:14:50,515 ‎Sắp đuổi kịp. Đi! 243 00:14:50,599 --> 00:14:53,352 ‎Đang đi đây, Pope. ‎Tôi biết. Các cậu bắt kịp. 244 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 ‎- Vào đi! ‎- Nào! Vào đi! 245 00:15:11,328 --> 00:15:14,164 ‎- Đẩy! ‎- Nhanh lên, đồ ngốc! 246 00:15:15,082 --> 00:15:16,249 ‎Đi, John B! Đi! 247 00:15:17,834 --> 00:15:20,587 ‎- Chết tiệt! ‎- Thôi nào, Pope! Đẩy! Cố lên! 248 00:15:20,671 --> 00:15:22,339 ‎- Khỉ gió! ‎- Đạp, B! Sắp kịp! 249 00:15:22,422 --> 00:15:24,049 ‎- Đang đạp đây. ‎- Sắp kịp. 250 00:15:24,132 --> 00:15:25,842 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Mẹ ơi! 251 00:15:26,802 --> 00:15:28,178 ‎Pope, dậy đi! Đi thôi! 252 00:15:30,514 --> 00:15:31,890 ‎- Kie! ‎- Cố lên! 253 00:15:31,974 --> 00:15:33,517 ‎Đạp đi, John B! Đạp! 254 00:15:33,600 --> 00:15:34,601 ‎Tuyệt! 255 00:15:35,143 --> 00:15:35,978 ‎Xuống đi! 256 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 ‎Hẹn gặp lại nhé. 257 00:15:38,105 --> 00:15:40,899 ‎Hẹn gặp lại, đồ khốn. Ôi Chúa ơi! 258 00:15:42,651 --> 00:15:44,403 ‎Cho ông cái hôn gió bự này. 259 00:15:45,946 --> 00:15:46,947 ‎Của cậu à? 260 00:15:47,781 --> 00:15:49,574 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Nâng lên. 261 00:16:20,355 --> 00:16:23,358 ‎Còn ai khác đói meo không? ‎Phải kiếm đồ ăn sáng. 262 00:16:23,900 --> 00:16:25,527 ‎Ta sẽ đi kiếm đồ ăn. 263 00:16:30,323 --> 00:16:31,241 ‎Trúng số rồi! 264 00:16:35,078 --> 00:16:36,079 ‎Khỉ thật. 265 00:16:36,788 --> 00:16:38,790 ‎Được rồi, vậy các cậu cưới thật à? 266 00:16:38,874 --> 00:16:40,876 ‎Không hẳn là hợp pháp, nhưng… 267 00:16:43,378 --> 00:16:44,254 ‎Phải. 268 00:16:48,216 --> 00:16:49,051 ‎Là tôi điên, 269 00:16:49,134 --> 00:16:53,013 ‎hay có chuyện gì đó giữa cậu và Pope? 270 00:16:53,972 --> 00:16:54,890 ‎Cũng có thể. 271 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 ‎Không phủ định. 272 00:17:00,353 --> 00:17:01,271 ‎Không phủ định. 273 00:17:02,606 --> 00:17:03,523 ‎Gái ơi. 274 00:17:05,650 --> 00:17:09,071 ‎Chuyện với Kiara sao rồi, anh bạn? 275 00:17:12,324 --> 00:17:15,077 ‎Nói thật, tôi cũng không biết nữa. 276 00:17:15,744 --> 00:17:18,080 ‎- Tôi thích cô ấy. ‎- Chắc chắn rồi. 277 00:17:18,163 --> 00:17:20,874 ‎Và tôi khá chắc là cô ấy thích tôi. 278 00:17:20,957 --> 00:17:21,792 ‎Có vẻ như thế. 279 00:17:21,875 --> 00:17:24,711 ‎Bây giờ, có rất nhiều thông tin mâu thuẫn. 280 00:17:24,795 --> 00:17:27,923 ‎Đang cố thu thập dữ liệu ‎và lưu vào thư mục trong đầu… 281 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 ‎Thư mục? 282 00:17:28,924 --> 00:17:33,136 ‎Rồi, anh bạn, nghe này, ‎phụ nữ sáng nắng chiều mưa. 283 00:17:33,220 --> 00:17:36,056 ‎Ta sẽ không nghe ‎lời khuyên về phụ nữ từ JJ. 284 00:17:36,139 --> 00:17:39,768 ‎Có chuyện gì với bà Limbrey này? ‎Cậu nghĩ bà ta biết bố tôi à? 285 00:17:39,851 --> 00:17:43,688 ‎Không biết. Nhưng tôi nghĩ ‎có thông tin có thể miễn tội cho cậu. 286 00:17:43,772 --> 00:17:44,731 ‎Tốt nhất là thế. 287 00:17:44,815 --> 00:17:48,318 ‎Không muốn ném đá hội nghị, ‎nhưng bà ta cố bắt cóc cậu. 288 00:17:48,401 --> 00:17:51,071 ‎- Tôi phải nói bao nhiêu lần? ‎- Lại nữa. 289 00:17:51,154 --> 00:17:54,074 ‎Sao lại quay về? ‎Sao không xuôi Nam, tới Yucatán? 290 00:17:54,157 --> 00:17:57,285 ‎- Bờ biển vỡ mộng! ‎- Không! Tôi không trốn nữa đâu. 291 00:17:58,453 --> 00:17:59,704 ‎OBX là nhà tôi. 292 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‎Và hơn nữa, nếu quay về, 293 00:18:03,959 --> 00:18:05,585 ‎tôi sẽ có cơ hội tóm Ward. 294 00:18:07,420 --> 00:18:08,255 ‎Chào. 295 00:18:10,090 --> 00:18:11,633 ‎Ta đang nói gì thế? 296 00:18:12,509 --> 00:18:13,468 ‎Câu cá. 297 00:18:14,261 --> 00:18:15,345 ‎Thả mồi nhử. 298 00:18:16,054 --> 00:18:17,848 ‎- Cậu biết đấy? ‎- Được rồi. 299 00:18:17,931 --> 00:18:19,558 ‎- Cần giúp không? ‎- Cám ơn. 300 00:18:19,641 --> 00:18:20,976 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 301 00:18:21,059 --> 00:18:23,145 ‎- Cái gì đây? ‎- Tôi kiếm bữa sáng! 302 00:18:26,731 --> 00:18:29,651 ‎Sao lại bắt em lặn lội ra tận đây? Gì vậy? 303 00:18:29,734 --> 00:18:31,319 ‎Anh cần kể em điều này. 304 00:18:38,660 --> 00:18:39,578 ‎Sarah… 305 00:18:41,538 --> 00:18:42,622 ‎vẫn còn sống. 306 00:18:45,709 --> 00:18:47,711 ‎Anh thấy nó ở Nassau với John B. 307 00:18:49,671 --> 00:18:51,798 ‎Nó ở cùng người dân trên đảo, 308 00:18:51,882 --> 00:18:54,676 ‎và chúng cố lấy vàng của ta ‎trên đường tới đó, 309 00:18:54,759 --> 00:18:56,553 ‎rồi chuyện xấu đi. 310 00:18:57,971 --> 00:18:59,097 ‎Nó bị bắn. 311 00:19:00,307 --> 00:19:01,850 ‎Thằng bé không cố ý, Rose. 312 00:19:01,933 --> 00:19:04,186 ‎Chỉ chĩa vào. Nó chĩa súng vào John… 313 00:19:04,269 --> 00:19:05,312 ‎Ai không cố ý? 314 00:19:06,730 --> 00:19:07,564 ‎Rafe. 315 00:19:10,525 --> 00:19:12,777 ‎Nhưng nó không cố ý đâu. Nó chỉ… 316 00:19:13,570 --> 00:19:14,779 ‎Rafe bắn Sarah? 317 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ‎Con bé ổn chứ? 318 00:19:20,160 --> 00:19:22,120 ‎Không biết. Mong là vậy. Chúa ơi! 319 00:19:22,204 --> 00:19:28,210 ‎Em đã bảo cảnh sát ‎Rafe ở đây khi Peterkin bị bắn. 320 00:19:28,293 --> 00:19:29,294 ‎- Nên? Ừ? ‎- Nên? 321 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 ‎Nếu Sarah về và làm chứng, ‎và họ tin con bé, 322 00:19:32,714 --> 00:19:34,507 ‎sẽ lộ vụ em nói dối trước tòa. 323 00:19:34,591 --> 00:19:35,592 ‎Con bé sẽ không. 324 00:19:35,675 --> 00:19:38,553 ‎- Tất nhiên là có. Rafe bắn nó! ‎- Không cố ý. 325 00:19:38,637 --> 00:19:40,513 ‎Ward. 326 00:19:43,475 --> 00:19:46,102 ‎Ward, có gì đó bất ổn ‎với thằng bé, được chứ? 327 00:19:47,479 --> 00:19:51,733 ‎Anh lờ đi từ khi nó mười tuổi, ‎nhưng có gì đó bất ổn với Rafe. 328 00:19:51,816 --> 00:19:55,612 ‎Dừng lại, Rose, được chứ? Làm ơn. ‎Anh yêu cầu em dừng lại. 329 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 ‎Anh luôn bảo em nghĩ trước ba bước. 330 00:19:57,864 --> 00:20:00,951 ‎Em đang nghĩ, lỡ anh ‎chả thể ngăn Sarah ra làm chứng, 331 00:20:01,034 --> 00:20:03,703 ‎anh sẽ phải lựa chọn, Rafe hoặc Sarah. 332 00:20:03,787 --> 00:20:05,080 ‎Anh không thể chọn. 333 00:20:05,163 --> 00:20:09,251 ‎Nếu đến thời khắc đó, ‎và anh không thể quyết định, em sẽ làm. 334 00:20:32,899 --> 00:20:35,944 ‎- Cô ấy đây rồi. ‎- Thật tốt khi lại thấy tổ ấm, nhỉ? 335 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 ‎Chào mừng về nhà. 336 00:20:42,742 --> 00:20:44,077 ‎Phải nói thật. 337 00:20:44,160 --> 00:20:46,705 ‎Tôi không hào hứng được về nhà lắm. 338 00:20:47,998 --> 00:20:49,916 ‎Chắc bố mẹ làm đám tang tôi rồi. 339 00:20:50,000 --> 00:20:53,962 ‎Tôi cũng dự là nhà Heyward căng lắm ‎sau khi tôi vứt xe ở Charleston. 340 00:20:55,380 --> 00:20:56,631 ‎Chả ai biết ta ở đây. 341 00:20:56,715 --> 00:21:00,385 ‎Và cũng chả thể toang hơn ‎nếu hai cậu về muộn thêm 12 tiếng. 342 00:21:00,969 --> 00:21:03,680 ‎- Tôi đúng hay tôi đúng? ‎- Cậu không sai. 343 00:21:03,763 --> 00:21:06,391 ‎Nghĩa là có 12 tiếng ‎để làm bất cứ điều gì. 344 00:21:06,975 --> 00:21:09,561 ‎Sao? Hội bằng hữu Cá Mòi. Nghe thế nào? 345 00:21:09,644 --> 00:21:11,855 ‎- Mai hẵng lên thớt. ‎- Ừ! 346 00:21:11,938 --> 00:21:14,482 ‎Cảnh sát có thể đang tìm. ‎Điều này rất ngốc. 347 00:21:15,150 --> 00:21:17,569 ‎Sarah Cameron, biết triết lý của tôi chứ? 348 00:21:17,652 --> 00:21:18,486 ‎Không. 349 00:21:18,570 --> 00:21:21,489 ‎Việc làm ngu ngốc toàn cho kết quả tốt. 350 00:21:22,407 --> 00:21:24,117 ‎Ai đồng ý? Kiếm ít bia nào! 351 00:21:27,370 --> 00:21:28,371 ‎Được rồi. 352 00:21:39,090 --> 00:21:40,091 ‎Ra khỏi đây thôi. 353 00:21:49,017 --> 00:21:52,520 ‎Anh bạn, độ giật của khẩu GLOCK 17. ‎Ý tôi là, cậu sẽ… 354 00:21:53,104 --> 00:21:55,398 ‎Cậu nạp đạn. Nhắm bắn. Và rồi… 355 00:21:55,482 --> 00:21:57,442 ‎Khốn kiếp! 356 00:21:57,525 --> 00:21:59,611 ‎- Cậu ngã chổng vó. ‎- Xin lỗi. 357 00:21:59,694 --> 00:22:00,528 ‎Vâng? 358 00:22:01,404 --> 00:22:02,364 ‎Có phiền không? 359 00:22:02,947 --> 00:22:04,783 ‎- Xin lỗi? ‎- Cậu có phiền không? 360 00:22:08,995 --> 00:22:11,790 ‎Có, tôi có phiền, Bob. 361 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‎Uống một ly với tôi. Thôi nào. Uống đi. 362 00:22:18,671 --> 00:22:20,382 ‎Này! Cậu làm cái quái gì thế? 363 00:22:20,465 --> 00:22:22,634 ‎Ngồi xuống. Đó là điều ông nên làm. 364 00:22:22,717 --> 00:22:24,928 ‎- Gọi quản lý. Nó điên rồi. ‎- Mẹ kiếp. 365 00:22:25,011 --> 00:22:25,887 ‎- Này. ‎- Gì? 366 00:22:25,970 --> 00:22:28,223 ‎Nhìn tôi này. Bình tĩnh, được chứ? 367 00:22:28,306 --> 00:22:30,725 ‎- Chả ai uống với tôi cả. ‎- Tôi thề… Này! 368 00:22:30,809 --> 00:22:34,437 ‎Thề có Chúa, 20 phút trước, ‎tôi vừa thấy John B và em gái cậu. 369 00:22:34,521 --> 00:22:35,397 ‎Họ còn sống. 370 00:22:35,480 --> 00:22:37,857 ‎Tôi cố thư giãn, cậu nói tào lao gì thế? 371 00:22:37,941 --> 00:22:41,069 ‎Biết cậu cố thư giãn, ‎nhưng chúng mua bia ở Geechie. 372 00:22:41,152 --> 00:22:43,238 ‎- Vớ vẩn! ‎- Muốn tự đi nhìn không? 373 00:22:43,321 --> 00:22:46,032 ‎Tôi nói rồi, tôi đã thấy họ. ‎Tỉnh táo lại đi. 374 00:22:46,825 --> 00:22:48,243 ‎Này, ghi sổ cho Cameron! 375 00:22:57,085 --> 00:22:57,961 ‎Này! 376 00:22:59,796 --> 00:23:00,880 ‎Khỉ thật, sớm thế. 377 00:23:02,966 --> 00:23:03,800 ‎Có hàng chưa? 378 00:23:03,883 --> 00:23:05,927 ‎Phải, tôi có hàng của cậu đây. 379 00:23:07,637 --> 00:23:09,305 ‎- Có tiền cho tôi chưa? ‎- Ừ. 380 00:23:15,895 --> 00:23:17,063 ‎Tôi cần một khẩu. 381 00:23:20,358 --> 00:23:25,613 ‎Chết tiệt! Giờ là Cậu Ấm Sát thủ hả? ‎Cậu ta cần một khẩu cơ đấy. 382 00:23:25,697 --> 00:23:26,614 ‎Đừng! 383 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 ‎Đừng giỡn với tôi. 384 00:23:32,579 --> 00:23:34,122 ‎Không phải giờ, được chứ? 385 00:23:35,248 --> 00:23:36,749 ‎Cậu cần súng làm gì? 386 00:23:40,253 --> 00:23:41,754 ‎John B đã trở lại. 387 00:23:41,838 --> 00:23:43,089 ‎John B chết rồi. 388 00:23:43,173 --> 00:23:46,634 ‎Tôi đã thấy nó ở Bahamas, được chứ? 389 00:23:47,927 --> 00:23:50,805 ‎Rồi Kelce bảo tôi ‎là thấy nó mua bia ở thị trấn. 390 00:23:50,889 --> 00:23:52,432 ‎Nên, phải, nó đã trở lại. 391 00:23:55,143 --> 00:23:57,854 ‎Anh nhận ra đây là chuyện ‎nó chết tôi sống chứ? 392 00:23:57,937 --> 00:24:01,107 ‎Tôi hiểu, Rafe. ‎Cậu không cần nói cho tôi, anh bạn. 393 00:24:02,025 --> 00:24:03,359 ‎Nhưng cậu phải hiểu là 394 00:24:03,443 --> 00:24:06,696 ‎cậu sẽ cần nhiều hơn ‎là một khẩu súng, được chứ? 395 00:24:07,697 --> 00:24:09,073 ‎Vậy anh có đề nghị gì? 396 00:24:09,157 --> 00:24:12,952 ‎Những gì cậu cần ‎là hành xử như một người lính. 397 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 ‎Tôi chán chơi với lũ nhóc này rồi. 398 00:24:18,833 --> 00:24:20,376 ‎Ừ. 399 00:24:21,211 --> 00:24:23,129 ‎Đó là thứ chúng ta cần. 400 00:24:30,678 --> 00:24:33,890 ‎Chúng ta làm việc này, ‎anh biết là tôi sẽ lo cho anh. 401 00:24:35,308 --> 00:24:36,184 ‎Được chứ? 402 00:24:41,564 --> 00:24:42,941 ‎Thưa quý vị và các bạn! 403 00:24:47,695 --> 00:24:49,781 ‎Tuyệt! 404 00:24:53,201 --> 00:24:55,662 ‎Vâng. 405 00:24:59,415 --> 00:25:03,753 ‎Ở trường học léng phéng ‎Ra trường đi rửa chén 406 00:25:03,836 --> 00:25:06,172 ‎Họ nói tôi tiệc tùng, đập phá tưng bừng 407 00:25:06,256 --> 00:25:08,049 ‎Rắc thính ‎Gọi tôi là Nem Phùng 408 00:25:10,301 --> 00:25:11,261 ‎Tiến lên, Pope! 409 00:25:12,387 --> 00:25:14,514 ‎Như được Chúa sắp đặt. 410 00:25:14,597 --> 00:25:15,765 ‎Quá chất. 411 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 ‎- Thôi nào. Đưa tôi thứ đó đi! ‎- Khá lắm. 412 00:25:18,810 --> 00:25:19,852 ‎Đưa cho tôi. 413 00:25:25,024 --> 00:25:25,942 ‎Được rồi, Pope! 414 00:25:27,652 --> 00:25:29,487 ‎- Được! Tuyệt! ‎- Được rồi. 415 00:25:30,530 --> 00:25:32,824 ‎Tốt! Tấn công vào chân! 416 00:25:33,324 --> 00:25:34,659 ‎Chiêu quét một chân. 417 00:25:34,742 --> 00:25:36,995 ‎- Cậu học chiêu mới rồi. ‎- Ôi không! 418 00:25:37,078 --> 00:25:38,830 ‎- Học đấu vật lúc nào? ‎- Chịu. 419 00:25:39,914 --> 00:25:41,124 ‎Xong. Tôi biến đây. 420 00:25:41,207 --> 00:25:43,209 ‎Cậu nốc quá nhiều bia à? 421 00:25:43,293 --> 00:25:46,296 ‎- Làm hiệp hai chứ? ‎- Tôi nghĩ tôi sẽ chịu thua. 422 00:25:48,256 --> 00:25:49,591 ‎- Thật à? ‎- Phải rồi. 423 00:25:49,674 --> 00:25:52,260 ‎- Bí mật vừa chứ! ‎- Tôi rời đi và thế đấy. 424 00:25:52,343 --> 00:25:53,511 ‎- Tại tôi? ‎- Một tí. 425 00:25:55,013 --> 00:25:56,598 ‎Cậu ta đi rồi. Uống bia. 426 00:25:56,681 --> 00:25:58,641 ‎Lúc đó các cậu "đã chết", nhé? 427 00:25:58,725 --> 00:26:02,186 ‎- Chỉ có đúng một việc, JJ. ‎- Được rồi. 428 00:26:02,270 --> 00:26:04,397 ‎- Cá Mòi không cặp bồ. ‎- Một việc? 429 00:26:04,480 --> 00:26:06,232 ‎- Một việc. ‎- Sarah, một việc? 430 00:26:06,858 --> 00:26:09,611 ‎- Đó là… ‎- Ai kiếm xe cho cậu? Từng nghĩ chưa? 431 00:26:09,694 --> 00:26:11,195 ‎JOHN B - MÃI LÀ CÁ MÒI 432 00:26:11,279 --> 00:26:13,781 ‎- Nó chỉ… ‎- Cậu đâu ở đó. Tôi nhìn lên và… 433 00:26:13,865 --> 00:26:16,868 ‎Đừng bào chữa. ‎Cậu là Cá Mòi. Cậu nên biết điều này. 434 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 ‎Đợi đã. Từ từ. 435 00:26:24,459 --> 00:26:25,877 ‎Tác phẩm dễ thương quá. 436 00:26:29,714 --> 00:26:30,840 ‎Cơ mà giết cái cây. 437 00:26:32,050 --> 00:26:33,176 ‎Có lẽ vậy. 438 00:26:34,469 --> 00:26:35,595 ‎Rất tiếc. 439 00:26:39,390 --> 00:26:41,017 ‎Tôi rất nhớ cậu, anh bạn. 440 00:26:47,940 --> 00:26:48,858 ‎Này. 441 00:26:49,692 --> 00:26:50,568 ‎Này. 442 00:26:52,570 --> 00:26:54,280 ‎Thật tốt khi về bên nhau hả? 443 00:26:56,741 --> 00:26:57,575 ‎Ừ. 444 00:26:58,076 --> 00:27:00,620 ‎Biết không, hôm qua tôi tưởng đã mất cậu. 445 00:27:03,331 --> 00:27:06,542 ‎Ừ, hơi đáng sợ. 446 00:27:07,251 --> 00:27:08,753 ‎Đó là một cách nói. 447 00:27:23,935 --> 00:27:24,936 ‎Thôi nào. 448 00:27:33,111 --> 00:27:35,321 ‎Tôi cần biết có ai ở chỗ của John B. 449 00:27:35,405 --> 00:27:37,782 ‎Nó ở không còn chả biết. Chỉ biết ở đảo. 450 00:27:37,865 --> 00:27:39,909 ‎Thiếu kỷ luật quá đấy, anh bạn. 451 00:27:39,992 --> 00:27:42,745 ‎Anh có gợi ý gì? ‎Ta còn khoảng hai phút nữa. 452 00:27:42,829 --> 00:27:43,705 ‎Ta đi do thám. 453 00:27:43,788 --> 00:27:46,541 ‎Sao không nghe tôi, thử im lặng xem nào? 454 00:27:46,624 --> 00:27:48,167 ‎- Được chứ? ‎- Do thám, rồi. 455 00:27:50,211 --> 00:27:51,045 ‎Được rồi. 456 00:27:51,754 --> 00:27:53,297 ‎Chúc vui vẻ! 457 00:27:53,381 --> 00:27:55,383 ‎Đấy. Cậu ta cướp thuyền cậu kìa. 458 00:27:55,466 --> 00:27:56,884 ‎Pope đi đóng cọc Cá Mòi. 459 00:27:58,803 --> 00:28:00,263 ‎KHU CỦA CÁ MÒI 460 00:28:03,433 --> 00:28:05,518 ‎Bình tĩnh. Cậu hiểu tôi chứ? 461 00:28:06,269 --> 00:28:07,895 ‎- Bình tĩnh? ‎- Bình tĩnh. 462 00:28:07,979 --> 00:28:11,190 ‎Hãy thông minh lên, dùng đầu óc. 463 00:28:11,274 --> 00:28:12,483 ‎Rồi, đi thôi. 464 00:28:17,363 --> 00:28:18,322 ‎Có lẽ cậu nên… 465 00:28:18,406 --> 00:28:20,158 ‎- Đợi đã. ‎- Cái gì? 466 00:28:20,241 --> 00:28:22,118 ‎- Cái gì thế? ‎- Gà nhà cậu? 467 00:28:22,201 --> 00:28:23,077 ‎Sập cửa xe. 468 00:28:36,048 --> 00:28:38,760 ‎Được rồi. Kiểm tra đi. Được rồi. 469 00:28:39,802 --> 00:28:41,721 ‎Rồi, chẳng thấy gì. Cậu thì sao? 470 00:28:41,804 --> 00:28:43,014 ‎Chúng không quá xa. 471 00:28:43,097 --> 00:28:44,891 ‎Giờ chúng ta sẽ làm thế này. 472 00:28:45,475 --> 00:28:48,311 ‎Tôi đi vào. ‎Tôi sẽ lùa chúng ra nếu chúng ở đó. 473 00:28:48,394 --> 00:28:51,314 ‎Tôi muốn cậu sang bên trái, ‎gặp tôi ngoài hiên. 474 00:28:51,898 --> 00:28:52,732 ‎Đi thôi. 475 00:29:26,682 --> 00:29:28,184 ‎Mày ở chỗ quái nào? 476 00:29:43,324 --> 00:29:44,450 ‎Thêm khúc nữa này. 477 00:29:52,792 --> 00:29:54,252 ‎Cậu biết họ đã cưới chứ? 478 00:29:54,335 --> 00:29:55,253 ‎Ai cơ? 479 00:29:56,003 --> 00:29:57,004 ‎John B và Sarah. 480 00:29:57,630 --> 00:29:59,423 ‎- Không. ‎- Tôi nói dối làm gì? 481 00:29:59,507 --> 00:30:02,093 ‎Sao họ lại kết hôn? Nó thật phi lý. 482 00:30:02,176 --> 00:30:04,762 ‎Vì nó vui! Cậu ấy không kể cậu à? 483 00:30:04,846 --> 00:30:06,722 ‎- Không. ‎- Các cậu đã nói gì? 484 00:30:06,806 --> 00:30:09,934 ‎Tất cả trừ cái đó. ‎Rẽ phải ở cầu tàu. Chả biết nữa. 485 00:30:11,894 --> 00:30:13,437 ‎Chủ yếu là la hét. 486 00:30:14,814 --> 00:30:15,731 ‎Có nhớ… 487 00:30:18,693 --> 00:30:20,653 ‎Năm khoảnh khắc lạ nhất đời tôi. 488 00:30:21,237 --> 00:30:22,196 ‎Cậu đã sợ à? 489 00:30:25,283 --> 00:30:26,117 ‎Không biết. 490 00:30:28,703 --> 00:30:29,579 ‎Chỉ là… 491 00:30:30,454 --> 00:30:33,791 ‎Vẫn không hiểu vì sao ‎Limbrey nghĩ tôi có thứ bà ta muốn. 492 00:30:34,542 --> 00:30:35,793 ‎Kiểu như… 493 00:30:37,211 --> 00:30:38,170 ‎"Sao là tôi?" 494 00:30:40,840 --> 00:30:41,757 ‎Sao không? 495 00:30:51,559 --> 00:30:52,393 ‎Kie. 496 00:30:53,352 --> 00:30:54,186 ‎Ừ? 497 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 ‎Cậu có lo rằng, 498 00:30:56,856 --> 00:31:01,235 ‎nếu chúng ta làm điều này, ‎nó sẽ phá hỏng tình bạn của chúng ta? 499 00:31:02,528 --> 00:31:04,363 ‎Giờ tôi không nghĩ về điều đó. 500 00:31:04,447 --> 00:31:05,531 ‎Tôi chỉ muốn chắc 501 00:31:05,615 --> 00:31:07,283 ‎nếu vượt giới hạn, ta vẫn… 502 00:31:26,636 --> 00:31:27,470 ‎Này! 503 00:31:28,888 --> 00:31:31,349 ‎- Có gì không? ‎- Không, chả có cái mẹ gì. 504 00:31:31,432 --> 00:31:33,476 ‎Không? Không gì cả? 505 00:31:33,976 --> 00:31:35,102 ‎Rỗng tuếch, Rafe. 506 00:31:35,186 --> 00:31:37,563 ‎Rõ ràng chúng vừa ở đây vì có khói. 507 00:31:37,647 --> 00:31:39,732 ‎Ừ. Quan sát tốt, Hướng đạo sinh. 508 00:31:39,815 --> 00:31:41,317 ‎Chúng không ở xa đâu. 509 00:31:41,400 --> 00:31:43,152 ‎Smokey Bear! Nhìn cậu kìa! 510 00:31:43,235 --> 00:31:45,071 ‎Chúng phải ở đâu đó quanh đây. 511 00:31:48,950 --> 00:31:50,242 ‎"Mãi là Cá Mòi". 512 00:31:52,954 --> 00:31:54,205 ‎Khỉ thật. 513 00:31:56,040 --> 00:32:00,628 ‎Vậy em gái cậu sẽ làm Cá Mòi cả đời, ‎phải không? Ai mà ngờ được? 514 00:32:08,344 --> 00:32:09,845 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Ê, bình tĩnh. 515 00:32:11,597 --> 00:32:15,142 ‎Này! Ê! Này, bình tĩnh nào, anh bạn! Rafe! 516 00:32:15,226 --> 00:32:18,312 ‎Bình tĩnh nào! ‎Mày sẽ khiến ta bị lộ, đồ đần! 517 00:32:18,396 --> 00:32:20,606 ‎Chuồn thôi. Đi nào! 518 00:32:25,444 --> 00:32:26,278 ‎Đi nào! 519 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 ‎Tôi biết Pope có chìa khóa. 520 00:32:33,619 --> 00:32:36,080 ‎Nó bỏ chạy. Chứng tỏ điều đó. 521 00:32:37,123 --> 00:32:39,125 ‎Nếu nó không cho ta thứ ta muốn, 522 00:32:40,668 --> 00:32:43,170 ‎ta phải giành lấy nó, phải không? 523 00:32:43,254 --> 00:32:44,547 ‎Vâng, thưa bà. 524 00:33:24,545 --> 00:33:25,796 ‎Cậu có muốn… 525 00:33:25,880 --> 00:33:27,298 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. 526 00:33:27,882 --> 00:33:28,758 ‎Ừ. 527 00:33:33,888 --> 00:33:35,056 ‎Mãi mới về. Này! 528 00:33:36,432 --> 00:33:38,476 ‎Các cậu, đừng buộc lại. Dừng lại! 529 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 ‎Gì cơ? 530 00:33:39,727 --> 00:33:40,686 ‎Ta phải đi. 531 00:33:40,770 --> 00:33:43,522 ‎- Khoan, tại sao? ‎- Cái gì? Cậu nói gì vậy? 532 00:33:43,606 --> 00:33:44,440 ‎Được rồi. 533 00:33:44,523 --> 00:33:47,026 ‎- Tối qua đi đâu? ‎- Ngủ đến sáng. Sao thế? 534 00:33:47,109 --> 00:33:48,027 ‎Ngủ, phải rồi. 535 00:33:48,110 --> 00:33:50,613 ‎Chúng tôi thức cả đêm. ‎Ta phải ra khỏi đây. 536 00:33:50,696 --> 00:33:53,199 ‎Rafe biết ta ở đây, nên phải đi ngay. 537 00:33:53,282 --> 00:33:54,283 ‎- Được rồi. ‎- Nào. 538 00:33:55,076 --> 00:33:56,160 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 539 00:33:56,243 --> 00:33:59,038 ‎Nếu Rafe và Barry biết, ‎chỉ là chuyện thời gian. 540 00:33:59,121 --> 00:34:02,083 ‎- Trước khi họ biết. ‎- Đã bảo rồi. Ta nên xuôi nam. 541 00:34:02,166 --> 00:34:04,251 ‎- Thôi đi. ‎- Sao chả ai chịu nghe? 542 00:34:04,335 --> 00:34:06,295 ‎Tôi hiểu mà. Tôi hiểu. 543 00:34:06,796 --> 00:34:07,880 ‎Tôi có ý này. 544 00:34:08,380 --> 00:34:11,717 ‎Nếu tôi trở lại, bố tôi ‎sẽ phải chọn giữa tôi và Rafe. 545 00:34:15,137 --> 00:34:16,764 ‎- Sarah… ‎- Bố sẽ chọn em. 546 00:34:16,847 --> 00:34:18,224 ‎Xin em hãy nghe đã. 547 00:34:18,307 --> 00:34:20,184 ‎Ward vẫn luôn lừa em, Sarah. 548 00:34:22,019 --> 00:34:25,231 ‎- Hắn chả đồng ý đâu. ‎- Không. Tôi biết có vẻ điên rồ. 549 00:34:25,314 --> 00:34:26,982 ‎- Ừ, rõ là thế. ‎- Tôi biết! 550 00:34:32,071 --> 00:34:35,783 ‎Nhưng ông ấy là bố tôi, ‎và tôi biết ông ấy, biết ông ấy yêu tôi. 551 00:34:38,160 --> 00:34:39,662 ‎Tôi chỉ xin hai giờ thôi. 552 00:34:59,056 --> 00:34:59,974 ‎Sarah. 553 00:35:06,981 --> 00:35:07,982 ‎Em chắc chứ? 554 00:35:12,945 --> 00:35:13,779 ‎Vâng. 555 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 ‎Được rồi. 556 00:35:17,867 --> 00:35:18,868 ‎Được rồi. 557 00:35:51,066 --> 00:35:52,443 ‎Không. 558 00:35:54,778 --> 00:35:55,779 ‎Được rồi. 559 00:36:18,260 --> 00:36:19,094 ‎Sarah? 560 00:36:21,347 --> 00:36:23,098 ‎Sarah? Sarah! 561 00:36:24,433 --> 00:36:27,770 ‎Ôi Chúa ơi, con yêu! Ôi Chúa ơi! 562 00:36:27,853 --> 00:36:30,356 ‎- Lùi lại! ‎- Được rồi. Bố chỉ… 563 00:36:30,439 --> 00:36:31,982 ‎- Đừng! ‎- Bố chỉ… 564 00:36:33,067 --> 00:36:34,777 ‎Bố lùi lại đây. Bố chỉ… 565 00:36:34,860 --> 00:36:37,696 ‎- Con thề có Chúa. ‎- Bố rất mừng. Bố xin lỗi. 566 00:36:38,405 --> 00:36:39,323 ‎Rafe đâu? 567 00:36:40,783 --> 00:36:42,743 ‎Bố không biết. Nó không ở nhà. 568 00:36:44,578 --> 00:36:45,412 ‎Con ổn chứ? 569 00:36:46,872 --> 00:36:48,332 ‎Tất nhiên là không rồi. 570 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎Bố đã thấy điều Rafe làm. 571 00:36:50,751 --> 00:36:53,504 ‎Nó không cố ý đâu, con yêu. ‎Đó là một tai nạn. 572 00:36:53,587 --> 00:36:55,631 ‎Bố cứ tưởng không thể gặp lại con, 573 00:36:55,714 --> 00:36:57,216 ‎và con đang ở đây. Con… 574 00:36:59,301 --> 00:37:00,928 ‎ở sân sau. Con về nhà rồi. 575 00:37:01,512 --> 00:37:02,846 ‎Con không về nhà. 576 00:37:02,930 --> 00:37:05,099 ‎- Cục cưng, con ở đây… ‎- Bố lùi lại. 577 00:37:05,182 --> 00:37:06,892 ‎Bố lùi lại. Bố ở đây. Bố chỉ… 578 00:37:10,646 --> 00:37:13,315 ‎Không thể chịu được ‎khi thấy con bị thương và… 579 00:37:15,985 --> 00:37:19,655 ‎Bố chỉ muốn bảo vệ con, ‎và bố không thể nếu con còn bên hắn, 580 00:37:19,738 --> 00:37:21,573 ‎và hắn lôi con vào chuyện này. 581 00:37:21,657 --> 00:37:24,368 ‎Con thậm chí không biết nó như thế nào. 582 00:37:24,868 --> 00:37:25,869 ‎Bố tưởng con đã… 583 00:37:28,998 --> 00:37:30,249 ‎Bố tưởng con đã chết. 584 00:37:31,250 --> 00:37:34,837 ‎- Bố có nhớ đêm bão không? ‎- Ừ. 585 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 ‎Trên radio, bố đã hứa 586 00:37:36,463 --> 00:37:39,174 ‎rằng nếu con quay lại, bố sẽ nói sự thật. 587 00:37:40,467 --> 00:37:41,385 ‎Bố nhớ chứ? 588 00:37:45,389 --> 00:37:47,182 ‎Con sẽ làm chứng chống lại bố. 589 00:37:48,684 --> 00:37:52,646 ‎Rằng bố đã nói dối, ‎Rafe đã nói dối, và dì Rose đã nói dối. 590 00:37:52,730 --> 00:37:53,564 ‎Con yêu. 591 00:37:53,647 --> 00:37:55,399 ‎Bố chỉ cần bảo Rafe tự thú. 592 00:37:57,901 --> 00:37:59,320 ‎Bố sẽ không làm thế. 593 00:38:02,031 --> 00:38:04,158 ‎Tại sao? John B không bắn Peterkin! 594 00:38:04,241 --> 00:38:07,745 ‎Không, nó không giết Peterkin, ‎nhưng nó là lý do cô ta chết. 595 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 ‎Gì cơ? 596 00:38:08,746 --> 00:38:11,415 ‎Bố đã đề nghị giúp đỡ nó ‎để đổi lấy một tí tẹo 597 00:38:12,166 --> 00:38:15,377 ‎của thứ lẽ ra của bố, ‎và nó nói không. Biết vì sao chứ? 598 00:38:15,461 --> 00:38:17,921 ‎Vì nó tham lam, như cha nó trước đây. 599 00:38:18,005 --> 00:38:20,674 ‎Phát cuồng vì đống vàng chết tiệt đó 600 00:38:20,758 --> 00:38:24,178 ‎đến nỗi chả chịu chia sẻ ‎với người duy nhất có thể giúp nó. 601 00:38:24,261 --> 00:38:25,554 ‎Phát cuồng vì vàng 602 00:38:25,637 --> 00:38:27,723 ‎đến nỗi lái xe ra trước mũi máy bay 603 00:38:27,806 --> 00:38:30,059 ‎và suýt giết hai ta trên đường băng. 604 00:38:30,142 --> 00:38:32,853 ‎Đó là lý do ta ở đó. ‎Đó là lý do Peterkin ở đó. 605 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 ‎Đó là lý do tất cả xảy ra. Là nó. 606 00:38:37,191 --> 00:38:38,067 ‎Không. 607 00:38:40,861 --> 00:38:41,779 ‎Đó là Rafe. 608 00:38:44,531 --> 00:38:48,077 ‎Và anh ấy sẽ bị bắt, ‎và anh ấy sẽ kéo tất cả theo anh ấy. 609 00:38:48,160 --> 00:38:48,994 ‎Cưng à, 610 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 ‎nó sẽ không, 611 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 ‎vì bố sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. ‎Con vẫn chưa hiểu. 612 00:38:56,543 --> 00:38:59,505 ‎Sarah, gia đình này, tất cả những thứ này, 613 00:39:02,716 --> 00:39:04,093 ‎bố không có khi còn bé… 614 00:39:06,512 --> 00:39:07,429 ‎Không gì cả. 615 00:39:09,932 --> 00:39:12,559 ‎Và nếu con nghĩ có thứ gì 616 00:39:12,643 --> 00:39:14,770 ‎mà bố sẽ không làm để ta ở bên nhau, 617 00:39:15,396 --> 00:39:17,523 ‎con yêu, con đã không chú ý rồi. 618 00:39:20,359 --> 00:39:22,945 ‎Nếu không nói thật, ‎bố sẽ không gặp lại con. 619 00:39:23,028 --> 00:39:24,238 ‎Con không có ý đó. 620 00:39:25,656 --> 00:39:28,742 ‎Con là đứa con bố quý nhất, Sarah. ‎Rafe biết điều đó. 621 00:39:30,369 --> 00:39:31,245 ‎Nhưng không. 622 00:39:33,038 --> 00:39:35,791 ‎Bố sẽ không chọn giữa ‎con gái và con trai mình. 623 00:39:36,792 --> 00:39:37,668 ‎Bố không thể. 624 00:39:37,751 --> 00:39:40,421 ‎Nhưng bố cho con biết, ‎cuối cùng sẽ ổn thôi. 625 00:39:40,504 --> 00:39:42,840 ‎Ta sẽ ổn thôi, và ta sẽ quay lại đây. 626 00:39:42,923 --> 00:39:45,342 ‎Ta sẽ bên nhau, và ta sẽ là một gia đình. 627 00:39:53,142 --> 00:39:54,435 ‎Bố bị làm sao vậy? 628 00:40:23,547 --> 00:40:26,175 ‎- Cảnh sát hạt Kildare. ‎- Cho tôi gặp Shoupe. 629 00:40:26,258 --> 00:40:27,468 ‎Ai đang gọi đây? 630 00:40:27,551 --> 00:40:28,802 ‎- Ward Cameron. ‎- Chờ. 631 00:40:29,553 --> 00:40:30,929 ‎Nghe cuốn băng chưa? 632 00:40:31,847 --> 00:40:35,017 ‎Chỉ vài giây thôi. ‎Nhưng chắc chắn là Gavin. 633 00:40:37,227 --> 00:40:40,355 ‎Có thể Ward đã phản bội Limbrey ‎như với bố cậu. 634 00:40:42,649 --> 00:40:45,861 ‎Cậu có nghĩ Limbrey và bố cậu ‎có thể đã hợp tác không? 635 00:40:53,243 --> 00:40:54,495 ‎Này, cô ấy đây rồi. 636 00:40:58,499 --> 00:40:59,458 ‎Sarah! 637 00:41:00,876 --> 00:41:01,877 ‎Cậu về rồi. 638 00:41:03,253 --> 00:41:04,338 ‎Có chuyện gì thế? 639 00:41:05,589 --> 00:41:06,673 ‎Thế nào rồi? 640 00:41:07,758 --> 00:41:09,968 ‎Các anh nói đúng. Không được. 641 00:41:11,345 --> 00:41:13,972 ‎- Xin lỗi. ‎- Thế là chốt rồi nhé. 642 00:41:15,057 --> 00:41:18,810 ‎Các cậu cần chất đồ lên xe thồ ‎và tránh xa rắc rối. 643 00:41:18,894 --> 00:41:22,189 ‎Cậu sẽ cần đồ tiếp tế, ‎và phải tách ra càng sớm càng tốt. 644 00:41:22,272 --> 00:41:23,607 ‎Tôi nghĩ quá trễ rồi. 645 00:41:25,651 --> 00:41:27,110 ‎Họ theo cậu tới đây? 646 00:41:29,404 --> 00:41:31,740 ‎- Hẳn là bố em. ‎- Phải tìm lối ra khác. 647 00:41:32,616 --> 00:41:35,702 ‎Ở yên trên bãi biển và giơ tay lên trời! 648 00:41:35,786 --> 00:41:36,995 ‎- Đi ngay! ‎- Sarah! 649 00:41:37,079 --> 00:41:39,289 ‎- Đi đi! ‎- Chạy đi! Cố lên! 650 00:41:45,879 --> 00:41:48,924 ‎- Chúng ta phải vượt qua họ! ‎- Cố lên! Đi! 651 00:41:49,007 --> 00:41:50,008 ‎Đi mau! 652 00:41:52,511 --> 00:41:53,595 ‎Đi thôi. 653 00:41:53,679 --> 00:41:54,763 ‎- Đi mau! ‎- Đi mau! 654 00:41:54,846 --> 00:41:56,181 ‎Đi mau! 655 00:42:00,102 --> 00:42:01,895 ‎Em ổn mà. 656 00:42:03,647 --> 00:42:05,899 ‎- Sarah, cậu ổn chứ? ‎- Ừ. Em ổn chứ? 657 00:42:05,983 --> 00:42:07,484 ‎- Vâng. ‎- Đi mau! 658 00:42:11,363 --> 00:42:12,447 ‎JJ, đỡ tay cô ấy. 659 00:42:15,075 --> 00:42:16,076 ‎Đi nào! 660 00:42:17,703 --> 00:42:19,079 ‎- Đi! ‎- Cố lên! Đi thôi. 661 00:42:20,247 --> 00:42:21,248 ‎- Đứng im! ‎- Dừng! 662 00:42:21,331 --> 00:42:23,250 ‎- Cố lên! ‎- Ở yên đó! 663 00:42:23,333 --> 00:42:25,460 ‎- Đi mau! Đứng dậy. ‎- Đi mau! 664 00:42:26,003 --> 00:42:27,212 ‎Nấp sau cái cây, đi! 665 00:42:31,466 --> 00:42:34,052 ‎- Đi! ‎- Mắc kẹt rồi. Họ vây quanh chúng ta. 666 00:42:34,136 --> 00:42:35,637 ‎- Đứng im! ‎- Làm gì đây? 667 00:42:35,721 --> 00:42:37,723 ‎Hết cách rồi. Phải chống trả thôi. 668 00:42:44,646 --> 00:42:45,647 ‎Kết thúc rồi! 669 00:42:47,733 --> 00:42:48,650 ‎Đừng cử động! 670 00:43:10,005 --> 00:43:12,257 ‎Đứng im! Sĩ quan đây! 671 00:43:22,309 --> 00:43:23,685 ‎Giơ tay lên ngay! 672 00:43:23,769 --> 00:43:25,145 ‎Sẽ ổn cả thôi. 673 00:43:25,729 --> 00:43:27,397 ‎Không được đi đâu nữa! 674 00:43:28,649 --> 00:43:29,566 ‎Đây rồi. 675 00:43:34,529 --> 00:43:35,822 ‎Vòng ra đây ngay! 676 00:43:36,448 --> 00:43:37,491 ‎Từ từ thôi. 677 00:43:39,368 --> 00:43:40,327 ‎John B! 678 00:43:42,204 --> 00:43:43,622 ‎Bước ra chỗ trống! 679 00:43:44,164 --> 00:43:46,166 ‎- Ở yên. Cấm cử động! ‎- Đầu hàng! 680 00:43:46,249 --> 00:43:48,001 ‎- Cấm cử động! ‎- Giơ tay lên! 681 00:43:48,085 --> 00:43:50,921 ‎Đám còn lại ở yên đó. ‎Để tay nơi chúng tôi thấy. 682 00:43:51,004 --> 00:43:53,382 ‎- Cấm cử động! ‎- Tôi muốn làm chứng. 683 00:43:53,465 --> 00:43:56,718 ‎Đến lúc rồi. Nằm xuống. ‎Cấm cử động. Không ai di chuyển. 684 00:43:56,802 --> 00:43:59,471 ‎Đứng yên. Để tay nơi tôi nhìn thấy được. 685 00:43:59,554 --> 00:44:00,597 ‎Này! Thôi nào! 686 00:44:00,681 --> 00:44:01,765 ‎Này, Thomas! 687 00:44:01,848 --> 00:44:04,142 ‎- Không! ‎- Dừng lại! Thả cậu ấy ra! 688 00:44:04,226 --> 00:44:05,185 ‎Không! 689 00:44:05,268 --> 00:44:07,729 ‎Cái gì thế? Cô sẽ để điều đó xảy ra à? 690 00:44:07,813 --> 00:44:09,147 ‎Cấm cử động! 691 00:44:10,524 --> 00:44:12,067 ‎- Dừng lại! ‎- Thomas! 692 00:44:12,150 --> 00:44:13,694 ‎- Dừng lại! ‎- Buông ra! 693 00:44:15,278 --> 00:44:16,697 ‎Cái này là vì Peterkin. 694 00:44:17,989 --> 00:44:19,324 ‎Không! 695 00:46:32,040 --> 00:46:36,962 ‎Biên dịch: Anh Pham