1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,140 ‎準備好了嗎? 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,058 ‎好了 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,393 ‎一、二… 5 00:00:20,313 --> 00:00:21,147 ‎聽著 6 00:00:21,939 --> 00:00:23,608 ‎我們去弄點汽油、找台手機 7 00:00:23,691 --> 00:00:24,859 ‎然後就離開這裡 8 00:00:25,359 --> 00:00:26,694 ‎我們要怎麼付油錢? 9 00:00:26,778 --> 00:00:28,404 ‎別擔心,自然會有辦法 10 00:00:29,363 --> 00:00:32,116 ‎他們是上流人,家裡出了三個州長 11 00:00:32,200 --> 00:00:34,327 ‎查爾斯頓三百年來都歸他們管 12 00:00:34,410 --> 00:00:36,454 ‎我們的鯊魚跟他們一比 ‎只是雜魚見鯊魚 13 00:00:40,291 --> 00:00:41,542 ‎你確定是這裡嗎,波普? 14 00:00:43,294 --> 00:00:44,170 ‎非常確定 15 00:00:45,338 --> 00:00:46,255 ‎好吧 16 00:00:51,010 --> 00:00:52,386 ‎過得真是滋潤 17 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎國王街27號 18 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 ‎這個居家防護也太扯了 19 00:01:01,020 --> 00:01:02,814 ‎那些尖刺是要阻止外人進去? 20 00:01:04,398 --> 00:01:05,233 ‎不是 21 00:01:05,316 --> 00:01:06,901 ‎奴隸區在那邊 22 00:01:09,070 --> 00:01:10,530 ‎尖刺是要阻止裡面的人出來 23 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 ‎看起來好好吃,我快餓死了 24 00:01:20,623 --> 00:01:22,667 ‎我們得吃點東西,跟著我做 25 00:01:22,750 --> 00:01:23,709 ‎好 26 00:01:26,129 --> 00:01:27,547 ‎味道還可以嗎? 27 00:01:27,630 --> 00:01:29,215 ‎其他還需要什麼… 28 00:01:30,591 --> 00:01:31,509 ‎糟糕 29 00:01:32,510 --> 00:01:34,178 ‎臭白痴 30 00:01:34,262 --> 00:01:35,596 ‎我很抱歉 31 00:01:35,680 --> 00:01:37,223 ‎天啊,妳的鞋弄髒了 32 00:01:37,306 --> 00:01:40,434 ‎-這件外套要1700元耶 ‎-我很抱歉 33 00:01:40,518 --> 00:01:42,687 ‎完全是我不好,抱歉,我撞到他了 34 00:01:42,770 --> 00:01:44,147 ‎我能幫什麼忙嗎? 35 00:01:44,230 --> 00:01:46,524 ‎-不用,我沒事,謝謝 ‎-是我的錯,我撞到他了 36 00:01:46,607 --> 00:01:49,569 ‎-所以你要賠我錢嗎? ‎-我沒錢,我破產了 37 00:01:49,652 --> 00:01:51,404 ‎-看也知道你沒錢 ‎-先生… 38 00:01:51,487 --> 00:01:52,363 ‎廢物! 39 00:01:53,156 --> 00:01:54,991 ‎-我先找經理談談,好嗎? ‎-對不起 40 00:01:57,076 --> 00:01:59,328 ‎沒必要罵人吧,先生 41 00:01:59,412 --> 00:02:00,371 ‎來,先生 42 00:02:00,454 --> 00:02:02,874 ‎-到手了嗎? ‎-你在說什麼? 43 00:02:03,958 --> 00:02:04,834 ‎你是說這個嗎? 44 00:02:05,418 --> 00:02:06,586 ‎嚇死我了 45 00:02:07,545 --> 00:02:08,796 ‎我包養你 46 00:02:08,880 --> 00:02:10,506 ‎我正希望妳會這麼說 47 00:02:13,551 --> 00:02:14,969 ‎你覺得我會太用力嗎? 48 00:02:15,052 --> 00:02:18,181 ‎整棟房子都是回音,他們一定聽到了 49 00:02:18,264 --> 00:02:19,432 ‎也許沒人在家 50 00:02:27,315 --> 00:02:28,941 ‎你一定就是波普 51 00:02:32,987 --> 00:02:34,280 ‎你是琳柏莉先生嗎? 52 00:02:34,363 --> 00:02:37,658 ‎琳柏莉小姐跟你約的是昨天 53 00:02:38,868 --> 00:02:40,995 ‎對不起,我開車過來時拋錨了 54 00:02:41,078 --> 00:02:42,663 ‎化油器在某個鬼地方故障了 55 00:02:44,373 --> 00:02:45,249 ‎不好意思 56 00:02:45,917 --> 00:02:49,170 ‎她很不高興你爽約 57 00:02:49,754 --> 00:02:52,840 ‎我們想打電話通知 ‎但邀請函上沒有號碼 58 00:02:53,883 --> 00:02:55,176 ‎我們已經盡快趕過來了 59 00:02:55,259 --> 00:02:56,802 ‎而且她是要你一個人來 60 00:02:57,678 --> 00:03:00,473 ‎這些是我的朋友 ‎他們也有出力找皇家商人號,我… 61 00:03:00,556 --> 00:03:03,142 ‎指示給得很明確了 ‎你的朋友要在外面等 62 00:03:04,435 --> 00:03:06,020 ‎我們基本上是缺一不可 63 00:03:06,103 --> 00:03:06,979 ‎阿傑 64 00:03:07,855 --> 00:03:08,856 ‎沒關係,交給我 65 00:03:10,858 --> 00:03:11,692 ‎我沒問題 66 00:03:11,776 --> 00:03:12,610 ‎好 67 00:03:13,277 --> 00:03:14,362 ‎我們在這裡等你 68 00:03:14,946 --> 00:03:16,030 ‎-車子別熄火 ‎-好 69 00:03:37,301 --> 00:03:38,135 ‎在這裡等著 70 00:03:39,595 --> 00:03:41,138 ‎琳柏莉小姐馬上到 71 00:04:10,960 --> 00:04:12,670 ‎(《聖療》、《聖跡》) 72 00:04:12,753 --> 00:04:14,297 ‎(《信仰與奇跡》) 73 00:04:24,265 --> 00:04:25,266 ‎海沃德先生 74 00:04:27,685 --> 00:04:28,978 ‎我是卡菈琳柏莉 75 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 ‎我是波普 76 00:04:34,608 --> 00:04:35,818 ‎大家都叫我波普 77 00:04:36,652 --> 00:04:37,570 ‎請坐 78 00:04:42,825 --> 00:04:45,077 ‎感謝妳的邀請 79 00:04:45,911 --> 00:04:46,996 ‎這對我來說意義重大 80 00:04:47,079 --> 00:04:48,622 ‎要喝點什麼嗎? 81 00:04:49,457 --> 00:04:50,750 ‎不用了,謝謝 82 00:04:50,833 --> 00:04:52,585 ‎你看起來很渴 83 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 ‎我們應該要舉杯慶祝 84 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 ‎恭賀你找到無蹤祕寶 85 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 ‎儘管面對重重難關 86 00:05:07,725 --> 00:05:10,603 ‎你和朋友還是搶先所有人 ‎找到皇家商人號 87 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 ‎包括我也落敗 88 00:05:12,021 --> 00:05:14,648 ‎而且我已經盡了萬分努力 89 00:05:15,524 --> 00:05:18,611 ‎我也知道黃金 ‎後來被沃德卡梅倫奪走了 90 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 ‎妳怎麼會知道? 91 00:05:20,029 --> 00:05:22,239 ‎沃德卡梅倫和我 ‎有一段漫長又痛苦的交情 92 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 ‎我資助了他的第一個開發案 93 00:05:24,200 --> 00:05:25,618 ‎但他又不會告訴妳… 94 00:05:25,701 --> 00:05:26,744 ‎不需要他告訴我 95 00:05:26,827 --> 00:05:29,622 ‎沃德和我聯手尋找皇家商人號 96 00:05:29,705 --> 00:05:32,083 ‎恐怕遭到他人背叛的 97 00:05:32,166 --> 00:05:34,585 ‎不只大約翰羅勒屈一人 98 00:05:37,213 --> 00:05:38,047 ‎好吧 99 00:05:42,259 --> 00:05:43,260 ‎妳還知道什麼? 100 00:05:43,344 --> 00:05:46,514 ‎我知道雷夫卡梅倫殺了彼得金警長 101 00:05:46,597 --> 00:05:47,473 ‎我有證據 102 00:05:47,556 --> 00:05:49,517 ‎-妳能洗清約翰布克的罪名? ‎-輕而易舉 103 00:05:49,600 --> 00:05:50,726 ‎隨時都行 104 00:05:56,190 --> 00:05:58,401 ‎…那把槍,他是在保護兒子 105 00:05:58,484 --> 00:06:00,861 ‎殺了彼得金警長的是雷夫卡梅倫 106 00:06:00,945 --> 00:06:02,321 ‎-是蓋文 ‎-老實說… 107 00:06:02,405 --> 00:06:04,365 ‎我對飛機跑道上發生的事一清二楚 108 00:06:04,448 --> 00:06:06,992 ‎所以妳有證據,妳知道他是無辜的 109 00:06:07,076 --> 00:06:08,744 ‎為何不直接幫他洗清冤屈? 110 00:06:09,745 --> 00:06:10,621 ‎這樣做才應該 111 00:06:10,704 --> 00:06:16,210 ‎朋友,琳柏莉家族 ‎三百年來能維持地位 112 00:06:16,293 --> 00:06:19,505 ‎靠得並不是免費施捨人情 113 00:06:19,588 --> 00:06:21,465 ‎對,我是可以讓你朋友脫罪 114 00:06:21,549 --> 00:06:22,633 ‎但在那之前 115 00:06:23,551 --> 00:06:26,470 ‎我有個想要的東西 116 00:06:26,971 --> 00:06:28,764 ‎只是個小東西 117 00:06:28,848 --> 00:06:30,724 ‎你應該知道是什麼 118 00:06:32,268 --> 00:06:33,519 ‎我要那把鑰匙 119 00:06:35,855 --> 00:06:36,939 ‎鑰匙? 120 00:06:38,441 --> 00:06:42,027 ‎車鑰匙?我有房子鑰匙 ‎對不起,我不知道…鑰匙? 121 00:06:42,111 --> 00:06:45,990 ‎如果我們不能坦誠以待 ‎恐怕對彼此不會有太大益處 122 00:06:48,242 --> 00:06:49,452 ‎丹邁的鑰匙 123 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 ‎妳是說丹邁唐寧? 124 00:06:52,288 --> 00:06:53,122 ‎對 125 00:06:53,205 --> 00:06:56,250 ‎琳柏莉小姐,不好意思 ‎我不知道妳說的是什麼 126 00:06:57,126 --> 00:06:58,836 ‎但為了朋友,我會去找出來 127 00:06:58,919 --> 00:07:01,464 ‎我會盡一切努力 ‎妳有需要,我就幫妳找出來 128 00:07:01,547 --> 00:07:03,132 ‎但我不知道妳說的是什麼 129 00:07:03,215 --> 00:07:04,383 ‎那東西不在我手上 130 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 ‎過來 131 00:07:12,266 --> 00:07:13,476 ‎你認得這個嗎? 132 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 ‎有印象嗎? 133 00:07:21,317 --> 00:07:22,234 ‎沒有 134 00:07:22,818 --> 00:07:24,320 ‎對不起,我沒印象 135 00:07:27,531 --> 00:07:28,657 ‎那張給你留著 136 00:07:36,123 --> 00:07:37,124 ‎跟我來 137 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 ‎我想讓你看個東西 138 00:07:41,212 --> 00:07:42,796 ‎你應該會覺得很有意思 139 00:07:48,385 --> 00:07:50,095 ‎聽著,如果琳柏莉所言不假 140 00:07:51,138 --> 00:07:52,848 ‎那沃德會被逮捕 141 00:07:52,932 --> 00:07:54,558 ‎莎拉或許就會得到黃金 142 00:07:55,809 --> 00:07:57,144 ‎他看起來是自己想走的嗎? 143 00:07:57,728 --> 00:07:58,646 ‎繼續走 144 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 ‎-絕對不是 ‎-我們走 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,107 ‎-等一下… ‎-怎樣? 146 00:08:04,652 --> 00:08:05,861 ‎他們要走進小徑了 147 00:08:05,945 --> 00:08:06,779 ‎繞到後面? 148 00:08:06,862 --> 00:08:09,073 ‎-對,我們去另一邊堵他們 ‎-好 149 00:08:09,573 --> 00:08:11,367 ‎-你要保持冷靜 ‎-沒問題 150 00:08:12,493 --> 00:08:16,205 ‎從這裡一直到阿士利河 151 00:08:16,288 --> 00:08:17,665 ‎全都歸我的家族所有 152 00:08:18,749 --> 00:08:23,504 ‎自從大宅在280年前落成後 ‎琳柏莉家就一直住在那裡 153 00:08:23,587 --> 00:08:25,464 ‎奴隸以前就是被關在那裡 154 00:08:26,340 --> 00:08:28,551 ‎謝天謝地,時代大有進步了 155 00:08:29,760 --> 00:08:31,554 ‎是啊,謝天謝地 156 00:08:31,637 --> 00:08:33,180 ‎他們去哪了? 157 00:08:33,264 --> 00:08:34,890 ‎萬一他們進入地下怎麼辦? 158 00:08:34,974 --> 00:08:37,977 ‎在《地下食人魔》中 ‎人類要是被帶到下水道 159 00:08:38,060 --> 00:08:40,354 ‎就會受輻射感染成人魔 160 00:08:40,938 --> 00:08:43,732 ‎-然後突然間… ‎-專心,你講的狗屁不通 161 00:08:43,816 --> 00:08:45,442 ‎-抱歉,妳有看到他嗎? ‎-沒有 162 00:08:46,485 --> 00:08:48,571 ‎好了,妳要幾根熱狗? 163 00:08:49,280 --> 00:08:51,198 ‎差不多50根吧 164 00:08:51,282 --> 00:08:53,200 ‎50根熱狗? 165 00:08:53,284 --> 00:08:54,410 ‎100根也行,隨便啦 166 00:09:02,167 --> 00:09:03,377 ‎該死 167 00:09:10,843 --> 00:09:13,679 ‎原味的賣完了,只剩素的,幹嘛? 168 00:09:13,762 --> 00:09:15,431 ‎他在那裡,人就在那… 169 00:09:16,682 --> 00:09:18,392 ‎喂!就是你! 170 00:09:18,475 --> 00:09:20,603 ‎給我過來!小偷!你偷了我的錢 171 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 ‎給我過來 172 00:09:21,770 --> 00:09:24,857 ‎你給我過來 173 00:09:31,322 --> 00:09:32,948 ‎丹邁唐寧安息於此 174 00:09:33,449 --> 00:09:35,659 ‎赫赫有名的前奴隸 175 00:09:35,743 --> 00:09:36,910 ‎你也知道他的故事 176 00:09:38,078 --> 00:09:39,121 ‎什麼故事? 177 00:09:39,204 --> 00:09:41,373 ‎丹邁唐寧是自由之身 178 00:09:42,166 --> 00:09:43,751 ‎他是個富有的農場主 179 00:09:43,834 --> 00:09:46,003 ‎他成功贖回了三個兒子的自由 180 00:09:46,086 --> 00:09:50,424 ‎但當他想要贖回妻女的自由時 181 00:09:51,175 --> 00:09:54,428 ‎我的祖先拒絕了 182 00:09:54,511 --> 00:09:57,681 ‎在他的太太塞西莉亞 ‎帶著寶寶試圖逃跑時 183 00:09:58,724 --> 00:10:00,517 ‎他們放出獵犬追補她 184 00:10:02,895 --> 00:10:05,606 ‎塞西莉亞在逃跑時溺死了 185 00:10:05,689 --> 00:10:06,690 ‎但寶寶存活了下來 186 00:10:06,774 --> 00:10:10,194 ‎丹邁則是被吊死了 187 00:10:12,696 --> 00:10:15,366 ‎據稱是因煽動奴隸叛亂 188 00:10:15,449 --> 00:10:19,912 ‎但其實是因為他要撿拾太太的遺體 189 00:10:24,333 --> 00:10:25,959 ‎你沒聽過這個故事嗎? 190 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 ‎沒有 191 00:10:30,714 --> 00:10:32,091 ‎聽一次應該就夠了 192 00:10:35,678 --> 00:10:37,054 ‎你覺得我很笨嗎? 193 00:10:37,137 --> 00:10:38,222 ‎沒這回事 194 00:10:38,305 --> 00:10:40,724 ‎不然羅勒屈為什麼要找上你? 195 00:10:40,808 --> 00:10:42,309 ‎鑰匙在你家族手上 196 00:10:42,393 --> 00:10:43,769 ‎我不知道妳在說什麼 197 00:10:43,852 --> 00:10:45,062 ‎是沃德先找上你了嗎? 198 00:10:45,813 --> 00:10:47,523 ‎沒有,沃德卡梅倫?妳瘋了嗎? 199 00:10:47,606 --> 00:10:50,067 ‎鑰匙能通往聖多明哥十字架 200 00:10:50,150 --> 00:10:53,112 ‎“真寶藏在天使腳下” 201 00:10:53,987 --> 00:10:56,073 ‎那是丹邁的遺言 202 00:10:57,199 --> 00:10:58,117 ‎有印象嗎? 203 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 ‎沒有,我一點印象都沒有 204 00:11:03,080 --> 00:11:05,958 ‎謝謝妳,不過我先回21世紀了 205 00:11:12,589 --> 00:11:15,509 ‎我們找他爸試試,用他兒子換鑰匙 206 00:11:19,012 --> 00:11:20,013 ‎去做事 207 00:11:28,939 --> 00:11:30,190 ‎真是瘋子 208 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 ‎好,該走了 209 00:11:44,705 --> 00:11:46,248 ‎放馬過來啊 210 00:12:00,471 --> 00:12:01,388 ‎放馬過來啊 211 00:12:19,698 --> 00:12:20,574 ‎走吧 212 00:12:21,492 --> 00:12:25,037 ‎-波普,快點 ‎-快點 213 00:12:25,829 --> 00:12:27,581 ‎快走,別理他了 214 00:12:33,420 --> 00:12:34,546 ‎-快走 ‎-好 215 00:12:34,630 --> 00:12:35,464 ‎快… 216 00:12:37,090 --> 00:12:38,091 ‎坐進去 217 00:12:38,175 --> 00:12:39,802 ‎-他們是什麼人啊? ‎-我們快離開 218 00:12:39,885 --> 00:12:41,762 ‎真他媽瘋得徹底,我們快點閃人 219 00:12:54,942 --> 00:12:55,901 ‎閃人了 220 00:12:59,112 --> 00:13:00,572 ‎他好像在追我們 221 00:13:02,699 --> 00:13:04,117 ‎-這條是單行道 ‎-左轉 222 00:13:04,201 --> 00:13:05,160 ‎-我知道 ‎-走那邊 223 00:13:05,244 --> 00:13:06,912 ‎這條是單行道! 224 00:13:06,995 --> 00:13:09,873 ‎-他們在追我們 ‎-有車開過來了,快轉彎 225 00:13:09,957 --> 00:13:11,625 ‎快右轉 226 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 ‎-小心 ‎-我的天啊 227 00:13:16,129 --> 00:13:18,715 ‎-別擋路 ‎-你差點撞到人了,天啊 228 00:13:24,012 --> 00:13:25,514 ‎你們這些混蛋 229 00:13:28,100 --> 00:13:30,477 ‎看我剛才閃得多漂亮 230 00:13:31,228 --> 00:13:32,271 ‎瘋子 231 00:13:32,855 --> 00:13:34,481 ‎-等等,那是… ‎-海沃德? 232 00:13:35,190 --> 00:13:36,149 ‎海沃德的卡車 233 00:13:36,233 --> 00:13:37,568 ‎別跑 234 00:13:38,151 --> 00:13:38,986 ‎走了 235 00:13:39,945 --> 00:13:40,779 ‎快走 236 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 ‎-要往哪裡走? ‎-等等 237 00:13:41,989 --> 00:13:43,115 ‎-阿傑! ‎-拜託! 238 00:13:44,825 --> 00:13:46,702 ‎你不是說他修好化油器了嗎? 239 00:13:46,785 --> 00:13:48,328 ‎-你明明有說 ‎-不要 240 00:13:48,412 --> 00:13:49,580 ‎-他有修啊! ‎-該死 241 00:13:50,539 --> 00:13:51,498 ‎可惡 242 00:13:51,582 --> 00:13:53,542 ‎好,現在該怎麼辦? 243 00:13:53,625 --> 00:13:56,295 ‎規則一:永遠不要相信技工 244 00:13:57,671 --> 00:13:59,131 ‎-我們得繞過去,快跑 ‎-快 245 00:13:59,214 --> 00:14:00,465 ‎-走吧 ‎-快… 246 00:14:06,513 --> 00:14:08,557 ‎兩位,他好像有槍 247 00:14:08,640 --> 00:14:09,516 ‎-壓低身子 ‎-快 248 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 ‎-快跑,小綺 ‎-快… 249 00:14:11,393 --> 00:14:13,854 ‎-走巷子,快點 ‎-快點,我們走 250 00:14:13,937 --> 00:14:15,272 ‎阿傑!波普!小綺! 251 00:14:15,355 --> 00:14:16,523 ‎-喂! ‎-我快抽筋了 252 00:14:17,274 --> 00:14:19,484 ‎-糟糕 ‎-快點,我們得去找他們 253 00:14:21,069 --> 00:14:22,362 ‎-這玩意要怎麼發動? ‎-快 254 00:14:24,239 --> 00:14:25,449 ‎-快走 ‎-我的車啊! 255 00:14:25,532 --> 00:14:27,576 ‎-快… ‎-走這邊… 256 00:14:28,327 --> 00:14:29,161 ‎可能要分頭跑了 257 00:14:29,244 --> 00:14:31,663 ‎我不知道該往哪跑,我們得甩掉他們 258 00:14:32,372 --> 00:14:34,124 ‎-天啊!該死! ‎-小心! 259 00:14:34,207 --> 00:14:35,083 ‎-抱歉 ‎-抱歉 260 00:14:35,167 --> 00:14:36,001 ‎非常抱歉 261 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 ‎-這邊 ‎-快走 262 00:14:41,548 --> 00:14:42,633 ‎-這裡… ‎-好 263 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 ‎他追上來了,快… 264 00:14:45,510 --> 00:14:46,345 ‎快 265 00:14:46,428 --> 00:14:48,805 ‎波普、小綺、阿傑 266 00:14:49,473 --> 00:14:50,515 ‎他追上來了,快點 267 00:14:50,599 --> 00:14:53,352 ‎我盡快了,波普,你們要跟緊 268 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 ‎-你們快上車 ‎-快上車 269 00:15:11,328 --> 00:15:14,164 ‎-用力推 ‎-騎快一點,約翰布克 270 00:15:15,082 --> 00:15:16,249 ‎約翰布克,再加把勁 271 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 ‎媽的 272 00:15:19,211 --> 00:15:20,754 ‎加油,波普,用力推,加油 273 00:15:20,837 --> 00:15:22,339 ‎-媽的 ‎-用力踩,他追上來了 274 00:15:22,422 --> 00:15:24,049 ‎-我在踩了 ‎-他快追上來了 275 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 ‎我的天啊 276 00:15:25,300 --> 00:15:26,134 ‎唉唷 277 00:15:26,802 --> 00:15:28,178 ‎波普,快站起來 278 00:15:30,514 --> 00:15:31,890 ‎-小綺 ‎-上來 279 00:15:31,974 --> 00:15:33,517 ‎用力踩,約翰布克 280 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 ‎滾開啦 281 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 ‎慢走不送 282 00:15:38,105 --> 00:15:40,899 ‎再見了,王八蛋,我的天啊 283 00:15:42,651 --> 00:15:44,403 ‎送你一個大飛吻 284 00:15:45,946 --> 00:15:46,947 ‎這是你的船嗎? 285 00:15:47,781 --> 00:15:49,574 ‎-數到三就推 ‎-一、二、三 286 00:16:20,355 --> 00:16:23,358 ‎還有人也肚子餓嗎?我們得吃點早餐 287 00:16:23,900 --> 00:16:25,152 ‎我們會找到東西吃的 288 00:16:30,323 --> 00:16:31,241 ‎中大獎了 289 00:16:35,078 --> 00:16:36,079 ‎超級美味 290 00:16:36,913 --> 00:16:38,790 ‎你們真的結婚了嗎? 291 00:16:38,874 --> 00:16:40,876 ‎雖然不算合法,但… 292 00:16:43,378 --> 00:16:44,254 ‎沒錯 293 00:16:48,216 --> 00:16:49,051 ‎是我會錯意 294 00:16:49,134 --> 00:16:53,013 ‎還是妳和波普之間有點什麼? 295 00:16:53,972 --> 00:16:54,890 ‎說不定喔 296 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 ‎這不是否認嘛 297 00:17:00,270 --> 00:17:01,188 ‎不是否認 298 00:17:02,606 --> 00:17:03,523 ‎妹子 299 00:17:05,650 --> 00:17:09,071 ‎你跟綺拉是什麼情形? 300 00:17:12,324 --> 00:17:15,077 ‎老實說,我還不太清楚 301 00:17:15,744 --> 00:17:18,080 ‎-我當然是很喜歡她 ‎-是 302 00:17:18,163 --> 00:17:20,874 ‎我很確定她也喜歡我 303 00:17:20,957 --> 00:17:21,792 ‎好像是 304 00:17:21,875 --> 00:17:24,711 ‎現在有很多互相矛盾的訊息 305 00:17:24,795 --> 00:17:26,671 ‎我想收集全部資料 306 00:17:26,755 --> 00:17:28,840 ‎-放進我腦中的資料夾 ‎-資料夾? 307 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 ‎你聽我說 308 00:17:30,675 --> 00:17:33,136 ‎女人非常善變 309 00:17:33,220 --> 00:17:36,056 ‎我們別聽阿傑給的女性建議 310 00:17:36,139 --> 00:17:38,350 ‎這個琳柏莉小姐是怎麼回事? 311 00:17:38,850 --> 00:17:40,435 ‎-你覺得她認識我爸嗎? ‎-不好說 312 00:17:40,519 --> 00:17:43,688 ‎但我相信她握有能證明你清白的資訊 313 00:17:43,772 --> 00:17:44,606 ‎那就太好了 314 00:17:44,689 --> 00:17:46,316 ‎我不是想找麻煩 315 00:17:46,399 --> 00:17:48,318 ‎但她才剛試圖要綁架你耶 316 00:17:48,401 --> 00:17:51,071 ‎-我到底要說幾次才夠? ‎-又來了 317 00:17:51,154 --> 00:17:54,074 ‎我們幹嘛回去? ‎幹嘛不直接南下?去猶加敦州啊 318 00:17:54,157 --> 00:17:55,867 ‎-到夢碎海岸生活,讚啦 ‎-不… 319 00:17:55,951 --> 00:17:57,285 ‎我不要再逃跑了 320 00:17:58,453 --> 00:17:59,704 ‎聽著,外灘是我的家 321 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‎而且我如果回去 322 00:18:03,959 --> 00:18:05,293 ‎就有機會找沃德算帳 323 00:18:10,090 --> 00:18:11,216 ‎你們在聊什麼? 324 00:18:12,509 --> 00:18:13,468 ‎釣魚 325 00:18:14,261 --> 00:18:15,345 ‎放魚餌 326 00:18:16,054 --> 00:18:17,848 ‎-差不多就這些 ‎-好 327 00:18:17,931 --> 00:18:19,558 ‎-需要幫忙嗎? ‎-謝謝 328 00:18:19,641 --> 00:18:20,976 ‎不客氣 329 00:18:21,059 --> 00:18:21,893 ‎那是什麼? 330 00:18:21,977 --> 00:18:23,145 ‎我帶早餐回來了 331 00:18:26,731 --> 00:18:28,066 ‎幹嘛要我大老遠走來這裡? 332 00:18:28,150 --> 00:18:29,234 ‎怎麼回事? 333 00:18:29,734 --> 00:18:30,986 ‎我有事必須告訴妳 334 00:18:38,660 --> 00:18:39,578 ‎莎拉… 335 00:18:41,538 --> 00:18:42,622 ‎還活著 336 00:18:45,208 --> 00:18:47,836 ‎我在拿索看到她和約翰布克在一起 337 00:18:49,671 --> 00:18:51,798 ‎她跟島上的人在一起 338 00:18:51,882 --> 00:18:54,676 ‎他們想搶走我們的黃金 339 00:18:54,759 --> 00:18:56,553 ‎場面變得很難看 340 00:18:57,971 --> 00:18:59,181 ‎她中彈了 341 00:19:00,307 --> 00:19:01,850 ‎但他不是故意的,蘿絲 342 00:19:01,933 --> 00:19:04,186 ‎他是要瞄準約翰… 343 00:19:04,269 --> 00:19:05,312 ‎誰不是故意的? 344 00:19:06,730 --> 00:19:07,564 ‎雷夫 345 00:19:10,525 --> 00:19:12,777 ‎但他不是故意的,親愛的,他只是… 346 00:19:13,570 --> 00:19:14,779 ‎雷夫開槍射了莎拉? 347 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ‎她還好嗎? 348 00:19:20,160 --> 00:19:22,120 ‎我不知道,希望她沒事 349 00:19:22,204 --> 00:19:28,210 ‎我跟警方說彼得金中槍時 ‎雷夫在這裡 350 00:19:28,293 --> 00:19:29,294 ‎-所以呢? ‎-所以呢? 351 00:19:29,961 --> 00:19:32,631 ‎所以如果莎拉回家作證 ‎而他們相信她 352 00:19:32,714 --> 00:19:34,507 ‎-她不會這麼做 ‎-就會變成我作偽證 353 00:19:34,591 --> 00:19:35,592 ‎她不會這麼做 354 00:19:35,675 --> 00:19:37,552 ‎她當然會,雷夫開槍射她耶 355 00:19:37,636 --> 00:19:38,553 ‎他不是故意的 356 00:19:38,637 --> 00:19:40,513 ‎沃德 357 00:19:43,475 --> 00:19:46,102 ‎沃德,他有問題,好嗎? 358 00:19:47,479 --> 00:19:49,272 ‎你從他十歲起就故意忽視 359 00:19:49,356 --> 00:19:51,733 ‎但雷夫絕對有問題 360 00:19:51,816 --> 00:19:53,777 ‎別說了,蘿絲,好嗎? 361 00:19:54,861 --> 00:19:55,695 ‎拜託妳別再說了 362 00:19:55,779 --> 00:19:57,781 ‎你每次都叫我要想得遠一點 363 00:19:57,864 --> 00:19:58,698 ‎我在想 364 00:19:59,449 --> 00:20:00,951 ‎你如果不能阻止莎拉作證 365 00:20:01,034 --> 00:20:03,703 ‎就必須在雷夫和莎拉間做出抉擇 366 00:20:03,787 --> 00:20:05,080 ‎我選不了 367 00:20:05,163 --> 00:20:08,416 ‎要是事到臨頭你還無法決定 368 00:20:08,500 --> 00:20:09,376 ‎就由我決定 369 00:20:32,899 --> 00:20:35,360 ‎-到家了 ‎-看到它的老骨頭很開心吧? 370 00:20:36,027 --> 00:20:37,153 ‎歡迎回家,各位 371 00:20:42,742 --> 00:20:46,705 ‎老實說,我可不太敢回家 372 00:20:48,039 --> 00:20:49,916 ‎我爸媽大概已經安排好我的喪禮了 373 00:20:50,000 --> 00:20:51,835 ‎我也預料家裡不會有什麼好臉色 374 00:20:51,918 --> 00:20:53,336 ‎因為我把卡車丟在查爾斯頓 375 00:20:55,380 --> 00:20:56,631 ‎沒人知道我們在這吧? 376 00:20:56,715 --> 00:21:00,385 ‎你們倆再晚12個小時回家 ‎下場也不會更慘 377 00:21:00,969 --> 00:21:02,137 ‎我說得對不對? 378 00:21:02,846 --> 00:21:03,680 ‎不算有錯 379 00:21:03,763 --> 00:21:06,099 ‎所以這就是說 ‎我們有12個小時可以盡情享樂 380 00:21:07,600 --> 00:21:09,561 ‎來場雜魚同樂會如何? 381 00:21:09,644 --> 00:21:10,770 ‎煩惱就等明天再說吧 382 00:21:10,854 --> 00:21:11,855 ‎對啊 383 00:21:11,938 --> 00:21:14,482 ‎警方可能在找我們 ‎這麼做或許有點蠢 384 00:21:15,191 --> 00:21:17,569 ‎莎拉卡梅倫,妳聽過我的哲學吧? 385 00:21:17,652 --> 00:21:18,486 ‎沒有 386 00:21:18,570 --> 00:21:21,489 ‎蠢事永遠都有好結果 387 00:21:22,407 --> 00:21:24,117 ‎誰要加入?我們去買啤酒 388 00:21:27,120 --> 00:21:27,954 ‎沒問題 389 00:21:39,090 --> 00:21:40,091 ‎我們走吧 390 00:21:49,017 --> 00:21:52,520 ‎克拉克17手槍的後座力有夠扯 391 00:21:53,104 --> 00:21:54,397 ‎上膛瞄準,然後… 392 00:21:55,482 --> 00:21:57,442 ‎有夠誇張 393 00:21:57,525 --> 00:21:59,611 ‎-整個人都被彈飛 ‎-不好意思 394 00:21:59,694 --> 00:22:00,528 ‎什麼事? 395 00:22:01,404 --> 00:22:02,364 ‎可以注意點嗎? 396 00:22:02,947 --> 00:22:04,741 ‎-你說什麼? ‎-可以注意點嗎? 397 00:22:08,995 --> 00:22:11,373 ‎不可以,鮑伯 398 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‎陪我喝一杯,娘炮,來啊 399 00:22:18,671 --> 00:22:19,964 ‎你搞什麼鬼? 400 00:22:20,965 --> 00:22:23,176 ‎坐下,你給我坐好 401 00:22:23,259 --> 00:22:24,928 ‎-叫經理過來,這小子瘋了 ‎-吃屎 402 00:22:25,011 --> 00:22:25,845 ‎-喂 ‎-幹嘛? 403 00:22:25,929 --> 00:22:28,223 ‎看著我,冷靜點好嗎? 404 00:22:28,306 --> 00:22:29,557 ‎沒人願意陪我喝酒 405 00:22:29,641 --> 00:22:30,809 ‎我發誓… 406 00:22:30,892 --> 00:22:34,437 ‎我發誓20分鐘前 ‎才剛看到約翰布克和你妹 407 00:22:34,521 --> 00:22:35,480 ‎他們還活著 408 00:22:35,563 --> 00:22:37,899 ‎我想放鬆,你卻跟我說這種屁話 409 00:22:37,982 --> 00:22:41,069 ‎我知道你想放鬆 ‎但我剛剛才看到他們在買啤酒 410 00:22:41,152 --> 00:22:43,238 ‎-胡扯 ‎-你想去親眼看看嗎? 411 00:22:43,321 --> 00:22:45,740 ‎我看到他們了,快點醒醒腦 412 00:22:46,825 --> 00:22:48,243 ‎帳記在卡梅倫名下 413 00:22:59,879 --> 00:23:00,880 ‎靠,你提早到了 414 00:23:02,966 --> 00:23:03,800 ‎我的貨好了嗎? 415 00:23:03,883 --> 00:23:05,844 ‎對,你的貨好了 416 00:23:07,637 --> 00:23:09,305 ‎-有帶錢嗎? ‎-有 417 00:23:15,895 --> 00:23:17,063 ‎我還需要一把槍 418 00:23:20,358 --> 00:23:24,529 ‎哇靠,小少爺成了殺手啦? 419 00:23:24,612 --> 00:23:25,613 ‎還需要一把槍咧 420 00:23:25,697 --> 00:23:26,614 ‎夠了! 421 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 ‎別惹我 422 00:23:32,579 --> 00:23:34,122 ‎現在別惹我,好嗎? 423 00:23:35,248 --> 00:23:36,583 ‎你要槍做什麼? 424 00:23:40,253 --> 00:23:41,754 ‎約翰布克回來了 425 00:23:41,838 --> 00:23:43,089 ‎約翰布克早就死了 426 00:23:43,173 --> 00:23:46,634 ‎我親眼在巴哈馬看到他,好嗎? 427 00:23:47,886 --> 00:23:50,388 ‎然後凱斯剛才說看到他在鎮上買啤酒 428 00:23:50,889 --> 00:23:52,432 ‎所以他真的回來了 429 00:23:55,143 --> 00:23:57,854 ‎你知道不是他死就是我亡吧? 430 00:23:57,937 --> 00:24:00,815 ‎我明白,雷夫 ‎不用你告訴我這種事 431 00:24:02,066 --> 00:24:03,359 ‎你才需要明白 432 00:24:03,443 --> 00:24:06,696 ‎你需要的遠遠不只是一把槍,好嗎? 433 00:24:07,697 --> 00:24:09,073 ‎那你有什麼建議? 434 00:24:09,157 --> 00:24:12,952 ‎你要學軍人一樣處理這個問題 435 00:24:14,913 --> 00:24:16,748 ‎我懶得再陪這些小朋友玩了 436 00:24:18,833 --> 00:24:20,376 ‎對… 437 00:24:21,211 --> 00:24:22,837 ‎這才是我們需要的 438 00:24:30,762 --> 00:24:32,138 ‎等我們幹完這件事 439 00:24:32,222 --> 00:24:33,890 ‎你知道我一定會照顧你 440 00:24:35,308 --> 00:24:36,184 ‎好嗎? 441 00:24:41,564 --> 00:24:42,941 ‎各位女士、先生 442 00:24:59,415 --> 00:25:01,167 ‎我在學校成績不好 443 00:25:01,834 --> 00:25:03,753 ‎我離校時像個傻包 444 00:25:03,836 --> 00:25:06,172 ‎他們說我在派對引起喧鬧 445 00:25:06,256 --> 00:25:08,007 ‎我很滑溜,叫我肥皂 446 00:25:10,301 --> 00:25:11,261 ‎加油,波普 447 00:25:12,387 --> 00:25:14,514 ‎簡直就是出自上帝的手筆 448 00:25:14,597 --> 00:25:15,765 ‎太真誠了 449 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 ‎-快點,把東西給我 ‎-漂亮 450 00:25:18,810 --> 00:25:19,852 ‎給我 451 00:25:25,024 --> 00:25:25,942 ‎加油,波普 452 00:25:27,652 --> 00:25:29,487 ‎-爽,好耶 ‎-好喔 453 00:25:30,530 --> 00:25:31,823 ‎很好… 454 00:25:31,906 --> 00:25:32,824 ‎攻他下盤 455 00:25:33,324 --> 00:25:34,659 ‎他用了單腳掃堂腿 456 00:25:34,742 --> 00:25:36,995 ‎-你有新招了 ‎-不會吧 457 00:25:37,078 --> 00:25:38,830 ‎-你何時開始會摔角了? ‎-不知道 458 00:25:39,914 --> 00:25:41,124 ‎我不玩了,先走了 459 00:25:41,207 --> 00:25:42,792 ‎你喝太多啤酒了嗎? 460 00:25:43,293 --> 00:25:46,045 ‎-你要進行第二回合嗎? ‎-我還是放棄這次機會好了 461 00:25:48,256 --> 00:25:49,591 ‎沒搞錯吧? 462 00:25:49,674 --> 00:25:50,550 ‎還真低調喔 463 00:25:50,633 --> 00:25:52,260 ‎我一離開,他們就變這樣 464 00:25:52,343 --> 00:25:53,511 ‎-你在怪我嗎? ‎-有一點 465 00:25:55,013 --> 00:25:56,598 ‎你的兄弟走了,啤酒時間到 466 00:25:56,681 --> 00:25:58,641 ‎是你們自己要死掉的,好嗎? 467 00:25:58,725 --> 00:26:02,186 ‎-你也就只有一項任務而已,阿傑 ‎-好啦 468 00:26:02,270 --> 00:26:03,438 ‎雜魚不能互相交配 469 00:26:03,521 --> 00:26:04,397 ‎一項任務? 470 00:26:04,480 --> 00:26:06,691 ‎-就一項 ‎-莎拉,一項任務?好… 471 00:26:06,774 --> 00:26:08,693 ‎-那是中心規則 ‎-妳的車是誰弄來的? 472 00:26:08,776 --> 00:26:09,611 ‎妳有想過嗎? 473 00:26:09,694 --> 00:26:11,362 ‎(約翰羅勒屈 ‎一輩子的雜魚兄弟) 474 00:26:11,446 --> 00:26:13,781 ‎-我不接受你的藉口 ‎-你們又不在… 475 00:26:13,865 --> 00:26:16,868 ‎不准找藉口,你是雜魚 ‎就應該要知道這點才對 476 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 ‎等等… 477 00:26:24,459 --> 00:26:25,877 ‎真可愛的畫作 478 00:26:29,881 --> 00:26:30,840 ‎但害死這棵樹了 479 00:26:32,050 --> 00:26:33,176 ‎大概吧 480 00:26:34,469 --> 00:26:35,595 ‎糟糕 481 00:26:39,307 --> 00:26:40,933 ‎我好想你,兄弟 482 00:26:52,654 --> 00:26:54,280 ‎大家能重聚很棒吧? 483 00:26:56,741 --> 00:26:57,575 ‎對 484 00:26:58,076 --> 00:27:00,578 ‎我昨天還以為要失去你了 485 00:27:03,331 --> 00:27:06,542 ‎確實是有點心驚膽戰 486 00:27:07,251 --> 00:27:08,503 ‎這樣說還算客氣了 487 00:27:23,935 --> 00:27:24,936 ‎來吧 488 00:27:33,111 --> 00:27:35,321 ‎我要知道有誰在約翰布克那裡 489 00:27:35,405 --> 00:27:37,782 ‎我不確定他是不是在那 ‎我只知道他在島上 490 00:27:37,865 --> 00:27:39,909 ‎你真是訓練不足,老兄 491 00:27:39,992 --> 00:27:42,745 ‎那你有什麼高見? ‎我們差不多再兩分鐘就要到了 492 00:27:42,829 --> 00:27:43,705 ‎我們先進行偵察 493 00:27:43,788 --> 00:27:46,499 ‎你這次就乖乖閉嘴,聽我的吧 494 00:27:46,582 --> 00:27:48,167 ‎-偵察,好吧 ‎-好嗎? 495 00:27:50,211 --> 00:27:51,045 ‎好喔 496 00:27:51,754 --> 00:27:53,297 ‎玩得開心點 497 00:27:53,381 --> 00:27:55,425 ‎他劫走了你的船,兄弟 498 00:27:55,508 --> 00:27:56,884 ‎波普在雜魚號上打炮 499 00:27:58,803 --> 00:28:00,263 ‎(雜魚地帶) 500 00:28:03,433 --> 00:28:05,518 ‎保持冷靜,聽懂了嗎? 501 00:28:06,185 --> 00:28:07,895 ‎-保持冷靜? ‎-保持冷靜,寶貝 502 00:28:07,979 --> 00:28:09,021 ‎我們聰明點 503 00:28:10,273 --> 00:28:11,190 ‎要用腦袋 504 00:28:11,274 --> 00:28:12,316 ‎好,我們上 505 00:28:17,363 --> 00:28:18,197 ‎你差不多該… 506 00:28:18,281 --> 00:28:20,158 ‎-等等… ‎-幹嘛? 507 00:28:20,241 --> 00:28:21,117 ‎那是什麼聲音? 508 00:28:21,200 --> 00:28:22,076 ‎你的雞? 509 00:28:22,160 --> 00:28:23,077 ‎我聽到車門的聲音 510 00:28:36,048 --> 00:28:38,760 ‎好,仔細觀察 511 00:28:39,719 --> 00:28:41,721 ‎我什麼都沒看到,你呢? 512 00:28:41,804 --> 00:28:43,014 ‎他們應該不會跑太遠 513 00:28:43,097 --> 00:28:44,891 ‎好,我們接下來照這麼辦 514 00:28:45,475 --> 00:28:46,559 ‎我進去裡面 515 00:28:46,642 --> 00:28:48,311 ‎要是他們在,我會把他們逼出來 516 00:28:48,394 --> 00:28:50,980 ‎我要你從左面夾擊,和我在門廊會合 517 00:28:51,814 --> 00:28:52,648 ‎出發 518 00:29:26,682 --> 00:29:28,184 ‎你們死去哪了? 519 00:29:43,324 --> 00:29:44,450 ‎再放一根 520 00:29:52,792 --> 00:29:54,252 ‎你知道他們結婚了嗎? 521 00:29:54,335 --> 00:29:55,253 ‎誰? 522 00:29:56,003 --> 00:29:56,838 ‎約翰布克和莎拉 523 00:29:57,630 --> 00:29:59,507 ‎-不會吧 ‎-我幹嘛說這種謊? 524 00:29:59,590 --> 00:30:01,968 ‎他們沒理由結婚啊,這不合邏輯 525 00:30:02,051 --> 00:30:03,344 ‎因為結婚很好玩 526 00:30:03,427 --> 00:30:04,762 ‎他真的沒告訴你? 527 00:30:04,846 --> 00:30:05,680 ‎他沒告訴我 528 00:30:05,763 --> 00:30:06,722 ‎那你們聊了什麼? 529 00:30:06,806 --> 00:30:09,600 ‎除了那個話題以外都聊了 ‎碼頭右轉之類的 530 00:30:11,894 --> 00:30:13,437 ‎大吼大叫了一番 531 00:30:14,814 --> 00:30:15,731 ‎記住… 532 00:30:18,693 --> 00:30:20,653 ‎絕對是我人生中前五大詭異時刻 533 00:30:21,237 --> 00:30:22,196 ‎你當時害怕嗎? 534 00:30:25,283 --> 00:30:26,117 ‎我不知道 535 00:30:28,703 --> 00:30:29,704 ‎只是… 536 00:30:30,454 --> 00:30:33,457 ‎我還是不明白 ‎琳柏莉為什麼會認為我有她要的東西 537 00:30:34,750 --> 00:30:35,668 ‎感覺就像… 538 00:30:37,211 --> 00:30:38,170 ‎“為什麼是我?” 539 00:30:40,840 --> 00:30:41,799 ‎為什麼不是你? 540 00:30:51,559 --> 00:30:52,393 ‎小綺 541 00:30:53,352 --> 00:30:54,186 ‎什麼事? 542 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 ‎妳會不會擔心 543 00:30:56,856 --> 00:31:01,235 ‎這麼做會破壞我們的友情? 544 00:31:02,528 --> 00:31:04,363 ‎我現在根本沒想到那些 545 00:31:04,447 --> 00:31:05,531 ‎我只是想確認 546 00:31:05,615 --> 00:31:07,283 ‎如果繼續做下去,我們還會是朋… 547 00:31:28,888 --> 00:31:31,307 ‎-有發現嗎? ‎-沒有,裡面連個鬼影都沒有 548 00:31:31,390 --> 00:31:32,224 ‎沒有? 549 00:31:32,725 --> 00:31:33,893 ‎沒人? 550 00:31:33,976 --> 00:31:35,102 ‎沒半個人,雷夫 551 00:31:35,186 --> 00:31:37,188 ‎根據煙判斷,他們很明顯剛才還在 552 00:31:37,271 --> 00:31:39,732 ‎好…你觀察得很仔細,童子軍 553 00:31:39,815 --> 00:31:41,317 ‎他們一定就在不遠處 554 00:31:41,400 --> 00:31:43,152 ‎你這個野營高手,真厲害 555 00:31:43,235 --> 00:31:44,820 ‎他們一定還在附近 556 00:31:48,950 --> 00:31:50,242 ‎“一輩子的雜魚兄弟” 557 00:31:52,954 --> 00:31:54,288 ‎哇靠 558 00:31:56,040 --> 00:31:59,085 ‎所以你妹是一輩子的雜魚啊,雷夫? 559 00:31:59,168 --> 00:32:00,628 ‎誰又想得到呢? 560 00:32:08,344 --> 00:32:09,845 ‎-他媽的! ‎-冷靜點 561 00:32:13,933 --> 00:32:15,142 ‎冷靜下來,雷夫 562 00:32:15,226 --> 00:32:18,312 ‎給我冷靜下來,你會害我們被警察抓 563 00:32:18,396 --> 00:32:20,606 ‎我們快閃,走人了 564 00:32:25,444 --> 00:32:26,278 ‎走吧 565 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 ‎我知道鑰匙在波普手上 566 00:32:33,619 --> 00:32:34,453 ‎他逃跑了 567 00:32:35,162 --> 00:32:36,080 ‎這就足以佐證 568 00:32:37,123 --> 00:32:39,125 ‎如果他不把我們想要的東西交出來 569 00:32:40,668 --> 00:32:43,170 ‎我們就只好自己拿了,對吧? 570 00:32:43,254 --> 00:32:44,547 ‎是,女士 571 00:33:24,545 --> 00:33:25,796 ‎妳要不要去… 572 00:33:25,880 --> 00:33:27,298 ‎-好 ‎-很好 573 00:33:27,882 --> 00:33:28,758 ‎好 574 00:33:33,888 --> 00:33:35,056 ‎終於回來了 575 00:33:36,432 --> 00:33:38,476 ‎你們先別把船綁起來,別綁 576 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 ‎幹嘛? 577 00:33:39,727 --> 00:33:40,686 ‎我們要閃了 578 00:33:40,770 --> 00:33:43,105 ‎-等等,為什麼? ‎-什麼?你在說什麼? 579 00:33:43,606 --> 00:33:44,440 ‎我可以自己走 580 00:33:44,523 --> 00:33:46,984 ‎-你們昨晚去哪了? ‎-我們在船上睡覺,怎麼了? 581 00:33:47,068 --> 00:33:48,027 ‎最好是在睡覺啦 582 00:33:48,110 --> 00:33:49,570 ‎我們徹夜未眠 583 00:33:49,653 --> 00:33:50,613 ‎我們得快點閃人 584 00:33:50,696 --> 00:33:51,822 ‎雷夫知道我們在這裡 585 00:33:51,906 --> 00:33:53,199 ‎所以我們必須立刻離開 586 00:33:53,282 --> 00:33:54,283 ‎-好 ‎-走吧 587 00:33:55,117 --> 00:33:56,160 ‎-妳可以嗎? ‎-可以 588 00:33:56,243 --> 00:33:57,745 ‎如果雷夫和貝瑞知道了 589 00:33:57,828 --> 00:33:58,954 ‎再來也只是遲早的問題 590 00:33:59,038 --> 00:33:59,955 ‎大家都會知道 591 00:34:00,039 --> 00:34:02,041 ‎我就說我們早就該直接南下了 592 00:34:02,124 --> 00:34:04,251 ‎-別說了 ‎-為什麼就是沒人聽我的? 593 00:34:04,335 --> 00:34:06,295 ‎我懂,我明白 594 00:34:06,796 --> 00:34:07,880 ‎我有個主意 595 00:34:08,881 --> 00:34:12,301 ‎現在我回來了 ‎我爸就必須在我和雷夫之間抉擇 596 00:34:15,137 --> 00:34:16,764 ‎-莎拉… ‎-他會選我 597 00:34:16,847 --> 00:34:18,224 ‎請聽我說 598 00:34:18,307 --> 00:34:20,184 ‎沃德一直在騙妳,莎拉 599 00:34:22,019 --> 00:34:25,231 ‎-都發生了那些事,他是不會同意的 ‎-我知道這聽起來很荒謬 600 00:34:25,314 --> 00:34:27,149 ‎-的確很荒謬 ‎-我知道 601 00:34:32,071 --> 00:34:33,447 ‎但他是我爸 602 00:34:33,531 --> 00:34:35,783 ‎我瞭解他,我知道他愛我 603 00:34:38,160 --> 00:34:39,662 ‎我只求你們給我兩小時 604 00:34:59,056 --> 00:34:59,974 ‎莎拉 605 00:35:06,981 --> 00:35:07,982 ‎妳確定嗎? 606 00:35:12,945 --> 00:35:13,946 ‎確定 607 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 ‎好 608 00:35:17,867 --> 00:35:18,868 ‎好 609 00:35:51,066 --> 00:35:52,193 ‎不… 610 00:35:54,778 --> 00:35:55,779 ‎振作點 611 00:36:18,260 --> 00:36:19,094 ‎莎拉? 612 00:36:21,347 --> 00:36:23,098 ‎莎拉 613 00:36:24,433 --> 00:36:25,893 ‎我的天啊,寶貝 614 00:36:26,393 --> 00:36:27,770 ‎我的天啊 615 00:36:27,853 --> 00:36:30,356 ‎-你退後… ‎-好…我只是… 616 00:36:30,439 --> 00:36:31,982 ‎-別過來 ‎-我只是… 617 00:36:33,067 --> 00:36:34,777 ‎我後退了,我只是… 618 00:36:34,860 --> 00:36:37,696 ‎-你別亂來 ‎-我好開心,對不起 619 00:36:38,405 --> 00:36:39,323 ‎雷夫在哪裡? 620 00:36:40,699 --> 00:36:42,743 ‎我不知道,他不在家 621 00:36:44,578 --> 00:36:45,412 ‎妳還好吧? 622 00:36:46,872 --> 00:36:48,332 ‎我當然很不好 623 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎你也看到雷夫幹了什麼好事 624 00:36:50,751 --> 00:36:53,087 ‎他不是故意的,寶貝,那是意外 625 00:36:53,587 --> 00:36:55,631 ‎我還以為再也見不到妳了 626 00:36:55,714 --> 00:36:56,966 ‎但是妳回來了,妳… 627 00:36:59,301 --> 00:37:00,928 ‎妳在後院,妳回家了 628 00:37:01,512 --> 00:37:02,846 ‎我不打算回家 629 00:37:02,930 --> 00:37:03,973 ‎莎拉寶貝,妳在這… 630 00:37:04,056 --> 00:37:05,099 ‎我叫你別靠近 631 00:37:05,182 --> 00:37:06,809 ‎我後退,我不靠近,我只是… 632 00:37:10,646 --> 00:37:13,315 ‎我無法忍受看著妳身上負傷 633 00:37:15,985 --> 00:37:19,655 ‎我只是想保護妳 ‎但妳跟他在一起,我就無法保護妳 634 00:37:19,738 --> 00:37:21,573 ‎他害妳陷入這種處境 635 00:37:21,657 --> 00:37:24,368 ‎妳根本無法知道我是什麼感覺 636 00:37:24,868 --> 00:37:25,869 ‎我還以為妳… 637 00:37:29,081 --> 00:37:30,249 ‎我以為妳死了 638 00:37:31,250 --> 00:37:32,584 ‎你記得暴風雨那晚嗎? 639 00:37:34,420 --> 00:37:36,380 ‎-記得 ‎-你在無線電上向我保證 640 00:37:36,463 --> 00:37:39,174 ‎要是我回來,你就會說出真相 641 00:37:40,467 --> 00:37:41,385 ‎你記得嗎? 642 00:37:45,389 --> 00:37:47,182 ‎我要作證指控你 643 00:37:48,684 --> 00:37:52,646 ‎我要指證你、雷夫、蘿絲都說謊 644 00:37:52,730 --> 00:37:53,564 ‎寶貝 645 00:37:53,647 --> 00:37:55,399 ‎你要說服雷夫去自首 646 00:37:57,901 --> 00:37:59,320 ‎我不會這麼做 647 00:38:02,031 --> 00:38:04,241 ‎為什麼?約翰布克沒有開槍射彼得金 648 00:38:04,325 --> 00:38:06,285 ‎他是沒有親手殺死彼得金警長 649 00:38:06,368 --> 00:38:07,745 ‎但她會死都是因為他 650 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 ‎什麼? 651 00:38:08,746 --> 00:38:11,415 ‎我提議要幫他,只要一點小代價 652 00:38:12,207 --> 00:38:15,377 ‎而且那東西本來就是我應得的 ‎但他拒絕了,妳知道為什麼嗎? 653 00:38:15,461 --> 00:38:16,712 ‎因為他很貪婪 654 00:38:16,795 --> 00:38:17,921 ‎就跟他爸一樣 655 00:38:18,005 --> 00:38:20,674 ‎他對那些該死的黃金著了魔 656 00:38:20,758 --> 00:38:24,178 ‎所以無法跟唯一能幫他的人分享 657 00:38:24,261 --> 00:38:25,554 ‎對那些黃金的執著 658 00:38:25,637 --> 00:38:27,765 ‎致使他把車開到我們的飛機前 659 00:38:27,848 --> 00:38:30,142 ‎差點害妳跟我死在飛機跑道上 660 00:38:30,225 --> 00:38:32,853 ‎所以我們和彼得金才會在那裡 661 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 ‎所以一切才會發生,都是因為他 662 00:38:37,149 --> 00:38:38,192 ‎不對 663 00:38:40,861 --> 00:38:41,779 ‎是因為雷夫 664 00:38:44,531 --> 00:38:45,824 ‎他一定會被逮到 665 00:38:46,408 --> 00:38:48,077 ‎他會拖你們一起下水 666 00:38:48,160 --> 00:38:48,994 ‎親愛的 667 00:38:50,287 --> 00:38:51,288 ‎他不會 668 00:38:51,914 --> 00:38:53,791 ‎因為我不會讓那種事發生 669 00:38:53,874 --> 00:38:55,000 ‎妳還是不明白 670 00:38:56,418 --> 00:38:57,836 ‎莎拉,這個家 671 00:38:58,796 --> 00:38:59,671 ‎這一切 672 00:39:02,716 --> 00:39:04,009 ‎在我成長的過程中 673 00:39:06,512 --> 00:39:07,346 ‎半點都不曾擁有 674 00:39:09,848 --> 00:39:12,476 ‎如果妳竟然以為 675 00:39:12,559 --> 00:39:14,770 ‎我不會為了保住這個家而不擇手段 676 00:39:15,354 --> 00:39:17,231 ‎寶貝,那妳就太不瞭解我了 677 00:39:20,359 --> 00:39:22,945 ‎你要是不說出真相 ‎就永遠休想再見到我 678 00:39:23,028 --> 00:39:24,113 ‎妳只是在賭氣 679 00:39:25,656 --> 00:39:28,659 ‎妳是我的最愛,莎拉,雷夫也知道 680 00:39:30,369 --> 00:39:31,245 ‎但是不行 681 00:39:33,038 --> 00:39:35,457 ‎我不會在女兒和兒子之間作抉擇 682 00:39:36,792 --> 00:39:37,668 ‎我不行 683 00:39:37,751 --> 00:39:40,421 ‎但我告訴妳,最後一定會沒事的 684 00:39:40,504 --> 00:39:42,840 ‎我們會沒事,我們會回到這裡 685 00:39:42,923 --> 00:39:45,008 ‎我們會在一起,還是一家人 686 00:39:53,142 --> 00:39:54,435 ‎你怎麼變了個人? 687 00:40:23,589 --> 00:40:24,715 ‎這裡基爾代郡警局 688 00:40:25,215 --> 00:40:26,175 ‎請找舒普警長 689 00:40:26,258 --> 00:40:27,551 ‎請問哪裡找? 690 00:40:27,634 --> 00:40:28,802 ‎-沃德卡梅倫 ‎-請稍候 691 00:40:29,636 --> 00:40:30,721 ‎你聽到錄音帶了嗎? 692 00:40:31,847 --> 00:40:32,848 ‎只聽了幾秒鐘 693 00:40:33,932 --> 00:40:35,017 ‎但絕對是蓋文 694 00:40:37,227 --> 00:40:40,355 ‎我覺得琳柏莉可能像你爸一樣 ‎也被沃德背叛了 695 00:40:42,649 --> 00:40:45,861 ‎你覺得琳柏莉和你爸 ‎會不會有合作關係? 696 00:40:53,243 --> 00:40:54,495 ‎她回來了 697 00:40:58,499 --> 00:40:59,541 ‎莎拉! 698 00:41:00,876 --> 00:41:01,877 ‎妳回來了 699 00:41:03,253 --> 00:41:04,338 ‎怎麼了? 700 00:41:05,589 --> 00:41:06,673 ‎結果如何? 701 00:41:07,758 --> 00:41:09,968 ‎你們說得對,完全沒用 702 00:41:11,345 --> 00:41:12,638 ‎-對不起 ‎-好吧 703 00:41:12,721 --> 00:41:13,972 ‎那就這麼定了 704 00:41:15,057 --> 00:41:17,059 ‎你們得把那台車塞滿物資 705 00:41:17,142 --> 00:41:18,894 ‎然後立刻閃人 706 00:41:18,977 --> 00:41:22,189 ‎對,你們會需要補給 ‎而且要盡快翹頭 707 00:41:22,272 --> 00:41:23,607 ‎各位,可能已經太遲了 708 00:41:25,692 --> 00:41:26,527 ‎他們跟踪妳? 709 00:41:29,404 --> 00:41:31,740 ‎-一定是妳爸 ‎-我們得另尋出路 710 00:41:32,616 --> 00:41:35,702 ‎待在沙灘上別動,雙手舉高 711 00:41:35,786 --> 00:41:36,995 ‎-快走 ‎-莎拉 712 00:41:37,079 --> 00:41:39,289 ‎-快… ‎-快跑!快點! 713 00:41:45,879 --> 00:41:48,924 ‎-我們要跑得比他們快 ‎-快點!快走! 714 00:41:49,007 --> 00:41:50,008 ‎快走! 715 00:41:52,511 --> 00:41:53,595 ‎快走 716 00:41:53,679 --> 00:41:54,763 ‎-快 ‎-快 717 00:41:54,846 --> 00:41:56,181 ‎快 718 00:42:00,102 --> 00:42:01,895 ‎妳不會有事的 719 00:42:03,647 --> 00:42:04,690 ‎莎拉,妳還行吧? 720 00:42:04,773 --> 00:42:05,899 ‎妳還好嗎? 721 00:42:05,983 --> 00:42:07,484 ‎-還好 ‎-快… 722 00:42:11,363 --> 00:42:12,447 ‎阿傑,抓住她的手 723 00:42:15,075 --> 00:42:16,076 ‎前進… 724 00:42:17,703 --> 00:42:19,079 ‎-快 ‎-快點 725 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 ‎-別動 ‎-站住 726 00:42:21,331 --> 00:42:23,250 ‎-快走 ‎-立刻站住 727 00:42:23,333 --> 00:42:25,460 ‎-走,站起來 ‎-快走 728 00:42:26,003 --> 00:42:27,212 ‎躲到樹後面,快點 729 00:42:32,593 --> 00:42:34,052 ‎我們被包圍了 730 00:42:34,761 --> 00:42:37,180 ‎-我們該怎麼辦? ‎-不可能逃得了,我們必須反抗 731 00:42:47,733 --> 00:42:48,650 ‎別動 732 00:43:23,644 --> 00:43:24,603 ‎不會有事的 733 00:43:28,649 --> 00:43:29,566 ‎走吧 734 00:43:39,368 --> 00:43:40,327 ‎約翰布克 735 00:43:42,204 --> 00:43:43,372 ‎走出來到空地 736 00:43:44,164 --> 00:43:46,166 ‎-趴下,不要動 ‎-我要投降 737 00:43:46,249 --> 00:43:48,085 ‎-別動 ‎-手舉起來,約翰布克 738 00:43:48,168 --> 00:43:50,921 ‎其他人留在原地 ‎雙手放在我們看得到的地方 739 00:43:51,004 --> 00:43:53,382 ‎-別動 ‎-聽著,舒普,我想作證 740 00:43:53,465 --> 00:43:56,718 ‎終於逮到你了,跪下 ‎千萬別動,其他人也別動 741 00:43:57,302 --> 00:43:59,471 ‎別動,手放在我看得到的地方 742 00:43:59,554 --> 00:44:00,597 ‎別這樣 743 00:44:00,681 --> 00:44:01,765 ‎喂,湯瑪斯 744 00:44:01,848 --> 00:44:04,142 ‎-不! ‎-住手!放開他! 745 00:44:04,226 --> 00:44:05,185 ‎不! 746 00:44:05,268 --> 00:44:08,230 ‎-那是怎樣?你們要放任這種事嗎? ‎-別動 747 00:44:10,524 --> 00:44:12,067 ‎-住手 ‎-湯瑪斯 748 00:44:12,150 --> 00:44:13,276 ‎-你退下 ‎-走開 749 00:44:15,779 --> 00:44:16,697 ‎這是為彼得金打的 750 00:44:17,989 --> 00:44:19,324 ‎不! 751 00:46:32,040 --> 00:46:33,959 ‎字幕翻譯:韓仁耀