1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,766 ‫- حسنًا، مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,393 ‫1، 2…‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:23,608 ‫اسمعي، سنحضر الوقود ونجد هاتفًا،‬ 5 00:00:23,691 --> 00:00:25,109 ‫ثم نرحل، اتفقنا؟‬ 6 00:00:25,193 --> 00:00:26,694 ‫كيف سندفع ثمن الوقود؟‬ 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,696 ‫لا تقلقي. سنجد حلًا.‬ 8 00:00:29,363 --> 00:00:32,116 ‫إنهم أناس مرفّهون.‬ ‫كان من عائلتهم 3 من حكّام البلدة.‬ 9 00:00:32,200 --> 00:00:34,327 ‫إنهم يحكمون "تشارلستون"‬ ‫منذ 300 عام تقريبًا.‬ 10 00:00:34,410 --> 00:00:36,454 ‫أغنياؤنا المتعجرفون متواضعون‬ ‫مقارنةً بهؤلاء الأغنياء.‬ 11 00:00:40,291 --> 00:00:41,918 ‫هل أنت متأكد من المكان يا "بوب"؟‬ 12 00:00:43,294 --> 00:00:44,170 ‫متأكد تمامًا.‬ 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,255 ‫حسنًا.‬ 14 00:00:51,010 --> 00:00:52,386 ‫ثراؤهم فاحش بالتأكيد.‬ 15 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‫27 شارع "كينغ".‬ 16 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 ‫الإجراءات الأمنية مشدّدة.‬ 17 00:01:01,020 --> 00:01:03,064 ‫هل وُضعت هذه الأسياخ لإبعاد الناس؟‬ 18 00:01:04,398 --> 00:01:05,233 ‫لا.‬ 19 00:01:05,316 --> 00:01:07,318 ‫مساكن العبيد هناك.‬ 20 00:01:09,153 --> 00:01:11,114 ‫وُضعت هذه الأسياخ لمنعهم من الخروج.‬ 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 ‫يبدو الطعام شهيًا. أنا أتضور جوعًا.‬ 22 00:01:20,623 --> 00:01:23,584 ‫- يجب أن نحصل على بعض الطعام. احذي حذوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:01:26,129 --> 00:01:27,547 ‫هل نال كل شيء إعجابكما؟‬ 24 00:01:27,630 --> 00:01:29,423 ‫هل أحضر لكما شيئًا آخر…‬ 25 00:01:30,591 --> 00:01:31,509 ‫يا إلهي.‬ 26 00:01:32,510 --> 00:01:34,178 ‫أيها الأحمق.‬ 27 00:01:34,262 --> 00:01:35,596 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 28 00:01:35,680 --> 00:01:37,932 ‫يا إلهي. حذاؤك!‬ 29 00:01:38,015 --> 00:01:40,434 ‫- قيمة هذه السترة 1700 دولار.‬ ‫- أنا في شدة الأسف.‬ 30 00:01:40,518 --> 00:01:42,687 ‫هذه غلطتي تمامًا. أنا اصطدمت به.‬ 31 00:01:42,770 --> 00:01:44,147 ‫أيمكنني تقديم أي مساعدة؟‬ 32 00:01:44,230 --> 00:01:46,524 ‫- لا. أنا بخير. شكرًا.‬ ‫- آسف. أنا صدمته.‬ 33 00:01:46,607 --> 00:01:49,569 ‫- إذًا، ستدفع ثمنها؟‬ ‫- ليس معي نقود. أنا مفلس.‬ 34 00:01:49,652 --> 00:01:51,320 ‫- بالطبع.‬ ‫- سيدي…‬ 35 00:01:51,404 --> 00:01:52,363 ‫مثير للشفقة!‬ 36 00:01:53,156 --> 00:01:55,366 ‫- دعني أتحدّث إلى المدير، اتفقنا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 37 00:01:57,076 --> 00:02:00,371 ‫- لا يوجد داع إلى السباب يا سيدي.‬ ‫- تفضّل. سيدي، أي شيء…‬ 38 00:02:00,454 --> 00:02:02,874 ‫- هل أخذتها؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 39 00:02:03,958 --> 00:02:04,834 ‫أتقصد هذه النقود؟‬ 40 00:02:05,418 --> 00:02:06,794 ‫يا إلهي!‬ 41 00:02:07,712 --> 00:02:08,796 ‫سأنفق عليك.‬ 42 00:02:08,880 --> 00:02:10,506 ‫كنت أرجو أن تقولي ذلك.‬ 43 00:02:13,551 --> 00:02:15,011 ‫أتظن أنني بالغت قليلًا؟‬ 44 00:02:15,094 --> 00:02:18,181 ‫بالتأكيد تردّد الصدى في المنزل بأكمله،‬ ‫أي أنهم قد سمعوا.‬ 45 00:02:18,264 --> 00:02:19,432 ‫ربما لا يوجد أحد.‬ 46 00:02:27,315 --> 00:02:28,941 ‫لا بد أنك "بوب".‬ 47 00:02:32,987 --> 00:02:34,280 ‫هل أنت السيد "لمبري"؟‬ 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,658 ‫انتظرتك الآنسة "لمبري" بالأمس.‬ 49 00:02:38,951 --> 00:02:40,995 ‫آسف. تعطّلت سيارتي في الطريق إلى هنا.‬ 50 00:02:41,078 --> 00:02:43,664 ‫انفجر المكربن في مكان ناء.‬ 51 00:02:44,373 --> 00:02:45,249 ‫آسف بهذا الشأن.‬ 52 00:02:45,917 --> 00:02:49,170 ‫أجل، شعرت باستياء شديد لأنك لم تأت.‬ 53 00:02:49,754 --> 00:02:53,132 ‫حاولنا الاتصال،‬ ‫لكن لا يوجد رقم على الدعوة.‬ 54 00:02:53,883 --> 00:02:55,176 ‫جئنا بأسرع ما يمكن.‬ 55 00:02:55,259 --> 00:02:57,595 ‫كما توقعت هي أن تأتي وحدك.‬ 56 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 ‫هذان صديقاي. لقد ساعدا أيضًا‬ ‫في إيجاد "التاجر الملكي". أنا…‬ 57 00:03:00,765 --> 00:03:03,559 ‫كانت التعليمات واضحة.‬ ‫فليبق صديقاك في الخارج.‬ 58 00:03:04,435 --> 00:03:06,020 ‫نحن حزمة كاملة.‬ 59 00:03:06,103 --> 00:03:08,856 ‫"جاي جاي". لا بأس. سأتولى الأمر.‬ 60 00:03:10,858 --> 00:03:11,692 ‫سأكون بخير.‬ 61 00:03:11,776 --> 00:03:14,362 ‫أجل. سننتظرك هنا.‬ 62 00:03:14,946 --> 00:03:16,030 ‫- اتركا السيارة دائرة.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 ‫انتظر هنا.‬ 64 00:03:39,679 --> 00:03:41,430 ‫ستقابلك الآنسة "لمبري" بعد قليل.‬ 65 00:04:10,960 --> 00:04:12,670 ‫"الشفاء الإلهي، معجزات إلهية"‬ 66 00:04:12,753 --> 00:04:14,297 ‫"الإيمان والمعجزات"‬ 67 00:04:24,265 --> 00:04:25,266 ‫السيد "هايوارد".‬ 68 00:04:27,685 --> 00:04:28,978 ‫أنا "كارلا لمبري".‬ 69 00:04:30,730 --> 00:04:31,647 ‫أنا "بوب".‬ 70 00:04:34,608 --> 00:04:35,818 ‫يدعوني الناس باسم "بوب".‬ 71 00:04:36,652 --> 00:04:37,570 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 72 00:04:42,825 --> 00:04:46,996 ‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬ ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 73 00:04:47,079 --> 00:04:48,622 ‫هل أقدّم لك شيئًا؟‬ 74 00:04:49,457 --> 00:04:50,750 ‫لا. شكرًا.‬ 75 00:04:50,833 --> 00:04:52,585 ‫تبدو ظمآنًا.‬ 76 00:05:00,468 --> 00:05:02,845 ‫أظن أنه قد وجب أن نشرب نخبًا.‬ 77 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 ‫نخب إيجاد ما لا يمكن إيجاده!‬ 78 00:05:06,599 --> 00:05:07,641 ‫رغم كل الصعاب،‬ 79 00:05:07,725 --> 00:05:10,603 ‫أنت وأصدقاؤك سبقتم الجميع‬ ‫إلى حطام "التاجر الملكي"،‬ 80 00:05:10,686 --> 00:05:12,021 ‫بمن فيهم أنا،‬ 81 00:05:12,104 --> 00:05:14,648 ‫ويعلم الرب كم بذلت من جهد.‬ 82 00:05:15,524 --> 00:05:18,611 ‫أعرف أيضًا أن "وارد كاميرون"‬ ‫قد أخذ منكم الذهب.‬ 83 00:05:19,111 --> 00:05:19,945 ‫كيف عرفت؟‬ 84 00:05:20,029 --> 00:05:22,239 ‫يجمعني بـ"وارد كاميرون" تاريخ طويل معذّب.‬ 85 00:05:22,323 --> 00:05:24,116 ‫لقد موّلت مشروعه العقاري الأول.‬ 86 00:05:24,200 --> 00:05:25,618 ‫لكنه رفض أن يخبرك…‬ 87 00:05:25,701 --> 00:05:26,786 ‫لم يكن بحاجة إلى ذلك.‬ 88 00:05:26,869 --> 00:05:29,622 ‫كنا أنا و"وارد" شريكين‬ ‫في البحث عن "التاجر الملكي"،‬ 89 00:05:30,289 --> 00:05:32,083 ‫وللأسف لم يكن "بيغ جون روتليدج"‬ 90 00:05:32,166 --> 00:05:34,585 ‫هو الوحيد الذي خانه "وارد".‬ 91 00:05:37,213 --> 00:05:38,047 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:42,259 --> 00:05:43,260 ‫ماذا تعرفين أيضًا؟‬ 93 00:05:43,344 --> 00:05:47,473 ‫أعرف أن "ريفع كاميرون"‬ ‫قتل المأمورة "بيتركن". لديّ إثبات.‬ 94 00:05:47,556 --> 00:05:50,726 ‫- إذًا هل يمكنك تبرئة "جون ب"؟‬ ‫- بسهولة، في أي وقت.‬ 95 00:05:56,190 --> 00:05:58,401 ‫من المسدس. إنه يحمي ابنه.‬ 96 00:05:58,484 --> 00:06:00,945 ‫"ريف كاميرون" هو من قتل المأمورة "بيتركن".‬ 97 00:06:01,028 --> 00:06:02,321 ‫- "غافين".‬ ‫- بصراحة…‬ 98 00:06:02,405 --> 00:06:04,365 ‫أعرف كل ما حدث على مدرج الطائرات.‬ 99 00:06:04,448 --> 00:06:06,992 ‫إذًا لديك الدليل وتعرفين أنه بريء.‬ 100 00:06:07,076 --> 00:06:10,621 ‫لم لا تذهبين لتبرئته؟ هذا ما يمليه الضمير.‬ 101 00:06:10,704 --> 00:06:14,417 ‫يا صديقي، لم يحافظ آل "لمبري" على مكانتهم‬ ‫في ساحل "كارولاينا الجنوبية"‬ 102 00:06:14,500 --> 00:06:16,210 ‫طوال الأعوام الـ300 الماضية‬ 103 00:06:16,293 --> 00:06:19,505 ‫من خلال التبرّع مجانًا بشيء قيّم.‬ 104 00:06:19,588 --> 00:06:21,465 ‫أجل، يمكنني تبرئة صديقك،‬ 105 00:06:21,549 --> 00:06:26,470 ‫لكنني أريد شيئًا أولًا.‬ 106 00:06:26,971 --> 00:06:30,683 ‫إنه شيء بسيط. أظن أنك تعرف ما هو.‬ 107 00:06:32,268 --> 00:06:33,519 ‫أريد المفتاح.‬ 108 00:06:35,938 --> 00:06:36,939 ‫مفتاح؟‬ 109 00:06:38,441 --> 00:06:42,027 ‫مفتاح شاحنة؟ معي مفاتيح منزل.‬ ‫أنا آسف. لا أعرف… مفتاح؟‬ 110 00:06:42,111 --> 00:06:45,990 ‫لن تكون علاقتنا مثمرة بلا صراحة.‬ 111 00:06:47,741 --> 00:06:49,452 ‫مفتاح "دنمارك".‬ 112 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 ‫أتقصدين "دنمارك تاني"؟‬ 113 00:06:52,288 --> 00:06:53,122 ‫أجل.‬ 114 00:06:53,205 --> 00:06:56,542 ‫آسف يا آنسة "لمبري"،‬ ‫لكنني لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 115 00:06:57,126 --> 00:06:58,836 ‫لكن من أجل صديقي، سأعثر عليه.‬ 116 00:06:58,919 --> 00:07:01,464 ‫سأفعل ما ينبغي فعله.‬ ‫ سأجد مفتاحًا لو أنك تريدينه،‬ 117 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 ‫لكنني لا أعرف عمّا تتحدّثين،‬ 118 00:07:03,299 --> 00:07:04,550 ‫وهو ليس معي.‬ 119 00:07:06,594 --> 00:07:07,428 ‫تعال.‬ 120 00:07:12,266 --> 00:07:13,601 ‫هل تعرف هذا المفتاح؟‬ 121 00:07:18,397 --> 00:07:19,398 ‫هل يذكّرك بشيء؟‬ 122 00:07:21,400 --> 00:07:22,234 ‫لا.‬ 123 00:07:22,818 --> 00:07:24,320 ‫آسف. لا يذكّرني بشيء.‬ 124 00:07:27,531 --> 00:07:28,657 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 125 00:07:36,123 --> 00:07:37,124 ‫تعال معي.‬ 126 00:07:38,250 --> 00:07:42,796 ‫أودّ أن أريك شيئًا.‬ ‫أظن أنك ستجده مثيرًا للاهتمام.‬ 127 00:07:48,385 --> 00:07:50,095 ‫اسمع، إن كانت "لمبري" صادقة،‬ 128 00:07:51,138 --> 00:07:54,558 ‫فسيُقبض على "وارد"،‬ ‫وقد تحصل "سارة" على الذهب.‬ 129 00:07:55,893 --> 00:07:57,144 ‫هل يبدو هذا طوعًا؟‬ 130 00:07:57,728 --> 00:07:58,646 ‫تابع السير.‬ 131 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 132 00:08:00,689 --> 00:08:02,107 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 133 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 ‫- إنهم يدخلون الزقاق.‬ ‫- هل نذهب إلى الخلف؟‬ 134 00:08:06,820 --> 00:08:09,073 ‫- أجل. سنلقاهم في الجانب الآخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:08:09,573 --> 00:08:11,367 ‫- مهلًا، ابق هادئًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 136 00:08:12,493 --> 00:08:16,205 ‫كل هذا، وصولًا إلى نهر "آشلي"،‬ 137 00:08:16,288 --> 00:08:17,665 ‫كان ملكًا لعائلتي.‬ 138 00:08:18,749 --> 00:08:23,504 ‫يعيش آل "لمبري" في المنزل‬ ‫منذ بنائه قبل 280 عامًا.‬ 139 00:08:24,129 --> 00:08:25,589 ‫كان العبيد يعيشون هنا.‬ 140 00:08:26,423 --> 00:08:28,842 ‫حمدًا للرب على أننا قد أحرزنا تقدمًا‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 141 00:08:29,760 --> 00:08:31,554 ‫أجل، حمدًا للرب.‬ 142 00:08:31,637 --> 00:08:33,180 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 143 00:08:33,264 --> 00:08:34,890 ‫ماذا لو أنهم قد نزلوا تحت الأرض؟‬ 144 00:08:34,974 --> 00:08:37,977 ‫لأنهم في فيلم الرعب "تشاد"،‬ ‫حين أنزلوا الناس إلى المجارير،‬ 145 00:08:38,060 --> 00:08:40,938 ‫كان البشر يتحوّلون إلى أشباه بشر‬ ‫بسبب الإشعاع.‬ 146 00:08:41,021 --> 00:08:43,732 ‫- وفجأة…‬ ‫- ركّز. هذا غير منطقي.‬ 147 00:08:43,816 --> 00:08:45,442 ‫- حسنًا. آسف. هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 148 00:08:46,485 --> 00:08:48,779 ‫حسنًا، كم شطيرة نقانق تريدين؟‬ 149 00:08:49,280 --> 00:08:51,198 ‫حسنًا، حوالي 50 شطيرة.‬ 150 00:08:51,282 --> 00:08:53,284 ‫50 شطيرة نقانق؟‬ 151 00:08:53,367 --> 00:08:54,410 ‫100. لا أبالي.‬ 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,377 ‫تبًا.‬ 153 00:09:10,843 --> 00:09:13,679 ‫نفدت النقانق الحقيقية. إنهم نباتيون.‬ ‫ما الأمر؟‬ 154 00:09:13,762 --> 00:09:15,848 ‫إنه هناك! إنه حرفيًا…‬ 155 00:09:16,682 --> 00:09:18,392 ‫أنتما!‬ 156 00:09:18,475 --> 00:09:21,687 ‫تعاليا! لصّان! لقد سرقتما نقودي! تعاليا.‬ 157 00:09:21,770 --> 00:09:24,857 ‫أنتما، تعاليا!‬ 158 00:09:31,322 --> 00:09:32,948 ‫هنا يرقد "دنمارك تاني"،‬ 159 00:09:33,449 --> 00:09:34,533 ‫العبد السابق الشهير.‬ 160 00:09:34,617 --> 00:09:35,784 ‫"(دنمارك تاني)‬ ‫14 أكتوبر 1806، 3 مايو 1844"‬ 161 00:09:35,868 --> 00:09:36,910 ‫تعرف القصة.‬ 162 00:09:38,120 --> 00:09:39,121 ‫أي قصة؟‬ 163 00:09:39,204 --> 00:09:41,415 ‫تحرّر "دنمارك تاني" من العبودية،‬ 164 00:09:42,291 --> 00:09:43,751 ‫وصار مزارعًا ثريًا.‬ 165 00:09:43,834 --> 00:09:46,503 ‫تمكّن من شراء حرّية أبنائه الـ3،‬ 166 00:09:46,587 --> 00:09:50,424 ‫لكنه حين حاول شراء حرّية زوجته وابنته،‬ 167 00:09:51,175 --> 00:09:54,428 ‫رفض أسلاف أبي.‬ 168 00:09:54,511 --> 00:09:57,681 ‫حين حاولت زوجته "سيسيليا" الهروب بالطفل،‬ 169 00:09:58,724 --> 00:10:00,517 ‫أطلقوا وراءها كلاب الصيد.‬ 170 00:10:02,895 --> 00:10:06,690 ‫غرقت "سيسيليا" في أثناء محاولة الهرب‬ ‫ونجا الطفل،‬ 171 00:10:06,774 --> 00:10:10,194 ‫وشُنق "دنمارك"…‬ 172 00:10:12,780 --> 00:10:15,366 ‫بزعم أنه قد حرّض على ثورة للعبيد،‬ 173 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 ‫لكه شُنق في حقيقة الأمر‬ ‫لأنه أراد أن يتسلّم رفات زوجته.‬ 174 00:10:24,333 --> 00:10:25,834 ‫ألم تسمع هذه القصة من قبل؟‬ 175 00:10:28,003 --> 00:10:28,837 ‫لا.‬ 176 00:10:30,798 --> 00:10:32,091 ‫وأظن أن مرة واحدة تكفي.‬ 177 00:10:32,758 --> 00:10:33,592 ‫مهلًا.‬ 178 00:10:35,678 --> 00:10:38,305 ‫- أتحسبني غبية؟‬ ‫- لا.‬ 179 00:10:38,389 --> 00:10:40,724 ‫إذًا لماذا أشركك ابن "روتليدج" في الأمر؟‬ 180 00:10:40,808 --> 00:10:43,769 ‫- المفتاح بحوزة عائلتك.‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 181 00:10:43,852 --> 00:10:45,062 ‫هل أثّر عليك "وارد"؟‬ 182 00:10:45,896 --> 00:10:47,523 ‫لا. "وارد كاميرون"؟ هل جُننت؟‬ 183 00:10:47,606 --> 00:10:50,067 ‫المفتاح يؤدي إلى الصليب،‬ ‫صليب "سانتو دومينغو".‬ 184 00:10:50,150 --> 00:10:53,112 ‫"الكنز الحقيقي عند قدم الملاك."‬ 185 00:10:54,029 --> 00:10:58,117 ‫كانت تلك هي كلمات "دنمارك" الأخيرة.‬ ‫أهي مألوفة؟‬ 186 00:10:58,200 --> 00:11:00,536 ‫لا، ليست مألوفة‬ 187 00:11:00,619 --> 00:11:01,453 ‫وأيضًا…‬ 188 00:11:03,080 --> 00:11:06,250 ‫شكرًا، لكنني سأعود إلى القرن الـ21.‬ 189 00:11:12,589 --> 00:11:15,509 ‫سنحاول مع والده. ابنه في مقابل المفتاح.‬ 190 00:11:19,012 --> 00:11:20,013 ‫اذهب.‬ 191 00:11:28,939 --> 00:11:30,190 ‫مجانين.‬ 192 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:44,705 --> 00:11:46,248 ‫ماذا تحمل؟‬ 194 00:12:00,471 --> 00:12:01,388 ‫ماذا تحمل أنت؟‬ 195 00:12:19,698 --> 00:12:20,574 ‫هيا!‬ 196 00:12:21,492 --> 00:12:25,037 ‫- "بوب"! هيا!‬ ‫- هيا!‬ 197 00:12:25,871 --> 00:12:27,581 ‫اركض! اتركه فحسب! اتركه!‬ 198 00:12:33,420 --> 00:12:34,546 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 199 00:12:34,630 --> 00:12:35,464 ‫بسرعة!‬ 200 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 ‫- تنحّ.‬ ‫- من هذان؟‬ 201 00:12:39,218 --> 00:12:41,762 ‫- سنرحل.‬ ‫- حدثت أمور جنونية. لنهرب فورًا.‬ 202 00:12:54,983 --> 00:12:55,901 ‫ها نحن ننطلق!‬ 203 00:12:59,196 --> 00:13:00,572 ‫أظن أنه يلاحقنا.‬ 204 00:13:02,699 --> 00:13:04,117 ‫- هذا اتجاه واحد.‬ ‫- انعطف يسارًا.‬ 205 00:13:04,201 --> 00:13:05,160 ‫- أعرف.‬ ‫- اذهب هناك.‬ 206 00:13:05,244 --> 00:13:06,912 ‫هذا اتجاه واحد!‬ 207 00:13:06,995 --> 00:13:09,873 ‫- إنهم يلاحقوننا.‬ ‫- انتبه! هناك سيارة أخرى! انعطف الآن!‬ 208 00:13:09,957 --> 00:13:11,625 ‫انعطف يمينًا!‬ 209 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 ‫- احترس!‬ ‫- يا إلهي!‬ 210 00:13:16,129 --> 00:13:18,715 ‫- ابتعدا عن الطريق!‬ ‫- كانا شخصين! يا إلهي!‬ 211 00:13:24,012 --> 00:13:25,514 ‫أيها الصعاليك!‬ 212 00:13:28,100 --> 00:13:30,477 ‫يا لها من مناورة بارعة!‬ 213 00:13:31,228 --> 00:13:32,271 ‫مجنون.‬ 214 00:13:32,938 --> 00:13:34,481 ‫- مهلًا. أهذا…‬ ‫- "هايوارد"؟‬ 215 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 ‫شاحنة "هايوارد".‬ 216 00:13:36,233 --> 00:13:37,568 ‫أنتما، تعاليا!‬ 217 00:13:37,651 --> 00:13:39,862 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 218 00:13:39,945 --> 00:13:40,779 ‫هيا.‬ 219 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 ‫- إلى أين؟‬ ‫- تشبثا، سأضلله.‬ 220 00:13:41,989 --> 00:13:43,115 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- يا رجل!‬ 221 00:13:44,825 --> 00:13:46,702 ‫قلتك إنك قد أصلحت المكربن.‬ 222 00:13:46,785 --> 00:13:48,328 ‫- أنت قلت إنه قد أصلحه!‬ ‫- لا!‬ 223 00:13:48,412 --> 00:13:49,580 ‫- أصلحه!‬ ‫- تبًا!‬ 224 00:13:50,539 --> 00:13:51,498 ‫تبًا!‬ 225 00:13:51,582 --> 00:13:53,542 ‫حسنًا، ما العمل أيها المناور البارع؟‬ 226 00:13:53,625 --> 00:13:56,295 ‫القاعدة الأولى.‬ ‫لا تثق بفنيي إصلاح السيارات!‬ 227 00:13:57,671 --> 00:13:59,131 ‫- لنذهب إلى الخلف! اهربا!‬ ‫- بسرعة!‬ 228 00:13:59,214 --> 00:14:00,465 ‫- هيا!‬ ‫- بسرعة!‬ 229 00:14:06,513 --> 00:14:08,557 ‫يا رفيقيّ، أظن أنه يحمل مسدسًا.‬ 230 00:14:08,640 --> 00:14:09,516 ‫- انبطحا!‬ ‫- هيا!‬ 231 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 ‫- هيا يا "كي".‬ ‫- بسرعة!‬ 232 00:14:11,393 --> 00:14:13,854 ‫- اذهبا إلى الزقاق. هيا!‬ ‫- هيا بنا. هيا!‬ 233 00:14:13,937 --> 00:14:15,772 ‫- "جاي جاي"! "بوب"! "كي"!‬ ‫- يا رفاق!‬ 234 00:14:15,856 --> 00:14:17,190 ‫أظن أنني أُصبت بتشنّج عضلي.‬ 235 00:14:17,274 --> 00:14:19,902 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا. يجب أن نجدهم.‬ 236 00:14:21,069 --> 00:14:22,362 ‫كيف أقودها؟‬ 237 00:14:22,446 --> 00:14:23,655 ‫- هيا!‬ ‫- مهلًا!‬ 238 00:14:24,239 --> 00:14:25,449 ‫- انطلق!‬ ‫- هذه دراجتي!‬ 239 00:14:25,532 --> 00:14:29,161 ‫- بسرعة!‬ ‫- من هنا! قد نُضطر إلى التفرّق.‬ 240 00:14:29,244 --> 00:14:31,663 ‫لا أعرف إلى أين أذهب، حسنًا؟‬ ‫يجب أن نضللهم!‬ 241 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 ‫- يا إلهي! تبًا!‬ ‫- انتبه!‬ 242 00:14:34,207 --> 00:14:35,083 ‫- آسفة!‬ ‫- آسف!‬ 243 00:14:35,167 --> 00:14:36,001 ‫آسف لما حدث!‬ 244 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 ‫- هنا!‬ ‫- هيا!‬ 245 00:14:41,548 --> 00:14:42,633 ‫- هنا!‬ ‫- حسنًا!‬ 246 00:14:43,926 --> 00:14:45,427 ‫إنه خلفنا مباشرةً. بسرعة!‬ 247 00:14:45,510 --> 00:14:46,345 ‫بسرعة!‬ 248 00:14:46,428 --> 00:14:48,805 ‫"بوب"، "كي"، "جاي جاي"!‬ 249 00:14:49,556 --> 00:14:50,515 ‫إنه يقترب. أسرع!‬ 250 00:14:50,599 --> 00:14:53,352 ‫إنني مسرع يا "بوب". أعرف.‬ ‫يجب أن تجاري سرعتي.‬ 251 00:15:08,325 --> 00:15:10,369 ‫- اركبوا يا رفاق!‬ ‫- هيا! اركبوا!‬ 252 00:15:11,328 --> 00:15:14,164 ‫- ادفع!‬ ‫- أسرع أيها الغبي!‬ 253 00:15:15,082 --> 00:15:16,249 ‫أسرع يا "جون ب"! أسرع!‬ 254 00:15:17,834 --> 00:15:20,754 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا يا "بوب"! ادفع! هيا!‬ 255 00:15:20,837 --> 00:15:22,339 ‫- تبًا!‬ ‫- بدّل بسرعة! إنه يقترب!‬ 256 00:15:22,422 --> 00:15:24,049 ‫- إنني أبدّل.‬ ‫- إنه يقترب.‬ 257 00:15:24,132 --> 00:15:25,842 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رباه!‬ 258 00:15:26,802 --> 00:15:28,178 ‫"بوب"، انهض! هيا!‬ 259 00:15:30,514 --> 00:15:31,890 ‫- ساعديني يا "كي"!‬ ‫- هيا!‬ 260 00:15:31,974 --> 00:15:33,517 ‫بدّل يا "جون ب"! بدّل!‬ 261 00:15:33,600 --> 00:15:34,601 ‫أجل!‬ 262 00:15:35,310 --> 00:15:36,144 ‫ابتعد!‬ 263 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 ‫وداعًا يا هذا.‬ 264 00:15:38,105 --> 00:15:40,732 ‫وداعًا أيها البغيض. يا إلهي!‬ 265 00:15:42,651 --> 00:15:44,403 ‫نرسل إليك قبلة كبيرة.‬ 266 00:15:45,946 --> 00:15:46,947 ‫أهذا زورقكما؟‬ 267 00:15:47,781 --> 00:15:49,574 ‫- حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬ ‫- ارفع.‬ 268 00:16:20,355 --> 00:16:23,358 ‫هل يتضور جوعًا أحد غيري؟‬ ‫يجب أن نتناول فطورًا من نوع ما.‬ 269 00:16:23,900 --> 00:16:25,527 ‫سنجد طعامًا.‬ 270 00:16:30,323 --> 00:16:31,241 ‫الجائزة الكبرى!‬ 271 00:16:35,078 --> 00:16:36,079 ‫يا للهول!‬ 272 00:16:36,913 --> 00:16:38,790 ‫حسنًا، أحقًا تزوجتما؟‬ 273 00:16:38,874 --> 00:16:40,876 ‫لم يكن زواجًا قانونيًا تمامًا، لكن…‬ 274 00:16:43,378 --> 00:16:44,254 ‫أجل.‬ 275 00:16:48,216 --> 00:16:49,051 ‫هل أنا مجنونة،‬ 276 00:16:49,134 --> 00:16:53,013 ‫أم أنه يوجد شيء بينك وبين "بوب"؟‬ 277 00:16:53,972 --> 00:16:54,890 ‫ربما.‬ 278 00:16:56,975 --> 00:16:57,976 ‫هذا ليس نفيًا.‬ 279 00:17:00,353 --> 00:17:01,271 ‫ليس نفيًا.‬ 280 00:17:02,606 --> 00:17:03,523 ‫يا فتاة.‬ 281 00:17:05,650 --> 00:17:09,071 ‫إذًا، ما قصة "كيارا" أيها الضخم؟‬ 282 00:17:12,324 --> 00:17:15,077 ‫بصراحة، لا أعرف الآن يا رجل.‬ 283 00:17:15,744 --> 00:17:18,080 ‫- أعني، أنا معجب بها بالتأكيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 284 00:17:18,163 --> 00:17:20,874 ‫وأنا متأكد من أنها معجبة بي.‬ 285 00:17:20,957 --> 00:17:21,792 ‫يبدو ذلك.‬ 286 00:17:21,875 --> 00:17:24,711 ‫حاليًا، هناك الكثير من المعلومات المتضاربة.‬ 287 00:17:24,795 --> 00:17:27,923 ‫أحاول جمع كل البيانات‬ ‫ووضعها في ملف في ذهني…‬ 288 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 ‫ملف؟‬ 289 00:17:28,924 --> 00:17:33,136 ‫حسنًا يا رجل، اسمع،‬ ‫تصرّفات النساء غير متّسقة.‬ 290 00:17:33,220 --> 00:17:36,056 ‫حسنًا، لن نأخذ نصائح عن النساء‬ ‫من "جاي جاي".‬ 291 00:17:36,139 --> 00:17:39,810 ‫ماذا حدث مع تلك المرأة من آل "لمبري"؟‬ ‫أتظن أنها كانت تعرف أبي؟‬ 292 00:17:39,893 --> 00:17:43,688 ‫لا أعرف. لكنني أظن‬ ‫أن لديها المعلومات اللازمة لتبرئتك.‬ 293 00:17:43,772 --> 00:17:44,648 ‫سيكون هذا مثاليًا.‬ 294 00:17:44,731 --> 00:17:48,318 ‫لا أقصد تعقيد الأمور، لكنها حاولت اختطافك.‬ 295 00:17:48,944 --> 00:17:51,196 ‫- كم مرة يجب أن أقولها؟‬ ‫- ها قد بدأنا مجددًا.‬ 296 00:17:51,279 --> 00:17:54,074 ‫لماذا نعود؟‬ ‫لم لا نتجه جنوبًا ونذهب إلى "يوكاتان"؟‬ 297 00:17:54,157 --> 00:17:57,285 ‫- ساحل الأحلام المحطمة يا عزيزي!‬ ‫- لا يا رجل! لن أهرب بعد الآن.‬ 298 00:17:57,953 --> 00:17:59,704 ‫اسمعا، "أوتر بانكس" دياري.‬ 299 00:18:00,831 --> 00:18:02,165 ‫وإن عدت،‬ 300 00:18:04,084 --> 00:18:05,585 ‫فسأحاول مع "وارد" مرة أخرى.‬ 301 00:18:07,420 --> 00:18:08,255 ‫مرحبًا.‬ 302 00:18:10,215 --> 00:18:11,633 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 303 00:18:12,509 --> 00:18:13,468 ‫صيد الأسماك.‬ 304 00:18:14,344 --> 00:18:15,345 ‫رمي الطعم.‬ 305 00:18:16,138 --> 00:18:17,931 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:18:18,014 --> 00:18:19,558 ‫- أتحتاجان إلى مساعدة؟‬ ‫- شكرًا.‬ 307 00:18:19,641 --> 00:18:20,976 ‫يا إلهي.‬ 308 00:18:21,059 --> 00:18:23,145 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أحضرت الفطور!‬ 309 00:18:26,731 --> 00:18:29,651 ‫لم جعلتني أقطع المسافة إلى هنا سيرًا؟‬ ‫ما الأمر؟‬ 310 00:18:29,734 --> 00:18:31,319 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 311 00:18:38,743 --> 00:18:39,578 ‫"سارة"…‬ 312 00:18:41,621 --> 00:18:42,622 ‫على قيد الحياة.‬ 313 00:18:45,208 --> 00:18:47,711 ‫رأيتها في "ناساو" مع "جون ب".‬ 314 00:18:49,671 --> 00:18:51,798 ‫كانت مع أشخاص من الجزيرة،‬ 315 00:18:51,882 --> 00:18:54,676 ‫وحاولوا أخذ الذهب منا على الطريق إلى هناك،‬ 316 00:18:54,759 --> 00:18:56,553 ‫لكن عمّت الفوضى.‬ 317 00:18:57,971 --> 00:18:59,097 ‫أُصيبت بعيار ناري.‬ 318 00:19:00,473 --> 00:19:01,850 ‫لكنه لم يقصد يا "روز".‬ 319 00:19:01,933 --> 00:19:04,186 ‫كان يصوّب فحسب، كان يصوّب على "جون"…‬ 320 00:19:04,269 --> 00:19:05,312 ‫من الذي لم يقصد؟‬ 321 00:19:06,730 --> 00:19:07,564 ‫"ريف".‬ 322 00:19:10,525 --> 00:19:12,777 ‫لكنه لم يقصد يا عزيزتي. كان فقط…‬ 323 00:19:13,653 --> 00:19:15,113 ‫"ريف" أطلق النار على "سارة"؟‬ 324 00:19:18,158 --> 00:19:19,159 ‫هل هي بخير؟‬ 325 00:19:20,160 --> 00:19:22,120 ‫لا أعرف. أرجو ذلك. يا إلهي.‬ 326 00:19:22,204 --> 00:19:24,998 ‫حسنًا، أنا أخبرت الشرطة‬ 327 00:19:25,957 --> 00:19:28,210 ‫بأن "ريف" كان هنا‬ ‫حين أُطلق النار على "بيتركن".‬ 328 00:19:28,293 --> 00:19:29,294 ‫- إذًا؟‬ ‫- إذًا؟‬ 329 00:19:30,086 --> 00:19:32,631 ‫إذًا لو عادت "سارة" وأدلت بشهادتها وصدّقوها،‬ 330 00:19:32,714 --> 00:19:34,507 ‫فسيظهر أنني قد كذبت تحت القسم.‬ 331 00:19:34,591 --> 00:19:35,592 ‫لن تفعل ذلك.‬ 332 00:19:35,675 --> 00:19:38,553 ‫- بالطبع ستفعل. "ريف" أطلق عليها النار!‬ ‫- لم يتعمّد ذلك.‬ 333 00:19:38,637 --> 00:19:40,513 ‫"وارد".‬ 334 00:19:43,558 --> 00:19:46,102 ‫"وارد"، به علّة ما، هل تفهم؟‬ 335 00:19:47,520 --> 00:19:51,733 ‫أنت تتجاهل ذلك منذ أن كان عمره 10 أعوام،‬ ‫لكن "ريف" يعاني من علّة ما.‬ 336 00:19:51,816 --> 00:19:55,612 ‫توقفي يا "روز"، اتفقنا؟ أرجوك.‬ ‫إنني أطلب منك التوقف.‬ 337 00:19:55,695 --> 00:19:57,781 ‫تنصحني دائمًا بأن أفكّر 3 خطوات إلى الأمام.‬ 338 00:19:57,864 --> 00:20:00,951 ‫حسنًا، أنا أفكّر،‬ ‫وإن لم تمنع "سارة" من الإدلاء بشهادتها،‬ 339 00:20:01,034 --> 00:20:03,703 ‫فعليك أن تختار، "ريف" أو "سارة".‬ 340 00:20:03,787 --> 00:20:05,080 ‫لا يمكنني الاختيار.‬ 341 00:20:05,163 --> 00:20:09,251 ‫حسنًا، إن احتكم الأمر‬ ‫ولم تستطع اتخاذ القرار، فسأتخذه بنفسي.‬ 342 00:20:32,899 --> 00:20:35,944 ‫- ها هو.‬ ‫- تسعدنا رؤية هيكله القديم، صحيح؟‬ 343 00:20:36,027 --> 00:20:37,696 ‫مرحبًا بعودتكم إلى المنزل يا رفاق.‬ 344 00:20:42,742 --> 00:20:44,077 ‫سأكون صريحة.‬ 345 00:20:44,160 --> 00:20:47,038 ‫لا أتطلّع إلى محاسبتي حين أعود إلى المنزل.‬ 346 00:20:48,123 --> 00:20:49,916 ‫حتمًا نظّم والداي جنازتي بالفعل.‬ 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,876 ‫أنا أيضًا أتوقع العقاب من أبي‬ 348 00:20:51,960 --> 00:20:53,920 ‫بعدما تركت الشاحنة في "تشارلستون".‬ 349 00:20:55,422 --> 00:20:56,631 ‫لا يعرف أحد بأننا هنا.‬ 350 00:20:56,715 --> 00:21:00,385 ‫ولن يشتدّ عقابكما إن تغيّبتما 12 ساعة أخرى.‬ 351 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 ‫- ألست على حق؟‬ ‫- لست مخطئًا.‬ 352 00:21:03,763 --> 00:21:06,391 ‫هذا يعني أن لدينا 12 ساعة لفعل ما نريد.‬ 353 00:21:07,058 --> 00:21:09,561 ‫سهرة لرفاق "الصابوغة". ما رأيكم؟‬ 354 00:21:09,644 --> 00:21:11,855 ‫- فلنواجه العواقب الوخيمة غدًا.‬ ‫- أجل!‬ 355 00:21:11,938 --> 00:21:14,482 ‫ربما تبحث الشرطة عنا. قد تكون حماقة شديدة.‬ 356 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 ‫"سارة كاميرون"، سمعت عن فلسفتي، صحيح؟‬ 357 00:21:17,652 --> 00:21:18,486 ‫لا.‬ 358 00:21:18,570 --> 00:21:21,489 ‫للحماقات نتائج جيدة دائمًا.‬ 359 00:21:22,407 --> 00:21:24,117 ‫من معي؟ لنشرب الجعة!‬ 360 00:21:27,370 --> 00:21:28,371 ‫حسنًا.‬ 361 00:21:39,090 --> 00:21:40,091 ‫لنرحل.‬ 362 00:21:49,017 --> 00:21:52,520 ‫يا أخي، ارتداد المسدس "غلوك 17".  أعني…‬ 363 00:21:53,229 --> 00:21:55,482 ‫تذخّره ثم تصوّب. فتشعر…‬ 364 00:21:55,565 --> 00:21:57,442 ‫مذهل!‬ 365 00:21:57,525 --> 00:21:59,611 ‫- يطرحك أرضًا.‬ ‫- معذرةً.‬ 366 00:21:59,694 --> 00:22:00,528 ‫أجل؟‬ 367 00:22:01,404 --> 00:22:02,364 ‫هل تمانع؟‬ 368 00:22:02,947 --> 00:22:04,741 ‫- معذرةً.‬ ‫- هل تمانع؟‬ 369 00:22:09,037 --> 00:22:11,790 ‫أجل، أمانع يا "بوب".‬ 370 00:22:16,044 --> 00:22:18,588 ‫اشرب معي أيها المخنث. هيا. اشرب.‬ 371 00:22:18,671 --> 00:22:20,382 ‫مهلًا! ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 372 00:22:21,007 --> 00:22:22,842 ‫- اجلس. هذا ما عليك فعله.‬ ‫- مهلًا!‬ 373 00:22:22,926 --> 00:22:24,928 ‫- أحضر المدير. هذا الفتى مجنون.‬ ‫- تبًا لك.‬ 374 00:22:25,011 --> 00:22:25,845 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 375 00:22:25,929 --> 00:22:28,306 ‫انظر إليّ. هلا تهدأ؟‬ 376 00:22:28,390 --> 00:22:29,641 ‫لا يريد أحد أن يشرب معي.‬ 377 00:22:29,724 --> 00:22:30,850 ‫أقسم… اسمع!‬ 378 00:22:30,934 --> 00:22:34,437 ‫أقسم بالرب إنني رأيت "جون ب" وأختك‬ ‫منذ 20 دقيقة يا أخي.‬ 379 00:22:34,521 --> 00:22:35,563 ‫إنهما على قيد الحياة.‬ 380 00:22:35,647 --> 00:22:37,899 ‫أتقول لي هذا الهراء بينما أحاول أن أسترخي؟‬ 381 00:22:37,982 --> 00:22:41,069 ‫أعرف أنك تحاول، لكنني رأيتهما‬ ‫يشتريان الجعة من متجر "غيتشي".‬ 382 00:22:41,152 --> 00:22:43,238 ‫- هراء.‬ ‫- أتريد أن تذهب وترى بنفسك؟‬ 383 00:22:43,321 --> 00:22:46,032 ‫صدّقني، رأيتهما. أفق من الثمالة يا رجل.‬ 384 00:22:46,825 --> 00:22:48,243 ‫أضفها إلى حساب "كاميرون"!‬ 385 00:22:57,085 --> 00:22:57,961 ‫مرحبًا!‬ 386 00:22:59,879 --> 00:23:00,880 ‫تبًا، جئت مبكرًا.‬ 387 00:23:02,966 --> 00:23:03,800 ‫هل أحضرت طلبي؟‬ 388 00:23:03,883 --> 00:23:05,927 ‫أجل، أحضرت طلبك.‬ 389 00:23:07,637 --> 00:23:09,305 ‫- هل أحضرت نقودي؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:23:15,979 --> 00:23:17,063 ‫كما أحتاج إلى مسدس.‬ 391 00:23:20,442 --> 00:23:25,613 ‫تبًا! هل أصبحت "قاتل النادي الريفي"؟‬ ‫إنه يريد مسدسًا، أليس كذلك؟‬ 392 00:23:25,697 --> 00:23:26,614 ‫توقف!‬ 393 00:23:29,659 --> 00:23:31,661 ‫لا تسخر مني.‬ 394 00:23:32,620 --> 00:23:34,122 ‫ليس الآن، مفهوم؟‬ 395 00:23:35,248 --> 00:23:36,916 ‫لم تحتاج إلى مسدس؟‬ 396 00:23:40,253 --> 00:23:41,754 ‫لقد عاد "جون ب".‬ 397 00:23:41,838 --> 00:23:43,089 ‫"جون ب" قد مات يا أخي.‬ 398 00:23:43,173 --> 00:23:46,634 ‫رأيته بنفسي في جزر "الباهاما".‬ 399 00:23:47,969 --> 00:23:50,805 ‫ثم أخبرني "كيلسي" للتو‬ ‫بأنه رآه يشتري الجعة في البلدة.‬ 400 00:23:50,889 --> 00:23:52,432 ‫بلى، لقد عاد.‬ 401 00:23:55,143 --> 00:23:57,854 ‫ألا تفهم أن هذا الموقف‬ ‫يعني أنه إما أنا أو هو؟‬ 402 00:23:57,937 --> 00:24:01,107 ‫أفهم يا "راف".‬ ‫ليس من الضروري أن تخبرني بذلك.‬ 403 00:24:02,108 --> 00:24:03,359 ‫لكن عليك أن تفهم‬ 404 00:24:03,443 --> 00:24:06,696 ‫أنك ستحتاج إلى ما هو أكثر بكثير من مسدس.‬ 405 00:24:07,697 --> 00:24:09,157 ‫ماذا تقترح إذًا؟‬ 406 00:24:09,240 --> 00:24:12,952 ‫ما تحتاج إليه هو التفكير العسكري.‬ 407 00:24:14,996 --> 00:24:17,040 ‫سئمت العبث مع هؤلاء الصبية.‬ 408 00:24:18,917 --> 00:24:20,376 ‫أجل.‬ 409 00:24:21,294 --> 00:24:23,129 ‫هذا ما نحتاج إليه.‬ 410 00:24:30,762 --> 00:24:33,890 ‫إن فعلنا هذا، فأنت تعرف أنني سأعوّضك.‬ 411 00:24:35,308 --> 00:24:36,184 ‫اتفقنا؟‬ 412 00:24:41,564 --> 00:24:42,941 ‫سيداتي وسادتي!‬ 413 00:24:47,695 --> 00:24:49,781 ‫أجل!‬ 414 00:24:53,201 --> 00:24:55,662 ‫أجل.‬ 415 00:24:59,499 --> 00:25:03,753 ‫"لم أحصل أبدًا على درجات جيدة في المدرسة‬ ‫لكنني أتصرّف بحماقة حين أخرج‬ 416 00:25:03,836 --> 00:25:06,130 ‫يقولون إنني أثير الضجة في أي حفل أحضره‬ 417 00:25:06,214 --> 00:25:08,007 ‫أنا أرقص ببراعة والجميع يعرفون"‬ 418 00:25:10,301 --> 00:25:11,261 ‫هيا يا "بوب"!‬ 419 00:25:12,387 --> 00:25:14,514 ‫تمامًا كما أراد الرب.‬ 420 00:25:14,597 --> 00:25:15,765 ‫كان صادقًا جدًا.‬ 421 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 ‫- هيا. أعطني ذلك الشيء!‬ ‫- رائع.‬ 422 00:25:18,810 --> 00:25:19,852 ‫أعطني إياها.‬ 423 00:25:25,024 --> 00:25:25,942 ‫حسنًا يا "بوب"!‬ 424 00:25:27,652 --> 00:25:29,487 ‫- رائع! أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 425 00:25:30,530 --> 00:25:32,824 ‫جيد! استهدف ساقه!‬ 426 00:25:33,324 --> 00:25:34,659 ‫أسقطته برفع ساق واحدة.‬ 427 00:25:34,742 --> 00:25:36,995 ‫- اكتسبت مهارة جديدة.‬ ‫- لا!‬ 428 00:25:37,078 --> 00:25:38,830 ‫- متى بدأت المصارعة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 429 00:25:39,914 --> 00:25:41,124 ‫لقد اكتفيت. سأرحل.‬ 430 00:25:41,207 --> 00:25:43,209 ‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬ 431 00:25:43,293 --> 00:25:46,296 ‫- أتريد جولة ثانية؟‬ ‫- أظن أنني سأكتفي بهزائمي.‬ 432 00:25:48,256 --> 00:25:49,591 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:25:49,674 --> 00:25:52,260 ‫- أسلوبكما واضح!‬ ‫- هذا ما يحدث حين أغيب.‬ 434 00:25:52,343 --> 00:25:53,511 ‫- هل تلومني؟‬ ‫- قليلًا.‬ 435 00:25:55,013 --> 00:25:56,598 ‫لقد انسحب صديقك. حان وقت الجعة.‬ 436 00:25:56,681 --> 00:25:58,641 ‫كنتما ميتين.‬ 437 00:25:58,725 --> 00:26:02,186 ‫- كنت مكلّفًا بمهمة واحدة فقط يا "جاي جاي".‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:26:02,270 --> 00:26:04,397 ‫- العلاقات بين "الصابوغة" ممنوعة.‬ ‫- مهمة واحدة؟‬ 439 00:26:04,480 --> 00:26:06,691 ‫- مهمة واحدة.‬ ‫- مهمة واحدة يا "سارة"؟ حسنًا…‬ 440 00:26:06,774 --> 00:26:07,609 ‫إنها من أركان…‬ 441 00:26:07,692 --> 00:26:09,611 ‫من أحضر لكما الشاحنة؟ هل فكرت في ذلك؟‬ 442 00:26:09,694 --> 00:26:11,195 ‫"2003، 2020، (جون ب روتليدج)،‬ ‫(صابوغة) مدى الحياة"‬ 443 00:26:11,279 --> 00:26:13,781 ‫- حرفيًا…‬ ‫- لقد اختفيتما. رفعت بصري و…‬ 444 00:26:13,865 --> 00:26:16,868 ‫لا أعذار. أنت من "الصابوغة".‬ ‫يجب أن تعرف هذا.‬ 445 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 ‫مهلًا.‬ 446 00:26:24,459 --> 00:26:25,877 ‫إنه نقش فني ظريف.‬ 447 00:26:29,756 --> 00:26:30,840 ‫لكنه قتل الشجرة.‬ 448 00:26:32,133 --> 00:26:33,509 ‫على الأرجح، أجل.‬ 449 00:26:34,552 --> 00:26:35,595 ‫بئسًا.‬ 450 00:26:39,390 --> 00:26:40,933 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 451 00:26:47,940 --> 00:26:48,858 ‫مرحبًا.‬ 452 00:26:49,692 --> 00:26:50,568 ‫مرحبًا.‬ 453 00:26:52,654 --> 00:26:54,280 ‫لمّ شملنا رائع، أليس كذلك؟‬ 454 00:26:56,741 --> 00:26:57,575 ‫بلى.‬ 455 00:26:58,076 --> 00:27:00,578 ‫خشيت أن نخسرك بالأمس.‬ 456 00:27:03,331 --> 00:27:06,542 ‫أجل، كان موقفًا عصيبًا.‬ 457 00:27:07,335 --> 00:27:08,753 ‫على أقل تقدير.‬ 458 00:27:23,935 --> 00:27:24,936 ‫تعال.‬ 459 00:27:33,111 --> 00:27:35,321 ‫أريد أن أعرف من يُوجد في منزل "جون ب".‬ 460 00:27:35,405 --> 00:27:37,782 ‫لا أعرف إن كان هناك.‬ ‫أعرف فقط أنه في الجزيرة.‬ 461 00:27:37,865 --> 00:27:39,909 ‫هذا انعدام تام للانضباط يا صديقي.‬ 462 00:27:39,992 --> 00:27:42,745 ‫ما اقتراحك؟ سنصل بعد دقيقتين.‬ 463 00:27:42,829 --> 00:27:43,705 ‫الاستطلاع.‬ 464 00:27:43,788 --> 00:27:46,624 ‫لم لا تتبعني وتلتزم الصمت لمرة واحدة؟‬ 465 00:27:46,708 --> 00:27:48,167 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- استطلاع، حسنًا.‬ 466 00:27:50,211 --> 00:27:51,045 ‫حسنًا.‬ 467 00:27:51,754 --> 00:27:53,297 ‫استمتعا بوقتكما!‬ 468 00:27:53,381 --> 00:27:55,425 ‫ها قد رحل. لقد سرق زورقك يا رجل.‬ 469 00:27:55,508 --> 00:27:56,884 ‫"بوب" سيضاجع "الصابوغة".‬ 470 00:27:58,803 --> 00:28:00,263 ‫"منطقة (الصابوغة)"‬ 471 00:28:03,433 --> 00:28:05,518 ‫الزم الهدوء. هل تفهمني؟‬ 472 00:28:06,310 --> 00:28:07,895 ‫- الهدوء؟‬ ‫- الهدوء يا عزيزي.‬ 473 00:28:07,979 --> 00:28:11,190 ‫لنتصرّف بذكاء، لنفكّر بحكمة.‬ 474 00:28:11,274 --> 00:28:12,483 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 475 00:28:17,363 --> 00:28:18,322 ‫لعلك…‬ 476 00:28:18,406 --> 00:28:20,158 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 477 00:28:20,241 --> 00:28:22,118 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- دجاجك؟‬ 478 00:28:22,201 --> 00:28:23,077 ‫سمعت باب سيارة.‬ 479 00:28:36,048 --> 00:28:38,760 ‫حسنًا. لنشاهد. حسنًا.‬ 480 00:28:39,802 --> 00:28:41,804 ‫حسنًا، لا أرى شيئًا. ماذا عنك؟‬ 481 00:28:41,888 --> 00:28:43,014 ‫لكنهم حتمًا قريبون.‬ 482 00:28:43,097 --> 00:28:44,891 ‫حسنًا، إليك ما سنفعله.‬ 483 00:28:45,516 --> 00:28:48,311 ‫سأدخل. سأدفعهم إلى الخروج إن كانوا هناك.‬ 484 00:28:48,394 --> 00:28:51,314 ‫أريدك أن تتولى الجانب الأيسر،‬ ‫وتقابلني هناك عند الشرفة.‬ 485 00:28:51,898 --> 00:28:52,732 ‫هيا.‬ 486 00:29:26,682 --> 00:29:28,184 ‫أين أنت بحق السماء؟‬ 487 00:29:43,324 --> 00:29:44,450 ‫هذه قطعة أخرى.‬ 488 00:29:52,792 --> 00:29:54,252 ‫هل تعرف أنهما قد تزوجا؟‬ 489 00:29:54,335 --> 00:29:55,253 ‫من؟‬ 490 00:29:56,003 --> 00:29:57,004 ‫"جون ب" و"سارة".‬ 491 00:29:57,630 --> 00:29:59,423 ‫- لا.‬ ‫- لم عساي أن أكذب؟‬ 492 00:29:59,507 --> 00:30:02,093 ‫لم عساهما أن يتزوجا؟ هذا غير منطقي.‬ 493 00:30:02,176 --> 00:30:04,762 ‫لأنه أمر ممتع! أحقًا ألم يخبرك؟‬ 494 00:30:04,846 --> 00:30:06,722 ‫- لا، لم يخبرني.‬ ‫- عمّ تحدثتما؟‬ 495 00:30:06,806 --> 00:30:09,934 ‫كل شيء عدا ذلك. تحدّثنا عن المنعطف الصحيح‬ ‫في المرسى. لا أعرف.‬ 496 00:30:11,894 --> 00:30:13,437 ‫أخذنا نتبادل الصياح.‬ 497 00:30:14,814 --> 00:30:15,731 ‫هل تتذكّر…؟‬ 498 00:30:18,776 --> 00:30:20,653 ‫من أغرب 5 مواقف في حياتي.‬ 499 00:30:21,237 --> 00:30:22,196 ‫هل كنت خائفًا؟‬ 500 00:30:25,366 --> 00:30:26,200 ‫لا أعرف.‬ 501 00:30:28,703 --> 00:30:29,704 ‫لكنني…‬ 502 00:30:30,454 --> 00:30:33,791 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لما تتصور "لمبري" أن بحوزتي ما تريد.‬ 503 00:30:34,750 --> 00:30:35,668 ‫أتساءل…‬ 504 00:30:37,211 --> 00:30:38,170 ‫"لماذا أنا؟"‬ 505 00:30:40,840 --> 00:30:41,799 ‫لماذا غيرك؟‬ 506 00:30:51,642 --> 00:30:52,476 ‫"كي".‬ 507 00:30:53,352 --> 00:30:54,186 ‫أجل؟‬ 508 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 ‫هل تخشين،‬ 509 00:30:56,856 --> 00:30:58,733 ‫إن فعلنا هذا،‬ 510 00:30:59,817 --> 00:31:01,235 ‫أن يفسد صداقتنا؟‬ 511 00:31:02,528 --> 00:31:04,363 ‫لا أفكّر في ذلك الآن.‬ 512 00:31:04,447 --> 00:31:05,531 ‫أريد أن أتأكد‬ 513 00:31:05,615 --> 00:31:07,283 ‫من أننا لو فعلنا هذا، فسنظل…‬ 514 00:31:26,636 --> 00:31:27,470 ‫أخبرني!‬ 515 00:31:28,888 --> 00:31:31,349 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا يوجد شيء في الداخل يا أخي.‬ 516 00:31:31,432 --> 00:31:33,476 ‫حقًا؟ لا شيء؟‬ 517 00:31:34,060 --> 00:31:35,102 ‫لا شيء يا "ريف".‬ 518 00:31:35,186 --> 00:31:37,563 ‫من الواضح من الدخان أنهم كانوا هنا للتو.‬ 519 00:31:37,647 --> 00:31:39,732 ‫أجل. ملاحظة رائعة يا فتى الكشافة.‬ 520 00:31:39,815 --> 00:31:41,317 ‫لم يبتعدوا.‬ 521 00:31:41,400 --> 00:31:43,152 ‫"(سموكي) دب الكشافة"! ما أروعك!‬ 522 00:31:43,235 --> 00:31:45,071 ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬ 523 00:31:49,033 --> 00:31:50,242 ‫"(صابوغة) مدى الحياة."‬ 524 00:31:52,954 --> 00:31:54,205 ‫تبًا.‬ 525 00:31:56,040 --> 00:32:00,628 ‫إذًا هل أصبحت أختك "صابوغة" مدى الحياة‬ ‫يا "ريف"؟ من كان يتصور؟‬ 526 00:32:08,344 --> 00:32:09,845 ‫- تبًا!‬ ‫- اهدأ.‬ 527 00:32:11,597 --> 00:32:15,142 ‫مهلًا! اهدأ يا أخي! "ريف"!‬ 528 00:32:15,226 --> 00:32:18,396 ‫هدّئ من روعك! اهدأ! سنُعتقل بسببك يا رجل!‬ 529 00:32:18,479 --> 00:32:20,606 ‫لنرحل. هيا بنا!‬ 530 00:32:25,444 --> 00:32:26,278 ‫هيا بنا!‬ 531 00:32:31,534 --> 00:32:33,119 ‫أعرف أن المفتاح مع "بوب".‬ 532 00:32:33,619 --> 00:32:36,080 ‫لقد هرب. هذا يثبت ذلك.‬ 533 00:32:37,123 --> 00:32:39,125 ‫إن كان يرفض أن يعطينا ما نريد،‬ 534 00:32:40,668 --> 00:32:43,170 ‫فعلينا أن نأخذه، صحيح؟‬ 535 00:32:43,254 --> 00:32:44,547 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 536 00:33:24,545 --> 00:33:25,796 ‫هلا تتولين…‬ 537 00:33:25,880 --> 00:33:27,298 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 538 00:33:27,882 --> 00:33:28,758 ‫أجل.‬ 539 00:33:33,888 --> 00:33:35,056 ‫أخيرًا. مهلًا!‬ 540 00:33:36,432 --> 00:33:38,476 ‫لا تربطاه يا رفيقيّ. توقفا!‬ 541 00:33:38,559 --> 00:33:39,643 ‫ما الأمر؟‬ 542 00:33:39,727 --> 00:33:40,728 ‫سنرحل.‬ 543 00:33:40,811 --> 00:33:43,522 ‫- مهلًا، لماذا؟‬ ‫- ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬ 544 00:33:43,606 --> 00:33:44,440 ‫أنا بخير.‬ 545 00:33:44,523 --> 00:33:46,984 ‫- أين ذهبتما؟ ماذا حدث ليلة أمس؟‬ ‫- نمنا على اللسان. ما الأمر؟‬ 546 00:33:47,068 --> 00:33:48,027 ‫نمتما، صحيح. أجل.‬ 547 00:33:48,110 --> 00:33:50,613 ‫كنا مستيقظين طوال الليل.‬ ‫يجب أن نرحل بسرعة.‬ 548 00:33:50,696 --> 00:33:53,240 ‫عرف "ريف" بأننا هنا، لذا يجب أن نرحل فورًا.‬ 549 00:33:53,324 --> 00:33:54,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 550 00:33:55,117 --> 00:33:56,160 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 551 00:33:56,243 --> 00:33:58,954 ‫إن كان"ريف" و"باري" يعرفان،‬ ‫فهي مسألة وقت فحسب.‬ 552 00:33:59,038 --> 00:34:00,039 ‫قبل أن يعرف الجميع.‬ 553 00:34:00,122 --> 00:34:02,041 ‫أخبرتكم. كان يجب أن نتجه جنوبًا.‬ 554 00:34:02,124 --> 00:34:04,251 ‫- توقف.‬ ‫- لماذا لا يصغي إليّ أحد؟‬ 555 00:34:04,335 --> 00:34:06,295 ‫أنا متفهّم. أفهمك.‬ 556 00:34:06,796 --> 00:34:07,880 ‫لديّ فكرة.‬ 557 00:34:08,380 --> 00:34:11,717 ‫عودتي ستحتّم على أبي‬ ‫أن يختار بيني وبين "ريف".‬ 558 00:34:15,137 --> 00:34:16,764 ‫- "سارة"…‬ ‫- سيختارني.‬ 559 00:34:16,847 --> 00:34:18,224 ‫أرجوك أن تصغي.‬ 560 00:34:18,307 --> 00:34:20,184 ‫"وارد" يكذب عليك دائمًا يا "سارة".‬ 561 00:34:22,019 --> 00:34:25,231 ‫- لن يوافق بعد كل ما حدث.‬ ‫- لا. أعرف أنه كلام جنوني.‬ 562 00:34:25,314 --> 00:34:26,982 ‫- أجل، إنه جنون.‬ ‫- أعرف!‬ 563 00:34:32,071 --> 00:34:35,783 ‫لكنه أبي، وأنا أعرفه وأعرف أنه يحبني.‬ 564 00:34:38,160 --> 00:34:39,662 ‫إنما أطلب ساعتين فحسب.‬ 565 00:34:59,056 --> 00:34:59,974 ‫"سارة".‬ 566 00:35:06,981 --> 00:35:07,982 ‫هل أنت واثقة؟‬ 567 00:35:12,945 --> 00:35:13,946 ‫أجل.‬ 568 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 ‫حسنًا.‬ 569 00:35:17,867 --> 00:35:18,868 ‫حسنًا.‬ 570 00:35:51,066 --> 00:35:52,443 ‫لا.‬ 571 00:35:54,778 --> 00:35:55,779 ‫حسنًا.‬ 572 00:36:18,260 --> 00:36:19,094 ‫"سارة"؟‬ 573 00:36:21,347 --> 00:36:23,098 ‫"سارة"؟‬ 574 00:36:24,433 --> 00:36:26,435 ‫يا إلهي، حبيبتي!‬ 575 00:36:26,518 --> 00:36:27,770 ‫يا إلهي!‬ 576 00:36:27,853 --> 00:36:30,356 ‫- لا تقترب!‬ ‫- حسنًا. فقط…‬ 577 00:36:30,439 --> 00:36:31,982 ‫- توقف!‬ ‫- فقط…‬ 578 00:36:33,067 --> 00:36:34,777 ‫تراجعت. لكنني…‬ 579 00:36:34,860 --> 00:36:37,696 ‫- أقسم بالرب.‬ ‫- أنا سعيد جدًا. أنا آسف.‬ 580 00:36:38,405 --> 00:36:39,323 ‫أين "ريف"؟‬ 581 00:36:40,824 --> 00:36:42,743 ‫لا أعرف. ليس في المنزل.‬ 582 00:36:44,578 --> 00:36:45,412 ‫هل أنت بخير؟‬ 583 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 ‫بالطبع لست بخير.‬ 584 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‫رأيت ما فعله "ريف".‬ 585 00:36:50,751 --> 00:36:53,587 ‫لم يقصد ذلك يا عزيزتي. كان حادثًا. صدّقيني.‬ 586 00:36:53,671 --> 00:36:55,631 ‫تصورت أنني لن أراك مرة أخرى،‬ 587 00:36:55,714 --> 00:36:57,216 ‫وها أنت ذا. أنت…‬ 588 00:36:59,426 --> 00:37:00,928 ‫في فنائك الخلفي. لقد عدت.‬ 589 00:37:01,595 --> 00:37:02,846 ‫لن أعود إلى المنزل.‬ 590 00:37:02,930 --> 00:37:05,099 ‫- حبيبتي "سارة"، أنت هنا…‬ ‫- أمرتك بالتراجع.‬ 591 00:37:05,182 --> 00:37:07,142 ‫لقد تراجعت. أنا هنا. لكنني…‬ 592 00:37:10,646 --> 00:37:13,232 ‫لا أطيق أن آراك تتألمين، و…‬ 593 00:37:15,985 --> 00:37:19,655 ‫أريد أن أحميك،‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك حين تكونين معه،‬ 594 00:37:19,738 --> 00:37:21,573 ‫وهو يوقع بك في هذه المواقف.‬ 595 00:37:21,657 --> 00:37:24,368 ‫أنت لا تتصورين الوضع في غيابك.‬ 596 00:37:24,868 --> 00:37:25,869 ‫ظننت أنك…‬ 597 00:37:29,081 --> 00:37:30,249 ‫ظننت أنك قد مت.‬ 598 00:37:31,333 --> 00:37:34,837 ‫- هل تتذكّر ليلة العاصفة؟‬ ‫- أجل.‬ 599 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 ‫عبر المذياع، وعدتني‬ 600 00:37:36,463 --> 00:37:39,174 ‫بأن تقول الحقيقة لو عدت.‬ 601 00:37:40,467 --> 00:37:41,385 ‫هل تتذكّر؟‬ 602 00:37:45,472 --> 00:37:47,182 ‫سأشهد ضدك.‬ 603 00:37:48,767 --> 00:37:52,646 ‫بأنك كذبت وبأن "ريف" قد كذب‬ ‫وبأن "روز" قد كذبت.‬ 604 00:37:52,730 --> 00:37:53,564 ‫عزيزتي.‬ 605 00:37:53,647 --> 00:37:55,399 ‫اقنع "ريف" بتسليم نفسه.‬ 606 00:37:58,027 --> 00:37:59,320 ‫لن أفعل ذلك.‬ 607 00:38:02,031 --> 00:38:04,241 ‫لماذا؟ "جون ب" لم يطلق النار على "بيتركن".‬ 608 00:38:04,325 --> 00:38:07,745 ‫لا، لم يقتل المأمورة "بيتركن"،‬ ‫لكنه سبب موتها.‬ 609 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 ‫ماذا؟‬ 610 00:38:08,746 --> 00:38:11,415 ‫لقد عرضت عليه مساعدته مقابل جزء صغير جدًا‬ 611 00:38:12,207 --> 00:38:15,377 ‫من شيء كان من حقي بالفعل، لكنه رفض.‬ ‫أتعرفين السبب؟‬ 612 00:38:15,461 --> 00:38:17,921 ‫لأنه جشع، مثل والده من قبله.‬ 613 00:38:18,005 --> 00:38:20,674 ‫إنه مهووس بالذهب اللعين‬ 614 00:38:20,758 --> 00:38:24,178 ‫حتى أنه رفض تقاسم جزء ضئيل منه‬ ‫مع الشخص الوحيد القادر على مساعدته.‬ 615 00:38:24,261 --> 00:38:25,554 ‫إنه مهووس بذلك الذهب‬ 616 00:38:25,637 --> 00:38:27,765 ‫إلى حد أنه أوقف شاحنته أمام طائرتنا‬ 617 00:38:27,848 --> 00:38:30,017 ‫وكاد أن يقتلك ويقتلني على المدرج.‬ 618 00:38:30,100 --> 00:38:32,853 ‫لهذا كنا هناك أصلًا.‬ ‫لهذا كانت "بيتركن" هناك.‬ 619 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 ‫لهذا حدث كل شيء. بسببه.‬ 620 00:38:37,232 --> 00:38:38,192 ‫لا.‬ 621 00:38:40,861 --> 00:38:41,779 ‫بل "ريف".‬ 622 00:38:44,531 --> 00:38:48,077 ‫وسيُقبض عليه، وسيجرّكما معه.‬ 623 00:38:48,160 --> 00:38:48,994 ‫حبيبتي،‬ 624 00:38:50,371 --> 00:38:51,288 ‫لن يفعل ذلك،‬ 625 00:38:52,039 --> 00:38:55,417 ‫لأنني لن أسمح بحدوث ذلك. ما زلت لا تفهمين.‬ 626 00:38:56,585 --> 00:38:59,505 ‫"سارة"، هذه العائلة، كل هذه الثروة،‬ 627 00:39:02,716 --> 00:39:04,301 ‫لم أمتلكها في صباي،‬ 628 00:39:06,512 --> 00:39:07,513 ‫لم أمتلك شيئًا منها.‬ 629 00:39:09,932 --> 00:39:12,476 ‫وإن كنت تظنين أنني قد أترك شيئًا‬ 630 00:39:12,559 --> 00:39:14,770 ‫لا أفعله في سبيل إبقائنا معًا،‬ 631 00:39:15,396 --> 00:39:17,523 ‫فأنت لا تعرفينني يا عزيزتي.‬ 632 00:39:20,401 --> 00:39:22,945 ‫إن لم تعترف بالحقيقة، فلن تراني مجددًا.‬ 633 00:39:23,028 --> 00:39:24,238 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 634 00:39:25,781 --> 00:39:28,659 ‫أنت ابنتي المفضّلة يا "سارة".‬ ‫"ريف" يعرف ذلك.‬ 635 00:39:30,369 --> 00:39:31,245 ‫لكن لا.‬ 636 00:39:33,122 --> 00:39:35,791 ‫لن أختار بين ابنتي وابني.‬ 637 00:39:36,792 --> 00:39:37,668 ‫لا أستطيع.‬ 638 00:39:37,751 --> 00:39:40,421 ‫لكنني أؤكد لك أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫في النهاية.‬ 639 00:39:40,504 --> 00:39:42,840 ‫سنكون جميعًا بخير وسيجتمع شملنا هنا.‬ 640 00:39:42,923 --> 00:39:45,342 ‫سنكون معًا وسنكون عائلة.‬ 641 00:39:53,142 --> 00:39:54,435 ‫ماذا حدث لك؟‬ 642 00:40:23,630 --> 00:40:26,175 ‫- مأمور مقاطعة "كيلدير".‬ ‫- المأمور "شوب" من فضلك.‬ 643 00:40:26,258 --> 00:40:27,551 ‫من المتصل؟‬ 644 00:40:27,634 --> 00:40:28,802 ‫- "وارد كاميرون".‬ ‫- انتظر.‬ 645 00:40:29,720 --> 00:40:30,929 ‫هل سمعت التسجيل؟‬ 646 00:40:31,847 --> 00:40:35,017 ‫بضع ثوان فحسب. لكنه صوت "غافين" بالتأكيد.‬ 647 00:40:37,394 --> 00:40:40,355 ‫أظن أن "وارد" قد خان "لمبري"‬ ‫كما فعل مع والدك.‬ 648 00:40:42,649 --> 00:40:45,861 ‫أتظن أن "لمبري" ووالدك كانا يعملان معًا؟‬ 649 00:40:53,243 --> 00:40:54,495 ‫ها هي.‬ 650 00:40:58,499 --> 00:40:59,458 ‫"سارة"!‬ 651 00:41:00,876 --> 00:41:01,877 ‫لقد نجحت.‬ 652 00:41:03,253 --> 00:41:04,338 ‫ماذا حدث؟‬ 653 00:41:05,589 --> 00:41:06,673 ‫كيف سار الأمر؟‬ 654 00:41:07,799 --> 00:41:09,968 ‫كنتم على حق. لم تفلح المحاولة.‬ 655 00:41:11,345 --> 00:41:13,972 ‫- آسفة.‬ ‫- حسنًا، حُسم الأمر يا رفاق.‬ 656 00:41:15,182 --> 00:41:18,936 ‫يجب أن تركبا السيارة وتهربا فورًا.‬ 657 00:41:19,019 --> 00:41:22,189 ‫صحيح، ستحتاجان إلى المؤن،‬ ‫وعليكما أن ترحلا بأسرع ما يمكن.‬ 658 00:41:22,272 --> 00:41:23,607 ‫أظن أنه قد فات الأوان.‬ 659 00:41:25,692 --> 00:41:26,527 ‫هل تبعوك؟‬ 660 00:41:29,404 --> 00:41:31,740 ‫- لا بد أن أباك أبلغهم.‬ ‫- علينا إيجاد مخرج آخر.‬ 661 00:41:32,616 --> 00:41:35,702 ‫ابقوا على الشاطئ وارفعوا أيديكم!‬ 662 00:41:35,786 --> 00:41:36,995 ‫- اهربوا الآن!‬ ‫- "سارة"!‬ 663 00:41:37,079 --> 00:41:39,289 ‫- هيا!‬ ‫- اركضوا! هيا!‬ 664 00:41:45,879 --> 00:41:48,924 ‫- علينا أن نسبقهم!‬ ‫- هيا! بسرعة!‬ 665 00:41:49,007 --> 00:41:50,008 ‫بسرعة!‬ 666 00:41:52,511 --> 00:41:53,595 ‫هيا!‬ 667 00:41:53,679 --> 00:41:54,763 ‫- بسرعة!‬ ‫- بسرعة!‬ 668 00:41:54,846 --> 00:41:56,181 ‫بسرعة!‬ 669 00:42:00,102 --> 00:42:01,895 ‫أنت بخير.‬ 670 00:42:03,647 --> 00:42:05,899 ‫- "سارة"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. هل أنت بخير؟‬ 671 00:42:05,983 --> 00:42:07,484 ‫- أجل.‬ ‫- بسرعة!‬ 672 00:42:11,363 --> 00:42:12,531 ‫"جاي جاي"، أمسك بيدها.‬ 673 00:42:15,075 --> 00:42:16,076 ‫تحرّكوا!‬ 674 00:42:17,703 --> 00:42:19,079 ‫- بسرعة!‬ ‫- هيا! لنسرع.‬ 675 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- توقفوا!‬ 676 00:42:21,331 --> 00:42:23,250 ‫- هيا!‬ ‫- الزموا أماكنكم!‬ 677 00:42:23,333 --> 00:42:25,460 ‫- هيا! إلى الشاطئ!‬ ‫- بسرعة!‬ 678 00:42:26,003 --> 00:42:27,212 ‫خلف الشجرة، هيا!‬ 679 00:42:31,466 --> 00:42:34,052 ‫- بسرعة!‬ ‫- نحن عالقون. لقد حاصرونا.‬ 680 00:42:34,136 --> 00:42:35,637 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- ما العمل؟‬ 681 00:42:35,721 --> 00:42:37,639 ‫لا مفرّ. يجب أن نواجههم.‬ 682 00:42:44,646 --> 00:42:45,647 ‫انتهى الأمر الآن!‬ 683 00:42:47,733 --> 00:42:48,650 ‫لا تتحرّكوا!‬ 684 00:43:10,005 --> 00:43:12,257 ‫لا تتحرّكوا! نحن ضباط!‬ 685 00:43:22,309 --> 00:43:23,685 ‫ارفعوا أيديكم فورًا!‬ 686 00:43:23,769 --> 00:43:25,145 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 687 00:43:25,812 --> 00:43:27,397 ‫لن تفلتوا!‬ 688 00:43:27,731 --> 00:43:28,565 ‫هيا، تحرّكوا.‬ 689 00:43:28,649 --> 00:43:29,566 ‫هيا بنا.‬ 690 00:43:34,529 --> 00:43:35,822 ‫دوروا الآن!‬ 691 00:43:36,448 --> 00:43:37,491 ‫بهدوء!‬ 692 00:43:39,368 --> 00:43:40,327 ‫"جون ب"!‬ 693 00:43:42,204 --> 00:43:43,622 ‫اخرجوا من بين الأشجار!‬ 694 00:43:44,164 --> 00:43:46,166 ‫- انبطحوا. لا تتحرّكوا!‬ ‫- إنني أستسلم!‬ 695 00:43:46,249 --> 00:43:48,085 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- ارفع يديك يا "جون ب"!‬ 696 00:43:48,168 --> 00:43:50,921 ‫أما بقيتكم، الزموا أماكنكم.‬ ‫أبقوا أيديكم مرئية.‬ 697 00:43:51,004 --> 00:43:53,382 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- اسمع يا "شوب"، أريد أن أشهد.‬ 698 00:43:53,465 --> 00:43:56,718 ‫وأخيرًا. انبطح. لا تحرّك ساكنًا.‬ ‫لا يتحرّك أحد.‬ 699 00:43:56,802 --> 00:43:59,471 ‫لا تتحرّكوا. أبقوا أيديكم مرئية.‬ 700 00:43:59,554 --> 00:44:00,597 ‫مهلًا! هيا!‬ 701 00:44:00,681 --> 00:44:01,765 ‫"توماس"!‬ 702 00:44:01,848 --> 00:44:04,142 ‫- لا!‬ ‫- كفى! اتركه!‬ 703 00:44:04,226 --> 00:44:05,185 ‫لا!‬ 704 00:44:05,268 --> 00:44:07,729 ‫ما هذا؟ هل ستسمحون بحدوث ذلك؟‬ 705 00:44:07,813 --> 00:44:09,147 ‫لا تتحرّكوا!‬ 706 00:44:10,524 --> 00:44:12,067 ‫- توقف!‬ ‫- "توماس"!‬ 707 00:44:12,150 --> 00:44:13,694 ‫- تراجع!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 708 00:44:15,278 --> 00:44:16,697 ‫هذه من أجل "بيتركن".‬ 709 00:44:17,989 --> 00:44:19,324 ‫لا!‬ 710 00:44:19,408 --> 00:44:21,410 ‫ترجمة "مي بدر"‬