1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,347 --> 00:00:14,724 ‎Anh cần em ấn nó xuống. 3 00:00:14,807 --> 00:00:16,934 ‎Sẽ đau nhưng anh cần em ấn xuống. 4 00:00:17,018 --> 00:00:20,313 ‎Xin lỗi. Anh biết là đau. ‎Anh biết. Mình phải cầm máu. 5 00:00:20,396 --> 00:00:24,901 ‎Ấn xuống. Phải cởi áo ra. ‎Anh sẽ ấn xuống. Em cởi áo ra. 6 00:00:24,984 --> 00:00:26,611 ‎Được rồi, nào. 7 00:00:27,820 --> 00:00:32,200 ‎Được rồi. Tựa người ra sau. ‎Cố gắng ngồi yên. 8 00:00:32,283 --> 00:00:33,409 ‎Anh gọi Terrance. 9 00:00:36,537 --> 00:00:39,040 ‎- ‎Lấy được vàng chưa? ‎- Này, lấy được rồi. 10 00:00:39,123 --> 00:00:40,541 ‎- Được rồi! ‎- Giàu rồi! 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,627 ‎Có vàng nhưng có vấn đề lớn hơn. 12 00:00:42,710 --> 00:00:44,087 ‎- Sarah bị bắn. ‎- ‎Gì? 13 00:00:44,170 --> 00:00:46,047 ‎Bắn vào bụng. Tôi cần ông giúp. 14 00:00:46,130 --> 00:00:48,132 ‎Đang ở 1,6 km bên trái ruộng mía. 15 00:00:48,216 --> 00:00:49,801 ‎- Ở đâu? ‎- Tôi không chắc. 16 00:00:49,884 --> 00:00:52,261 ‎Tôi gửi định vị. Không rõ lắm. Mau lên. 17 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 ‎- Đến đây. Sẽ tìm cậu. ‎- Được rồi. 18 00:00:57,892 --> 00:01:00,686 ‎Cứu trợ đang đến, được chứ? ‎Hãy ở lại với anh. 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,529 ‎Chết tiệt! 20 00:01:09,612 --> 00:01:10,613 ‎Sarah! 21 00:01:10,696 --> 00:01:13,908 ‎Tôi vừa nhắn địa chỉ bác sĩ! ‎Bảo ông ta là tôi gửi cậu! 22 00:01:13,991 --> 00:01:15,409 ‎Đó là một bệnh viện chứ? 23 00:01:15,493 --> 00:01:16,744 ‎Không. Muốn bị bắt à? 24 00:01:16,828 --> 00:01:18,871 ‎Tôi mặc kệ, T. Cô ấy cần giúp đỡ. 25 00:01:18,955 --> 00:01:22,250 ‎Ông ấy giỏi hơn lũ lang băm đó. ‎Ông ấy là người của tôi. 26 00:01:23,167 --> 00:01:27,839 ‎Sarah, nghe này, cô ổn mà. Nhé? ‎Thở đi, thư giãn. Mọi thứ đều ổn. 27 00:01:28,589 --> 00:01:31,050 ‎Ta sẽ gặp nhau ở bến tàu trong tám tiếng. 28 00:01:31,134 --> 00:01:35,805 ‎Không hơn. Tình hình ngoài đó căng lắm. ‎Người của tôi giỏi. Ông ấy lo được. 29 00:01:35,888 --> 00:01:38,558 ‎- Là người này à? ‎- Đúng rồi. Ông ấy giỏi lắm. 30 00:01:38,641 --> 00:01:41,394 ‎- T! Cảm ơn. ‎- Không có gì, cưng. Có tôi đây! 31 00:01:41,477 --> 00:01:43,771 ‎Này, anh sẽ cần ít tiền. 32 00:01:44,397 --> 00:01:46,315 ‎John B, chăm sóc cô gái của tôi. 33 00:01:46,399 --> 00:01:49,861 ‎Sarah! Cô là chiến binh, cô gái! Cố lên! 34 00:01:49,944 --> 00:01:51,696 ‎Đi mau! 35 00:01:59,120 --> 00:02:01,080 ‎Lỡ họ lấy vàng thì sao? 36 00:02:01,164 --> 00:02:04,876 ‎Nghe này, kệ xác vàng. ‎Anh sẽ chăm sóc em. Ta sẽ đến bác sĩ. 37 00:02:06,752 --> 00:02:07,587 ‎Ôi trời. 38 00:02:07,670 --> 00:02:09,005 ‎Này! Coi chừng chứ! 39 00:02:18,097 --> 00:02:20,391 ‎Đích đến của bạn còn cách 6,4 km. 40 00:02:20,474 --> 00:02:21,976 ‎Này, không sao đâu. 41 00:02:22,685 --> 00:02:27,023 ‎Ta sẽ đi theo GPS, được chứ? ‎Cố lên. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 42 00:02:29,483 --> 00:02:31,235 ‎Rẽ trái vào đường State… 43 00:02:31,319 --> 00:02:32,236 ‎Khỉ thật. 44 00:02:35,948 --> 00:02:37,491 ‎Khỉ thật! Anh cần chỉ dẫn. 45 00:02:41,829 --> 00:02:42,955 ‎Sarah, không sao. 46 00:02:44,999 --> 00:02:46,542 ‎- John B, xe! ‎- Khỉ thật! 47 00:02:59,013 --> 00:03:02,225 ‎Đích đến của bạn còn cách 3,7 km. 48 00:03:06,187 --> 00:03:08,397 ‎Thầy Sunn, tôi mượn Pope một lát nhé? 49 00:03:08,481 --> 00:03:09,899 ‎Đang trong giờ kiểm tra. 50 00:03:09,982 --> 00:03:12,401 ‎Tôi đến từ Quỹ Vanderhorst. 51 00:03:12,485 --> 00:03:14,445 ‎Cậu Heyward, gọi em này. 52 00:03:17,365 --> 00:03:18,950 ‎Cảm ơn. Xin chào, Pope. 53 00:03:19,575 --> 00:03:24,080 ‎Đầu tiên, tôi muốn cậu biết ‎tôi rất tiếc về việc để mất học bổng. 54 00:03:24,163 --> 00:03:27,250 ‎Không sao. Tôi biết đã mất nó ‎sau khi rời phỏng vấn. 55 00:03:27,333 --> 00:03:30,670 ‎Nhưng vài đồng nghiệp của tôi ‎rất ấn tượng với câu chuyện 56 00:03:30,753 --> 00:03:33,172 ‎và muốn tìm hiểu thêm về Royal Merchant. 57 00:03:33,256 --> 00:03:36,092 ‎Thật không may, ‎số người hoài nghi chiếm đa số. 58 00:03:36,759 --> 00:03:39,553 ‎Nhưng nghe này, ‎một nhà hảo tâm đã nghe chuyện 59 00:03:39,637 --> 00:03:41,264 ‎và nhờ tôi chuyển cho cậu. 60 00:03:41,347 --> 00:03:42,473 ‎CẬU HEYWARD 61 00:03:42,556 --> 00:03:45,059 ‎Tôi không thể đảm bảo điều gì về học bổng, 62 00:03:45,601 --> 00:03:48,854 ‎nhưng nếu được gia tộc ưu ái, ‎thì biết đâu đấy? 63 00:03:48,938 --> 00:03:50,273 ‎Họ rất quyền lực. 64 00:03:50,940 --> 00:03:51,941 ‎Chúc may mắn! 65 00:04:07,498 --> 00:04:08,666 ‎Được rồi, gì thế? 66 00:04:11,085 --> 00:04:13,087 ‎- Đó là biểu tượng lúa mì à? ‎- Ừ. 67 00:04:13,170 --> 00:04:15,214 ‎Cái cục… 68 00:04:15,298 --> 00:04:17,508 ‎…tẩy gì đây? 69 00:04:22,221 --> 00:04:24,056 ‎Gắng lên, Sarah. Anh đến đây. 70 00:04:26,767 --> 00:04:28,561 ‎Đây rồi. Đỡ được em rồi. 71 00:04:28,644 --> 00:04:30,146 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? Nào. 72 00:04:30,980 --> 00:04:32,690 ‎Đỡ được em rồi. 73 00:04:34,066 --> 00:04:36,193 ‎- Biết bác sĩ ở đâu chứ? ‎- Trong đó. 74 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 ‎- Cảm ơn! ‎- Được. 75 00:04:44,035 --> 00:04:45,536 ‎- Nào! ‎- Cậu muốn gì? 76 00:04:45,619 --> 00:04:48,748 ‎- Tôi tìm bác sĩ Nygard. ‎- Bác sĩ Nygard không ở đây. 77 00:04:49,415 --> 00:04:51,292 ‎Ông biết chỗ tìm ông ấy không? 78 00:04:51,375 --> 00:04:53,044 ‎- Ai đây? ‎- Bạn của Terrance. 79 00:04:53,127 --> 00:04:54,503 ‎Có người bị bắn. 80 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 ‎Chết tiệt! 81 00:04:55,671 --> 00:04:58,591 ‎Có máy quay bên trái. ‎Nhìn vào đó để tôi xem mặt. 82 00:05:00,176 --> 00:05:03,346 ‎Được rồi, đi qua quầy bar. ‎Có cầu thang bên phải. 83 00:05:03,429 --> 00:05:05,556 ‎Được rồi. Cảm ơn. Đi thôi. 84 00:05:09,393 --> 00:05:13,189 ‎Các bạn phải sát lại gần. ‎Chụp bức nữa nhé. Lần này cười lên. 85 00:05:13,272 --> 00:05:14,357 ‎Bác sĩ! 86 00:05:14,440 --> 00:05:15,358 ‎Đưa vào đây! 87 00:05:15,441 --> 00:05:17,777 ‎- Bác sĩ, ông ở đâu? ‎- Đây! Bên này! 88 00:05:18,611 --> 00:05:20,780 ‎- Này! ‎- Phải rồi. Thôi nào. 89 00:05:21,906 --> 00:05:22,990 ‎Không vào đầu chứ? 90 00:05:23,074 --> 00:05:24,492 ‎Không vào đầu. Nào. 91 00:05:24,575 --> 00:05:26,118 ‎Tôi không chữa đầu. 92 00:05:26,202 --> 00:05:28,537 ‎Em ổn mà. Hai bước nữa thôi. 93 00:05:33,000 --> 00:05:34,543 ‎Đi bên trái sang bên kia. 94 00:05:35,753 --> 00:05:36,837 ‎Gần đến rồi. 95 00:05:36,921 --> 00:05:39,048 ‎Có vẻ nghiêm trọng đấy nhỉ? 96 00:05:41,175 --> 00:05:45,012 ‎- Muốn tôi để cô ấy ở đâu, bác sĩ? ‎- Đưa cô ấy xuống hành lang. 97 00:05:45,096 --> 00:05:47,098 ‎Khỉ thật! Cô ấy còn tã hơn cả tôi. 98 00:05:47,681 --> 00:05:49,392 ‎Đặt cô ấy lên cái bàn kia. 99 00:05:49,475 --> 00:05:50,476 ‎Anh rất xin lỗi. 100 00:05:50,559 --> 00:05:52,603 ‎Được rồi. Đợi chút. 101 00:05:55,856 --> 00:05:56,732 ‎Ở lại với anh. 102 00:05:57,983 --> 00:05:59,485 ‎Nói tôi biết phải làm gì. 103 00:05:59,568 --> 00:06:01,529 ‎Để xem vết thương nào. 104 00:06:06,283 --> 00:06:07,660 ‎Vậy ta có gì ở đây? 105 00:06:08,452 --> 00:06:09,537 ‎Ôi trời! 106 00:06:10,287 --> 00:06:12,081 ‎Cô ấy sẽ ổn thôi, phải không? 107 00:06:12,873 --> 00:06:14,291 ‎Còn phải xem đã. 108 00:06:17,002 --> 00:06:21,424 ‎Biết ta có bao nhiêu tiền ‎ở phía sau chiếc xe tải này không? 109 00:06:23,050 --> 00:06:24,051 ‎Sếp phiêu quá. 110 00:06:24,135 --> 00:06:27,388 ‎Bỏ nó ra khỏi đầu đi. ‎Cảnh sát cảm được sóng não đấy. 111 00:06:27,471 --> 00:06:28,973 ‎Cô không hiểu. 112 00:06:29,056 --> 00:06:33,310 ‎Đời tôi chưa bao giờ chở hàng kiểu này! 113 00:06:33,394 --> 00:06:34,437 ‎Tôi cũng vậy. 114 00:06:34,520 --> 00:06:37,273 ‎Và một người của ta ‎bị bắn hạ rồi, chậm lại đi! 115 00:06:37,356 --> 00:06:39,316 ‎Ê! Stubby kìa! 116 00:06:40,651 --> 00:06:42,278 ‎Stubby, chúng ta giàu rồi! 117 00:06:44,530 --> 00:06:46,157 ‎Chết tiệt! Cảnh sát. 118 00:06:46,740 --> 00:06:48,117 ‎HẢI QUAN 119 00:06:48,200 --> 00:06:49,493 ‎Lấy tấm bạt. 120 00:06:51,871 --> 00:06:53,164 ‎Mọi người! Mau lên! 121 00:06:58,836 --> 00:07:00,087 ‎Chào các anh. 122 00:07:01,255 --> 00:07:02,339 ‎Một ngày tốt lành. 123 00:07:04,550 --> 00:07:06,469 ‎Ấn lên vết thương, chỗ này. 124 00:07:06,552 --> 00:07:08,387 ‎Vâng. Ông là bác sĩ gì? 125 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 ‎Tôi đâu phải bác sĩ. 126 00:07:12,057 --> 00:07:15,603 ‎Dưới mắt luật pháp thì không. ‎Tôi là kiểu cung cấp dịch vụ. 127 00:07:15,686 --> 00:07:16,770 ‎Nghĩa là sao? 128 00:07:16,854 --> 00:07:20,065 ‎Nghe này, nếu tìm được ‎thuốc chữa viêm khớp ở trường y, 129 00:07:20,149 --> 00:07:22,193 ‎thì mấy ông lớn không thích đâu. 130 00:07:22,276 --> 00:07:24,987 ‎Kẻ cầm quyền chả quan tâm ‎đến việc cứu ai hết. 131 00:07:25,070 --> 00:07:27,781 ‎Họ chỉ quan tâm đến tiền bạc, lợi nhuận. 132 00:07:27,865 --> 00:07:28,991 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 133 00:07:29,074 --> 00:07:32,453 ‎Còn phải làm gì nữa không? ‎Tôi mù tịt chuyện này. 134 00:07:32,536 --> 00:07:36,165 ‎Giữ im lặng đi. Bỏ nó ra ‎và để tôi nghiên cứu một chút. 135 00:07:37,666 --> 00:07:40,002 ‎Bên ngoài chảy máu ít, 136 00:07:40,085 --> 00:07:42,296 ‎và bên trong chảy máu rất nhiều. 137 00:07:42,379 --> 00:07:43,547 ‎Nghĩa là sao? 138 00:07:44,048 --> 00:07:45,466 ‎Nghĩa là có thể lấy đạn. 139 00:07:47,593 --> 00:07:49,261 ‎Ông sẽ khử trùng nó chứ? 140 00:07:49,845 --> 00:07:52,056 ‎- Giỏi lắm, nhóc. ‎- Chỉ cố giúp thôi. 141 00:07:52,139 --> 00:07:53,349 ‎Giờ khi tôi lấy đạn, 142 00:07:53,432 --> 00:07:56,769 ‎cô ấy sẽ mất rất nhiều máu, ‎và có thể sẽ giết cô ấy. 143 00:07:56,852 --> 00:07:59,855 ‎- Không. ‎- Hoặc nó có thể không giết cô ấy. 144 00:07:59,939 --> 00:08:02,900 ‎Vấn đề là tôi không ‎chịu trách nhiệm cho việc này. 145 00:08:02,983 --> 00:08:04,485 ‎Ông không phải chịu. 146 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 ‎Còn một chuyện nữa. 147 00:08:06,278 --> 00:08:07,988 ‎Việc này có giá 4.000 đô. 148 00:08:15,663 --> 00:08:17,081 ‎Tôi chỉ có cái này. 149 00:08:22,461 --> 00:08:23,379 ‎Đùa tôi à. 150 00:08:29,593 --> 00:08:30,511 ‎Giữ lấy nó. 151 00:08:31,929 --> 00:08:32,846 ‎Bác sĩ. 152 00:08:34,473 --> 00:08:36,267 ‎Làm ơn hãy cứu cô ấy. 153 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 ‎- Đang chơi đuổi bắt à? ‎- Chả biết nữa. 154 00:08:44,817 --> 00:08:46,944 ‎Cần lấy thước đập cho không? Gì vậy? 155 00:08:47,027 --> 00:08:49,405 ‎Thật đấy, Pope, cậu làm tôi phát điên. 156 00:08:49,488 --> 00:08:53,242 ‎Gã đó là từ hội đồng học bổng. Xem này. 157 00:08:53,325 --> 00:08:54,410 ‎Đọc đi. 158 00:08:56,328 --> 00:08:57,246 ‎Đọc to lên. 159 00:09:00,583 --> 00:09:02,084 ‎Không đọc được chữ ngoáy. 160 00:09:04,420 --> 00:09:06,672 ‎"Gửi cậu Heyward, tôi muốn liên lạc 161 00:09:06,755 --> 00:09:10,384 ‎vì tôi có chứng cớ xác thực ‎để xóa tội cho John B. Routledge". 162 00:09:10,884 --> 00:09:13,804 ‎"Điều quan trọng là ‎cậu phải đến gặp tôi trực tiếp 163 00:09:13,887 --> 00:09:18,350 ‎tại văn phòng của tôi ở 27 phố King, ‎Charleston lúc tám giờ tối nay". 164 00:09:19,727 --> 00:09:21,061 ‎"Xin hãy đi một mình". 165 00:09:21,562 --> 00:09:24,523 ‎"Trân trọng, C. Limbrey". Cái gì… 166 00:09:24,607 --> 00:09:25,774 ‎Charleston? 167 00:09:25,858 --> 00:09:27,901 ‎Đó là tám giờ lái xe cộng đi phà. 168 00:09:27,985 --> 00:09:30,529 ‎- Tối nay đi kiểu gì? ‎- Ta phải đi ngay. 169 00:09:30,613 --> 00:09:31,697 ‎Tôi có tiết trống. 170 00:09:31,780 --> 00:09:34,533 ‎"Chứng cớ xác thực" nghĩa là sao? 171 00:09:34,617 --> 00:09:36,493 ‎Nghĩa là có thể xóa tội John B. 172 00:09:36,577 --> 00:09:38,203 ‎Thế thì đi Charleston thôi. 173 00:09:38,287 --> 00:09:39,705 ‎Tôi phải bảo mẹ. 174 00:09:39,788 --> 00:09:42,833 ‎Nếu lần này lấy được, ‎ta sẽ không đưa nó cho Shoupe. 175 00:09:42,916 --> 00:09:44,168 ‎Ừ. Hiển nhiên! 176 00:09:52,343 --> 00:09:53,177 ‎Cái gì? 177 00:09:53,802 --> 00:09:57,848 ‎Tôi không chắc, nhưng tôi nghĩ ‎dù cái người tên Limbrey này là ai, 178 00:09:58,974 --> 00:10:02,519 ‎họ có thể liên quan đến ‎thuyền trưởng của Royal Merchant. 179 00:10:10,235 --> 00:10:14,239 ‎Không phải ngày nào ‎cũng được xem lấy đạn kiểu đó đâu. 180 00:10:17,326 --> 00:10:18,410 ‎Đưa tôi cái kéo. 181 00:10:20,079 --> 00:10:22,498 ‎Và làm ơn lấy cho tôi ly Salty Dog đó. 182 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 ‎Hoàn hảo. 183 00:10:39,807 --> 00:10:41,183 ‎Giờ sẽ thế nào? 184 00:10:41,266 --> 00:10:42,226 ‎Chúng ta đợi, 185 00:10:42,810 --> 00:10:44,186 ‎và mong cô ấy tỉnh lại. 186 00:10:47,439 --> 00:10:49,066 ‎Đến lúc đổ đầy ly mới rồi. 187 00:10:50,734 --> 00:10:52,152 ‎Ta ổn rồi chứ? 188 00:10:52,236 --> 00:10:53,946 ‎Chỉ có thời gian mới trả lời. 189 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 ‎Này. Đi vứt xe tải đi. 190 00:11:01,203 --> 00:11:02,496 ‎- Vâng. ‎- Mau lên! 191 00:11:05,499 --> 00:11:06,917 ‎Tôi nói sẽ đợi bao lâu? 192 00:11:07,000 --> 00:11:07,835 ‎Tám tiếng. 193 00:11:09,670 --> 00:11:11,171 ‎Chứ không phải phút à? 194 00:11:12,297 --> 00:11:15,634 ‎Ta nói sẽ đợi, nên ta sẽ đợi. 195 00:11:45,748 --> 00:11:48,041 ‎Này bác sĩ. Bác sĩ! Đến đây! 196 00:11:48,667 --> 00:11:51,462 ‎- Thấy mạch chứ? ‎- Ở đây có, nhưng cổ tay không. 197 00:11:52,588 --> 00:11:53,547 ‎Chết tiệt! 198 00:11:54,673 --> 00:11:56,925 ‎Ông muốn tôi làm gì? 199 00:11:57,009 --> 00:11:58,510 ‎Truyền nhiều thuốc rồi. 200 00:11:58,594 --> 00:12:00,637 ‎Nhiều hơn sẽ giết cô ấy. Nên tỉnh. 201 00:12:00,721 --> 00:12:02,556 ‎- Này. ‎- John B. 202 00:12:02,639 --> 00:12:03,640 ‎Sarah, anh đây. 203 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 ‎Gượm đã… 204 00:12:06,310 --> 00:12:08,687 ‎Tôi phải đi lấy vài thứ. Quay lại ngay. 205 00:12:10,731 --> 00:12:11,690 ‎Đồ ham ngủ. 206 00:12:11,774 --> 00:12:14,318 ‎Nó không ở đây. Nó ở đâu? Chết tiệt! 207 00:12:17,404 --> 00:12:18,363 ‎Chết tiệt! 208 00:12:19,031 --> 00:12:21,074 ‎- John B? ‎- Này, em ổn chứ? 209 00:12:21,617 --> 00:12:23,702 ‎Em chẳng cảm thấy gì cả. 210 00:12:23,786 --> 00:12:27,164 ‎Không. Em ổn mà. Không sao. Nghe anh này. 211 00:12:27,247 --> 00:12:29,249 ‎Quỷ tha ma bắt! Nó đâu rồi? 212 00:12:30,459 --> 00:12:32,961 ‎Nếu em không qua khỏi… 213 00:12:33,045 --> 00:12:35,047 ‎Đừng nói thế. Em sẽ ổn thôi. 214 00:12:35,130 --> 00:12:38,926 ‎Ta sẽ ra khỏi văn phòng ‎của tay lang băm này, và mọi thứ sẽ ổn. 215 00:12:39,927 --> 00:12:41,887 ‎Anh cần em ở lại với anh, nhé? 216 00:12:44,640 --> 00:12:45,516 ‎Bác sĩ? 217 00:12:45,599 --> 00:12:47,351 ‎- Chờ. Tôi ra ngay! ‎- Bác sĩ? 218 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 ‎Bác sĩ! Này! 219 00:12:50,938 --> 00:12:52,231 ‎- Biết CPR? ‎- Không! 220 00:12:52,314 --> 00:12:54,358 ‎Xương ức. Ấn vào đến khi bảo dừng. 221 00:12:54,441 --> 00:12:56,360 ‎- Rồi. ‎- Đừng để gãy xương sườn. 222 00:13:04,451 --> 00:13:05,327 ‎Được rồi. 223 00:13:13,043 --> 00:13:13,961 ‎Rồi, lại đi. 224 00:13:27,808 --> 00:13:28,684 ‎Dừng lại. 225 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 ‎Dừng lại. 226 00:13:31,186 --> 00:13:32,312 ‎Dừng lại. 227 00:13:32,396 --> 00:13:33,814 ‎Thôi nào. 228 00:13:39,319 --> 00:13:40,487 ‎Sao thế? 229 00:13:40,571 --> 00:13:41,530 ‎Gì vậy? 230 00:13:44,783 --> 00:13:45,951 ‎Ông làm gì vậy? 231 00:13:46,618 --> 00:13:47,536 ‎Cái gì? 232 00:13:48,954 --> 00:13:52,040 ‎Ông đi đâu vậy? Giúp! Giúp tôi với! 233 00:13:52,124 --> 00:13:54,126 ‎Cô ấy mất quá nhiều máu, nhóc ạ. 234 00:13:54,877 --> 00:13:56,128 ‎Tôi để cậu với cô ấy. 235 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 ‎Thôi nào. 236 00:14:28,160 --> 00:14:29,202 ‎Ở lại với anh. 237 00:14:40,213 --> 00:14:41,173 ‎Thôi nào. 238 00:14:47,930 --> 00:14:48,805 ‎Không sao mà. 239 00:14:52,976 --> 00:14:54,811 ‎Này! Xin em đừng chết. 240 00:14:58,023 --> 00:15:00,525 ‎Cố lên! Nào, tỉnh lại đi! 241 00:15:01,860 --> 00:15:03,403 ‎Sarah, dậy đi! 242 00:15:53,453 --> 00:15:54,454 ‎Anh yêu em. 243 00:16:28,530 --> 00:16:30,532 ‎Bác sĩ? Bác sĩ! 244 00:16:31,033 --> 00:16:32,034 ‎Lại đây. 245 00:16:37,122 --> 00:16:38,707 ‎Đồ điên này. 246 00:17:08,779 --> 00:17:09,696 ‎Là con bé. 247 00:17:12,199 --> 00:17:14,159 ‎Là con bé, đúng chứ? Đó là Sarah. 248 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ‎Là con bé. Vâng. 249 00:17:20,082 --> 00:17:21,208 ‎Con bé còn sống. 250 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 ‎Mà bố chả biết con đã làm cái quái gì, 251 00:17:27,506 --> 00:17:29,257 ‎tự dưng chĩa súng về phía nó. 252 00:17:30,467 --> 00:17:32,719 ‎May là không bắn trúng. Sao có thể… 253 00:17:32,803 --> 00:17:33,845 ‎Con đã bắn trúng. 254 00:17:36,473 --> 00:17:38,225 ‎- Gì cơ? ‎- Con đã bắn con bé. 255 00:17:42,687 --> 00:17:45,649 ‎- Con bắn Sarah? ‎- Con đã cố bắn John B, được chứ? 256 00:17:46,274 --> 00:17:48,819 ‎Đó là một tai nạn. Con bé cản đường. 257 00:17:48,902 --> 00:17:51,071 ‎- Nó ổn chứ? ‎- Con không cố ý bắn nó. 258 00:17:51,154 --> 00:17:53,406 ‎Được rồi. 259 00:17:53,490 --> 00:17:54,491 ‎Con xin lỗi. 260 00:17:55,492 --> 00:17:56,868 ‎Nhưng con chả quan tâm. 261 00:17:58,870 --> 00:18:00,080 ‎Con vừa nói gì? 262 00:18:01,206 --> 00:18:04,292 ‎- Rafe, đó là em gái con mà. ‎- Em gái con? 263 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 ‎- Ừ, em con. ‎- Nó đã cướp của chúng ta. 264 00:18:06,837 --> 00:18:10,215 ‎Nó đã bảo bạn trai ‎chĩa súng vào chúng ta. Phải không? 265 00:18:10,298 --> 00:18:12,551 ‎- Đừng mù quáng nữa, bố. ‎- Con im đi. 266 00:18:12,634 --> 00:18:15,804 ‎- Nó sẽ giết cả nhà mình đấy. ‎- Xin lỗi để ông chờ. 267 00:18:15,887 --> 00:18:18,765 ‎Có ảnh của một du khách. ‎Ông kiểm chứng được chứ? 268 00:18:25,939 --> 00:18:27,065 ‎Là chúng à? 269 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‎Là Sarah của tôi. 270 00:18:31,236 --> 00:18:34,239 ‎Con bé bị bắt cóc, và nó bị tẩy não bởi… 271 00:18:36,324 --> 00:18:40,078 ‎Thằng nhóc này là một kẻ rối loạn. ‎Nó rất, rất nguy hiểm. 272 00:18:40,162 --> 00:18:41,705 ‎Rõ ràng con bé bị thương. 273 00:18:44,624 --> 00:18:46,459 ‎Có thể tìm chúng cho tôi chứ? 274 00:18:46,543 --> 00:18:48,962 ‎Chúng ta có biển số xe. Chúng ta có ảnh. 275 00:18:49,045 --> 00:18:51,464 ‎Ta sẽ bắt chúng và lấy lại đồ của ông. 276 00:18:53,091 --> 00:18:54,092 ‎Ta sẽ bắt chúng. 277 00:18:56,011 --> 00:18:58,763 ‎Con không thể tới Charleston sau giờ học. 278 00:18:58,847 --> 00:19:01,933 ‎Nhưng đây là cơ hội ‎để con xóa tội cho John B! 279 00:19:02,017 --> 00:19:04,769 ‎- Con à… ‎- Sao giờ lại đi xóa tội cho John B? 280 00:19:04,853 --> 00:19:06,771 ‎- Nó chết rồi! ‎- Mike. 281 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 ‎- Nó chết rồi! ‎- Michael! 282 00:19:08,356 --> 00:19:10,483 ‎- Phải chấp nhận điều đó. ‎- Dừng lại! 283 00:19:12,986 --> 00:19:13,820 ‎Nghe mẹ này. 284 00:19:14,654 --> 00:19:16,323 ‎Mẹ hiểu 285 00:19:16,406 --> 00:19:19,910 ‎rằng những gì con đang trải qua ‎là cực kì khó khăn. 286 00:19:19,993 --> 00:19:22,037 ‎- Vậy sao? ‎- Con yêu, mẹ biết mà. 287 00:19:22,120 --> 00:19:24,414 ‎Bố mẹ chỉ muốn nói là bố mẹ lo lắng 288 00:19:24,497 --> 00:19:26,833 ‎vì con chỉ toàn ở bên bọn con trai này. 289 00:19:26,917 --> 00:19:30,253 ‎Chúa ơi! Đâu phải mấy đứa con trai ‎con vơ bừa trên đường! 290 00:19:30,337 --> 00:19:33,840 ‎- Mẹ biết mà, Kiara! Mẹ không nói… ‎- Họ là bạn thân của con. 291 00:19:33,924 --> 00:19:36,635 ‎- Mẹ biết! ‎- Từ mẫu giáo! Bạn duy nhất của con! 292 00:19:36,718 --> 00:19:39,346 ‎Mẹ hiểu, nhưng con ‎đâu phải là một cô bé nữa. 293 00:19:39,429 --> 00:19:41,389 ‎- Con là Cá Mòi! Xin lỗi! ‎- Không. 294 00:19:41,473 --> 00:19:44,017 ‎Thật ra thì không, vì con sống ở Số Tám. 295 00:19:44,100 --> 00:19:45,560 ‎Đừng bỏ đi khi mẹ nói! 296 00:19:45,644 --> 00:19:48,939 ‎Con là một trong số họ! ‎Mẹ quá lo sợ con sẽ thành Cá Mòi 297 00:19:49,022 --> 00:19:51,233 ‎vì mẹ dính bầu với Cá Mòi và đẻ con. 298 00:19:51,316 --> 00:19:52,442 ‎- Kiara. ‎- Bi kịch! 299 00:19:52,525 --> 00:19:54,653 ‎Kiara. Thật à? Thật không công bằng. 300 00:19:54,736 --> 00:19:57,113 ‎Dừng lại! Đừng bỏ đi khi mẹ nói với con. 301 00:19:57,197 --> 00:19:58,657 ‎Quay lại nhìn mẹ ngay! 302 00:19:58,740 --> 00:20:01,701 ‎Mẹ chán ngấy rồi! 303 00:20:01,785 --> 00:20:05,163 ‎Mỗi lần gặp rắc rối, ‎con lại cố gắng gây sự với bố mẹ, 304 00:20:05,247 --> 00:20:07,165 ‎và mẹ sẽ không chấp nhận nữa! 305 00:20:09,751 --> 00:20:10,627 ‎Em sẽ nói. 306 00:20:11,586 --> 00:20:12,462 ‎Nói đi. 307 00:20:13,588 --> 00:20:14,756 ‎Nói gì cơ? 308 00:20:16,091 --> 00:20:17,968 ‎Họ đang tiếp nhận rất tốt. 309 00:20:19,094 --> 00:20:22,305 ‎Sao kiếm được cái xe? ‎Tôi biết chắc bố cậu đã phản đối. 310 00:20:22,389 --> 00:20:25,934 ‎Tôi tháo van nạp trên bộ chế hòa khí. ‎Làm nó nổ lách cách. 311 00:20:26,559 --> 00:20:29,271 ‎Giờ cậu sẽ mang nó đến nhà anh họ Jeff. 312 00:20:29,354 --> 00:20:31,064 ‎Rồi nhờ sửa nó. 313 00:20:31,147 --> 00:20:32,691 ‎- Qua đêm. ‎- Qua đêm. 314 00:20:32,774 --> 00:20:34,734 ‎Chắc tôi ảnh hưởng cậu rồi, Pope. 315 00:20:34,818 --> 00:20:38,613 ‎Nói dối bố già, ‎trộm xe của ông ấy. Nghe quen quá. 316 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 ‎Rồi, chủ đề nhức nhối. Xin lỗi. 317 00:20:43,118 --> 00:20:46,705 ‎Chúng ta có khoảng 18 tiếng ‎trước khi ông ấy hóa điên. 318 00:20:46,788 --> 00:20:49,457 ‎Miễn là đưa xe về trước đó, ‎tôi nghĩ ta sẽ ổn. 319 00:20:49,541 --> 00:20:51,751 ‎- Trường nội trú? Gì? ‎- Là lựa chọn. 320 00:20:51,835 --> 00:20:54,296 ‎Để con mở mang tầm mắt, thoát khỏi OBX. 321 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 ‎- Con không đi học nội trú. ‎- Giúp con kỉ luật. 322 00:20:57,340 --> 00:21:01,303 ‎- Đâu phải người của con. ‎- Nhìn lại cuộc đời con đi! Nhìn lại đi. 323 00:21:02,554 --> 00:21:04,306 ‎Chào cô chú Carrera! 324 00:21:04,389 --> 00:21:08,810 ‎Chào cô chú. Cháu hứa ‎sẽ đưa cô ấy về đúng giờ và an toàn. 325 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‎Làm gì vậy? 326 00:21:09,853 --> 00:21:10,854 ‎Kiara, nghe này. 327 00:21:10,937 --> 00:21:12,564 ‎Con muốn đi thì cứ đi, 328 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 ‎nhưng nếu không về đúng giờ, 329 00:21:14,441 --> 00:21:16,568 ‎thì đừng bao giờ quay lại nữa. 330 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 ‎Bà ấy lừa đấy. 331 00:21:22,615 --> 00:21:23,491 ‎Ngày tốt lành. 332 00:21:26,661 --> 00:21:29,581 ‎Việc này sẽ dễ dàng hơn ‎nếu không có bố mẹ. 333 00:21:39,966 --> 00:21:44,512 ‎Ông thôi bồn chồn đi được chứ? ‎Họ sẽ tới! Cứ đợi đi. 334 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 ‎Mọi người! 335 00:21:51,311 --> 00:21:52,187 ‎Cảnh sát! 336 00:21:52,812 --> 00:21:56,941 ‎Họ tìm chúng ta khắp nơi. ‎Họ đi tuần tra khắp đường State. 337 00:21:57,609 --> 00:22:00,487 ‎Còn mười phút đến sáu giờ. ‎Ta phải ra khỏi đây. 338 00:22:00,570 --> 00:22:02,447 ‎- Xử lý sau. ‎- Ta nói sẽ đợi. 339 00:22:02,530 --> 00:22:04,866 ‎Họ có thể đã chết. Họ có thể đã bị bắt. 340 00:22:04,949 --> 00:22:08,536 ‎Đưa chúng ta ra khỏi đây, Stubbs. ‎Tôi sẽ không đợi để bị bắt. 341 00:22:08,620 --> 00:22:10,830 ‎Đợi thêm mười phút! Gọi bác sĩ Marsh! 342 00:22:13,750 --> 00:22:14,626 ‎Ôi không. 343 00:22:15,210 --> 00:22:17,712 ‎Bất ngờ chưa. 344 00:22:18,421 --> 00:22:22,258 ‎Cô ấy chỉ cần nghỉ ngơi vài phút ‎rồi sẽ tỉnh lại thôi. 345 00:22:27,013 --> 00:22:28,515 ‎Vào đi! Mời ngồi. 346 00:22:30,308 --> 00:22:31,893 ‎Hai cô cậu phải đi đâu à? 347 00:22:51,287 --> 00:22:53,540 ‎Chà, tiểu thư! Cô nên nằm xuống. 348 00:22:53,623 --> 00:22:54,749 ‎Em ngủ bao lâu? 349 00:22:55,250 --> 00:22:56,376 ‎Chưa đủ lâu. 350 00:22:56,459 --> 00:22:59,295 ‎- Vẫn kịp chứ? ‎- Không. Chúng ta… xong rồi. 351 00:22:59,379 --> 00:23:00,755 ‎- Nhé? ‎- Không đâu. 352 00:23:01,339 --> 00:23:02,841 ‎- Sarah… ‎- Còn một giờ. 353 00:23:02,924 --> 00:23:05,093 ‎Em cần nghỉ ngơi. Em vừa bị bắn. 354 00:23:05,969 --> 00:23:07,178 ‎Em ổn mà. 355 00:23:08,221 --> 00:23:09,431 ‎Chúng ta sẽ đi. 356 00:23:11,641 --> 00:23:14,144 ‎- Thật đấy, em không nên đứng. ‎- Em ổn. 357 00:23:14,853 --> 00:23:16,187 ‎Rồi. Từ từ nào. 358 00:23:20,733 --> 00:23:22,152 ‎Chỉ chụp ảnh thôi. 359 00:23:22,235 --> 00:23:24,446 ‎- Anh chụp chúng hả? ‎- Vâng. Tôi ở đó. 360 00:23:26,573 --> 00:23:27,574 ‎Chết tiệt! 361 00:23:29,659 --> 00:23:30,785 ‎Đùa tôi đấy à? 362 00:23:32,537 --> 00:23:34,247 ‎Cô cậu bị bám đuôi hả? 363 00:23:35,081 --> 00:23:36,708 ‎Tôi đã từng ở hoàn cảnh đó. 364 00:23:37,876 --> 00:23:39,169 ‎Nhưng tôi có ý này. 365 00:23:41,379 --> 00:23:43,548 ‎Bạn của quỷ dữ là bạn của tôi. 366 00:23:43,631 --> 00:23:44,757 ‎Cảm ơn, bác sĩ. 367 00:23:46,009 --> 00:23:47,385 ‎- Ôi trời. ‎- Đi thôi. 368 00:23:48,219 --> 00:23:49,179 ‎Được rồi. 369 00:23:49,679 --> 00:23:52,474 ‎Khi thuốc mê hết tác dụng ‎thì sẽ tệ đến mức nào? 370 00:23:52,557 --> 00:23:53,766 ‎Cũng khá phê đấy. 371 00:23:55,602 --> 00:23:58,229 ‎Bác sĩ, làm sao đưa xe về cho ông đây? 372 00:23:58,313 --> 00:24:01,649 ‎- Cậu chỉ đến bến tàu thôi nhỉ? ‎- Vâng. Bến số 39, nhỉ? 373 00:24:01,733 --> 00:24:05,403 ‎Hoàn hảo. ‎Để chìa khóa dưới nắp xăng là được. 374 00:24:06,279 --> 00:24:07,280 ‎Ông chắc chứ? 375 00:24:07,363 --> 00:24:09,365 ‎Cậu trả thừa tiền chữa bệnh rồi. 376 00:24:09,449 --> 00:24:10,992 ‎Chúc chuyến đi vui vẻ. 377 00:24:11,075 --> 00:24:12,577 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn bác sĩ. 378 00:24:21,586 --> 00:24:24,005 ‎Bố mẹ quá hoang tưởng vụ tôi là Cá Mòi 379 00:24:24,088 --> 00:24:26,508 ‎như thể đó là điều tồi tệ nhất trên đời. 380 00:24:26,591 --> 00:24:29,093 ‎Nghe nói trường nội trú có cần sa xịn lắm. 381 00:24:29,177 --> 00:24:31,304 ‎Tôi sẽ không đi học trường nội trú. 382 00:24:31,387 --> 00:24:35,517 ‎Họ sẽ phải bắt cóc tôi, ‎trói tôi lại, rồi ném tôi vào xe tải. 383 00:24:35,600 --> 00:24:37,018 ‎À, tôi bảo này. 384 00:24:39,062 --> 00:24:40,730 ‎Giờ cứ làm vài điếu cần. 385 00:24:43,399 --> 00:24:46,653 ‎Này, Kie, cậu thử gọi lại ‎vào số của John B chưa? 386 00:24:46,736 --> 00:24:48,905 ‎Mới thử hai mươi triệu lần thôi. 387 00:24:48,988 --> 00:24:50,448 ‎Khá là nhiều lần đấy. 388 00:24:50,532 --> 00:24:52,909 ‎Một bà lạ hoắc ở khách sạn cứ trả lời. 389 00:24:52,992 --> 00:24:55,995 ‎Đến khi có tin từ họ, ‎ta phải cố xóa tội cho cậu ấy. 390 00:24:56,079 --> 00:24:59,749 ‎- Giờ lá thư là lựa chọn tốt nhất. ‎- Ừ. Tập trung vào nhiệm vụ. 391 00:24:59,832 --> 00:25:01,626 ‎Đó là lý do tôi yêu cậu, Pope. 392 00:25:02,877 --> 00:25:04,671 ‎Hôm nay cậu sẽ là Pope nào? 393 00:25:06,881 --> 00:25:07,757 ‎Tôi ổn. 394 00:25:08,424 --> 00:25:09,842 ‎Tôi sẽ cố tập trung. 395 00:25:10,593 --> 00:25:11,427 ‎Pope đứng đắn. 396 00:25:12,637 --> 00:25:13,680 ‎Pope chán phèo. 397 00:25:14,556 --> 00:25:15,598 ‎Tôi xin nhận. 398 00:25:17,267 --> 00:25:19,310 ‎Làm ảo thuật! Xoay nào, nhóc! 399 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 ‎- Ngồi. ‎- Ngồi. 400 00:25:20,895 --> 00:25:23,940 ‎Bắt cá nào! Cá cắn câu! 401 00:25:25,358 --> 00:25:26,859 ‎Còn bao nhiêu thời gian? 402 00:25:27,485 --> 00:25:28,528 ‎Không nhiều lắm. 403 00:25:29,571 --> 00:25:31,614 ‎Chết tiệt! Cảnh sát. Chuồn nhé? 404 00:25:31,698 --> 00:25:32,991 ‎Không! Giả ngu thôi. 405 00:25:33,908 --> 00:25:35,368 ‎Chậm lại. 406 00:25:35,451 --> 00:25:36,786 ‎Được rồi, anh lo được. 407 00:25:37,954 --> 00:25:39,497 ‎- Đường đã đóng. ‎- Sao vậy? 408 00:25:40,373 --> 00:25:42,709 ‎Cướp bóc. Có một vụ nổ súng. Đi đi. 409 00:25:42,792 --> 00:25:44,002 ‎Mọi người ổn chứ? 410 00:25:44,586 --> 00:25:45,837 ‎Đi tiếp đi. 411 00:25:52,594 --> 00:25:53,511 ‎John B. 412 00:25:56,347 --> 00:25:57,473 ‎Ta mất vàng rồi. 413 00:26:00,685 --> 00:26:01,519 ‎Chết tiệt. 414 00:26:01,603 --> 00:26:02,937 ‎Anh xin lỗi, Sarah. 415 00:26:10,111 --> 00:26:12,113 ‎- Sarah? ‎- Đi mau! 416 00:26:12,196 --> 00:26:13,156 ‎- Ê! ‎- Chết tiệt! 417 00:26:13,740 --> 00:26:15,033 ‎Này, dừng xe lại! 418 00:26:15,742 --> 00:26:17,702 ‎Dừng lại! Dừng xe lại! 419 00:26:20,913 --> 00:26:22,582 ‎- Đi mau! ‎- Anh đang đi đây! 420 00:26:23,875 --> 00:26:25,168 ‎- Này! ‎- Dừng lại! 421 00:26:56,282 --> 00:26:58,201 ‎- Họ theo ta? ‎- Họ đi hướng khác. 422 00:26:58,284 --> 00:27:00,536 ‎- Bình tĩnh nào! ‎- Coi chừng, đồ khốn! 423 00:27:00,620 --> 00:27:01,788 ‎Suýt thì đâm! 424 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 ‎Anh vừa đâm ai đó. 425 00:27:08,961 --> 00:27:09,796 ‎Đi giúp họ đi! 426 00:27:09,879 --> 00:27:10,713 ‎Được rồi. 427 00:27:11,506 --> 00:27:13,007 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chết tiệt! 428 00:27:13,091 --> 00:27:14,676 ‎Ôi Chúa ơi! 429 00:27:15,927 --> 00:27:16,803 ‎Cleo? 430 00:27:17,470 --> 00:27:19,472 ‎- Giải cứu cái con khỉ! ‎- Cleo. 431 00:27:19,555 --> 00:27:22,392 ‎- Nằm yên đi. Để gọi người. ‎- Đừng gọi cảnh sát. 432 00:27:22,475 --> 00:27:23,309 ‎Thôi nào. 433 00:27:23,393 --> 00:27:24,602 ‎- Cán tôi. ‎- Xin lỗi. 434 00:27:24,686 --> 00:27:27,522 ‎- Lấy bằng lái ở đâu? ‎- Bang Bắc Carolina vĩ đại. 435 00:27:27,605 --> 00:27:29,399 ‎- Không thấy tôi à? ‎- Không. 436 00:27:29,482 --> 00:27:30,358 ‎Mẹ ơi! 437 00:27:30,441 --> 00:27:33,194 ‎Cô cầm cự thế nào rồi, cô gái? 438 00:27:33,277 --> 00:27:34,529 ‎Cô ổn chứ? 439 00:27:34,612 --> 00:27:38,616 ‎Xước nhẹ ấy mà. Bị hất bay thôi. ‎Tôi từng gặp chuyện tệ hơn. 440 00:27:38,700 --> 00:27:40,910 ‎- Ta nên ra khỏi đây ngay. ‎- Được rồi. 441 00:27:44,539 --> 00:27:46,916 ‎Chuyện gì thế? Bọn tôi đến tàu Playboy, 442 00:27:46,999 --> 00:27:49,127 ‎và ở đó căng lắm! Cảnh sát khắp nơi! 443 00:27:49,210 --> 00:27:52,255 ‎Bọn tôi đang đợi các cậu thì cảnh sát đến. 444 00:27:52,338 --> 00:27:55,425 ‎Họ đến từ mọi hướng. Tôi nhảy xuống biển. 445 00:27:55,508 --> 00:27:58,052 ‎- Còn Terrance và Stubbs? ‎- Nghe tiếng súng. 446 00:27:58,136 --> 00:27:59,053 ‎Cái gì? 447 00:27:59,137 --> 00:28:02,265 ‎Tôi bỏ chạy. Tôi muốn bắn cùng ‎nhưng họ đông quá. 448 00:28:03,766 --> 00:28:05,727 ‎- Có bám đuôi rồi. ‎- Ôi không! 449 00:28:05,810 --> 00:28:07,770 ‎- Lái đi! ‎- Đi nhanh hơn được chứ? 450 00:28:07,854 --> 00:28:09,856 ‎Chả biết nữa. Đồng hồ có chạy đâu. 451 00:28:19,407 --> 00:28:22,410 ‎Tôi đã đọc thứ này cả ngàn lần rồi. ‎Thật vô lý. 452 00:28:22,493 --> 00:28:25,413 ‎Ý tôi là nhà Limbrey ‎sở hữu một nửa Charleston. 453 00:28:25,496 --> 00:28:29,667 ‎Vua Kook ở Charleston thì biết gì ‎về vụ giết người trên đảo Kildare? 454 00:28:29,751 --> 00:28:32,420 ‎Sao lại là cậu? ‎Đó là một điều rùng rợn khác. 455 00:28:32,503 --> 00:28:35,173 ‎- Biết chứ? ‎- "Hãy đi một mình". Rất khả nghi. 456 00:28:35,256 --> 00:28:38,426 ‎Tôi cũng nghĩ như vậy. Tôi nghĩ là vì… 457 00:28:39,177 --> 00:28:40,678 ‎- Thôi nào! ‎- Cái gì thế? 458 00:28:40,762 --> 00:28:44,015 ‎Tấp vào đi. Nhiều khói quá, ‎dù có là xe bố cậu. 459 00:28:44,098 --> 00:28:45,683 ‎Pope, phổi tôi nhạy cảm! 460 00:28:46,434 --> 00:28:48,352 ‎- Đang tấp vào. ‎- Pope, tấp vào! 461 00:28:48,436 --> 00:28:49,479 ‎Nào! 462 00:28:54,567 --> 00:28:55,777 ‎Chết tiệt! 463 00:28:55,860 --> 00:28:57,320 ‎Không. 464 00:28:57,403 --> 00:28:59,071 ‎- Ôi trời! ‎- Đi đi! 465 00:28:59,155 --> 00:29:01,949 ‎- Nó sẽ nổ. ‎- Không, không nổ đâu. 466 00:29:02,033 --> 00:29:04,285 ‎Chắc cậu tháo nhầm bộ tản nhiệt, Pope. 467 00:29:04,368 --> 00:29:07,497 ‎Chưa thấy bao giờ luôn. ‎Bắn bay cả nắp trục bánh xe! 468 00:29:10,249 --> 00:29:12,460 ‎Cậu sẽ muốn dời lại buổi gặp tối nay. 469 00:29:12,543 --> 00:29:15,880 ‎Kế hoạch B? Dùng phương tiện công cộng. 470 00:29:15,963 --> 00:29:18,216 ‎Có thể đi nhờ xe. Có thể thuê xe đạp. 471 00:29:18,716 --> 00:29:21,385 ‎- Ừ, là bộ tản nhiệt. ‎- Bố sẽ giết tôi mất. 472 00:29:21,469 --> 00:29:23,012 ‎Chắc thế. 473 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ‎Được rồi. 474 00:29:39,904 --> 00:29:41,572 ‎Chắc chúng ta ổn chứ, Cleo? 475 00:29:41,656 --> 00:29:44,617 ‎Ừ, anh bạn. Ta đợi ở đây ‎đến khi chuyện lắng xuống. 476 00:29:48,246 --> 00:29:49,247 ‎Em ổn chứ? 477 00:29:51,290 --> 00:29:52,124 ‎Ổn mà. 478 00:29:58,923 --> 00:30:02,385 ‎Tôi rất biết ơn. ‎Cảm ơn các anh. Cảm ơn rất nhiều. 479 00:30:04,428 --> 00:30:06,889 ‎Không thể tin được. Nó đây rồi. Đều ở đó. 480 00:30:06,973 --> 00:30:08,933 ‎Bố nghĩ tất cả vàng đều ở đó. 481 00:30:12,478 --> 00:30:13,563 ‎Ôi Chúa ơi. 482 00:30:15,064 --> 00:30:18,568 ‎Họ nói ta có thể vào ngay. ‎Bố sẽ cho nó bay vào sáng mai. 483 00:30:18,651 --> 00:30:22,405 ‎Cho đến lúc đó, nó nằm trong tay ‎của cảnh sát Bahamas. 484 00:30:32,957 --> 00:30:36,627 ‎Rafe, bố biết con buồn. ‎Bố biết con thấy tệ, 485 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‎nhưng không cần đâu. ‎Bố biết con không cố ý hại nó. 486 00:30:39,839 --> 00:30:42,800 ‎Họ nói đã kiểm tra ‎tất cả các bệnh viện, nhà xác. 487 00:30:44,302 --> 00:30:45,595 ‎Không có gì cả. 488 00:30:46,178 --> 00:30:47,096 ‎Đó là tin tốt. 489 00:30:47,179 --> 00:30:49,515 ‎Nghĩa là con bé ổn, được chứ? 490 00:30:51,893 --> 00:30:53,269 ‎Nó sẽ về bên chúng ta. 491 00:30:56,856 --> 00:30:58,399 ‎Nếu con không ổn thì sao? 492 00:31:00,943 --> 00:31:02,278 ‎Gì cơ? Bố xin lỗi. 493 00:31:02,862 --> 00:31:05,323 ‎- Con không ổn. ‎- Có. Con ổn mà, anh bạn. 494 00:31:05,406 --> 00:31:06,324 ‎Con không ổn. 495 00:31:06,407 --> 00:31:08,200 ‎Ta quay lại và ngủ một giấc. 496 00:31:08,284 --> 00:31:10,244 ‎Ta sẽ ăn bít tết hay gì đó. 497 00:31:10,328 --> 00:31:12,955 ‎Sáng mai con sẽ thấy khác. Bố biết mà. 498 00:31:13,039 --> 00:31:16,834 ‎- Bố, con tưởng là ổn nhưng mà không. ‎- Kiểm soát bản thân đi. 499 00:31:16,918 --> 00:31:21,464 ‎Mấy suy nghĩ này cứ quay cuồng trong đầu, 500 00:31:21,547 --> 00:31:24,050 ‎và con không biết có kiểm soát được không, 501 00:31:24,133 --> 00:31:26,218 ‎và con sợ điều sẽ xảy ra. 502 00:31:26,302 --> 00:31:28,846 ‎Con không biết gắng gượng được bao lâu. 503 00:31:28,930 --> 00:31:30,556 ‎- Ta sẽ bàn sau. ‎- Con sợ. 504 00:31:30,640 --> 00:31:32,642 ‎- Về rồi nói sau. ‎- Con cần giúp. 505 00:31:32,725 --> 00:31:34,852 ‎- Không phải chuyện con bé. ‎- Vẫn ổn. 506 00:31:34,936 --> 00:31:37,104 ‎- Con cần cái đó. ‎- Bố biết. Nói sau. 507 00:31:37,188 --> 00:31:40,274 ‎Bố không nghe. Con đang khó khăn lắm. 508 00:31:40,358 --> 00:31:42,735 ‎Mạnh mẽ lên. Con cần… Nhìn bố này. 509 00:31:45,112 --> 00:31:47,615 ‎Mạnh mẽ lên. Ngay bây giờ. 510 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 ‎Cảm ơn con. 511 00:31:50,409 --> 00:31:53,579 ‎Thằng bé ổn. Chỉ hơi… Thật điên rồ. 512 00:31:53,663 --> 00:31:56,290 ‎Nó ở ngoài đường khi chuyện xảy ra, 513 00:31:56,374 --> 00:31:59,085 ‎nên nó hơi hoảng loạn, ‎nhưng nó sẽ ổn thôi. 514 00:31:59,168 --> 00:32:01,379 ‎Một lần nữa, tôi muốn cảm ơn các anh. 515 00:32:01,462 --> 00:32:06,175 ‎Yên ắng rồi. Tôi có thể kiếm thuyền. ‎Có định dừng ở bến nào không? 516 00:32:06,258 --> 00:32:09,261 ‎Ừ, ta sẽ xuôi dòng Gulf Stream ‎về phía bắc. 517 00:32:09,762 --> 00:32:11,806 ‎Tìm một hòn đảo hoang vắng nào đó. 518 00:32:11,889 --> 00:32:14,684 ‎Rồi sao nữa? Lại chạy trốn à? 519 00:32:16,602 --> 00:32:18,729 ‎- Sarah… ‎- Biết anh chả tin cảnh sát. 520 00:32:18,813 --> 00:32:21,732 ‎- Nhưng anh vô tội. Em nghĩ ta nên về. ‎- Về OBX? 521 00:32:21,816 --> 00:32:23,734 ‎- Vâng. ‎- Còn Ward thì sao? 522 00:32:23,818 --> 00:32:27,071 ‎Ward thì sao? ‎Người nên chạy là ông ấy, không phải ta. 523 00:32:27,154 --> 00:32:30,574 ‎Ông ấy đã bảo sẽ nói thật nếu ta về. ‎Em sẽ chất vấn ông ấy. 524 00:32:30,658 --> 00:32:34,745 ‎Đây không phải về chuyện chất vấn. ‎Ông ta không đáng tin chút nào. 525 00:32:35,329 --> 00:32:38,541 ‎Ừ. Nhưng em là ‎chứng cứ ngoại phạm của anh. Tin em đi! 526 00:32:40,292 --> 00:32:43,504 ‎Này đôi uyên ương, ‎giờ ta đang chạy trốn khỏi cảnh sát. 527 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 ‎- Cô đi được chứ? ‎- Tôi nghĩ vậy. 528 00:32:46,257 --> 00:32:48,092 ‎Được rồi, cô làm được mà. 529 00:32:49,885 --> 00:32:51,971 ‎Nào. Ta đi thôi. Cúi thấp xuống. 530 00:32:53,264 --> 00:32:54,098 ‎Phải đi thôi. 531 00:32:54,181 --> 00:32:56,100 ‎- Đi theo cô đấy. ‎- Thấp xuống. 532 00:32:58,602 --> 00:33:01,522 ‎- Có thể là bất cứ gì. ‎- Tôi khá chắc là van nạp. 533 00:33:01,605 --> 00:33:04,442 ‎Tôi có thể sửa nhanh, nhưng phải trả thêm. 534 00:33:04,525 --> 00:33:05,651 ‎Chốn khỉ ho cò gáy. 535 00:33:06,527 --> 00:33:09,572 ‎Gã trên thiên đường. ‎"Phải biết điểm hiệu chỉnh 536 00:33:09,655 --> 00:33:11,991 ‎trước khi định sờ vào van nạp, JJ". 537 00:33:12,074 --> 00:33:13,242 ‎"Phải làm…" 538 00:33:14,869 --> 00:33:15,786 ‎Này. 539 00:33:17,872 --> 00:33:18,956 ‎Cậu ổn chứ? 540 00:33:21,292 --> 00:33:23,669 ‎Mẹ tôi rất sợ tôi trở thành Cá Mòi 541 00:33:23,753 --> 00:33:26,130 ‎đến mức sẽ tống tôi đến trường nội trú. 542 00:33:26,839 --> 00:33:30,384 ‎Đó là thứ cậu nhận được ‎khi giao du với đám bạn xấu, Kie. 543 00:33:30,468 --> 00:33:31,719 ‎Tôi sẽ không đi. 544 00:33:33,137 --> 00:33:36,807 ‎Dù sao thì cũng đã quá muộn. ‎Tôi đã là chính mình mất rồi. 545 00:33:39,018 --> 00:33:40,269 ‎Không tệ đến thế đâu. 546 00:33:41,645 --> 00:33:43,147 ‎Nhìn anh chàng kia kìa. 547 00:33:45,024 --> 00:33:48,569 ‎Cậu ấy sẽ làm mọi thứ vì ta. ‎Cá Mòi thực thụ đấy. 548 00:33:49,528 --> 00:33:50,654 ‎Từ trong xương tủy. 549 00:33:57,369 --> 00:33:59,330 ‎Chỉ là ý kiến của một người thôi. 550 00:34:17,264 --> 00:34:19,183 ‎Ba trăm bảy? Nghiêm túc à? 551 00:34:19,266 --> 00:34:20,267 ‎Ừ, anh bạn. 552 00:34:20,935 --> 00:34:24,980 ‎Kie, có chắc bố mẹ cậu ‎đồng ý cho cậu trả tiền không? Vì… 553 00:34:25,064 --> 00:34:29,735 ‎Không. Nhưng dù gì đã muộn một ngày rồi, ‎và họ chỉ có thể giết tôi một lần thôi. 554 00:34:33,072 --> 00:34:34,198 ‎Đỡ được em rồi. 555 00:34:36,784 --> 00:34:37,785 ‎Ổn không? 556 00:34:37,868 --> 00:34:41,539 ‎Có ông chú làm ở bến tàu này. ‎Ở đây an toàn. Nhận ra tàu chứ? 557 00:34:41,622 --> 00:34:44,500 ‎- Tàu của bố tôi. ‎- Tưởng đem nó đi cắm rồi. 558 00:34:44,583 --> 00:34:47,253 ‎Có vẻ là thời điểm tốt để trả lại cho cô. 559 00:34:53,551 --> 00:34:54,468 ‎Đây. Được rồi. 560 00:34:57,805 --> 00:35:00,683 ‎Ước gì tôi có thể đi cùng. ‎Một chiếc xuồng đẹp. 561 00:35:01,684 --> 00:35:03,853 ‎- Cô không đi cùng à? ‎- Cô đùa à? 562 00:35:03,936 --> 00:35:06,856 ‎Hai người bị truy nã gắt gao. ‎Tôi nên đi một mình. 563 00:35:06,939 --> 00:35:07,815 ‎Cảm ơn. 564 00:35:07,898 --> 00:35:10,192 ‎- Nghiêm túc đấy. ‎- Không có gì. 565 00:35:11,068 --> 00:35:13,612 ‎Có lẽ một ngày tôi sẽ được như hai người. 566 00:35:13,696 --> 00:35:14,780 ‎Ai đó sẽ giúp tôi. 567 00:35:15,447 --> 00:35:17,366 ‎Chờ chút. Tôi sẽ lấy chìa khóa. 568 00:35:17,449 --> 00:35:20,202 ‎Còn quá sớm để tạm biệt. ‎Tôi sẽ quay lại ngay! 569 00:35:20,286 --> 00:35:21,245 ‎Cảm ơn, Cleo. 570 00:35:25,249 --> 00:35:26,625 ‎Ta có đủ xăng không? 571 00:35:27,293 --> 00:35:29,712 ‎Nếu thuận chiều gió thì sẽ ổn thôi. 572 00:35:29,795 --> 00:35:30,838 ‎Mong là vậy. 573 00:35:30,921 --> 00:35:32,256 ‎Này! Hai người! 574 00:35:33,716 --> 00:35:34,800 ‎Giơ tay lên. 575 00:35:36,010 --> 00:35:37,178 ‎Giơ cao lên! 576 00:35:37,261 --> 00:35:38,888 ‎Này, đừng bắn, được chứ? 577 00:35:38,971 --> 00:35:41,473 ‎- Tôi nói giơ lên. ‎- Anh ấy chả làm gì cả! 578 00:35:45,269 --> 00:35:46,770 ‎Này! Dừng lại! Nằm xuống! 579 00:35:50,149 --> 00:35:51,108 ‎Cleo! Chìa khóa! 580 00:35:51,192 --> 00:35:55,029 ‎- Đi đi! Ra khỏi đây đi! ‎- Này! Dừng lại! Quay lại đây! 581 00:35:57,031 --> 00:35:57,907 ‎Tôi bắn đấy! 582 00:36:01,744 --> 00:36:02,786 ‎Dừng lại! 583 00:36:04,079 --> 00:36:05,080 ‎Này! 584 00:36:44,161 --> 00:36:45,329 ‎Chúc ngủ ngon. 585 00:36:59,635 --> 00:37:00,594 ‎Ngủ ngon. 586 00:37:25,369 --> 00:37:29,623 ‎Được rồi, đây là dòng Gulf Stream. ‎Nó sẽ đưa ta tới phương bắc để về nhà. 587 00:37:33,877 --> 00:37:34,795 ‎Về nhà. 588 00:37:41,552 --> 00:37:42,678 ‎Chào anh. 589 00:37:42,761 --> 00:37:43,679 ‎Em sao rồi? 590 00:37:45,431 --> 00:37:46,682 ‎Chưa bao giờ tốt hơn. 591 00:37:49,435 --> 00:37:51,270 ‎Anh biết em đang nghĩ gì không? 592 00:37:51,854 --> 00:37:53,063 ‎Gì thế? 593 00:37:53,147 --> 00:37:54,690 ‎Mình kết hôn đi. 594 00:37:56,442 --> 00:38:00,321 ‎Chẳng phải ta cần mục sư hay gì đó sao? 595 00:38:02,531 --> 00:38:03,782 ‎Còn nhẫn thì sao? 596 00:38:04,283 --> 00:38:05,367 ‎Nhẫn thì sao? 597 00:38:07,536 --> 00:38:11,373 ‎Để tham khảo sau này, ‎em thích cắt kiểu công chúa, 598 00:38:11,457 --> 00:38:12,791 ‎và kiểu chữ nhật. 599 00:38:12,875 --> 00:38:13,709 ‎Anh có ý này. 600 00:38:14,293 --> 00:38:16,003 ‎Không bao giờ là kiểu quả lê. 601 00:38:21,175 --> 00:38:23,927 ‎Kiểu công chúa! Đúng ý em. 602 00:38:24,845 --> 00:38:30,768 ‎Anh trao em cái khăn ‎ướt đẫm mồ hôi này của cha anh 603 00:38:31,268 --> 00:38:33,020 ‎như là tín vật định tình. 604 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 ‎Thật hoàn hảo. 605 00:38:44,615 --> 00:38:45,657 ‎Được rồi. 606 00:38:47,284 --> 00:38:49,244 ‎Với quyền lực được trao cho tôi 607 00:38:50,788 --> 00:38:55,084 ‎bởi bầu trời, những vì sao và biển cả, 608 00:38:56,668 --> 00:38:58,962 ‎giờ tôi tuyên bố chúng ta là vợ chồng. 609 00:39:00,339 --> 00:39:04,343 ‎Khi giàu có cũng như lúc khó khăn, ‎lúc đau ốm cũng như khi khoẻ mạnh, 610 00:39:05,719 --> 00:39:07,262 ‎đến khi cái chết chia lìa. 611 00:39:07,846 --> 00:39:09,348 ‎Anh có thể hôn cô dâu. 612 00:39:19,817 --> 00:39:20,901 ‎Ta nuôi chó nhé? 613 00:39:22,027 --> 00:39:25,030 ‎Được rồi, Sarah. ‎Về nhà trước đã nhé. Thế nào? 614 00:39:25,114 --> 00:39:26,907 ‎- Nuôi chó đi. ‎- Được rồi. 615 00:39:47,302 --> 00:39:50,514 ‎CŨNG LÀ MY DRUTHERS 616 00:39:58,105 --> 00:40:01,233 ‎- Đất liền! ‎- Trông có vẻ là thị trấn lớn. 617 00:40:02,025 --> 00:40:04,069 ‎Có nên tìm nơi ít đông đúc hơn? 618 00:40:06,113 --> 00:40:07,573 ‎Sắp hết xăng rồi. 619 00:40:07,656 --> 00:40:09,032 ‎Ta không có lựa chọn. 620 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 ‎Ta làm được rồi. 621 00:40:22,171 --> 00:40:23,672 ‎Nhìn kìa! Là Charleston! 622 00:40:31,180 --> 00:40:33,765 ‎Không biết John B và Sarah đang ở đâu nhỉ. 623 00:43:17,137 --> 00:43:22,059 ‎Biên dịch: Anh Pham