1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,514 --> 00:00:15,308 ‫يجب أن تضغطي عليه، اتفقنا؟.‬ 3 00:00:15,433 --> 00:00:17,518 ‫سيؤلمك، لكنني أريدك أن تضغطي.‬ 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,313 ‫آسف. أعرف أنه مؤلم. أعرف.‬ ‫يجب أن نوقف النزيف.‬ 5 00:00:20,396 --> 00:00:24,901 ‫اضغطي. يجب أن نخلع هذا القميص.‬ ‫سأضغط واخلعي أنت القميص.‬ 6 00:00:24,984 --> 00:00:26,611 ‫حسنًا، أحسنت.‬ 7 00:00:27,820 --> 00:00:32,200 ‫حسنًا. ميلي إلى الخلف. اثبتي قدر الإمكان.‬ 8 00:00:32,283 --> 00:00:33,409 ‫سأتصل بـ "تيرانس".‬ 9 00:00:36,537 --> 00:00:39,165 ‫- هل حصلتما على الذهب؟‬ ‫- مرحبًا، إنه معنا.‬ 10 00:00:39,248 --> 00:00:40,750 ‫- نجحت يا رجل!‬ ‫- أنت غني!‬ 11 00:00:40,833 --> 00:00:42,668 ‫الذهب معنا، لكن لدينا مشكلات أكبر.‬ 12 00:00:42,752 --> 00:00:44,212 ‫- أُصيبت "سارة" برصاصة.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:00:44,295 --> 00:00:48,132 ‫أُصيبت في بطنها. أحتاج إلى مساعدتكما.‬ ‫نحن في حقل القصب على بعد 1.6 كم يسارًا.‬ 14 00:00:48,216 --> 00:00:49,801 ‫- أين أنتما؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 15 00:00:49,884 --> 00:00:52,261 ‫سأرسل موقعنا.‬ ‫لا أعرف كيف الوصول إلى هنا. أسرعا.‬ 16 00:00:52,345 --> 00:00:53,971 ‫- نحن في الطريق. سنجدكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 17 00:00:57,892 --> 00:01:00,686 ‫النجدة آتية، اتفقنا؟ ابقي واعية فحسب.‬ 18 00:01:08,277 --> 00:01:09,529 ‫تبًا!‬ 19 00:01:09,612 --> 00:01:10,655 ‫"سارة"!‬ 20 00:01:10,738 --> 00:01:13,908 ‫أرسلت إليك عنوان طبيب!‬ ‫أخبره بأنني أرسلتكما!‬ 21 00:01:13,991 --> 00:01:15,368 ‫حسنًا، إنه مستشفى، صحيح؟‬ 22 00:01:15,451 --> 00:01:16,744 ‫لا. أتريد أن يُقبض عليكما؟‬ 23 00:01:16,828 --> 00:01:18,871 ‫لا أبالي يا "تي". إنها تحتاج إلى النجدة.‬ 24 00:01:18,955 --> 00:01:22,250 ‫إنه أفضل من أي طبيب في هذا المكان القذر.‬ ‫إنه صديقي. سيساعدكما.‬ 25 00:01:23,334 --> 00:01:25,461 ‫"سارة"، اسمعي، ستكونين بخير يا عزيزتي.‬ 26 00:01:25,545 --> 00:01:27,839 ‫تنفّسي فحسب، استرخي. كل شيء بخير.‬ 27 00:01:28,589 --> 00:01:31,050 ‫سنلتقي عند رصيف الميناء بعد 8 ساعات.‬ 28 00:01:31,134 --> 00:01:34,053 ‫لا أكثر. الشرطة منتشرة في كل مكان.‬ 29 00:01:34,137 --> 00:01:35,888 ‫صديقي بارع. سيعتني بك.‬ 30 00:01:35,972 --> 00:01:38,558 ‫- هذا هو، صحيح؟‬ ‫- هذا هو. سيعتني بكما. إنه رجل صالح.‬ 31 00:01:38,641 --> 00:01:41,394 ‫- "تي"! شكرًا.‬ ‫- لا تقلقي يا عزيزتي. هيا، أنا معكما!‬ 32 00:01:41,477 --> 00:01:43,771 ‫اسمع، ستحتاجان إلى المال.‬ 33 00:01:44,397 --> 00:01:46,232 ‫"جون ب"، اعتن بصديقتي.‬ 34 00:01:46,315 --> 00:01:49,861 ‫"سارة"! أنت مقاتلة يا فتاة! اصمدي!‬ 35 00:01:49,944 --> 00:01:51,696 ‫أسرع! هيا!‬ 36 00:01:59,120 --> 00:02:01,080 ‫ماذا إن أخذا الذهب؟‬ 37 00:02:01,164 --> 00:02:02,748 ‫اسمعي، تبًا للذهب، اتفقنا؟‬ 38 00:02:02,832 --> 00:02:04,876 ‫سأعتني بك. سآخذك إلى الطبيب.‬ 39 00:02:06,836 --> 00:02:07,670 ‫مهلًا يا رجل!‬ 40 00:02:07,753 --> 00:02:09,005 ‫مهلًا! انتبه!‬ 41 00:02:18,097 --> 00:02:20,391 ‫وجهتك بعد 6.5 كيلومترًا.‬ 42 00:02:20,474 --> 00:02:21,976 ‫اهدئي.‬ 43 00:02:23,227 --> 00:02:27,023 ‫سأتبع جهاز تحديد المواقع، اتفقنا؟‬ ‫اصمدي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 44 00:02:30,026 --> 00:02:31,319 ‫يسارًا على طريق الولاية…‬ 45 00:02:31,402 --> 00:02:32,236 ‫تبًا.‬ 46 00:02:35,948 --> 00:02:37,491 ‫تبًا! أحتاج إلى الإرشادات.‬ 47 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 ‫يسارًا عند رابع…‬ 48 00:02:41,829 --> 00:02:42,955 ‫"سارة"، لا تخافي.‬ 49 00:02:44,999 --> 00:02:46,542 ‫- "جون ب"، سيارة!‬ ‫- تبًا!‬ 50 00:02:59,055 --> 00:03:02,225 ‫وجهتك بعد 3.7 كيلومترًا.‬ 51 00:03:06,270 --> 00:03:08,439 ‫السيد "صن"، أيمكنني أن آخذ "بوب" لبرهة؟‬ 52 00:03:08,522 --> 00:03:09,899 ‫نحن في منتصف اختبار.‬ 53 00:03:09,982 --> 00:03:12,485 ‫أنا من مؤسسة "فاندرهورست".‬ 54 00:03:12,568 --> 00:03:14,445 ‫سيد "هايوارد"، جاءك زائر.‬ 55 00:03:16,864 --> 00:03:18,950 ‫شكرًا. تسرّني رؤيتك يا "بوب".‬ 56 00:03:19,659 --> 00:03:24,163 ‫أولًا، أريدك أن تعرف مدى أسفي‬ ‫بشأن ما حدث في المنحة الدراسية.‬ 57 00:03:24,247 --> 00:03:27,291 ‫لا بأس.‬ ‫توقعت أن أخسرها بعدما تركت المقابلة وخرجت.‬ 58 00:03:27,375 --> 00:03:30,670 ‫ومع ذلك، أُعجب بعضنا بقصتك أيّما إعجاب‬ 59 00:03:30,753 --> 00:03:33,172 ‫ونريد معرفة المزيد‬ ‫عن سفينة "التاجر الملكي".‬ 60 00:03:33,256 --> 00:03:36,092 ‫لسوء الحظ، كان المشكّكون هم الأغلبية.‬ 61 00:03:36,801 --> 00:03:39,637 ‫لكن سمع أحد المتبرعين بالأمر‬ 62 00:03:39,720 --> 00:03:41,264 ‫وطلب مني أن أسلّمك شيئًا.‬ 63 00:03:41,347 --> 00:03:42,556 ‫"السيد (هايوارد)"‬ 64 00:03:42,640 --> 00:03:45,059 ‫لا أستطيع أن أضمن حصولك على منحة دراسية،‬ 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,854 ‫لكن إن نلت رضا العائلة، فمن يدري؟‬ 66 00:03:48,938 --> 00:03:50,273 ‫لديهم نفوذ هائل.‬ 67 00:03:50,940 --> 00:03:51,941 ‫حظًا موفقًا.‬ 68 00:04:07,498 --> 00:04:08,666 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 69 00:04:11,085 --> 00:04:13,087 ‫- أهذا رمز القمح؟‬ ‫- أجل.‬ 70 00:04:13,754 --> 00:04:15,214 ‫ما هذا…‬ 71 00:04:15,298 --> 00:04:17,508 ‫بحق السماء؟‬ 72 00:04:22,221 --> 00:04:24,056 ‫اصمدي يا "سارة". أنا آت.‬ 73 00:04:26,767 --> 00:04:28,561 ‫هيا. أنا معك.‬ 74 00:04:28,644 --> 00:04:30,146 ‫حسنًا. جاهزة؟ هيا.‬ 75 00:04:30,980 --> 00:04:32,690 ‫أنا معك.‬ 76 00:04:34,066 --> 00:04:36,193 ‫- أتعرفان أين الطبيب؟‬ ‫- في الداخل.‬ 77 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:04:40,323 --> 00:04:41,657 ‫"(م. نايغارد)"‬ 79 00:04:44,118 --> 00:04:45,619 ‫- هيا!‬ ‫- أجل، ماذا تريد؟‬ 80 00:04:45,703 --> 00:04:47,455 ‫أبحث عن د."نايغارد".‬ 81 00:04:47,538 --> 00:04:48,748 ‫د."نايغارد" غير موجود.‬ 82 00:04:49,457 --> 00:04:51,375 ‫حسنًا، أتعرف أين أجده؟‬ 83 00:04:51,459 --> 00:04:53,294 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا صديق "تيرانس".‬ 84 00:04:53,377 --> 00:04:54,503 ‫هناك من أُصيبت برصاصة.‬ 85 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 ‫اللعنة!‬ 86 00:04:55,671 --> 00:04:59,300 ‫هناك كاميرا في الأعلى إلى يساركما.‬ ‫انظرا إليها. أريد أن أرى وجهيكما.‬ 87 00:05:00,176 --> 00:05:03,429 ‫حسنًا، ادخلا عبر الحانة.‬ ‫هناك درج على اليمين.‬ 88 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 ‫حسنًا. شكرًا. هيا.‬ 89 00:05:09,477 --> 00:05:13,272 ‫يجب أن تتقاربوا.‬ ‫لنلتقط صورة أخرى. ابتسموا هذه المرة.‬ 90 00:05:13,356 --> 00:05:14,357 ‫أيها الطبيب!‬ 91 00:05:14,440 --> 00:05:15,358 ‫أحضرها إلى هنا!‬ 92 00:05:15,441 --> 00:05:17,777 ‫- أيها الطبيب، أين أنت؟‬ ‫- هنا! أنا هنا!‬ 93 00:05:18,611 --> 00:05:20,780 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل. تعاليا.‬ 94 00:05:21,989 --> 00:05:24,492 ‫- لم تُصب في رأسها، صحيح؟‬ ‫- لا، ليس في رأسها. هيا.‬ 95 00:05:24,575 --> 00:05:26,118 ‫لا أعالج إصابات الرأس.‬ 96 00:05:26,202 --> 00:05:28,537 ‫أحسنت. بقيت درجتان.‬ 97 00:05:33,000 --> 00:05:34,543 ‫اذهبا إلى اليسار.‬ 98 00:05:35,753 --> 00:05:36,879 ‫اقتربنا.‬ 99 00:05:36,962 --> 00:05:39,048 ‫يبدو أنهم أصابوك إصابة بالغة، صحيح؟‬ 100 00:05:41,217 --> 00:05:45,096 ‫- أين أضعها أيها الطبيب؟‬ ‫- خذها إلى الرواق هناك.‬ 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,098 ‫تبًا! إنها في حال أسوأ مني.‬ 102 00:05:47,181 --> 00:05:49,392 ‫ضعها على تلك الطاولة هناك.‬ 103 00:05:49,475 --> 00:05:50,476 ‫أنا آسف جدًا.‬ 104 00:05:50,559 --> 00:05:52,603 ‫لا بأس. انتظرا لحظة.‬ 105 00:05:55,856 --> 00:05:56,732 ‫لا تفقدي الوعي.‬ 106 00:05:58,109 --> 00:05:59,485 ‫أرشدني أيها الطبيب.‬ 107 00:05:59,568 --> 00:06:01,529 ‫- لنلق نظرة على الجرح.‬ ‫- أرجوك.‬ 108 00:06:06,283 --> 00:06:07,660 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 109 00:06:08,452 --> 00:06:09,537 ‫رباه!‬ 110 00:06:10,287 --> 00:06:12,081 ‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 111 00:06:12,957 --> 00:06:14,291 ‫لا نعرف بعد.‬ 112 00:06:17,002 --> 00:06:21,424 ‫أتعرفين كمّ ما معنا من مال‬ ‫في مؤخرة هذه الشاحنة؟‬ 113 00:06:23,050 --> 00:06:24,135 ‫أنت تهذي أيها الزعيم.‬ 114 00:06:24,218 --> 00:06:27,346 ‫يجب أن تبعد تفكيرك عن الأمر.‬ ‫ستستشعر الشرطة حماسك.‬ 115 00:06:27,430 --> 00:06:28,973 ‫أنت لا تفهمين.‬ 116 00:06:29,056 --> 00:06:33,310 ‫لم أشهد في حياتي هذا الكمّ من المال.‬ 117 00:06:33,394 --> 00:06:34,437 ‫ولا أنا.‬ 118 00:06:34,520 --> 00:06:37,273 ‫وقد أُصيبت إحدانا بطلق ناري بالفعل، فتمهّل!‬ 119 00:06:37,356 --> 00:06:39,316 ‫ها هو "ستابي"!‬ 120 00:06:40,651 --> 00:06:42,278 ‫"ستHبي"، نحن أثرياء يا رجل!‬ 121 00:06:44,530 --> 00:06:46,157 ‫تبًا. الشرطة.‬ 122 00:06:46,740 --> 00:06:48,117 ‫"جمارك"‬ 123 00:06:48,200 --> 00:06:49,493 ‫أحضر المشمّع.‬ 124 00:06:51,871 --> 00:06:53,164 ‫يا رفيقيّ! أسرعا!‬ 125 00:06:58,836 --> 00:07:00,087 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 126 00:07:01,255 --> 00:07:02,298 ‫طاب يومكم.‬ 127 00:07:04,550 --> 00:07:06,469 ‫ضغط على الجرح، في هذا الموضع.‬ 128 00:07:06,552 --> 00:07:08,971 ‫أمرك يا سيدي. ما اختصاصك الطبي؟‬ 129 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 ‫لست طبيبًا.‬ 130 00:07:12,057 --> 00:07:15,603 ‫على الأقل ليس في نظر القانون.‬ ‫أنا أقرب إلى متعهد للخدمات.‬ 131 00:07:15,686 --> 00:07:16,854 ‫ما معنى ذلك؟‬ 132 00:07:16,937 --> 00:07:20,065 ‫اسمع، إن وجدت علاجًا شافيًا‬ ‫لمرض التهاب المفاصل في كلية الطب،‬ 133 00:07:20,149 --> 00:07:22,193 ‫فإن هذا لن يعجب أصحاب المناصب العليا.‬ 134 00:07:22,276 --> 00:07:24,987 ‫الكيانات الكبرى‬ ‫لا يهمها إيجاد شفاء لأي شيء.‬ 135 00:07:25,070 --> 00:07:27,781 ‫لا يهمها سوى المال، النقود، الربح.‬ 136 00:07:27,865 --> 00:07:29,241 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- تمامًا.‬ 137 00:07:29,325 --> 00:07:31,827 ‫هل أفعل أي شيء آخر؟‬ ‫ليس لي أي دراية بما نفعله.‬ 138 00:07:31,911 --> 00:07:36,165 ‫أجل، اصمت قليلًا فحسب.‬ ‫ارفع الضمادة ودعني أفحص الجرح.‬ 139 00:07:37,666 --> 00:07:42,379 ‫إنها تنزف قليلًا من الخارج،‬ ‫وتنزف بغزارة من الداخل.‬ 140 00:07:42,463 --> 00:07:43,339 ‫ما معنى ذلك؟‬ 141 00:07:44,048 --> 00:07:45,883 ‫معناه أنني أستطيع إجراء جراحة.‬ 142 00:07:47,092 --> 00:07:49,261 ‫ستعقّمه، أليس كذلك؟‬ 143 00:07:49,929 --> 00:07:52,056 ‫- قرار حكيم يا فتى.‬ ‫- إنما أحاول مساعدتك.‬ 144 00:07:52,139 --> 00:07:53,349 ‫حين أشقّ الجرح،‬ 145 00:07:53,432 --> 00:07:56,769 ‫ستفقد الكثير من الدم، وقد تموت.‬ 146 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 ‫لا.‬ 147 00:07:58,646 --> 00:07:59,855 ‫- لا.‬ ‫- وقد لا تموت.‬ 148 00:08:00,606 --> 00:08:02,900 ‫لب الأمر‬ ‫أنني لن أتحمّل المسؤولية في الحالتين.‬ 149 00:08:02,983 --> 00:08:04,485 ‫لن تتحمّل المسؤولية.‬ 150 00:08:04,568 --> 00:08:06,195 ‫هناك أمر أخير.‬ 151 00:08:06,278 --> 00:08:07,988 ‫جراحة كهذه تتكلّف 4 آلاف دولار.‬ 152 00:08:15,871 --> 00:08:17,081 ‫هذا كل ما معي.‬ 153 00:08:22,545 --> 00:08:23,379 ‫أنت تمزح.‬ 154 00:08:29,677 --> 00:08:30,511 ‫ارفع هذا.‬ 155 00:08:31,929 --> 00:08:32,846 ‫أيها الطبيب.‬ 156 00:08:34,557 --> 00:08:36,267 ‫أنقذها. أرجوك.‬ 157 00:08:41,438 --> 00:08:43,732 ‫- أهذه لعبة الملاحقة واللمس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 158 00:08:45,025 --> 00:08:46,944 ‫هل أضربك بالمنقلة كالأطفال؟ ما الأمر؟‬ 159 00:08:47,027 --> 00:08:49,405 ‫بربك يا "بوب"، أنت تدفعني إلى الجنون.‬ 160 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 ‫جاء هذا الرجل من لجنة المنح الدراسية.‬ 161 00:08:51,824 --> 00:08:53,242 ‫ألقيا نظرة.‬ 162 00:08:53,325 --> 00:08:54,410 ‫اقرأها.‬ 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,246 ‫بصوت مسموع.‬ 164 00:09:00,791 --> 00:09:02,251 ‫لا أجيد قراءة الحروف المتصلة.‬ 165 00:09:04,670 --> 00:09:06,672 ‫"السيد (هايوارد) العزيز، أتواصل معك‬ 166 00:09:06,755 --> 00:09:09,758 ‫لأنني أملك دليلًا ماديًا من شأنه تبرئة‬ ‫(جون ب روتليدج).‬ 167 00:09:10,968 --> 00:09:13,804 ‫من المهم جدًا أن تأتي وتقابلني شخصيًا‬ 168 00:09:13,887 --> 00:09:18,350 ‫في مكتبي في 27 شارع (كينغ)، (تشارلستون)‬ ‫في تمام الـ8 مساءً الليلة.‬ 169 00:09:19,852 --> 00:09:21,061 ‫أرجوك أن تأتي بمفردك.‬ 170 00:09:21,562 --> 00:09:24,607 ‫مع تحياتي، (ك. لمبري)". ما…‬ 171 00:09:24,690 --> 00:09:26,025 ‫"تشارلستون"؟‬ 172 00:09:26,108 --> 00:09:28,193 ‫تبعد 8 ساعات بالسيارة زائد العبّارة.‬ 173 00:09:28,277 --> 00:09:30,571 ‫- كيف نصل الليلة؟‬ ‫- يجب أن نتحركّ الآن.‬ 174 00:09:30,654 --> 00:09:31,697 ‫لدي حصة فارغة.‬ 175 00:09:31,780 --> 00:09:34,533 ‫ما معنى "دليل مادي"؟‬ 176 00:09:34,617 --> 00:09:36,493 ‫أن هذا الشخص يستطيع تبرئة "جون ب".‬ 177 00:09:36,577 --> 00:09:38,203 ‫إذًا سنذهب إلى "تشارلستون".‬ 178 00:09:38,287 --> 00:09:39,705 ‫يجب أن أخبر أمي.‬ 179 00:09:39,788 --> 00:09:42,833 ‫اسمعا، إن حصلنا على الدليل هذه المرة،‬ ‫فن نسلّمه إلى "شوب".‬ 180 00:09:42,916 --> 00:09:44,168 ‫بديهي!‬ 181 00:09:44,251 --> 00:09:45,586 ‫"(هيرمان لمبري)"‬ 182 00:09:52,426 --> 00:09:53,260 ‫ما الأمر؟‬ 183 00:09:53,844 --> 00:09:57,848 ‫لا أعرف، لكنني أظن أن المدعو "لمبري"،‬ 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,184 ‫"الربان (هيرمان لمبري)‬ ‫قائد سفينة (التاجر الملكي)"‬ 185 00:10:00,267 --> 00:10:02,519 ‫له صلة قرابة بربان سفينة "التاجر الملكي".‬ 186 00:10:10,235 --> 00:10:14,239 ‫لم يكن استخراج الرصاصة سهلًا، صدّقني.‬ 187 00:10:17,409 --> 00:10:18,410 ‫أعطني المقصّ.‬ 188 00:10:20,204 --> 00:10:22,498 ‫ثم ناولني شراب "سولتي دوغ" من فضلك.‬ 189 00:10:37,471 --> 00:10:38,347 ‫ممتاز.‬ 190 00:10:39,848 --> 00:10:41,183 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 191 00:10:41,266 --> 00:10:42,226 ‫سننتظر‬ 192 00:10:43,060 --> 00:10:44,186 ‫ونرجو أن تفيق.‬ 193 00:10:47,481 --> 00:10:49,066 ‫حان وقت إعادة ملء الكأس.‬ 194 00:10:50,734 --> 00:10:52,152 ‫لكن وضعها جيد، صحيح؟‬ 195 00:10:52,236 --> 00:10:53,946 ‫الوقت وحده سيحدّذد ذلك.‬ 196 00:10:57,908 --> 00:11:00,327 ‫اذهب وتخلّص من الشاحنة.‬ 197 00:11:01,203 --> 00:11:02,788 ‫- حسنًا، أمرك.‬ ‫- هيا، أسرع!‬ 198 00:11:05,582 --> 00:11:07,876 ‫- ما مدة الانتظار التي حدّدتها؟‬ ‫- 8 ساعات.‬ 199 00:11:09,712 --> 00:11:11,588 ‫هل أنا متأكدة من أنني لم أقل 8 دقائق؟‬ 200 00:11:12,506 --> 00:11:15,634 ‫قلت إننا سننتظر، لذا ننتظر.‬ 201 00:11:45,789 --> 00:11:48,041 ‫أيها الطبيب! تعال!‬ 202 00:11:48,667 --> 00:11:51,378 ‫- أتشعر بالنبض؟‬ ‫- أشعر به هنا، لكن ليس في معصمها.‬ 203 00:11:52,671 --> 00:11:53,547 ‫تبًا.‬ 204 00:11:54,757 --> 00:11:56,925 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 205 00:11:57,009 --> 00:11:58,594 ‫أخذت الكثير من السوائل بالفعل.‬ 206 00:11:58,677 --> 00:12:00,637 ‫ستموت إن أعطيتها أكثر. المفترض أن تفيق.‬ 207 00:12:00,721 --> 00:12:02,556 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جون ب".‬ 208 00:12:02,639 --> 00:12:03,640 ‫"سارة"، هذا أنا.‬ 209 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 ‫انتظر. فقط…‬ 210 00:12:06,310 --> 00:12:08,187 ‫يجب أن أحضر شيئًا. سأعود على الفور.‬ 211 00:12:10,731 --> 00:12:11,899 ‫مرحبًا أيتها الناعسة.‬ 212 00:12:11,982 --> 00:12:14,318 ‫ليس هنا. أين هو؟ تبًا!‬ 213 00:12:17,488 --> 00:12:18,363 ‫تبًا!‬ 214 00:12:19,031 --> 00:12:21,074 ‫- "جون ب"؟‬ ‫- أنت بخير.‬ 215 00:12:21,617 --> 00:12:23,702 ‫لا أشعر بشيء.‬ 216 00:12:23,786 --> 00:12:27,164 ‫لا. أنت بخير. لا بأس. استمعي إليّ.‬ 217 00:12:27,247 --> 00:12:29,875 ‫تبًا! أين هو؟‬ 218 00:12:30,459 --> 00:12:32,961 ‫إن لم تُكتب لي النجاة…‬ 219 00:12:33,045 --> 00:12:35,047 ‫لا تقولي ذلك. ستكونين بخير.‬ 220 00:12:35,130 --> 00:12:38,926 ‫سنترك عيادة هذا الطبيب المخيف‬ ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 221 00:12:39,927 --> 00:12:41,887 ‫أريدك أن تبقي واعية، اتفقنا؟‬ 222 00:12:44,640 --> 00:12:45,516 ‫أيها الطبيب؟‬ 223 00:12:45,599 --> 00:12:47,351 ‫- مهلًا. أنا آت!‬ ‫- أيها الطبيب؟‬ 224 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 ‫أيها الطبيب! أسرع!‬ 225 00:12:50,938 --> 00:12:52,231 ‫- أتجيد الإنعاش الصدري؟‬ ‫- لا.‬ 226 00:12:52,314 --> 00:12:54,399 ‫هذا عظم القص. اضغط عليه حتى آمرك بالتوقف.‬ 227 00:12:54,483 --> 00:12:56,360 ‫- حسنًا.‬ ‫- حاول ألّا تكسر أضلعها.‬ 228 00:13:04,451 --> 00:13:05,327 ‫حسنًا.‬ 229 00:13:13,043 --> 00:13:13,961 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 230 00:13:27,808 --> 00:13:28,684 ‫توقف.‬ 231 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 ‫توقف.‬ 232 00:13:31,186 --> 00:13:32,312 ‫توقف.‬ 233 00:13:32,396 --> 00:13:33,814 ‫هيا.‬ 234 00:13:39,486 --> 00:13:40,487 ‫ما الخطب؟‬ 235 00:13:40,571 --> 00:13:41,530 ‫ما الذي يجري؟‬ 236 00:13:44,783 --> 00:13:45,951 ‫ماذا تفعل؟‬ 237 00:13:46,618 --> 00:13:47,536 ‫ما الأمر؟‬ 238 00:13:48,954 --> 00:13:52,124 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ النجدة! ساعدني!‬ 239 00:13:52,207 --> 00:13:54,126 ‫فقدت الكثير من الدم يا فتى.‬ 240 00:13:54,877 --> 00:13:56,253 ‫سأتركك معها.‬ 241 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 ‫هيا.‬ 242 00:14:28,160 --> 00:14:29,202 ‫ابقي معي.‬ 243 00:14:40,213 --> 00:14:41,173 ‫هيا.‬ 244 00:14:47,930 --> 00:14:48,805 ‫لا بأس.‬ 245 00:14:53,060 --> 00:14:54,811 ‫أرجوك ألّا تموتي.‬ 246 00:14:58,106 --> 00:15:00,525 ‫هيا! أفيقي!‬ 247 00:15:01,860 --> 00:15:03,403 ‫"سارة"، أفيقي!‬ 248 00:15:53,453 --> 00:15:54,454 ‫أحبك.‬ 249 00:16:28,530 --> 00:16:30,532 ‫أيها الطبيب!‬ 250 00:16:31,033 --> 00:16:32,034 ‫اقترب.‬ 251 00:16:37,122 --> 00:16:38,707 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 252 00:17:08,779 --> 00:17:09,696 ‫كانت هي.‬ 253 00:17:12,157 --> 00:17:14,159 ‫كانت تلك هي، صحيح؟ تلك كانت "سارة".‬ 254 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ‫كانت هي. أجل.‬ 255 00:17:20,082 --> 00:17:21,208 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 256 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 ‫لكنني لا أعرف ماذا كنت تفعل بحق السماء،‬ 257 00:17:27,547 --> 00:17:29,257 ‫حين صوّبت سلاحك وأطلقت نحوها.‬ 258 00:17:30,550 --> 00:17:32,719 ‫لحسن الحظ أنك لم تصبها. لا يمكنك أن تطلق…‬ 259 00:17:32,803 --> 00:17:33,845 ‫فعلت.‬ 260 00:17:36,473 --> 00:17:38,225 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أصبتها.‬ 261 00:17:42,771 --> 00:17:45,649 ‫- هل أصبت "سارة"؟‬ ‫- كنت أحاول إصابة "جون ب".‬ 262 00:17:46,358 --> 00:17:48,819 ‫كان حادثًا غير مقصود.‬ ‫لقد اعترضت طريق الرصاصة.‬ 263 00:17:48,902 --> 00:17:51,071 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- لم أقصد إصابتها.‬ 264 00:17:51,154 --> 00:17:53,406 ‫حسنًا.‬ 265 00:17:53,490 --> 00:17:54,491 ‫أنا آسف.‬ 266 00:17:55,659 --> 00:17:56,868 ‫لكن لا يهمني أنني فعلت.‬ 267 00:17:58,870 --> 00:18:00,080 ‫ماذا قلت؟‬ 268 00:18:01,206 --> 00:18:04,292 ‫- "ريف"، هذه أختك، أتفهم؟‬ ‫- أختي؟‬ 269 00:18:04,376 --> 00:18:06,753 ‫- أجل، أختك.‬ ‫- التي سرقت منا؟‬ 270 00:18:06,837 --> 00:18:10,465 ‫التي جعلت حبيبها يصوّب مسدسًا نحونا، صحيح؟‬ 271 00:18:10,549 --> 00:18:12,592 ‫- أزل الغمامة عن عينيك يا أبي.‬ ‫- اصمت.‬ 272 00:18:12,676 --> 00:18:14,636 ‫ستقتل عائلتنا، هل تدرك ذلك؟‬ 273 00:18:14,719 --> 00:18:15,804 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 274 00:18:15,887 --> 00:18:18,765 ‫حصلنا على صورة من أحد السائحين.‬ ‫أيمكنكما التأكيد؟‬ 275 00:18:25,939 --> 00:18:27,065 ‫أهذان هما؟‬ 276 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‫هذه ابنتي "سارة".‬ 277 00:18:31,236 --> 00:18:34,239 ‫اختطفها وغسل دماغها هذا…‬ 278 00:18:36,408 --> 00:18:40,078 ‫إنه شخص مضطرب نفسيًا. إنه بالغ الخطورة.‬ 279 00:18:40,162 --> 00:18:41,705 ‫وترى في الصورة أنها مصابة.‬ 280 00:18:44,624 --> 00:18:45,959 ‫هلا تجدهما من أجلي؟‬ 281 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 ‫لدينا لوحتا ترخيص الشاحنة. لدينا صور.‬ 282 00:18:49,129 --> 00:18:51,381 ‫سنجدهما وسنجد ممتلكاتك المسروقة.‬ 283 00:18:53,091 --> 00:18:54,092 ‫سننال منهما.‬ 284 00:18:56,011 --> 00:18:58,763 ‫عزيزتي، لا، لن نسمح بذهابك إلى "تشارلستون"‬ ‫في ليلة مدرسية.‬ 285 00:18:58,847 --> 00:19:01,933 ‫لكنها فرصتي لأثبت براءة "جون ب" أخيرًا!‬ 286 00:19:02,017 --> 00:19:04,769 ‫- حبيبتي.‬ ‫- ما جدوى إثبات براءة "جون ب" الآن؟‬ 287 00:19:04,853 --> 00:19:06,771 ‫- لقد مات!‬ ‫- "مايك".‬ 288 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 ‫- لقد مات!‬ ‫- "مايكل"!‬ 289 00:19:08,356 --> 00:19:10,483 ‫- يجب أن تتقبّلي الأمر.‬ ‫- توقف!‬ 290 00:19:12,986 --> 00:19:13,820 ‫استمعي إليّ.‬ 291 00:19:14,696 --> 00:19:16,489 ‫أتفهّم‬ 292 00:19:16,573 --> 00:19:19,910 ‫أن ما تمرّين به الآن صعب للغاية.‬ 293 00:19:19,993 --> 00:19:22,037 ‫- حقًا؟‬ ‫- حبيبتي، أنا متفهّمة.‬ 294 00:19:22,120 --> 00:19:23,830 ‫كل ما نقصده‬ 295 00:19:23,914 --> 00:19:26,833 ‫هو أننا قلقان لأنك تقضين كل أوقاتك‬ ‫مع هؤلاء الصبية.‬ 296 00:19:26,917 --> 00:19:30,253 ‫رباه يا أمي!‬ ‫ليسوا مجرد صبية وجدتهم في الشارع!‬ 297 00:19:30,337 --> 00:19:33,298 ‫- أعرف ذلك يا "كيارا"! أنا لا أقول…‬ ‫- إنهم أعز أصدقائي.‬ 298 00:19:33,381 --> 00:19:36,635 ‫- أعرف ذلك! "كيارا"…‬ ‫- منذ الروضة! أصدقائي الوحيدون!‬ 299 00:19:36,718 --> 00:19:39,346 ‫أفهم ذلك، لكنك لم تعودي فتاة صغيرة.‬ 300 00:19:39,429 --> 00:19:41,348 ‫- أنا "صابوغة" يا أمي! آسفة!‬ ‫- لا.‬ 301 00:19:41,431 --> 00:19:44,017 ‫لا، لست كذلك،‬ ‫لأنك تعيشين في حي "فيغر إيت".‬ 302 00:19:44,100 --> 00:19:45,560 ‫لا تتركيني وأنا أحدّثك!‬ 303 00:19:45,644 --> 00:19:49,105 ‫لا أزال واحدة منهم!‬ ‫أنتما قلقان جدًا لأنني من "الصابوغة"‬ 304 00:19:49,189 --> 00:19:51,107 ‫لأنك حملت من أحد "الصابوغة" وأنجبتني.‬ 305 00:19:51,191 --> 00:19:52,442 ‫- "كيارا".‬ ‫- إنها مأساة!‬ 306 00:19:52,525 --> 00:19:54,945 ‫"كيارا". هل أنت جادة؟ هذا ظلم!‬ 307 00:19:55,028 --> 00:19:57,072 ‫توقفي! لا تتركيني وأنا أحدّثك!‬ 308 00:19:57,155 --> 00:19:58,657 ‫التفتي وانظري إليّ فورًا!‬ 309 00:19:58,740 --> 00:20:01,868 ‫كم سئمت هذا الهراء!‬ 310 00:20:01,952 --> 00:20:05,163 ‫كلما تورّطت في المتاعب،‬ ‫تحاولين إثارة الفتن بيننا،‬ 311 00:20:05,247 --> 00:20:07,165 ‫ولن أسمح بذلك بعد الآن!‬ 312 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 ‫سأخبرها.‬ 313 00:20:11,628 --> 00:20:12,462 ‫أخبريها.‬ 314 00:20:13,672 --> 00:20:14,756 ‫بم تخبرني؟‬ 315 00:20:16,091 --> 00:20:17,968 ‫تقبّلا الأمر بصدر رحب.‬ 316 00:20:19,094 --> 00:20:22,389 ‫كيف حصلت على هذه الشاحنة؟‬ ‫بالتأكيد لم يسمح لك والدك بأخذها.‬ 317 00:20:22,472 --> 00:20:25,934 ‫قمت بفكّ صمامات السحب في المكربن.‬ ‫فبدا الأمر وكأنها معطلة.‬ 318 00:20:26,559 --> 00:20:29,271 ‫والآن ستأخذها إلى منزل ابن عمك "جيف".‬ 319 00:20:29,354 --> 00:20:31,064 ‫ستصلحها فحسب.‬ 320 00:20:31,147 --> 00:20:32,691 ‫- وستبيت عنده.‬ ‫- وسأبيت عنده.‬ 321 00:20:32,774 --> 00:20:34,693 ‫أظن أن تأثيري بدأ يظهر عليك يا "بوب".‬ 322 00:20:34,776 --> 00:20:38,613 ‫تكذب على والدك وتسرق شاحنته.‬ ‫هذا مألوف نوعًا ما.‬ 323 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 ‫حسنًا، هذا موضوع حسّاس. أنا آسف.‬ 324 00:20:43,660 --> 00:20:46,871 ‫أظن أن أمامنا حوالي 18 ساعة‬ ‫قبل أن يفقد صوابه تمامًا.‬ 325 00:20:46,955 --> 00:20:49,457 ‫لذا أظن أننا سنكون في أمان‬ ‫بشرط أن نعيدها قبل ذلك.‬ 326 00:20:49,541 --> 00:20:51,918 ‫- مدرسة داخلية؟ ماذا؟‬ ‫- إنه مجرد خيار.‬ 327 00:20:52,002 --> 00:20:54,296 ‫قد يوسّع آفاقك ويخرجك من حدود "أوتر بانكس".‬ 328 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 ‫- لن ألتحق بمدرسة داخلية.‬ ‫- سيبني هذا شخصيتك.‬ 329 00:20:57,340 --> 00:20:58,383 ‫إنهم ليسوا رفاقي.‬ 330 00:20:58,466 --> 00:20:59,843 ‫تأمّلي حياتك الآن!‬ 331 00:20:59,926 --> 00:21:01,219 ‫تأمّلي حياتك!‬ 332 00:21:02,512 --> 00:21:04,306 ‫السيد والسيدة "كاريرا"، تسرّني رؤيتكما!‬ 333 00:21:04,389 --> 00:21:08,810 ‫سيدتي وسيدي، مرحبًا.‬ ‫أعد بإعادتها سالمةً وفي وقت معقول.‬ 334 00:21:08,893 --> 00:21:09,769 ‫ماذا تفعل؟‬ 335 00:21:09,853 --> 00:21:10,854 ‫"كيارا"، استمعي إليّ.‬ 336 00:21:10,937 --> 00:21:12,647 ‫إن أردت الذهاب، فلتذهبي،‬ 337 00:21:12,731 --> 00:21:14,357 ‫لكن إن لم تعودي في وقت ملائم،‬ 338 00:21:14,441 --> 00:21:16,568 ‫فلا تعودي على الإطلاق.‬ 339 00:21:17,527 --> 00:21:18,486 ‫إنها تهدّد فحسب.‬ 340 00:21:22,615 --> 00:21:23,491 ‫طاب يومكما.‬ 341 00:21:26,745 --> 00:21:29,581 ‫هذه الأمور ستكون أسهل بكثير بلا والدين.‬ 342 00:21:39,966 --> 00:21:44,512 ‫هلا تكف عن التململ؟ سيأتيان!‬ ‫انتظرهما فحسب.‬ 343 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 ‫يا رفيقيّ!‬ 344 00:21:51,311 --> 00:21:52,187 ‫الشرطة!‬ 345 00:21:52,812 --> 00:21:56,941 ‫إنهم يبحثون عنا في كل مكان.‬ ‫لديهم دوريات في جميع أنحاء شارع "ستيت".‬ 346 00:21:57,609 --> 00:22:00,487 ‫الساعة الـ6 إلّا 10 دقائق.‬ ‫يجب أن نرحل بحق السماء.‬ 347 00:22:00,570 --> 00:22:02,447 ‫- لنتحاسب لاحقًا.‬ ‫- قلنا إننا سننتظر.‬ 348 00:22:02,530 --> 00:22:04,908 ‫ربما ماتا. ربما اعتُقلا.‬ 349 00:22:04,991 --> 00:22:08,620 ‫أخرجنا من هنا يا "ستابز".‬ ‫لن أنتظر حتى أُعتقل.‬ 350 00:22:08,703 --> 00:22:10,830 ‫انتظر 10 دقائق أخرى! اتصل بالطبيب "مارش"!‬ 351 00:22:13,750 --> 00:22:14,626 ‫بئسًا.‬ 352 00:22:15,210 --> 00:22:17,712 ‫يا للهول!‬ 353 00:22:18,421 --> 00:22:22,258 ‫إنها تحتاج إلى الراحة لبضع دقائق. ستفيق.‬ 354 00:22:27,013 --> 00:22:28,515 ‫ادخل. تفضّل بالجلوس.‬ 355 00:22:30,308 --> 00:22:31,893 ‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟‬ 356 00:22:51,287 --> 00:22:53,039 ‫مهلًا يا آنسة! يجب أن تستلقي.‬ 357 00:22:53,123 --> 00:22:54,457 ‫كم مرّ عليّ وأنا نائمة؟‬ 358 00:22:55,250 --> 00:22:56,376 ‫ليس وقتًا كافيًا.‬ 359 00:22:56,459 --> 00:22:58,378 ‫- ألا يزال لدينا وقت للوصول؟‬ ‫- لا. نحن…‬ 360 00:22:58,461 --> 00:22:59,295 ‫انتهى الأمر.‬ 361 00:22:59,379 --> 00:23:00,755 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- لا، لم ينته.‬ 362 00:23:01,339 --> 00:23:02,841 ‫- "سارة"…‬ ‫- لا يزال لدينا ساعة.‬ 363 00:23:02,924 --> 00:23:05,093 ‫يجب أن تستريحي. لقد أصابتك رصاصة للتو.‬ 364 00:23:05,969 --> 00:23:07,178 ‫أنا بخير.‬ 365 00:23:08,221 --> 00:23:09,431 ‫سنذهب.‬ 366 00:23:11,641 --> 00:23:14,144 ‫- بربك يا "سارة"، يجب ألّا تكوني واقفة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 367 00:23:14,853 --> 00:23:16,187 ‫حسنًا. اهدئي.‬ 368 00:23:20,733 --> 00:23:22,152 ‫كنا نلتقط الصور فحسب.‬ 369 00:23:22,235 --> 00:23:24,446 ‫- أنت من التقط الصور، صحيح؟‬ ‫- أجل. كنت هناك.‬ 370 00:23:26,573 --> 00:23:27,574 ‫تبًا!‬ 371 00:23:29,659 --> 00:23:30,785 ‫أهذا معقول؟‬ 372 00:23:32,537 --> 00:23:34,247 ‫الشرطة تلاحقكما، أليس كذلك؟‬ 373 00:23:35,165 --> 00:23:36,708 ‫كنت في مكانكما فيما مضى.‬ 374 00:23:37,876 --> 00:23:39,169 ‫لكن لديّ فكرة.‬ 375 00:23:41,379 --> 00:23:43,548 ‫صديق الشيطان صديقي.‬ 376 00:23:43,631 --> 00:23:44,757 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 377 00:23:46,009 --> 00:23:47,385 ‫- رباه.‬ ‫- هيا.‬ 378 00:23:48,219 --> 00:23:49,179 ‫حسنًا.‬ 379 00:23:49,679 --> 00:23:52,474 ‫أخبرني، كم سيكون الألم حادًا‬ ‫حين يزول أثر المخدّر الجراحي؟‬ 380 00:23:52,557 --> 00:23:53,766 ‫سيكون رهيبًا.‬ 381 00:23:55,602 --> 00:23:58,229 ‫حسنًا أيها الطبيب، كيف أعيد إليك السيارة؟‬ 382 00:23:58,313 --> 00:24:01,649 ‫- أنتما ذاهبان إلى المرفأ فحسب، صحيح؟‬ ‫- أجل. الرصيف رقم 39، صحيح؟‬ 383 00:24:01,733 --> 00:24:05,403 ‫رائع. ضع المفتاح تحت غطاء الوقود ولا تقلق.‬ 384 00:24:06,362 --> 00:24:09,365 ‫- أحقًا توافق على أن نأخذها؟‬ ‫- دفعت أكثر من ثمن العلاج،‬ 385 00:24:09,449 --> 00:24:10,992 ‫لذا، أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬ 386 00:24:11,075 --> 00:24:12,494 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا أيها الطبيب.‬ 387 00:24:21,586 --> 00:24:24,047 ‫والداي مصابان بجنون الارتياب‬ ‫لأنني من "الصابوغة"،ط‬ 388 00:24:24,130 --> 00:24:26,591 ‫وكأنه أسوأ ما يمكن أن يحدث.‬ 389 00:24:26,674 --> 00:24:29,093 ‫سمعت بأن الماريغوانا جيدة‬ ‫في المدارس الداخلية.‬ 390 00:24:29,177 --> 00:24:31,304 ‫لن أذهب إلى مدرسة داخلية.‬ 391 00:24:31,387 --> 00:24:35,517 ‫سيتحتم عليهما اختطافي وتقييد‬ ‫وإلقائي في شاحنة.‬ 392 00:24:35,600 --> 00:24:37,060 ‫حسنًا، أقترح…‬ 393 00:24:39,145 --> 00:24:40,688 ‫أن ندخّن الماريغوانا الآن.‬ 394 00:24:43,483 --> 00:24:46,653 ‫"كي"، هل حاولت بعد‬ ‫الاتصال بـ"جون ب" على ذلك الرقم؟‬ 395 00:24:46,736 --> 00:24:48,905 ‫20 مليون مرة تقريبًا.‬ 396 00:24:48,988 --> 00:24:49,948 ‫يا له من عمل فذ.‬ 397 00:24:50,031 --> 00:24:53,034 ‫ترد على الاتصال امرأة تعمل في أحد الفنادق.‬ 398 00:24:53,117 --> 00:24:56,037 ‫إلى أن يعاودا الاتصال بهما،‬ ‫يجب أن نحاول إثبات براءته.‬ 399 00:24:56,120 --> 00:24:59,749 ‫- حاليًا، هذه الرسالة هي أفضل أمل لدينا.‬ ‫- أجل. لنواصل المهمة.‬ 400 00:24:59,832 --> 00:25:01,334 ‫لهذا أحبك يا "بوب".‬ 401 00:25:02,877 --> 00:25:04,671 ‫أي شخصيات "بوب" ستتقمص اليوم؟‬ 402 00:25:06,881 --> 00:25:07,757 ‫لا أريد.‬ 403 00:25:08,424 --> 00:25:09,842 ‫سأحاول التركيز.‬ 404 00:25:10,593 --> 00:25:11,427 ‫"بوب" المستقيم.‬ 405 00:25:12,637 --> 00:25:13,680 ‫"بوب" الممل.‬ 406 00:25:14,556 --> 00:25:15,598 ‫سآخذها.‬ 407 00:25:17,350 --> 00:25:19,310 ‫أدّ الحيل الآن! تدحرج أيها الكلب!‬ 408 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 ‫- اجلس.‬ ‫- اجلس.‬ 409 00:25:20,895 --> 00:25:23,940 ‫حاول أن تصيد سمكة! اصطد السمكة!‬ 410 00:25:25,358 --> 00:25:26,859 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 411 00:25:27,485 --> 00:25:28,528 ‫ليس كثيرًا.‬ 412 00:25:29,571 --> 00:25:31,614 ‫تبًا! الشرطة. هل أهرب؟‬ 413 00:25:31,698 --> 00:25:32,991 ‫لا. تصنّع الغباء فحسب.‬ 414 00:25:33,908 --> 00:25:35,368 ‫تمهّل.‬ 415 00:25:35,451 --> 00:25:36,786 ‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 416 00:25:37,954 --> 00:25:39,497 ‫- الطريق مغلق.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 417 00:25:40,456 --> 00:25:42,709 ‫جريمة سطو. تم تبادل إطلاق النار. تحرّك.‬ 418 00:25:42,792 --> 00:25:44,002 ‫هل الجميع بخير؟‬ 419 00:25:44,627 --> 00:25:45,837 ‫تحرّك.‬ 420 00:25:52,594 --> 00:25:53,511 ‫"جون ب".‬ 421 00:25:56,347 --> 00:25:57,473 ‫خسرنا الذهب.‬ 422 00:26:00,685 --> 00:26:01,519 ‫تبًا.‬ 423 00:26:01,603 --> 00:26:02,937 ‫آسف يا "سارة".‬ 424 00:26:10,111 --> 00:26:12,113 ‫- "سارة"؟‬ ‫- انطلق!‬ 425 00:26:12,196 --> 00:26:13,156 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 426 00:26:13,740 --> 00:26:15,033 ‫مهلًا، أوقف السيارة!‬ 427 00:26:15,742 --> 00:26:17,702 ‫توقف! أوقف السيارة!‬ 428 00:26:20,913 --> 00:26:22,582 ‫- أسرع!‬ ‫- إنني أسرع!‬ 429 00:26:23,875 --> 00:26:25,168 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقف!‬ 430 00:26:56,282 --> 00:26:58,201 ‫- هل تبعوننا؟‬ ‫- سلكوا الاتجاه الآخر.‬ 431 00:26:58,284 --> 00:27:00,536 ‫- على رسلك!‬ ‫- احترس أيها الأحمق!‬ 432 00:27:00,620 --> 00:27:01,788 ‫كدت أصدم ذلك الشخص!‬ 433 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 ‫لقد صدمت شخصًا للتو.‬ 434 00:27:08,961 --> 00:27:09,796 ‫اذهب وساعده!‬ 435 00:27:09,879 --> 00:27:10,713 ‫حسنًا.‬ 436 00:27:11,506 --> 00:27:13,007 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تبًا!‬ 437 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 ‫يا إلهي!‬ 438 00:27:15,927 --> 00:27:16,803 ‫"كليو"؟‬ 439 00:27:17,512 --> 00:27:18,888 ‫- إنقاذ لعين!‬ ‫- "كليو".‬ 440 00:27:19,722 --> 00:27:22,392 ‫- يجب ألا تتحرّكي. لنطلب النجدة.‬ ‫- لا. لا تتصل بالشرطة.‬ 441 00:27:22,475 --> 00:27:23,309 ‫هيا.‬ 442 00:27:23,393 --> 00:27:24,686 ‫- لقد دهستني.‬ ‫- أنا آسف.‬ 443 00:27:24,769 --> 00:27:27,230 ‫- من أين أخذت رخصتك؟‬ ‫- ولاية "كارولاينا الشمالية".‬ 444 00:27:27,313 --> 00:27:29,357 ‫- ألم ترني في الشارع؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:27:29,440 --> 00:27:30,358 ‫يا للهول…‬ 446 00:27:30,441 --> 00:27:33,194 ‫مرحبًا! كيف نجوت يا فتاة؟‬ 447 00:27:33,277 --> 00:27:34,529 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:27:34,612 --> 00:27:35,738 ‫مجرد خدش.‬ 449 00:27:35,822 --> 00:27:38,616 ‫لقد شهدت الكثير. مررت بظروف أسوأ.‬ 450 00:27:38,700 --> 00:27:40,910 ‫- يجب أن نبتعد الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:27:44,539 --> 00:27:47,041 ‫ماذا حدث هناك؟ ذهبنا إلى زورق "بلايبوي"،‬ 452 00:27:47,125 --> 00:27:49,210 ‫فوجدنا المكان محاصرًا! الشرطة في كل مكان!‬ 453 00:27:49,293 --> 00:27:52,255 ‫كنا ننتظر حضوركما يا رفيقيّ،‬ ‫لكن جاء ضبط الشرطة.‬ 454 00:27:52,338 --> 00:27:55,425 ‫جاؤوا من كل اتجاه، فقفزت في الماء.‬ 455 00:27:55,508 --> 00:27:58,052 ‫- ماذا عن "تيرانس" و"ستابز"؟‬ ‫- سمعت طلقات نارية.‬ 456 00:27:58,136 --> 00:27:59,053 ‫ماذا؟‬ 457 00:27:59,137 --> 00:28:02,265 ‫ركضت. أردت أن أساعدهما في إطلاق النار،‬ ‫لكن تكاثر علينا الضباط.‬ 458 00:28:03,766 --> 00:28:05,727 ‫- رباه! هناك من يتبعنا. حسنًا.‬ ‫- لا!‬ 459 00:28:05,810 --> 00:28:07,770 ‫- انطلق!‬ ‫- هل يمكنك زيادة السرعة؟‬ 460 00:28:07,854 --> 00:28:09,856 ‫لا أعرف. عدّاد السرعة لا يعمل.‬ 461 00:28:19,407 --> 00:28:22,577 ‫يا رفيقيّ، قرأت هذه الرسالة مئات المرات.‬ ‫ليست مفهومة بالمرة.‬ 462 00:28:22,660 --> 00:28:25,538 ‫يمتلك آل "لمبري" نصف "تشارلستون".‬ 463 00:28:25,621 --> 00:28:29,667 ‫ما الذي يعرفه أغنى أغنياء "تشارلستون"‬ ‫عن جريمة قتل وقعت في جزيرة "كيلدير"؟‬ 464 00:28:29,751 --> 00:28:32,420 ‫لم اختاروك أنت تحديدًا؟‬ ‫هذا هو الشيء المخيف الآخر.‬ 465 00:28:32,503 --> 00:28:35,173 ‫- أتفهمان؟‬ ‫- "أرجوك أن تأتي بمفردك". هذا مريب جدًا.‬ 466 00:28:35,256 --> 00:28:38,426 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه. أظن أن السبب هو…‬ 467 00:28:39,218 --> 00:28:40,678 ‫- غير معقول!‬ ‫- ما هذا؟‬ 468 00:28:40,762 --> 00:28:44,015 ‫أوقف السيارة.‬ ‫الدخان كثيف حتى بالنسبة إلى شاحنة والدك.‬ 469 00:28:44,098 --> 00:28:45,683 ‫"بوب"، رئتان حسّاستان!‬ 470 00:28:46,434 --> 00:28:48,352 ‫- سأوقف السيارة.‬ ‫- أوقفها يا "بوب"!‬ 471 00:28:48,436 --> 00:28:49,479 ‫هيا!‬ 472 00:28:54,567 --> 00:28:55,777 ‫تبًا!‬ 473 00:28:55,860 --> 00:28:57,320 ‫لا.‬ 474 00:28:57,403 --> 00:28:59,071 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيا!‬ 475 00:28:59,155 --> 00:29:01,949 ‫- ستنفجر!‬ ‫- لا، لن تنفجر.‬ 476 00:29:02,033 --> 00:29:04,243 ‫على الأرجح فككت المبرّد يا "بوب".‬ 477 00:29:04,327 --> 00:29:07,497 ‫لم أر هذا من قبل.‬ ‫لقد طار غطاء الإطار بأكمله!‬ 478 00:29:10,249 --> 00:29:12,460 ‫لعلك تغيّر موعد لقائك الليلة.‬ 479 00:29:12,543 --> 00:29:14,420 ‫الخطة البديلة؟ يمكننا…‬ 480 00:29:14,504 --> 00:29:18,216 ‫استخدام وسائل النقل العام‬ ‫أو إيقاف سيارة مارّة أو استئجار دراجات.‬ 481 00:29:18,716 --> 00:29:21,385 ‫- أجل، إنه المبرّد.‬ ‫- سيقتلني أبي.‬ 482 00:29:21,469 --> 00:29:23,012 ‫أجل، قد يقتلك.‬ 483 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ‫حسنًا.‬ 484 00:29:39,904 --> 00:29:42,698 ‫- هل أنت واثقة بأننا في أمان يا "كليو"؟‬ ‫- أجل.‬ 485 00:29:42,782 --> 00:29:44,617 ‫سننتظر هنا حتى تهدأ الأمور.‬ 486 00:29:48,246 --> 00:29:49,247 ‫هل أنت بخير؟‬ 487 00:29:51,290 --> 00:29:52,124 ‫أنا بخير.‬ 488 00:29:58,923 --> 00:30:02,385 ‫أنا ممتن جدًا. أشكركم يا رفاق. شكرًا جزيلًا.‬ 489 00:30:04,470 --> 00:30:06,889 ‫هذا غير معقول. إنه موجود. إنه كامل.‬ 490 00:30:06,973 --> 00:30:08,891 ‫على حد علمي، الذهب كله موجود.‬ 491 00:30:12,478 --> 00:30:13,563 ‫يا إلهي.‬ 492 00:30:15,064 --> 00:30:18,568 ‫يقولون إن بوسعنا أن نرحل بعد لحظات.‬ ‫سأنقله كله بالطائرة في الصباح.‬ 493 00:30:18,651 --> 00:30:22,405 ‫إلى ذلك الحين، سيكون بين أيد أمينة‬ ‫لدى قسم شرطة "الباهاما".‬ 494 00:30:32,874 --> 00:30:34,000 ‫"ريف"، أعرف أنك مستاء.‬ 495 00:30:35,376 --> 00:30:36,627 ‫أعرف أنك تشعر بالذنب،‬ 496 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‫لكن لا تشعر بالذنب.‬ ‫أعرف أنك لم تقصد إيذاءها.‬ 497 00:30:39,839 --> 00:30:42,800 ‫قالوا إنهم تفقّدوا كل المستشفيات والمشرحة.‬ 498 00:30:44,385 --> 00:30:45,595 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 499 00:30:46,178 --> 00:30:47,096 ‫هذا خبر سارّ.‬ 500 00:30:47,179 --> 00:30:49,515 ‫هذا يعني أنها بخير، اتفقنا؟‬ 501 00:30:51,976 --> 00:30:53,227 ‫ستعود إلينا.‬ 502 00:30:56,939 --> 00:30:58,399 ‫ماذا إن لم أكن بخير؟‬ 503 00:31:00,943 --> 00:31:02,278 ‫ماذا؟ معذرةً.‬ 504 00:31:02,904 --> 00:31:05,323 ‫- أنا لست بخير.‬ ‫- بلى. أنت بخير يا صديقي.‬ 505 00:31:05,406 --> 00:31:06,532 ‫لا يا أبي، لست بخير.‬ 506 00:31:06,616 --> 00:31:08,200 ‫سنعود ونحظى بنوم هانئ.‬ 507 00:31:08,284 --> 00:31:10,328 ‫سنتناول اللحم المشوي أو ما إلى ذلك.‬ 508 00:31:10,411 --> 00:31:12,955 ‫سيختلف شعورك تمامًا في الصباح.‬ ‫أنا واثق بذلك.‬ 509 00:31:13,039 --> 00:31:16,834 ‫- أبي، ظننت أنني بخير، لكنني لست كذلك.‬ ‫- سيطر على نفسك.‬ 510 00:31:16,918 --> 00:31:19,503 ‫تراودني دائمًا…‬ 511 00:31:20,379 --> 00:31:21,631 ‫تلحّ على خاطري أفكار،‬ 512 00:31:21,714 --> 00:31:24,091 ‫ولا أعرف إن كنت أستطيع السيطرة عليها،‬ 513 00:31:24,175 --> 00:31:26,218 ‫وأخشى مما سيحدث.‬ 514 00:31:26,302 --> 00:31:28,846 ‫- لا أعرف إلى أي حدّ سأتحمّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 515 00:31:28,930 --> 00:31:30,556 ‫- سنناقش الأمر.‬ ‫- أنا خائف.‬ 516 00:31:30,640 --> 00:31:32,141 ‫سنعود ونتحدّث في المنزل.‬ 517 00:31:32,224 --> 00:31:34,685 ‫- أنا أحتاج إلى المساعدة، لا هي.‬ ‫- إنه بخير.‬ 518 00:31:34,769 --> 00:31:37,104 ‫- أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- أعرف. سنتحدّث عن الأمر.‬ 519 00:31:37,188 --> 00:31:40,274 ‫أنت لا تصغي. أنا أمر بظروف عصيبة الآن.‬ 520 00:31:40,358 --> 00:31:41,734 ‫يجب أن تتشجّع. يجب أن…‬ 521 00:31:41,817 --> 00:31:42,735 ‫انظر إليّ.‬ 522 00:31:45,071 --> 00:31:47,615 ‫تشجّع. الآن.‬ 523 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 ‫شكرًا.‬ 524 00:31:50,409 --> 00:31:52,203 ‫إنه بخير. كل ما في الأمر أنه…‬ 525 00:31:52,870 --> 00:31:56,290 ‫الأحداث جنونية.‬ ‫كان على الطريق حين وقعت كل تلك الأحداث،‬ 526 00:31:56,374 --> 00:31:59,126 ‫لذا فإنه مصاب بشيء من الفزع،‬ ‫لكنه سيكون بخير.‬ 527 00:31:59,210 --> 00:32:01,379 ‫مجددًا، أشكركم يا رفاق.‬ 528 00:32:01,462 --> 00:32:04,298 ‫هدأت الشوارع. يمكنني إرشادكما إلى زورق.‬ 529 00:32:04,966 --> 00:32:06,175 ‫ألديكما وجهة؟‬ 530 00:32:06,258 --> 00:32:09,261 ‫أجل، سنبحر مع "تيار الخليج الدافئ" شمالًا‬ ‫إلى أبعد نقطة ممكنة.‬ 531 00:32:09,762 --> 00:32:11,806 ‫سنبحث عن جزيرة مهجورة نختبئ فيها.‬ 532 00:32:11,889 --> 00:32:14,684 ‫وبعد؟ المزيد من الهروب؟‬ 533 00:32:16,852 --> 00:32:19,689 ‫- "سارة"…‬ ‫- أعرف أنك لا تثق بالشرطة، لكنك بريء.‬ 534 00:32:19,772 --> 00:32:21,816 ‫- أرى أن نعود إلى الديار.‬ ‫- "أوتر بانكس"؟‬ 535 00:32:21,899 --> 00:32:23,734 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن "وارد"؟‬ 536 00:32:23,818 --> 00:32:25,194 ‫ماذا عن "وارد"؟‬ 537 00:32:25,277 --> 00:32:27,071 ‫إنه هو من يجب أن يهرب، لا نحن.‬ 538 00:32:27,154 --> 00:32:29,115 ‫قال إنه سيعترف بالحقيقة إن عدنا.‬ 539 00:32:29,198 --> 00:32:30,574 ‫يمكنني مواجهته.‬ 540 00:32:30,658 --> 00:32:34,745 ‫حسنًا، لكن المشكلة ليست أن تواجهيه.‬ ‫إنه غير جدير بالثقة على الإطلاق.‬ 541 00:32:35,371 --> 00:32:38,499 ‫صحيح. لكنني حجة غيابك. فلتثق بي!‬ 542 00:32:40,292 --> 00:32:43,504 ‫انتبها أيها العاشقان،‬ ‫نحن فارّون من الشرطة الآن.‬ 543 00:32:44,255 --> 00:32:46,257 ‫- يا فتاة، أيمكنك المشي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 544 00:32:46,340 --> 00:32:48,009 ‫حسنًا، ستنجحين يا فتاة.‬ 545 00:32:49,885 --> 00:32:51,971 ‫هيا. يجب أن نتحرّك. أخفضا رأسيكما.‬ 546 00:32:53,264 --> 00:32:54,098 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 547 00:32:54,181 --> 00:32:56,100 ‫- نحن نسير على خطاك.‬ ‫- انبطحا.‬ 548 00:32:58,644 --> 00:33:01,522 ‫- لا أعرف سبب العطل بعد.‬ ‫- أنا شبه واثق بأنه صمام السحب.‬ 549 00:33:01,605 --> 00:33:04,442 ‫يمكنني أن أطلب إصلاحًا عاجلًا،‬ ‫لكنه سيكلّفك مبلغًا إضافيًا.‬ 550 00:33:04,525 --> 00:33:05,609 ‫يا له من مكان ناء!‬ 551 00:33:06,527 --> 00:33:09,572 ‫كأنه في جنة النعيم الآن.‬ ‫"يجب تحديد نقطة المعايرة‬ 552 00:33:09,655 --> 00:33:12,033 ‫قبل أن تعبث بصمام السحب يا (جاي جاي).‬ 553 00:33:12,116 --> 00:33:13,242 ‫عليك أن…"‬ 554 00:33:14,952 --> 00:33:15,786 ‫انتبهي.‬ 555 00:33:17,997 --> 00:33:18,956 ‫هل أنت بخير؟‬ 556 00:33:21,375 --> 00:33:23,753 ‫تخشى أمي كثيرًا أن أكون من "الصابوغة"‬ 557 00:33:23,836 --> 00:33:26,130 ‫إلى حد أنها مستعدة لإلحاقي بمدرسة داخلية.‬ 558 00:33:26,881 --> 00:33:30,468 ‫أظن أن هذا جزاؤك‬ ‫حين ترافقين أصدقاء السوء يا "كي".‬ 559 00:33:30,551 --> 00:33:31,719 ‫لن أذهب.‬ 560 00:33:33,137 --> 00:33:34,388 ‫فات الأوان على أي حال.‬ 561 00:33:35,514 --> 00:33:36,807 ‫هكذا صرت بالفعل.‬ 562 00:33:39,018 --> 00:33:40,227 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 563 00:33:41,771 --> 00:33:43,147 ‫تأمّلي حاله.‬ 564 00:33:45,024 --> 00:33:48,569 ‫إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلنا.‬ ‫هذه شيم "الصابوغة" الحقيقية.‬ 565 00:33:49,612 --> 00:33:50,529 ‫حتى النخاع.‬ 566 00:33:57,453 --> 00:33:59,330 ‫لكن هذا رأيي وحدي.‬ 567 00:34:17,306 --> 00:34:19,308 ‫370 دولارًا؟ هل أنت جاد؟‬ 568 00:34:19,391 --> 00:34:20,267 ‫أجل يا رجل.‬ 569 00:34:20,935 --> 00:34:24,980 ‫"كي"، هل أنت واثقة بأن والديك‬ ‫يوافقان على أن تدفعي؟ لأن…‬ 570 00:34:25,064 --> 00:34:26,357 ‫لا. بالطبع لا.‬ 571 00:34:26,440 --> 00:34:29,819 ‫لكنني تأخرت يومًا كاملًا بالفعل،‬ ‫ولا يمكنهما قتلي سوى مرة واحدة، صحيح؟‬ 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,032 ‫أنا معك.‬ 573 00:34:36,784 --> 00:34:37,785 ‫هل سيوافقون؟‬ 574 00:34:37,868 --> 00:34:41,622 ‫لي عم يعمل في هذا الميناء.‬ ‫نحن بأمان هنا. هل تعرّفت على الزورق؟‬ 575 00:34:41,705 --> 00:34:44,500 ‫- زورق أبي.‬ ‫- ظننت أنكم قد رهنتموه.‬ 576 00:34:44,583 --> 00:34:47,253 ‫يبدو أن الوقت مناسب لأعيده إليكما.‬ 577 00:34:53,551 --> 00:34:54,468 ‫هيا. سأزيله.‬ 578 00:34:57,930 --> 00:35:00,683 ‫ليتني أستطيع مرافقتكما. إنه زورق جميل.‬ 579 00:35:01,767 --> 00:35:03,853 ‫- ألن ترافقينا؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 580 00:35:03,936 --> 00:35:06,897 ‫أنتما مطلوبان للعدالة.‬ ‫سأكون أفضل حالًا بمفردي.‬ 581 00:35:06,981 --> 00:35:07,815 ‫أشكرك.‬ 582 00:35:07,898 --> 00:35:10,192 ‫- صدقًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 583 00:35:11,152 --> 00:35:13,654 ‫قد أحظى ذات يوم بما لديكما.‬ 584 00:35:13,737 --> 00:35:14,780 ‫وأجد من يساعدني.‬ 585 00:35:15,489 --> 00:35:17,366 ‫انتظرا. سأحضر المفتاح.‬ 586 00:35:17,992 --> 00:35:20,202 ‫لم يحن أوان الوداع بعد. سأعود على الفور!‬ 587 00:35:20,286 --> 00:35:21,245 ‫شكرًا يا "كليو".‬ 588 00:35:25,332 --> 00:35:26,625 ‫هل معنا وقود كاف؟‬ 589 00:35:27,293 --> 00:35:30,880 ‫- سيكفينا إن كانت الرياح خلفنا.‬ ‫- نرجو ذلك.‬ 590 00:35:30,963 --> 00:35:32,256 ‫مهلًا! أنتما!‬ 591 00:35:33,716 --> 00:35:34,800 ‫ارفعا أيديكما.‬ 592 00:35:35,509 --> 00:35:37,178 ‫ارفعاها جيدًا!‬ 593 00:35:37,261 --> 00:35:38,387 ‫لا تطلق النار.‬ 594 00:35:38,470 --> 00:35:41,223 ‫- أمرتكما برفع أيديكما.‬ ‫- أرجوك، إنه لم يفعل شيئًا!‬ 595 00:35:45,269 --> 00:35:46,770 ‫مهلًا! توقفي! انبطحي!‬ 596 00:35:50,149 --> 00:35:51,108 ‫"كليو"! المفتاح!‬ 597 00:35:51,192 --> 00:35:53,068 ‫اهربا! ابتعدا!‬ 598 00:35:53,152 --> 00:35:55,029 ‫مهلًا! توقفي! عودي!‬ 599 00:35:57,031 --> 00:35:57,907 ‫سأطلق النار!‬ 600 00:36:01,744 --> 00:36:02,786 ‫توقفا!‬ 601 00:36:04,079 --> 00:36:05,080 ‫مهلًا!‬ 602 00:36:44,203 --> 00:36:45,329 ‫طابت ليلتكما.‬ 603 00:36:59,718 --> 00:37:00,594 ‫طابت ليلتك.‬ 604 00:37:25,369 --> 00:37:29,623 ‫حسنًا، هذا هو "تيار الخليج".‬ ‫سيأخذنا شمالًا إلى الديار.‬ 605 00:37:33,877 --> 00:37:34,795 ‫الديار.‬ 606 00:37:41,552 --> 00:37:42,678 ‫مرحبًا.‬ 607 00:37:42,761 --> 00:37:43,679 ‫كيف حالك؟‬ 608 00:37:45,556 --> 00:37:46,682 ‫بأفضل حال.‬ 609 00:37:49,435 --> 00:37:51,186 ‫أتعرف فيما كنت أفكر؟‬ 610 00:37:51,854 --> 00:37:53,063 ‫فيم؟‬ 611 00:37:53,147 --> 00:37:54,690 ‫فلنتزوج.‬ 612 00:37:56,442 --> 00:38:00,321 ‫ألا نحتاج إلى واعظ أو ما شابه؟‬ 613 00:38:02,531 --> 00:38:03,782 ‫ماذا عن الخاتمين؟‬ 614 00:38:04,283 --> 00:38:05,367 ‫ماذا عن الخاتمين؟‬ 615 00:38:07,661 --> 00:38:12,791 ‫كمرجع مستقبلي،‬ ‫أحب الماسات المربّعة والماسات المستطيلة.‬ 616 00:38:12,875 --> 00:38:13,709 ‫لديّ فكرة.‬ 617 00:38:14,293 --> 00:38:15,919 ‫لا أحب الماس بشكل الكمثرى.‬ 618 00:38:21,216 --> 00:38:23,927 ‫الشكل المربع! المفضّل لديّ.‬ 619 00:38:25,012 --> 00:38:30,768 ‫أهديك هذه القطعة المبللة بالعرق‬ ‫من وشاح أبي‬ 620 00:38:31,268 --> 00:38:33,020 ‫تعبيرًا عن حبي.‬ 621 00:38:41,403 --> 00:38:42,237 ‫ما أروعه!‬ 622 00:38:44,615 --> 00:38:45,657 ‫حسنًا.‬ 623 00:38:47,368 --> 00:38:49,203 ‫بموجب السلطة الممنوحة إليّ‬ 624 00:38:50,704 --> 00:38:55,000 ‫من السماء والنجوم والبحر،‬ 625 00:38:56,752 --> 00:38:58,962 ‫أعلن أننا الآن زوجًا وزوجة.‬ 626 00:39:00,422 --> 00:39:01,799 ‫في السرّاء والضرّاء،‬ 627 00:39:03,217 --> 00:39:04,218 ‫في الغنى والفقر،‬ 628 00:39:05,844 --> 00:39:07,096 ‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 629 00:39:07,930 --> 00:39:09,348 ‫يمكنك أن تقبّل عروسك.‬ 630 00:39:19,817 --> 00:39:20,901 ‫أيمكننا اقتناء كلب؟‬ 631 00:39:22,027 --> 00:39:25,072 ‫حسنًا يا "سارة".‬ ‫لنعد إلى الديار أولًا. ما رأيك؟‬ 632 00:39:25,155 --> 00:39:26,907 ‫- لنحضر كلبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:39:47,302 --> 00:39:50,514 ‫"(ماي دراذرز 2)"‬ 634 00:39:58,105 --> 00:39:59,982 ‫يابسة!‬ 635 00:40:00,065 --> 00:40:01,233 ‫يبدو أنها بلدة كبيرة.‬ 636 00:40:02,025 --> 00:40:04,069 ‫هل نبحث عن مكان أقل ازدحامًا؟‬ 637 00:40:06,113 --> 00:40:07,573 ‫أوشك الوقود على النفاد.‬ 638 00:40:08,073 --> 00:40:09,032 ‫ليس لدينا خيار.‬ 639 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 ‫نجحنا.‬ 640 00:40:22,171 --> 00:40:23,672 ‫انظري! إنها مدينة "تشارلستون"!‬ 641 00:40:27,301 --> 00:40:29,678 ‫"(تشارلستون)"‬ 642 00:40:31,180 --> 00:40:33,765 ‫أتساءل عن مكان "جون ب" و"سارة" الآن.‬ 643 00:40:54,495 --> 00:40:56,497 ‫ترجمة "مي بدر"‬